Ritter AES52 S operation manual

AES 52 S
Allesschneider Einbau system
de
Gebrauchs- und Montageanleitung
Built-in food slicer system
en
Operating and assembly instructions
Trancheuse universelle, système d‘encastrement
fr
Vestavný univerzální kráječ
cs
Návod k montáži a obsluze
Sistema de montaje de cortadora multiuso
es
Instrucciones de montaje y de uso
Beépíthető univerzális szeletelőgép
hu
Használati és összeszerelési útmutató
Affettatrici multiuso con sistema di montaggio
it
Istruzioni per l‘utilizzo e il montaggio
Allessnijder inbouwsysteem
nl
Gebruiks- en montage aanwijzing
Universalskjæremaskin for innbygging
no
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Krajalnica uniwersalna do zabudowy
pl
Instrukcja obsługi i montażu
Монтируемое универсальное режущее устройство
ru
Руководство по эксплуатации и инструкция по сборке
Univerzálny krájač, systém pre zabudovanie
sk
Návod na použitie a montáž
Univerzalni rezalnik za vgradnjo
sl
Navodila za uporabo in vgradnjo
de en
1 Einschalter (Kurzbetrieb / Dauerbetrieb) Switch (temporary/continuous operation) 2 Rundmesser Rotary blade 3 Messerverschluss Blade catch 4 Hebebügel Lifting bar 5 Schneidgutschlitten Slice carriage 5a Fingerschutz Finger protector
5b Schlittenarretierung Slice carriage lock lever
6 Restehalter Left-over holder 7 Typenschild Type label 8 Schnittstärke-Einstellskala Slice thickness adjustment scale 9 Anschlagplatte Stop plate 10 Entriegelungstaste Release button 11 Schnittstärke-Verstelleinheit Slice thickness adjustment unit 11a Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment knob 12 Entriegelungshebel Release lever 13 Schneidgut-Auffangschale Slice tray
fr cs
1 Commutateur (Mode courte durée/Mode
continu)
2 Lame Kotoučový nůž 3 Dispositif de serrage de la lame Uzávěr nože
4 Etrier de levage Zvedací rám 5 Chariot Saně pro krájený materiál 5a Protège-doigts Ochrana prstů
5b Verrou coulissant Aretace saní
6 Pousse-restes Posuvný držák 7 Plaque signalétique Výrobní štítek 8 Graduation de réglage de l'épaisseur de coupe Stupnice tloušťky řezu 9 Plaque protège-lame Opěrná deska 10 Bouton de déverrouillage Pojistné tlačítko 11 Unité de réglage de l'épaisseur de coupe Jednotka pro seřízení tloušťky řezu 11a Bouton de réglage de l'épaisseur de coupe Kotouč pro seřízení tloušťky řezu 12 Levier de déverrouillage Pojistná páka 13 Plateau de réception des tranches Záchytná miska pro krájený materiál
Spínač (krátkodobý/trvalý chod)
es es
1 Interruptor de encendido (Funcionamiento
breve / Funcionamiento continuo)
2 Cuchilla circular 8 Escala de ajuste del grosor de corte 3 Cierre de la cuchilla 9 Placa de tope 4 Asa 10 Botón de desbloqueo 5 Carro para el producto 11 Unidad de ajuste del grosor de corte 5a Protector para los dedos 11a Regulador del grosor de corte 5b Bloqueo del carro 12 Botón de desbloqueo 6 Sujetarrestos 13 Bandeja de recepción del producto cortado
7 Placa de identicación
hu it
1 Bekapcsológomb
(rövid használat / tartós használat) 2 Vágókés (körkés) Lama 3 Késrögzítő zár Dispositivo di serraggio della lama 4 Emelőkengyel Maniglia 5 Csúszka Carrello 5a Ujjvédő Protezione per le dita 5b Csúszkaretesz Blocco di scorrimento 6 Előtoló Pressasalumi 7 Típusjelzés Targhetta 8 Szeletvastagság-beállítási skála Scala di regolazione per lo spessore di taglio 9 Ütközőlap Piano mobile 10 Kioldógomb Tasto di sblocco 11 Szeletvastagság-beállító egység Regolatore dello spessore di taglio 11a Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione per lo spessore di
12 Kioldókar Leva di sbloccaggio 13 Szeletgyűjtő tálca Vassoio per alimenti
nl no
1 Aan-/uitschakelaar
(korte werking / continue werking) 2 Rond mes Rundkniv 3 Messluiting Knivlås 4 Hefbeugel Løftebøyle 5 Snijwarenslede Skyvebrett 5a Vingerbeveiliging Fingerbeskyttelse 5b Sledevergrendeling Skyvebrettsperre 6 Restenhouder Sikkerhetsholder 7 Typeplaatje Typeskilt 8 Instelschaal voor de snijdikte Skala for skivetykkelse 9 Aanslagplaat Stoppeplate 10 Ontgrendelknop Frigjøringsknapp 11 Snijdikte-eenheid Del for innstilling av skivetykkelse 11a Snijdikteknop Justeringsknapp for skivetykkelse 12 Ontgrendelhendel Frigjøringsspak 13 Opvangschaal voor snijwaren Oppsamlingsbrett for oppskjær
Interruttore (Utilizzo breve / Utilizzo continuato)
taglio
Startknapp (momentinnstilling/fast innstilling)
pl ru
1 Włącznik (praca krótka / praca ciągła) Выключатель (кратковременный режим /
2 Nóż obrotowy Дисковый нож 3 Blokada noża Предохранитель для ножа 4 Pałąk podnoszący Ручка 5 Prowadnica produktów Направляющие 5a Osłona na palce Предохранительная планка 5b Blokada prowadnicy Фиксатор направляющих 6 Popychacz małych produktów Держатель для остатков 7 Tabliczka znamionowa Маркировка 8 Skala regulacji grubości krojenia Градуированная шкала 9 Płyta oporowa Упорная пластина 10 Przycisk odblokowujący Кнопка деблокирования 11 Jednostka regulacji grubości krojenia Регулятор толщины нарезки 11a Pokrętło regulacji grubości krojenia Колесико для регулирования толщины
12 Dźwignia odblokowująca Рукоятка деблокирования 13 Tacka na pokrojone produkty Поддон для разрезаемых продуктов
sk sl
1 Zapínač (krátkodobá prevádzka / dlhodobá
prevádzka) 2 Kotúčový nôž Okrogli nož 3 Uzáver noža Zapiralo noža 4 Zdvíhací strmeň Ročaj 5 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo 5a Chránič prstov Zaščita prstov 5b Aretácia posúvača Zaklep za sani 6 Prítlačná doska Držalo živila 7 Typový štítok Tipska ploščica 8 Rozsah nastavenia hrúbky narezania Nastavitvena skala debeline rezanja 9 Dorazová doska Mejna plošča 10 Odblokovacie tlačidlo Tipka za sprostitev zapore 11 Nastavovacia jednotka hrúbky narezania Nastavljalnik debeline rezanja 11a Regulátor hrúbky narezania Gumb za nastavljanje debeline rezanja 12 Odblokovacia páčka Sprostitvena ročica 13 Zachytávacia miska odrezkov Prestrezna posoda za rezano živilo
продолжительный режим)
нарезки
Stikalo (kratkotrajno/nepretrgano delovanje)
P
R
S
T U
V
W X
Y
Gebrauchs- und Montageanleitung .................................4
de
Operating and assembly instructions ..........................10
en
Notice d'utilisation et de montage ................................15
fr
Návod k montáži a obsluze.............................................21
cs
Instrucciones de montaje y de uso................................26
es
Használati és összeszerelési útmutató .........................32
hu
Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio ...........................37
it
Gebruiks- en montageaanwijzing ..................................42
nl
Bruksanvisning og monteringsveiledning ....................47
no
Instrukcja obsługi i montażu .........................................52
pl
Руководство по эксплуатации и инструкция
ru
по сборке ........................................................................59
Návod na použitie a montáž ...........................................66
sk
Navodila za uporabo in vgradnjo ...................................71
sl
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie unbe­dingt nachfolgende Sicherheits­hinweise:
– Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht gewerblich ein.
– Die Einbaumontage (siehe
Seite 9) muss in jedem Fall von Fachpersonal ausgeführt werden. ritterwerk haftet nicht für Folgen aus unvorschrifts­mäßiger oder mangelhafter Montage.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, wenn es fachgerecht eingebaut wurde.
– Klappen Sie das Gerät nach
jedem Gebrauch ein und schlie­ßen Sie den Schubkasten.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Die Netzleitung muss so ge-
führt sein, dass sich das Gerät, ohne diese einzuklemmen, völlig einschwenken lässt. Die Netzleitung muss direkt
vom Einbausystem frei zur im
Unterschrank zu montierenden Steckdose geführt werden.
– Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel nicht um das Gerät.
4
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unter­wiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­standen haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem Zusammenbau, dem Auseinan­dernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlusslei­tung sind von Kindern fernzu­halten.
– Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete Wechselspannungsquelle an, die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
– Lassen Sie das Gerät während
des Betriebs nicht unbeaufsich­tigt.
– Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel mit großen Kernen, Braten im Netz oder Lebensmittel mit Verpa­ckung!
Deutsch
– Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro­chen laufen.
Stromschlaggefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, immer den Netz­stecker aus der Steckdose. Ziehen Sie dabei am Stecker und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät niemals Regen oder anderer Feuchtigkeit aus. Sollte das Gerät doch ein­mal ins Wasser gefallen sein, ziehen Sie erst den Netzste­cker aus der Steckdose und nehmen Sie dann das Gerät aus dem Wasser. Lassen Sie danach das Gerät von einer zugelassenen Servicestelle überprüfen, bevor Sie es wie­der in Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benutzen Sie es nicht, wenn es feucht oder nass ist oder wenn Sie auf feuchtem Boden stehen. Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den Betrieb sofort ein und setzen
Sie sich mit dem dem ritter­Kundendienst in Verbindung.
– Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
– Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder Reste halter benutzt werden, es sei denn die Größe und Form des Schneidguts lässt deren Gebrauch nicht zu.
– Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden.
– Das Rundmesser ist sehr
scharf.
– Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rund­messer!
– Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnittstärke- Verstellknopf in die „0“-Position.
– Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
5
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buchrü­cken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung auf und geben Sie diese bei Weitergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle Gebrauchsanleitung unter www.ritterwerk.de zur Verfügung
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum Schneiden von haushaltsüblichen Lebensmitteln. Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch oder falsche Bedie­nung kann zu schweren Verlet­zungen oder zur Beschädigung des Gerätes führen. Es entfallen sämtliche Garantie- und Haf­tungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
• Lassen Sie das Gerät vor der ersten Inbetriebnahme von einem Fachmann in einen geeigneten Schubkasten einbauen.
• Reinigen Sie das Gerät, bevor es mit Lebensmitteln in Verbin­dung kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
• Ziehen Sie den Schubkasten mit dem Allesschneider bis zum Anschlag heraus.
A
Heben Sie den Allesschnei­der mit beiden Händen aus der Schublade, bis er einrastet.
B
Fassen Sie den Allesschnei­der an der Schnittstärke-Verstel­leinheit (11) und klappen Sie das Gerät auf, bis es einrastet.
C
Klappen Sie den Finger­schutz (5a) auf.
D
Drücken Sie mit der linken Hand die Schlittenarretierung (5b) nach unten und schieben Sie den Schneidgutschlitten (5) in die Führungsrille.
E
Schieben Sie den Restehal-
ter (6) auf den Fingerschutz auf.
F
Schieben Sie die Schneidgut­Auffangschale (13) in die seit­lichen Aufnahmeschienen.
SCHNEIDEN
G
Stellen Sie die gewünschte Schnittstärke mit dem Schnitt­stärke-Verstellknopf (11a) ein.
Hinweis: Die Schnittstärke-Einstellskala (8) ist keine Millimeterskala. Die „0“-Position ist aus Sicherheits­gründen als Messerüberdeckung ausgelegt.
H
Legen Sie das Schneidgut auf den Schneidgutschlitten (5). Drücken Sie es mit dem Reste­halter (6) leicht gegen die Anschlagplatte (9). Schützen Sie Ihre Hände, indem Sie immer den Schneidgutschlitten und ggf. den Restehalter benutzen.
I
Ausnahme: übergroßes Schneidgut.
H
Schalten Sie das Gerät mit dem Einschalter (1) ein. Es stehen zwei Betriebsarten zur Auswahl:
Kurzbetrieb (Position II): Das Rundmesser (2) läuft, solange der Schalter in dieser Position gedrückt bleibt. Dauerbetrieb (Position I): Das Rundmesser läuft, ohne dass der Schalter gedrückt gehalten wird, bis Sie den Schalter in Position „0“ drücken.
Hinweis: Verwenden Sie das Gerät maxi­mal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
• Führen Sie das Schneidgut bei laufendem Gerät mit leichtem Vorschub gegen das Rundmes­ser.
• Nach Beendigung des Schnei- dens warten Sie, bis das Rund­messer zum völligen Stillstand gekommen ist.
• Drehen Sie nach jedem Gebrauch den Schnittstärke­Verstellknopf in die „0“-Position, um das scharfe Rundmesser abzudecken und Verletzungen zu vermeiden.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen das Gerät aus, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und drehen Sie den Schnitt­stärke-Verstellknopf (11a) in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen Rückstände festsetzen können, reinigen Sie den Allesschneider regelmäßig. Auch das Rund­messer muss regelmäßig wie nachfolgend beschrieben gerei­nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Hinweis: Lebensmittelrückstände können nach einiger Zeit das Material des Rundmessers angreifen und zur Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
• Nehmen Sie die Schneidgut- Auffangschale (13) und den Restehalter (6) ab.
K
Drücken Sie mit der linken Hand die Schlittenarretierung (5b) nach unten und ziehen Sie den Schneidgutschlitten (5) nach vorne aus der Führungsrille.
Bauen Sie das Rundmesser (2) aus:
L
Setzen Sie eine geeignete Münze am Messerverschluss (3) an und drehen Sie diese im Uhrzeigersinn.
• Fassen Sie das Rundmesser im Drehzentrum an und nehmen Sie es ab.
6
Deutsch
Nach jedem Schneidevorgang
• Wischen Sie das Gehäuse sowie alle abgenommenen Teile einschließlich Rundmesser mit einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
• Reinigen Sie alle abge- nommenen Teile einschließ­lich Rundmesser gründlich in warmem Spülwasser (nicht in der Spülmaschine).
• Reinigen Sie das Gehäuse hinter dem Messer mit einem trockenen Tuch/Pinsel.
Hinweis: Verwenden Sie keine Scheuer­mittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
• Trocknen Sie alle gespülten Teile.
• Fetten Sie das Zahnrad am Rundmesser mit etwas Vaseline.
• Bauen Sie das Rundmesser wieder ein.
Schublade reinigen
• Nehmen Sie den Restehalter (6) und den Schneidgutschlitten (5) ab.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Schnittstärke­Verstellknopf (11a) in Position „0“
bendet, sonst lässt sich der
Allesschneider aus Sicherheits­gründen nicht einklappen.
M
Halten Sie das Gerät an der Anschlagplatte (9) fest und drücken Sie mit der anderen Hand die Entriegelungstaste (10).
• Klappen Sie den Allesschnei-
der zusammen. Nehmen Sie den Allesschneider
aus der Schublade:
N
Drücken Sie die Verschluss-
sicherung (16a) in Pfeilrichtung.
O
Klappen Sie den Verschluss­bügel (16) nach oben.
• Schieben Sie den Allesschnei-
der in Pfeilrichtung.
• Heben Sie den Allesschneider
nach oben ab.
• Reinigen Sie die Schublade gemäß Angaben des Küchenmö­bel-Herstellers.
Setzen Sie den Allesschneider wieder in die Schublade ein:
U
Setzen Sie den Allesschneider auf die Klemmleisten- Beschläge in der Schublade.
V
Schieben Sie den Allesschnei­der bis zum Anschag auf die Klemmleisten-Beschläge.
W
/ X Klappen Sie den Verschluss bügel nach unten, bis er einrastet.
• Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs­frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Schneidgutschlitten an seiner Führung gelegentlich mit etwas Vaseline nachzufetten, um die Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
• Nehmen Sie den Restehal- ter (6) und den Schneidgutschlit­ten (5) ab.
• Klappen Sie den Finger- schutz (5a) ein.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Schnittstärke­Verstellknopf (11a) in Position „0“
bendet, sonst lässt sich der
Allesschneider aus Sicherheits­gründen nicht einklappen.
M
Halten Sie das Gerät an der Anschlagplatte (9) fest und drücken Sie mit der anderen Hand die Entriegelungstaste (10).
• Klappen Sie den Allesschnei-
der zusammen.
P
Halten Sie den Allesschnei­der am Hebebügel (4) fest und ziehen Sie den Entriegelungshe­bel (12). Senken Sie den Alles­schneider in die Schublade ab.
Bei ausreichender Schubla­denhöhe kann die Schneidgut­Auffangschale (13) zur Aufbe­wahrung auf das Gerät gelegt werden.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebens­dauer nicht über den
normalen Hausmüll entsorgt werden. Es muss an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchs­anleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwert­bar. Mit der Wiederverwendung,
der stofichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zustän­dige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und Schinkenaufschnitt ist ein unge­zahntes Rundmesser lieferbar.
7
Deutsch
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen für Elektro-Hausgeräte. Der Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich mit dem ritter-Kundendienst in Verbindung. Damit ist sicher gestellt, dass Mängel und Stö­rungen fachmännisch und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße Repa­raturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer ent­stehen. Reparaturen dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss dieses durch den Her­steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr­dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original­Ersatzteile. Ersatzteilbestellungen müssen grundsätzlich schriftlich erfolgen. Geben Sie die auf dem
Typenschild (7) aufgedruckten
oder eingeprägten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland
ritterwerk GmbH Zentralkundendienst Industriestraße 13 82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60 Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den folgenden Richtlinien und Verord­nungen:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf-
nahme: siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes Schnittstärke: 0 mm bis ca.
14 mm
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschnei­der leisten wir eine 2-jährige Hersteller-Garantie, gerechnet ab Kaufdatum und nach Maßgabe der EU-Gewährleistungsrichtli­nien.
Darüber hinaus leistet ritterwerk
für alle ritter Einbausysteme,
welche im Rahmen eines Werk­vertrags (d. h. mit einer individuell geplanten Küche) verkauft und von Fachpersonal (Küchenmon­teur, Schreiner etc.) montiert bzw. eingebaut wurden, eine 5-jährige Herstellergarantie, gerechnet ab Kaufdatum. Als Nachweis gilt der Kaufbeleg der kompletten Küche.
Innerhalb der Garantiezeiten beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Fabrikations- oder Materialfehler zurückzuführen sind. Es bleibt unserer Wahl überlassen, ob wir das Gerät ganz oder in Teilen ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantiereparatur oder ein Garantieersatz verlängert nicht die Garantiezeit – weder für die ersetzten Teile noch für das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende Garantie hinaus gehenden Schadensersatzansprüche, unter anderem Ansprüche auf Ersatz des Montageaufwandes, sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind natürliche Verschleiß- und Abnutzungserscheinungen, Ver­schleißteile wie z. B. die Schärfe des Rundmessers und Schäden, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung entstehen. Ebenfalls ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachge­mäßen Einbau, die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel, durch unbefugte Eingriffe in das Gerät sowie Veränderungen an Gerät, Netzkabel oder Netzste­cker entstehen.
Voraussetzung für die Garantie­leistung ist, dass dem Gerät bei der Einsendung der Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, bevor Sie das Gerät zur Garantiereparatur schi­cken. Wir senden Ihnen einen vorbereiteten Paketaufkleber zur kostenfreien Rücksendung.
8
Deutsch
MONTAGE UND EINBAU
Beachten Sie die Graken (R bis Y) im hinteren und vorderen Buchrücken.
Weitere Informationen zum Einbau nden Sie auch unter www.ritterwerk.de/ einbauhinweise.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen oder eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden, beachten Sie unbe­dingt nachfolgende Sicherheits­hinweise:
– Die Montage muss in jedem
Fall von Fachpersonal ausgeführt werden. ritterwerk haftet nicht für Folgen aus unvorschrifts mäßiger und/oder mangelhafter Montage.
– Die Netzleitung muss so
geführt sein, dass sich das Gerät, ohne diese einzuklem­men, völlig einschwenken lässt. Die Netzleitung muss
direkt vom Einbausystem frei
zur im Unterschrank zu mon­tierenden Steckdose geführt werden.
– Ziehen Sie vor der Montage
den Netzstecker aus der Steckdose.
Einbaubedingungen
Die nachfolgenden Angaben sind Mindestmaße.
– Lichte Breite Schubkasten:
184 mm,
– Lichte Höhe
Schubkastenboden/ Traverse: 80 mm (ohne Aufbewahrung der Schneidgut-Auffangschale) 85 mm (mit Aufbewahrung der Schneidgut-Auffangschale)
– Lichter Auszug Arbeitsplatten-
vorderkante/Innenkante Schubkastenblende: 412 mm
– Gerätebreite (eingeklappt):
195 mm
Der Schubkastenboden sollte mindestens 16 mm stark sein.
Die Schubkastenführung sollte bei einer Nennlänge von ca. 500 mm eine statische Belastbar­keit von mindestens 40 kg haben.
Lieferumfang
14 Klemmleisten-Beschlag
(vorne)
15 Klemmleisten-Beschlag
(hinten) 16 Verschlussbügel 16a Verschlusssicherung 17 Senkkopfschraube
4 x 17, 4 Stck. 18 Senkkopfschraube
3 x 16, 2 Stck.
Steckdose auswählen
Hinweis:
Eine Aufbausteckdose (ent­sprechend VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV) muss auf Höhe des Schubkastens an oder hinter der Rückwand vorhanden sein.
Die Verbindung zwischen Steck­dose und Netzanschlussleitung soll unterhalb der hinteren Tra­verse bzw. des Oberbodens und möglichst weit oben in der hinte­ren Unterschrankecke liegen.
Der Schubkasten muss sich bei eingestecktem Netzstecker voll­ständig einschieben lassen.
Der Netzstecker muss für den Anwender zugänglich sein, damit er das Gerät bei Bedarf (z. B. zur Reinigung) von der Netzspan­nung trennen kann.
Allesschneider montieren
• Ziehen Sie den Schubkasten
bis zum Anschlag aus.
R
Legen Sie die Bohrschablone
wie dargestellt in die Schublade.
• Körnen Sie die Positionen für die vier notwendigen Bohrungen an.
• Verwenden Sie einen 1-mm- Bohrer, um die angekörnten Positionen vorzubohren.
S
Schrauben Sie die beiden
Klemmleisten-Beschläge (14 und
15) mit den vier Senkkopfschrau­ben (17) fest.
• Schrauben Sie den Ver- schlussbügel (16) zusammen mit der Verschlusssicherung (16a) mit Hilfe der beiden Senkkopf­schrauben (18) auf dem vorderen Klemmleisten-Beschlag (14) fest.
• Lassen Sie den Verschluss- bügel in geöffneter Position (aufgeklappt).
T
Klappen Sie den Beschlag am
Allesschneider heraus.
U
Setzen Sie den Allesschneider auf die Klemmleisten- Beschläge in der Schublade.
V
Schieben Sie den Allesschnei­der bis zum Anschag auf die Klemmleisten-Beschläge.
W
/ X Klappen Sie den Verschluss bügel nach unten, bis er einrastet.
• Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
9
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam­age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
– The food slicer is to be used
for domestic purposes only and must not be used commercially.
– Assembly (see page 14)
must be performed by quali­ed personnel only. ritterwerk
will not be held liable for the consequences of improper or
incorrect assembly.
– Do not start using the appliance
until it has been assembled by
a professional.
Fold the appliance away after
each use and keep the drawer closed.
– Use the accessories included in
the delivery specication only.
– The mains cable must be posi-
tioned to ensure that the appli-
ance can be fully folded down
into the drawer without the cable becoming trapped. The mains cable must be routed
directly and without obstruction from the built-in system to the
socket, which must be mounted
in the oor unit.
– Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around the appliance.
Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capa­bilities or lacking in relevant experience and/or knowledge
may only use this appliance if they do so under supervision or
have been instructed in the safe use of the appliance and under­stand the potential risks associ­ated with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever it is to be left unsupervised, and also prior to assembly, disman­tling and cleaning.
– This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection cable out of reach of children.
Only connect the appliance to a
suitable AC power source that
complies with the specications on the type label.
– Never leave the appliance
unattended while it is operating.
– Do not use it to cut frozen foods,
bones, food containing large stones, roast meats that are encased in netting or packaged foods!
10
English
– Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at a time.
Risk of electric shock
Always remove the mains plug
from the socket in the event of a malfunction, before cleaning and when the appliance is not in use. When doing so, pull on the plug and not on the cable.
– Never immerse the appliance in
water. Never expose the appli-
ance to rain or any other form
of moisture. If the appliance falls into water, unplug the cable from the mains socket before removing the appliance from the water. Have the appliance inspected at an authorized service loca­tion before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before using
the appliance. Do not use the appliance if it is wet or damp
or while you are standing on a
damp surface. Do not use the appliance outdoors.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter after-sales service.
– If the mains cable is damaged,
it must be replaced by the man­ufacturer, the manufacturer's
after-sales service or a similarly qualied person to eliminate risk of personal injury.
Risk of injury
– This appliance must not be
used without a slice carriage or a left-over holder, unless the size and shape of the food to be sliced means that these parts cannot be used.
– Before replacing accessories or
add-on parts that move when operated, the appliance must be switched off and discon­nected from the mains.
The rotary blade is extremely
sharp.
– Never touch the rotating
blade when the appliance is operating!
– Switch the appliance off before
cleaning it; pull the mains plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob to the "0" position.
The rotary blade will continue
to run for a short time after being switched off.
11
English
Unfold the illustrations at the front and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operat­ing instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party. Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the slicing of household foods. If the appliance is used for a purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe inju­ries may occur or the appliance may be damaged. All warranty and liability claims will be ren-
dered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
• Before you use the appliance
for the rst time, have a specialist
install it in a suitable drawer.
• Clean the appliance before
allowing it to come into contact
with any food (see CLEANING).
Setting-up the appliance
• Pull out the drawer containing
the food slicer to the stop.
A
Using both hands, lift the food slicer out of the drawer until it locks into place.
B
Holding the food slicer by
the slice thickness adjustment unit (11), fold out the appliance until it locks into place.
C
Fold up the nger protec­tor (5a).
D
With your left hand, push
the slice carriage lock lever (5b) downwards and push the slice carriage (5) into the guide groove.
E
Slide the left-over holder (6)
onto the nger protector.
F
Slide the slice tray (13) into
the slots provided on the side of the appliance.
SLICING
G
Use the slice thickness adjustment knob (11a) to set the required thickness.
Note: The slice thickness adjustment scale (8) is not a millimetre scale. For safety reasons, the "0" position is designed to cover the blade.
H
Place the food to be sliced onto the slice carriage (5). Use the left-over holder (6) to press it
gently against the stop plate (9). Protect your hands by always
using the slice carriage and, where applicable, the left-over holder.
I
Exception: Excessively large
foods to be sliced.
H
Turn the appliance on using the switch (1). Two operating modes are available:
Temporary (Position II):
The rotary blade (2) runs as long
as the switch is pressed and held down in this position.
Continuous operation (Posi­tion I): The rotary blade runs
without the switch being pressed
and held down until you move the
switch to the "0" position.
Note: Never use the appliance for more than a maximum of 5 minutes in continuous operation.
With the appliance running, gently feed the food to be sliced into the path of the rotary blade.
Once slicing has been com- pleted, wait until the rotary blade
has come to a complete stop.
• After each use, turn the slice thickness adjustment knob to the "0" position, in order to cover up the sharp rotating blade and to
avoid any injuries.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance off before cleaning it; pull the mains plug out off the socket and turn the slice thickness adjustment knob (11a) to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade must also be cleaned regularly
as described below to prevent its surface from rusting.
Note: Over time, an accumulation of food residue may cause damage to the surface of the rotary blade, causing it to rust.
Preparation
• Remove the slice tray (13) and
the left-over holder (6).
K
With your left hand, push
the slice carriage lock lever (5b) downwards and pull the slice car­riage (5) forward out of the guide groove.
Removing the rotary blade (2):
L
Place a suitable coin on the blade catch (3) and turn it in a clockwise direction.
• Take hold of the rotary blade at
its rotational centre and remove it.
Cleaning after each use
• Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ- ing the rotary blade, a thorough wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
• Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Note: Do not use any abrasive cleans­ers, sponges with rough surfaces or hard brushes to clean the appliance.
• Dry all parts that you have washed.
12
English
• Grease the rotary blade's gear
wheel with a little Vaseline.
• Fit the rotary blade back into
the appliance.
Cleaning the drawer
• Remove the left-over holder (6)
and the slice carriage (5).
• Make sure that the slice thick- ness adjustment knob (11a) is set to position "0". Otherwise, the food slicer cannot be folded down
for safety reasons.
M
Use one hand to hold the appliance at the stop plate (9) and the other hand to press the release button (10).
• Fold down the food slicer.
Remove the food slicer from the drawer:
N
Push the slide bar lock (16a) in the direction of the arrow.
O
Snap the lock clip (16) upwards.
• Slide the food slicer in the
direction of the arrow.
• Lift the food slicer out of the
drawer.
• Clean the drawer according to
the manufacturer's specications.
Replace the food slicer in the drawer:
U
Position the food slicer over
the two clamping xtures in the
drawer.
V
Slide the food slicer towards the front of the drawer until it locks into place on the two clamp-
ing xtures.
W
/ X Press down on the lock clip until it snaps into place.
• Plug the cable back into the
socket.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance­free. However, we recommend
that you occasionally apply a little
Vaseline to the rails for the slice carriage to keep them lubricated and ensure that the carriage
continues to move easily.
STORAGE
• Remove the left-over holder (6)
and the slice carriage (5).
• Fold down the nger protec-
tor (5a).
• Make sure that the slice thick- ness adjustment knob (11a) is set to position "0". Otherwise, the food slicer cannot be folded down
for safety reasons.
M
Use one hand to hold the appliance at the stop plate (9) and the other hand to press the release button (10).
• Fold down the food slicer.
P
Hold the food slicer by the
lifting bar (4) and pull the release lever (12). Lower the food slicer into the drawer.
If the drawer is sufciently deep, the slice tray (13) can be stored
on top of the appliance.
DISPOSAL
Once it has reached the end of its service life, this product must not be
disposed of as normal domestic waste. It must be taken to a dedicated collection point for
the recycling of electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on the
product, the operating instructions or the packaging.
Its material components can be re-used in accordance with their
identication. By contributing to the reuse, recycling and other forms of recovery of used appli­ances, you can play a valuable
role in protecting our environ­ment.
Please consult your local author­ity's waste disposal ofce.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use with sliced meat, sausage and ham.
SERVICE, REPAIRS AND SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for all service, repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the following regulations and direc­tives:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EC – ErP 2009/125/EC – 2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on the
underside of the appliance. Slice thickness:
0 mm to approx. 14 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with
a two-year manufacturer’s war­ranty, starting with the date of
purchase and in accordance with
the EU warranty directives. In the event of a warranty claim or
for servicing, the appliance must
always be sent to the appropriate
national customer service centre.
13
English
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Please refer to the illustrations (R to Y) provided at the front and back of this manual.
For more information about instal­lation, see also www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Safety instructions
To avoid personal injury or dam­age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
This appliance may only be
assembled by qualied person­nel. ritterwerk will not be held liable for the consequences of improper and/or incorrect
assembly.
– The mains cable must be posi-
tioned to ensure that the appli-
ance can be fully folded down
into the drawer without the cable becoming trapped. The mains cable must be routed
directly and without obstruc­tion from the built-in system
to the socket, which must be
mounted in the oor unit.
– Unplug the cable from the
socket before assembly.
Installation conditions
The following dimensions repre­sent minimum values:
– Drawer clearance width:
184 mm,
– Clearance height for drawer
base/ crossbeam: 80 mm (not allowing for stor-
age of the slice tray)
85 mm (allowing for storage of
the slice tray)
– Pullout clearance for front
edge of worktop/inner edge of front drawer panel: 412 mm
– Width of appliance (when
folded down): 195 mm The drawer base should be at least 16 mm thick.
At a nominal length of 500 mm, the drawer runners should have
a static load capacity of at least
40 kg.
Delivery contents
14 Clamping xture (front) 15 Clamping xture (rear) 16 Lock clip 16a Slide bar lock 17 Countersunk screws four
4 x 17
18 Countersunk screws two
3 x 16
Selecting a socket
Note:
A surface-mounted socket (that complies with VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV) must be mounted either on or behind the rear panel at drawer height.
The mains cable connection to the socket should be routed under the rear crossbeam or the underside of the work top and as high up as possible in the corner
of the oor cabinet's rear panel.
It must be possible to slide the
drawer in fully while the mains
plug is in the socket. The mains plug must be eas-
ily accessible to the user to
ensure that the appliance can be unplugged from the mains as required (for example, prior to cleaning).
Mounting the food slicer
• Pull out the drawer until it
stops.
R
Place the drill template in the drawer as shown in the illustra­tions.
• Mark the positions for the four
drill-holes required.
• Use a 1 mm drill to pre-drill the
marked positions.
S
Use the four countersunk screws provided (17) to bolt down
the two clamping xtures (14
and 15).
• Use the two countersunk screws provided (18) to attach the lock clip (16), together with slide bar lock (16a), to the front
clamping xture (14).
Leave the lock clip open.
T
Pull out the pull-out tting on
the multi slicer.
U
Position the multi slicer over
the two clamping xtures in the
drawer.
V
Slide the multi slicer towards the front of the drawer until it locks into place on the two clamp-
ing xtures.
W
/ X Press down on the lock clip until it snaps into place.
• Plug the cable into the socket.
14
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'en­dommager l'appareil, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Dans tous les cas, le montage
encastré (voir page 19) doit être effectué par du personnel
qualié. ritterwerk n’est pas
responsable des conséquences découlant d’un montage défec­tueux ou non conforme aux prescriptions.
– N'utiliser l'appareil que lorsqu'il
a été monté correctement.
– Rabattre l'appareil après chaque
utilisation et fermer le tiroir.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Le câble d'alimentation doit être
acheminé de manière à ce que l'appareil puisse être complè­tement rabattu sans coincer le câble. Le câble d'alimentation doit être acheminé directe-
ment et librement du système
d'encastrement vers la prise de courant qui doit être montée dans le meuble bas.
– Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour de l'appareil.
– L'appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou ne dispo­sant pas de l'expérience et/ou des connaissances requises, à condition qu'elles soient surveil­lées ou qu'elles aient reçu des instructions sur l'utilisation et soient conscientes des dangers qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– L'appareil doit toujours être mis
hors tension s'il n'est pas sous surveillance et avant d'être
démonté, remonté ou nettoyé.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appa­reil et son cordon d'alimentation doivent être tenus éloignés des enfants.
Brancher l’appareil uniquement
sur une source de tension alternative adéquate, conforme
aux indications gurant sur la
plaque signalétique.
– Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est en service.
15
Français
– Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à gros noyaux, de rôtis en let ou d'ali­ments emballés !
– Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'aflée.
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant en cas de panne, avant de net-
toyer l'appareil ou lorsqu'il n'est pas utilisé. Tirer sur la che et
non sur le câble.
– Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo­ser l'appareil à la pluie ou à d'autres sources d'humidité. Si l'appareil devait toutefois tomber dans l'eau, débrancher
d'abord la che secteur de la
prise de courant, puis sortir l'appareil de l'eau. Faire ensuite
vérier l'appareil dans un
centre de service après-vente agréé avant de le remettre en marche.
– Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou si vous vous trouvez sur un sol humide. Ne pas utiliser l'appa­reil en plein air.
Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil lorsque certains de
ses éléments sont endom­magés et contacter le service après-vente ritter.
– Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après­vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise, an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
– Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes, à moins que la taille et la forme du produit à trancher ne le per­mettent.
Mettre l’appareil hors tension et
le débrancher avant de rem­placer des accessoires ou des pièces mobiles en cours de
fonctionnement. – La lame est très coupante. – En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame ! Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ». – La lame continue de tourner
quelques instants après la mise
hors tension.
16
Français
Déplier les graphiques qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode d'emploi avant la mise en service de l'appareil. Conserver le mode d'emploi et le laisser avec l'appa­reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode d’emploi est également dispo­nible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet de couper les produits alimen­taires à usage domestique. Une utilisation non conforme ou inadaptée peut être à l'origine de graves blessures ou endom­mager l'appareil. Les clauses de garantie et la responsabilité du fabricant n'ont plus cours de validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
• Avant la première mise en ser- vice, l'appareil doit être encastré dans un tiroir adapté par une
personne qualiée.
• Nettoyer l'appareil avant de le mettre en contact avec des produits alimentaires (voir NET­TOYAGE).
Installer l'appareil
• Ouvrir le tiroir avec la tran- cheuse universelle jusqu'à la butée.
A
Soulever la trancheuse universelle avec les deux mains hors du tiroir jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
B
Saisir la trancheuse univer­selle sur l'unité de réglage de l'épaisseur de coupe (11) et déplier l'appareil jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
C
Déplier le protège-doigts (5a).
D
Appuyer avec la main gauche
le verrou coulissant (5b) vers le bas et pousser le chariot (5) dans la rainure de guidage.
E
Faire coulisser le pousse-
restes (6) sur le protège-doigts.
F
Pousser le plateau de récep­tion des tranches (13) dans les rails de réception latéraux.
DÉCOUPE
G
Régler l'épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l'épaisseur de coupe (11a).
Remarque : la graduation de réglage de l'épaisseur de coupe (8) n'est pas un repère en millimètres. Pour des raisons de sécurité, la position « 0 » est prévue pour recouvrir la lame de coupe.
H
Placer le produit sur le cha­riot (5). Le pousser légèrement
au moyen du pousse-restes (6)
contre la plaque protège­lame (9). Se protéger les mains en utilisant toujours le chariot et, le cas échéant, le pousse-restes.
I
Exception : produit de coupe surdimensionné.
H
Mettre l'appareil en marche au
moyen du commutateur (1). Deux
modes de fonctionnement sont disponibles :
Mode courte durée (posi­tion II) : La lame de coupe (2)
tourne tant que le commutateur se trouve dans cette position. Mode continu (position I) : la lame de coupe tourne sans que le commutateur soit actionné jusqu'à ce que celui-ci soit ramené en position « 0 ».
Remarque : n'utiliser l'appareil que 5 minutes maximum en mode continu.
• Presser le produit à couper contre la lame en rotation et avancer peu à peu.
• Lorsque la coupe est terminée, attendre jusqu'à ce que la lame soit complètement arrêtée.
• Après chaque utilisation, ramener le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de blessures.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débrancher
la che secteur de la prise de
courant et placer le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe (11a) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus putrescibles ne puissent s'agglu-
tiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit
ci-après an de préserver la surface inoxydable.
Remarque : Les résidus de nourriture sont susceptibles d'attaquer le maté­riau de la lame et de provoquer l'apparition de rouille.
Préparations
• Retirer le plateau de réception des tranches (13) et le pousse­restes (6).
K
Appuyer avec la main gauche
le verrou coulissant (5b) vers le bas et tirer le chariot (5) vers l'avant hors de la rainure de guidage.
Démonter la lame (2) :
L
Introduire une pièce de mon­naie adéquate dans le dispositif de serrage de la lame (3) et la faire tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
• Saisir la lame en son centre et
la sortir.
17
Français
Après chaque utilisation
• Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l'aide
d'un chiffon humide.
De temps à autre
• Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au lave-vaisselle).
• Nettoyer le boîtier à l'arrière de la lame avec un chiffon sec/ un pinceau.
Remarque : Ne pas utiliser de produits abrasifs, d'éponges à surface rugueuse ou de brosses dures.
• Sécher toutes les pièces qui ont été rincées.
• Lubrier la roue dentée de la lame avec un peu de vaseline.
• Remonter la lame.
Nettoyage du tiroir
• Démonter le pousse-restes (6) et le chariot (5).
• S'assurer que le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe (11a) est en position « 0 », sinon il ne sera pas possible de rabattre la trancheuse universelle pour des raisons de sécurité.
M
Tenir l'appareil par la plaque
protège-lame (9) et appuyer sur
le bouton de déverrouillage avec l'autre main (10).
• Replier la trancheuse univer- selle.
Retirer la trancheuse universelle du tiroir :
N
Appuyer sur la sécurité de
fermeture (16a) en direction de
la èche.
O
Relever l'étrier de ferme-
ture (16) vers le haut.
• Pousser la trancheuse univer-
selle en direction de la èche.
• Soulever la trancheuse univer- selle vers le haut.
• Nettoyer le tiroir selon les indi- cations du fabricant des meubles de cuisine.
Insérer la trancheuse universelle de nouveau dans le tiroir :
U
Placer la trancheuse uni­verselle sur les garnitures des bornes plates dans le tiroir.
V
Pousser la trancheuse uni­verselle jusqu'à la butée sur les garnitures des bornes plates.
W
/ X Rabattre l'étrier de ferme­ture vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
• Brancher la che dans la prise
de courant.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne requiert aucun entretien. Nous recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
STOCKAGE
• Démonter le pousse-restes (6)
et le chariot (5).
• Replier le protège-doigts (5a).
• S'assurer que le bouton de réglage de l'épaisseur de coupe (11a) est en position « 0 », sinon il ne sera pas possible de rabattre la trancheuse universelle pour des raisons de sécurité.
M
Tenir l'appareil par la plaque
protège-lame (9) et appuyer sur
le bouton de déverrouillage avec l'autre main (10).
• Replier la trancheuse univer- selle.
P
Saisir la trancheuse univer­selle sur l'étrier de levage (4) et tirer le levier de déverrouil­lage (12). Abaisser la trancheuse universelle dans le tiroir.
En cas de hauteur du tiroir insuf­sante, le plateau de réception des tranches (13) peut être posé sur l'appareil pour le rangement.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a atteint sa limite de durée de vie, ne pas l'éliminer comme déchet ménager
normal. Il doit être remis à un
centre de recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit, le
mode d'emploi ou l'emballage attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à pro­téger notre environnement en réutilisant, en recyclant des maté­riaux, ou par d'autres formes de
recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès de l'administration municipale, qui vous donnera l'adresse de la déchetterie compétente.
REGLEMENT REACH
Voir aussi le site www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est disponible pour couper la viande, le saucisson et la charcuterie.
SERVICE, RÉPARATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service après-vente local pour les ques­tions de service, de réparations et de pièces de rechange ! Voir aussi le site www.ritterwerk.de
18
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Cet appareil est conforme aux directives et règlements suivants :
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux pres­criptions de l'UE.
Tension secteur/puissance absor­bée : voir plaque signalétique sur
le dessous de l’appareil.
Épaisseur de coupe : 0 mm à 14 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet appareil ritter est de 2 ans à
compter de la date d’achat et
conformément aux directives européennes sur les garanties. En cas de prestations dans le cadre de la garantie ou en cas
de réparation, envoyer toujours l’appareil à un centre SAV de votre pays !
Français
19
Français
MONTAGE ET E NCASTREMENT
Respecter les graphiques (R à Y) qui se trouvent dans la partie avant et arrière au dos du manuel.
Vous trouverez des informations supplémentaires sur le montage sous www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Consignes de sécurité
Pour éviter de se blesser ou d'en­dommager l'appareil, respecter impérativement les instructions de sécurité énoncées ci-après :
– Dans tous les cas, le montage
doit être effectué par un
personnel qualié. ritterwerk
n'est pas responsable des conséquences découlant d'un montage défectueux et/ou non conforme aux prescriptions.
– Le câble d'alimentation doit
être acheminé de manière à ce que l'appareil puisse être complètement rabattu sans coincer le câble. Le câble d'ali­mentation doit être acheminé directement et librement du
système d'encastrement vers
la prise de courant qui doit être montée dans le meuble bas.
Débrancher la che secteur
de la prise de courant avant le montage.
Conditions de montage
Les indications suivantes sont des dimensions minimales.
– Largeur libre tiroir : 184 mm, – Hauteur libre fond du tiroir/
traverse : 80 mm (sans rangement du plateau de réception des tranches) 85 mm (avec rangement du plateau de réception des tranches)
– Sortie du tiroir bord avant du
plan de travail / bord intérieur
de la façade du tiroir : 412 mm
– Largeur de l'appareil (plié) :
195 mm Le fond du tiroir doit être de mini­mum 16 mm d'épaisseur.
Le guidage du tiroir doit avoir une capacité de charge statique de minimum 40 kg si la longueur nominale est d'env. 500 mm.
Contenu De La Livraison
14 Garniture des bornes
plates (avant)
15 Garniture des bornes
plates (arrière) 16 Etrier de fermeture 16a Sécurité de fermeture 17 Vis à tête fraisée 4 x 17,
4 pièces 18 Vis à tête fraisée 3 x 16,
2 pièces
Sélection de la prise
Remarque :
Une prise de courant (confor­mément aux normes VDE/ DIN 49440, ÖVE, SEV) doit être disponible à hauteur du tiroir ou derrière le panneau arrière.
La connexion entre la prise de courant et le câble d'alimentation doit se situer au-dessous de la traverse arrière ou du plateau supérieur et le plus haut possible dans l'angle arrière du meuble bas.
Le tiroir doit pouvoir coulisser
complètement lorsque la che
secteur est branchée. La che secteur doit être acces-
sible à l'utilisateur pour pouvoir débrancher l'appareil de la tension secteur en cas de besoin
(par ex. pour le nettoyage).
Montage de la trancheuse universelle
• Sortir le tiroir jusqu'à la butée.
R
Poser le gabarit de perçage
comme représenté dans le tiroir.
• Marquer les positions des
quatre perçages nécessaires.
• Utiliser un foret 1 mm pour pré-
percer les positions marquées.
S
Visser à fond les deux garnitures des bornes plates (14 et 15) avec les quatre vis à tête fraisée (17).
• Visser l'étrier de fermeture (16) avec la sécurité de ferme­ture (16a) à l'aide des deux vis à tête fraisée (18) sur la garniture avant des bornes plates (14).
• Laisser l'étrier de fermeture en position ouverte (déplié).
T
Déplier la garniture sur la
trancheuse universelle.
U
Placer la trancheuse uni­verselle sur les garnitures des bornes plates dans le tiroir.
V
Pousser la trancheuse uni­verselle jusqu'à la butée sur les garnitures des bornes plates.
W
/ X Rabattre l'étrier de ferme­ture vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
• Brancher la che dans la prise
de courant.
20
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob nebo poškození přístroje, bez­podmínečně dodržujte následu­jící bezpečnostní pokyny:
– Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli pro živnostenské podnikání.
– Přístroj musí instalovat odborný
pracovník (viz pokyny na stra­ně 44). Společnost ritterwerk nenese zodpovědnost za následky nepředpisové nebo chybné montáže.
– S přístrojem pracujte
teprve tehdy, až je odborně
nainstalován.
Po každém použití přístroj
sklopte a zasuňte zásuvku.
– Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
– Napájení musí být přivedeno
tak, aby bylo možné přístroj sklopit bez skřípnutí napájení. Napájení musí být k systému volně přivedeno z elektrické zásuvky přímo do skříňky.
– Na kabelu nevytvářejte smyčky.
Kabel neovíjejte kolem přístroje.
– Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psy­chickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi či
nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístro­je a chápou rizika z toho vyplý-
vající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží, demontáží nebo čištěním odpo­jujte přístroj od napájení.
– Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel uchovávejte mimo dosah dětí.
– Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
– Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel­kými jádry, pečeni v síti nebo potraviny v obalu!
– Přístroj nenechávejte běžet bez
přestávky déle než 5 minut.
21
Čeština
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před del­ší nečinností přístroje vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Tahejte přitom za vidli-
ci, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte do
vody. Přístroj nikdy nevystavuj­te dešti nebo jinému působení
vlhkosti.
Pokud by přístroj přece jen spadl do vody, vytáhněte nej­prve síťovou vidlici ze zásuvky a teprve potom vytahujte pří­stroj z vody. Předtím, než pří­stroj opět uvedete do provozu, jej nechejte přezkoušet v auto-
rizovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jestli­že je mokrý nebo vlhký, nebo když stojíte na mokré podlaze. Přístroj nepoužívejte venku.
– Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte přístroj používat a spojte se se zákaznickým servisem ritter.
– Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn výrobcem, jeho zákaznickým servisem nebo příslušně kvali­kovanými osobami, aby nedo­šlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
– Tento přístroj nesmí být použí-
ván bez saní pro krájený mate­riál nebo bez posuvného držá­ku, pokud se nejedná o použití
pro velikost a tvar krájeného
materiálu, který je mimo jejich
meze.
Před výměnou příslušen-
ství nebo doplňků, které se za provozu pohybují, musíte přístroj vypnout a odpojit ho od
napájení. Kotoučový nůž je velmi ostrý. Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože! – Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seříze-
ní tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“. – Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
22
Čeština
Odklopte přední a zadní obálku s obrázky.
Před uvedením přístroje do provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze máte k dispozici i na webu www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke krá­jení běžných potravin v domác-
nosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo k poškození přístroje. V takovém případě jsou vyloučeny veškeré nároky na případné plnění ze záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
• Před prvním uvedením do pro-
vozu nechejte přístroj odborným
pracovníkem nainstalovat do
vhodné zásuvky.
• Než se přístroj dostane do styku s potravinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
• Vytáhněte zásuvku s univerzál­ním kráječem až po zarážku.
A
Zvedejte univerzální kráječ
oběma rukama ze zásuvky, až
zaklapne na místo.
B
Uchopte univerzální kráječ za jednotku pro seřízení tloušťky řezu (11) a vyklopte přístroj až
nadoraz.
C
Vyklopte ochranu prstů (5a).
D
Levou rukou zatlačte aretaci saní (5b) dolů a nasuňte saně pro krájený materiál (5) na vodicí
rošt.
E
Nasuňte na ochranu prstů posuvný držák (6).
F
Zasuňte záchytnou misku pro krájený materiál (13) do bočních
kolejnic.
KRÁJENÍ
G
Pomocí kotouče pro seřízení tloušťky řezu nastavte požadova­nou tloušťku řezu (11a).
Upozornění: Stupnice pro seřízení tloušťky řezu (8) je číslována v milimet­rech. Polohu „0“ z bezpečnost­ních důvodů zakrývá nůž.
H
Krájený materiál pokládejte na saně pro krájený materiál (5). Pomocí posuvného držáku (6) jej mírně přitlačujte k opěrné desce (9). Abyste si chránili ruce, používejte vždy saně pro krájený materiál a případně posuvný držák.
I
Výjimka: nadměrná velikost
krájeného materiálu.
H
Pomocí spínače (1) zapněte přístroj. Lze vybrat jeden ze dvou druhů provozu, které jsou
k dispozici: Krátkodobý provoz (poloha II):
Kotoučový nůž (2) se otáčí po dobu, po kterou držíte tlačítko
stisknuté v této poloze. Trvalý chod (poloha I):
Kotoučový nůž se otáčí, aniž byste museli držet stisknuté tlačítko, až do přepnutí spínače do polohy „0“.
Upozornění: Na trvalý chod nechávejte přístroj pracovat maximálně 5 minut.
• Když přístroj běží, přisunujte krájený materiál mírným tlakem proti kotoučovému noži.
• Po dokončení krájení vyčkejte, až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
• Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky řezu do polohy „0“, aby byl ostrý kotoučový nůž zakryt a zabránili jste poranění.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte, vytáhněte síťovou vidlici ze zásuvky a kotouč pro seřízení tloušťky řezu (11a) přestavte do polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis­těte, aby se v něm neusazovaly rozkládající se zbytky. Kotoučový nůž pravidelně čistěte podle následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornění: Zbytky potravin mohou po určité době narušit materiál kotoučo­vého nože a způsobit korozi.
Příprava
• Odstraňte záchytnou misku pro krájený materiál (13) a posuvný držák (6).
K
Levou rukou zatlačte aretaci saní (5b) dolů a vysuňte saně pro krájený materiál (5) dopředu
z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože (2):
L
Na uzávěr nože (3) nasaďte vhodnou minci a otočte jí ve směru hodinových ručiček.
• Kotoučový nůž uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
• Skříň a všechny demontované díly včetně kotoučového nože otřete vlhkou utěrkou.
Občas
• Demontované díly včetně kotoučového nože důkladně očis­těte v teplé vodě (nikoli v myčce).
• Očistěte skříň za nožem suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění: Nepoužívejte abrazivní pro­středky, houbičky s drsným povrchem nebo tvrdé kartáče.
• Všechny umyté díly vysušte.
• Namažte ozubené kolo kotou-
čového nože trochou vazelíny.
• Nasaďte kotoučový nůž na místo.
23
Čeština
Čištění zásuvky
• Sejměte posuvný držák (6)
a saně pro krájený materiál (5).
• Zkontrolujte, zda je kotouč
pro seřízení tloušťky řezu (11a)
v poloze „0“. Pokud tomu tak
není, nelze přístroj z bezpečnost­ních důvodů sklopit.
M
Uchopte přístroj za opěrnou
desku (9) a druhou rukou stisk-
něte pojistné tlačítko (10).
• Sklopte univerzální kráječ.
Vyjmutí univerzálního kráječe ze zásuvky:
N
Zatlačte na pojistku (16a) ve
směru šipky.
O
Vyklopte úchyt (16) nahoru.
• Posuňte univerzální kráječ ve
směru šipky.
• Vyjměte univerzální kráječ
směrem nahoru.
• Podle pokynů výrobce kuchyň-
ského nábytku vyčistěte zásuvku. Vložení univerzálního kráječe do
zásuvky:
U
Nasaďte univerzální kráječ na
spojovací svorky zásuvky.
V
Zasuňte univerzální kráječ ke
spojovacím svorkám nadoraz.
W
/ X Sklopte úchyt dolů, dokud
nezaklapne.
• Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové zařízení. Přesto vám doporu­čujeme příležitostně promazat trochou vazelíny vodicí lišty saní pro krájený materiál, aby se saně pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
• Sejměte posuvný držák (6)
a saně pro krájený materiál (5).
• Sklopte ochranu prstů (5a).
• Zkontrolujte, zda je kotouč pro seřízení tloušťky řezu (11a) v poloze „0“. Pokud tomu tak
není, nelze přístroj z bezpečnost­ních důvodů sklopit.
M
Uchopte přístroj za opěrnou
desku (9) a druhou rukou stisk-
něte pojistné tlačítko (10).
• Sklopte univerzální kráječ.
P
Uchopte univerzální kráječ za zvedací rám (4) a zatáhněte za pojistnou páku (12). Spusťte univerzální kráječ do zásuvky.
Pokud je výška zásuvky dosta­tečná, lze uložit záchytnou misku pro krájený materiál na přístroj
(13).
LIKVIDACE
Tento výrobek po skončení životnosti nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného střediska pro recyklaci elektric­kých a elektronických přístrojů. Poukazuje na to symbol na výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení starých přístrojů prostřednictvím recyklace přispějete významným způsobem k ochraně našeho životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je příslušné místní sběrné středisko odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a šun­ky je možné objednat speciální kotoučový nůž bez zubů.
SERVIS, OPRAVY A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav a obstarání náhradních dílů se obracejte na místní zákaznický
servis! Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následují­cím směrnicím a nařízením:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/ES – ErP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům CE. Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní straně přístroje
Tloušťka řezu: 0 mm až cca 14 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky­tujeme 2letou záruku výrobce, počítanou od datumu koupě a dle ustanovení záručních směrnic EU. V záručním případě a v pří­padě potřeby opravy zašlete pří­stroj do servisní opravny zásadně podle země určení!
24
Čeština
MONTÁŽ A INSTALACE
Postupujte v souladu s obrázky na přední a zadní obálce
(RY). Další informace k instalaci
najdete na stránce www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Bezpečnostní pokyny
Abyste zabránili poranění osob nebo poškození přístroje, bez­podmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
– Přístroj musí instalovat od-
borný pracovník. Společnost ritterwerk nenese zodpověd­nost za následky nepředpisové nebo chybné montáže!
– Napájení musí být přivedeno
tak, aby bylo možné přístroj sklopit bez skřípnutí napájení. Napájení musí být k systému volně přivedeno z elektrické zásuvky přímo do skříňky.
– Před montáží vytáhněte síťo-
vou vidlici ze zásuvky.
Podmínky instalace
Následující údaje jsou minimální.
Světlá šířka dna zásuvky:
184 mm,
Světlá výška zásuvky ode dna:
80 mm (bez uložené záchytné misky pro krájený materiál) 85 mm (s uloženou záchytnou miskou pro krájený materiál)
– Světlé vysunutí mezi přední
hranou pracovní desky a vnitř­ní hranou dorazu zásuvky:
412 mm
Šířka přístroje (sklopeného):
195 mm
Dno zásuvky musí být nejméně
16 mm silné.
Vysouvací mechanismus zásuvky musí při délce cca. 500 mm unést statické zatížení nejméně 40 kg.
OBSAH DODÁVKY
14 Spojovací svorka
(přední část)
15 Spojovací svorka
(zadní část)
16 Úchyt 16a Pojistka 17 Šroub se zápustnou
hlavou 4 x 17, 4 kusy
18 Šroub se zápustnou
hlavou 3 x 16, 2 kusy
Výběr elektrické zásuvky
Upozornění:
Ve výši zásuvky, do které se montuje přístroj, musí být na zadní stěně nebo za ní k dispo-
zici elektrická zásuvka (podle normy VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV).
Vedení mezi elektrickou zásuv-
kou a připojením přístroje musí probíhat pod horní příčkou nebo stropem skříňky a co nejvýše v zadním rohu skříňky.
Zásuvku musí být možné při zapojené zástrčce zcela zavřít.
Zástrčka musí být uživateli přístupná, aby mohl přístroj v pří­padě potřeby (například při mytí)
odpojit od napájení.
Montáž univerzálního kráječe
• Vytáhněte zásuvku až na
doraz.
R
Podle obrázku vložte do
zásuvky vrtací šablonu.
• Označte polohu čtyř potřeb-
ných otvorů.
• Otvory předvrtejte 1 mm
vrtákem.
S
Sešroubujte obě spojovací
svorky (14 a 15) čtyřmi šrouby se
zápustnou hlavou (17).
• Přišroubujte úchyt (16) s pojist-
kou (16a) pomocí šroubů se zápustnou hlavou (18) k přední
spojovací svorce (14).
• Ponechejte úchyt v otevřené
poloze (vyklopený).
T
Vyklopte svorku univerzálního
kráječe.
U
Nasaďte univerzální kráječ na
spojovací svorky zásuvky.
V
Zasuňte univerzální kráječ ke
spojovacím svorkám nadoraz.
W
/ X Sklopte úchyt dolů, dokud
nezaklapne.
• Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
25
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterioro del aparato es imprescindible el cumplimiento estricto de las siguientes normas de seguridad:
– Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
– Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato (ver página 29). ritterwerk no asumirá ninguna responsabili­dad en caso de que el montaje
sea irregular o deciente.
– No trabaje con el aparato hasta
que esté instalado correcta­mente.
– Después de utilizar el equipo,
pliéguelo siempre y cierre el
cajón.
– Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con el aparato.
– El cable de red se debe colocar
de modo que el aparato se pue­da girar por completo sin pinzar el cable. El cable de red debe instalarse directamente desde el sistema montado hasta la toma de corriente a montar en el armario de base.
– No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del aparato.
26
– El aparato también puede ser
utilizado por personas con disminución de sus facultades físicas, sensoriales o psíqui­cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
– Este aparato no puede ser utili-
zado por niños. Mantenga fuera del alcance de los niños el apa-
rato y su cable de conexión.
– Conecte el aparato sólo a
fuentes de tensión alterna compatibles con los datos
especicados en la placa de identicación.
– Vigile el aparato en todo
momento cuando esté funcio­nando.
– No corte alimentos congelados,
huesos, frutas de hueso o caro­zo, redondos de carne con malla o alimentos envasados.
– No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente durante más de 5 minutos.
Español
Peligro de electrocución
– Desenchufe siempre el aparato
de la toma de corriente en caso de fallos en el funcionamiento,
antes de la limpieza y cuando
el aparato no esté en uso. Para ello tire del cuerpo del enchufe, no del cable.
– No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el aparato a la acción de la lluvia o de la humedad. Si el aparato hubiera caído al agua, primero desenchúfelo de
la toma de corriente y después
sáquelo del agua. Antes de vol­ver a poner en funcionamiento el aparato, asegúrese de que lo revisa un servicio técnico autorizado.
– No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice si está húmedo o mojado, o bien si usted se encuentra en un suelo húmedo. No utilice el aparato al aire libre.
– En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato, desconéctelo inmediatamente
y póngase en contacto con el
servicio técnico de ritter.
– En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla­zarlo el fabricante, su servicio técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
– Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o el sujetarrestos, a no ser que el
tamaño y la forma del producto
no permitan su uso.
El aparato debe apagarse y
desconectarse de la red eléctri­ca antes de sustituir los acce­sorios o las piezas complemen­tarias que se mueven durante el funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
– En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
– Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte hasta la posición "0".
– La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto espacio de tiempo después de la desconexión.
27
Español
Despliegue los grácos de la cubierta anterior y posterior del
folleto. Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera persona.
La versión actualizada de las ins­trucciones de uso se encuentra disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para cortar alimentos comunes. Cualquier utilización no apro­piada o no conforme con las instrucciones de uso puede provocar lesiones graves o dete­riorar el aparato. Además, anula
cualquier derecho de garantía y
de reclamación de responsabi­lidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
• Deje en manos de un técnico el montaje del aparato en un cajón adecuado antes de ponerlo en marcha por primera vez.
• Limpie el aparato antes de que entre en contacto con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
• Abra el cajón con la multicorta- dora hasta el tope.
A
Extraiga la cortadora multiuso del cajón levantándola con las dos manos hasta la posición de bloqueo.
B
Sujete la cortadora multiuso por la unidad de ajuste del grosor
de corte (11) y ábrala hasta la
posición de bloqueo.
C
Levante el protector para los dedos (5a).
D
Empuje con la mano izquierda el bloqueo del carro (5b) hacia abajo e introduzca el carro para el producto (5) en el canal guía.
E
Deslice el sujetarrestos (6)
sobre el protector para los dedos.
F
Introduzca la bandeja de
recepción del producto cor-
tado (13) apoyándola en las
guías.
CORTAR
G
Ajuste el grosor de corte deseado con el regulador (11a) del grosor de corte.
Advertencia: La escala de ajuste del grosor de
corte (8) no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa de tope.
H
Coloque el producto a cortar en el carro para el producto (5). Presione ligeramente el producto con el sujetarrestos (6) contra la placa de tope (9). Proteja sus manos utilizando siempre el carro para el producto y, si es necesa­rio, el sujetarrestos.
I
Excepción: el producto que se va a cortar es excesivamente grande.
H
Encienda el aparato utilizando el interruptor de encendido (1). Se puede elegir entre dos modos de funcionamiento:
Funcionamiento breve
(Posición II): La cuchilla circular (2) permanece en marcha mientras el interruptor se mantenga presionado en esta posición.
Funcionamiento continuo
(Posición I): La cuchilla circular permanece en marcha sin que el interruptor se mantenga pre­sionado hasta que se cambie el interruptor a la posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento continuo.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suave­mente contra la cuchilla circular.
• Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
• Después de cada uso, ponga el regulador del grosor de corte en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte (11a) hasta la posi­ción "0".
Limpie la multicortadora frecuen­temente para evitar la acumu­lación de restos de alimentos perecederos. Limpie también la
cuchilla circular con frecuencia y tal y como se indica a continua­ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia: Los restos de alimentos pueden llegar a atacar el material de la cuchilla circular al cabo del tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación
Retire la bandeja de recepción del producto cortado (13) y el
sujetarrestos (6).
K
Empuje con la mano izquierda
el bloqueo del carro (5b) hacia
abajo y tire hacia delante del
carro para el producto (5) para extraerlo del canal guía.
Desmonte la cuchilla circular (2):
L
Coloque una moneda del
tamaño adecuado en el cierre
de la cuchilla (3) y gírela en el
sentido de las agujas del reloj.
• Sujete la cuchilla circular por el
centro de giro y extráigala.
28
Español
Después de cada operación
de corte
• Limpie la carcasa y todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla circular, con un paño húmedo.
De vez en cuando
• Lave a fondo todas las piezas extraídas, incluida la cuchilla cir­cular, con agua corriente caliente (no en el lavavajillas).
• Limpie la carcasa detrás de la cuchilla con un paño seco o con un pincel.
Advertencia: No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie áspera o cepillos duros.
• Seque todas las piezas des- pués de aclararlas.
• Lubrique la rueda dentada de la cuchilla circular con un poco de vaselina.
• Vuelva a montar la cuchilla circular.
Limpieza del cajón
• Retire el sujetarrestos (6) y el carro para el producto (5).
• Asegúrese de que el regulador del grosor de corte (11a) se encuentra en la posición "0". De lo contrario, la cortadora multiuso no se podrá plegar por razones de seguridad.
M
Sujete rmemente el aparato
por la placa de tope (9) y accione
con la otra mano el botón de desbloqueo (10).
• Pliegue la cortadora multiuso. Extraiga la cortadora multiuso
del cajón:
N
Pulse el seguro de
cierre (16a) en el sentido de la
echa.
O
Levante el cierre (16).
• Deslice la cortadora multiuso
en el sentido de la echa.
• Levante la cortadora multiuso.
• Limpie el cajón siguiendo las instrucciones del fabricante del mueble.
Vuelva a colocar la cortadora multiuso en el cajón:
U
Coloque la cortadora multiuso sobre los elementos de sujeción del cajón.
V
Encaje los elementos de sujeción en las aberturas de la cortadora multiuso deslizándola hasta el tope.
W
/ X Baje el cierre hasta que quede bloqueado.
• Enchufe el aparato.
MANTENIMIENTO
La multicortadora no precisa mantenimiento. Sin embargo, le recomendamos aplicar un poco de vaselina en la guía del carro para el producto para que la marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
• Retire el sujetarrestos (6) y el
carro para el producto (5).
• Pliegue el protector para los
dedos (5a).
• Asegúrese de que el regulador del grosor de corte (11a) se encuentra en la posición "0". De lo contrario, la cortadora multiuso no se podrá plegar por razones de seguridad.
M
Sujete rmemente el aparato
por la placa de tope (9) y accione
con la otra mano el botón de desbloqueo (10).
• Pliegue la cortadora multiuso.
P
Sujete con fuerza el asa (4)
de la cortadora multiuso y tire del
botón de desbloqueo (12). Baje la cortadora multiuso al interior del cajón.
Si la altura del cajón lo permite, la bandeja de recepción del producto cortado (13) puede permanecer en el aparato.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe desecharse en la basura doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
especíco para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos.
Así lo indican el símbolo correspondiente en el producto,
las instrucciones de uso y el
envase. Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con la reutilización, el reciclaje y
otras formas de recuperación de aparatos obsoletos realiza una importante contribución a la pro­tección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
29
Español
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las
siguientes directivas y normas:
– 2014/30/UE – 2014/35/UE – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de potencia: ver placa de identi­cación en la parte inferior del aparato
Grosor del corte: 0 mm hasta unos 14 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una garantía del fabricante de 2 años, que empieza a contar a partir de la fecha de compra y es con­forme a las directivas de garantía de la UE.¡En caso de reclama­ción de garantía o reparación, envíe el aparato, como regla general, al servicio de atención al cliente de su país!
30
Español
MONTAJE E INSTALACIÓN
Consulte los grácos (R a Y) que aparecen en las cubiertas
anterior y posterior.
Puede obtener más información sobre la instalación en www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Normas de seguridad
Para evitar lesiones o el deterioro del aparato es imprescindible el cumplimiento estricto de las siguientes normas de seguridad:
– Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato. ritterwerk no asumirá ninguna responsabilidad en caso de que el montaje sea irregular
y/o deciente.
– El cable de red se debe colo-
car de modo que el aparato se pueda girar por completo sin pinzar el cable. El cable de red debe instalarse directamente desde el sistema montado hasta la toma de corriente a montar en el armario de base.
– Antes del montaje, desenchu-
fe el aparato de la toma de corriente.
Condiciones de montaje
Las cotas facilitadas a continua­ción son medidas mínimas.
– Anchura interior del cajón:
184 mm,
– Altura interior base del
cajón/ travesaño: 80 mm (sin bandeja de recep­ción del producto cortado) 85 mm (con bandeja de recep­ción del producto cortado)
– Distancia entre el borde interior
del frontal del cajón completa-
mente abierto y el borde de la
encimera: 412 mm.
– Anchura del aparato (plegado):
195 mm
La base del cajón deberá tener un grosor de al menos 16 mm.
La guía del cajón debería tener una capacidad de carga estática de al menos 40 kg con una longi­tud nominal de aprox. 500 mm.
Material De Montaje
14 Elemento de sujeción
anterior
15 Elemento de sujeción
posterior 16 Cierre 16a Seguro de cierre 17 Tornillo avellanado
4 x 17, 4 uds. 18 Tornillo avellanado
3 x 16, 2 uds.
Elección de la toma de
corriente
Nota
Es necesario disponer de una
toma de corriente de supercie
(según VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV) a la altura del cajón junto al fondo o detrás de éste.
La conexión del cable con la toma de corriente se debe encon­trar debajo del travesaño trasero
o del techo y en la parte más
elevada posible de la esquina trasera del armario de base.
El cajón se deberá poder cerrar por completo con el aparato enchufado.
La toma de corriente deberá encontrarse en un lugar accesi­ble para poder desenchufar el aparato en caso necesario (para la limpieza, por ejemplo).
Montaje de la cortadora multiuso
• Abra el cajón hasta el tope.
R
Coloque la plantilla en el
cajón tal y como se muestra en la gura.
Marque la posición de los
cuatro oricios a realizar con un
granete.
• Utilice una broca de 1 mm
para practicar los oricios en los
puntos marcados.
S
Atornille los dos elementos de
sujeción (14 y 15) con los cuatro
tornillos avellanados (17).
• Atornille el cierre (16) junto con el seguro de cierre (16a) utili­zando los dos tornillos avellana­dos (18) en el elemento de cierre anterior (14).
• Deje el cierre abierto ( desplegado).
T
Despliegue el soporte de la
cortadora multiuso.
U
Coloque la cortadora multiuso sobre los elementos de sujeción del cajón.
V
Encaje los elementos de sujeción en las aberturas de la cortadora multiuso deslizándola hasta el tope.
W
/ X Baje el cierre hasta que quede bloqueado.
• Enchufe el aparato.
31
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készü­lék károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények között tartsa be a következő biz­tonsági előírásokat:
A többcélú szeletelőgépet csak
háztartási célokra szabad hasz­nálni, ipari célra nem.
– A beépítést (lásd 49. oldal)
minden esetben szakember végezze. A ritterwerk nem vállal
felelősséget az előírástól eltérő vagy a hibás összeszerelésért.
– A készüléket csak a szakszerű
beépítést követően vegye hasz-
nálatba.
– Minden használat után csukja
be a készüléket, és zárja be a
ókot.
– Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
A hálózati vezetéket úgy kell
elhelyezni, hogy a készülék teljesen becsukható legyen a ókba a vezeték becsípése
nélkül. A hálózati vezetéket a beépített készüléktől közvetle­nül, szabadon kell elvezetni a
ók alatti szekrénybe beszere­lendő konnektorhoz.
– Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje körbe a készülék körül.
A készüléket testi vagy szelle-
mi fogyatékkal élő vagy kor­látozott érzékelőképességgel rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek is használhatják, amennyiben a felsorolt személyekre valaki felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben ezek a személyek megértik a készülék használatában rejlő veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek a
készülékkel játsszanak.
– A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny­nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer­mekek számára el nem érhető helyen kell tartani.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán található adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
32
Magyar
– Tilos a következők szeletelése:
mélyhűtött ételek, csont, nagy
magokat tartalmazó élelmiszer, hálóba helyezett sült hús, cso­magolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél hosszabb ideig.
Áramütésveszély
– Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem
használja, mindig húzza ki a konnektorból a hálózati csat­lakozót. A vezetéket a csatla­kozónál fogva húzza ki, ne a kábelt húzza.
– A készüléket soha ne merít-
se vízbe. Soha ne tegye ki eső vagy egyéb nedvesség
hatásának. Ha a készülék mégis vízbe esne, először húzza ki a háló­zati csatlakozót a konnektorból,
és csak ez után vegye ki a készüléket a vízből. Ezt köve­tően ellenőriztesse a készülé­ket márkaszervizben, mielőtt
ismét használatba venné.
– Ne érjen a készülékhez nedves
kézzel. Nedves felületen állva ne használja a készüléket, és akkor sem, ha a készülék vizes
vagy nedves. Ne üzemeltesse
a készüléket a szabadban.
– Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg­hibásodik, és azonnal forduljon
a ritter ügyfélszolgálathoz.
– Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval, annak ügyfélszolgálatával vagy egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
– A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nélkül, kivéve ha a szeletelendő anyag mérete vagy formája azok használatát nem teszi lehetővé.
A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni, és le kell választani a hálózati
feszültségről.
– A vágókés rendkívül éles. A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és fordítsa a szeletvastagság­beállító gombot „0” állásba.
– Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
33
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz­nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális változata a www.ritterwerk.de oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a ház­tartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A nem rendeltetésszerű hasz­nálat, illetve a nem megfelelő üzemeltetés súlyos sérülésekhez vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
• Az első használatbavétel előtt
szakemberrel építtesse be a
készüléket egy megfelelő ókba.
Tisztítsa meg a készüléket, mielőtt élelmiszert helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Húzza ki a többcélú szeletelőgépet tartalmazó ókot
ütközésig.
A
Két kézzel emelje ki az uni-
verzális szeletelőgépet a ókból,
amíg be nem kattan.
B
Fogja meg az univerzális
szeletelőgépet a szeletvastag­ság-beállító egységnél (11), majd nyissa fel a készüléket, amíg be
nem kattan.
C
Nyissa fel az ujjvédőt (5a).
D
Bal kézzel nyomja le a
csúszkareteszt (5b), és tolja a
csúszkát (5) a vezetőhoronyba.
E
Csúsztassa fel az előtolót (6)
az ujjvédőre.
F
Csúsztassa a szeletgyűjtő
tálcát (13) az oldalsó fogadósí­nekbe.
34
SZELETELÉS
G
Állítsa be a kívánt szeletvas­tagságot a szeletvastagság-beál­lító gombbal (11a).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási skála (8) nem milliméter beosz­tású. A „0” pozíció biztonsági
okokból a kés fedésének felel meg.
H
Helyezze a szeletelendő anyagot a csúszkára (5). Ezután nyomja az előtolóval (6) noman az ütközőlaphoz (9). Mindig
használja a csúszkát, illetve az
előtolót, hogy kezét megvédje a sérüléstől.
I
Kivételt képeznek a nagy méretű szeletelendő anyagok.
H
Kapcsolja be a készüléket a kapcsolóval (1). Két üzemmód választható:
Rövid használat (II-es állás): A vágókés (2) csak addig forog, amíg a gombot ebben az állás-
ban nyomva tartja.
Tartós használat (I-es állás):
A vágókés a gomb nyomva tartása nélkül folyamatosan forog
mindaddig, amíg a gombot vissza nem kapcsolja „0” állásba.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb 5 percig használja a készüléket.
• Ha a vágókés forog, egyenle-
tes sebességgel tolja a szelete-
lendő anyagot a vágókés felé.
• A szeletelés befejeztével várja meg, amíg a vágókés teljesen le nem áll.
• Minden használat után fordítsa a szeletvastagság-beállító
gombot „0” állásba, így az éles vágókés fedett helyzetbe kerül, és a sérülések elkerülhetők.
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból, és fordítsa a szeletvastagság-beál­lító gombot (11a) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen a többcélú
szeletelőgépet, hogy ne marad­janak rajta maradékok, amelyek
károsíthatják. A vágókést is rendszeresen tisztítani kell az alábbiak szerint a rozsdamentes felület megóvása érdekében.
Megjegyzés: Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés anyagát, ami rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
• Vegye le a szeletgyűjtő tál-
cát (13) és az előtolót (6).
K
Bal kézzel nyomja le a
csúszkareteszt (5b), és húzza ki
a csúszkát (5) előre a vezetőho­ronyból.
Szerelje ki a vágókést (2):
L
Illesszen egy megfelelő érmét
a késrögzítő zárba (3), és fordítsa
el az óramutató járásával azonos
irányba.
Fogja meg a vágókést a köze-
pénél, és vegye ki.
Minden vágás után
• Nedves kendővel törölje át a házat, valamint a levett részeket (beleértve a vágókést is).
Időnként
• Meleg vízben (ne mosoga- tógépben) alaposan mossa el a levett részeket, beleértve a vágókést is.
• A készülék kés mögötti részeit
száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Megjegyzés:
Ne használjon súrolószert, durva felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
• Az elmosott részeket szárítsa meg.
Magyar
A vágókés fogaskerekét zsí-
rozza meg egy kis vazelinnel.
• Szerelje vissza a helyére a
vágókést.
A ók tisztítása
• Vegye le az előtolót (6) és a
csúszkát (5).
• Gondoskodjon arról, hogy a szeletvastagság-beál­lító gomb (11a) „0” állásban
legyen, különben az univerzális szeletelőgép biztonsági okok
miatt nem csukható be.
M
Tartsa a készüléket az ütkö-
zőlapnál (9) fogva, másik kezével pedig nyomja meg a kioldógom-
bot (10).
• Csukja össze az univerzális
szeletelőgépet. Vegye ki az univerzális
szeletelőgépet a ókból:
N
Nyomja a zárrögzítőt (16a)
a nyíl irányába.
O
Hajtsa föl a zárókengyelt (16).
Tolja az univerzális szeletelőgépet a nyíl irányába.
Emelje le az univerzális szeletelőgépet fölfelé.
• Tisztítsa ki a ókot a kony­habútorgyártó előírásainak megfelelően.
Helyezze vissza az univerzális szeletelőgépet a ókba:
U
Helyezze az univerzális
szeletelőgépet a ókban lévő
tartóelemekre.
V
Tolja az univerzális szeletelőgépet ütközésig a tartó­elemekre.
W
/ X Hajtsa le a zárókengyelt,
hogy a helyére kattanjon.
• Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
KARBANTARTÁS
A többcélú szeletelőgép nem igényel karbantartást. Azonban ajánlatos a csúszkát és a vezetőt alkalmanként egy kis vazelinnal utánzsírozni, hogy továbbra is könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
• Vegye le az előtolót (6) és a
csúszkát (5).
• Csukja be az ujjvédőt (5a).
• Gondoskodjon arról, hogy a szeletvastagság-beál­lító gomb (11a) „0” állásban
legyen, különben az univerzális szeletelőgép biztonsági okok
miatt nem csukható be.
M
Tartsa a készüléket az ütkö-
zőlapnál (9) fogva, másik kezével pedig nyomja meg a kioldógom-
bot (10).
• Csukja össze az univerzális
szeletelőgépet.
P
Tartsa meg az uni-
verzális szeletelőgépet a zárókengyelnél (4) fogva, majd húzza a kioldóemelőt (12). Helyezze vissza az univerzális szeletelőgépet a ókba.
Megfelelő ókmagasság esetén a szeletgyűjtő tálca (13) tárolás céljából a készülékre helyezhető.
ÁRTALMATLANÍTÁS/ ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem dobható a háztartási szemétbe. Elektromos és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal
a terméken, a használati utasítás-
ban vagy a csomagoláson
található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok
jelölésük szerint újrahasznosítha­tók. A régi készülékek újrahasz-
nosításának különböző formáival nagy mértékben hozzájárul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány­zatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHATÓ
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete­léséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és alkatrészekkel kapcsolatos kérdé­seivel forduljon a helyi ügyfélszol­gálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi irányelveknek és rendelkezé­seknek:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EK – ErP 2009/125/EK – 2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogosult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítmény­felvétel: lásd a készülék alján található típusjelzést
Szeletvastagság: 0-tól kb. 14 mm-ig
JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalmazott készülékre a jótállásra vonatko-
zó európai uniós előírásoknak megfelelően a vásárlás időpont­jától számítva 2 éves gyártóműi
garanciát biztosítunk. A jótállás
igénybe vétele vagy javítás
esetén a készüléket az adott országban található vevőszolgá­lathoz kell elküldeni!
35
Magyar
ÖSSZESZERELÉS ÉS
BEÉPÍTÉS
Tanulmányozza a könyv elülső,
illetve hátsó borítójában található ábrákat (RY).
A beépítéshez további informáci­ókat a www.ritterwerk.de/ installation-notes oldalon találhat.
Biztonsági tudnivalók
Sérülések, illetve a készülék károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények között tartsa be a következő biztonsági előírásokat:
– A beépítést minden eset-
ben szakember végezze.
A ritterwerk nem vállal felelős­séget az előírástól eltérő és/ vagy hibás beépítésért.
– A hálózati vezetéket úgy kell
elhelyezni, hogy a készülék teljesen becsukható legyen a ókba a vezeték becsípődé-
se nélkül. A hálózati vezetéket a beépített készüléktől közvet­lenül, szabadon kell elvezetni
a ók alatti szekrénybe besze­relendő konnektorhoz.
A beépítés előtt húzza ki
a hálózati csatlakozót a konnektorból.
Beépítési feltételek
Az alábbi adatok minimumméretek.
Fiók belső szélessége:
184 mm,
Fiókalj/ traverz belső
m agassága:
80 mm (a szeletgyűjtő tálca
tárolása nélkül)
85 mm (a szeletgyűjtő tálca
tárolásával)
Munkalap elülső éle/óknyílás
belső éle közötti belső kihúzás
értéke: 412 mm
– Készülékszélesség
(összecsukva): 195 mm
A ókalj vastagságának legalább
16 mm-nek kell lennie.
Hozzávetőlegesen 500 mm-es névleges hossz esetén a ók sta­tikus terhelhetőségének legalább
40 kg-nak kell lennie.
A csomag tartalma
14 Tartóelem (elöl) 15 Tartóelem (hátul) 16 Zárókengyel 16a Zárrögzítő 17 Süllyesztettfejű csavar
4 x 17, 4 db
18 Süllyesztettfejű csavar
3 x 16, 2 db
Konnektor kiválasztása
Megjegyzés:
Szükség van egy (VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV
szabványoknak megfelelő) konnektorra a ók magasságá­ban a hátsó falon vagy a hátsó
fal mögött.
A konnektor és a hálózati csatla­kozóvezeték közötti összekötte-
tést a hátsó traverz, illetve a felső lap alatt kell megoldani, a ók alatti szekrény hátsó falának lehetőség szerinti legmagasabb
pontján.
A óknak bedugott hálózati
c satlakozó mellett teljesen betol­hatónak kell lennie.
A hálózati csatlakozónak
hozzáférhetőnek kell lennie, hogy a felhasználó szükség
esetén (pl. tisztításnál) leválaszt­hassa a készüléket a hálózati
f eszültségről.
Az univerzális szeletelőgép beépítése
• Húzza ki a ókot ütközésig.
R
Helyezze a lyuksablont
a ókba az ábra szerint.
• Karikázza be a négy szüksé-
ges furat helyét.
• A megjelölt furathelyek előfúrá-
sához 1 mm-es fúrót használjon.
S
Rögzítse a két tartóelemet (14
és 15) a négy süllyesztettfejű
csavarral (17).
• Rögzítse a zárókengyelt (16)
a zárrögzítővel (16a) együtt a két süllyesztettfejű csavar segítségé­vel (18) az első tartóelemre (14).
• A zárókengyelt hagyja nyitott
állapotban (felnyitva).
T
Pattintsa ki az univerzá-
lis szeletelőgépen található rögzítőelemet.
U
Helyezze az univerzális
szeletelőgépet a ókban lévő
tartóelemekre.
V
Tolja az univerzális
szeletelőgépet ütközésig
a t artóelemekre.
W
/ X Hajtsa le a zárókengyelt,
hogy a helyére kattanjon.
• Dugja be a konnektorba
a hálózati csatlakozót.
36
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni all'apparecchio, attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
– Installare l'affettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e non commerciali.
– In ogni caso il montaggio
dell’apparecchio (vedere pagina 24) deve essere esegui­to da personale competente. ritterwerk non può rispondere delle conseguenze derivanti da un montaggio non regolare o incompleto.
– Utilizzare l'apparecchio solo se
opportunamente montato.
– Riporre l'apparecchio dopo ogni
utilizzo e chiudere il cassetto.
– Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
– Il cavo di rete deve essere con-
dotto in modo tale da consenti­re all'apparecchio, senza aprir­lo, di piegarsi completamente. Il cavo di rete deve essere con­dotto direttamente dal sistema di installazione alla presa di alimentazione da montare nel quadro inferiore.
– Non calpestare il cavo elettrico.
Non avvolgere il cavo attorno all'apparecchio.
– Questo apparecchio può essere
usato anche da soggetti con limitate capacità siche, sen­soriali o mentali o altresì privi di esperienza e competenza, a patto che vengano sottopo­sti a supervisione e istruiti sul sicuro utilizzo dell'apparecchio, comprendendo i pericoli che ne derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia, accertarsi di aver scollegato l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.
– L'apparecchio non deve esse-
re usato dai bambini. Tenere l'apparecchio e i relativi cavi fuori dalla portata dei bambini.
Collegare l’apparecchio
esclusivamente a una fonte di alimentazione CA adatta e corrispondente alle indicazioni riportate sulla targhetta.
– Non lasciare l'apparecchio
incustodito nché è in funzione.
– Non affettare alimenti congelati o
ancora confezionati, alimenti con noccioli grossi, arrosti con rete, ossa.
– Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di 5 minuti.
37
Italiano
Rischio di folgorazione
– Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di puli­zia o quando l'apparecchio non viene utilizzato, disconnetterlo dalla presa di alimentazione. Eseguire questa operazione afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere mai l'apparec-
chio in acqua. Tenere l'appa­recchio lontano da qualsiasi fonte di umidità. Se l'apparecchio dovesse cadere accidentalmente in acqua, staccare immediata­mente la spina, quindi estrarlo dall'acqua. Prima di riutilizzare l'apparecchio, si consiglia di farlo controllare accuratamente in uno dei centri di assistenza autorizzati.
– Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di utilizzare l'apparecchio quan­do questo è umido o quando il pavimento è bagnato. Non uti­lizzare l'apparecchio all'aperto.
– In caso di danneggiamenti ai
componenti dell’apparecchio,
cessarne immediatamente il funzionamento e mettersi in contatto con il servizio clienti ritter.
– Se il cavo elettrico viene dan-
neggiato, per motivi di sicurez­za la sostituzione deve essere effettuata dal produttore, dal servizio di assistenza del pro­duttore o da personale altret-
tanto qualicato.
Pericolo di lesioni
– Utilizzare sempre il carrel-
lo o il pressasalumi, a meno che la forma o la grandezza dell'alimento da affettare non lo impediscano.
Spegnere l’apparecchio e
scollegarlo dall’alimentazione
elettrica prima di procedere alla sostituzione di accessori o componenti aggiuntivi che sono in movimento quando la mac-
china è in funzione. La lama è molto aflata. – Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione. – Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione sulla posizione "0". – Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
38
Italiano
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore del libretto.
Leggere attentamente le istru­zioni prima di mettere in funzione l'apparecchio. Conservare le istruzioni e, in caso di cessione dell'apparecchio, consegnarle al nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili istruzioni aggiornate nel sito www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa affettatrice multiuso consente di affettare alimenti per uso domestico. L'utilizzo improprio o errato può causare gravi lesioni personali o danni all'apparecchio. In questi casi la garanzia perde la validità e l'azienda declina ogni forma di responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
• Prima della messa in funzione è consigliabile che l'installazione dell'apparecchio venga eseguita in un cassetto appropriato da una persona competente.
• Pulire l'apparecchio prima che entri in contatto con alimenti (vedere PULIZIA).
Posizionamento dell'apparecchio
Estrarre il cassetto con l'affet- tatrice multiuso no allo scatto.
A
Sollevare l'affettatrice multiuso
con entrambe le mani dal cas-
setto, no a quando non si blocca
in posizione.
B
Afferrare il regolatore dello
spessore di taglio (11) e aprire
l'affettatrice multiuso, no a
quando non si blocca in posi­zione.
C
Aprire la protezione per le
dita (5a).
D
Con la mano sinistra premere il blocco di scorrimento (5b) verso il basso e far scorrere il carrello (5) nella guida.
E
Spingere il pressasalumi (6)
sulla protezione per le dita.
F
Far scorrere il vassoio per
alimenti (13) nelle guide laterali.
TAGLIO
G
Impostare lo spessore di taglio desiderato utilizzando l'apposita manopola (11a).
Attenzione: Sulla scala di regolazione per lo spessore di taglio (8) non sono indicati i millimetri. Per motivi di sicurezza, la posizione "0" corri­sponde alla copertura della lama.
H
Collocare l'alimento da affet­tare sul carrello (5). Utilizzando il pressasalumi (6), spingere l'alimento delicatamente contro il piano mobile (9). Proteggere le mani utilizzando il carrello o il pressasalumi.
I
Eccezione: prodotti particolar­mente grandi.
H
Azionare l’apparecchio utiliz­zando l’interruttore (1). È possi-
bile scegliere tra due modalità di servizio:
Utilizzo breve (posizione II): la lama (2) gira solo quando viene premuto l'interruttore.
Utilizzo continuato (posizione I):
la lama gira senza dover tenere premuto l'interruttore, per spegnere portare l'interruttore in posizione "0".
Attenzione: Non superare i 5 minuti di utilizzo continuato.
• Spingere l'alimento verso la lama in funzione esercitando una leggera pressione.
• Al termine dell'operazione di affettatura, attendere che la lama si fermi completamente.
• Dopo ogni utilizzo, portare la manopola di regolazione sulla posizione "0" per coprire la lama ed evitare il rischio di lesioni.
PULIZIA
Avvertenza:
Spegnere l'apparecchio prima di pulirlo, disconnetterlo dalla presa e portare la manopola di regolazione per lo spessore di taglio (11a) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui deperibili, pulire regolarmente l'affettatrice multiuso. Anche la lama deve essere pulita regolar­mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione: con il passar del tempo i residui alimentari possono intaccare il materiale della lama provocan­done l'arrugginimento.
Preparazione
• Rimuovere il vassoio per
alimenti (13) e il pressasalumi (6).
K
Con la mano sinistra premere
il blocco di scorrimento (5b) verso
il basso e slare il carrello (5)
dalla guida, tirandolo in avanti. Smontare la lama (2):
L
Inserire una moneta di dimen­sione adeguata sul dispositivo di serraggio della lama (3) e girarla in senso orario.
• Afferrare la lama dal centro ed
estrarla.
Al termine di ogni utilizzo
• Pulire l'alloggiamento e tutti i componenti rimossi, lama com­presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
• Lavare a fondo tutti i compo- nenti rimossi, lama compresa, con acqua corrente calda (non lavare in lavastoviglie).
• Pulire l'alloggiamento dietro la lama con un panno o con un pennello umido.
Attenzione: non utilizzare materiale abrasivo, spugne ruvide o spazzole dure.
39
Italiano
• Asciugare tutti i componenti
lavati.
• Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po' di vaselina.
• Riassemblare la lama.
Pulire il cassetto
• Rimuovere il pressasalumi (6)
e il Carrello (5).
• Assicurarsi che la manopola di regolazione per lo spessore del taglio (11a) si trovi nella posizione "0", altrimenti non sarà possibile chiudere l'affettatrice multiuso per motivi di sicurezza.
M
Tenere fermo l'apparecchio sul piano mobile (9) e premere con l'altra mano il tasto di sblocco (10).
• Chiudere l'affettatrice multiuso.
Estrarre l'affettatrice multiuso dal cassetto:
N
Premere la chiusura di sicurezza (16a) in direzione della freccia.
O
Sollevare il gancio di sicu­rezza (16) verso l'alto.
• Far scorrere l'affettatrice mul-
tiuso in direzione della freccia.
• Sollevare l'affettatrice multiuso
verso l'alto.
• Pulire il cassetto secondo le indicazioni del produttore dei mobili della cucina.
Posizionare nuovamente l'affetta­trice multiuso nel cassetto:
U
Posizionare l'affettatrice multiuso sul fermo di bloccaggio nel cassetto.
V
Far scorrere l'affettatrice
multiuso no allo scatto del fermo
di bloccaggio.
W
/ X Chiudere il gancio di
sicurezza verso il basso, no a
quando non si blocca in posi­zione.
• Collegare la spina alla presa.
MANUTENZIONE
L'affettatrice multiuso non richiede manutenzione. Si con­siglia tuttavia di oliare di tanto in tanto la guida del carrello con un po' di vaselina per mantenerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
• Rimuovere il pressasalumi (6)
e il Carrello (5).
• Chiudere la protezione per le
dita (5a).
• Assicurarsi che la manopola di regolazione per lo spessore del taglio (11a) si trovi nella posizione "0", altrimenti non sarà possibile chiudere l'affettatrice multiuso per motivi di sicurezza.
M
Tenere fermo l'apparecchio sul piano mobile (9) e premere con l'altra mano il tasto di sblocco (10).
• Chiudere l'affettatrice multiuso.
P
Tenere ferma l'affettatrice multiuso afferrandola per la maniglia (4) quindi tirare la leva di sbloccaggio (12). Riporre l'affetta­trice multiuso nel cassetto.
Se l'altezza del cassetto è suf­ciente, il vassoio per alimenti (13) può essere posizionato sopra all'apparecchio quando questo è riposto.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita, il
prodotto deve essere smaltito separatamente.
Dovrà essere consegnato ad un centro per il riciclaggio di apparecchi elettrici ed elettronici. Vedere il simbolo riportato sul prodotto, sulle istruzioni d'uso oppure sulla confezione.
In base al contrassegno, i mate­riali sono riciclabili. Il recupero dei materiali o altre forme di recupero di apparecchi obsoleti contribu­iscono notevolmente alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione comunale per richiedere infor­mazioni sui centri di smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per affet­tare carni, salumi e prosciutti.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per eventuali riparazioni o parti di ricambio contattare il servizio di assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le seguenti direttive e disposizioni:
– 2014/30/UE – 2014/35/UE – 1935/2004/CE – ErP 2009/125/CE – 2011/65/UE
L'apparecchio è pertanto con­forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico: vedere la targhetta nella parte
inferiore dell’apparecchio
Spessore ti taglio: da 0 mm a 14 mm ca.
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter forniamo una garanzia del costruttore di 2 anni, calcolati a partire dalla data di acquisto e in conformità con le direttive della UE in materia di garanzia. In caso di interventi in garanzia e di riparazioni, spedire l‘apparecchio in linea di massima ai centri di assistenza locali!
40
Italiano
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Consultare i graci (da R a Y) nella pagina posteriore e ante­riore del libretto.
Ulteriori informazioni sull’instal­lazione sono inoltre disponibili alla pagina www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Istruzioni di sicurezza
Per evitare di provocare lesioni a persone o danni all'apparecchio, attenersi alle seguenti norme di sicurezza:
– In ogni caso il montaggio
dell'apparecchio deve essere eseguito da personale com­petente. ritterwerk non può rispondere delle conseguenze derivanti da un montaggio non regolare o incompleto.
– Il cavo di rete deve essere
condotto in modo tale da con­sentire all'apparecchio, senza aprirlo, di piegarsi completa­mente. Il cavo di rete deve essere condotto direttamente dal sistema di installazione alla presa di alimentazione da montare nel quadro inferiore.
– Prima del montaggio, estrarre
la spina dalla presa di a limentazione.
Condizioni per l'installazione
Di seguito sono riportati i requisiti minimi di installazione:
– Ampiezza libera piano del
cassetto: 184 mm,
– Altezza libera piano del
c assetto/ traversa: 80 mm (senza il vassoio per alimenti) 85 mm (con il vassoio per alimenti)
– Altezza netta bordo anteriore
del piano di lavoro/bordo inter­no del pannello del cassetto: 412 mm
– Ampiezza apparecchio
( chiuso): 195 mm
Il piano del cassetto deve avere uno spessore di almeno 16 mm.
Con una lunghezza nominale di circa 500 mm, la guida del cassetto dovrebbe essere dotata di una portata statica di almeno 40 kg.
Dotazione
14 Fermi di bloccaggio
(anteriori)
15 Fermi di bloccaggio
(posteriori) 16 Gancio di sicurezza 16a Chiusura di sicurezza 17 Viti a testa svasata
4 pezzi x 17, 4 18 Viti a testa svasata
3 pezzi x 16, 2
Scelta della presa di
alimentazione
Attenzione:
È necessario posizionare una
presa da terra (conforme alla direttiva VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV) all'altezza del cassetto sul pannello posteriore o dietro di esso.
Il collegamento tra la presa di alimentazione e il sistema di alimentazione deve giacere sotto la traversa posteriore, ovvero il bordo superiore e il più in alto possibile nell'angolo del pannello posteriore.
Il cassetto deve incastrarsi completamente in caso di presa inserita.
La spina deve essere accessibile all'utente, afnché possa scolle­gare l'apparecchio dall'alimen­tazione in caso di necessità (ad es. per eseguire le operazioni di pulizia).
Montaggio dell'affettatrice multiuso
• Estrarre il cassetto no allo
scatto.
R
Posizionare la maschera di foratura come indicato all'interno del cassetto.
• Punzonare i punti dove devono essere eseguite le quattro perfo­razioni necessarie.
• Utilizzare un trapano con una punta da 1 mm per eseguire il foro di guida in corrispondenza delle posizioni così marcate.
S
Fissare entrambi i fermi di bloccaggio (14 e 15) con le quat­tro viti a testa svasata (17).
• Assicurare il gancio di sicurezza (16) unitamente alla chiusura di sicurezza (16a) al fermo di bloccaggio anteriore (14) utilizzando le due viti a testa svasata (18).
• Lasciare il gancio di sicurezza in posizione aperta (aperto).
T
Aprire il fermo sull'affettatrice
multiuso.
U
Posizionare l'affettatrice multiuso sul fermo di bloccaggio nel cassetto.
V
Far scorrere l'affettatrice
multiuso no allo scatto del fermo
di bloccaggio.
W
/ X Chiudere il gancio di
sicurezza verso il basso, no
a quando non si blocca in posizione.
• Collegare la spina alla presa.
41
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of beschadiging van het apparaat te voorkomen, beslist de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht:
– Gebruik de multisnijder alleen
voor huishoudelijke doeleinden en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– De inbouwmontage (zie
pagina 34) moet in elk geval worden uitgevoerd door geschoold personeel. ritterwerk stelt zich niet aansprakelijk voor gevolgen van montage die in strijd is met de voorschriften of die gebreken vertoont.
– Werk pas met het apparaat
nadat het vakkundig is inge­bouwd.
– Klap het apparaat na elk
gebruik in en sluit de lade.
– Gebruik uitsluitend de meegele-
verde accessoires.
– Het netsnoer moet zo zijn
geleid dat het apparaat vol­ledig naar binnen kan worden gedraaid, zonder dat het snoer klem komt te zitten. Het net­snoer moet direct vanuit het
inbouwsysteem vrij naar het in
de onderkast te monteren stop­contact worden geleid.
– Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het apparaat.
– Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met verminderde fysieke, sensori­sche of geestelijke vermogens of met gebrek aan ervaring en/ of kennis, wanneer ze onder toezicht staan of zijn onder­wezen in het veilig gebruik en begrijpen welke gevaren daarbij kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald wanneer er geen toezicht aan­wezig is en voordat het wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
– Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het apparaat en het aansluitsnoer moeten buiten bereik van kin­deren worden gehouden.
– Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis­selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het typeplaatje zijn aangegeven.
– Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
42
Nederlands
– Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen met grote pitten, vlees in een netje of levensmiddelen met verpakking!
– Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken draaien.
Gevaar voor een elektrische schok
– Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin­gen, vóór elke reiniging en als het apparaat niet in gebruik is. Trek daarbij aan de stekker en niet aan het snoer.
– Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa­raat nooit bloot aan regen of ander vocht. Als het apparaat toch in het water is gevallen, haal dan eerst de netstekker uit het stopcontact en haal pas dan het apparaat uit het water. Laat het apparaat daarna door een bevoegde servicedienst con­troleren voordat u het weer in gebruik neemt.
– Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het niet als het vochtig of nat is of als u op een natte vloer staat. Gebruik het apparaat niet in de open lucht.
– Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan onmiddellijk buiten werking en neem contact op met de ritter­klantenservice.
– Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabrikant, zijn klantenservice of anders-
zins gekwaliceerde personen
worden vervangen om gevaar­lijke situaties te voorkomen.
Verwondingsgevaar
– Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwaren­slede of restenhouder, tenzij de grootte of vorm van het te snij­den voedsel het gebruik ervan niet toelaat.
– Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het ge­bruik bewegen, vervangt, dient u het apparaat uit te schakelen
en van het lichtnet te halen. – Het ronde mes is zeer scherp. – Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan! – Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien. – Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk stil.
43
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de binnenzijde van de voor- en achterkaft van de gebruiksaanwij­zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing vóór ingebruikneming van het apparaat zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en geef deze mee als het apparaat van eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks­aanwijzing ook beschikbaar onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het snijden van levensmiddelen voor huishoudelijk gebruik. Niet-beoogd gebruik of onjuiste bediening kan leiden tot ernstige verwondingen of beschadiging van het apparaat. Hierbij verval­len alle rechten op garantie en aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
• Laat het apparaat voor de eerste ingebruikneming door een vakman inbouwen in een geschikte lade.
• Maak het apparaat schoon voordat het in aanraking komt met levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
• Trek de lade met de multisnij- der tot de aanslag naar buiten.
A
Til de allessnijder met beide
handen uit de lade tot hij vastklikt.
B
Pak de allessnijder beet aan de snijdikte-eenheid (11) en klap het apparaat omhoog tot het vastklikt.
C
Klap de vingerbeveiliging (5a) omhoog.
D
Druk met de linkerhand de sledevergrendeling (5b) omlaag en schuif de snijwarenslede (5) in de geleidegroef.
E
Schuif de restenhouder (6) op
de vingerbeveiliging.
F
Schuif de opvangschaal voor snijwaren (13) in de twee beves­tigingsrails.
SNIJDEN
G
Stel de gewenste snijdikte in met de snijdikteknop (11a).
Aanwijzing: De instelschaal voor de snij­dikte (8) is geen millimeterschaal. Omwille van de veiligheid is bij de "0"-stand het mes afgedekt.
H
Plaats het te snijden voedsel op de snijwarenslede (5). Druk het met de restenhouder (6) licht tegen de aanslagplaat (9). Bescherm uw handen door altijd de snijwarenslee en evt. de restenhouder te gebruiken.
I
Uitzondering: te grote snij­waren.
H
Schakel het apparaat in met de aan-/uitschakelaar (1). U kunt kiezen uit twee bedienings­standen:
Korte werking (stand II): het ronde mes (2) draait zolang de schakelaar in deze stand ingedrukt wordt gehouden. Continue werking (stand I): het ronde mes draait zonder dat de schakelaar ingedrukt wordt gehouden tot u de schakelaar in de stand "0" drukt.
Aanwijzing: Gebruik het apparaat maximaal 5 minuten in continue werking.
• Leid het te snijden voedsel bij draaiend apparaat met lichte duwende beweging tegen het ronde mes.
• Als u klaar bent met snijden, wacht dan tot het ronde mes vol­ledig tot stilstand is gekomen.
• Draai na elk gebruik de snij- dikteknop in de "0"-stand om het scherpe ronde mes af te dekken en verwondingen te voorkomen.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonmaken, dient u het apparaat uit te schakelen, de netstekker uit het stopcontact te halen en de snij­dikteknop (11a) in de "0"-stand te draaien.
Reinig de multisnijder regelmatig om te voorkomen dat bederfelijke restanten vastkoeken. Ook het ronde mes moet voor het behoud van het roestvrije oppervlak regelmatig worden gereinigd zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing: Restanten van levensmiddelen kunnen na enige tijd het materiaal van het ronde mes aantasten en tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
• Haal de opvangschaal voor snijwaren (13) en de restenhou­der (6) eraf.
K
Druk met de linkerhand de sledevergrendeling (5b) omlaag en trek de snijwarenslede (5) naar voren uit de geleidegroef.
Demonteer het ronde mes (2):
L
Plaats een geschikte munt op de messluiting (3) en draai dit met de wijzers van de klok mee.
• Pak het ronde mes in het mid- den bij het draaipunt beet en haal het eraf.
Na elke snijbeurt
• Veeg de behuizing en alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes schoon met een voch­tige doek.
Van tijd tot tijd
• Reinig alle eraf gehaalde onderdelen inclusief rond mes grondig in een warm sopje (niet in de vaatwasmachine).
• Maak de behuizing achter het mes schoon met een droge doek/ kwast.
Aanwijzing: Gebruik geen schuurmiddelen, sponsjes met ruwe oppervlakken of harde borstels.
44
Nederlands
• Droog alle afgewassen onder-
delen.
• Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat vaseline.
• Monteer het ronde mes weer.
Lade reinigen
• Haal de restenhouder (6) en
de snijwarenslede (5) eraf.
• Zorg dat de snijdikteknop (11a) in de stand "0" staat, anders kan het apparaat om veiligheidsrede­nen niet worden ingeklapt.
M
Houd het apparaat vast aan de aanslagplaat (9) en druk met de andere hand de ontgrendel­knop (10) in.
• Klap de allessnijder in elkaar.
Haal de allessnijder uit de lade:
N
Duw de sluitpal (16a) in de pijlrichting.
O
Klap de sluitbeugel (16) omhoog.
• Schuif de allessnijder in de
pijlrichting.
• Til de allessnijder er omhoog
uit.
• Reinig de lade volgens de voorschriften van de fabrikant van het keukenmeubel.
Plaats de allessnijder weer in de lade:
U
Plaats de allesnijder op het
klemstripbeslag in de lade.
V
Schuif de allessnijder tot de
aanslag op het klemstripbeslag.
W
/ X Klap de sluitbeugel
omlaag tot hij vastklikt.
• Steek de netstekker in het stopcontact.
ONDERHOUD
De multisnijder is onderhouds­vrij. We adviseren u echter de snijwarenslede bij zijn geleiding af en toe in te smeren met wat vaseline, zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
• Haal de restenhouder (6) en
de snijwarenslede (5) eraf.
• Klap de vingerbeveiliging (5a)
in.
• Zorg dat de snijdikteknop (11a) in de stand "0" staat, anders kan het apparaat om veiligheidsrede­nen niet worden ingeklapt.
M
Houd het apparaat vast aan de aanslagplaat (9) en druk met de andere hand de ontgrendel­knop (10) in.
• Klap de allessnijder in elkaar.
P
Houd de allessnijder vast aan de hefbeugel (4) en trek aan de ontgrendelhendel (12). Laat de allessnijder in de lade zakken.
Bij een voldoende hoogte van de lade kan de opvangschaal voor snijwaren (13) voor het opbergen op het apparaat worden gelegd.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het einde van zijn gebruiks­duur niet met het gewone
huisvuil worden meegegeven. Het moet worden afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de verpakking maakt daarop opmerkzaam.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking van afgedankte apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar de bevoegde instantie voor afval­verwerking.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en ham is een niet gekarteld rond mes leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties en reserveonderdelen contact op met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de volgende richtlijnen en verorde­ningen:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EG – ErP 2009/125/EG – 2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee aan de CE-voorschriften.
Netspanning/opgenomen ver-
mogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat Snijdikte: 0 mm tot ca. 14 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen wij een 2-jarige producentgarantie, te rekenen vanaf aankoopdatum en overeenkomstig de EU-garan­tierichtlijnen. Stuur het toestel in geval van garantie en reparatie in beginsel naar de klantenservice
van het specieke land!
45
Nederlands
MONTAGE EN INBOUW
Volg de tekeningen (R tot Y) aan de binnenzijde van de voor- en achterkaft.
Meer informatie over de inbouw vindt u ook onder www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Veiligheidsaanwijzingen
Neem, om verwondingen of beschadiging van het apparaat te voorkomen, beslist de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht:
– De montage moet in elk
geval worden uitgevoerd door geschoold personeel. ritterwerk stelt zich niet aan­sprakelijk voor gevolgen van montage die in strijd is met de voorschriften en/of gebreken vertoont.
– Het netsnoer moet zo zijn
geleid dat het apparaat vol­ledig naar binnen kan worden gedraaid, zonder dat het snoer klem komt te zitten. Het netsnoer moet direct vanuit het
inbouwsysteem vrij naar het
in de onderkast te monteren stopcontact worden geleid.
– Trek voorafgaand aan de
montage de netstekker uit het stopcontact.
Inbouwvoorwaarden
De hieronder aangegeven afme­tingen zijn minimummaten.
– Binnenwerkse breedte
l adebodem: 184 mm,
– Binnenwerkse hoogte
l adebodem/ traverse: 80 mm (zonder opbergen van de opvangschaal voor snijwaren) 85 mm (met opbergen van de opvangschaal voor snijwaren)
– Binnenwerkse uittreklengte
voorkant werkblad/binnenkant ladefront: 412 mm
– Breedte van het apparaat
(ingeklapt): 195 mm De ladebodem dient minstens 16 mm dik te zijn.
De ladegeleiding moet bij een nominale lengte van ca. 500 mm een statische belastbaarheid van minstens 40 kg hebben.
Leveringsomvang
14 Klemstripbeslag (voor) 15 Klemstripbeslag (achter) 16 Sluitbeugel 16a Sluitpal 17 Platkopschroef 4 x 17,
4 stuks
18 Platkopschroef 3 x 16,
2 stuks
Stopcontact kiezen
Aanwijzing:
Er moet een opbouwstopcontact (conform VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV) ter hoogte van de lade aan of achter de achterwand aanwezig zijn.
De verbinding tussen stopcon­tact en netaansluitsnoer moet onder de achterste traverse of de bovenliggende ladebodem en zo ver mogelijk boven de achterste hoek van de onderkast liggen.
Als de netstekker in het stopcon­tact zit, moet de lade volledig kunnen worden dichtgeschoven.
De netstekker moet toegankelijk zijn voor de gebruiker, zodat hij het apparaat indien nodig (bijv. voor de reiniging) van de netspanning kan halen.
Allessnijder monteren
• Schuif de lade uit tot de
aanslag.
R
Plaats het boorsjabloon zoals
afgebeeld in de lade.
• Markeer de posities voor de vier vereiste boringen met een centerpons.
• Gebruik een 1 mm boor om de gemarkeerde posities voor te boren.
S
Schroef het klemstripbe­slag aan beide kanten (14 en 15) vast met de vier platkopschroeven (17).
• Schroef de sluitbeugel (16) samen met de sluitpal (16a) met behulp van beide platkopschroe­ven (18) vast op het voorste klemstripbeslag (14).
• Laat de sluitbeugel in geopende positie (omhoog geklapt).
T
Klap het beslag op de
a llessnijder uit.
U
Plaats de allesnijder op het
klemstripbeslag in de lade.
V
Schuif de allessnijder tot de
aanslag op het klemstripbeslag.
W
/ X Klap de sluitbeugel
omlaag tot hij vastklikt.
• Steek de netstekker in het stopcontact.
46
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS­BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker­hetsbestemmelsene under for å unngå personskader eller at maskinen ødelegges.
– Multioppskjærmaskinen må kun
brukes i private husholdninger, og ikke i næringsvirksomhet.
– Det er viktig at monteringen
(se side 39) utføres av en fag­person. ritterwerk fraskriver seg ethvert ansvar for konsekven­ser av ikke forskriftsmessig eller mangelfull montering.
– Ikke bruk maskinen før den er
forskriftsmessig montert.
– Fold sammen maskinen et-
ter hver gangs bruk, og lukk skuffen.
– Bruk utelukkende det tilbehøret
som følger med maskinen.
– Strømledningen må legges slik
at maskinen kan legges helt ned, uten at ledningen kommer i klem. Ledningen må løpe fritt og direkte fra monteringsenhe­ten for multioppskjærmaskinen til underskapet hvor stikkontak­ten monteres.
– Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt maskinen.
– Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan den brukes på en sikker måte, og de forstår farene som er forbundet med bruken.
– Barn må ikke leke med
maskinen.
– Maskinen må være koblet fra
strømnettet når den ikke er under tilsyn, og når den monte­res, demonteres eller rengjøres.
– Maskinen må ikke brukes av
barn. Både maskinen og strøm­ledningen må plasseres util­gjengelig for barn.
– Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
– Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
– Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store kjer­ner, surret stek (med nett) eller matvarer med emballasje.
– La maskinen aldri gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
47
Norsk
Fare for elektrisk støt
– Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer, før maskinen skal rengjøres, og når den ikke er i bruk. Hold alltid i støpselet uten å dra i ledningen.
Maskinen må aldri dyppes
i vann. Maskinen må aldri utsettes for regn eller annen fuktighet. Hvis maskinen likevel skulle falle ned i vann, må du først ta støpselet ut av stikkontakten og deretter maskinen opp av van­net. Maskinen må i slike tilfeller kontrolleres av et autorisert ser­viceverksted før den tas i bruk igjen.
– Ikke betjen maskinen når du
er fuktig på hendene. Bruk aldri en fuktig eller våt maskin. Den må heller ikke brukes når du står på et fuktig underlag/ gulv. Maskinen må ikke brukes utendørs.
– Stans maskinen umiddelbart
hvis en maskindel er ødelagt eller skadet, og ta kontakt med ritter kundeservice.
– For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes av produsenten, eventuelt av kundeservice eller andre kvali­serte personer.
Fare for personskader
– Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikker­hetsholder, med mindre matva­ren er så stor eller har en slik form at bruken ikke er mulig.
– Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler. – Rundkniven er svært skarp. – Pass på at du aldri kommer i
berøring med rundkniven under
arbeidet! – Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling. – Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
48
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal
følge med til eventuell ny bruker. Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner seg til oppskjæring av matvarer i private husholdninger. Ikke forskriftsmessig bruk eller feilbetjening kan føre til alvorlige personskader og/eller ødelegge maskinen. Alle garanti- og ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆR-
MASKINEN I BRUK
Forberedelse
• Maskinen må monteres i en egnet skuff av en fagperson før den tas i bruk.
• Multioppskjærmaskinen må rengjøres før den tas i bruk (se RENGJØRING).
Sette opp multioppskjærmaskinen
• Trekk ut skuffen med multiopp- skjærmaskinen til den stopper.
A
Løft multioppskjærmaskinen opp av skuffen med begge hen­der til den går i lås.
B
Ta tak i delen for innstilling
av skivetykkelsen (11) og fold ut
maskinen til den går i lås.
C
Fold ut ngerbeskyttel­sen (5a).
D
Trykk skyvebrettsperren (5b) ned med venstre hånd, og skyv skyvebrettet (5) inn i sporet.
E
Skyv sikkerhetsholderen (6) inn på ngerbeskyttelsen.
F
Skyv oppsamlingsbrettet for
oppskjær (13) inn i de langsgå­ende festeskinnene.
OPPSKJÆRING
G
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (11a).
Merk! Skalaen for skivetykkelse (8) er ikke en millimeterskala. "0"-stil­lingen er av sikkerhetsmessige årsaker konstruert slik at kniven blir tildekket.
H
Legg matvaren på skyvebret­tet (5). Press matvaren lett mot stoppeplaten (9) med sikkerhets­holderen (6). Bruk alltid skyve­brettet og sikkerhetsholderen for
å beskytte ngrende dine.
I
Unntak: store matvarepro­dukter.
H
Start maskinen med startknap­pen (1). Du kan velge mellom to innstillinger:
Momentinnstilling (posisjon II): Rundkniven (2) går så lenge du holder knappen nede i denne stillingen. Fast innstilling (posisjon I): Rundkniven går uten at du holder knappen nede. Først når du sky­ver knappen i "0"-stilling, stanser kniven.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
• Skyv matvaren med lett mating mot rundkniven når maskinen er i gang.
• Når oppskjæringen er avslut- tet, må du vente til rundkniven er stanset helt opp.
• Etter hver gang maskinen har vært i bruk, må du dreie juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling slik at den skarpe rundkniven blir dekket til. Dermed unngås personskader.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal gjøres ren, ta støpselet ut av stikkontakten og drei justerings-
knappen for skivetykkelse (11a)
i "0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen regelmessig for å hindre at lett bedervelige matrester setter seg fast. Rundkniven må også rengjø­res regelmessig som beskrevet under, for å bevare den rustfrie
overaten.
Merk! Matrester kan over tid angripe materialet i rundkniven, og føre til at det oppstår rust.
Forberedelse
• Ta av oppsamlingsbrettet for avskjær (13) og sikkerhetsholde­ren (6).
K
Trykk skyvebrettsperren (5b)
ned med venstre hånd, og trekk
skyvebrettet (5) fram og ut av
sporet. Demontere rundkniven (2):
L
Drei knivlåsen (3) med urvise-
ren ved hjelp av en egnet mynt.
• Ta av rundkniven, og pass på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
• Tørk av huset og alle demon- terte deler inkludert rundkniven med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
• Rengjør alle demonterte deler inkludert rundkniven grundig i varmt vann (ikke i oppvaskmas­kinen).
• Rengjør huset bak kniven ved hjelp av en tørr klut eller en liten kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper med ru overate eller harde
børster.
• Tørk alle de rengjorte delene.
• Smør tannhjulet på rundkniven med litt vaselin.
• Monter rundhjulet på nytt.
49
Norsk
Rengjøre skuffen
Ta av sikkerhetsholderen (6)
og skyvebrettet (5).
Påse at justeringsknappen for skivetykkelsen (11a) står på "0". Av sikkerhetshensyn vil det ellers
ikke være mulig å legge ned multioppskjærmaskinen.
M
Hold i stoppeplaten (9) på maskinen, og trykk på frigjørings­knappen (10) med den andre hånden.
• Fold sammen multioppskjær-
maskinen. Ta multioppskjærmaskinen ut av
skuffen:
N
Trykk låsesikringen (16a) i
pilens retning.
O
Løft opp låseklaffen (16).
• Skyv multioppskjærmaskinen i
pilens retning.
• Løft den opp.
• Rengjør skuffen i samsvar med anvisningene fra kjøkkenprodu­senten.
Sett multioppskjærmaskinen tilbake i skuffen:
U
Plasser multioppskjærmaski­nen i skuffen inntil beslagene til festesplintene.
V
Skyv maskinen inn på besla­gene til festesplintene til den går i lås.
W
/ X Trykk låseklaffen ned til den går i lås.
• Sett støpselet i stikkontakten.
VEDLIKEHOLD
Multioppskjærmaskinen er vedli­keholdsfri. Vi anbefaler imidlertid å ettersmøre sporet på skyve­brettet med vaselin med jevne mellomrom, slik at det beholder bevegeligheten.
OPPBEVARING
Ta av sikkerhetsholderen (6)
og skyvebrettet (5).
• Fold inn ngerbeskyttel-
sen (5a).
• Påse at justeringsknappen for
skivetykkelsen (11a) står på "0". Av sikkerhetshensyn vil det ellers
ikke være mulig å legge ned multioppskjærmaskinen.
M
Hold i stoppeplaten (9) på maskinen, og trykk på frigjørings­knappen (10) med den andre hånden.
• Fold sammen multioppskjær-
maskinen.
P
Hold multioppskjærmaskinen
etter løftebøylen (4), og dra i
frigjøringsspaken (12). Legg maskinen ned i skuffen.
Hvis skuffen er høy nok, kan opp­samlingsbrettet for oppskjær (13) ligge oppå maskinen når den ikke er i bruk.
KASSERING
Dette produktet må ikke kasseres sammen med vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det skal leveres inn til oppsamlings­sted/kommunalt mottak for gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen eller emballasjen gir informasjon om dette.
Materialene kan gjenvinnes i henhold til merkingen. Med gjen­vinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjø­ring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJE­MIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Besøk oss på: www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad) som egner seg spesielt for skjæ­ring av kjøtt, pølse og skinke, kan leveres.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/ kundeservice for service, repara­sjoner og reservedeler!
Besøk oss på: www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Dette elektriske husholdnings-
apparatet oppfyller følgende
direktiver og forskrifter:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/EF – 2009/125/EF (økodesigndi-
rektivet)
– 2011/65/EU
Dette betyr at apparatet oppfyller
CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: se typeskiltet
på undersiden av produktet
Skivetykkelse: 0 mm til
ca. 14 mm
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på dette ritter-apparatet, regnet fra kjøpedato og i overensstemmelse
med EU’s garantidirektiv. Ved
garanti- eller reparasjonskrav skal apparatet som en hovedre­gel sendes inn til den nasjonale kundeservice!
50
Norsk
MONTERING OG INNBYGGING
Følg instruksjonen i illustrasjo­nene (R til Y) på omslagssidene.
Du nner mer informasjon om innbygging på www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Sikkerhetsbestemmelser
Det er viktig å overholde sik­kerhetsbestemmelsene under for å unngå personskader eller at maskinen ødelegges:
– Det er viktig at monteringen
utføres av en fagperson. ritterwerk fraskriver seg ethvert ansvar for konsekvenser av ikke forskriftsmessig eller utilstrekkelig montering.
– Strømledningen må legges slik
at universalskjæremaskinen kan legges helt ned, uten at ledningen kommer i klem. Ledningen må løpe fritt og di­rekte fra monteringsenheten til underskapet hvor stikkontakten monteres.
– Trekk støpselet ut av stikkon-
takten før montering.
Plassbehov ved innbygging
De oppgitte målene er mini­mumsmål.
– Klaring bredde skuff: 184 mm. – Klaring skuffebunn og
tverrstag: 80 mm (uten oppbevaring av oppsamlingsbrettet for oppskjær) 85 mm (ved oppbevaring av oppsamlingsbrettet for oppskjær)
– Klaring mellom forkant benk-
plate og innvendig kant på uttrekt skuffefront: 412 mm
– Maskinens bredde (nedfelt):
195 mm
Skuffebunnen må være minst
16 mm tykk.
Skuffeskinnene må kunne tåle en statisk belastning på minst 40 kg ved en nominell lengde på ca. 500 mm.
Leveranse
14 Beslag til festesplint
(foran) 15 Beslag til festesplint (bak) 16 Låseklaff 16a Låsesikring 17 Senkhodeskruer 4 x 17,
4 stk. 18 Senkhodeskruer 3 x 16,
2 stk.
Stikkontakt
Merk!
Det må være montert en stikkontakt (i samsvar med VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV)
i samme høyde som skuffen,
bak eller på selve bakveggen i møbelet.
Koblingen mellom stikkontak­ten og nettledningen må ligge under det bakre tverrstaget eller eventuelt under benkplaten, og
så høyt oppe i det bakre hjørnet
på underskapet som mulig. Det skal være mulig å skyve skuf-
fen helt inn når støpselet står i.
Støpselet må være lett tilgjenge­lig slik at maskinen kan gjøres strømløs ved behov, f.eks. ved rengjøring.
Montere universalskjæremaskinen
• Trekk skuffen helt ut.
R
Plasser boresjablonen i skuf-
fen som vist.
• Lag kjørnemerker for plas-
seringen av de re borehullene
som trengs.
• Bruk et bor på 1 mm når du forborer de kjørnemerkede plasseringene.
S
Skru fast de to beslagene til
festesplintene (14 og 15) med re
senkhodeskruer (17).
• Skru fast låseklaffen (16) og låsesikringen (16a) på beslaget til den fremre festesplinten (14) ved hjelp av de to senkhodeskruene (18).
• La låseklaffen stå åpen (oppslått).
T
Fold ut beslaget på
multioppskjærmaskinen.
U
Plasser multioppskjærmaski­nen i skuffen inntil beslagene til festesplintene.
V
Skyv maskinen inn på besla­gene til festesplintene til den går i lås.
W
/ X Trykk låseklaffen ned til den går i lås.
• Sett støpselet i stikkontakten.
51
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz uszkodzeń urządzenia, należy koniecznie przestrzegać następu­jących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
– Krajalnicy wielofunkcyjnej wolno
używać tylko w gospodarstwach domowych; nie nadaje się ona do zastosowań komercyjnych.
– Montaż (patrz str. 54)
dozwolony jest wyłącznie przez wykwalikowany personel. Fir-
ma ritterwerk nie ponosi odpo-
wiedzialności za konsekwencje niezgodnego z instrukcją lub nieprawidłowego montażu.
– Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero wtedy, gdy jest ono prawidłowo zamonto-
wane.
Po każdym użyciu należy złożyć
urządzenie i zamknąć szuadę.
– Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Przewód zasilający należy
poprowadzić w taki sposób, aby można było całkowicie schować urządzenie, nie powodując za­klinowania. Przewód zasilający należy poprowadzić bezpośred-
nio z zabudowanego systemu
do gniazda sieciowego zamon-
towanego w szafce poniżej.
– Nie zaginać przewodu sieciowe-
go. Nie wolno nawijać przewodu na urządzenie.
– Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych umiejętnościach zycznych, sensorycznych lub mentalnych, bądź osoby z brakiem doświad­czenia i wiedzy, jeśli mają one zapewniony nadzór lub zostały
poinstruowane w zakresie bez-
piecznego używania urządzenia i rozumieją zagrożenia związane z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Gdy urządzenie nie jest nadzo-
rowane oraz przed zmontowa-
niem, rozmontowaniem i czysz­czeniem należy odłączyć je od
zasilania.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla przyłączeniowego.
– Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do odpowiedniego źródła napięcia zmiennego,
które jest zgodne z informacjami
zamieszczonymi na tabliczce
znamionowej.
52
Polski
Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
– Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
zapakowanych produktów spożywczych!
– Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłużej niż przez 5 minut.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
– W przypadku zakłóceń w pracy,
zawsze przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia oraz gdy urządzenie nie jest używa­ne, trzeba wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Należy ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
Nie wolno zanurzać urządzenia
w wodzie. Nie wolno wystawiać urządzenia na deszcz ani w inny sposób narażać na działanie wilgoci. Jeżeli urządzenie wpad­nie do wody, najpierw należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i dopiero potem
wyjąć urządzenie z wody. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia zlecić jego kontro­lę w autoryzowanym punkcie serwisowym.
– Nie dotykać urządzenia wil-
gotnymi rękami. Nie używać urządzenia, stojąc na wilgotnym bądź mokrym podłożu lub jeżeli urządzenie jest wilgotne albo mokre. Nie używać urządzenia na zewnątrz pomieszczeń.
– W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia elementów urzą­dzenia należy natychmiast wyłą­czyć urządzenie i skontaktować się z punktem obsługi klienta rmy ritterwerk.
– Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymieniony przez producenta, punkt obsłu-
gi klienta producenta lub inne
wykwalikowane osoby; pozwoli to uniknąć zagrożeń.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
– Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy produktów i popychacza małych produktów, chyba że wielkość i kształt krojonego produktu na to nie pozwalają.
– Przed wymianą akcesoriów lub
elementów dodatkowych, które poruszają się podczas pracy, na­leży wyłączyć urządzenie i odłą­czyć od napięcia sieciowego.
– Nóż obrotowy jest bardzo ostry.
53
Polski
Podczas pracy urządzenia nie
wolno nigdy dotykać noża obro­towego!
Przed przystąpieniem do czysz-
czenia urządzenia należy je wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i przestawić pokrętło regulacji grubości krojenia do pozycji „0”.
– Po wyłączeniu urządzenia nóż
obraca się jeszcze przez chwilę.
54
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdujące się za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze­nia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Zachować instrukcję obsługi i w przypadku przekazania urządzenia następ­nemu użytkownikowi przekazać ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również skorzystać z aktualnej instrukcji obsługi, która jest dostępna na
stronie www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna prze­znaczona jest do krojenia pro-
duktów spożywczych używanych w gospodarstwie domowym. Użycie niezgodne z przeznacze­niem lub niewłaściwa obsługa mogą spowodować poważne skaleczenia ciała lub uszkodze­nie urządzenia. W konsekwencji wygasają wszelkie prawa z tytułu gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
• Przed pierwszym uruchomie­niem urządzenia należy zlecić specjaliście zamontowanie go w odpowiedniej szuadzie.
• Przed kontaktem urządzenia z artykułami spożywczymi należy je oczyścić (patrz: CZYSZCZE-
NIE).
Ustawianie urządzenia
• Wysunąć szuadę z krajalnicą wielofunkcyjną do oporu.
A
Podnieść krajalnicę uni­wersalną obydwoma rękami z szuady, krajalnica musi się zablokować.
B
Chwycić krajalnicę uniwer­salną za osłonę pokrętła regulacji grubości krojenia (11) i rozłożyć ją, krajalnica musi się zabloko­wać.
C
Rozłożyć osłonę na
palce (5a).
D
Nacisnąć do dołu lewą ręką blokadę prowadnicy (5b) i wsu­nąć prowadnicę produktów (5) do rowka prowadzącego.
E
Nasunąć popychacz małych produktów (6) na osłonę na
palce.
F
Wsunąć tackę na pokrojone produkty (13) w boczne szyny.
KROJENIE
G
Pokrętłem regulacji grubości krojenia (11a) nastawić żądaną grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości kroje­nia (8) nie jest skalą z podziałką milimetrową. Pozycja „0” ze względów bezpieczeństwa jest pozycją, w której nóż jest zakryty.
H
Położyć produkty, które mają zostać pokrojone, na prowadnicy produktów (5). Docisnąć je lekko za pomocą popychacza małych produktów (6) do płyty oporo­wej (9). Chronić dłonie, używając zawsze prowadnicy do produktów i ewentualnie popychacza małych
produktów.
I
Wyjątek: produkty ponadwy­miarowe.
H
Włączyć urządzenie przełącz­nikiem (1). Do wyboru są dwa tryby pracy:
Praca krótka (pozycja II):
nóż obrotowy (2) pracuje tak długo, jak długo przełącznik pozostaje wciśnięty w tej pozycji.
Praca ciągła (pozycja I):
nóż obrotowy pracuje bez konieczności trzymania wciśniętego przełącznika, aż do momentu, gdy przełącznik zostaje przełączony do pozy-
cji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować w trybie ciągłym maksymalnie
przez 5 minut.
• Produkty przeznaczone do pokrojenia należy przesuwać do przodu w kierunku obracają­cego się noża, lekko je do niego dociskając.
• Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
• Zawsze po zakończeniu pracy z urządzeniem należy przestawić pokrętło regulacji grubości kro­jenia do pozycji „0”, aby zakryć ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób skaleczeniom.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy je wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości krojenia (11a) do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały się psujące się resztki żywności, krajalnicę wielofunkcyjną należy regularnie myć. Należy także regularnie czyścić nóż obrotowy, jak opisano poniżej, aby na jego powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po dłuższym czasie naruszyć materiał, z jakiego wykonany jest nóż obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
• Zdjąć tackę na pokrojone produkty (13) i popychacz małych
produktów (6).
K
Nacisnąć do dołu lewą ręką blokadę prowadnicy (5b), a następnie pociągnąć do przodu prowadnicę produktów (5) i wyjąć ją z rowka prowadzącego.
Zdemontować nóż obrotowy (2):
L
Przyłożyć monetę odpowied­niej wielkości do blokady noża (3) i obracać ją w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara.
• Chwycić nóż obrotowy za
środek, a następnie go zdjąć.
55
Polski
Po każdym krojeniu
• Wytrzeć wilgotną ściereczką obudowę oraz wszystkie zdemon­towane części łącznie z nożem obrotowym.
Od czasu do czasu
• Wszystkie zdemontowane czę­ści łącznie z nożem obrotowym umyć dokładnie w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do zmywania (nie myć w zmywarce).
• Suchą ściereczką lub pędzlem oczyścić obudowę za nożem.
Wskazówka:
Nie wolno stosować środków
do czyszczenia z drobinkami
szorującymi, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
• Wszystkie umyte elementy należy osuszyć.
• Nasmarować koło zębate noża obrotowego niewielką ilością wazeliny.
• Z powrotem zamontować nóż obrotowy.
Czyszczenie szuady
• Zdemontować popychacz małych produktów (6) oraz pro­wadnicę produktów (5).
• Upewnić się, że pokrętło regu­lacji grubości krojenia (11a) usta­wione jest w pozycji „0”, w innymi wypadku z przyczyn bezpieczeń­stwa nie da się rozłożyć krajalnicy
uniwersalnej.
M
Przytrzymać urządzenie za płytę oporową (9), a drugą ręką nacisnąć przycisk odblokowu­jący (10).
• Złożyć krajalnicę uniwersalną.
Wyjąć krajalnicę uniwersalną z szuady:
N
Wcisnąć blokadę zamyka­jącą (16a) w kierunku wskazywa­nym przez strzałkę.
O
Odchylić pałąk zamyka­jący (16) do góry.
• Przesunąć krajalnicę uniwer­salną w kierunku wskazywanym przez strzałkę.
• Odchylić krajalnicę uniwer-
salną do góry.
• Oczyścić szuadę zgodnie
z zaleceniami producenta mebli
kuchennych. Umieścić krajalnicę uniwersalną
z powrotem w szuadzie:
U
Nałożyć krajalnicę uniwer­salną na okucia listew zacisko­wych w szuadzie.
V
Nasunąć krajalnicę uniwer­salną na okucia listew zacisko­wych do oporu.
W
/ X Odchylić pałąk zamyka-
jący do dołu, aż się zablokuje.
• Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
KONSERWACJA
Krajalnica wielofunkcyjna jest bezobsługowa. Zalecamy jed­nakże, aby od czasu do czasu smarować element prowadzący prowadnicy produktów niewielką ilością wazeliny, co pozwoli zachować lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
• Zdemontować popychacz małych produktów (6) oraz pro­wadnicę produktów (5).
• Złożyć osłonę na palce (5a).
• Upewnić się, że pokrętło regu-
lacji grubości krojenia (11a) usta­wione jest w pozycji „0”, w innymi wypadku z przyczyn bezpieczeń­stwa nie da się rozłożyć krajalnicy
uniwersalnej.
M
Przytrzymać urządzenie za płytę oporową (9), a drugą ręką nacisnąć przycisk odblokowu­jący (10).
• Złożyć krajalnicę uniwersalną.
P
Chwycić krajalnicę uniwer­salną za pałąk podnoszący (4) i pociągnąć dźwignię odbloko­wującą (12). Opuścić krajalnicę uniwersalną, umieszczając ją w szuadzie.
Jeżeli szuada jest wystarczająco głęboka, tacka na pokrojone pro­dukty (13) może być przechowy­wana na urządzeniu.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie utylizować wraz z typowymi odpadami
domowymi. Należy oddać go do punktu zbiórki urządzeń elektrycznych i elektronicznych przeznaczonych do recyklingu. Wskazuje na to symbol umieszczony na produkcie, w instrukcji obsługi lub
na opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego wykorzystania zgodnie z ich oznakowaniem. Wtórne wykorzy­stanie, odzyskiwanie materiałów lub inna forma wykorzystania starych urządzeń znacząco przy­czynia się do ochrony naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki można zamówić specjalny nóż obrotowy bez ząbków.
SERWIS, NAPRAWA I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw i czę­ści zamiennych należy skontak­tować się z miejscowym punktem obsługi klienta.
Patrz www.ritterwerk.de
56
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia wymagania następujących dyrek­tyw i rozporządzeń:
– 2014/30/UE – 2014/35/UE – 1935/2004/WE – ErP 2009/125/WE – 2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym samym wymagania CE.
Napięcie sieciowe / pobór mocy:
patrz tabliczka znamionowa na
spodzie urządzenia Grubość krojenia:
od 0 do ok. 14 mm
GWARANCJA
Na to urządzenie ritter udzielamy
2-letniej gwarancji producenta,
licząc od daty zakupu i zgodnie z dyrektywami gwarancyjnymi UE. W celu skorzystania gwa­rancji lub w celu naprawy należy zawsze wysyłać urządzenie do placówek serwisowych w Pań-
stwa kraju!
Polski
57
Polski
MONTAŻ I ZABUDOWA
Porównać ilustracje (R do Y), znajdujące się za tylną oraz przednią okładką instrukcji.
Więcej informacji na temat zabu­dowy można znaleźć na stronie:
www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz uszkodzeń urządzenia, należy koniecznie przestrzegać następu­jących wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
– Montaż dozwolony jest wy-
łącznie przez wykwalikowany
personel. Firma ritterwerk nie
ponosi odpowiedzialności za
konsekwencje niezgodnego z
instrukcją oraz/lub nieprawidło­wego montażu.
– Przewód zasilający należy po-
prowadzić w taki sposób, aby można było całkowicie scho­wać urządzenie, nie powo­dując zaklinowania. Przewód zasilający należy poprowadzić bezpośrednio z zabudowanego systemu do gniazda sieciowe-
go zamontowanego w szafce
poniżej.
– Przed przystąpieniem do mon-
tażu należy wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego.
Warunki zabudowy
Poniższe dane są wartościami minimalnymi.
Szerokość szuady w świetle:
184 mm,
Wysokość w świetle – dno
szuady/ listwa poprzeczna: 80 mm (bez przechowywanej
na wierzchu tacki na pokrojone
produkty) 85 mm (z przechowywaną na wierzchu tacką na pokrojone produkty)
– Powierzchnia wysunięcia
liczona od przedniej krawędzi blatu roboczego do wewnętrz­nej krawędzi frontu szuady:
412 mm
Szerokość urządzenia (złożo-
nego): 195 mm
Dno szuady powinno mieć gru­bość co najmniej 16 mm.
Prowadnica szuady powinna charakteryzować się przy długości nominalnej, wynoszą­cej ok. 500 mm, obciążalnością statyczną co najmniej 40 kg.
Zawartość opakowania
14 Okucie listwy zaciskowej
(z przodu)
15 Okucie listwy zaciskowej
(z tyłu)
16 Pałąk zamykający 16a Blokada zamykająca 17 Śruba z łbem wpuszcza-
nym 4 x 17, 4 szt.
18 Śruba z łbem wpuszcza-
nym 3 x 16, 2 szt.
Wybór gniazda sieciowego
Wskazówka:
Gniazdo sieciowe (zgodnie z przepisami VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) musi znajdować się na wysokości szuady na ściance tylnej lub za ścianką tylną.
Podłączenie przewodu zasila­jącego do gniazda sieciowego powinno znajdować się poniżej tylnej listwy poprzecznej lub ścianki górnej, możliwie jak naj­wyżej w tylnym narożniku
dolnej szafki.
Gdy wtyczka jest podłączona do gniazda sieciowego szuada musi dać się całkowicie wsunąć.
Wtyczka musi być łatwo dostępna dla użytkownika, aby w razie potrzeby (np. przy czyszczeniu) mógł odłączyć urządzenie od
zasilania.
Montaż krajalnicy uniwersalnej
• Wyciągnąć szuadę do oporu.
R
Ułożyć w szuadzie szablon
do wiercenia, jak przedstawiono
na rysunku.
• Zaznaczyć pozycje czterech
wymaganych otworów do
nawiercenia.
• Do nawiercenia otworów
w zaznaczonych miejscach użyć 1 mm wiertła.
S
Przykręcić obydwa okucia listew zaciskowych (14 i 15) czterema dostarczonymi wraz z urządzeniem śrubami z łbem wpuszczanym (17).
• Pałąk zamykający (16) oraz blokadę zamykającą (16a) przykręcić za pomocą dwóch śrub z łbem wpuszczanym (18) do przedniego okucia listwy
zaciskowej (14).
• Pozostawić pałąk zamykający
w pozycji otwartej (rozłożony).
T
Rozłożyć okucie przy krajal-
nicy uniwersalnej.
U
Nałożyć krajalnicę uniwer­salną na okucia listew zacisko­wych w szuadzie.
V
Nasunąć krajalnicę uniwer­salną na okucia listew zacisko­wych do oporu.
W
/ X Odchylić pałąk zamyka-
jący do dołu, aż się zablokuje.
• Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
58
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или повреждения устройства, обратите внимание на следую­щие указания по безопасности:
– Используйте универсаль-
ный режущий инструмент Allesschneider только в домашнем хозяйстве, а не в промышленном производстве.
– Скрытый монтаж (см. стр. 69)
в любом случае должен про­водиться специальным пер­соналом. Компания ritterwerk не несет ответственности в случае неправомерного или ненадлежащего монтажа.
– Работайте с устройством
только тогда, когда оно надежно установлено.
– Убирайте устройство после
каждого использования и закрывайте выдвижной ящик.
– Используйте только принад-
лежности, входящие в ком­плект поставки.
– Сетевой кабель должен быть
проложен таким образом, чтобы устройство можно было полностью повернуть без защемления кабеля. Сетевой кабель должен вести прямо от устанавливаемого прибо-
ра к монтируемой в тумбочке штепсельной розетке.
– Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на устройство.
– Это устройство может
использоваться лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умствен­ными способностями или недостаточным опытом и (или) знаниями, если они дей­ствую под надзором или были проинформированы о мето­дах безопасного применения и понимают возникающие вследствие этого опасности.
– Не разрешается давать детям
играть с устройством.
– При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой или очисткой устройство следует отсоединить от сети.
– Использование этого устрой-
ства детьми запрещено. Устройство и его соединитель­ный провод не должны быть доступны детям.
– Устройство разрешается
подключать только к подходя­щему источнику напряжения, соответствующему указаниям, приведенным на маркировке.
59
Русский
– Не оставляйте устройство
во время его работы без присмотра.
– Не разрезайте свежезамо-
роженные продукты, кости, продукты с большими косточ­ками, жаркое в сетке или про­дукты питания в упаковке!
– Никогда не позволяйте
устройству работать беспре­рывно более 5 минут.
Опасность удара током
– Вынимайте вилку из розет-
ки при неполадках в работе, перед каждой очисткой и когда устройство не использу­ется. Держитесь при этом за вилку, а не за шнур.
– Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда не подвергайте устройство воз­действию дождя или другой влажной среды. Если устройство все же попало в воду, выньте вилку из розетки и только потом вытащите устройство из воды. После этого проверьте устрой­ство в сервисном центре пре­жде, чем снова использовать его.
– Не используйте устройство,
если у Вас влажные руки. Не используйте устройство при большой влажности или если Вы стоите на влажном полу. Не используйте устройство на открытом воздухе.
– При повреждении деталей
устройства следует немедле но прекратить его использо­вание и обратиться в сервис­ный центр ritter.
– Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заменен производителем, его сервис­ными службами или другим квалифицированным персо­налом, чтобы избежать опас­ности.
60
Опасность травмы
– Это устройство не может
использоваться без направ­ляющих для разрезаемых продуктов или держателя для остатков, если только вели­чина и форма разрезаемого продукта не позволяют это сделать.
– Перед сменой принадлежно-
стей или запчастей, которые двигаются при работе, устрой­ство должно быть выключено и отсоединено от сети.
Дисковый нож очень острый. Ни в коем случае во время
работы устройства не касай-
тесь дискового ножа!
– Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из розетки и поверните колесико для регулирования толщины нарезки в положение «0».
– Дисковый нож после выключе-
ния некоторое время враща­ется.
Русский
61
Русский
Откройте изображения на первой и последней странице брошюры.
Пожалуйста, прочитайте руко­водство перед запуском устрой­ства. Сохраните руководство по использованию и отдайте его при передаче устройства.
Данное руководство по эксплу­атации также доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Allesschneider служит для нарезки продуктов питания в домашних условиях. Использование устройства не по назначению или неверное обслуживание может приве­сти к тяжелым травмам или повреждению устройства. Исключаются все гарантийные требования и материальная ответственность.
ЗАПУСК
Подготовка
• Дайте возможность професси­оналу смонтировать устройство перед первым запуском в соот­ветствующий выдвижной ящик.
• Очистите устройство пре­жде, чем оно соприкоснется с продуктами питания (см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
• Выдвиньте ящик с Allesschneider до упора.
A
Поднимите Allesschneider обеими руками из выдвижного ящика до защелкивания.
B
Возьмите Allesschneider за регулятор толщины нарезки (11) и откиньте устрой­ство до защелкивания.
C
Откиньте предохранитель­ную планку (5a).
D
Нажмите вниз левой рукой фиксатор (5b) и переместите направляющие (5) в боковые желобки.
E
Насадите держатель для остатков (6) на предохрани­тельную планку.
F
Сдвиньте поддон для раз­резаемых продуктов (13) в боковые направляющие.
НАРЕЗКА
G
Установите желаемую толщину отрезаемых частей с помощью колесика для регулирования толщины нарезки (11a).
Указание: Градуированная шкала толщины (8) не является миллиметровой шкалой. Положение «0» из соображение безопасности определено как перекрытие ножа.
H
Положите разрезаемые продукты на направляющие (5). С помощью держателя для остатков (6) слегка нажмите по направлению к упорной пластине (9). Защищайте Ваши руки в то время, когда Вы используете направляющие и держатель для остатков.
I
Исключение: очень большие разрезаемые продукты.
H
Включите устройство с помощью выключателя (1). На выбор существует два режима работы:
Кратковременный режим (положение II): Дисковый
нож (2) двигается до тех пор, пока выключатель остается нажатым в этом положении.
Продолжительный режим (положение I): дисковый нож
двигается до тех пор, пока переключатель не будет уста­новлен в положение «0».
Указание: Используйте устройство в продолжительном режиме работы максимум 5 минут.
• Проводите разрезаемые про­дукты при работающем устрой­стве с небольшим усилием против дискового ножа.
• После завершения разреза­ния подождите, пока дисковый нож полностью не остановится.
• После каждого использо­вания поверните колесико для регулирования толщины нарезки в положение «0», чтобы закрыть дисковый нож и избежать травм.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите устройство, выньте вилку из розетки и поверните колесико для регулирования толщины нарезки (11a) в положение «0».
Чтобы предотвратить застрева­ние разлагающихся остатков, регулярно выполняйте очистку универсального режущего устройства Allesschneider. Также следует регулярно чистить дисковый нож, чтобы исключить возможность кор­розии.
Указание: Остатки пищевых продуктов могут через некоторое время воздействовать на материал дискового ножа и привести появлению коррозии.
Подготовка
• Снимите поддон для раз­резаемых продуктов (13) и держатель для остатков (6).
K
Нажмите вниз левой рукой фиксатор (5b) и вытяните направляющие (5) вперед из боковых желобков.
Демонтируйте дисковый нож (2):
L
Установите защелку в предохранитель для ножа (3) и поверните её по часовой стрелке.
• Возьмите дисковый нож в
центре вращения и снимите его.
62
Русский
После каждого резания
• Протрите влажной салфет­кой корпус, а также все снятые детали, включая дисковый нож.
Периодическая очистка
• Тщательно промойте теплой водой (не в посудомоечной машине) все снятые детали, включая дисковый нож.
• Очистите корпус за ножом с помощью сухой салфетки или кисти.
Указание: Не используйте никакие чистящие средства, губки с шероховатыми поверхно­стями или жесткие щетки.
• Просушите все вымытые детали.
• Смажьте зубчатое колесо на дисковом ноже небольшим количеством вазелина.
• Снова установите дисковый нож.
Очистка выдвижного ящика
• Извлеките держатель для остатков (6) и направляю­щие (5).
• Убедитесь, что колесико для регулирования толщины нарезки (11a) находится в поло­жении «0», иначе из соображе­ний безопасности Allesschneider не закроется.
M
Закрепите устройство на упорной пластине (9) и другой рукой нажмите на кнопку деблокирования (10).
• Сложите Allesschneider.
Выньте Allesschneider из выдвижного ящика:
N
Нажмите на предохранитель замка (16a) в направлении стрелки.
O
Откиньте ручку замка (16) наверх.
• Сдвиньте Allesschneider в
направлении стрелки.
• Подняв Allesschneider, сни-
мите его.
• Выдвижной ящик чистится согласно указаниям производи­теля кухонной мебели.
Поместите Allesschneider обратно в выдвижной ящик:
U
Установите Allesschneider на прижимную планку в выдвиж­ном ящике.
V
Сдвиньте Allesschneider до упора на прижимную планку.
W
/ X Перекиньте ручку замка
вниз до защелкивания.
• Вставьте вилку в розетку.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсаль­ного режущего устройства Allesschneider не требуется. Однако рекомендуется время от времени смазывать направляющие небольшим количеством вазелина, чтобы сохранить легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
• Извлеките держатель для остатков (6) и направляю­щие (5).
• Закройте предохранитель­ную планку (5a).
• Убедитесь, что колесико для регулирования толщины нарезки (11a) находится в поло­жении «0», иначе из соображе­ний безопасности Allesschneider не закроется.
M
Закрепите устройство на упорной пластине (9) и другой рукой нажмите на кнопку деблокирования (10).
• Сложите Allesschneider.
P
Держите Allesschneider за ручку (4) и потяните рукоятку деблокирования (12). Опустите Allesschneider в выдвижной ящик.
При достаточной высоте выдвижного ящика поддон для разрезаемых продуктов (13) можно положить на хранение в устройство.
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может утилизироваться в конце его срока службы
как обыкновенный домашний мусор. Оно должно быть передано на сборный пункт по переработке электри­ческих и электронных устройств. На это указывает символ на изделии, руковод­стве по использованию или упаковке.
Материалы являются пере­рабатываемыми согласно их обозначениям. С помощью повторного использования, материального использования или других способов утили­зации старых устройств Вы вносите важный вклад в защиту окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в муниципальных органах упол­номоченное учреждение по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО ЗАКАЗУ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для разрезания мяса, колбасы и ветчины по­ставляется дисковый нож без зубцов.
СЕРВИС, РЕМОНТ И ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ Если вам необходимы сервис, ремонт и запасные части, обращайтесь, пожа­луйста, в сервисные пункты в вашей стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
63
Русский
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует следующим положениям и инструкциям:
2014/30/ЕС2014/35/ЕС1935/2004/ЕСErP 2009/125/ЕС – 2011/65/EC
Устройство соответствует также CE-предписаниям.
Напряжение сети/Потребляе­мая мощность: см. маркировку на нижней стороне устройства
Толщина разреза: 0 - 14 мм
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся к выполнению гарантии и необхо­димости проведения ремонта, просим выслать устройство почтой в главный офис сервис­ного обслуживанию соответ­ствующей земли или страны!
64
Русский
СБОРКА И УСТАНОВКА
Обратите внимание на изо­бражения (R - Y) на переднем и заднем корешках брошюры.
Дополнительную информацию о монтаже см. также по адресу
www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Указания по безопасности
Чтобы избежать травм или повреждения устройства, обра­тите внимание на следующие указания по безопасности:
– Установка в любом слу-
чае должна проводиться специальным персоналом. ritterwerk не несет от­ветственности в случае неправомерного и/или ненад­лежащего монтажа!
– Сетевой кабель должен быть
проложен таким образом, чтобы устройство можно было полностью повернуть без защемления кабеля. Се­тевой кабель должен вести прямо от устанавливаемого прибора к монтируемой в тумбочке штепсельной розетке.
– Перед установкой вытащите
сетевой кабель из штепсель­ной розетки.
Условия установки
Следующие указания являются минимальными.
– Полезная ширина выдвижно-
го ящика: 184 mm,
– Полезная высота днища
выдвижного ящика/ попере­чины: 80 мм (без хранения поддона для разрезаемых продуктов) 85 мм (с хранением поддона для разрезаемых продуктов)
– Полезный вылет переднего
края рабочей поверхности / внутреннего края заглушки выдвижного ящика: 412 мм
– Ширина устройства (в сло-
женном состоянии):
195 мм Днище выдвижного ящика должно быть толщиной мини­мум 16 мм.
Направляющая выдвижного ящика при номинальной длине около 500 мм должна иметь допустимую статическую нагрузку минимум 40 кг.
Комплект поставки
14 Прижимная планка
(спереди)
15 Прижимная планка
(сзади)
16 Ручка замка 16a Предохранитель замка 17 Винт с потайной голов-
кой 4 x 17, 4 шт.
18 Винт с потайной голов-
кой 3 x 16, 2 шт.
Выбор штепсельной розетки
Указание:
На высоте ящика в самом ящике или за задней стенкой должна иметься встроен­ная штепсельная розетка (согласно VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV).
Соединение между розеткой и сетевым кабелем должно нахо­диться ниже задней попере­чины и верхнего края и по возможности наверху в заднем углу тумбочки.
Выдвижной ящик при встав­ленной сетевой вилке должен полностью задвигаться.
Сетевой штекер должен быть доступен для пользователя, чтобы при необходимости можно было отключить устрой­ство (например, для чистки) от напряжения сети.
Монтаж универсального режущего устройства
• Выдвиньте ящик до упора.
R
Положите в выдвижной ящик шаблон для сверления согласно указаниям.
• Отметьте кернером поло­жение четырех необходимых отверстий.
• Для сверления отмеченных отверстий используйте сверло 1 мм.
S
Привинтите обе прижимные планки (14 и 15) четырьмя вин­тами с потайной головкой (17).
• Привинтите ручку замка (16) вместе с предохранителем замка (16a) с помощью обоих винтов с потайной голов­кой (18) к передней прижимной планке (14).
• Оставьте ручку замка в открытом положении (поднята).
T
Откиньте крепление устрой-
ства Allesschneider.
U
Установите Allesschneider на прижимную планку в выдвиж­ном ящике.
V
Сдвиньте Allesschneider до упора на прижимную планку.
W
/ X Перекиньте ручку замка
вниз до защелкивания.
• Вставьте вилку в розетку.
65
Slovenčina
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce bezpečnostné pokyny:
Viacúčelový krájač používaj-
te len v domácnosti, a nie na
komerčné účely.
– Montáž (pozri na strane 59)
musí v každom prípade usku­točniť odborný personál. Firma
ritterwerk nepreberá záruku za
následky vyplývajúce z montá­že, ktorá nebola uskutočnená podľa predpisov alebo chybne.
– S prístrojom pracujte až jeho po
bezpečnom zostavení.
– Po každom použití prístroj
sklopte a zatvorte do zásuvky.
Používajte výlučne spolu doda-
né príslušenstvo.
Elektrický sieťový kábel musí
byť vedený tak, aby sa prístroj dal celkom sklopiť bez toho, aby kábel pricvikol. Elektrický sieťový kábel musí byť voľne vedený od systému osadenia do zásuvky, ktorá sa namontuje
v dolnej skrinke.
Nelámte sieťový kábel. Neomo-
távajte kábel okolo prístroja.
Tieto prístroje môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedosta­točnými skúsenosťami a/ale­bo vedomosťami, keď sú pod dozorom alebo boli poučené ohľadne bezpečného používa-
nia tohto prístroja a rozumejú
nebezpečenstvám, ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom, pred jeho zostavením, rozobratím alebo
čistením.
– Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný kábel udržiavajte mimo dosahu
detí.
Prístroj pripojte výlučne k vhod-
nému zdroju striedavého napä-
tia, ktorý zodpovedá údajom na štítku typu.
Počas prevádzky nenechávajte
prístroj bez dozoru.
Nekrájajte žiadnu hlboko mra-
zenú stravu, kosti, potraviny s hrubými zrnami, pečené mäso v sieťke alebo potraviny s oba-
lom!
Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie ako 5 minút.
66
Slovenčina
Nebezpečenstvo zasiahnutia elektrickým prúdom
– Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čistením
a ak nie je prístroj v prevádzke,
vždy vytiahnite sieťový kábel zo zástrčky. Neťahajte pritom za kábel, ale za zástrčku.
– Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj daž­ďu alebo inej vlhkosti. V prípade, ak by prístroj predsa len spadol do vody, najprv vytiahnite koncovku zo zásuvky a až potom vyberte prístroj z vody. Pred opätovným uve­dením do prevádzky nechajte prístroj preskúšať schválenému
servisnému miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj, ak je vlhký alebo mokrý alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
– V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa so zákazníckou službou spoloč­nosti ritter.
Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrob­com, jeho servisnou službou alebo podobnými kvalikova­nými osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
– Prístroj sa nesmie používať bez
posúvača rezanej suroviny ale­bo bez prítlačnej dosky, iba ak veľkosť a tvar rezanej suroviny nedovoľuje ich použitie.
– Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielcov, ktoré sa počas prevádzky pohybujú, sa prístroj musí vypnúť a odpo­jiť od siete.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý. – Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete dotknúť kotúčového noža!
– Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte regulátor hrúbky narezania do polohy „0“.
– Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
67
Slovenčina
Vyberte obrázky na prednej a zadnej obálke príručky.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju. Alternatívne je k dispozícii aktu-
álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na krája­nie bežných potravín
v domácnosti.
Použitie, ktoré sa vymyká z určeného účelu alebo nesprávna obsluha môžu viesť k ťažkým zraneniam alebo
k poškodeniu prístroja. Stratíte
nárok na celú záruku a nároky vyplývajúce z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
• Pred prvým uvedením do prevádzky musí montáž prístroja do vhodnej zásuvky uskutočniť
odborník.
• Prv než príde prístroj do styku
s potravinami, vyčistite ho (prečí­tajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
• Zásuvku s viacúčelovým krája­čom vytiahnite až na doraz.
A
Nadvihnite univerzálny hriankovač obidvoma rukami zo zásuvky tak, aby zaskočil.
B
Chyťte univerzálny krájač za nastavovaciu jednotku hrúbky narezania (11) a prístroj vyklopte tak, aby zaskočil.
C
Vyklopte chránič prstov (5a).
D
Ľavou rukou zatlačte aretáciu posúvača (5b) smerom dolu a posuňte posúvač rezanej suro­viny (5) do vodiacej drážky.
E
Nasuňte prítlačnú dosku (6) na chránič prstov.
F
Posuňte zachytávaciu misku odrezkov (13) do postranných uchytávacích koľajničiek.
REZANIE
G
Pomocou regulátora hrúbky narezania (11a) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Upozornenie: Rozsah nastavenia hrúbky nare-
zania (8) nie je udaný v milimet­roch. Poloha „0“ je z bezpečnost­ných dôvodov nastavená ako kryt noža.
H
Položte rezanú surovinu na posúvač rezanej suroviny (5). Pritlačte ju zľahka prítlač-
nou doskou (6) na dorazovú
dosku (9). Chráňte si ruky tak, že vždy budete používať posúvač rezanej suroviny a v prípade potreby prítlačnú dosku.
I
Výnimka: nadrozmerná
rezaná surovina.
H
Zapnite prístroj pomocou zapí-
nača (1). Na výber sú dva druhy prevádzky:
Krátkodobá prevádzka (poloha II):
Kotúčový nôž (2) beží pokiaľ zostáva spínač stlačený v tejto
polohe. Dlhodobá prevádzka (poloha I):
Kotúčový nôž beží bez toho, aby sa musel držať stlačený spínač, až pokým nestlačíte spínač do polohy „0“.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke používajte prístroj maximálne 5 minút.
• Veďte surovinu pri bežiacom prístroji ľahkým posunutím proti kotúču noža.
• Po ukončení krájania vyčkajte, kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
• Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky narezania do polohy „0“, aby bolo možné zakryť kotúčový nôž a zamedziť
tak zraneniam.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite, vytiahnite zo siete a otočte regulátor hrúbky nareza­nia (11a) do polohy „0“.
Viacúčelový krájač pravidelne čistite, aby sa na ňom neusádzali zvyšky podliehajúce skaze. Aj kotúčový nôž čistite pravidelne podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po určitom čase narušiť materiál kotúčového noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
• Zložte zachytávaciu misku
odrezkov (13) a prítlačnú
dosku (6).
K
Ľavou rukou zatlačte aretáciu posúvača (5b) smerom dolu a vytiahnite posúvač rezanej suroviny (5) smerom dopredu z vodiacej drážky.
Vybratie kotúčového noža (2):
L
Priložte vhodnú mincu na uzá­ver noža (3) a otáčajte ju v smere chodu hodinových ručičiek.
• Uchopte kotúčový nôž v strede
otáčania a vyberte ho.
Po každom krájaní
• Utrite kryt a všetky odobraté časti vrátane kotúčového noža vlhkou handričkou.
Občas
• Vyčistite všetky odobraté časti vrátane kotúčového noža dôkladne v teplej vode (nie v umývačke riadu).
• Skrinku za nožom vyčistite suchou utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne prostriedky, špongie s drsným
povrchom alebo tvrdé kefy.
• Všetky umyté časti osušte.
68
Slovenčina
• Ozubené koleso na kotúčovom noži namastite malým množ­stvom vazelíny.
• Kotúčový nôž znova namon- tujte.
Čistenie zásuvky
• Zložte prítlačnú dosku (6) a posúvač rezanej suroviny (5).
• Zabezpečte, aby sa regulátor hrúbky narezania (11a) nachá­dzal v polohe „0“, v opačnom prípade sa prístroj nebude dať z bezpečnostných dôvodov sklopiť.
M
Pevne držte prístroj za dora-
zovú dosku (9) a druhou rukou
stlačte odblokovacie tlačidlo (10).
• Univerzálny krájač zložte. Vyberte univerzálny krájač zo
zásuvky:
N
Stlačte uzatváraciu
poistku (16a) v smere šípky.
O
Zatváraciu páčku (16)
vyklopte nahor.
• Posuňte univerzálny krájač v smere šípky.
• Univerzálny krájač nadvihnite nahor.
• Zásuvku vyčistite podľa údajov
výrobcu kuchynskej linky. Univerzálny krájač opäť vložte do
zásuvky:
U
Nasaďte univerzálny krájač na
upevňovacie kovanie v zásuvke.
V
Zasuňte univerzálny krájač
na upevňovacie kovanie až na
doraz.
W
/ X Sklopte zatváraciu páčku
nadol tak, aby zaskočila.
• Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky.
ÚDRŽBA
Viacúčelový krájač si nevyža­duje údržbu. Napriek tomu však odporúčame vedenie posúvača rezanej suroviny príležitostne namazať malým množstvom vazelíny, aby bol zachovaný ľahký chod.
USCHOVANIE
• Zložte prítlačnú dosku (6)
a posúvač rezanej suroviny (5).
• Sklopte chránič prstov (5a).
• Zabezpečte, aby sa regulátor
hrúbky narezania (11a) nachá­dzal v polohe „0“, v opačnom
prípade sa prístroj nebude
dať z bezpečnostných dôvodov sklopiť.
M
Pevne držte prístroj za dora-
zovú dosku (9) a druhou rukou
stlačte odblokovacie tlačidlo (10).
• Univerzálny krájač zložte.
P
Univerzálny krájač podržte
pevne za zdvíhací strmeň (4)
a potiahnite odblokovaciu
páčku (12). Univerzálny krájač spustite do zásuvky.
Pri dostatočnej výške zásuvky sa môže zachytávacia miska odrez­kov (13) odkladať položením na
prístroj.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po ukončení svojej životnosti nesmie
likvidovať spolu s bežným domovým odpadom. Musí sa odovzdať v zbernom mieste na recykláciu elektrických a elektronických prístrojov. Poukazuje na to symbol na výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho ozna­čenia recyklovateľné. Recyklá-
ciou, zhodnotením materiálov
alebo inými formami zhodnotenia odpadu z prístrojov značne
prispievate k ochrane nášho
životného prostredia.
Informujte sa na správe obce o príslušnom mieste likvidácie odpadu.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii, evaluácii a autorizácii chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy a šunky je možné dodať kotúč noža bez zúbkovania.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné diely sa spojte s miestnym servis­ným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá nasle­dujúcim smerniciam a nariade­niam:
– 2014/30/EÚ – 2014/35/EÚ – 1935/2004/ES – ErP 2009/125/ES – 2011/65/EÚ
Prístroj týmto zodpovedá predpi­som CE.
Sieťové napätie/príkon: pozri štítok typu na spodnej strane
prístroja Hrúbka narezania:
0 mm až cca 14 mm
ZÁRUKA
Pre toto zariadenie rmy ritter poskytujeme 2-ročnú záruku výrobcu, ktorá sa počíta od dátumu kúpy a riadi sa podľa
ustanovení smerníc EU o záru-
kách. V prípade záruky a opravy
pošlite zariadenie zásadne na zákaznícke pracovisko príslušnej
krajiny!
69
Slovenčina
MONTÁŽ A OSADENIE
Všimnite si obrázky (RY) na zadnej a prednej obálke príručky.
Ďalšie informácie týkajúce sa montáže nájdete aj na adrese
www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Bezpečnostné pokyny
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce bezpečnostné pokyny:
– Montáž prístroja musí v kaž-
dom prípade vykonať odborný
personál. Firma ritterwerk
nepreberá záruku za následky vyplývajúce z montáže, ktorá nebola uskutočnená podľa predpisov alebo chybne!
– Elektrický sieťový kábel musí
byť vedený tak, aby sa prístroj dal celkom sklopiť bez toho, aby kábel pricvikol. Elektrický sieťový kábel musí byť voľne vedený od systému osadenia do zásuvky, ktorá sa namontu-
je v dolnej skrinke.
Pred montážou vytiahnite elek-
trickú zástrčku zo zásuvky.
Montážne podmienky
Nasledujúce údaje predstavujú
minimálne rozmery.
Svetlá šírka zásuvky: 184 mm,Svetlá výška dna zásuvky/
nosník:
80 mm (bez uloženia zachytá­vacej misky odrezkov) 85 mm (s uložením zachytáva­cej misky odrezkov)
– Svetlosť vysúvania predná hra-
na pracovnej dosky/ vnútorná hrana čela zásuvky: 412 mm
Šírka prístroja (zložený):
195 mm Šírka korpusu by mala byť mini­málne 16 mm.
Kovanie zásuvky by malo mať pri menovitej dĺžke cca 500 mm statickú zaťažiteľnosť minimálne
40 kg.
Obsah Dodávky
14 Upevňovacie kovanie
(vpredu)
15 Upevňovacie kovanie
(vzadu) 16 Zatváracia páčka 16a Uzatváracia poistka 17 Skrutka so zápustnou
hlavičkou 4 x 17, 4 ks
18 Skrutka so zápustnou
hlavičkou 3 x 16, 2 ks
Výber zásuvky
Upozornenie:
Nadomietková zásuvka (podľa
VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV)
musí byť k dispozícii vo výške zásuvky alebo za zadnou
stenou.
Spojenie medzi zásuvkou a elek-
trickým prívodom by malo ležať pod zadným nosníkom, príp. horným dnom podľa možnosti dostatočne ďaleko za zadným dolným rohom skrinky.
Zásuvka sa musí dať úplne pohy­bovať aj vtedy, keď je sieťová zástrčka zasunutá.
Používateľ musí mať prístup k sieťovej zástrčke, aby mohol v prípade potreby (napr. pri čis­tení) prístroj odpojiť od elektrickej
siete.
Montáž univerzálneho krájača
• Zásuvku vytiahnite až na
doraz.
R
Položte vŕtaciu šablónu do
zásuvky podľa vyobrazenia.
• Vyznačte si polohu pre štyri
potrebné otvory.
• Použite 1 mm vrták na predvŕ-
tanie označených otvorov.
S
Priskrutkujte obidve upevňo-
vacie kovania (14 a 15) pomocou
štyroch skrutiek so zápustnými hlavičkami (17).
Priskrutkujte zatváraciu
páčku (16) spolu s uzatváracou
poistkou (16a) pomocou obidvoch
skrutiek so zápustnými hlavič­kami (18) na predné upevňovacie
kovanie (14).
• Zatváraciu páčku nechajte
v otvorenej polohe (odklopenú).
T
Vyklopte kovanie univerzál-
neho krájača von.
U
Nasaďte univerzálny krájač na
upevňovacie kovanie v zásuvke.
V
Zasuňte univerzálny krájač na
upevňovacie kovanie až
na doraz.
W
/ X Sklopte zatváraciu páčku
nadol tak, aby zaskočila.
• Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
70
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvare naprave, vedno upo­števajte naslednje varnostne napotke:
Večnamenski rezalnik uporab-
ljajte izključno v gospodinjstvu
in ne profesionalno.
– Vgradnjo (glejte stran 64) mora
vedno opraviti strokovno oseb­je. Družba ritterwerk ne prevze­ma odgovornosti za nepravilno ali pomanjkljivo vgradnjo.
– Napravo uporabite šele, ko je
strokovno vgrajena.
– Napravo po vsaki uporabi
pospravite in zaprite v predal.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
– Napajalni kabel je treba
napeljati tako, da lahko napravo povsem pospravite, ne da bi
ukleščili kabel. Napajalni kabel
je treba napeljati neposredno od vgradnega mehanizma do
omrežne vtičnice za spodnjim
kuhinjskim elementom.
– Nikoli ne upogibajte napajalne-
ga kabla. Napajalnega kabla ne ovijajte okoli naprave.
– Napravo lahko uporabljajo tudi
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi ali duševnimi spo­sobnostmi ali s pomanjkanjem
izkušen in/ali znanja, če so
pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne
uporabljate, pred sestavljanjem,
razstavljanjem ali čiščenjem.
– Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni kabel hranite nedosegljivo otrokom.
Napravo priključite izključno na
primeren vir izmenične nape­tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
– Naprave med delovanjem nikoli
ne pustite brez nadzora.
Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z veliki­mi peškami, pečenke v mreži ali živil v embalaži!
– Naprava ne sme nikoli nepreki-
njeno delovati dlje od 5 minut.
71
Slovenščina
Nevarnost električnega udara
– V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
– Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izpostavljaj-
te dežju ali drugi vlagi. Če bi naprava vseeno padla v vodo, najprej izključite elek­trični vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo iz vode. V takšnem primeru jo naj pred ponovno uporabo pre-
gleda pooblaščeni servis.
– Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Naprave ne uporabljajte, če je vlažna ali mokra ali če stojite na vla­žnih tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehaj­te uporabljati in se obrnite na
servisno službo podjetja ritter.
Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili nevarnosti, zamenjati samo proizvajalec, njegova servisna služba ali podobno usposoblje­na oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
– Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala, razen če velikost in oblika živila, ki ga režete, tega ne dopuščata.
– Pred zamenjavo dodatne
opreme ali dodatnih delov, ki se med uporabo premikajo,
napravo izklopite in izključite iz omrežne vtičnice.
– Okroglo rezilo je zelo ostro. – Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega rezila!
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
– Okroglo rezilo se po izklopu še
nekaj časa vrti.
72
Slovenščina
Razgrnite grake na sprednji in
zadnji platnici. Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo. Navodila za uporabo shranite in jih priložite napravi, če jo posre­dujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo so na voljo tudi na spletnem naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN
Večnamenski rezalnik je name­njen rezanju živil. Neustrezna ali napačna uporaba lahko povzroči telesne poškodbe
ali okvare naprave. V takšnih pri­merih prenehata veljati garancija in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
• Pred prvo uporabo naj strokov- njak napravo vgradi v ustrezen predal.
• Napravo očistite, preden pride
v stik z živili (glejte ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
Do konca izvlecite predal z večnamenskim rezalnikom.
A
Večnamenski rezalnik dvignite
z obema rokama iz predala, da
zaskoči.
B
Večnamenski rezalnik primite
za nastavljalnik debeline reza-
nja (11) in ga odprite, da zaskoči.
C
Odprite zaščito za prste (5a).
D
Z levo roko pritisnite zaklep za
sani (5b) navzdol in potisnite sani
za živilo (5) v vodilo.
E
Držalo za živilo (6) potisnite
proti zaščiti za prste.
F
Prestrezno posodo za rezano
živilo (13) potisnite v stranske reže.
REZANJE
G
Z gumbom za nastavljanje
debeline rezanja (11a) nastavite
želeno debelino rezanja.
Opomba: Nastavitvena skala debeline rezanja (8) ni v milimetrih. Položaj „0“ je iz varnostnih razlo­gov nastavljen kot pokrov rezila.
H
Živilo za rezanje položite na sani za živilo (5). S pomočjo držala (6) živilo rahlo potisnite proti mejni plošči (9). Zavarujte
roke tako, da vedno uporabljate
sani za živilo in držalo.
I
Izjema: izredno velik kos
živila.
H
S stikalom (1) vklopite
napravo. Na voljo sta dva načina
delovanja:
Kratkotrajno delovanje
(položaj II): okrogli nož (2) se vrti, dokler držite stikalo priti­snjeno v tem položaju.
Neprekinjeno delovanje
(položaj I): okroglo rezilo se vrti,
ne da bi morali držati pritisnjeno
stikalo, in sicer vse dokler stikala
ne preklopite v položaj „0“.
Opomba: Naprava naj ne deluje nepreki­njeno dlje od 5 minut.
• Med delovanjem naprave živilo rahlo potisnite proti okroglemu rezilu.
• Po končanem rezanju
počakajte, da se okroglo rezilo
popolnoma ustavi.
• Po vsaki uporabi zavrtite gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta način pokrijete ostro rezilo in preprečite
telesne poškodbe.
ČIŠČENJE
Opozorilo:
Pred čiščenjem napravo izklopite, izvlecite električni vtič iz električne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavljanje debeline
rezanja (11a) v položaj „0“.
Večnamenski rezalnik redno čistite, da se na njem ne začnejo
nabirati pokvarljivi ostanki hrane. Tudi okroglo rezilo je treba redno čistiti, kot je opisano v nadalje­vanju, da se ohranijo nerjavne lastnosti njegove površine.
Opomba:
Ostanki hrane lahko po določe­nem času vplivajo na material okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
Priprava
Snemite prestrezno posodo za rezano živilo (13) in držalo za živilo (6).
K
Z levo roko pritisnite zaklep za
sani (5b) navzdol in povlecite sani
za živilo (5) naprej iz vodila. Odstranite okrogli nož (2):
L
Na zapiralo noža (3) položite
ustrezen kovanec in ga zavrtite v smeri urinih kazalcev.
• Primite okroglo rezilo na sre- dini in ga odstranite.
Po vsakem rezanju
Ohišje in vse odstranjene dele, vključno z okroglim rezilom, obrišite z vlažno krpo.
Občasno
• Vse odstranjene dele, vključno z okroglim rezilom, temeljito oči-
stite v topli vodi (ne v pomivalnem stroju).
• Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil, gobic z grobo površino ali trdih ščetk.
73
Slovenščina
• Posušite vse očiščene dele.
• Podmažite zobnik okroglega
rezila z malo vazelina.
• Znova namestite okroglo
rezilo.
Čiščenje predala
• Odstranite držalo za živilo (6)
in sani za živilo (5).
• Pazite, da bo gumb za nasta- vljanje debeline rezanja (11a) v položaju „0“, sicer večnamen­skega rezalnika iz varnostnih
razlogov ne bo mogoče zložiti.
M
Napravo primite za mejno
ploščo (9), z drugo roko pa
pritisnite na tipko za sprostitev zapore (10).
• Večnamenski rezalnik zložite.
Večnamenski rezalnik vzemite iz
predala:
N
Potisnite zaklep (16a) v smeri
puščice.
O
Dvignite zaskočko (16).
• Potisnite večnamenski rezalnik v smeri puščice.
• Dvignite večnamenski rezalnik navzgor.
• Predal očistite skladno z navodili izdelovalca kuhinjskega pohištva.
Večnamenski rezalnik znova
namestite v predal:
U
Večnamenski rezalnik name-
stite na zaponki v predalu.
V
Večnamenski rezalnik poti-
snite do konca na zaponki.
W
/ X Potisnite zaskočko nav-
zdol, da zaskoči.
• Vključite električni vtikač v električno vtičnico.
VZDRŽEVANJE
Večnamenski rezalnik ne zahteva vzdrževanja. Vendar vam sve­tujemo, da občasno namažete vodilo sani za živilo z malo vaze­lina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
• Odstranite držalo za živilo (6)
in sani za živilo (5).
• Zaprite zaščito za prste (5a).
• Pazite, da bo gumb za nasta- vljanje debeline rezanja (11a) v položaju „0“, sicer večnamen­skega rezalnika iz varnostnih
razlogov ne bo mogoče zložiti.
M
Napravo primite za mejno
ploščo (9), z drugo roko pa
pritisnite na tipko za sprostitev zapore (10).
• Večnamenski rezalnik zložite.
P
Držite večnamenski rezalnik za ročaj (4) in povlecite sprosti­tveno ročico (12). Večnamenski rezalnik položite v predal.
Če je predal dovolj globok, lahko
prestrezno posodo za rezano
živilo (13) shranite na napravo.
ODLAGANJE
Izdelka ob koncu
življenjske dobe ne smete zavreči med
navadne gospodinjske
odpadke. Odnesite ga na
zbirališče posebnih odpadkov za recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka.
Materiali so označeni in jih je mogoče reciklirati. S ponovno
uporabo, recikliranjem materialov in drugimi oblikami recikliranja prispevate k varovanju našega okolja.
Pri občinski upravi poiščete
informacije o pristojnih mestih za odlaganje odpadkov.
UREDBA REACH
Obiščite www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je dobavljiv nenazobčan okrogli nož.
SERVIS, POPRAVILA IN
REZERVNI DELI
Glede servisa, popravil in rezerv­nih delov se obrnite na poobla­ščeni lokalni servis.
Poglejte: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je skladna z nasle­dnjimi direktivami in uredbami:
– 2014/30/EU – 2014/35/EU – 1935/2004/ES – ErP 2009/125/ES – 2011/65/EU
Naprava je zato skladna s CE-predpisi.
Omrežna napetost/moč: glejte tipsko ploščico na spodnji strani
naprave Debelina rezanja:
0 mm do pribl. 14 mm
GARANCIJA
Za to ritter napravo nudimo 2-letno garancijo proizvajalca,
računano od datuma nakupa
in v skladu s smernicami EU o jamstvu.Prosimo, da v primeru garancije in popravila napravo
načelno pošljete deželno specič­nim servisnim službam!
74
Slovenščina
VGRADNJA
Upoštevajte slike (R do Y) na sprednji in zadnji platnici.
Dodatne informacije o vgradnji najdete tudi na spletnem mestu www.ritterwerk.de/ installation-notes.
Varnostni napotki
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvaro naprave, vedno upoštevajte naslednje varnostne napotke:
– Vgradnjo mora v vsakem
primeru opraviti strokovno
osebje. Družba ritterwerk ne
prevzema odgovornosti za nepravilno in/ali pomanjkljivo vgradnjo.
– Napajalni kabel je treba na-
peljati tako, da lahko napravo povsem pospravite, ne da bi
ukleščili kabel. Napajalni kabel
je treba napeljati neposredno od vgradnega mehanizma do
omrežne vtičnice za spodnjim
kuhinjskim elementom.
Pred vgradnjo izključite
električni vtikač iz električne vtičnice.
Pogoji za vgradnjo
Naslednji podatki so najmanjše potrebne mere.
– Notranja širina predala:
184 mm,
– Notranja višina predala:
80 mm (če prestrezno posodo za rezano živilo shranite
posebej)
85 mm (če prestrezno posodo za rezano živilo shranite sku-
paj z napravo)
Dolžina izvlečenega predala
od sprednjega roba delovne površine do notranjega roba sprednje stranice predala: 412 mm
Širina (pospravljene) naprave:
195 mm Dno predala naj bo debelo naj­manj 16 mm.
Vodili predala morata imeti pri
nazivni dolžini pribl. 500 mm sta­tično nosilnost najmanj 40 kg.
Vsebina Kompleta
14 zaponka (spredaj) 15 zaponka (zadaj) 16 zaskočka 16a zaklep 17 vijak z ugrezno glavo
4 x 17, 4 kosi
18 vijak z ugrezno glavo
3 x 16, 2 kosa
Izbira električne vtičnice
Opomba:
V višini predala mora biti na ali za njegovo hrbtno stranico
nadometna električna vtičnica
(skladno z VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV).
Napajalni kabel naj bo napeljan
do električne vtičnice pod zadnjo
stranico oz. dnom predala ter
čim bolj zgoraj v zadnjem kotu
spodnjega predala.
Ko je električni vtikač vključen v električno vtičnico, mora biti mogoče predal povsem zapreti.
Električna vtičnica mora biti pro-
sto dostopna, da lahko uporabnik napravo po potrebi (npr. pred
čiščenjem) izključi iz vtičnice.
Vgradnja univerzalnega rezalnika
• Do konca izvlecite predal.
R
V predal položite šablono za
vrtanje, kot je prikazano.
• Označite položaje za štiri
potrebne izvrtine.
• Uporabite 1-mm sveder, da
predizvrtate označene položaje.
S
Z vijaki z ugrezno glavo (17)
pričvrstite zaponki (14 in 15).
• S pomočjo dveh vijakov z ugreznjeno glavo (18) prič­vrstite zaskočko (16) skupaj
z zaklepom (16a) na sprednjo zaponko (14).
• Zaskočko pustite odprto.
T
Odprite zaponko na večna-
menskem rezalniku.
U
Večnamenski rezalnik name-
stite na zaponki v predalu.
V
Večnamenski rezalnik poti-
snite do konca na zaponki.
W
/ X Potisnite zaskočko nav-
zdol, da zaskoči.
• Vključite električni vtikač v omrežno vtičnico.
75
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest Stewardship Councils (FSC). Der FSC schreibt strenge Kriterien bei der Wald­bewirtschaftung vor und vermeidet damit unkontrollierte Abholzung, Verletzung der Menschenrechte und Belastung der Umwelt.
Stand: 07/17 Teile-Nr. 545.680
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst Industriestraße 13
82194 Gröbenzell Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
Loading...