2LameKotoučový nůž
3Dispositif de serrage de la lameUzávěr nože
4Etrier de levageZvedací rám
5ChariotSaně pro krájený materiál
5aProtège-doigtsOchrana prstů
5bVerrou coulissantAretace saní
6Pousse-restesPosuvný držák
7Plaque signalétiqueVýrobní štítek
8Graduation de réglage de l'épaisseur de coupe Stupnice tloušťky řezu
9Plaque protège-lameOpěrná deska
10Bouton de déverrouillagePojistné tlačítko
11Unité de réglage de l'épaisseur de coupeJednotka pro seřízení tloušťky řezu
11a Bouton de réglage de l'épaisseur de coupeKotouč pro seřízení tloušťky řezu
12Levier de déverrouillagePojistná páka
13Plateau de réception des tranchesZáchytná miska pro krájený materiál
Spínač (krátkodobý/trvalý chod)
eses
1Interruptor de encendido (Funcionamiento
breve / Funcionamiento continuo)
2Cuchilla circular8Escala de ajuste del grosor de corte
3Cierre de la cuchilla9Placa de tope
4Asa10Botón de desbloqueo
5Carro para el producto 11Unidad de ajuste del grosor de corte
5aProtector para los dedos11a Regulador del grosor de corte5bBloqueo del carro12Botón de desbloqueo
6Sujetarrestos13Bandeja de recepción del producto cortado
7Placa de identicación
huit
1Bekapcsológomb
(rövid használat / tartós használat)
2Vágókés (körkés)Lama
3Késrögzítő zárDispositivo di serraggio della lama
4EmelőkengyelManiglia
5CsúszkaCarrello
5aUjjvédőProtezione per le dita
5bCsúszkareteszBlocco di scorrimento
6ElőtolóPressasalumi
7TípusjelzésTarghetta
8Szeletvastagság-beállítási skálaScala di regolazione per lo spessore di taglio
9ÜtközőlapPiano mobile
10KioldógombTasto di sblocco
11Szeletvastagság-beállító egységRegolatore dello spessore di taglio
11a Szeletvastagság-beállító gombManopola di regolazione per lo spessore di
12KioldókarLeva di sbloccaggio
13Szeletgyűjtő tálcaVassoio per alimenti
nlno
1Aan-/uitschakelaar
(korte werking / continue werking)
2Rond mesRundkniv
3MessluitingKnivlås
4HefbeugelLøftebøyle
5SnijwarensledeSkyvebrett
5aVingerbeveiligingFingerbeskyttelse
5bSledevergrendelingSkyvebrettsperre
6RestenhouderSikkerhetsholder
7TypeplaatjeTypeskilt
8Instelschaal voor de snijdikteSkala for skivetykkelse
9AanslagplaatStoppeplate
10OntgrendelknopFrigjøringsknapp
11Snijdikte-eenheidDel for innstilling av skivetykkelse
11a SnijdikteknopJusteringsknapp for skivetykkelse
12OntgrendelhendelFrigjøringsspak
13Opvangschaal voor snijwarenOppsamlingsbrett for oppskjær
Interruttore
(Utilizzo breve / Utilizzo continuato)
taglio
Startknapp (momentinnstilling/fast innstilling)
plru
1Włącznik (praca krótka / praca ciągła)Выключатель (кратковременный режим /
2Nóż obrotowyДисковый нож
3Blokada nożaПредохранитель для ножа
4Pałąk podnoszącyРучка
5Prowadnica produktówНаправляющие
5aOsłona na palceПредохранительная планка
5bBlokada prowadnicyФиксатор направляющих
6Popychacz małych produktówДержатель для остатков
7Tabliczka znamionowaМаркировка
8Skala regulacji grubości krojeniaГрадуированная шкала
9Płyta oporowaУпорная пластина
10Przycisk odblokowującyКнопка деблокирования
11Jednostka regulacji grubości krojeniaРегулятор толщины нарезки
11a Pokrętło regulacji grubości krojeniaКолесико для регулирования толщины
12Dźwignia odblokowującaРукоятка деблокирования
13Tacka na pokrojone produktyПоддон для разрезаемых продуктов
Gebrauchs- und Montageanleitung .................................4
de
Operating and assembly instructions ..........................10
en
Notice d'utilisation et de montage ................................15
fr
Návod k montáži a obsluze.............................................21
cs
Instrucciones de montaje y de uso................................26
es
Használati és összeszerelési útmutató .........................32
hu
Istruzioni per l'utilizzo e il montaggio ...........................37
it
Gebruiks- en montageaanwijzing ..................................42
nl
Bruksanvisning og monteringsveiledning ....................47
no
Instrukcja obsługi i montażu .........................................52
pl
Руководство по эксплуатации и инструкция
ru
по сборке ........................................................................59
Návod na použitie a montáž ...........................................66
sk
Navodila za uporabo in vgradnjo ...................................71
sl
Deutsch
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
– Die Einbaumontage (siehe
Seite 9) muss in jedem Fall
von Fachpersonal ausgeführt
werden. ritterwerk haftet nicht
für Folgen aus unvorschriftsmäßiger oder mangelhafter
Montage.
– Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, wenn es fachgerecht
eingebaut wurde.
– Klappen Sie das Gerät nach
jedem Gebrauch ein und schließen Sie den Schubkasten.
– Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
– Die Netzleitung muss so ge-
führt sein, dass sich das Gerät,
ohne diese einzuklemmen,
völlig einschwenken lässt.
Die Netzleitung muss direkt
vom Einbausystem frei zur im
Unterschrank zu montierenden
Steckdose geführt werden.
– Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
4
– Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
– Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
– Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
– Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten.
– Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete
Wechselspannungsquelle an,
die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
– Lassen Sie das Gerät während
des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
– Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel mit
großen Kernen, Braten im Netz
oder Lebensmittel mit Verpackung!
Deutsch
– Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbrochen laufen.
Stromschlaggefahr
– Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, immer den Netzstecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
– Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus.
Sollte das Gerät doch einmal ins Wasser gefallen sein,
ziehen Sie erst den Netzstecker aus der Steckdose und
nehmen Sie dann das Gerät
aus dem Wasser. Lassen Sie
danach das Gerät von einer
zugelassenen Servicestelle
überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benutzen
Sie es nicht, wenn es feucht
oder nass ist oder wenn Sie
auf feuchtem Boden stehen.
Betreiben Sie das Gerät nicht
im Freien.
– Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein und setzen
Sie sich mit dem dem ritterKundendienst in Verbindung.
– Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
– Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Reste halter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
– Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen,
die im Betrieb bewegt werden,
muss das Gerät ausgeschaltet
und vom Netz getrennt werden.
– Das Rundmesser ist sehr
scharf.
– Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rundmesser!
– Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf in
die „0“-Position.
– Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
5
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum
Schneiden von haushaltsüblichen
Lebensmitteln.
Nicht bestimmungsgemäßer
Gebrauch oder falsche Bedienung kann zu schweren Verletzungen oder zur Beschädigung
des Gerätes führen. Es entfallen
sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
• Lassen Sie das Gerät vor der
ersten Inbetriebnahme von einem
Fachmann in einen geeigneten
Schubkasten einbauen.
• Reinigen Sie das Gerät, bevor
es mit Lebensmitteln in Verbindung kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
• Ziehen Sie den Schubkasten
mit dem Allesschneider bis zum
Anschlag heraus.
A
Heben Sie den Allesschneider mit beiden Händen aus der
Schublade, bis er einrastet.
B
Fassen Sie den Allesschneider an der Schnittstärke-Verstelleinheit (11) und klappen Sie das
Gerät auf, bis es einrastet.
C
Klappen Sie den Fingerschutz (5a) auf.
D
Drücken Sie mit der linken
Hand die Schlittenarretierung (5b)
nach unten und schieben Sie
den Schneidgutschlitten (5) in die
Führungsrille.
E
Schieben Sie den Restehal-
ter (6) auf den Fingerschutz auf.
F
Schieben Sie die SchneidgutAuffangschale (13) in die seitlichen Aufnahmeschienen.
SCHNEIDEN
G
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnittstärke-Verstellknopf (11a) ein.
Hinweis:
Die Schnittstärke-Einstellskala (8)
ist keine Millimeterskala. Die
„0“-Position ist aus Sicherheitsgründen als Messerüberdeckung
ausgelegt.
H
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlitten (5).
Drücken Sie es mit dem Restehalter (6) leicht gegen die
Anschlagplatte (9). Schützen Sie
Ihre Hände, indem Sie immer den
Schneidgutschlitten und ggf. den
Restehalter benutzen.
I
Ausnahme: übergroßes
Schneidgut.
H
Schalten Sie das Gerät mit
dem Einschalter (1) ein. Es
stehen zwei Betriebsarten zur
Auswahl:
Kurzbetrieb (Position II): Das
Rundmesser (2) läuft, solange
der Schalter in dieser Position
gedrückt bleibt.
Dauerbetrieb (Position I): Das
Rundmesser läuft, ohne dass der
Schalter gedrückt gehalten wird,
bis Sie den Schalter in Position
„0“ drücken.
Hinweis:
Verwenden Sie das Gerät maximal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
• Führen Sie das Schneidgut
bei laufendem Gerät mit leichtem
Vorschub gegen das Rundmesser.
• Nach Beendigung des Schnei-
dens warten Sie, bis das Rundmesser zum völligen Stillstand
gekommen ist.
• Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den SchnittstärkeVerstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen
das Gerät aus, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose
und drehen Sie den Schnittstärke-Verstellknopf (11a) in die
„0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rundmesser muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gereinigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Hinweis:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
• Nehmen Sie die Schneidgut-
Auffangschale (13) und den
Restehalter (6) ab.
K
Drücken Sie mit der linken
Hand die Schlittenarretierung (5b)
nach unten und ziehen Sie den
Schneidgutschlitten (5) nach
vorne aus der Führungsrille.
Bauen Sie das Rundmesser (2)
aus:
L
Setzen Sie eine geeignete
Münze am Messerverschluss (3)
an und drehen Sie diese im
Uhrzeigersinn.
• Fassen Sie das Rundmesser
im Drehzentrum an und nehmen
Sie es ab.
6
Deutsch
Nach jedem Schneidevorgang
• Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
• Reinigen Sie alle abge-
nommenen Teile einschließlich Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
• Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Scheuermittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
• Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
• Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas Vaseline.
• Bauen Sie das Rundmesser
wieder ein.
Schublade reinigen
• Nehmen Sie den
Restehalter (6) und den
Schneidgutschlitten (5) ab.
• Stellen Sie sicher, dass
sich der SchnittstärkeVerstellknopf (11a) in Position „0“
bendet, sonst lässt sich der
Allesschneider aus Sicherheitsgründen nicht einklappen.
M
Halten Sie das Gerät an
der Anschlagplatte (9) fest und
drücken Sie mit der anderen
Hand die Entriegelungstaste (10).
• Klappen Sie den Allesschnei-
der zusammen.
Nehmen Sie den Allesschneider
aus der Schublade:
N
Drücken Sie die Verschluss-
sicherung (16a) in Pfeilrichtung.
O
Klappen Sie den Verschlussbügel (16) nach oben.
• Schieben Sie den Allesschnei-
der in Pfeilrichtung.
• Heben Sie den Allesschneider
nach oben ab.
• Reinigen Sie die Schublade
gemäß Angaben des Küchenmöbel-Herstellers.
Setzen Sie den Allesschneider
wieder in die Schublade ein:
U
Setzen Sie den Allesschneider
auf die Klemmleisten- Beschläge
in der Schublade.
V
Schieben Sie den Allesschneider bis zum Anschag auf die
Klemmleisten-Beschläge.
W
/ X Klappen Sie den
Verschluss bügel nach unten, bis
er einrastet.
• Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungsfrei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Führung gelegentlich mit etwas
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
• Nehmen Sie den Restehal-
ter (6) und den Schneidgutschlitten (5) ab.
• Klappen Sie den Finger-
schutz (5a) ein.
• Stellen Sie sicher, dass
sich der SchnittstärkeVerstellknopf (11a) in Position „0“
bendet, sonst lässt sich der
Allesschneider aus Sicherheitsgründen nicht einklappen.
M
Halten Sie das Gerät an
der Anschlagplatte (9) fest und
drücken Sie mit der anderen
Hand die Entriegelungstaste (10).
• Klappen Sie den Allesschnei-
der zusammen.
P
Halten Sie den Allesschneider am Hebebügel (4) fest und
ziehen Sie den Entriegelungshebel (12). Senken Sie den Allesschneider in die Schublade ab.
Bei ausreichender Schubladenhöhe kann die SchneidgutAuffangschale (13) zur Aufbewahrung auf das Gerät gelegt
werden.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebensdauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung,
der stofichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein ungezahntes Rundmesser lieferbar.
7
Deutsch
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte. Der
Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Störungen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt
wird, muss dieses durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur OriginalErsatzteile. Ersatzteilbestellungen
müssen grundsätzlich schriftlich
erfolgen. Geben Sie die auf dem
Unterseite des Gerätes
Schnittstärke: 0 mm bis ca.
14 mm
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschneider leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungsrichtlinien.
Darüber hinaus leistet ritterwerk
für alle ritter Einbausysteme,
welche im Rahmen eines Werkvertrags (d. h. mit einer individuell
geplanten Küche) verkauft und
von Fachpersonal (Küchenmonteur, Schreiner etc.) montiert bzw.
eingebaut wurden, eine 5-jährige
Herstellergarantie, gerechnet ab
Kaufdatum. Als Nachweis gilt der
Kaufbeleg der kompletten Küche.
Innerhalb der Garantiezeiten
beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf
Fabrikations- oder Materialfehler
zurückzuführen sind. Es bleibt
unserer Wahl überlassen, ob wir
das Gerät ganz oder in Teilen
ersetzen oder ausbessern.
Eine Garantiereparatur oder ein
Garantieersatz verlängert nicht
die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche, unter
anderem Ansprüche auf Ersatz
des Montageaufwandes, sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind natürliche Verschleiß- und
Abnutzungserscheinungen, Verschleißteile wie z. B. die Schärfe
des Rundmessers und Schäden,
die durch Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung entstehen.
Ebenfalls ausgeschlossen sind
Schäden, die durch unsachgemäßen Einbau, die Verwendung
aggressiver Reinigungsmittel,
durch unbefugte Eingriffe in das
Gerät sowie Veränderungen an
Gerät, Netzkabel oder Netzstecker entstehen.
Voraussetzung für die Garantieleistung ist, dass dem Gerät bei
der Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns in
Verbindung, bevor Sie das Gerät
zur Garantiereparatur schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
8
Deutsch
MONTAGE UND EINBAU
Beachten Sie die Graken (R
bis Y) im hinteren und vorderen
Buchrücken.
Weitere Informationen zum
Einbau nden Sie auch unter
www.ritterwerk.de/
einbauhinweise.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbedingt nachfolgende Sicherheitshinweise:
– Die Montage muss in jedem
Fall von Fachpersonal
ausgeführt werden. ritterwerk
haftet nicht für Folgen aus
unvorschrifts mäßiger und/oder
mangelhafter Montage.
– Die Netzleitung muss so
geführt sein, dass sich das
Gerät, ohne diese einzuklemmen, völlig einschwenken
lässt. Die Netzleitung muss
direkt vom Einbausystem frei
zur im Unterschrank zu montierenden Steckdose geführt
werden.
– Ziehen Sie vor der Montage
den Netzstecker aus der
Steckdose.
Einbaubedingungen
Die nachfolgenden Angaben sind
Mindestmaße.
– Lichte Breite Schubkasten:
184 mm,
– Lichte Höhe
Schubkastenboden/ Traverse:
80 mm (ohne Aufbewahrung
der Schneidgut-Auffangschale)
85 mm (mit Aufbewahrung der
Schneidgut-Auffangschale)
– Lichter Auszug Arbeitsplatten-
vorderkante/Innenkante
Schubkastenblende: 412 mm
– Gerätebreite (eingeklappt):
195 mm
Der Schubkastenboden sollte
mindestens 16 mm stark sein.
Die Schubkastenführung sollte
bei einer Nennlänge von ca.
500 mm eine statische Belastbarkeit von mindestens 40 kg haben.
Eine Aufbausteckdose (entsprechend VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) muss auf Höhe des
Schubkastens an oder hinter
der Rückwand vorhanden sein.
Die Verbindung zwischen Steckdose und Netzanschlussleitung
soll unterhalb der hinteren Traverse bzw. des Oberbodens und
möglichst weit oben in der hinteren Unterschrankecke liegen.
Der Schubkasten muss sich bei
eingestecktem Netzstecker vollständig einschieben lassen.
Der Netzstecker muss für den
Anwender zugänglich sein, damit
er das Gerät bei Bedarf (z. B. zur
Reinigung) von der Netzspannung trennen kann.
Allesschneider montieren
• Ziehen Sie den Schubkasten
bis zum Anschlag aus.
R
Legen Sie die Bohrschablone
wie dargestellt in die Schublade.
• Körnen Sie die Positionen für
die vier notwendigen Bohrungen
an.
• Verwenden Sie einen 1-mm-
Bohrer, um die angekörnten
Positionen vorzubohren.
S
Schrauben Sie die beiden
Klemmleisten-Beschläge (14 und
15) mit den vier Senkkopfschrauben (17) fest.
• Schrauben Sie den Ver-
schlussbügel (16) zusammen mit
der Verschlusssicherung (16a)
mit Hilfe der beiden Senkkopfschrauben (18) auf dem vorderen
Klemmleisten-Beschlag (14) fest.
• Lassen Sie den Verschluss-
bügel in geöffneter Position
(aufgeklappt).
T
Klappen Sie den Beschlag am
Allesschneider heraus.
U
Setzen Sie den Allesschneider
auf die Klemmleisten- Beschläge
in der Schublade.
V
Schieben Sie den Allesschneider bis zum Anschag auf die
Klemmleisten-Beschläge.
W
/ X Klappen Sie den
Verschluss bügel nach unten, bis
er einrastet.
• Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
9
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
– The food slicer is to be used
for domestic purposes only and
must not be used commercially.
– Assembly (see page 14)
must be performed by qualied personnel only. ritterwerk
will not be held liable for the
consequences of improper or
incorrect assembly.
– Do not start using the appliance
until it has been assembled by
a professional.
– Fold the appliance away after
each use and keep the drawer
closed.
– Use the accessories included in
the delivery specication only.
– The mains cable must be posi-
tioned to ensure that the appli-
ance can be fully folded down
into the drawer without the
cable becoming trapped. The
mains cable must be routed
directly and without obstruction
from the built-in system to the
socket, which must be mounted
in the oor unit.
– Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around
the appliance.
– Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capabilities or lacking in relevant
experience and/or knowledge
may only use this appliance if
they do so under supervision or
have been instructed in the safe
use of the appliance and understand the potential risks associated with its use.
– Do not allow children to play
with the appliance.
– Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised, and
also prior to assembly, dismantling and cleaning.
– This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
– Only connect the appliance to a
suitable AC power source that
complies with the specications
on the type label.
– Never leave the appliance
unattended while it is operating.
– Do not use it to cut frozen foods,
bones, food containing large
stones, roast meats that are
encased in netting or packaged
foods!
10
English
– Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at
a time.
Risk of electric shock
– Always remove the mains plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the appliance is not
in use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
– Never immerse the appliance in
water. Never expose the appli-
ance to rain or any other form
of moisture.
If the appliance falls into water,
unplug the cable from the
mains socket before removing
the appliance from the water.
Have the appliance inspected
at an authorized service location before using it again.
– Always ensure that your hands
are completely dry before using
the appliance. Do not use the
appliance if it is wet or damp
or while you are standing on a
damp surface. Do not use the
appliance outdoors.
– Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the ritter
after-sales service.
– If the mains cable is damaged,
it must be replaced by the manufacturer, the manufacturer's
after-sales service or a similarly
qualied person to eliminate
risk of personal injury.
Risk of injury
– This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
– Before replacing accessories or
add-on parts that move when
operated, the appliance must
be switched off and disconnected from the mains.
– The rotary blade is extremely
sharp.
– Never touch the rotating
blade when the appliance is
operating!
– Switch the appliance off before
cleaning it; pull the mains plug
out off the socket and turn the
slice thickness adjustment knob
to the "0" position.
– The rotary blade will continue
to run for a short time after
being switched off.
11
English
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operating instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the
slicing of household foods.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe injuries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be ren-
dered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
• Before you use the appliance
for the rst time, have a specialist
install it in a suitable drawer.
• Clean the appliance before
allowing it to come into contact
with any food (see CLEANING).
Setting-up the appliance
• Pull out the drawer containing
the food slicer to the stop.
A
Using both hands, lift the food
slicer out of the drawer until it
locks into place.
B
Holding the food slicer by
the slice thickness adjustment
unit (11), fold out the appliance
until it locks into place.
C
Fold up the nger protector (5a).
D
With your left hand, push
the slice carriage lock lever (5b)
downwards and push the slice
carriage (5) into the guide groove.
E
Slide the left-over holder (6)
onto the nger protector.
F
Slide the slice tray (13) into
the slots provided on the side of
the appliance.
SLICING
G
Use the slice thickness
adjustment knob (11a) to set the
required thickness.
Note:
The slice thickness adjustment
scale (8) is not a millimetre
scale. For safety reasons, the "0"
position is designed to cover the
blade.
H
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (5). Use
the left-over holder (6) to press it
gently against the stop plate (9).
Protect your hands by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder.
I
Exception: Excessively large
foods to be sliced.
H
Turn the appliance on using
the switch (1). Two operating
modes are available:
Temporary (Position II):
The rotary blade (2) runs as long
as the switch is pressed and held
down in this position.
Continuous operation (Position I): The rotary blade runs
without the switch being pressed
and held down until you move the
switch to the "0" position.
Note:
Never use the appliance for more
than a maximum of 5 minutes in
continuous operation.
• With the appliance running,
gently feed the food to be sliced
into the path of the rotary blade.
• Once slicing has been com-
pleted, wait until the rotary blade
has come to a complete stop.
• After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to the
"0" position, in order to cover up
the sharp rotating blade and to
avoid any injuries.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance off before
cleaning it; pull the mains plug
out off the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob (11a) to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Note:
Over time, an accumulation of
food residue may cause damage
to the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
• Remove the slice tray (13) and
the left-over holder (6).
K
With your left hand, push
the slice carriage lock lever (5b)
downwards and pull the slice carriage (5) forward out of the guide
groove.
Removing the rotary blade (2):
L
Place a suitable coin on the
blade catch (3) and turn it in a
clockwise direction.
• Take hold of the rotary blade at
its rotational centre and remove it.
Cleaning after each use
• Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
• Give all removed parts, includ-
ing the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
• Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Note:
Do not use any abrasive cleansers, sponges with rough surfaces
or hard brushes to clean the
appliance.
• Dry all parts that you have
washed.
12
English
• Grease the rotary blade's gear
wheel with a little Vaseline.
• Fit the rotary blade back into
the appliance.
Cleaning the drawer
• Remove the left-over holder (6)
and the slice carriage (5).
• Make sure that the slice thick-
ness adjustment knob (11a) is
set to position "0". Otherwise, the
food slicer cannot be folded down
for safety reasons.
M
Use one hand to hold the
appliance at the stop plate (9)
and the other hand to press the
release button (10).
• Fold down the food slicer.
Remove the food slicer from the
drawer:
N
Push the slide bar lock (16a)
in the direction of the arrow.
O
Snap the lock clip (16)
upwards.
• Slide the food slicer in the
direction of the arrow.
• Lift the food slicer out of the
drawer.
• Clean the drawer according to
the manufacturer's specications.
Replace the food slicer in the
drawer:
U
Position the food slicer over
the two clamping xtures in the
drawer.
V
Slide the food slicer towards
the front of the drawer until it
locks into place on the two clamp-
ing xtures.
W
/ X Press down on the lock
clip until it snaps into place.
• Plug the cable back into the
socket.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenancefree. However, we recommend
that you occasionally apply a little
Vaseline to the rails for the slice
carriage to keep them lubricated
and ensure that the carriage
continues to move easily.
STORAGE
• Remove the left-over holder (6)
and the slice carriage (5).
• Fold down the nger protec-
tor (5a).
• Make sure that the slice thick-
ness adjustment knob (11a) is
set to position "0". Otherwise, the
food slicer cannot be folded down
for safety reasons.
M
Use one hand to hold the
appliance at the stop plate (9)
and the other hand to press the
release button (10).
• Fold down the food slicer.
P
Hold the food slicer by the
lifting bar (4) and pull the release
lever (12). Lower the food slicer
into the drawer.
If the drawer is sufciently deep,
the slice tray (13) can be stored
on top of the appliance.
DISPOSAL
Once it has reached the
end of its service life, this
product must not be
disposed of as normal
domestic waste. It must be taken
to a dedicated collection point for
the recycling of electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on the
product, the operating instructions
or the packaging.
Its material components can be
re-used in accordance with their
identication. By contributing to
the reuse, recycling and other
forms of recovery of used appliances, you can play a valuable
role in protecting our environment.
Please consult your local authority's waste disposal ofce.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use
with sliced meat, sausage and
ham.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for all service,
repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the
following regulations and directives:
a two-year manufacturer’s warranty, starting with the date of
purchase and in accordance with
the EU warranty directives. In
the event of a warranty claim or
for servicing, the appliance must
always be sent to the appropriate
national customer service centre.
13
English
ASSEMBLY AND
INSTALLATION
Please refer to the illustrations
(R to Y) provided at the front and
back of this manual.
For more information about installation, see also
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Safety instructions
To avoid personal injury or damage to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
– This appliance may only be
assembled by qualied personnel. ritterwerk will not be held
liable for the consequences
of improper and/or incorrect
assembly.
– The mains cable must be posi-
tioned to ensure that the appli-
ance can be fully folded down
into the drawer without the
cable becoming trapped. The
mains cable must be routed
directly and without obstruction from the built-in system
to the socket, which must be
mounted in the oor unit.
– Unplug the cable from the
socket before assembly.
Installation conditions
The following dimensions represent minimum values:
– Drawer clearance width:
184 mm,
– Clearance height for drawer
base/ crossbeam:
80 mm (not allowing for stor-
age of the slice tray)
85 mm (allowing for storage of
the slice tray)
– Pullout clearance for front
edge of worktop/inner edge of
front drawer panel: 412 mm
– Width of appliance (when
folded down): 195 mm
The drawer base should be at
least 16 mm thick.
At a nominal length of 500 mm,
the drawer runners should have
a static load capacity of at least
40 kg.
Delivery contents
14Clamping xture (front)
15Clamping xture (rear)
16Lock clip
16a Slide bar lock
17Countersunk screws four
4 x 17
18Countersunk screws two
3 x 16
Selecting a socket
Note:
A surface-mounted socket (that
complies with VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) must be mounted
either on or behind the rear
panel at drawer height.
The mains cable connection
to the socket should be routed
under the rear crossbeam or the
underside of the work top and as
high up as possible in the corner
of the oor cabinet's rear panel.
It must be possible to slide the
drawer in fully while the mains
plug is in the socket.
The mains plug must be eas-
ily accessible to the user to
ensure that the appliance can
be unplugged from the mains as
required (for example, prior to
cleaning).
Mounting the food slicer
• Pull out the drawer until it
stops.
R
Place the drill template in the
drawer as shown in the illustrations.
• Mark the positions for the four
drill-holes required.
• Use a 1 mm drill to pre-drill the
marked positions.
S
Use the four countersunk
screws provided (17) to bolt down
the two clamping xtures (14
and 15).
• Use the two countersunk
screws provided (18) to attach
the lock clip (16), together with
slide bar lock (16a), to the front
clamping xture (14).
• Leave the lock clip open.
T
Pull out the pull-out tting on
the multi slicer.
U
Position the multi slicer over
the two clamping xtures in the
drawer.
V
Slide the multi slicer towards
the front of the drawer until it
locks into place on the two clamp-
ing xtures.
W
/ X Press down on the lock
clip until it snaps into place.
• Plug the cable into the socket.
14
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'endommager l'appareil, respecter
impérativement les instructions
de sécurité énoncées ci-après :
– Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
– Dans tous les cas, le montage
encastré (voir page 19) doit
être effectué par du personnel
qualié. ritterwerk n’est pas
responsable des conséquences
découlant d’un montage défectueux ou non conforme aux
prescriptions.
– N'utiliser l'appareil que lorsqu'il
a été monté correctement.
– Rabattre l'appareil après chaque
utilisation et fermer le tiroir.
– Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
– Le câble d'alimentation doit être
acheminé de manière à ce que
l'appareil puisse être complètement rabattu sans coincer le
câble. Le câble d'alimentation
doit être acheminé directe-
ment et librement du système
d'encastrement vers la prise
de courant qui doit être montée
dans le meuble bas.
– Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour
de l'appareil.
– L'appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou ne disposant pas de l'expérience et/ou
des connaissances requises, à
condition qu'elles soient surveillées ou qu'elles aient reçu des
instructions sur l'utilisation et
soient conscientes des dangers
qui en résultent.
– Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
– L'appareil doit toujours être mis
hors tension s'il n'est pas sous
surveillance et avant d'être
démonté, remonté ou nettoyé.
– Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appareil et son cordon d'alimentation
doivent être tenus éloignés des
enfants.
– Brancher l’appareil uniquement
sur une source de tension
alternative adéquate, conforme
aux indications gurant sur la
plaque signalétique.
– Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est
en service.
15
Français
– Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à gros
noyaux, de rôtis en let ou d'aliments emballés !
– Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'aflée.
Risque de décharge électrique
– Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de net-
toyer l'appareil ou lorsqu'il n'est
pas utilisé. Tirer sur la che et
non sur le câble.
– Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas exposer l'appareil à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité.
Si l'appareil devait toutefois
tomber dans l'eau, débrancher
d'abord la che secteur de la
prise de courant, puis sortir
l'appareil de l'eau. Faire ensuite
vérier l'appareil dans un
centre de service après-vente
agréé avant de le remettre en
marche.
– Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l'appareil en plein air.
– Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil lorsque certains de
ses éléments sont endommagés et contacter le service
après-vente ritter.
– Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service aprèsvente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
– Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la forme
du produit à trancher ne le permettent.
– Mettre l’appareil hors tension et
le débrancher avant de remplacer des accessoires ou des
pièces mobiles en cours de
fonctionnement.
– La lame est très coupante.
– En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame !
– Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ».
– La lame continue de tourner
quelques instants après la mise
hors tension.
16
Français
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en service
de l'appareil. Conserver le mode
d'emploi et le laisser avec l'appareil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également disponible sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet
de couper les produits alimentaires à usage domestique.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l'origine de
graves blessures ou endommager l'appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
• Avant la première mise en ser-
vice, l'appareil doit être encastré
dans un tiroir adapté par une
personne qualiée.
• Nettoyer l'appareil avant de
le mettre en contact avec des
produits alimentaires (voir NETTOYAGE).
Installer l'appareil
• Ouvrir le tiroir avec la tran-
cheuse universelle jusqu'à la
butée.
A
Soulever la trancheuse
universelle avec les deux mains
hors du tiroir jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche.
B
Saisir la trancheuse universelle sur l'unité de réglage de
l'épaisseur de coupe (11) et
déplier l'appareil jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
C
Déplier le protège-doigts (5a).
D
Appuyer avec la main gauche
le verrou coulissant (5b) vers le
bas et pousser le chariot (5) dans
la rainure de guidage.
E
Faire coulisser le pousse-
restes (6) sur le protège-doigts.
F
Pousser le plateau de réception des tranches (13) dans les
rails de réception latéraux.
DÉCOUPE
G
Régler l'épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (11a).
Remarque :
la graduation de réglage de
l'épaisseur de coupe (8) n'est
pas un repère en millimètres.
Pour des raisons de sécurité, la
position « 0 » est prévue pour
recouvrir la lame de coupe.
H
Placer le produit sur le chariot (5). Le pousser légèrement
au moyen du pousse-restes (6)
contre la plaque protègelame (9). Se protéger les mains
en utilisant toujours le chariot et,
le cas échéant, le pousse-restes.
I
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
H
Mettre l'appareil en marche au
moyen du commutateur (1). Deux
modes de fonctionnement sont
disponibles :
Mode courte durée (position II) : La lame de coupe (2)
tourne tant que le commutateur
se trouve dans cette position.
Mode continu (position I) :
la lame de coupe tourne sans
que le commutateur soit actionné
jusqu'à ce que celui-ci soit
ramené en position « 0 ».
Remarque :
n'utiliser l'appareil que 5 minutes
maximum en mode continu.
• Presser le produit à couper
contre la lame en rotation et
avancer peu à peu.
• Lorsque la coupe est terminée,
attendre jusqu'à ce que la lame
soit complètement arrêtée.
• Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de
blessures.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débrancher
la che secteur de la prise de
courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (11a) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s'agglu-
tiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit
ci-après an de préserver la
surface inoxydable.
Remarque :
Les résidus de nourriture sont
susceptibles d'attaquer le matériau de la lame et de provoquer
l'apparition de rouille.
Préparations
• Retirer le plateau de réception
des tranches (13) et le pousserestes (6).
K
Appuyer avec la main gauche
le verrou coulissant (5b) vers
le bas et tirer le chariot (5) vers
l'avant hors de la rainure de
guidage.
Démonter la lame (2) :
L
Introduire une pièce de monnaie adéquate dans le dispositif
de serrage de la lame (3) et la
faire tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre.
• Saisir la lame en son centre et
la sortir.
17
Français
Après chaque utilisation
• Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l'aide
d'un chiffon humide.
De temps à autre
• Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
• Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chiffon sec/
un pinceau.
Remarque :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
• Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
• Lubrier la roue dentée de la
lame avec un peu de vaseline.
• Remonter la lame.
Nettoyage du tiroir
• Démonter le pousse-restes (6)
et le chariot (5).
• S'assurer que le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (11a) est en position « 0 »,
sinon il ne sera pas possible de
rabattre la trancheuse universelle
pour des raisons de sécurité.
M
Tenir l'appareil par la plaque
protège-lame (9) et appuyer sur
le bouton de déverrouillage avec
l'autre main (10).
• Replier la trancheuse univer-
selle.
Retirer la trancheuse universelle
du tiroir :
N
Appuyer sur la sécurité de
fermeture (16a) en direction de
la èche.
O
Relever l'étrier de ferme-
ture (16) vers le haut.
• Pousser la trancheuse univer-
selle en direction de la èche.
• Soulever la trancheuse univer-
selle vers le haut.
• Nettoyer le tiroir selon les indi-
cations du fabricant des meubles
de cuisine.
Insérer la trancheuse universelle
de nouveau dans le tiroir :
U
Placer la trancheuse universelle sur les garnitures des
bornes plates dans le tiroir.
V
Pousser la trancheuse universelle jusqu'à la butée sur les
garnitures des bornes plates.
W
/ X Rabattre l'étrier de fermeture vers le bas jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
• Brancher la che dans la prise
de courant.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le
guidage du chariot avec un peu
de vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
STOCKAGE
• Démonter le pousse-restes (6)
et le chariot (5).
• Replier le protège-doigts (5a).
• S'assurer que le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (11a) est en position « 0 »,
sinon il ne sera pas possible de
rabattre la trancheuse universelle
pour des raisons de sécurité.
M
Tenir l'appareil par la plaque
protège-lame (9) et appuyer sur
le bouton de déverrouillage avec
l'autre main (10).
• Replier la trancheuse univer-
selle.
P
Saisir la trancheuse universelle sur l'étrier de levage (4)
et tirer le levier de déverrouillage (12). Abaisser la trancheuse
universelle dans le tiroir.
En cas de hauteur du tiroir insufsante, le plateau de réception des
tranches (13) peut être posé sur
l'appareil pour le rangement.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l'éliminer
comme déchet ménager
normal. Il doit être remis à un
centre de recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit, le
mode d'emploi ou l'emballage
attire l'attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à protéger notre environnement en
réutilisant, en recyclant des matériaux, ou par d'autres formes de
recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès
de l'administration municipale,
qui vous donnera l'adresse de la
déchetterie compétente.
REGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les questions de service, de réparations
et de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
18
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
L'appareil satisfait ainsi aux prescriptions de l'UE.
Tension secteur/puissance absorbée : voir plaque signalétique sur
le dessous de l’appareil.
Épaisseur de coupe :
0 mm à 14 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
appareil ritter est de 2 ans à
compter de la date d’achat et
conformément aux directives
européennes sur les garanties.
En cas de prestations dans le
cadre de la garantie ou en cas
de réparation, envoyer toujours
l’appareil à un centre SAV de
votre pays !
Français
19
Français
MONTAGE ET
E NCASTREMENT
Respecter les graphiques
(R à Y) qui se trouvent dans la
partie avant et arrière au dos du
manuel.
Vous trouverez des informations
supplémentaires sur le montage
sous www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Consignes de sécurité
Pour éviter de se blesser ou d'endommager l'appareil, respecter
impérativement les instructions
de sécurité énoncées ci-après :
– Dans tous les cas, le montage
doit être effectué par un
personnel qualié. ritterwerk
n'est pas responsable des
conséquences découlant d'un
montage défectueux et/ou non
conforme aux prescriptions.
– Le câble d'alimentation doit
être acheminé de manière à
ce que l'appareil puisse être
complètement rabattu sans
coincer le câble. Le câble d'alimentation doit être acheminé
directement et librement du
système d'encastrement vers
la prise de courant qui doit être
montée dans le meuble bas.
– Débrancher la che secteur
de la prise de courant avant le
montage.
Conditions de montage
Les indications suivantes sont
des dimensions minimales.
– Largeur libre tiroir : 184 mm,
– Hauteur libre fond du tiroir/
traverse :
80 mm (sans rangement du
plateau de réception des
tranches)
85 mm (avec rangement du
plateau de réception des
tranches)
– Sortie du tiroir bord avant du
plan de travail / bord intérieur
de la façade du tiroir : 412 mm
– Largeur de l'appareil (plié) :
195 mm
Le fond du tiroir doit être de minimum 16 mm d'épaisseur.
Le guidage du tiroir doit avoir
une capacité de charge statique
de minimum 40 kg si la longueur
nominale est d'env. 500 mm.
Contenu De La Livraison
14Garniture des bornes
plates (avant)
15Garniture des bornes
plates (arrière)
16Etrier de fermeture
16a Sécurité de fermeture
17Vis à tête fraisée 4 x 17,
4 pièces
18Vis à tête fraisée 3 x 16,
2 pièces
Sélection de la prise
Remarque :
Une prise de courant (conformément aux normes VDE/
DIN 49440, ÖVE, SEV) doit être
disponible à hauteur du tiroir ou
derrière le panneau arrière.
La connexion entre la prise de
courant et le câble d'alimentation
doit se situer au-dessous de la
traverse arrière ou du plateau
supérieur et le plus haut possible
dans l'angle arrière du meuble
bas.
Le tiroir doit pouvoir coulisser
complètement lorsque la che
secteur est branchée.
La che secteur doit être acces-
sible à l'utilisateur pour pouvoir
débrancher l'appareil de la
tension secteur en cas de besoin
(par ex. pour le nettoyage).
Montage de la trancheuse
universelle
• Sortir le tiroir jusqu'à la butée.
R
Poser le gabarit de perçage
comme représenté dans le tiroir.
• Marquer les positions des
quatre perçages nécessaires.
• Utiliser un foret 1 mm pour pré-
percer les positions marquées.
S
Visser à fond les deux
garnitures des bornes plates (14
et 15) avec les quatre vis à tête
fraisée (17).
• Visser l'étrier de fermeture (16)
avec la sécurité de fermeture (16a) à l'aide des deux vis à
tête fraisée (18) sur la garniture
avant des bornes plates (14).
• Laisser l'étrier de fermeture en
position ouverte (déplié).
T
Déplier la garniture sur la
trancheuse universelle.
U
Placer la trancheuse universelle sur les garnitures des
bornes plates dans le tiroir.
V
Pousser la trancheuse universelle jusqu'à la butée sur les
garnitures des bornes plates.
W
/ X Rabattre l'étrier de fermeture vers le bas jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
• Brancher la che dans la prise
de courant.
20
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
– Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
– Přístroj musí instalovat odborný
pracovník (viz pokyny na straně 44). Společnost ritterwerk
nenese zodpovědnost za
následky nepředpisové nebo
chybné montáže.
– S přístrojem pracujte
teprve tehdy, až je odborně
nainstalován.
– Po každém použití přístroj
sklopte a zasuňte zásuvku.
– Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
– Napájení musí být přivedeno
tak, aby bylo možné přístroj
sklopit bez skřípnutí napájení.
Napájení musí být k systému
volně přivedeno z elektrické
zásuvky přímo do skříňky.
– Na kabelu nevytvářejte smyčky.
Kabel neovíjejte kolem přístroje.
– Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi či
nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání přístroje a chápou rizika z toho vyplý-
vající.
– Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
– V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží,
demontáží nebo čištěním odpojujte přístroj od napájení.
– Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
– Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
– Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
– Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s velkými jádry, pečeni v síti nebo
potraviny v obalu!
– Přístroj nenechávejte běžet bez
přestávky déle než 5 minut.
21
Čeština
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
– Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší nečinností přístroje vždy
vytáhněte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Tahejte přitom za vidli-
ci, nikoli za kabel.
– Přístroj nikdy neponořujte do
vody. Přístroj nikdy nevystavujte dešti nebo jinému působení
vlhkosti.
Pokud by přístroj přece jen
spadl do vody, vytáhněte nejprve síťovou vidlici ze zásuvky
a teprve potom vytahujte přístroj z vody. Předtím, než přístroj opět uvedete do provozu,
jej nechejte přezkoušet v auto-
rizovaném servisu.
– Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jestliže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
– Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a spojte se se
zákaznickým servisem ritter.
– Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznickým
servisem nebo příslušně kvalikovanými osobami, aby nedošlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
– Tento přístroj nesmí být použí-
ván bez saní pro krájený materiál nebo bez posuvného držáku, pokud se nejedná o použití
pro velikost a tvar krájeného
materiálu, který je mimo jejich
meze.
– Před výměnou příslušen-
ství nebo doplňků, které se
za provozu pohybují, musíte
přístroj vypnout a odpojit ho od
napájení.
– Kotoučový nůž je velmi ostrý.
– Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože!
– Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seříze-
ní tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“.
– Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
22
Čeština
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke krájení běžných potravin v domác-
nosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha mohou
vést k závažným zraněním nebo
k poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
• Před prvním uvedením do pro-
vozu nechejte přístroj odborným
pracovníkem nainstalovat do
vhodné zásuvky.
• Než se přístroj dostane do
styku s potravinami, očistěte jej
(viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
• Vytáhněte zásuvku s univerzálním kráječem až po zarážku.
A
Zvedejte univerzální kráječ
oběma rukama ze zásuvky, až
zaklapne na místo.
B
Uchopte univerzální kráječ
za jednotku pro seřízení tloušťky
řezu (11) a vyklopte přístroj až
nadoraz.
C
Vyklopte ochranu prstů (5a).
D
Levou rukou zatlačte aretaci
saní (5b) dolů a nasuňte saně
pro krájený materiál (5) na vodicí
rošt.
E
Nasuňte na ochranu prstů
posuvný držák (6).
F
Zasuňte záchytnou misku pro
krájený materiál (13) do bočních
kolejnic.
KRÁJENÍ
G
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu nastavte požadovanou tloušťku řezu (11a).
Upozornění:
Stupnice pro seřízení tloušťky
řezu (8) je číslována v milimetrech. Polohu „0“ z bezpečnostních důvodů zakrývá nůž.
H
Krájený materiál pokládejte
na saně pro krájený materiál (5).
Pomocí posuvného držáku (6)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (9). Abyste si chránili ruce,
používejte vždy saně pro krájený
materiál a případně posuvný
držák.
I
Výjimka: nadměrná velikost
krájeného materiálu.
H
Pomocí spínače (1) zapněte
přístroj. Lze vybrat jeden ze
dvou druhů provozu, které jsou
k dispozici:
Krátkodobý provoz (poloha II):
Kotoučový nůž (2) se otáčí po
dobu, po kterou držíte tlačítko
stisknuté v této poloze.
Trvalý chod (poloha I):
Kotoučový nůž se otáčí, aniž
byste museli držet stisknuté
tlačítko, až do přepnutí spínače
do polohy „0“.
Upozornění:
Na trvalý chod nechávejte přístroj
pracovat maximálně 5 minut.
• Když přístroj běží, přisunujte
krájený materiál mírným tlakem
proti kotoučovému noži.
• Po dokončení krájení vyčkejte,
až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
• Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu (11a) přestavte do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čistěte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornění:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučového nože a způsobit korozi.
Příprava
• Odstraňte záchytnou misku pro
krájený materiál (13) a posuvný
držák (6).
K
Levou rukou zatlačte aretaci
saní (5b) dolů a vysuňte saně
pro krájený materiál (5) dopředu
z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože (2):
L
Na uzávěr nože (3) nasaďte
vhodnou minci a otočte jí ve
směru hodinových ručiček.
• Kotoučový nůž uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
• Skříň a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Občas
• Demontované díly včetně
kotoučového nože důkladně očistěte v teplé vodě (nikoli v myčce).
• Očistěte skříň za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění:
Nepoužívejte abrazivní prostředky, houbičky s drsným
povrchem nebo tvrdé kartáče.
• Všechny umyté díly vysušte.
• Namažte ozubené kolo kotou-
čového nože trochou vazelíny.
• Nasaďte kotoučový nůž na
místo.
23
Čeština
Čištění zásuvky
• Sejměte posuvný držák (6)
a saně pro krájený materiál (5).
• Zkontrolujte, zda je kotouč
pro seřízení tloušťky řezu (11a)
v poloze „0“. Pokud tomu tak
není, nelze přístroj z bezpečnostních důvodů sklopit.
M
Uchopte přístroj za opěrnou
desku (9) a druhou rukou stisk-
něte pojistné tlačítko (10).
• Sklopte univerzální kráječ.
Vyjmutí univerzálního kráječe ze
zásuvky:
N
Zatlačte na pojistku (16a) ve
směru šipky.
O
Vyklopte úchyt (16) nahoru.
• Posuňte univerzální kráječ ve
směru šipky.
• Vyjměte univerzální kráječ
směrem nahoru.
• Podle pokynů výrobce kuchyň-
ského nábytku vyčistěte zásuvku.
Vložení univerzálního kráječe do
zásuvky:
U
Nasaďte univerzální kráječ na
spojovací svorky zásuvky.
V
Zasuňte univerzální kráječ ke
spojovacím svorkám nadoraz.
W
/ X Sklopte úchyt dolů, dokud
nezaklapne.
• Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové
zařízení. Přesto vám doporučujeme příležitostně promazat
trochou vazelíny vodicí lišty saní
pro krájený materiál, aby se saně
pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
• Sejměte posuvný držák (6)
a saně pro krájený materiál (5).
• Sklopte ochranu prstů (5a).
• Zkontrolujte, zda je kotouč pro seřízení tloušťky řezu (11a)
v poloze „0“. Pokud tomu tak
není, nelze přístroj z bezpečnostních důvodů sklopit.
M
Uchopte přístroj za opěrnou
desku (9) a druhou rukou stisk-
něte pojistné tlačítko (10).
• Sklopte univerzální kráječ.
P
Uchopte univerzální kráječ
za zvedací rám (4) a zatáhněte
za pojistnou páku (12). Spusťte
univerzální kráječ do zásuvky.
Pokud je výška zásuvky dostatečná, lze uložit záchytnou misku
pro krájený materiál na přístroj
(13).
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a šunky je možné objednat speciální
kotoučový nůž bez zubů.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis!
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následujícím směrnicím a nařízením:
Přístroj vyhovuje předpisům CE.
Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Tloušťka řezu:
0 mm až cca 14 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter poskytujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě a dle
ustanovení záručních směrnic
EU. V záručním případě a v případě potřeby opravy zašlete přístroj do servisní opravny zásadně
podle země určení!
24
Čeština
MONTÁŽ A INSTALACE
Postupujte v souladu s obrázky
na přední a zadní obálce
(R až Y).
Další informace k instalaci
najdete na stránce
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Bezpečnostní pokyny
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bezpodmínečně dodržujte následující
bezpečnostní pokyny:
– Přístroj musí instalovat od-
borný pracovník. Společnost
ritterwerk nenese zodpovědnost za následky nepředpisové
nebo chybné montáže!
– Napájení musí být přivedeno
tak, aby bylo možné přístroj
sklopit bez skřípnutí napájení.
Napájení musí být k systému
volně přivedeno z elektrické
zásuvky přímo do skříňky.
– Před montáží vytáhněte síťo-
vou vidlici ze zásuvky.
Podmínky instalace
Následující údaje jsou minimální.
– Světlá šířka dna zásuvky:
184 mm,
– Světlá výška zásuvky ode dna:
80 mm (bez uložené záchytné
misky pro krájený materiál)
85 mm (s uloženou záchytnou
miskou pro krájený materiál)
– Světlé vysunutí mezi přední
hranou pracovní desky a vnitřní hranou dorazu zásuvky:
412 mm
– Šířka přístroje (sklopeného):
195 mm
Dno zásuvky musí být nejméně
16 mm silné.
Vysouvací mechanismus zásuvky
musí při délce cca. 500 mm unést
statické zatížení nejméně 40 kg.
OBSAH DODÁVKY
14Spojovací svorka
(přední část)
15Spojovací svorka
(zadní část)
16Úchyt
16a Pojistka
17Šroub se zápustnou
hlavou 4 x 17, 4 kusy
18Šroub se zápustnou
hlavou 3 x 16, 2 kusy
Výběr elektrické zásuvky
Upozornění:
Ve výši zásuvky, do které se
montuje přístroj, musí být na
zadní stěně nebo za ní k dispo-
zici elektrická zásuvka (podle
normy VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV).
Vedení mezi elektrickou zásuv-
kou a připojením přístroje musí
probíhat pod horní příčkou nebo
stropem skříňky a co nejvýše
v zadním rohu skříňky.
Zásuvku musí být možné při
zapojené zástrčce zcela zavřít.
Zástrčka musí být uživateli
přístupná, aby mohl přístroj v případě potřeby (například při mytí)
odpojit od napájení.
Montáž univerzálního kráječe
• Vytáhněte zásuvku až na
doraz.
R
Podle obrázku vložte do
zásuvky vrtací šablonu.
• Označte polohu čtyř potřeb-
ných otvorů.
• Otvory předvrtejte 1 mm
vrtákem.
S
Sešroubujte obě spojovací
svorky (14 a 15) čtyřmi šrouby se
zápustnou hlavou (17).
• Přišroubujte úchyt (16) s pojist-
kou (16a) pomocí šroubů se
zápustnou hlavou (18) k přední
spojovací svorce (14).
• Ponechejte úchyt v otevřené
poloze (vyklopený).
T
Vyklopte svorku univerzálního
kráječe.
U
Nasaďte univerzální kráječ na
spojovací svorky zásuvky.
V
Zasuňte univerzální kráječ ke
spojovacím svorkám nadoraz.
W
/ X Sklopte úchyt dolů, dokud
nezaklapne.
• Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
25
Español
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterioro
del aparato es imprescindible
el cumplimiento estricto de las
siguientes normas de seguridad:
– Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
– Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato
(ver página 29). ritterwerk no
asumirá ninguna responsabilidad en caso de que el montaje
sea irregular o deciente.
– No trabaje con el aparato hasta
que esté instalado correctamente.
– Después de utilizar el equipo,
pliéguelo siempre y cierre el
cajón.
– Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con el
aparato.
– El cable de red se debe colocar
de modo que el aparato se pueda girar por completo sin pinzar
el cable. El cable de red debe
instalarse directamente desde
el sistema montado hasta la
toma de corriente a montar en
el armario de base.
– No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
26
– El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíquicas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
– Impida que los niños jueguen
con el aparato.
– Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
– Este aparato no puede ser utili-
zado por niños. Mantenga fuera
del alcance de los niños el apa-
rato y su cable de conexión.
– Conecte el aparato sólo a
fuentes de tensión alterna
compatibles con los datos
especicados en la placa de
identicación.
– Vigile el aparato en todo
momento cuando esté funcionando.
– No corte alimentos congelados,
huesos, frutas de hueso o carozo, redondos de carne con malla
o alimentos envasados.
– No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
Español
Peligro de electrocución
– Desenchufe siempre el aparato
de la toma de corriente en caso
de fallos en el funcionamiento,
antes de la limpieza y cuando
el aparato no esté en uso. Para
ello tire del cuerpo del enchufe,
no del cable.
– No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad.
Si el aparato hubiera caído al
agua, primero desenchúfelo de
la toma de corriente y después
sáquelo del agua. Antes de volver a poner en funcionamiento
el aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
– No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
– En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato,
desconéctelo inmediatamente
y póngase en contacto con el
servicio técnico de ritter.
– En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reemplazarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
– Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o
el sujetarrestos, a no ser que el
tamaño y la forma del producto
no permitan su uso.
– El aparato debe apagarse y
desconectarse de la red eléctrica antes de sustituir los accesorios o las piezas complementarias que se mueven durante
el funcionamiento.
– La cuchilla circular está muy
alada.
– En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
– Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte
hasta la posición "0".
– La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
27
Español
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las instrucciones de uso se encuentra
disponible en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Cualquier utilización no apropiada o no conforme con las
instrucciones de uso puede
provocar lesiones graves o deteriorar el aparato. Además, anula
cualquier derecho de garantía y
de reclamación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
• Deje en manos de un técnico
el montaje del aparato en un
cajón adecuado antes de ponerlo
en marcha por primera vez.
• Limpie el aparato antes de que
entre en contacto con alimentos
(ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
• Abra el cajón con la multicorta-
dora hasta el tope.
A
Extraiga la cortadora multiuso
del cajón levantándola con las
dos manos hasta la posición de
bloqueo.
B
Sujete la cortadora multiuso
por la unidad de ajuste del grosor
de corte (11) y ábrala hasta la
posición de bloqueo.
C
Levante el protector para los
dedos (5a).
D
Empuje con la mano izquierda
el bloqueo del carro (5b) hacia
abajo e introduzca el carro para
el producto (5) en el canal guía.
E
Deslice el sujetarrestos (6)
sobre el protector para los dedos.
F
Introduzca la bandeja de
recepción del producto cor-
tado (13) apoyándola en las
guías.
CORTAR
G
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador (11a)
del grosor de corte.
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor de
corte (8) no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
H
Coloque el producto a cortar
en el carro para el producto (5).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (6) contra
la placa de tope (9). Proteja sus
manos utilizando siempre el carro
para el producto y, si es necesario, el sujetarrestos.
I
Excepción: el producto que
se va a cortar es excesivamente
grande.
H
Encienda el aparato utilizando
el interruptor de encendido (1).
Se puede elegir entre dos modos
de funcionamiento:
Funcionamiento breve
(Posición II): La cuchilla
circular (2) permanece en
marcha mientras el interruptor
se mantenga presionado en esta
posición.
Funcionamiento continuo
(Posición I): La cuchilla circular
permanece en marcha sin que
el interruptor se mantenga presionado hasta que se cambie el
interruptor a la posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
• Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suavemente contra la cuchilla circular.
• Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
• Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte (11a) hasta la posición "0".
Limpie la multicortadora frecuentemente para evitar la acumulación de restos de alimentos
perecederos. Limpie también la
cuchilla circular con frecuencia y
tal y como se indica a continuación para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de
la cuchilla circular al cabo del
tiempo y favorecer la oxidación.
Preparación
• Retire la bandeja de recepción
del producto cortado (13) y el
sujetarrestos (6).
K
Empuje con la mano izquierda
el bloqueo del carro (5b) hacia
abajo y tire hacia delante del
carro para el producto (5) para
extraerlo del canal guía.
Desmonte la cuchilla circular (2):
L
Coloque una moneda del
tamaño adecuado en el cierre
de la cuchilla (3) y gírela en el
sentido de las agujas del reloj.
• Sujete la cuchilla circular por el
centro de giro y extráigala.
28
Español
Después de cada operación
de corte
• Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
• Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla circular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
• Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
• Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
• Lubrique la rueda dentada de
la cuchilla circular con un poco
de vaselina.
• Vuelva a montar la cuchilla
circular.
Limpieza del cajón
• Retire el sujetarrestos (6) y el
carro para el producto (5).
• Asegúrese de que el regulador
del grosor de corte (11a) se
encuentra en la posición "0". De
lo contrario, la cortadora multiuso
no se podrá plegar por razones
de seguridad.
M
Sujete rmemente el aparato
por la placa de tope (9) y accione
con la otra mano el botón de
desbloqueo (10).
• Pliegue la cortadora multiuso.
Extraiga la cortadora multiuso
del cajón:
N
Pulse el seguro de
cierre (16a) en el sentido de la
echa.
O
Levante el cierre (16).
• Deslice la cortadora multiuso
en el sentido de la echa.
• Levante la cortadora multiuso.
• Limpie el cajón siguiendo las
instrucciones del fabricante del
mueble.
Vuelva a colocar la cortadora
multiuso en el cajón:
U
Coloque la cortadora multiuso
sobre los elementos de sujeción
del cajón.
V
Encaje los elementos de
sujeción en las aberturas de la
cortadora multiuso deslizándola
hasta el tope.
W
/ X Baje el cierre hasta que
quede bloqueado.
• Enchufe el aparato.
MANTENIMIENTO
La multicortadora no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar un poco
de vaselina en la guía del carro
para el producto para que la
marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
• Retire el sujetarrestos (6) y el
carro para el producto (5).
• Pliegue el protector para los
dedos (5a).
• Asegúrese de que el regulador
del grosor de corte (11a) se
encuentra en la posición "0". De
lo contrario, la cortadora multiuso
no se podrá plegar por razones
de seguridad.
M
Sujete rmemente el aparato
por la placa de tope (9) y accione
con la otra mano el botón de
desbloqueo (10).
• Pliegue la cortadora multiuso.
P
Sujete con fuerza el asa (4)
de la cortadora multiuso y tire del
botón de desbloqueo (12). Baje
la cortadora multiuso al interior
del cajón.
Si la altura del cajón lo permite,
la bandeja de recepción del
producto cortado (13) puede
permanecer en el aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
especíco para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electrónicos.
Así lo indican el símbolo
correspondiente en el producto,
las instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales. Con
la reutilización, el reciclaje y
otras formas de recuperación de
aparatos obsoletos realiza una
importante contribución a la protección del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
De este modo, el aparato cumple
con las normas CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identicación en la parte inferior del
aparato
Grosor del corte:
0 mm hasta unos 14 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir
de la fecha de compra y es conforme a las directivas de garantía
de la UE.¡En caso de reclamación de garantía o reparación,
envíe el aparato, como regla
general, al servicio de atención al
cliente de su país!
30
Español
MONTAJE E INSTALACIÓN
Consulte los grácos (R a Y)
que aparecen en las cubiertas
anterior y posterior.
Puede obtener más información
sobre la instalación en
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Normas de seguridad
Para evitar lesiones o el deterioro
del aparato es imprescindible
el cumplimiento estricto de las
siguientes normas de seguridad:
– Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato.
ritterwerk no asumirá ninguna
responsabilidad en caso de
que el montaje sea irregular
y/o deciente.
– El cable de red se debe colo-
car de modo que el aparato se
pueda girar por completo sin
pinzar el cable. El cable de red
debe instalarse directamente
desde el sistema montado
hasta la toma de corriente a
montar en el armario de base.
– Antes del montaje, desenchu-
fe el aparato de la toma de
corriente.
Condiciones de montaje
Las cotas facilitadas a continuación son medidas mínimas.
– Anchura interior del cajón:
184 mm,
– Altura interior base del
cajón/ travesaño:
80 mm (sin bandeja de recepción del producto cortado)
85 mm (con bandeja de recepción del producto cortado)
– Distancia entre el borde interior
del frontal del cajón completa-
mente abierto y el borde de la
encimera: 412 mm.
– Anchura del aparato (plegado):
195 mm
La base del cajón deberá tener
un grosor de al menos 16 mm.
La guía del cajón debería tener
una capacidad de carga estática
de al menos 40 kg con una longitud nominal de aprox. 500 mm.
Material De Montaje
14Elemento de sujeción
anterior
15Elemento de sujeción
posterior
16Cierre
16a Seguro de cierre
17Tornillo avellanado
4 x 17, 4 uds.
18Tornillo avellanado
3 x 16, 2 uds.
Elección de la toma de
corriente
Nota
Es necesario disponer de una
toma de corriente de supercie
(según VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV) a la altura del cajón junto
al fondo o detrás de éste.
La conexión del cable con la
toma de corriente se debe encontrar debajo del travesaño trasero
o del techo y en la parte más
elevada posible de la esquina
trasera del armario de base.
El cajón se deberá poder cerrar
por completo con el aparato
enchufado.
La toma de corriente deberá
encontrarse en un lugar accesible para poder desenchufar el
aparato en caso necesario (para
la limpieza, por ejemplo).
Montaje de la cortadora
multiuso
• Abra el cajón hasta el tope.
R
Coloque la plantilla en el
cajón tal y como se muestra en
la gura.
• Marque la posición de los
cuatro oricios a realizar con un
granete.
• Utilice una broca de 1 mm
para practicar los oricios en los
puntos marcados.
S
Atornille los dos elementos de
sujeción (14 y 15) con los cuatro
tornillos avellanados (17).
• Atornille el cierre (16) junto
con el seguro de cierre (16a) utilizando los dos tornillos avellanados (18) en el elemento de cierre
anterior (14).
• Deje el cierre abierto
( desplegado).
T
Despliegue el soporte de la
cortadora multiuso.
U
Coloque la cortadora multiuso
sobre los elementos de sujeción
del cajón.
V
Encaje los elementos de
sujeción en las aberturas de la
cortadora multiuso deslizándola
hasta el tope.
W
/ X Baje el cierre hasta que
quede bloqueado.
• Enchufe el aparato.
31
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő biztonsági előírásokat:
– A többcélú szeletelőgépet csak
háztartási célokra szabad használni, ipari célra nem.
– A beépítést (lásd 49. oldal)
minden esetben szakember
végezze. A ritterwerk nem vállal
felelősséget az előírástól eltérő
vagy a hibás összeszerelésért.
– A készüléket csak a szakszerű
beépítést követően vegye hasz-
nálatba.
– Minden használat után csukja
be a készüléket, és zárja be a
ókot.
– Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
– A hálózati vezetéket úgy kell
elhelyezni, hogy a készülék
teljesen becsukható legyen
a ókba a vezeték becsípése
nélkül. A hálózati vezetéket a
beépített készüléktől közvetlenül, szabadon kell elvezetni a
ók alatti szekrénybe beszerelendő konnektorhoz.
– Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
– A készüléket testi vagy szelle-
mi fogyatékkal élő vagy korlátozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
– Ne engedje, hogy a gyerekek a
készülékkel játsszanak.
– A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, amenynyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
– A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyermekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
– A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán található
adatoknak.
– Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
32
Magyar
– Tilos a következők szeletelése:
mélyhűtött ételek, csont, nagy
magokat tartalmazó élelmiszer,
hálóba helyezett sült hús, csomagolt élelmiszer!
– A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél
hosszabb ideig.
Áramütésveszély
– Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem
használja, mindig húzza ki a
konnektorból a hálózati csatlakozót. A vezetéket a csatlakozónál fogva húzza ki, ne a
kábelt húzza.
– A készüléket soha ne merít-
se vízbe. Soha ne tegye ki
eső vagy egyéb nedvesség
hatásának.
Ha a készülék mégis vízbe
esne, először húzza ki a hálózati csatlakozót a konnektorból,
és csak ez után vegye ki a
készüléket a vízből. Ezt követően ellenőriztesse a készüléket márkaszervizben, mielőtt
ismét használatba venné.
– Ne érjen a készülékhez nedves
kézzel. Nedves felületen állva
ne használja a készüléket, és
akkor sem, ha a készülék vizes
vagy nedves. Ne üzemeltesse
a készüléket a szabadban.
– Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meghibásodik, és azonnal forduljon
a ritter ügyfélszolgálathoz.
– Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával vagy
egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
– A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nélkül,
kivéve ha a szeletelendő anyag
mérete vagy formája azok
használatát nem teszi lehetővé.
– A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségről.
– A vágókés rendkívül éles.
– A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
– Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagságbeállító gombot „0” állásba.
– Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
33
Magyar
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A használati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a háztartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A nem rendeltetésszerű használat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
• Az első használatbavétel előtt
szakemberrel építtesse be a
készüléket egy megfelelő ókba.
• Tisztítsa meg a készüléket,
mielőtt élelmiszert helyezne rá
(lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
• Húzza ki a többcélú
szeletelőgépet tartalmazó ókot
ütközésig.
A
Két kézzel emelje ki az uni-
verzális szeletelőgépet a ókból,
amíg be nem kattan.
B
Fogja meg az univerzális
szeletelőgépet a szeletvastagság-beállító egységnél (11), majd
nyissa fel a készüléket, amíg be
nem kattan.
C
Nyissa fel az ujjvédőt (5a).
D
Bal kézzel nyomja le a
csúszkareteszt (5b), és tolja a
csúszkát (5) a vezetőhoronyba.
E
Csúsztassa fel az előtolót (6)
az ujjvédőre.
F
Csúsztassa a szeletgyűjtő
tálcát (13) az oldalsó fogadósínekbe.
34
SZELETELÉS
G
Állítsa be a kívánt szeletvastagságot a szeletvastagság-beállító gombbal (11a).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási
skála (8) nem milliméter beosztású. A „0” pozíció biztonsági
okokból a kés fedésének felel
meg.
H
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (5). Ezután
nyomja az előtolóval (6) noman
az ütközőlaphoz (9). Mindig
használja a csúszkát, illetve az
előtolót, hogy kezét megvédje a
sérüléstől.
I
Kivételt képeznek a nagy
méretű szeletelendő anyagok.
H
Kapcsolja be a készüléket a
kapcsolóval (1). Két üzemmód
választható:
Rövid használat (II-es állás):
A vágókés (2) csak addig forog,
amíg a gombot ebben az állás-
ban nyomva tartja.
Tartós használat (I-es állás):
A vágókés a gomb nyomva
tartása nélkül folyamatosan forog
mindaddig, amíg a gombot vissza
nem kapcsolja „0” állásba.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb
5 percig használja a készüléket.
• Ha a vágókés forog, egyenle-
tes sebességgel tolja a szelete-
lendő anyagot a vágókés felé.
• A szeletelés befejeztével várja
meg, amíg a vágókés teljesen le
nem áll.
• Minden használat után fordítsa
a szeletvastagság-beállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból, és
fordítsa a szeletvastagság-beállító gombot (11a) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen a többcélú
szeletelőgépet, hogy ne maradjanak rajta maradékok, amelyek
károsíthatják. A vágókést is
rendszeresen tisztítani kell az
alábbiak szerint a rozsdamentes
felület megóvása érdekében.
Megjegyzés:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
• Vegye le a szeletgyűjtő tál-
cát (13) és az előtolót (6).
K
Bal kézzel nyomja le a
csúszkareteszt (5b), és húzza ki
a csúszkát (5) előre a vezetőhoronyból.
Szerelje ki a vágókést (2):
L
Illesszen egy megfelelő érmét
a késrögzítő zárba (3), és fordítsa
el az óramutató járásával azonos
irányba.
• Fogja meg a vágókést a köze-
pénél, és vegye ki.
Minden vágás után
• Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett részeket
(beleértve a vágókést is).
Időnként
• Meleg vízben (ne mosoga-
tógépben) alaposan mossa el
a levett részeket, beleértve a
vágókést is.
• A készülék kés mögötti részeit
száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Megjegyzés:
Ne használjon súrolószert, durva
felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
• Az elmosott részeket szárítsa
meg.
Magyar
• A vágókés fogaskerekét zsí-
rozza meg egy kis vazelinnel.
• Szerelje vissza a helyére a
vágókést.
A ók tisztítása
• Vegye le az előtolót (6) és a
csúszkát (5).
• Gondoskodjon arról, hogy
a szeletvastagság-beállító gomb (11a) „0” állásban
legyen, különben az univerzális
szeletelőgép biztonsági okok
miatt nem csukható be.
M
Tartsa a készüléket az ütkö-
zőlapnál (9) fogva, másik kezével
pedig nyomja meg a kioldógom-
bot (10).
• Csukja össze az univerzális
szeletelőgépet.
Vegye ki az univerzális
szeletelőgépet a ókból:
N
Nyomja a zárrögzítőt (16a)
a nyíl irányába.
O
Hajtsa föl a zárókengyelt (16).
• Tolja az univerzális
szeletelőgépet a nyíl irányába.
• Emelje le az univerzális
szeletelőgépet fölfelé.
• Tisztítsa ki a ókot a konyhabútorgyártó előírásainak
megfelelően.
Helyezze vissza az univerzális
szeletelőgépet a ókba:
U
Helyezze az univerzális
szeletelőgépet a ókban lévő
tartóelemekre.
V
Tolja az univerzális
szeletelőgépet ütközésig a tartóelemekre.
W
/ X Hajtsa le a zárókengyelt,
hogy a helyére kattanjon.
• Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
KARBANTARTÁS
A többcélú szeletelőgép nem
igényel karbantartást. Azonban
ajánlatos a csúszkát és a vezetőt
alkalmanként egy kis vazelinnal
utánzsírozni, hogy továbbra is
könnyen mozogjon a csúszka.
TÁROLÁS
• Vegye le az előtolót (6) és a
csúszkát (5).
• Csukja be az ujjvédőt (5a).
• Gondoskodjon arról, hogy
a szeletvastagság-beállító gomb (11a) „0” állásban
legyen, különben az univerzális
szeletelőgép biztonsági okok
miatt nem csukható be.
M
Tartsa a készüléket az ütkö-
zőlapnál (9) fogva, másik kezével
pedig nyomja meg a kioldógom-
bot (10).
• Csukja össze az univerzális
szeletelőgépet.
P
Tartsa meg az uni-
verzális szeletelőgépet a
zárókengyelnél (4) fogva, majd
húzza a kioldóemelőt (12).
Helyezze vissza az univerzális
szeletelőgépet a ókba.
Megfelelő ókmagasság esetén
a szeletgyűjtő tálca (13) tárolás
céljából a készülékre helyezhető.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre utal
a terméken, a használati utasítás-
ban vagy a csomagoláson
található jelzés.
A termékben felhasznált anyagok
jelölésük szerint újrahasznosíthatók. A régi készülékek újrahasz-
nosításának különböző formáival
nagy mértékben hozzájárul a
környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormányzatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACH RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHATÓ
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szeleteléséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi ügyfélszolgálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi
irányelveknek és rendelkezéseknek:
szabványoknak megfelelő)
konnektorra a ók magasságában a hátsó falon vagy a hátsó
fal mögött.
A konnektor és a hálózati csatlakozóvezeték közötti összekötte-
tést a hátsó traverz, illetve a felső
lap alatt kell megoldani, a ók
alatti szekrény hátsó falának
lehetőség szerinti legmagasabb
pontján.
A óknak bedugott hálózati
c satlakozó mellett teljesen betolhatónak kell lennie.
A hálózati csatlakozónak
hozzáférhetőnek kell lennie,
hogy a felhasználó szükség
esetén (pl. tisztításnál) leválaszthassa a készüléket a hálózati
f eszültségről.
Az univerzális szeletelőgép
beépítése
• Húzza ki a ókot ütközésig.
R
Helyezze a lyuksablont
a ókba az ábra szerint.
• Karikázza be a négy szüksé-
ges furat helyét.
• A megjelölt furathelyek előfúrá-
sához 1 mm-es fúrót használjon.
S
Rögzítse a két tartóelemet (14
és 15) a négy süllyesztettfejű
csavarral (17).
• Rögzítse a zárókengyelt (16)
a zárrögzítővel (16a) együtt a két
süllyesztettfejű csavar segítségével (18) az első tartóelemre (14).
• A zárókengyelt hagyja nyitott
állapotban (felnyitva).
T
Pattintsa ki az univerzá-
lis szeletelőgépen található
rögzítőelemet.
U
Helyezze az univerzális
szeletelőgépet a ókban lévő
tartóelemekre.
V
Tolja az univerzális
szeletelőgépet ütközésig
a t artóelemekre.
W
/ X Hajtsa le a zárókengyelt,
hogy a helyére kattanjon.
• Dugja be a konnektorba
a hálózati csatlakozót.
36
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– Installare l'affettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
– In ogni caso il montaggio
dell’apparecchio (vedere
pagina 24) deve essere eseguito da personale competente.
ritterwerk non può rispondere
delle conseguenze derivanti da
un montaggio non regolare o
incompleto.
– Utilizzare l'apparecchio solo se
opportunamente montato.
– Riporre l'apparecchio dopo ogni
utilizzo e chiudere il cassetto.
– Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
– Il cavo di rete deve essere con-
dotto in modo tale da consentire all'apparecchio, senza aprirlo, di piegarsi completamente.
Il cavo di rete deve essere condotto direttamente dal sistema
di installazione alla presa di
alimentazione da montare nel
quadro inferiore.
– Non calpestare il cavo elettrico.
Non avvolgere il cavo attorno
all'apparecchio.
– Questo apparecchio può essere
usato anche da soggetti con
limitate capacità siche, sensoriali o mentali o altresì privi
di esperienza e competenza,
a patto che vengano sottoposti a supervisione e istruiti sul
sicuro utilizzo dell'apparecchio,
comprendendo i pericoli che ne
derivano.
– Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
– In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello
smontaggio o della pulizia,
accertarsi di aver scollegato
l'apparecchio dall'alimentazione
elettrica.
– L'apparecchio non deve esse-
re usato dai bambini. Tenere
l'apparecchio e i relativi cavi
fuori dalla portata dei bambini.
– Collegare l’apparecchio
esclusivamente a una fonte
di alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
– Non lasciare l'apparecchio
incustodito nché è in funzione.
– Non affettare alimenti congelati o
ancora confezionati, alimenti con
noccioli grossi, arrosti con rete,
ossa.
– Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di
5 minuti.
37
Italiano
Rischio di folgorazione
– Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di pulizia o quando l'apparecchio non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
afferrando la presa, non il cavo.
– Non immergere mai l'apparec-
chio in acqua. Tenere l'apparecchio lontano da qualsiasi
fonte di umidità.
Se l'apparecchio dovesse
cadere accidentalmente in
acqua, staccare immediatamente la spina, quindi estrarlo
dall'acqua. Prima di riutilizzare
l'apparecchio, si consiglia di
farlo controllare accuratamente
in uno dei centri di assistenza
autorizzati.
– Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non utilizzare l'apparecchio all'aperto.
– In caso di danneggiamenti ai
componenti dell’apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
– Se il cavo elettrico viene dan-
neggiato, per motivi di sicurezza la sostituzione deve essere
effettuata dal produttore, dal
servizio di assistenza del produttore o da personale altret-
tanto qualicato.
Pericolo di lesioni
– Utilizzare sempre il carrel-
lo o il pressasalumi, a meno
che la forma o la grandezza
dell'alimento da affettare non lo
impediscano.
– Spegnere l’apparecchio e
scollegarlo dall’alimentazione
elettrica prima di procedere
alla sostituzione di accessori o
componenti aggiuntivi che sono
in movimento quando la mac-
china è in funzione.
– La lama è molto aflata.
– Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
– Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione sulla posizione "0".
– Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
38
Italiano
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni aggiornate nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa affettatrice multiuso
consente di affettare alimenti per
uso domestico.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni all'apparecchio. In questi
casi la garanzia perde la validità
e l'azienda declina ogni forma di
responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
• Prima della messa in funzione
è consigliabile che l'installazione
dell'apparecchio venga eseguita
in un cassetto appropriato da una
persona competente.
• Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
• Estrarre il cassetto con l'affet-
tatrice multiuso no allo scatto.
A
Sollevare l'affettatrice multiuso
con entrambe le mani dal cas-
setto, no a quando non si blocca
in posizione.
B
Afferrare il regolatore dello
spessore di taglio (11) e aprire
l'affettatrice multiuso, no a
quando non si blocca in posizione.
C
Aprire la protezione per le
dita (5a).
D
Con la mano sinistra premere
il blocco di scorrimento (5b)
verso il basso e far scorrere il
carrello (5) nella guida.
E
Spingere il pressasalumi (6)
sulla protezione per le dita.
F
Far scorrere il vassoio per
alimenti (13) nelle guide laterali.
TAGLIO
G
Impostare lo spessore di taglio
desiderato utilizzando l'apposita
manopola (11a).
Attenzione:
Sulla scala di regolazione per lo
spessore di taglio (8) non sono
indicati i millimetri. Per motivi di
sicurezza, la posizione "0" corrisponde alla copertura della lama.
H
Collocare l'alimento da affettare sul carrello (5). Utilizzando
il pressasalumi (6), spingere
l'alimento delicatamente contro
il piano mobile (9). Proteggere
le mani utilizzando il carrello o il
pressasalumi.
I
Eccezione: prodotti particolarmente grandi.
H
Azionare l’apparecchio utilizzando l’interruttore (1). È possi-
bile scegliere tra due modalità di
servizio:
Utilizzo breve (posizione II):
la lama (2) gira solo quando
viene premuto l'interruttore.
Utilizzo continuato
(posizione I):
la lama gira senza dover tenere
premuto l'interruttore, per
spegnere portare l'interruttore in
posizione "0".
Attenzione:
Non superare i 5 minuti di utilizzo
continuato.
• Spingere l'alimento verso la
lama in funzione esercitando una
leggera pressione.
• Al termine dell'operazione di
affettatura, attendere che la lama
si fermi completamente.
• Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione sulla
posizione "0" per coprire la lama
ed evitare il rischio di lesioni.
PULIZIA
Avvertenza:
Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, disconnetterlo dalla
presa e portare la manopola di
regolazione per lo spessore di
taglio (11a) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'affettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolarmente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocandone l'arrugginimento.
Preparazione
• Rimuovere il vassoio per
alimenti (13) e il pressasalumi (6).
K
Con la mano sinistra premere
il blocco di scorrimento (5b) verso
il basso e slare il carrello (5)
dalla guida, tirandolo in avanti.
Smontare la lama (2):
L
Inserire una moneta di dimensione adeguata sul dispositivo di
serraggio della lama (3) e girarla
in senso orario.
• Afferrare la lama dal centro ed
estrarla.
Al termine di ogni utilizzo
• Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama compresa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
• Lavare a fondo tutti i compo-
nenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
• Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Attenzione:
non utilizzare materiale abrasivo,
spugne ruvide o spazzole dure.
39
Italiano
• Asciugare tutti i componenti
lavati.
• Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po' di vaselina.
• Riassemblare la lama.
Pulire il cassetto
• Rimuovere il pressasalumi (6)
e il Carrello (5).
• Assicurarsi che la manopola
di regolazione per lo spessore
del taglio (11a) si trovi nella
posizione "0", altrimenti non sarà
possibile chiudere l'affettatrice
multiuso per motivi di sicurezza.
M
Tenere fermo l'apparecchio
sul piano mobile (9) e premere
con l'altra mano il tasto di
sblocco (10).
• Chiudere l'affettatrice multiuso.
Estrarre l'affettatrice multiuso dal
cassetto:
N
Premere la chiusura di
sicurezza (16a) in direzione della
freccia.
O
Sollevare il gancio di sicurezza (16) verso l'alto.
• Far scorrere l'affettatrice mul-
tiuso in direzione della freccia.
• Sollevare l'affettatrice multiuso
verso l'alto.
• Pulire il cassetto secondo le
indicazioni del produttore dei
mobili della cucina.
Posizionare nuovamente l'affettatrice multiuso nel cassetto:
U
Posizionare l'affettatrice
multiuso sul fermo di bloccaggio
nel cassetto.
V
Far scorrere l'affettatrice
multiuso no allo scatto del fermo
di bloccaggio.
W
/ X Chiudere il gancio di
sicurezza verso il basso, no a
quando non si blocca in posizione.
• Collegare la spina alla presa.
MANUTENZIONE
L'affettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si consiglia tuttavia di oliare di tanto in
tanto la guida del carrello con un
po' di vaselina per mantenerne la
scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
• Rimuovere il pressasalumi (6)
e il Carrello (5).
• Chiudere la protezione per le
dita (5a).
• Assicurarsi che la manopola
di regolazione per lo spessore
del taglio (11a) si trovi nella
posizione "0", altrimenti non sarà
possibile chiudere l'affettatrice
multiuso per motivi di sicurezza.
M
Tenere fermo l'apparecchio
sul piano mobile (9) e premere
con l'altra mano il tasto di
sblocco (10).
• Chiudere l'affettatrice multiuso.
P
Tenere ferma l'affettatrice
multiuso afferrandola per la
maniglia (4) quindi tirare la leva di
sbloccaggio (12). Riporre l'affettatrice multiuso nel cassetto.
Se l'altezza del cassetto è sufciente, il vassoio per alimenti (13)
può essere posizionato sopra
all'apparecchio quando questo è
riposto.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita, il
prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere consegnato
ad un centro per il riciclaggio di
apparecchi elettrici ed elettronici.
Vedere il simbolo riportato sul
prodotto, sulle istruzioni d'uso
oppure sulla confezione.
In base al contrassegno, i materiali sono riciclabili. Il recupero dei
materiali o altre forme di recupero
di apparecchi obsoleti contribuiscono notevolmente alla tutela
dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere informazioni sui centri di smaltimento
preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per affettare carni, salumi e prosciutti.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le
seguenti direttive e disposizioni:
L'apparecchio è pertanto conforme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell’apparecchio
Spessore ti taglio:
da 0 mm a 14 mm ca.
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati a
partire dalla data di acquisto e in
conformità con le direttive della
UE in materia di garanzia. In
caso di interventi in garanzia e di
riparazioni, spedire l‘apparecchio
in linea di massima ai centri di
assistenza locali!
40
Italiano
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
Consultare i graci (da R a Y)
nella pagina posteriore e anteriore del libretto.
Ulteriori informazioni sull’installazione sono inoltre disponibili
alla pagina www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Istruzioni di sicurezza
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
– In ogni caso il montaggio
dell'apparecchio deve essere
eseguito da personale competente. ritterwerk non può
rispondere delle conseguenze
derivanti da un montaggio non
regolare o incompleto.
– Il cavo di rete deve essere
condotto in modo tale da consentire all'apparecchio, senza
aprirlo, di piegarsi completamente. Il cavo di rete deve
essere condotto direttamente
dal sistema di installazione
alla presa di alimentazione da
montare nel quadro inferiore.
– Prima del montaggio, estrarre
la spina dalla presa di
a limentazione.
Condizioni per l'installazione
Di seguito sono riportati i requisiti
minimi di installazione:
– Ampiezza libera piano del
cassetto: 184 mm,
– Altezza libera piano del
c assetto/ traversa:
80 mm (senza il vassoio per
alimenti)
85 mm (con il vassoio per
alimenti)
– Altezza netta bordo anteriore
del piano di lavoro/bordo interno del pannello del cassetto:
412 mm
– Ampiezza apparecchio
( chiuso): 195 mm
Il piano del cassetto deve avere
uno spessore di almeno 16 mm.
Con una lunghezza nominale
di circa 500 mm, la guida del
cassetto dovrebbe essere dotata
di una portata statica di almeno
40 kg.
Dotazione
14Fermi di bloccaggio
(anteriori)
15Fermi di bloccaggio
(posteriori)
16Gancio di sicurezza
16a Chiusura di sicurezza
17Viti a testa svasata
4 pezzi x 17, 4
18Viti a testa svasata
3 pezzi x 16, 2
Scelta della presa di
alimentazione
Attenzione:
È necessario posizionare una
presa da terra (conforme alla
direttiva VDE/DIN 49440, ÖVE,
SEV) all'altezza del cassetto
sul pannello posteriore o dietro
di esso.
Il collegamento tra la presa di
alimentazione e il sistema di
alimentazione deve giacere sotto
la traversa posteriore, ovvero il
bordo superiore e il più in alto
possibile nell'angolo del pannello
posteriore.
Il cassetto deve incastrarsi
completamente in caso di presa
inserita.
La spina deve essere accessibile
all'utente, afnché possa scollegare l'apparecchio dall'alimentazione in caso di necessità (ad
es. per eseguire le operazioni di
pulizia).
Montaggio dell'affettatrice
multiuso
• Estrarre il cassetto no allo
scatto.
R
Posizionare la maschera di
foratura come indicato all'interno
del cassetto.
• Punzonare i punti dove devono
essere eseguite le quattro perforazioni necessarie.
• Utilizzare un trapano con una
punta da 1 mm per eseguire il
foro di guida in corrispondenza
delle posizioni così marcate.
S
Fissare entrambi i fermi di
bloccaggio (14 e 15) con le quattro viti a testa svasata (17).
• Assicurare il gancio di
sicurezza (16) unitamente alla
chiusura di sicurezza (16a) al
fermo di bloccaggio anteriore (14)
utilizzando le due viti a testa
svasata (18).
• Lasciare il gancio di sicurezza
in posizione aperta (aperto).
T
Aprire il fermo sull'affettatrice
multiuso.
U
Posizionare l'affettatrice
multiuso sul fermo di bloccaggio
nel cassetto.
V
Far scorrere l'affettatrice
multiuso no allo scatto del fermo
di bloccaggio.
W
/ X Chiudere il gancio di
sicurezza verso il basso, no
a quando non si blocca in
posizione.
• Collegare la spina alla presa.
41
Nederlands
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat te
voorkomen, beslist de volgende
veiligheidsaanwijzingen in acht:
– Gebruik de multisnijder alleen
voor huishoudelijke doeleinden
en niet voor bedrijfsdoeleinden.
– De inbouwmontage (zie
pagina 34) moet in elk geval
worden uitgevoerd door
geschoold personeel. ritterwerk
stelt zich niet aansprakelijk voor
gevolgen van montage die in
strijd is met de voorschriften of
die gebreken vertoont.
– Werk pas met het apparaat
nadat het vakkundig is ingebouwd.
– Klap het apparaat na elk
gebruik in en sluit de lade.
– Gebruik uitsluitend de meegele-
verde accessoires.
– Het netsnoer moet zo zijn
geleid dat het apparaat volledig naar binnen kan worden
gedraaid, zonder dat het snoer
klem komt te zitten. Het netsnoer moet direct vanuit het
inbouwsysteem vrij naar het in
de onderkast te monteren stopcontact worden geleid.
– Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het
apparaat.
– Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onderwezen in het veilig gebruik en
begrijpen welke gevaren daarbij
kunnen optreden.
– Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
– Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aanwezig is en voordat het wordt
gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
– Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kinderen worden gehouden.
– Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wisselspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
– Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
42
Nederlands
– Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen met
grote pitten, vlees in een netje of
levensmiddelen met verpakking!
– Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken
draaien.
Gevaar voor een elektrische
schok
– Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstoringen, vóór elke reiniging en als
het apparaat niet in gebruik is.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
– Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het apparaat nooit bloot aan regen of
ander vocht.
Als het apparaat toch in het
water is gevallen, haal dan
eerst de netstekker uit het
stopcontact en haal pas dan
het apparaat uit het water. Laat
het apparaat daarna door een
bevoegde servicedienst controleren voordat u het weer in
gebruik neemt.
– Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in de
open lucht.
– Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking en
neem contact op met de ritterklantenservice.
– Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabrikant,
zijn klantenservice of anders-
zins gekwaliceerde personen
worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Verwondingsgevaar
– Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwarenslede of restenhouder, tenzij de
grootte of vorm van het te snijden voedsel het gebruik ervan
niet toelaat.
– Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het gebruik bewegen, vervangt, dient
u het apparaat uit te schakelen
en van het lichtnet te halen.
– Het ronde mes is zeer scherp.
– Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan!
– Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien.
– Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk stil.
43
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiksaanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het
snijden van levensmiddelen voor
huishoudelijk gebruik.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van het apparaat. Hierbij vervallen alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
• Laat het apparaat voor de
eerste ingebruikneming door
een vakman inbouwen in een
geschikte lade.
• Maak het apparaat schoon
voordat het in aanraking komt
met levensmiddelen
(zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
• Trek de lade met de multisnij-
der tot de aanslag naar buiten.
A
Til de allessnijder met beide
handen uit de lade tot hij vastklikt.
B
Pak de allessnijder beet aan
de snijdikte-eenheid (11) en klap
het apparaat omhoog tot het
vastklikt.
C
Klap de vingerbeveiliging (5a)
omhoog.
D
Druk met de linkerhand de
sledevergrendeling (5b) omlaag
en schuif de snijwarenslede (5) in
de geleidegroef.
E
Schuif de restenhouder (6) op
de vingerbeveiliging.
F
Schuif de opvangschaal voor
snijwaren (13) in de twee bevestigingsrails.
SNIJDEN
G
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (11a).
Aanwijzing:
De instelschaal voor de snijdikte (8) is geen millimeterschaal.
Omwille van de veiligheid is bij de
"0"-stand het mes afgedekt.
H
Plaats het te snijden voedsel
op de snijwarenslede (5). Druk
het met de restenhouder (6)
licht tegen de aanslagplaat (9).
Bescherm uw handen door altijd
de snijwarenslee en evt. de
restenhouder te gebruiken.
I
Uitzondering: te grote snijwaren.
H
Schakel het apparaat in met
de aan-/uitschakelaar (1). U
kunt kiezen uit twee bedieningsstanden:
Korte werking (stand II):
het ronde mes (2) draait zolang
de schakelaar in deze stand
ingedrukt wordt gehouden.
Continue werking (stand I):
het ronde mes draait zonder dat
de schakelaar ingedrukt wordt
gehouden tot u de schakelaar in
de stand "0" drukt.
Aanwijzing:
Gebruik het apparaat maximaal
5 minuten in continue werking.
• Leid het te snijden voedsel
bij draaiend apparaat met lichte
duwende beweging tegen het
ronde mes.
• Als u klaar bent met snijden,
wacht dan tot het ronde mes volledig tot stilstand is gekomen.
• Draai na elk gebruik de snij-
dikteknop in de "0"-stand om het
scherpe ronde mes af te dekken
en verwondingen te voorkomen.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit het
stopcontact te halen en de snijdikteknop (11a) in de "0"-stand
te draaien.
Reinig de multisnijder regelmatig
om te voorkomen dat bederfelijke
restanten vastkoeken. Ook het
ronde mes moet voor het behoud
van het roestvrije oppervlak
regelmatig worden gereinigd
zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing:
Restanten van levensmiddelen
kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en
tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
• Haal de opvangschaal voor
snijwaren (13) en de restenhouder (6) eraf.
K
Druk met de linkerhand de
sledevergrendeling (5b) omlaag
en trek de snijwarenslede (5)
naar voren uit de geleidegroef.
Demonteer het ronde mes (2):
L
Plaats een geschikte munt
op de messluiting (3) en draai dit
met de wijzers van de klok mee.
• Pak het ronde mes in het mid-
den bij het draaipunt beet en haal
het eraf.
Na elke snijbeurt
• Veeg de behuizing en alle eraf
gehaalde onderdelen inclusief
rond mes schoon met een vochtige doek.
Van tijd tot tijd
• Reinig alle eraf gehaalde
onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet
in de vaatwasmachine).
• Maak de behuizing achter het
mes schoon met een droge doek/
kwast.
Aanwijzing:
Gebruik geen schuurmiddelen,
sponsjes met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
44
Nederlands
• Droog alle afgewassen onder-
delen.
• Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat vaseline.
• Monteer het ronde mes weer.
Lade reinigen
• Haal de restenhouder (6) en
de snijwarenslede (5) eraf.
• Zorg dat de snijdikteknop (11a)
in de stand "0" staat, anders kan
het apparaat om veiligheidsredenen niet worden ingeklapt.
M
Houd het apparaat vast aan
de aanslagplaat (9) en druk met
de andere hand de ontgrendelknop (10) in.
• Klap de allessnijder in elkaar.
Haal de allessnijder uit de lade:
N
Duw de sluitpal (16a) in de
pijlrichting.
O
Klap de sluitbeugel (16)
omhoog.
• Schuif de allessnijder in de
pijlrichting.
• Til de allessnijder er omhoog
uit.
• Reinig de lade volgens de
voorschriften van de fabrikant van
het keukenmeubel.
Plaats de allessnijder weer in de
lade:
U
Plaats de allesnijder op het
klemstripbeslag in de lade.
V
Schuif de allessnijder tot de
aanslag op het klemstripbeslag.
W
/ X Klap de sluitbeugel
omlaag tot hij vastklikt.
• Steek de netstekker in het
stopcontact.
ONDERHOUD
De multisnijder is onderhoudsvrij. We adviseren u echter de
snijwarenslede bij zijn geleiding
af en toe in te smeren met wat
vaseline, zodat hij soepel blijft
lopen.
OPBERGEN
• Haal de restenhouder (6) en
de snijwarenslede (5) eraf.
• Klap de vingerbeveiliging (5a)
in.
• Zorg dat de snijdikteknop (11a)
in de stand "0" staat, anders kan
het apparaat om veiligheidsredenen niet worden ingeklapt.
M
Houd het apparaat vast aan
de aanslagplaat (9) en druk met
de andere hand de ontgrendelknop (10) in.
• Klap de allessnijder in elkaar.
P
Houd de allessnijder vast aan
de hefbeugel (4) en trek aan de
ontgrendelhendel (12). Laat de
allessnijder in de lade zakken.
Bij een voldoende hoogte van de
lade kan de opvangschaal voor
snijwaren (13) voor het opbergen
op het apparaat worden gelegd.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiksduur niet met het gewone
huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking maakt daarop
opmerkzaam.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor afvalverwerking.
REACH-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en
ham is een niet gekarteld rond
mes leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact op
met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de
volgende richtlijnen en verordeningen:
Het apparaat voldoet daarmee
aan de CE-voorschriften.
Netspanning/opgenomen ver-
mogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Snijdikte: 0 mm tot ca. 14 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen wij
een 2-jarige producentgarantie,
te rekenen vanaf aankoopdatum
en overeenkomstig de EU-garantierichtlijnen. Stuur het toestel in
geval van garantie en reparatie in
beginsel naar de klantenservice
van het specieke land!
45
Nederlands
MONTAGE EN INBOUW
Volg de tekeningen (R tot Y) aan
de binnenzijde van de voor- en
achterkaft.
Meer informatie over de
inbouw vindt u ook onder
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Veiligheidsaanwijzingen
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat te
voorkomen, beslist de volgende
veiligheidsaanwijzingen in acht:
– De montage moet in elk
geval worden uitgevoerd
door geschoold personeel.
ritterwerk stelt zich niet aansprakelijk voor gevolgen van
montage die in strijd is met de
voorschriften en/of gebreken
vertoont.
– Het netsnoer moet zo zijn
geleid dat het apparaat volledig naar binnen kan worden
gedraaid, zonder dat het
snoer klem komt te zitten. Het
netsnoer moet direct vanuit het
inbouwsysteem vrij naar het
in de onderkast te monteren
stopcontact worden geleid.
– Trek voorafgaand aan de
montage de netstekker uit het
stopcontact.
Inbouwvoorwaarden
De hieronder aangegeven afmetingen zijn minimummaten.
– Binnenwerkse breedte
l adebodem: 184 mm,
– Binnenwerkse hoogte
l adebodem/ traverse:
80 mm (zonder opbergen
van de opvangschaal voor
snijwaren)
85 mm (met opbergen van de
opvangschaal voor snijwaren)
– Binnenwerkse uittreklengte
voorkant werkblad/binnenkant
ladefront: 412 mm
– Breedte van het apparaat
(ingeklapt): 195 mm
De ladebodem dient minstens
16 mm dik te zijn.
De ladegeleiding moet bij een
nominale lengte van ca. 500 mm
een statische belastbaarheid van
minstens 40 kg hebben.
Er moet een
opbouwstopcontact (conform
VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV)
ter hoogte van de lade aan of
achter de achterwand aanwezig
zijn.
De verbinding tussen stopcontact en netaansluitsnoer moet
onder de achterste traverse of de
bovenliggende ladebodem en zo
ver mogelijk boven de achterste
hoek van de onderkast liggen.
Als de netstekker in het stopcontact zit, moet de lade volledig
kunnen worden dichtgeschoven.
De netstekker moet toegankelijk
zijn voor de gebruiker, zodat
hij het apparaat indien nodig
(bijv. voor de reiniging) van de
netspanning kan halen.
Allessnijder monteren
• Schuif de lade uit tot de
aanslag.
R
Plaats het boorsjabloon zoals
afgebeeld in de lade.
• Markeer de posities voor de
vier vereiste boringen met een
centerpons.
• Gebruik een 1 mm boor om
de gemarkeerde posities voor te
boren.
S
Schroef het klemstripbeslag aan beide kanten (14
en 15) vast met de vier
platkopschroeven (17).
• Schroef de sluitbeugel (16)
samen met de sluitpal (16a) met
behulp van beide platkopschroeven (18) vast op het voorste
klemstripbeslag (14).
• Laat de sluitbeugel in
geopende positie
(omhoog geklapt).
T
Klap het beslag op de
a llessnijder uit.
U
Plaats de allesnijder op het
klemstripbeslag in de lade.
V
Schuif de allessnijder tot de
aanslag op het klemstripbeslag.
W
/ X Klap de sluitbeugel
omlaag tot hij vastklikt.
• Steek de netstekker in het
stopcontact.
46
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikkerhetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges.
– Multioppskjærmaskinen må kun
brukes i private husholdninger,
og ikke i næringsvirksomhet.
– Det er viktig at monteringen
(se side 39) utføres av en fagperson. ritterwerk fraskriver seg
ethvert ansvar for konsekvenser av ikke forskriftsmessig eller
mangelfull montering.
– Ikke bruk maskinen før den er
forskriftsmessig montert.
– Fold sammen maskinen et-
ter hver gangs bruk, og lukk
skuffen.
– Bruk utelukkende det tilbehøret
som følger med maskinen.
– Strømledningen må legges slik
at maskinen kan legges helt
ned, uten at ledningen kommer
i klem. Ledningen må løpe fritt
og direkte fra monteringsenheten for multioppskjærmaskinen
til underskapet hvor stikkontakten monteres.
– Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt maskinen.
– Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller
kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan den brukes
på en sikker måte, og de forstår
farene som er forbundet med
bruken.
– Barn må ikke leke med
maskinen.
– Maskinen må være koblet fra
strømnettet når den ikke er
under tilsyn, og når den monteres, demonteres eller rengjøres.
– Maskinen må ikke brukes av
barn. Både maskinen og strømledningen må plasseres utilgjengelig for barn.
– Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
– Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
– Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store kjerner, surret stek (med nett) eller
matvarer med emballasje.
– La maskinen aldri gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
47
Norsk
Fare for elektrisk støt
– Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før maskinen skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
– Maskinen må aldri dyppes
i vann. Maskinen må aldri
utsettes for regn eller annen
fuktighet.
Hvis maskinen likevel skulle
falle ned i vann, må du først ta
støpselet ut av stikkontakten og
deretter maskinen opp av vannet. Maskinen må i slike tilfeller
kontrolleres av et autorisert serviceverksted før den tas i bruk
igjen.
– Ikke betjen maskinen når du
er fuktig på hendene. Bruk
aldri en fuktig eller våt maskin.
Den må heller ikke brukes når
du står på et fuktig underlag/
gulv. Maskinen må ikke brukes
utendørs.
– Stans maskinen umiddelbart
hvis en maskindel er ødelagt
eller skadet, og ta kontakt med
ritter kundeservice.
– For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, eventuelt av
kundeservice eller andre kvaliserte personer.
Fare for personskader
– Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikkerhetsholder, med mindre matvaren er så stor eller har en slik
form at bruken ikke er mulig.
– Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det
foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler.
– Rundkniven er svært skarp.
– Pass på at du aldri kommer i
berøring med rundkniven under
arbeidet!
– Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling.
– Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
48
Norsk
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal
følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner
seg til oppskjæring av matvarer i
private husholdninger.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
maskinen. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆR-
MASKINEN I BRUK
Forberedelse
• Maskinen må monteres i en
egnet skuff av en fagperson før
den tas i bruk.
• Multioppskjærmaskinen må
rengjøres før den tas i bruk (se
RENGJØRING).
Sette opp
multioppskjærmaskinen
• Trekk ut skuffen med multiopp-
skjærmaskinen til den stopper.
A
Løft multioppskjærmaskinen
opp av skuffen med begge hender til den går i lås.
B
Ta tak i delen for innstilling
av skivetykkelsen (11) og fold ut
maskinen til den går i lås.
C
Fold ut ngerbeskyttelsen (5a).
D
Trykk skyvebrettsperren (5b)
ned med venstre hånd, og skyv
skyvebrettet (5) inn i sporet.
E
Skyv sikkerhetsholderen (6)
inn på ngerbeskyttelsen.
F
Skyv oppsamlingsbrettet for
oppskjær (13) inn i de langsgående festeskinnene.
OPPSKJÆRING
G
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (11a).
Merk!
Skalaen for skivetykkelse (8) er
ikke en millimeterskala. "0"-stillingen er av sikkerhetsmessige
årsaker konstruert slik at kniven
blir tildekket.
H
Legg matvaren på skyvebrettet (5). Press matvaren lett mot
stoppeplaten (9) med sikkerhetsholderen (6). Bruk alltid skyvebrettet og sikkerhetsholderen for
å beskytte ngrende dine.
I
Unntak: store matvareprodukter.
H
Start maskinen med startknappen (1). Du kan velge mellom to
innstillinger:
Momentinnstilling (posisjon II):
Rundkniven (2) går så lenge du
holder knappen nede i denne
stillingen.
Fast innstilling (posisjon I):
Rundkniven går uten at du holder
knappen nede. Først når du skyver knappen i "0"-stilling, stanser
kniven.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
• Skyv matvaren med lett mating
mot rundkniven når maskinen er
i gang.
• Når oppskjæringen er avslut-
tet, må du vente til rundkniven er
stanset helt opp.
• Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling slik at den skarpe
rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei justerings-
knappen for skivetykkelse (11a)
i "0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen
regelmessig for å hindre at lett
bedervelige matrester setter seg
fast. Rundkniven må også rengjøres regelmessig som beskrevet
under, for å bevare den rustfrie
overaten.
Merk!
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre til
at det oppstår rust.
Forberedelse
• Ta av oppsamlingsbrettet for
avskjær (13) og sikkerhetsholderen (6).
K
Trykk skyvebrettsperren (5b)
ned med venstre hånd, og trekk
skyvebrettet (5) fram og ut av
sporet.
Demontere rundkniven (2):
L
Drei knivlåsen (3) med urvise-
ren ved hjelp av en egnet mynt.
• Ta av rundkniven, og pass på
at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
• Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
• Rengjør alle demonterte deler
inkludert rundkniven grundig i
varmt vann (ikke i oppvaskmaskinen).
• Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten
kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
• Tørk alle de rengjorte delene.
• Smør tannhjulet på rundkniven
med litt vaselin.
• Monter rundhjulet på nytt.
49
Norsk
Rengjøre skuffen
• Ta av sikkerhetsholderen (6)
og skyvebrettet (5).
• Påse at justeringsknappen for
skivetykkelsen (11a) står på "0".
Av sikkerhetshensyn vil det ellers
ikke være mulig å legge ned
multioppskjærmaskinen.
M
Hold i stoppeplaten (9) på
maskinen, og trykk på frigjøringsknappen (10) med den andre
hånden.
• Fold sammen multioppskjær-
maskinen.
Ta multioppskjærmaskinen ut av
skuffen:
N
Trykk låsesikringen (16a) i
pilens retning.
O
Løft opp låseklaffen (16).
• Skyv multioppskjærmaskinen i
pilens retning.
• Løft den opp.
• Rengjør skuffen i samsvar med
anvisningene fra kjøkkenprodusenten.
Sett multioppskjærmaskinen
tilbake i skuffen:
U
Plasser multioppskjærmaskinen i skuffen inntil beslagene til
festesplintene.
V
Skyv maskinen inn på beslagene til festesplintene til den går
i lås.
W
/ X Trykk låseklaffen ned til
den går i lås.
• Sett støpselet i stikkontakten.
VEDLIKEHOLD
Multioppskjærmaskinen er vedlikeholdsfri. Vi anbefaler imidlertid
å ettersmøre sporet på skyvebrettet med vaselin med jevne
mellomrom, slik at det beholder
bevegeligheten.
OPPBEVARING
• Ta av sikkerhetsholderen (6)
og skyvebrettet (5).
• Fold inn ngerbeskyttel-
sen (5a).
• Påse at justeringsknappen for
skivetykkelsen (11a) står på "0".
Av sikkerhetshensyn vil det ellers
ikke være mulig å legge ned
multioppskjærmaskinen.
M
Hold i stoppeplaten (9) på
maskinen, og trykk på frigjøringsknappen (10) med den andre
hånden.
• Fold sammen multioppskjær-
maskinen.
P
Hold multioppskjærmaskinen
etter løftebøylen (4), og dra i
frigjøringsspaken (12). Legg
maskinen ned i skuffen.
Hvis skuffen er høy nok, kan oppsamlingsbrettet for oppskjær (13)
ligge oppå maskinen når den ikke
er i bruk.
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlingssted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvinnes i
henhold til merkingen. Med gjenvinning, gjenbruk av materialene
eller andre former for nyttiggjøring av kasserte apparater, yter
du et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE KJEMIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Besøk oss på: www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad)
som egner seg spesielt for skjæring av kjøtt, pølse og skinke, kan
leveres.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/
kundeservice for service, reparasjoner og reservedeler!
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstemmelse
med EU’s garantidirektiv. Ved
garanti- eller reparasjonskrav
skal apparatet som en hovedregel sendes inn til den nasjonale
kundeservice!
50
Norsk
MONTERING OG
INNBYGGING
Følg instruksjonen i illustrasjonene (R til Y) på omslagssidene.
Du nner mer informasjon om
innbygging på www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Sikkerhetsbestemmelser
Det er viktig å overholde sikkerhetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges:
– Det er viktig at monteringen
utføres av en fagperson.
ritterwerk fraskriver seg ethvert
ansvar for konsekvenser av
ikke forskriftsmessig eller
utilstrekkelig montering.
– Strømledningen må legges slik
at universalskjæremaskinen
kan legges helt ned, uten at
ledningen kommer i klem.
Ledningen må løpe fritt og direkte fra monteringsenheten til
underskapet hvor stikkontakten
monteres.
– Trekk støpselet ut av stikkon-
takten før montering.
Plassbehov ved innbygging
De oppgitte målene er minimumsmål.
– Klaring bredde skuff: 184 mm.
– Klaring skuffebunn og
tverrstag:
80 mm (uten oppbevaring
av oppsamlingsbrettet for
oppskjær)
85 mm (ved oppbevaring
av oppsamlingsbrettet for
oppskjær)
– Klaring mellom forkant benk-
plate og innvendig kant på
uttrekt skuffefront: 412 mm
– Maskinens bredde (nedfelt):
195 mm
Skuffebunnen må være minst
16 mm tykk.
Skuffeskinnene må kunne tåle
en statisk belastning på minst
40 kg ved en nominell lengde på
ca. 500 mm.
Leveranse
14Beslag til festesplint
(foran)
15Beslag til festesplint (bak)
16Låseklaff
16a Låsesikring
17Senkhodeskruer 4 x 17,
4 stk.
18Senkhodeskruer 3 x 16,
2 stk.
Stikkontakt
Merk!
Det må være montert en
stikkontakt (i samsvar med
VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV)
i samme høyde som skuffen,
bak eller på selve bakveggen i
møbelet.
Koblingen mellom stikkontakten og nettledningen må ligge
under det bakre tverrstaget eller
eventuelt under benkplaten, og
så høyt oppe i det bakre hjørnet
på underskapet som mulig.
Det skal være mulig å skyve skuf-
fen helt inn når støpselet står i.
Støpselet må være lett tilgjengelig slik at maskinen kan gjøres
strømløs ved behov, f.eks. ved
rengjøring.
Montere
universalskjæremaskinen
• Trekk skuffen helt ut.
R
Plasser boresjablonen i skuf-
fen som vist.
• Lag kjørnemerker for plas-
seringen av de re borehullene
som trengs.
• Bruk et bor på 1 mm når du
forborer de kjørnemerkede
plasseringene.
S
Skru fast de to beslagene til
festesplintene (14 og 15) med re
senkhodeskruer (17).
• Skru fast låseklaffen (16) og
låsesikringen (16a) på beslaget til
den fremre festesplinten (14)
ved hjelp av de to
senkhodeskruene (18).
• La låseklaffen stå åpen
(oppslått).
T
Fold ut beslaget på
multioppskjærmaskinen.
U
Plasser multioppskjærmaskinen i skuffen inntil beslagene til
festesplintene.
V
Skyv maskinen inn på beslagene til festesplintene til den går
i lås.
W
/ X Trykk låseklaffen ned til
den går i lås.
• Sett støpselet i stikkontakten.
51
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać następujących wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
– Krajalnicy wielofunkcyjnej wolno
używać tylko w gospodarstwach
domowych; nie nadaje się ona
do zastosowań komercyjnych.
– Montaż (patrz str. 54)
dozwolony jest wyłącznie przez
wykwalikowany personel. Fir-
ma ritterwerk nie ponosi odpo-
wiedzialności za konsekwencje
niezgodnego z instrukcją lub
nieprawidłowego montażu.
– Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero wtedy, gdy
jest ono prawidłowo zamonto-
wane.
– Po każdym użyciu należy złożyć
urządzenie i zamknąć szuadę.
– Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
– Przewód zasilający należy
poprowadzić w taki sposób, aby
można było całkowicie schować
urządzenie, nie powodując zaklinowania. Przewód zasilający
należy poprowadzić bezpośred-
nio z zabudowanego systemu
do gniazda sieciowego zamon-
towanego w szafce poniżej.
– Nie zaginać przewodu sieciowe-
go. Nie wolno nawijać przewodu
na urządzenie.
– Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mentalnych,
bądź osoby z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeśli mają one
zapewniony nadzór lub zostały
poinstruowane w zakresie bez-
piecznego używania urządzenia
i rozumieją zagrożenia związane
z jego używaniem.
– Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
– Gdy urządzenie nie jest nadzo-
rowane oraz przed zmontowa-
niem, rozmontowaniem i czyszczeniem należy odłączyć je od
zasilania.
– Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla
przyłączeniowego.
– Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do odpowiedniego
źródła napięcia zmiennego,
które jest zgodne z informacjami
zamieszczonymi na tabliczce
znamionowej.
52
Polski
– Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
– Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
zapakowanych produktów
spożywczych!
– Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłużej
niż przez 5 minut.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
– W przypadku zakłóceń w pracy,
zawsze przed przystąpieniem
do czyszczenia urządzenia oraz
gdy urządzenie nie jest używane, trzeba wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego. Należy
ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
– Nie wolno zanurzać urządzenia
w wodzie. Nie wolno wystawiać
urządzenia na deszcz ani w inny
sposób narażać na działanie
wilgoci. Jeżeli urządzenie wpadnie do wody, najpierw należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i dopiero potem
wyjąć urządzenie z wody. Przed
ponownym uruchomieniem
urządzenia zlecić jego kontrolę w autoryzowanym punkcie
serwisowym.
– Nie dotykać urządzenia wil-
gotnymi rękami. Nie używać
urządzenia, stojąc na wilgotnym
bądź mokrym podłożu lub jeżeli
urządzenie jest wilgotne albo
mokre. Nie używać urządzenia
na zewnątrz pomieszczeń.
– W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia elementów urządzenia należy natychmiast wyłączyć urządzenie i skontaktować
się z punktem obsługi klienta
rmy ritterwerk.
– Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymieniony
przez producenta, punkt obsłu-
gi klienta producenta lub inne
wykwalikowane osoby; pozwoli
to uniknąć zagrożeń.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
– Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza małych
produktów, chyba że wielkość
i kształt krojonego produktu na
to nie pozwalają.
– Przed wymianą akcesoriów lub
elementów dodatkowych, które
poruszają się podczas pracy, należy wyłączyć urządzenie i odłączyć od napięcia sieciowego.
– Nóż obrotowy jest bardzo ostry.
53
Polski
– Podczas pracy urządzenia nie
wolno nigdy dotykać noża obrotowego!
– Przed przystąpieniem do czysz-
czenia urządzenia należy je
wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka i przestawić pokrętło
regulacji grubości krojenia do
pozycji „0”.
– Po wyłączeniu urządzenia nóż
obraca się jeszcze przez chwilę.
54
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następnemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, która jest dostępna na
stronie www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna przeznaczona jest do krojenia pro-
duktów spożywczych używanych
w gospodarstwie domowym.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować poważne
skaleczenia ciała lub uszkodzenie urządzenia. W konsekwencji
wygasają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
• Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy zlecić
specjaliście zamontowanie go
w odpowiedniej szuadzie.
• Przed kontaktem urządzenia
z artykułami spożywczymi należy
je oczyścić (patrz: CZYSZCZE-
NIE).
Ustawianie urządzenia
• Wysunąć szuadę z krajalnicą
wielofunkcyjną do oporu.
A
Podnieść krajalnicę uniwersalną obydwoma rękami
z szuady, krajalnica musi się
zablokować.
B
Chwycić krajalnicę uniwersalną za osłonę pokrętła regulacji
grubości krojenia (11) i rozłożyć
ją, krajalnica musi się zablokować.
C
Rozłożyć osłonę na
palce (5a).
D
Nacisnąć do dołu lewą ręką
blokadę prowadnicy (5b) i wsunąć prowadnicę produktów (5) do
rowka prowadzącego.
E
Nasunąć popychacz małych
produktów (6) na osłonę na
palce.
F
Wsunąć tackę na pokrojone
produkty (13) w boczne szyny.
Skala ustawienia grubości krojenia (8) nie jest skalą z podziałką
milimetrową. Pozycja „0” ze
względów bezpieczeństwa jest
pozycją, w której nóż jest zakryty.
H
Położyć produkty, które mają
zostać pokrojone, na prowadnicy
produktów (5). Docisnąć je lekko
za pomocą popychacza małych
produktów (6) do płyty oporowej (9). Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produktów
i ewentualnie popychacza małych
produktów.
I
Wyjątek: produkty ponadwymiarowe.
H
Włączyć urządzenie przełącznikiem (1). Do wyboru są dwa
tryby pracy:
Praca krótka (pozycja II):
nóż obrotowy (2) pracuje tak
długo, jak długo przełącznik
pozostaje wciśnięty w tej pozycji.
Praca ciągła (pozycja I):
nóż obrotowy pracuje bez
konieczności trzymania
wciśniętego przełącznika, aż
do momentu, gdy przełącznik
zostaje przełączony do pozy-
cji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować
w trybie ciągłym maksymalnie
przez 5 minut.
• Produkty przeznaczone do
pokrojenia należy przesuwać
do przodu w kierunku obracającego się noża, lekko je do niego
dociskając.
• Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
• Zawsze po zakończeniu pracy
z urządzeniem należy przestawić
pokrętło regulacji grubości krojenia do pozycji „0”, aby zakryć
ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób skaleczeniom.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia należy
je wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości
krojenia (11a) do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały
się psujące się resztki żywności,
krajalnicę wielofunkcyjną należy
regularnie myć. Należy także
regularnie czyścić nóż obrotowy,
jak opisano poniżej, aby na jego
powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po
dłuższym czasie naruszyć
materiał, z jakiego wykonany jest
nóż obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
• Zdjąć tackę na pokrojone
produkty (13) i popychacz małych
produktów (6).
K
Nacisnąć do dołu lewą
ręką blokadę prowadnicy (5b),
a następnie pociągnąć do przodu
prowadnicę produktów (5) i wyjąć
ją z rowka prowadzącego.
Zdemontować nóż obrotowy (2):
L
Przyłożyć monetę odpowiedniej wielkości do blokady noża (3)
i obracać ją w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara.
• Chwycić nóż obrotowy za
środek, a następnie go zdjąć.
55
Polski
Po każdym krojeniu
• Wytrzeć wilgotną ściereczką
obudowę oraz wszystkie zdemontowane części łącznie z nożem
obrotowym.
Od czasu do czasu
• Wszystkie zdemontowane części łącznie z nożem obrotowym
umyć dokładnie w ciepłej wodzie
z dodatkiem płynu do zmywania
(nie myć w zmywarce).
• Suchą ściereczką lub pędzlem
oczyścić obudowę za nożem.
Wskazówka:
Nie wolno stosować środków
do czyszczenia z drobinkami
szorującymi, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
• Wszystkie umyte elementy
należy osuszyć.
• Nasmarować koło zębate noża
obrotowego niewielką ilością
wazeliny.
• Z powrotem zamontować nóż
obrotowy.
Czyszczenie szuady
• Zdemontować popychacz
małych produktów (6) oraz prowadnicę produktów (5).
• Upewnić się, że pokrętło regulacji grubości krojenia (11a) ustawione jest w pozycji „0”, w innymi
wypadku z przyczyn bezpieczeństwa nie da się rozłożyć krajalnicy
uniwersalnej.
M
Przytrzymać urządzenie za
płytę oporową (9), a drugą ręką
nacisnąć przycisk odblokowujący (10).
• Złożyć krajalnicę uniwersalną.
Wyjąć krajalnicę uniwersalną
z szuady:
N
Wcisnąć blokadę zamykającą (16a) w kierunku wskazywanym przez strzałkę.
O
Odchylić pałąk zamykający (16) do góry.
• Przesunąć krajalnicę uniwersalną w kierunku wskazywanym
przez strzałkę.
• Odchylić krajalnicę uniwer-
salną do góry.
• Oczyścić szuadę zgodnie
z zaleceniami producenta mebli
kuchennych.
Umieścić krajalnicę uniwersalną
z powrotem w szuadzie:
U
Nałożyć krajalnicę uniwersalną na okucia listew zaciskowych w szuadzie.
V
Nasunąć krajalnicę uniwersalną na okucia listew zaciskowych do oporu.
W
/ X Odchylić pałąk zamyka-
jący do dołu, aż się zablokuje.
• Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
KONSERWACJA
Krajalnica wielofunkcyjna jest
bezobsługowa. Zalecamy jednakże, aby od czasu do czasu
smarować element prowadzący
prowadnicy produktów niewielką
ilością wazeliny, co pozwoli
zachować lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
• Zdemontować popychacz
małych produktów (6) oraz prowadnicę produktów (5).
• Złożyć osłonę na palce (5a).
• Upewnić się, że pokrętło regu-
lacji grubości krojenia (11a) ustawione jest w pozycji „0”, w innymi
wypadku z przyczyn bezpieczeństwa nie da się rozłożyć krajalnicy
uniwersalnej.
M
Przytrzymać urządzenie za
płytę oporową (9), a drugą ręką
nacisnąć przycisk odblokowujący (10).
• Złożyć krajalnicę uniwersalną.
P
Chwycić krajalnicę uniwersalną za pałąk podnoszący (4)
i pociągnąć dźwignię odblokowującą (12). Opuścić krajalnicę
uniwersalną, umieszczając ją
w szuadzie.
Jeżeli szuada jest wystarczająco
głęboka, tacka na pokrojone produkty (13) może być przechowywana na urządzeniu.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych
i elektronicznych przeznaczonych
do recyklingu. Wskazuje na to
symbol umieszczony na
produkcie, w instrukcji obsługi lub
na opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania zgodnie z ich
oznakowaniem. Wtórne wykorzystanie, odzyskiwanie materiałów
lub inna forma wykorzystania
starych urządzeń znacząco przyczynia się do ochrony naszego
środowiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać
w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki
można zamówić specjalny nóż
obrotowy bez ząbków.
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw i części zamiennych należy skontaktować się z miejscowym punktem
obsługi klienta.
Patrz www.ritterwerk.de
56
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia
wymagania następujących dyrektyw i rozporządzeń:
licząc od daty zakupu i zgodnie
z dyrektywami gwarancyjnymi
UE. W celu skorzystania gwarancji lub w celu naprawy należy
zawsze wysyłać urządzenie do
placówek serwisowych w Pań-
stwa kraju!
Polski
57
Polski
MONTAŻ I ZABUDOWA
Porównać ilustracje (R do Y),
znajdujące się za tylną oraz
przednią okładką instrukcji.
Więcej informacji na temat zabudowy można znaleźć na stronie:
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać następujących wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
– Montaż dozwolony jest wy-
łącznie przez wykwalikowany
personel. Firma ritterwerk nie
ponosi odpowiedzialności za
konsekwencje niezgodnego z
instrukcją oraz/lub nieprawidłowego montażu.
– Przewód zasilający należy po-
prowadzić w taki sposób, aby
można było całkowicie schować urządzenie, nie powodując zaklinowania. Przewód
zasilający należy poprowadzić
bezpośrednio z zabudowanego
systemu do gniazda sieciowe-
go zamontowanego w szafce
poniżej.
– Przed przystąpieniem do mon-
tażu należy wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego.
Warunki zabudowy
Poniższe dane są wartościami
minimalnymi.
– Szerokość szuady w świetle:
184 mm,
– Wysokość w świetle – dno
szuady/ listwa poprzeczna:
80 mm (bez przechowywanej
na wierzchu tacki na pokrojone
produkty)
85 mm (z przechowywaną na
wierzchu tacką na pokrojone
produkty)
– Powierzchnia wysunięcia
liczona od przedniej krawędzi
blatu roboczego do wewnętrznej krawędzi frontu szuady:
412 mm
– Szerokość urządzenia (złożo-
nego): 195 mm
Dno szuady powinno mieć grubość co najmniej 16 mm.
Prowadnica szuady powinna
charakteryzować się przy
długości nominalnej, wynoszącej ok. 500 mm, obciążalnością
statyczną co najmniej 40 kg.
Zawartość opakowania
14Okucie listwy zaciskowej
(z przodu)
15Okucie listwy zaciskowej
(z tyłu)
16Pałąk zamykający
16a Blokada zamykająca
17Śruba z łbem wpuszcza-
nym 4 x 17, 4 szt.
18Śruba z łbem wpuszcza-
nym 3 x 16, 2 szt.
Wybór gniazda sieciowego
Wskazówka:
Gniazdo sieciowe (zgodnie
z przepisami VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV) musi znajdować
się na wysokości szuady na
ściance tylnej lub za
ścianką tylną.
Podłączenie przewodu zasilającego do gniazda sieciowego
powinno znajdować się poniżej
tylnej listwy poprzecznej lub
ścianki górnej, możliwie jak najwyżej w tylnym narożniku
dolnej szafki.
Gdy wtyczka jest podłączona
do gniazda sieciowego szuada
musi dać się całkowicie wsunąć.
Wtyczka musi być łatwo dostępna
dla użytkownika, aby w razie
potrzeby (np. przy czyszczeniu)
mógł odłączyć urządzenie od
zasilania.
Montaż krajalnicy uniwersalnej
• Wyciągnąć szuadę do oporu.
R
Ułożyć w szuadzie szablon
do wiercenia, jak przedstawiono
na rysunku.
• Zaznaczyć pozycje czterech
wymaganych otworów do
nawiercenia.
• Do nawiercenia otworów
w zaznaczonych miejscach użyć
1 mm wiertła.
S
Przykręcić obydwa okucia
listew zaciskowych (14 i 15)
czterema dostarczonymi wraz
z urządzeniem śrubami z łbem
wpuszczanym (17).
• Pałąk zamykający (16) oraz
blokadę zamykającą (16a)
przykręcić za pomocą dwóch
śrub z łbem wpuszczanym (18)
do przedniego okucia listwy
zaciskowej (14).
• Pozostawić pałąk zamykający
w pozycji otwartej (rozłożony).
T
Rozłożyć okucie przy krajal-
nicy uniwersalnej.
U
Nałożyć krajalnicę uniwersalną na okucia listew zaciskowych w szuadzie.
V
Nasunąć krajalnicę uniwersalną na okucia listew zaciskowych do oporu.
W
/ X Odchylić pałąk zamyka-
jący do dołu, aż się zablokuje.
• Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
58
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на следующие указания по безопасности:
– Используйте универсаль-
ный режущий инструмент
Allesschneider только в
домашнем хозяйстве, а не в
промышленном производстве.
– Скрытый монтаж (см. стр. 69)
в любом случае должен проводиться специальным персоналом. Компания ritterwerk
не несет ответственности в
случае неправомерного или
ненадлежащего монтажа.
– Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
– Убирайте устройство после
каждого использования и
закрывайте выдвижной ящик.
– Используйте только принад-
лежности, входящие в комплект поставки.
– Сетевой кабель должен быть
проложен таким образом,
чтобы устройство можно было
полностью повернуть без
защемления кабеля. Сетевой
кабель должен вести прямо
от устанавливаемого прибо-
ра к монтируемой в тумбочке
штепсельной розетке.
– Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
– Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями или
недостаточным опытом и
(или) знаниями, если они действую под надзором или были
проинформированы о методах безопасного применения
и понимают возникающие
вследствие этого опасности.
– Не разрешается давать детям
играть с устройством.
– При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой или
очисткой устройство следует
отсоединить от сети.
– Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его соединительный провод не должны быть
доступны детям.
– Устройство разрешается
подключать только к подходящему источнику напряжения,
соответствующему указаниям,
приведенным на маркировке.
59
Русский
– Не оставляйте устройство
во время его работы без
присмотра.
– Не разрезайте свежезамо-
роженные продукты, кости,
продукты с большими косточками, жаркое в сетке или продукты питания в упаковке!
– Никогда не позволяйте
устройству работать беспрерывно более 5 минут.
Опасность удара током
– Вынимайте вилку из розет-
ки при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда устройство не используется. Держитесь при этом за
вилку, а не за шнур.
– Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда не
подвергайте устройство воздействию дождя или другой
влажной среды.
Если устройство все же
попало в воду, выньте вилку
из розетки и только потом
вытащите устройство из воды.
После этого проверьте устройство в сервисном центре прежде, чем снова использовать
его.
– Не используйте устройство,
если у Вас влажные руки. Не
используйте устройство при
большой влажности или если
Вы стоите на влажном полу.
Не используйте устройство на
открытом воздухе.
– При повреждении деталей
устройства следует немедле
но прекратить его использование и обратиться в сервисный центр ritter.
– Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заменен
производителем, его сервисными службами или другим
квалифицированным персоналом, чтобы избежать опасности.
60
Опасность травмы
– Это устройство не может
использоваться без направляющих для разрезаемых
продуктов или держателя для
остатков, если только величина и форма разрезаемого
продукта не позволяют это
сделать.
– Перед сменой принадлежно-
стей или запчастей, которые
двигаются при работе, устройство должно быть выключено
и отсоединено от сети.
– Дисковый нож очень острый.
– Ни в коем случае во время
работы устройства не касай-
тесь дискового ножа!
– Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0».
– Дисковый нож после выключе-
ния некоторое время вращается.
Русский
61
Русский
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Пожалуйста, прочитайте руководство перед запуском устройства. Сохраните руководство по
использованию и отдайте его
при передаче устройства.
Данное руководство по эксплуатации также доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
Allesschneider служит для
нарезки продуктов питания в
домашних условиях.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может привести к тяжелым травмам или
повреждению устройства.
Исключаются все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ЗАПУСК
Подготовка
• Дайте возможность профессионалу смонтировать устройство
перед первым запуском в соответствующий выдвижной ящик.
• Очистите устройство прежде, чем оно соприкоснется
с продуктами питания (см.
ОЧИСТКА).
Установка устройства
• Выдвиньте ящик с
Allesschneider до упора.
A
Поднимите Allesschneider
обеими руками из выдвижного
ящика до защелкивания.
B
Возьмите Allesschneider
за регулятор толщины
нарезки (11) и откиньте устройство до защелкивания.
C
Откиньте предохранительную планку (5a).
D
Нажмите вниз левой рукой
фиксатор (5b) и переместите
направляющие (5) в боковые
желобки.
E
Насадите держатель для
остатков (6) на предохранительную планку.
F
Сдвиньте поддон для разрезаемых продуктов (13) в
боковые направляющие.
НАРЕЗКА
G
Установите желаемую
толщину отрезаемых частей
с помощью колесика для
регулирования толщины
нарезки (11a).
Указание:
Градуированная шкала
толщины (8) не является
миллиметровой шкалой.
Положение «0» из соображение
безопасности определено как
перекрытие ножа.
H
Положите разрезаемые
продукты на направляющие (5).
С помощью держателя для
остатков (6) слегка нажмите
по направлению к упорной
пластине (9). Защищайте Ваши
руки в то время, когда Вы
используете направляющие и
держатель для остатков.
I
Исключение: очень большие
разрезаемые продукты.
H
Включите устройство с
помощью выключателя (1). На
выбор существует два режима
работы:
Кратковременный режим
(положение II): Дисковый
нож (2) двигается до тех пор,
пока выключатель остается
нажатым в этом положении.
Продолжительный режим
(положение I): дисковый нож
двигается до тех пор, пока
переключатель не будет установлен в положение «0».
Указание:
Используйте устройство в
продолжительном режиме
работы максимум 5 минут.
• Проводите разрезаемые продукты при работающем устройстве с небольшим усилием
против дискового ножа.
• После завершения разрезания подождите, пока дисковый
нож полностью не остановится.
• После каждого использования поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0»,
чтобы закрыть дисковый нож и
избежать травм.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки (11a) в положение «0».
Чтобы предотвратить застревание разлагающихся остатков,
регулярно выполняйте очистку
универсального режущего
устройства Allesschneider.
Также следует регулярно
чистить дисковый нож, чтобы
исключить возможность коррозии.
Указание:
Остатки пищевых продуктов
могут через некоторое время
воздействовать на материал
дискового ножа и привести
появлению коррозии.
Подготовка
• Снимите поддон для разрезаемых продуктов (13) и
держатель для остатков (6).
K
Нажмите вниз левой рукой
фиксатор (5b) и вытяните
направляющие (5) вперед из
боковых желобков.
Демонтируйте дисковый
нож (2):
L
Установите защелку в
предохранитель для ножа (3)
и поверните её по часовой
стрелке.
• Возьмите дисковый нож в
центре вращения и снимите его.
62
Русский
После каждого резания
• Протрите влажной салфеткой корпус, а также все снятые
детали, включая дисковый нож.
Периодическая очистка
• Тщательно промойте теплой
водой (не в посудомоечной
машине) все снятые детали,
включая дисковый нож.
• Очистите корпус за ножом с
помощью сухой салфетки или
кисти.
Указание:
Не используйте никакие
чистящие средства, губки
с шероховатыми поверхностями или жесткие щетки.
• Просушите все вымытые
детали.
• Смажьте зубчатое колесо
на дисковом ноже небольшим
количеством вазелина.
• Снова установите дисковый
нож.
Очистка выдвижного ящика
• Извлеките держатель для
остатков (6) и направляющие (5).
• Убедитесь, что колесико
для регулирования толщины
нарезки (11a) находится в положении «0», иначе из соображений безопасности Allesschneider
не закроется.
M
Закрепите устройство на
упорной пластине (9) и другой
рукой нажмите на кнопку
деблокирования (10).
• Сложите Allesschneider.
Выньте Allesschneider из
выдвижного ящика:
N
Нажмите на предохранитель
замка (16a) в направлении
стрелки.
O
Откиньте ручку замка (16)
наверх.
• Сдвиньте Allesschneider в
направлении стрелки.
• Подняв Allesschneider, сни-
мите его.
• Выдвижной ящик чистится
согласно указаниям производителя кухонной мебели.
Поместите Allesschneider
обратно в выдвижной ящик:
U
Установите Allesschneider на
прижимную планку в выдвижном ящике.
V
Сдвиньте Allesschneider до
упора на прижимную планку.
W
/ X Перекиньте ручку замка
вниз до защелкивания.
• Вставьте вилку в розетку.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсального режущего устройства
Allesschneider не требуется.
Однако рекомендуется
время от времени смазывать
направляющие небольшим
количеством вазелина, чтобы
сохранить легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
• Извлеките держатель для
остатков (6) и направляющие (5).
• Закройте предохранительную планку (5a).
• Убедитесь, что колесико
для регулирования толщины
нарезки (11a) находится в положении «0», иначе из соображений безопасности Allesschneider
не закроется.
M
Закрепите устройство на
упорной пластине (9) и другой
рукой нажмите на кнопку
деблокирования (10).
• Сложите Allesschneider.
P
Держите Allesschneider за
ручку (4) и потяните рукоятку
деблокирования (12). Опустите
Allesschneider в выдвижной
ящик.
При достаточной высоте
выдвижного ящика поддон для
разрезаемых продуктов (13)
можно положить на хранение в
устройство.
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может
утилизироваться в
конце его срока службы
как обыкновенный
домашний мусор. Оно должно
быть передано на сборный
пункт по переработке электрических и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии, руководстве по использованию или
упаковке.
Материалы являются перерабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использования
или других способов утилизации старых устройств Вы
вносите важный вклад в защиту
окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в
муниципальных органах уполномоченное учреждение по
переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ
ПО ЗАКАЗУ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для разрезания
мяса, колбасы и ветчины поставляется дисковый нож без
зубцов.
СЕРВИС, РЕМОНТ И
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ Если вам необходимы
сервис, ремонт и запасные
части, обращайтесь, пожалуйста, в сервисные пункты в
вашей стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
63
Русский
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует
следующим положениям и
инструкциям:
Напряжение сети/Потребляемая мощность: см. маркировку
на нижней стороне устройства
Толщина разреза: 0 - 14 мм
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся к
выполнению гарантии и необходимости проведения ремонта,
просим выслать устройство
почтой в главный офис сервисного обслуживанию соответствующей земли или страны!
64
Русский
СБОРКА И УСТАНОВКА
Обратите внимание на изображения (R - Y) на переднем и
заднем корешках брошюры.
Дополнительную информацию
о монтаже см. также по адресу
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Указания по безопасности
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства, обратите внимание на следующие
указания по безопасности:
– Установка в любом слу-
чае должна проводиться
специальным персоналом.
ritterwerk не несет ответственности в случае
неправомерного и/или ненадлежащего монтажа!
– Сетевой кабель должен быть
проложен таким образом,
чтобы устройство можно
было полностью повернуть
без защемления кабеля. Сетевой кабель должен вести
прямо от устанавливаемого
прибора к монтируемой
в тумбочке штепсельной
розетке.
– Перед установкой вытащите
сетевой кабель из штепсельной розетки.
Условия установки
Следующие указания являются
минимальными.
– Полезная ширина выдвижно-
го ящика: 184 mm,
– Полезная высота днища
выдвижного ящика/ поперечины:
80 мм (без хранения поддона
для разрезаемых продуктов)
85 мм (с хранением поддона
для разрезаемых продуктов)
– Полезный вылет переднего
края рабочей поверхности /
внутреннего края заглушки
выдвижного ящика: 412 мм
– Ширина устройства (в сло-
женном состоянии):
195 мм
Днище выдвижного ящика
должно быть толщиной минимум 16 мм.
Направляющая выдвижного
ящика при номинальной длине
около 500 мм должна иметь
допустимую статическую
нагрузку минимум 40 кг.
Комплект поставки
14Прижимная планка
(спереди)
15Прижимная планка
(сзади)
16Ручка замка
16a Предохранитель замка
17Винт с потайной голов-
кой 4 x 17, 4 шт.
18Винт с потайной голов-
кой 3 x 16, 2 шт.
Выбор штепсельной розетки
Указание:
На высоте ящика в самом
ящике или за задней стенкой
должна иметься встроенная штепсельная розетка
(согласно VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV).
Соединение между розеткой и
сетевым кабелем должно находиться ниже задней поперечины и верхнего края и по
возможности наверху в заднем
углу тумбочки.
Выдвижной ящик при вставленной сетевой вилке должен
полностью задвигаться.
Сетевой штекер должен быть
доступен для пользователя,
чтобы при необходимости
можно было отключить устройство (например, для чистки) от
напряжения сети.
Монтаж универсального
режущего устройства
• Выдвиньте ящик до упора.
R
Положите в выдвижной
ящик шаблон для сверления
согласно указаниям.
• Отметьте кернером положение четырех необходимых
отверстий.
• Для сверления отмеченных
отверстий используйте сверло
1 мм.
S
Привинтите обе прижимные
планки (14 и 15) четырьмя винтами с потайной головкой (17).
• Привинтите ручку замка (16)
вместе с предохранителем
замка (16a) с помощью обоих
винтов с потайной головкой (18) к передней прижимной
планке (14).
• Оставьте ручку замка в
открытом положении (поднята).
T
Откиньте крепление устрой-
ства Allesschneider.
U
Установите Allesschneider на
прижимную планку в выдвижном ящике.
V
Сдвиньте Allesschneider до
упора на прижимную планку.
musí v každom prípade uskutočniť odborný personál. Firma
ritterwerk nepreberá záruku za
následky vyplývajúce z montáže, ktorá nebola uskutočnená
podľa predpisov alebo chybne.
– S prístrojom pracujte až jeho po
bezpečnom zostavení.
– Po každom použití prístroj
sklopte a zatvorte do zásuvky.
– Používajte výlučne spolu doda-
né príslušenstvo.
– Elektrický sieťový kábel musí
byť vedený tak, aby sa prístroj
dal celkom sklopiť bez toho,
aby kábel pricvikol. Elektrický
sieťový kábel musí byť voľne
vedený od systému osadenia
do zásuvky, ktorá sa namontuje
v dolnej skrinke.
– Nelámte sieťový kábel. Neomo-
távajte kábel okolo prístroja.
– Tieto prístroje môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo vedomosťami, keď sú pod
dozorom alebo boli poučené
ohľadne bezpečného používa-
nia tohto prístroja a rozumejú
nebezpečenstvám, ktoré z toho
vyplývajú.
– Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
– Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom, pred jeho
zostavením, rozobratím alebo
čistením.
– Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný
kábel udržiavajte mimo dosahu
detí.
– Prístroj pripojte výlučne k vhod-
nému zdroju striedavého napä-
tia, ktorý zodpovedá údajom na
štítku typu.
– Počas prevádzky nenechávajte
prístroj bez dozoru.
– Nekrájajte žiadnu hlboko mra-
zenú stravu, kosti, potraviny
s hrubými zrnami, pečené mäso
v sieťke alebo potraviny s oba-
lom!
– Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie
ako 5 minút.
66
Slovenčina
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
– Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čistením
a ak nie je prístroj v prevádzke,
vždy vytiahnite sieťový kábel zo
zástrčky. Neťahajte pritom za
kábel, ale za zástrčku.
– Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by prístroj predsa
len spadol do vody, najprv
vytiahnite koncovku zo zásuvky
a až potom vyberte prístroj
z vody. Pred opätovným uvedením do prevádzky nechajte
prístroj preskúšať schválenému
servisnému miestu.
– Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
– V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa so
zákazníckou službou spoločnosti ritter.
– Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom, jeho servisnou službou
alebo podobnými kvalikovanými osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
– Prístroj sa nesmie používať bez
posúvača rezanej suroviny alebo bez prítlačnej dosky, iba ak
veľkosť a tvar rezanej suroviny
nedovoľuje ich použitie.
– Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielcov, ktoré
sa počas prevádzky pohybujú,
sa prístroj musí vypnúť a odpojiť od siete.
– Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
– Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete
dotknúť kotúčového noža!
– Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“.
– Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
67
Slovenčina
Vyberte obrázky na prednej
a zadnej obálke príručky.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte
k prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktu-
álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na krájanie bežných potravín
v domácnosti.
Použitie, ktoré sa vymyká
z určeného účelu alebo
nesprávna obsluha môžu viesť
k ťažkým zraneniam alebo
k poškodeniu prístroja. Stratíte
nárok na celú záruku a nároky
vyplývajúce z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
• Pred prvým uvedením do
prevádzky musí montáž prístroja
do vhodnej zásuvky uskutočniť
odborník.
• Prv než príde prístroj do styku
s potravinami, vyčistite ho (prečítajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
• Zásuvku s viacúčelovým krájačom vytiahnite až na doraz.
A
Nadvihnite univerzálny
hriankovač obidvoma rukami zo
zásuvky tak, aby zaskočil.
B
Chyťte univerzálny krájač za
nastavovaciu jednotku hrúbky
narezania (11) a prístroj vyklopte
tak, aby zaskočil.
C
Vyklopte chránič prstov (5a).
D
Ľavou rukou zatlačte aretáciu
posúvača (5b) smerom dolu
a posuňte posúvač rezanej suroviny (5) do vodiacej drážky.
E
Nasuňte prítlačnú dosku (6)
na chránič prstov.
F
Posuňte zachytávaciu misku
odrezkov (13) do postranných
uchytávacích koľajničiek.
REZANIE
G
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (11a) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Upozornenie:
Rozsah nastavenia hrúbky nare-
zania (8) nie je udaný v milimetroch. Poloha „0“ je z bezpečnostných dôvodov nastavená ako kryt
noža.
H
Položte rezanú surovinu na
posúvač rezanej suroviny (5).
Pritlačte ju zľahka prítlač-
nou doskou (6) na dorazovú
dosku (9). Chráňte si ruky tak, že
vždy budete používať posúvač
rezanej suroviny a v prípade
potreby prítlačnú dosku.
I
Výnimka: nadrozmerná
rezaná surovina.
H
Zapnite prístroj pomocou zapí-
nača (1). Na výber sú dva druhy
prevádzky:
Krátkodobá prevádzka
(poloha II):
Kotúčový nôž (2) beží pokiaľ
zostáva spínač stlačený v tejto
polohe.
Dlhodobá prevádzka (poloha I):
Kotúčový nôž beží bez toho, aby
sa musel držať stlačený spínač,
až pokým nestlačíte spínač do
polohy „0“.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke používajte
prístroj maximálne 5 minút.
• Veďte surovinu pri bežiacom
prístroji ľahkým posunutím proti
kotúču noža.
• Po ukončení krájania vyčkajte,
kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
• Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“, aby bolo možné
zakryť kotúčový nôž a zamedziť
tak zraneniam.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania (11a) do polohy „0“.
Viacúčelový krájač pravidelne
čistite, aby sa na ňom neusádzali
zvyšky podliehajúce skaze. Aj
kotúčový nôž čistite pravidelne
podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po určitom
čase narušiť materiál kotúčového
noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
• Zložte zachytávaciu misku
odrezkov (13) a prítlačnú
dosku (6).
K
Ľavou rukou zatlačte aretáciu
posúvača (5b) smerom dolu
a vytiahnite posúvač rezanej
suroviny (5) smerom dopredu
z vodiacej drážky.
Vybratie kotúčového noža (2):
L
Priložte vhodnú mincu na uzáver noža (3) a otáčajte ju v smere
chodu hodinových ručičiek.
• Uchopte kotúčový nôž v strede
otáčania a vyberte ho.
Po každom krájaní
• Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
vlhkou handričkou.
Občas
• Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie v
umývačke riadu).
• Skrinku za nožom vyčistite
suchou utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie s drsným
povrchom alebo tvrdé kefy.
• Všetky umyté časti osušte.
68
Slovenčina
• Ozubené koleso na kotúčovom
noži namastite malým množstvom vazelíny.
• Kotúčový nôž znova namon-
tujte.
Čistenie zásuvky
• Zložte prítlačnú dosku (6)
a posúvač rezanej suroviny (5).
• Zabezpečte, aby sa regulátor
hrúbky narezania (11a) nachádzal v polohe „0“, v opačnom
prípade sa prístroj nebude dať
z bezpečnostných dôvodov
sklopiť.
M
Pevne držte prístroj za dora-
zovú dosku (9) a druhou rukou
stlačte odblokovacie tlačidlo (10).
• Univerzálny krájač zložte.
Vyberte univerzálny krájač zo
zásuvky:
N
Stlačte uzatváraciu
poistku (16a) v smere šípky.
O
Zatváraciu páčku (16)
vyklopte nahor.
• Posuňte univerzálny krájač
v smere šípky.
• Univerzálny krájač nadvihnite
nahor.
• Zásuvku vyčistite podľa údajov
výrobcu kuchynskej linky.
Univerzálny krájač opäť vložte do
zásuvky:
U
Nasaďte univerzálny krájač na
upevňovacie kovanie v zásuvke.
V
Zasuňte univerzálny krájač
na upevňovacie kovanie až na
doraz.
W
/ X Sklopte zatváraciu páčku
nadol tak, aby zaskočila.
• Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
ÚDRŽBA
Viacúčelový krájač si nevyžaduje údržbu. Napriek tomu však
odporúčame vedenie posúvača
rezanej suroviny príležitostne
namazať malým množstvom
vazelíny, aby bol zachovaný
ľahký chod.
USCHOVANIE
• Zložte prítlačnú dosku (6)
a posúvač rezanej suroviny (5).
• Sklopte chránič prstov (5a).
• Zabezpečte, aby sa regulátor
hrúbky narezania (11a) nachádzal v polohe „0“, v opačnom
prípade sa prístroj nebude
dať z bezpečnostných dôvodov
sklopiť.
M
Pevne držte prístroj za dora-
zovú dosku (9) a druhou rukou
stlačte odblokovacie tlačidlo (10).
• Univerzálny krájač zložte.
P
Univerzálny krájač podržte
pevne za zdvíhací strmeň (4)
a potiahnite odblokovaciu
páčku (12). Univerzálny krájač
spustite do zásuvky.
Pri dostatočnej výške zásuvky sa
môže zachytávacia miska odrezkov (13) odkladať položením na
prístroj.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať spolu
s bežným domovým odpadom.
Musí sa odovzdať v zbernom
mieste na recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho označenia recyklovateľné. Recyklá-
ciou, zhodnotením materiálov
alebo inými formami zhodnotenia
odpadu z prístrojov značne
prispievate k ochrane nášho
životného prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACH
(nariadenie o regulácii,
evaluácii a autorizácii
chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč
noža bez zúbkovania.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym servisným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá nasledujúcim smerniciam a nariadeniam:
nepreberá záruku za následky
vyplývajúce z montáže, ktorá
nebola uskutočnená podľa
predpisov alebo chybne!
– Elektrický sieťový kábel musí
byť vedený tak, aby sa prístroj
dal celkom sklopiť bez toho,
aby kábel pricvikol. Elektrický
sieťový kábel musí byť voľne
vedený od systému osadenia
do zásuvky, ktorá sa namontu-
je v dolnej skrinke.
– Pred montážou vytiahnite elek-
trickú zástrčku zo zásuvky.
Montážne podmienky
Nasledujúce údaje predstavujú
minimálne rozmery.
– Svetlá šírka zásuvky: 184 mm,
– Svetlá výška dna zásuvky/
nosník:
80 mm (bez uloženia zachytávacej misky odrezkov)
85 mm (s uložením zachytávacej misky odrezkov)
– Svetlosť vysúvania predná hra-
na pracovnej dosky/ vnútorná
hrana čela zásuvky: 412 mm
– Šírka prístroja (zložený):
195 mm
Šírka korpusu by mala byť minimálne 16 mm.
Kovanie zásuvky by malo mať
pri menovitej dĺžke cca 500 mm
statickú zaťažiteľnosť minimálne
40 kg.
Obsah Dodávky
14Upevňovacie kovanie
(vpredu)
15Upevňovacie kovanie
(vzadu)
16Zatváracia páčka
16a Uzatváracia poistka
17Skrutka so zápustnou
hlavičkou 4 x 17, 4 ks
18Skrutka so zápustnou
hlavičkou 3 x 16, 2 ks
Výber zásuvky
Upozornenie:
Nadomietková zásuvka (podľa
VDE/DIN 49440, ÖVE, SEV)
musí byť k dispozícii vo výške
zásuvky alebo za zadnou
stenou.
Spojenie medzi zásuvkou a elek-
trickým prívodom by malo ležať
pod zadným nosníkom, príp.
horným dnom podľa možnosti
dostatočne ďaleko za zadným
dolným rohom skrinky.
Zásuvka sa musí dať úplne pohybovať aj vtedy, keď je sieťová
zástrčka zasunutá.
Používateľ musí mať prístup
k sieťovej zástrčke, aby mohol
v prípade potreby (napr. pri čistení) prístroj odpojiť od elektrickej
siete.
Montáž univerzálneho krájača
• Zásuvku vytiahnite až na
doraz.
R
Položte vŕtaciu šablónu do
zásuvky podľa vyobrazenia.
• Vyznačte si polohu pre štyri
potrebné otvory.
• Použite 1 mm vrták na predvŕ-
tanie označených otvorov.
S
Priskrutkujte obidve upevňo-
vacie kovania (14 a 15) pomocou
štyroch skrutiek so zápustnými
hlavičkami (17).
• Priskrutkujte zatváraciu
páčku (16) spolu s uzatváracou
poistkou (16a) pomocou obidvoch
skrutiek so zápustnými hlavičkami (18) na predné upevňovacie
kovanie (14).
• Zatváraciu páčku nechajte
v otvorenej polohe (odklopenú).
T
Vyklopte kovanie univerzál-
neho krájača von.
U
Nasaďte univerzálny krájač na
upevňovacie kovanie v zásuvke.
V
Zasuňte univerzálny krájač na
upevňovacie kovanie až
na doraz.
W
/ X Sklopte zatváraciu páčku
nadol tak, aby zaskočila.
• Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
70
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvare naprave, vedno upoštevajte naslednje varnostne
napotke:
– Večnamenski rezalnik uporab-
ljajte izključno v gospodinjstvu
in ne profesionalno.
– Vgradnjo (glejte stran 64) mora
vedno opraviti strokovno osebje. Družba ritterwerk ne prevzema odgovornosti za nepravilno
ali pomanjkljivo vgradnjo.
– Napravo uporabite šele, ko je
strokovno vgrajena.
– Napravo po vsaki uporabi
pospravite in zaprite v predal.
– Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
– Napajalni kabel je treba
napeljati tako, da lahko napravo
povsem pospravite, ne da bi
ukleščili kabel. Napajalni kabel
je treba napeljati neposredno
od vgradnega mehanizma do
omrežne vtičnice za spodnjim
kuhinjskim elementom.
– Nikoli ne upogibajte napajalne-
ga kabla. Napajalnega kabla ne
ovijajte okoli naprave.
– Napravo lahko uporabljajo tudi
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkanjem
izkušen in/ali znanja, če so
pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti
pri njeni uporabi.
– Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
– Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne
uporabljate, pred sestavljanjem,
razstavljanjem ali čiščenjem.
– Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
– Napravo priključite izključno na
primeren vir izmenične napetosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
– Naprave med delovanjem nikoli
ne pustite brez nadzora.
– Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z velikimi peškami, pečenke v mreži ali
živil v embalaži!
– Naprava ne sme nikoli nepreki-
njeno delovati dlje od 5 minut.
71
Slovenščina
Nevarnost električnega udara
– V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
– Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izpostavljaj-
te dežju ali drugi vlagi.
Če bi naprava vseeno padla
v vodo, najprej izključite električni vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo iz
vode. V takšnem primeru jo naj
pred ponovno uporabo pre-
gleda pooblaščeni servis.
– Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Naprave
ne uporabljajte, če je vlažna
ali mokra ali če stojite na vlažnih tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
– Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehajte uporabljati in se obrnite na
servisno službo podjetja ritter.
– Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili
nevarnosti, zamenjati samo
proizvajalec, njegova servisna
služba ali podobno usposobljena oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
– Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala, razen
če velikost in oblika živila, ki ga
režete, tega ne dopuščata.
– Pred zamenjavo dodatne
opreme ali dodatnih delov, ki
se med uporabo premikajo,
napravo izklopite in izključite
iz omrežne vtičnice.
– Okroglo rezilo je zelo ostro.
– Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega
rezila!
– Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
– Okroglo rezilo se po izklopu še
nekaj časa vrti.
72
Slovenščina
Razgrnite grake na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posredujete naprej.
Najnovejša navodila za uporabo
so na voljo tudi na spletnem
naslovu www.ritterwerk.de.
NAMEN
Večnamenski rezalnik je namenjen rezanju živil.
Neustrezna ali napačna uporaba
lahko povzroči telesne poškodbe
ali okvare naprave. V takšnih primerih prenehata veljati garancija
in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
• Pred prvo uporabo naj strokov-
njak napravo vgradi v ustrezen
predal.
• Napravo očistite, preden pride
v stik z živili (glejte ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
• Do konca izvlecite predal
z večnamenskim rezalnikom.
A
Večnamenski rezalnik dvignite
z obema rokama iz predala, da
zaskoči.
B
Večnamenski rezalnik primite
za nastavljalnik debeline reza-
nja (11) in ga odprite, da zaskoči.
C
Odprite zaščito za prste (5a).
D
Z levo roko pritisnite zaklep za
sani (5b) navzdol in potisnite sani
za živilo (5) v vodilo.
E
Držalo za živilo (6) potisnite
proti zaščiti za prste.
F
Prestrezno posodo za rezano
živilo (13) potisnite v stranske
reže.
REZANJE
G
Z gumbom za nastavljanje
debeline rezanja (11a) nastavite
želeno debelino rezanja.
Opomba:
Nastavitvena skala debeline
rezanja (8) ni v milimetrih.
Položaj „0“ je iz varnostnih razlogov nastavljen kot pokrov rezila.
H
Živilo za rezanje položite na
sani za živilo (5). S pomočjo
držala (6) živilo rahlo potisnite
proti mejni plošči (9). Zavarujte
roke tako, da vedno uporabljate
sani za živilo in držalo.
I
Izjema: izredno velik kos
živila.
H
S stikalom (1) vklopite
napravo. Na voljo sta dva načina
delovanja:
Kratkotrajno delovanje
(položaj II): okrogli nož (2) se
vrti, dokler držite stikalo pritisnjeno v tem položaju.
Neprekinjeno delovanje
(položaj I): okroglo rezilo se vrti,
ne da bi morali držati pritisnjeno
stikalo, in sicer vse dokler stikala
ne preklopite v položaj „0“.
Opomba:
Naprava naj ne deluje neprekinjeno dlje od 5 minut.
• Med delovanjem naprave živilo
rahlo potisnite proti okroglemu
rezilu.
• Po končanem rezanju
počakajte, da se okroglo rezilo
popolnoma ustavi.
• Po vsaki uporabi zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta način
pokrijete ostro rezilo in preprečite
telesne poškodbe.
ČIŠČENJE
Opozorilo:
Pred čiščenjem napravo
izklopite, izvlecite električni vtič
iz električne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavljanje debeline
rezanja (11a) v položaj „0“.
Večnamenski rezalnik redno
čistite, da se na njem ne začnejo
nabirati pokvarljivi ostanki hrane.
Tudi okroglo rezilo je treba redno
čistiti, kot je opisano v nadaljevanju, da se ohranijo nerjavne
lastnosti njegove površine.
Opomba:
Ostanki hrane lahko po določenem času vplivajo na material
okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
Priprava
• Snemite prestrezno posodo
za rezano živilo (13) in držalo za
živilo (6).
K
Z levo roko pritisnite zaklep za
sani (5b) navzdol in povlecite sani
za živilo (5) naprej iz vodila.
Odstranite okrogli nož (2):
L
Na zapiralo noža (3) položite
ustrezen kovanec in ga zavrtite
v smeri urinih kazalcev.
• Primite okroglo rezilo na sre-
dini in ga odstranite.
Po vsakem rezanju
• Ohišje in vse odstranjene
dele, vključno z okroglim rezilom,
obrišite z vlažno krpo.
Občasno
• Vse odstranjene dele, vključno
z okroglim rezilom, temeljito oči-
stite v topli vodi (ne v pomivalnem
stroju).
• Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
73
Slovenščina
• Posušite vse očiščene dele.
• Podmažite zobnik okroglega
rezila z malo vazelina.
• Znova namestite okroglo
rezilo.
Čiščenje predala
• Odstranite držalo za živilo (6)
in sani za živilo (5).
• Pazite, da bo gumb za nasta-
vljanje debeline rezanja (11a)
v položaju „0“, sicer večnamenskega rezalnika iz varnostnih
razlogov ne bo mogoče zložiti.
M
Napravo primite za mejno
ploščo (9), z drugo roko pa
pritisnite na tipko za sprostitev
zapore (10).
• Večnamenski rezalnik zložite.
Večnamenski rezalnik vzemite iz
predala:
N
Potisnite zaklep (16a) v smeri
puščice.
O
Dvignite zaskočko (16).
• Potisnite večnamenski rezalnik
v smeri puščice.
• Dvignite večnamenski rezalnik
navzgor.
• Predal očistite skladno
z navodili izdelovalca kuhinjskega
pohištva.
Večnamenski rezalnik znova
namestite v predal:
U
Večnamenski rezalnik name-
stite na zaponki v predalu.
V
Večnamenski rezalnik poti-
snite do konca na zaponki.
W
/ X Potisnite zaskočko nav-
zdol, da zaskoči.
• Vključite električni vtikač
v električno vtičnico.
VZDRŽEVANJE
Večnamenski rezalnik ne zahteva
vzdrževanja. Vendar vam svetujemo, da občasno namažete
vodilo sani za živilo z malo vazelina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
• Odstranite držalo za živilo (6)
in sani za živilo (5).
• Zaprite zaščito za prste (5a).
• Pazite, da bo gumb za nasta-
vljanje debeline rezanja (11a)
v položaju „0“, sicer večnamenskega rezalnika iz varnostnih
razlogov ne bo mogoče zložiti.
M
Napravo primite za mejno
ploščo (9), z drugo roko pa
pritisnite na tipko za sprostitev
zapore (10).
• Večnamenski rezalnik zložite.
P
Držite večnamenski rezalnik
za ročaj (4) in povlecite sprostitveno ročico (12). Večnamenski
rezalnik položite v predal.
Če je predal dovolj globok, lahko
prestrezno posodo za rezano
živilo (13) shranite na napravo.
ODLAGANJE
Izdelka ob koncu
življenjske dobe ne
smete zavreči med
navadne gospodinjske
odpadke. Odnesite ga na
zbirališče posebnih odpadkov za
recikliranje električnih in
elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka.
Materiali so označeni in jih je
mogoče reciklirati. S ponovno
uporabo, recikliranjem materialov
in drugimi oblikami recikliranja
prispevate k varovanju našega
okolja.
Pri občinski upravi poiščete
informacije o pristojnih mestih za
odlaganje odpadkov.
UREDBA REACH
Obiščite www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je dobavljiv nenazobčan
okrogli nož.
SERVIS, POPRAVILA IN
REZERVNI DELI
Glede servisa, popravil in rezervnih delov se obrnite na pooblaščeni lokalni servis.
Poglejte: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je skladna z naslednjimi direktivami in uredbami:
Upoštevajte slike (R do Y) na
sprednji in zadnji platnici.
Dodatne informacije o vgradnji
najdete tudi na spletnem mestu
www.ritterwerk.de/
installation-notes.
Varnostni napotki
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvaro naprave, vedno
upoštevajte naslednje varnostne
napotke:
– Vgradnjo mora v vsakem
primeru opraviti strokovno
osebje. Družba ritterwerk ne
prevzema odgovornosti za
nepravilno in/ali pomanjkljivo
vgradnjo.
– Napajalni kabel je treba na-
peljati tako, da lahko napravo
povsem pospravite, ne da bi
ukleščili kabel. Napajalni kabel
je treba napeljati neposredno
od vgradnega mehanizma do
omrežne vtičnice za spodnjim
kuhinjskim elementom.
– Pred vgradnjo izključite
električni vtikač iz električne
vtičnice.
Pogoji za vgradnjo
Naslednji podatki so najmanjše
potrebne mere.
– Notranja širina predala:
184 mm,
– Notranja višina predala:
80 mm (če prestrezno posodo
za rezano živilo shranite
posebej)
85 mm (če prestrezno posodo
za rezano živilo shranite sku-
paj z napravo)
– Dolžina izvlečenega predala
od sprednjega roba delovne
površine do notranjega roba
sprednje stranice predala:
412 mm
– Širina (pospravljene) naprave:
195 mm
Dno predala naj bo debelo najmanj 16 mm.
Vodili predala morata imeti pri
nazivni dolžini pribl. 500 mm statično nosilnost najmanj 40 kg.
Vsebina Kompleta
14zaponka (spredaj)
15zaponka (zadaj)
16zaskočka
16a zaklep
17vijak z ugrezno glavo
4 x 17, 4 kosi
18vijak z ugrezno glavo
3 x 16, 2 kosa
Izbira električne vtičnice
Opomba:
V višini predala mora biti na
ali za njegovo hrbtno stranico
nadometna električna vtičnica
(skladno z VDE/DIN 49440,
ÖVE, SEV).
Napajalni kabel naj bo napeljan
do električne vtičnice pod zadnjo
stranico oz. dnom predala ter
čim bolj zgoraj v zadnjem kotu
spodnjega predala.
Ko je električni vtikač vključen
v električno vtičnico, mora biti
mogoče predal povsem zapreti.
Električna vtičnica mora biti pro-
sto dostopna, da lahko uporabnik
napravo po potrebi (npr. pred
čiščenjem) izključi iz vtičnice.
Vgradnja univerzalnega
rezalnika
• Do konca izvlecite predal.
R
V predal položite šablono za
vrtanje, kot je prikazano.
• Označite položaje za štiri
potrebne izvrtine.
• Uporabite 1-mm sveder, da
predizvrtate označene položaje.
S
Z vijaki z ugrezno glavo (17)
pričvrstite zaponki (14 in 15).
• S pomočjo dveh vijakov
z ugreznjeno glavo (18) pričvrstite zaskočko (16) skupaj
z zaklepom (16a) na sprednjo
zaponko (14).
• Zaskočko pustite odprto.
T
Odprite zaponko na večna-
menskem rezalniku.
U
Večnamenski rezalnik name-
stite na zaponki v predalu.
V
Večnamenski rezalnik poti-
snite do konca na zaponki.
W
/ X Potisnite zaskočko nav-
zdol, da zaskoči.
• Vključite električni vtikač
v omrežno vtičnico.
75
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest
Stewardship Councils (FSC). Der FSC
schreibt strenge Kriterien bei der Waldbewirtschaftung vor und vermeidet damit
unkontrollierte Abholzung, Verletzung der
Menschenrechte und Belastung der Umwelt.
Stand: 07/17
Teile-Nr. 545.680
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.