RIDGID SeeSnake Compact User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1
SeeSnake
Flatpack/
Compact
GB p. 1
DE p. 6
FR p. 11
NL p. 16
IT p. 21
ES p. 26
PT p. 31
SV p. 36
DA p. 41
NO p. 46
FI p. 51
HR p. 56
PL p. 61
RO p. 67
CZ p. 72
HU p. 77
GR p. 82
RU p. 88
Figures p. 95
RIDGE TOOL COMPANY
Page 2
GB
SeeSnake Flatpack/Compact
Operating Instructions
WARNING! Read these instructions and the accompanying safety booklet
carefully before using this equipment. If you are uncertain about any aspect of using this tool, contact your RIDGID distributor for more information.
SeeSnake Flatpack/Compact
Service
1. Tool service must be performed only by qualifi ed repair personnel. Service or maintenance performed by unqualifi ed repair personnel could
result in injury.
2. When servicing a tool, use only identical replacement parts. Follow instructions in the Maintenance Section of this manual. Use of unauthorized parts or failure to follow maintenance instructions may create a risk of electrical shock or injury.
3. Unplug this product from the wall outlet, remove the battery and refer servicing to qualifi ed service personnel under any of the following conditions: a) When the power cord or plug is damaged; b) If liquid has been spilled onto, or objects have fallen into the product; c) If product does not operate normally by following the operating
instructions; d) If the product has been dropped or damaged in any way; e) When the product exhibits a distinct change in performance.
Failure to understand and follow all instructions may result in electric shock, fi re, and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS!
Electrical Safety
Tool is only splash resistant when the Monitor Shield is in place. Avoid prolonged exposure to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electrical shock. Keep battery out of direct contact with water. Protect AC adapter from damp or wet conditions.
Battery Precautions
1. Use only the size and type of battery specifi ed.
2. Be sure to install the battery with the correct polarity as indicated in the battery compartment.
3. Recharge batteries with charging units specifi ed by the battery manufacturer. Using an improper charger can overheat and rupture the battery.
4. Properly dispose of the battery. Exposure to high temperatures can cause the battery to explode, so do not dispose of in a fi re. Some countries have regulations concerning battery disposal. Please follow all applicable regulations.
Personal Safety
Make sure the pipe you are going to inspect is not electrically charged, or “hot”! In some cases ground circuits may be returned to cast iron pipes causing them to be electrically charged. If you have any reason to suspect the pipe is “hot”, have it checked by a qualifi ed electrician before putting the camera in the line. As sections of pipe joined with shielded hubless connections or compression gaskets may be electrically isolated, care should be taken to check the entire length of any pipe you are going to inspect.
Tool Use and Care
1. Always transport the SeeSnake Flatpack/Compact with the Monitor Shield closed.
2. Do not use the tool if the switch does not turn it ON or OFF. Any tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
In any correspondence, please give all the information shown on the nameplate of your tool including model number, voltage and serial number.
Specifi c Safety Information
READ THIS OPERATORS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE PRODUCT.
Failure to understand and follow the contents of this manual may result in electric shock, fi re and/or serious personal injury. Contact your distributor if you have any questions. Read and follow the safety labels on the equipment! Know the location and functions of all controls before using system.
Tool Safety
1. Extension cords are not recommended unless they are plugged into a Ground Fault Circuit Interrupter (GFCI) found in circuit boxes or receptacles.
2. Do not place the unit in water. Water entering the housings will increase the risk of electrical shock.
3. Only the camera head and cable are waterproof. The monitor is splash resistant only when the Monitor Shield is covering the monitor screen and the unit is operating under battery power. Do not expose AC adapter to damp conditions. The monitor should not be exposed to moderate or heavy rain or placed in standing water.
4. CAUTION! Camera head can get HOT! Turn OFF camera when not in use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS!
Description, Standard Equipment and Specifi cations
Description
The SeeSnake Flatpack/Compact pipe inspection system comprises a camera head and push cable enclosed in a molded drum, and a splash resistant camera control unit (CCU). The CCU has a built-in high-resolution B&W or color monitor and can be powered from its included AC adaptor or from an optional rechargeable battery. The SeeSnake Flatpack/Compact pipe inspection camera is ideal for inspecting 40 to 150 mm drain lines. Its spring mounted camera head can negotiate multiple hard 90° (50 mm) bends and its push cable is fl exible enough to easily travel through bends, yet stiff enough to push the camera head up to 30 m.
Included with the SeeSnake Flatpack/Compact is a 512 Hz transmitter to locate the exact location of the problem. Like all SeeSnake systems,
the SeeSnake Flatpack/Compact has been engineered and tested to ensure
1
Page 3
SeeSnake Flatpack/Compact
rugged and reliable operation on the kinds of jobs you encounter every day. The SeeSnake Flatpack and Compact drum is available with B&W or color camera head. The monitor is available with a B&W monitor or color monitor.
System Components
The SeeSnake Flatpack/Compact pipe inspection system contains the following three sub assemblies: Camera Head, Drum, and Camera Control Unit. Please take a moment to learn the functions of each of these components.
1. Camera Head
The camera head has adjustable lighting elements and a highly scratch resistant sapphire window (Lens Port). This coupled with the stainless steel armoring allows the camera to withstand repeated battering in cast iron pipes. The Camera is rated to a water depth of 100 m.
LED - Light Emitting Diode. Solid-state light that, unlike an incandescent lamp, does not have a fragile fi lament. The B&W SeeSnake Flatpack/Compact uses red LED’s. The color Flatpack/Compact uses bright white LED’s.
LED Window -The polycarbonate donut shaped ring that covers and protects the LEDs from abrasion.
Spring Assembly - Flexible stainless steel spring and associated components that hold the camera to the push cable. It provides a fl exible transition from camera to push cable, and protects the terminations within the spring.
Transmitter - A 512 Hz transmitter is installed inside the spring assembly, behind the camera head.
Locking Sleeve - Found at the end of the Interconnect Cable (Figure 1), it provides a solid connection between the CCU and the reel.
NOTE: When attaching or removing the Interconnect Cable from the CCU, turn only the locking sleeve! Bending or twisting the connectors inside the locking sleeve will lead to premature failure.
3. Camera Control Unit (CCU)
This unit provides power to the camera reel, control of the camera’s light intensity and a built-in B&W/ color monitor for viewing the image. The CCU may be powered by any 230 volt AC source or an optional Makita rechargeable battery. Battery 14,4V: catalog 83407. Charger 230V for battery:
84112. For the SeeSnake Compact, the monitor can be left mounted on the frame or removed to improve your view of the monitor system.
Monitor Shield – Protects the monitor and internal electronics from moisture such as light rain (Figure 2A).
Tilt Stand – The front handle attached to the monitor shield also acts as a tilt stand for positioning the monitor at a better viewing angle (Figure 2B).
Red Multifunction Button (Figure 3) – This button serves the following functions:
• Press and quickly release to turn the system power ON/OFF.
• Press and hold to cycle through the brightness settings of the camera’s LED lighting.
• Press and hold for ~1 sec. to activate the In-Line Transmitter.
®
Safety Cable - Stainless steel cable within the spring assembly that keeps the spring from overextending and ensures the camera’s connectors are never stressed when pulling the camera out of a pipe.
2. Drum
Push cable - terminates right behind the spring. It has a high-strength
berglass core that’s stiff enough to push long distances and fl exible enough to negotiate tight turns. The tough outer jacket resists abrasion.
Ball guides (2) are included with each system. They can be ordered separately.
Drum - a) Flatpack: the rust and dent-proof drum stores the push cable and employs a closed design that keeps waste water off your customers’ carpets. The opening at the center of the drum helps the push cable feed in and out of the drum properly. b) Compact: the push cable is stored in the molded gray drum, mounted underneath the frame. The drum is rust and dent-proof and keeps waste water off your customers’ carpet. Mercury-free slip ring inside the drum’s hub provides a rotating electrical connection between the drum and frame. The compact drum is equiped with a meter counter (display in cm increments). You can “zero” the counter by switching off and on the monitor.
Frame (Compact only) - the sturdy, powder coated metal structure that holds the reel and monitor pack. The guide hoops on the frame guide the push cable in and out of the drum.
The Interconnect Cable stores on the reel and provides the connection between the camera reel and the camera control unit.
LED Indicator – The LED indicator next to the monitor screen (Figure 4) indicates the following operational conditions:
• RED: Steady glow – Power ON
• RED: Quick Flashing – Indicates low battery status when running off the optional battery pack
• RED: Flash S-O-S pattern in Morse Code (3 short, 3 long, 3 short) – no video signal from the camera head
• WHITE: Steady Blinking – In-Line transmitter is active
• RED: Rapid Blinking – While pushing the red multifunction button, indi­cates changes to the brightness level of the camera’s LED lighting.
Image Adjustments Controls –The monitor’s image controls are located on either the bottom front (B&W) or bottom rear (color) of the monitor (Figure 5).
Specifi cations
Line Capacity: ...................................... 11/2” to 6” (38 to 150 mm)*
Max. Cable Length: ................................................................ 30 m
Flatpack Reel & Frame Weight: ................................................ 8 kg
Compact Reel & Frame Weight: ............................................. 11 kg
Flatpack Reel dimensions: ........................................ 61x19x69 cm
Compact Reel & Frame dimensions: .......................... 41x50x41cm
Flatpack Drum diameter: ....................................................... 61 cm
Compact Drum diameter: ...................................................... 41 cm
Power Source: ....... 230V/50 Hz or 14,4 VDC rechargeable battery
Camera Type: .......................................... CCIR (B&W)/PAL (color)
Push Cable Diameter: ........................................................ 6,8 mm
Camera Size: .................................. 30 mm (colour); 25 mm (B&W)
Depth Rating: .................................................. Waterproof to 100 m
Monitor: ................................................. 5,5” B&W or 5” colour LCD
2
Page 4
SeeSnake Flatpack/Compact
* Optimal performance in 40-100 mm lines, 90° bends from 50 mm onwards
Operating Environment
Temperature: .................................... 32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Altitude: ...................................................... Up to 6560 ft. (2000 m)
Transient:
Over voltage: ..... Installation Categories II (1500V Phase to Earth)
Pollution Degree: .......................................................................... 2
Storage Temperature: ..................... 4° F to 140°F (-20°C to 60°C)
Humidity: ....................................................................... 30-90% RH
Set Up and Operation
Equipment Setup
Place the drum so the push cable is easy to manage as you push the camera through the line. Place the CCU so its monitor screen is easy to see as you are pushing the camera. In brightly lit areas, point the monitor screen away from bright light sources to reduce glare. When an optional battery pack is installed, the CCU can be tilted to rest on its back supports (Figure 6). The front handle attached to the monitor shield can also be used as a tilt stand (Figure 2B). To use the front handle as a tilt stand, pull the release lever toward the handle and tilt the handle down and underneath the CCU.
Connections
Connect the CCU to an AC outlet using the supplied AC adaptor. Use only a detachable power cord with a Class II IEC 60320 connector and a mains plug approved for the country where the unit is used. If desired, you can also install a Makita 14.4V rechargeable battery into the battery holder on the rear of the unit (Figure 7). Only Makita
83407), 1433 and 1434 are approved for use with this system.
NOTE: The CCU will not recharge the battery; the battery must be removed from the CCU for recharging. Use only the charger specifi ed by the battery manufacturer.
Unwrap the Interconnect Cable from its holder on the frame and plug its connector into the matching connector on the CCU. To join the connectors, position the Interconnect Cable’s connector so the red arrow is facing up, push the connector straight in and tighten the locking sleeve. If the connector does not push in easily, align the guide pin on the Interconnect Cable’s connector to the guide socket on the CCU’s connector.
NOTE: Twist only the outer locking sleeve! Never bend or twist the inner connector! Bending or twisting the inner connector will lead to premature failure. When unplugging you may wiggle a little, if necessary, but do not bend or twist.
NOTE (Flatpack): The Interconnect Cable should be disconnected from the CCU whenever moving or transporting the system.
®
battery model numbers 1422 (RIDGID p/n
through their brightness levels. When the image inside the pipe looks good, release the red button. If necessary, you may adjust the monitor’s image controls to further improve the picture.
NOTE: The system should always produce a crisp picture that is free of noise and lines. Sometimes, in extremely cold conditions, it can take a moment for the monitor to warm up enough to produce the best picture.
Video recording: when the interconnect cord is plugged in, the video jack serves as a “video out”. When the interconnect cord is not plugged in, the video jack serves as “video in”.
At the Job Site
The camera can almost always be pushed farther when grip-style rubber gloves are worn. It is much easier to get a grip on dirty push cable, and the
gloves also keep sludge off the hands.
Properly positioning the equipment and pushing of the cable will save time, be more comfortable, and minimize the potential for equipment damage.
Set the monitor in an area where it is unlikely to fall, and where it can be viewed while you are pushing the camera. A good location is right next to
the cleanout or entry point.
Set the drum about 2’ to 3’ (~1 meter) from the entry. This will provide ample cable to grasp and will develop momentum without having a lot of slack dragging on the ground.
When pushing, the end of your stroke should be as close to the entry as possible (Figure 8). Standing too far back with an excess of cable between
your hands and the entry may cause the cable to fold on itself outside the entry and damage the cable (Figure 9).
Folding the push cable on the sharp edge of an entry can cause it to snap. Extreme caution must be used to minimize the chance of bending
the push cable on sharp corners. This can cause push cable failure, and all operators should be aware of this. If the camera just does not seem to want to go any further, DO NOT FORCE THE CAMERA! If another entry is available, try it or run water down the line as explained below.
NOTE: Hands should be close to the line opening. DO NOT catch the cable on the edge of an entry and continue to push.
Always try to run water down the pipe while undergoing inspection.
This will keep the system much cleaner, and allow you to push noticeably farther with less friction. This will also help you locate the bottom of the pipe. This can be accomplished by feeding a hose with a small amount of fl ow into the entry or occasionally fl ushing a toilet that drains to the pipe. If the water is preventing you from seeing an area of importance, temporarily turn it off.
Operation
Press and release the red button on the back of the CCU (Figure 3) to turn the power ON. You should see an image on the monitor screen in a few seconds. If you do not, check to make sure the monitor’s power switch is turned ON. To turn the system OFF, press and quickly release the red button. Put the camera head into the access point and push it in for about 1meter, then adjust the camera’s lighting as necessary. To adjust the camera’s lighting, press and hold the red multifunction button. After about four seconds, the LED indicator on the CCU will begin fl ashing rapidly. This indicates that the camera’s LED lighting elements are cycling
When inspecting a pipe, it is usually necessary to give a little extra push in the bends. Back the camera head approximately 10-15 cm from the bend,
if necessary, and give it a quick push, “popping” the camera through a turn, using the least amount of force required. Try to be as gentle as possible, and do not hammer or snap the camera head through corners. After some practice, you may learn that the best way to inspect a section of pipe is to push the camera through quickly, then draw the camera back home slowly and evenly. It is always easier to control the camera when pulling than when pushing.
3
Page 5
SeeSnake Flatpack/Compact
Make sure the sapphire window is clean prior to entry. Some users claim that a slight fi lm of detergent on the lens minimizes the possibility of grease sticking to the port. If necessary, take advantage of any standing water in the pipe to wash the front of the camera by jiggling it in the water.
Take advantage of the lighting to keep track of where the camera is headed. If the particular pipe you are inspecting is easier to evaluate with
other than the maximum lighting, periodically maximize the lighting to get a look at what lies ahead. Be aware of any obstructions, such as a crushed section of pipe or excessive hard build-up, that may prevent retrieval of the camera.
When you place the camera head into the pipe remember, as the materials of pipe vary, it will be necessary to adjust the lighting settings to maximize picture quality. For example, white PVC pipe requires less
lighting than metal pipe. As experience is gained with the system, operators will learn that adjustments to these settings can highlight problems within a pipe. Always use the minimum illumination required to prevent excessive heat build-up and to maximize picture quality.
Adjustment of the contrast and brightness settings on the monitor, as well as the light dimmer after the camera is within the pipe, can greatly increase picture quality. This is particularly important when your customer is
supervising, and when making recordings.
Do not clear obstructions with the camera head! This may cause premature failure to your camera head. The SeeSnake™ is a diagnostic tool that identifi es problems. Other tools should be used to make effective repairs. It should never be used to clear obstructions. The system can travel through multiple 45 and 90 degree bends and wyes (of 50 mm diameter). Do not, however, try to force it through a P-trap or Tee if there is a large amount of resistance.
Be careful in Tee-entries not to fold the camera back on itself, this could cause the camera to stick.
Take care not to leave the camera pointed into the sun or a high powered light source when the system is turned ON. Leaving the camera pointed
into the sun or a high powered light source when operating can damage the imaging chip.
CAUTION! The camera head can get HOT! When fi nished with your inspection, or if taking a prolonged break in the middle of the inspection, turn off the system. If the camera sits in a pipe, or any enclosed environment,
heat will build-up. This may lead to the camera head overheating which will cause fuzzy lines to appear on the monitor. In the event this happens, turn off the system, remove the camera from the pipe (or enclosed environment) and let the camera head cool for 10 to 15 minutes. Running water into the line will also help cool the camera head. Always use the minimum illumination required to maximize picture quality and to avoid excessive heat build-up.
Ask customers what is in the line, or what the line is used for, prior to putting the camera into the line. Avoid lines containing harsh solvents, chemicals, an electrical charge and excessive heat.
Transportation & Storage
If space allows, the Flatpack reel should be laid on its back during transportation and use. If there is not enough space to lay the system on its back, stand it up and run a strap or cord through the frame and secure it to the vehicle. Disconnect the Interconnect Cable from the CCU and wrap it loosely around
the storage hooks on the reel. The Compact reel should be laid on its feet during transportation and use. If there is not enough space to lay the system on its feet, stand it up and run a strap or cord through the frame and secure it to the vehicle. the monitor pack can be stored on or off the reel frame. When transporting or storing the system detached, disconnect the interconnect cord from the monitor pack and secure it tightly around the storage hooks on the reel frame. Store the system in a cool, dry place. Flatpack: the camera head and spring assembly may be stored in the Flatpack cone between jobs. If the Flatpack system will not be used for 7 days or more, store the camera head in the drum. To put the camera into the drum, press down while pulling up the cone.
Maintenance and Cleaning Preventative Maintenance
Camera Head
1. The camera head requires little maintenance, other than keeping the LED ring and sapphire window clean. Use a soft nylon brush, mild detergent, and rags and sponges from the camera head up to (but not including) the CCU.
2. When cleaning the camera, do not use scraping tools as they may permanently scratch these areas.
NEVER USE SOLVENTS to clean any part of the system. Substances
like acetone and other harsh chemicals can cause cracking of the LED ring, which could affect waterproofi ng.
3. As you use the system more and more, you may be surprised to fi nd that scratches on the LED ring will have a minimal effect on the performance of the lighting. DO NOT sand the LED ring to remove scratches, as it is part of the watertight housing.
4. Another good way to extend the life of the camera is to avoid removing obstructions from pipe with the camera head.
Spring Assembly
The spring assembly is the area where foreign matter is most likely to accumulate. Within the spring is the splice between the push cable and a connector. Should sharp objects or harsh chemicals be allowed to remain in this area for long periods, they may wear on these components. Stretch the spring end-to-end as far as the internal safety cables allow to check this area. Stretch again and stir in a bucket of warm water and mild detergent to fl ush this area.
Push Cable, Drum
The push cable and drum require almost no maintenance. (Of course, a clean system will last longer and be more impressive to your customers.) It is important, however, to keep the push cable clean to spot any excessive cuts or abrasions, while making it much easier to grasp and push.
NOTE: Whenever you are feeding push cable into the reel, an excellent way to cut down on cable grime is to run it through a rag in the last hand that touches the cable as it enters the reel.
Do not fi ll the Compact reel with water as the added weight possibly damages the internal slip ring.
Camera Control Unit
Wipe the CCU with a damp cloth. Clean the monitor screen with a small amount of window cleaner sprayed on a soft, lint-free cloth. Monitor wipes, available at most computer and offi ce-supply stores, not only clean the screen, but also help prevent dust build-up. Always avoid dropping or shocking the CCU.
4
Page 6
TROUBLESHOOTING
PROBLEM PROBABLE FAULT LOCATION
Garbled or jumbled video Fault within camera, cables, or CCU
SeeSnake Interconnect Cable connected when playing back VCR
Lights, but no video Monitor’s contrast and/or brightness turned
down Break in video carrying conductor (pin/ socket 3) between Camera and CCU Fault within camera or CCU
No video, no lights CCU or monitor screen not turned on
SeeSnake Interconnect Cable not fully plugged in or loose connection in system Fault in any sub-assembly
Video, but no lights Dimmer turned down
Fault within camera head, LED section
White screen Camera exposed to excessive light
Contrast/brightness improperly set
Noisy picture – vertical stripes on monitor screen
Camera head overheated
SeeSnake Flatpack/Compact
Icon Legend
Caution Symbol
Video In/Out Connector
No Video Signal
External Power Jack (14-16 VDC)
Power On/Off
Power On Led
Day/Night Switch
Battery Status
Transmitter De-activated
Transmitter Activated (LED)
Dimmer Status
Monitor Image Invert
5
Page 7
SeeSnake Flatpack/Compact
DE
SeeSnake Flatpack/Compact
Bedienungsanleitung
WARNUNG! Lesen Sie diese Anweisungen und die begleitende Sicherheitsbroschüre
sorgfältig, bevor Sie dieses Gerät benut­zen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre RIDGID Vertriebsstelle, die Sie näher informiert.
Unkenntnis und Nichtbefolgung der Anweisungen können zu elektrischen Schlägen, Feuer und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF!
Elektrische Sicherheit
Das Gerät ist nur bei geschlossener Monitorabdeckung gegen Spritzwasser geschützt. Es darf nicht für längere Zeit Regen oder feuchten Bedingungen ausgesetzt sein. Beim Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug besteht die Gefahr eines Stromschlags. Schützen Sie die Batterie vor Wasser. Schützen Sie den Wechselstromadapter vor Feuchtigkeit und Nässe.
Hinweise bezüglich der Batterien
1. Nur Batterien der angegebenen Größe und des angegebenen Typs
verwenden.
2. Stellen Sie sicher, dass die Batterie mit der richtigen, im Batteriefach
angegeben Polarität eingesetzt wird.
3. Batterien nur mit den vom Hersteller empfohlenen Ladegeräten laden.
Bei Verwendung eines ungeeigneten Ladegeräts kann die Batterie überhitzen und platzen.
4. Batterien ordnungsgemäß entsorgen. Hohe Temperaturen können
dazu führen, dass die Batterie explodiert, daher nicht durch Verbrennen entsorgen. In einigen Ländern existieren Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Batterien. Bitte befolgen Sie alle geltenden Vorschriften.
Sicherheit von Personen
Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen untersuchte Rohrleitung nicht unter Strom steht! Es besteht die Möglichkeit, das gusseiserne Rohrleitungen an die Erdleitung angeschlossen und stromführend sind. Sollten Sie Grund zu der Annahme haben, dass die Leitung Strom führt, lassen Sie sie vor Einführen der Kamera von einem qualifi zierten Elektriker überprüfen. Da bei speziellen Rohrverbindungen Teile der Rohrleitung elektrisch isoliert sein können, muss die Leitung auf der gesamten zu untersuchenden Länge überprüft werden.
Benutzung und Pfl ege des Gerätes
1. Transportieren Sie die SeeSnake Flatpack/Compact nur mit
geschlossener Monitorabdeckung.
2. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es sich nicht mit dem Schalter ein-
oder ausschalten lässt. Ein Gerät, das nicht auf den Schalter reagiert ist gefährlich und muss instand gesetzt werden.
Service
1. Die Gerätewartung darf nur von qualifi ziertem Reparaturpersonal durchgeführt werden.
Wenn Service- oder Wartungsarbeiten von unqualifi ziertem Personal
durchgeführt werden, kann es zu Verletzungen kommen.
2. Bei der Wartung nur identische Ersatzteile verwenden. Befolgen Sie die Anweisungen im Wartungsabschnitt dieses Handbuchs. Die Verwendung nicht genehmigter Teile oder die Nichtbefolgung der Wartungsanweisung kann die Gefahr von elektrischen Schlägen oder Verletzungen erhöhen.
3. Bei einem der folgenden Zustände den Gerätenetzstecker ziehen, die Batterie ausbauen und qualifi ziertes Servicepersonal hinzuziehen: a) Netzkabel oder Stecker beschädigt; b) Flüssigkeit ist ins Produkt gelangt oder Gegenstände sind hineinge-
fallen;
c) Das Produkt arbeitet trotz Befolgung der Bedienungsanleitung nicht
normal; d) Das Produkt ist heruntergefallen oder wurde beschädigt; e) Das Produkt weist eine deutliche Leistungsveränderung auf.
Bitte geben Sie bei jeder Korrespondenz alle auf dem Typenschild Ihres Gerätes angegebenen Informationen an, einschließlich Modellnummer, Spannung und Seriennummer.
Spezifi sche Sicherheitsinstruktionen
BITTE LESEN SIE DIESES BETRIEBSHANDBUCH VOR DER BENUTZUNG DES GERÄTS SORGFÄLTIG DURCH.
Unkenntnis und Nichtbefolgung des Inhalts dieser Anleitung können zu elektrischen Schlägen, Feuer und/oder schweren Verletzungen führen. Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Fragen haben. Lesen und befolgen Sie die auf dem Gerät angebrachten Sicherheitshinweise! Machen Sie sich mit Lage und Funktion aller Bedienelemente vertraut, bevor Sie das System benutzen.
Gerätsicherheit
1. Verlängerungskabel sollten nur verwendet werden, wenn sie mit einem Fehlerstromschutzschalter versehen sind, wie man ihn in Abzweigdosen oder Steckdosen fi ndet.
2. Das Gerät nicht in Wasser eintauchen. Beim Eindringen von Wasser ins Gehäuse besteht die Gefahr eines Stromschlags.
3. Nur der Kamerakopf und das Schubkabel sind wasserdicht. Der Monitor ist lediglich bei geschlossener Abdeckung und wenn das Gerät mit Batterie betrieben wird, spritzwassergeschützt. Der Wechselstromadapter darf nicht mit Feuchtigkeit in Berührung kommen. Der Monitor darf nicht im Regen stehen und auch nicht in stehendes Wasser gestellt werden.
4. ACHTUNG! Der Kamerakopf kann HEISS werden! Bei Nichtbenutzung die Kamera AUSSCHALTEN.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF!
Beschreibung Standardgerät und Technische Daten
Beschreibung
Das SeeSnake Flatpack/Compact Rohrinspektionssystem besteht aus einem Kamerakopf und einem in einer Kunststofftrommel sitzendem Schubkabel sowie einer spritzwassergeschützten Kamerasteuerungseinheit (Camera Control Unit, CCU). Die CCU verfügt über einen integrierten hochaufl ösenden s/w- oder Farbmonitor und kann entweder über den Wechselstromadapter oder wahlweise über eine aufl adbare Batterie mit Strom versorgt werden. Die SeeSnake Flatpack/Compact Rohrinspektionskamera ist ideal für die Kontrolle von Abfl ussrohren mit 40 bis 150 mm Durchmesser. Der elastisch
6
Page 8
SeeSnake Flatpack/Compact
befestigte Kamerakopf kann auch durch mehrere enge 90° (50 mm) Bögen manövriert werden, und das Schubkabel ist so fl exibel, dass es leicht durch die Rohrbögen geschoben werden kann aber auch steif genug ist, um den Kamerakopf bis zu 30 m weit zu schieben.
Mit dem SeeSnake Flatpack/Compact System wird ein 512 Hz Sender geliefert, mit dem sich das Problem exakt lokalisieren lässt. Wie alle
SeeSnake Systeme wurde das SeeSnake Flatpack/Compact System robust genug ausgelegt, um bei Ihren täglichen Einsätzen absolut zuverlässig zu arbeiten. Die SeeSnake Flatpack und Compact Trommel ist mit s/w- oder Farbkamerakopf erhältlich. Der Monitor ist als s/w- oder Farbversion erhältlich.
Systemkomponenten
Das SeeSnake Flatpack/Compact Rohrinspektionssystem besteht aus folgenden drei Baugruppen: Kamerakopf, Trommel und Kamerasteuerung­seinheit. Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, die Aufgaben dieser Baugruppen näher kennen zu lernen.
1. Kamerakopf
Der Kamerakopf verfügt über eine regelbare Beleuchtung und ein kratzfestes Saphirfenster (Objektivträger). Dank des Edelstahlgehäuses ist die Kamera unempfi ndlich gegen wiederholte Stöße an die Wandungen von gusseisernen Rohren. Die Kamera ist bis zu einer Wassertiefe von 100 m wasserdicht.
LED - Leuchtdiode. Eine volltransistorisierte Beleuchtung, die im Gegensatz zu Glühlampen keinen empfi ndlichen Glühfaden hat. Die s/w SeeSnake Flatpack/Compact arbeitet mit roten LEDs. Bei der Farb-Flatpack/Compact werden helle weisse LEDs eingesetzt.
LED-Fenster - Ein wulstförmiger Ring aus Polykarbonat, der die LEDs abdeckt und vor Abrieb schützt.
Federbaugruppe - Edelstahlfeder und dazu gehörige Komponenten, mit denen die Kamera am Schubkabel befestigt wird. Sie stellt eine elastische Verbindung zwischen Kamera und Schubkabel her und schützt die im Innern der Feder liegenden Anschlüsse.
Sender - Ein 512 Hz Sender ist hinter dem Kamerakopf, innerhalb der Federbaugruppe montiert.
geschützt und es kann kein Wasser auf die Teppiche Ihrer Kunden gelangen. Der quecksilberfreie Schleifring in der Trommelnabe sorgt für eine rotierende elektrische Verbindung zwischen Trommel und Rahmen. Die kompakte Trommel ist mit einem Meterzähler ausgestattet (Anzeige in Zentimeterschritten). Die können den Zähler “nullen”, indem Sie den Monitor aus- und einschalten.
Gestell (nur Compact) - Die robuste, pulverbeschichtete Metallkonstruktion, an der Trommel und Monitor befestigt sind. Durch die ringförmigen Führungen am Gestell wird das Schubkabel in die Trommel geschoben und aus ihr gezogen.
Das Verbindungskabel wird in der Trommel aufgerollt und sorgt für die Verbindung zwischen Kameratrommel und Kamerasteuereinheit.
Verriegelungshülse - Befi ndet sich am Ende des Verbindungskabels (Abbildung 1) und sorgt für eine feste Verbindung zwischen CCU und Trommel.
HINWEIS: Beim Anschließen oder Lösen des Verbindungskabels von der CCU nur die Verriegelungshülse drehen! Durch Biegen oder Verdrehen der Anschlüsse in der Verriegelungshülse kann es zu vorzeitigem Defekt kommen.
3. Kamerasteuereinheit (CCU)
Sie versorgt die Kamera mit Strom, steuert die Helligkeit der Kamerabeleuchtung sowie einen eingebauten s/w oder Farbmonitor zum Betrachten des Bildes. Die CCU kann an jedes 230 V Wechselstromnetz oder an eine optionale aufl adbare Makita® Batterie angeschlossen werden. Batterie 14,4V: Bestell-Nr. 83407. Ladegerät 230V für Batterie Bestell-Nr. 84112. Bei der SeeSnake Compact kann der Monitor sowohl auf dem Gestell montiert bleiben, als auch zur besseren Beobachtung des Bildes demontiert werden.
Monitorabdeckung – Schützt den Monitor und die eingebaute Elektronik z.B. bei leichtem Regen vor dem Eindringen von Feuchtigkeit (Abbildung 2A).
Kippständer – Der Griff an der Vorderseite der Abdeckung kann als Kippständer benutzt werden, um den Bildschirm in die zum Betrachten der Aufnahmen optimale Position zu stellen (Abbildung 2B).
Sicherheitskabel - Edelstahlkabel im Innern der Feder zum Schutz vor Überdehnung und um zu gewährleisten, dass die Kameraanschlüsse nicht belastet werden, wenn die Kamera aus einem Rohr gezogen wird.
2. Trommel
Schubkabel - Endet unmittelbar hinter der Feder. Es ist mit einem stabilen Glasfaserkern versehen, der so steif ist, dass das Kabel über lange Entfernungen in das Rohr hineingeschoben werden kann, dabei aber so exibel ist, dass auch enge Windungen überwunden werden. Die Außenhaut des Kabels ist verschleißfest.
Kugelführungen (2) werden mit jedem System geliefert. Diese können separat bestellt werden.
Trommel - a) Flatpack: Das Schubkabel wird in einer gegen Rost und Beulen geschützten Trommel aufgewickelt, deren geschlossene Konstruktion verhindert, dass Wasser auf die Teppiche Ihrer Kunden gelangt. Das Kabel kann durch eine Öffnung in der Trommelmitte leicht eingeschoben und herausgezogen werden. b) Compact: Das Schubkabel befi ndet sich in der grauen, unter dem Gestell befestigten Trommel. Die Trommel ist gegen gegen Rost und Beulen
Rote Multifunktionstaste (Abbildung 3) – Diese Taste hat folgende Funktionen:
• EIN-/AUSSCHALTEN des Systems durch kurzes Drücken.
• Durchlaufen der Helligkeitseinstellungen der LED-Beleuchtung der Kamera bei gedrückter Taste.
• Drücken und ca. 1 Sekunde halten, um den Positionssender zu aktivieren.
LED-Anzeige – Die LED-Anzeige neben dem Monitor (Abbildung 4) zeigt folgende Betriebsbedingungen an:
• ROT: Ständiges Leuchten – Stromversorgung eingeschaltet
• ROT: Schnelles Blinken – Bei Batteriebetrieb wird eine zu niedrige Batterieladung angezeigt
• ROT: Blinken im S-O-S Morsecode (3x kurz-3x lang-3x kurz) - kein Videosignal vom Kamerakopf
• WEISS: Gleichmäßiges Blinken – Positionssender ist aktiv
• ROT: Schnelles Blinken – Beim Drücken der roten Multifunktionstaste werden Änderungen der Helligkeit der LED-Beleuchtung der Kamera angezeigt.
7
Page 9
SeeSnake Flatpack/Compact
Steuerung des Monitorbildes – Die Steuerung des Monitorbildes befi ndet sich vorne (s/w) bzw. unten auf der Rückseite (Farbe) (Abbildung 5).
Technische Daten
Rohrdurchmesserbereich: ................ 11/2” bis 6” (38 bis 150 mm)*
Max. Kabellänge: .................................................................... 30 m
Flatpack Trommel & Gestell Gewicht: ...................................... 8 kg
Compact Trommel & Gestell Gewicht: .................................... 11 kg
Flatpack Trommelmaße: ............................................ 61x19x69 cm
Compact Trommel & Gestell Maße: .......................... 41x50x41 cm
Flatpack Trommeldurchmesser: ............................................ 61 cm
Compact Trommeldurchmesser: ........................................... 41 cm
Stromquelle: ............ 230V/50 Hz oder 14,4 V Wechselstrom Akku
Kameratyp: ................................................ CCIR (s/w)/PAL (Farbe)
Schubkabeldurchmesser: ................................................... 6,8 mm
Kameragröße: .................................... 30 mm (Farbe); 25 mm (s/w)
Wasserdichtigkeit: ............................................................ bis 100 m
Monitor: .................................................. 5,5” s/w oder 5” Farb-LCD
* Optimale Leistung bei 40-100 mm Rohren, 90° Biegungen ab 50 mm
Betriebsumgebung
Temperatur: ............................................................... 0°C bis 40°C
Höhe über Meeresspiegel: ........................................... Bis 2000 m
Überspannung: ....... Installationskategorien II (1500V Phase/Erde)
Umweltverschmutzungsgrad: ....................................................... 2
Lagertemperatur: .....................................................-20°C bis 60°C
Feuchtigkeit: ................................. 30-90% relative Luftfeuchtigkeit
Vorbereitung und Betrieb
Vorbereiten der Ausrüstung
Die Trommel so aufstellen, dass sich das Schubkabel beim Einführen der Kamera in die Rohrleitung frei bewegen kann. Die CCU so aufstellen, dass man den Bildschirm beim Einführen der Kamera gut einsehen kann. Um bei grellem Licht Blendung zu vermeiden, den Bildschirm nicht in Richtung der Lichtquelle aufstellen. Bei Verwendung einer optionalen Batterie kann man die CCU auf ihren hinteren Stützen aufstellen (Abbildung 6). Ebenso kann man den Griff an der Vorderseite der Monitorabdeckung als Kippständer verwenden (Abbildung 2B). Hierzu die Verriegelung in Richtung des Handgriffs ziehen und den Handgriff nach unten bis unter die CCU kippen.
Anschlüsse
Mit dem mitgelieferten Wechselstromadapter die CCU an das Stromnetz anschließen. Nur ein abnehmbares Netzkabel der Klasse II IEC 60320 und einen im Land, in dem das Gerät benutzt wird, zugelassenen Stecker benutzen. Auf Wunsch kann auch eine aufl adbare Makita 14,4 V Batterie in das Batteriegehäuse auf der Rückseite der Einheit eingesetzt werden (Abbildung
7). Nur die Makita and 1434 sind für den Einsatz mit diesem System zugelassen.
HINWEIS: Die Batterie kann nicht in der CCU aufgeladen werden, zum Aufl aden muss die Batterie aus der CCU entfernt werden. Verwenden Sie nur das vom Batteriehersteller empfohlene Ladegerät.
®
Batterie Modell-Nr. 1422 (RIDGID Best.-Nr. 83407), 1433
Das Verbindungskabel von der Halterung am Gestell abwickeln und den Stecker in die entsprechende Buchse in der CCU einstecken. Zum Verbinden der Stecker den Stecker, des Anschlusskabels so positionieren, dass der rote Pfeil nach oben weist, den Stecker gerade hineinstecken und die Verriegelungshülse aufschrauben.
Wenn sich der Stecker nicht leicht einschieben lässt, richten Sie den Führungsstift am Stecker des Verbindungskabels entsprechend der Führung in der Buchse an der CCU aus.
HINWEIS: Nur die äußere Sicherungshülse festdrehen! Niemals den innen liegenden Stecker biegen oder verdrehen! Biegen oder Verdrehen des innen liegenden Steckers führt zu vorzeitigem Defekt. Beim Lösen des Steckers können Sie ihn nötigenfalls etwas hin- und herbewegen, aber niemals biegen oder verdrehen.
HINWEIS (Flatpack): Beim Bewegen oder Transportieren des Systems muss das Verbindungskabel von der CCU entfernt werden.
Betrieb
Zum EINSCHALTEN der Stromversorgung die rote Taste auf der CCU kurzzeitig drücken (Abbildung 3). Nach einigen Sekunden sollten Sie ein Bild auf dem Monitor sehen. Ist dies nicht der Fall, kontrollieren Sie, ob der Monitor eingeschaltet ist. Zum AUSSCHALTEN des Systems die rote Taste kurz drücken. Den Kamerakopf an den Rohreintritt bringen und ungefähr 1 m einführen, dann je nach Bedarf die Kamerabeleuchtung einstellen. Zum Einstellen der Kamerabeleuchtung die rote Multifunktionstaste drücken und festhalten. Nach ungefähr 4 Sekunden beginnt die LED Anzeige auf der CCU schnell zu blinken. Dies zeigt, dass die LED-Beleuchtung der Kamera die verschiedenen Helligkeitsstufen durchläuft. Wenn man ein klares Bild vom Innern der Rohrleitung erhält, die rote Taste loslassen. Bei Bedarf kann man auch über den Monitor die Bildeinstellung optimieren.
HINWEIS: Das System sollte stets ein scharfes Bild ohne Rauschen oder Linien erzeugen. Unter extrem kalten Bedingungen kann es manchmal einen Moment dauern, bis sich der Monitor ausreichend erwärmt hat, um ein einwandfreies Bild zu liefern.
Videoaufnahme: Wenn das Verbindungskabel angeschlossen ist, dient die Videobuchse als “Video OUT”. Wenn das Verbindungskabel nicht angeschlossen ist, dient die Videobuchse als “Video IN”.
Die Arbeit vor Ort
Mit griffi gen, gummibeschichteten Handschuhen lässt sich die Kamera fast immer weiterschieben. Bei einem verschmutzten Schubkabel hat man
dann einen festeren Griff, außerdem verhindern die Handschuhe schmutzige Hände.
Die richtige Aufstellung des Systems erleichtert das Einführen des Kabels und man spart Zeit, außerdem verringert sich das Risiko der Beschädigung des Systems.
Den Monitor so aufstellen, dass er sicher steht und beim Einführen der Kamera beobachtet werden kann. Eine gute Position be ndet sich
unmittelbar neben der Revisions- oder Eintrittsöffnung.
Die Trommel ungefähr 1 m von der Eintrittsstelle entfernt aufstellen. Man hat dann ausreichend Kabellänge zum Anfassen zur Verfügung und es liegt kein überschüssiges Kabel auf dem Boden.
8
Page 10
SeeSnake Flatpack/Compact
Beim Einschieben des Kabels muss sich die Hand am Ende von jedem Hub so nah wie möglich am Eintritt befi nden (Abbildung 8). Steht man zu
weit von der Eintrittsstelle entfernt, kann sich das Kabel vor der Eintrittstelle krümmen und dabei beschädigt werden. (Abbildung 9).
Biegt man das Kabel über scharfe Kanten an der Eintrittsstelle, kann es beschädigt werden. Äußerst vorsichtig sein und unbedingt vermeiden, dass
das Schubkabel über scharfe Kanten gebogen wird. Das Schubkabel kann dadurch beschädigt werden und alle Bediener sollten hierauf hingewiesen werden. Wenn sich die Kamera nicht weiterschieben lässt, die KAMERA NICHT GEWALTSAM SCHIEBEN! Gibt es eine andere Eintrittsstelle, sollte man es dort versuchen oder man lässt Wasser in das Rohr laufen, wie nachstehend erläutert.
HINWEIS: Die Hände sollten sich nah an der Leistungsöffnung befi nden. Das Kabel NICHT am Rand einer Eintrittsöffnung einklemmen und weiterschieben.
Bei der Inspektion sollte nach Möglichkeit Wasser durch das Rohr laufen.
Dadurch bleibt das System sauberer und die Kamera kann bei geringer Reibung deutlich weiter eingeführt werden. Auch der Boden des Rohrs lässt sich so leichter lokalisieren. Hierzu mit einem Schlauch eine geringe Menge Wasser in das Rohr fl ießen lassen oder von Zeit zu Zeit eine in das Abfl ussrohr führende Toilettenspülung betätigen. Sollten Sie durch das Wasser eine wichtige Stelle nicht richtig einsehen können, das Wasser zeitweise abstellen.
Bei der Überprüfung eines Rohrs muss in den Krümmungen normalerweise etwas mehr Druck ausgeübt werden. Ziehen Sie in diesen
Fällen die Kamera ungefähr 10-15 cm vom Bogen zurück und schieben sie dann schnell nach vorn. Die Kamera kann auf diese Weise mit geringem Kraftaufwand schubweise durch einen Bogen manövriert werden. Gehen Sie so vorsichtig wie möglich vor, und drücken Sie die Kamera nicht mit Gewalt durch einen Rohrbogen. Nach einer gewissen Praxis erkennen Sie, dass man einen Rohrabschnitt am besten untersucht, indem man die Kamera schnell hindurch schiebt und dann langsam und gleichmäßig zurückzieht. Beim Ziehen lässt sich die Kamera leichter kontrollieren als beim Schieben.
Ist die Kamera in der Rohrleitung, kann man durch entsprechende Einstellung von Kontrast und Helligkeit des Bildschirms, sowie mit dem Licht-Dimmer die Bildqualität optimieren. Dies ist besonders wichtig, wenn
Ihr Kunde die Arbeiten beaufsichtigt und wenn Aufzeichnungen gemacht werden.
Beseitigen Sie Hindernisse nicht mit dem Kamerakopf! Dies kann zu einem vorzeitigen Defekt Ihres Kamerakopfes führen. Die SeeSnake™ ist ein Diagnosegerät zum Erkennen von Problemen. Zur Durchführung von Reparaturen müssen andere Werkzeuge benutzt werden. Das Diagnosegerät darf niemals zur Beseitigung von Hindernissen benutzt werden.
Das System kann durch mehrere 45° und 90° Bögen und Abzweigungen (von 50 mm Durchmesser) eingeführt werden. Schieben Sie es jedoch nicht gewaltsam durch einen Siphon oder eine T-Abzweigung, wenn Sie auf größeren Widerstand stoßen.
Vermeiden Sie bei T-Eintrittsstellen ein Zurückfallen der Kamera. Sie könnte hierbei stecken bleiben.
Achten Sie darauf, dass bei eingeschaltetem System die Kamera nicht auf die Sonne oder eine starke Lichtquelle gerichtet ist. Wenn man die
Kamera auf die Sonne oder eine starke Lichtquelle richtet, kann der Bildsensor beschädigt werden.
ACHTUNG! Der Kamerakopf kann HEISS werden! Nach Beendigung der Inspektion oder bei längeren Pausen während einer Untersuchung muss das System ausgeschaltet werden. Be ndet sich die Kamera in einer
Rohrleitung oder einem abgeschlossenen Raum, staut sich Wärme. Hierdurch kann der Kamerakopf überhitzt werden und es erscheinen verschwommene Linien auf dem Monitor. In diesem Fall das System ausschalten, die Kamera aus dem Rohr (oder dem abgeschlossenen Raum) ziehen, und den Kamerakopf 10 bis 15 Minuten abkühlen lassen. Man kann den Kamerakopf auch durch das Einlaufen von Wasser in das Rohr kühlen. Immer mit einer möglichst geringen Helligkeit arbeiten, um eine übermäßige Erwärmung zu vermeiden und die Bildqualität zu optimieren.
Kontrollieren Sie vor dem Einführen, ob das Saphirfenster sauber ist. Einige Anwender berichten, dass ein dünner Film eines Reinigungsmittels auf dem Objektiv das Anhaften von Fett verhindert. Nutzen Sie bei Bedarf in der Leitung stehendes Wasser, um die Vorderseite der Kamera durch Hin- und Herbewegen im Wasser zu reinigen.
Nutzen Sie die Beleuchtung, um sich laufend zu vergewissern, wohin sich die Kamera bewegt. Wenn Sie eine Rohrleitung mit reduzierter
Helligkeit besser untersuchen können, gehen Sie dennoch von Zeit zu Zeit auf die maximale Helligkeit über, um die Leitung vor der Kamera besser auszuleuchten. Achten sie auf Hindernisse, wie zusammengefallene Rohrabschnitte oder verhärtete Ablagerungen, die ein Zurückziehen der Kamera verhindern könnten.
Denken Sie beim Einführen des Kamerakopfs in die Rohrleitung daran, dass es bei einer Änderung der Rohrmaterialien erforderlich sein kann, die Beleuchtung anders einzustellen, um ein optimales Bild zu erhalten.
So erfordert z.B. ein Rohr aus weißem PVC eine geringere Helligkeit als ein Metallrohr. Mit zunehmender Erfahrung erkennt der Bediener, dass durch eine richtig eingestellte Helligkeit Probleme in einer Rohrleitung besser zu lokalisieren sind. Immer mit einer möglichst geringen Helligkeit arbeiten, um eine übermäßige Erwärmung zu vermeiden und die Bildqualität zu optimieren.
Vor dem Einbringen der Kamera in das Rohr den Kunden fragen, was sich in der Rohrleitung befi ndet oder wozu das Rohr verwendet wird. Meiden Sie Rohrleitungen mit aggressiven Lösemitteln, Chemikalien, einer elektrischen Ladung oder hoher Temperatur.
Transport & Lagerung
Nach Möglichkeit die Flatpack Trommel beim Transport und Einsatz auf den Rücken legen. Ist nicht genügend Platz vorhanden, um das System auf den Rücken zu legen, die Trommel aufstellen und das Gestell mit einem Gurt oder Strick sicher am Fahrzeug befestigen. Das Verbindungskabel von der CCU trennen und es locker um die entsprechenden Haken an der Trommel wickeln. Die Compact Trommel sollte sowohl beim Transport als auch während des Einsatzes auf den Füßen stehen. Ist nicht genügend Platz vorhanden, um das System auf die Füße zu stellen, die Trommel aufstellen und das Gestell mit einem Gurt oder Strick sicher am Fahrzeug befestigen. Der Monitor kann auf dem Gestell oder daneben platziert werden. Wenn das System getrennt transportiert oder gelagert werden soll, lösen Sie das Verbindungskabel vom Monitor und wickeln es fest um die Haken am Gestell der Trommel. Lagern Sie das System kühl und trocken. Flatpack: Kamerakopf und Federbaugruppe können zwischen Einsätzen im Flatpack Kegel gelagert werden. Wird das Flatpack System 7 Tage oder länger nicht benutzt, bewahren Sie den Kamerakopf in der Trommel auf. Um die Kamera in der Trommel unterzubringen, drücken Sie sie herunter, während Sie den Konus hochziehen.
9
Page 11
SeeSnake Flatpack/Compact
Wartung und Reinigung Vorbeugende Wartung
Kamerakopf
1. Der Kamerakopf benötigt wenig Wartung. Lediglich der LED-Ring und das Saphirfenster müssen sauber gehalten werden. Die Reinigung des Kamerakopfes bis zur (aber nicht einschließlich) CCU mit weicher Nylonbürste, mildem Reinigungsmittel, Lappen und Schwamm durchführen.
2. Zum Reinigen der Kamera keine Kratzwerkzeuge verwenden, da sie diese Bereiche permanent zerkratzen können.
Zum Reinigen des Systems NIEMALS LÖSUNGSMITTEL VERWENDEN.
Substanzen wie Azeton oder andere aggressive Chemikalien führen zu Rissen im LED-Ring, wodurch die Wasserdichtigkeit leiden kann.
3. Je öfter Sie das System einsetzen, umso mehr werden Sie davon überrascht sein, dass die Ausleuchtung durch Kratzer auf dem LED-Ring kaum beeinfl usst wird. Verwenden Sie kein Schleifpapier, um Kratzer auf dem LED-Ring zu entfernen, da auch hierdurch die Wasserdichtigkeit des Gehäuses leiden kann.
4. Die Lebensdauer der Kamera wird erheblich verlängert, wenn man keine Hindernisse in der Rohrleitung damit entfernt.
Federbaugruppe
Die meisten Fremdkörper sammeln sich in der Federbaugruppe an. Im Innern der Feder befi ndet sich die Verbindung zwischen Schubkabel und Stecker. Bleiben scharfe Teile oder aggressive Chemikalien für längere Zeit in diesem Bereich, führt dies zum Verschleiß der entsprechenden Bauteile. Zur Überprüfung dieses Bereichs die Feder so weit auseinanderziehen, wie die internen Sicherheitskabel es zulassen. Zur Reinigung die auseinander gezogene Feder in einem Behälter mit warmen Wasser und milden Reinigungsmittel hin und herbewegen.
FEHLERBEHEBUNG
PROBLEM WAHRSCHEINLICHE FEHLERURSACHE
Gestörtes oder verstüm­meltes Videobild
Beleuchtung, aber kein Bild
Kein Bild, keine Beleuchtung
Bild, aber keine Beleuchtung
Weißer Bildschirm Kamera zu hellem Licht ausgesetzt
Bildrauschen ­vertikale Streifen auf dem Bildschirm
Symbollegende
Warnsymbol
Videoein-/-ausgang
Störung/Fehler an Kamera, Kabel oder CCU SeeSnake Verbindungskabel bei VCR­Wiedergabe angeschlossen
Kontrast- und/oder Helligkeitseinstellung des Monitors zu niedrig Unterbrechung der Bildträgerleitung (Pin/ Buchse 3) zwischen Kamera und CCU Störung/Fehler an Kamera oder CCU
CCU oder Monitor nicht eingeschaltet SeeSnake Verbindungskabel nicht richtig eingesteckt oder Wackelkontakt im System Störung/Fehler in irgendeiner Baugruppe
Dimmer heruntergedreht Störung/Fehler im Kamerakopf, LED-Teil
Kontrast/Helligkeit falsch eingestellt Kamerakopf überhitzt
Schubkabel, Trommel
Schubkabel und Trommel erfordern praktisch keine Wartung. (Selbstverständ­lich hat ein sauberes System eine längere Lebensdauer und macht einen besseren Eindruck auf Ihre Kunden.) Es ist jedoch wichtig, das Schubkabel sauber zu halten, um Risse oder andere Schäden zu erkennen. Ein sauberes Kabel lässt sich leichter greifen und einführen.
HINWEIS: Beim Aufwickeln des Schubkabels in die Trommel, sollten Sie es zur Reinigung durch einen in der Hand gehaltenen Putzlappen laufen lassen.
Füllen Sie die Compact Trommel nicht mit Wasser, da durch das zusätzliche Gewicht der interne Schleifring beschädigt werden kann.
Kamerasteuerungseinheit
Wischen Sie die CCU mit einem feuchten Tuch ab. Reinigen Sie den Bildschirm mit ein wenig Fensterputzmittel und einem weichen, fusselfreien Tuch. Bildschirmreiniger, die man in den meisten Computer- oder Bürozubehörgeschäften kaufen kann, reinigen nicht nur den Bildschirm, sondern verhindern auch Staubablagerungen. Lassen Sie die CCU niemals fallen und schützen Sie sie vor Stößen.
Kein Videosignal
Externe Stromversorgung (14-16 V Gleichstrom)
Ein-/Ausschalter
LED Stromversorgung eingeschaltet
Tag-/Nacht-Schalter
Batterieanzeige
Sender deaktiviert
Sender aktiviert (LED)
Dimmer Status
Bildumkehrung
10
Page 12
FR
SeeSnake Flatpack/Compact
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT! Lisez attentivement ces instructions et le guide de sécurité
qui les accompagne avant d’utiliser cet appareil. Si vous avez des questions sur l’un ou l’autre aspect relatif à l’utilisation de cet appareil, contactez votre distributeur RIDGID.
L’incompréhension et le non-respect de toutes les instructions peuvent provoquer une électrocu­tion, un incendie et/ou des blessures corporelles graves.
SeeSnake Flatpack/Compact
2. N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur est hors service. Tout outil ne pouvant être commandé au moyen de son interrupteur est dangereux et doit être réparé.
Service
1. L’entretien de l’outil doit être confi é exclusivement à des réparateurs qualifi és. Tout entretien ou réparation effectué par du personnel non qualifi é peut entraîner des blessures.
2. Pour la réparation d’un outil, n’utilisez que des pièces de rechange identiques. Suivez les instructions décrites à la section de ce mode d’emploi relative à l’entretien. L’utilisation de pièces non autorisées ou le non-respect des instructions d’entretien peut occasionner un risque d’électrocution ou de blessure.
3. Débranchez le produit de la prise de courant, enlevez la batterie et adressez-vous à du personnel d’entretien qualifi é dans l’une des situations suivantes: a) lorsque le cordon ou la prise de courant est endommagé(e); b) si du liquide ou un objet a pénétré à l’intérieur de l’appareil; c) si l’appareil ne fonctionne pas correctement alors que les instructions
d’utilisation sont respectées; d) en cas de chute ou de dégât quelconque de l’appareil; e) si vous notez d’importants changements dans les performances de
l’appareil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS DANS UN ENDROIT SUR!
Sécurité électrique
L’outil est résiste aux projections d’eau uniquement lorsque l’écran de protection du moniteur est mis en place. Evitez toute exposition prolongée à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électrique augmente le risque d’électrocution. Veillez à éviter tout contact direct de la batterie avec de l’eau. Protégez l’adaptateur secteur contre l’humidité.
Précautions relatives aux piles
1. Utilisez uniquement des piles de type et de taille spécifi és.
2. Veillez à installer la pile en respectant la polarité adéquate indiquée dans le compartiment pour piles.
3. Rechargez les piles avec les chargeurs prévus par le fabricant des piles. L’emploi d’un chargeur inadapté peut entraîner une surchauffe et une défaillance des piles.
4. Mettez correctement les piles au rebut. L’exposition des piles à des températures élevées peut entraîner une explosion. Ne les jetez pas au feu. Certains pays appliquent des règlements sur la mise au rebut des piles. Il convient donc de respecter les réglementations applicables.
Sécurité des personnes
Assurez-vous que la canalisation à inspecter ne soit pas chargée électriquement ou « sous tension »! Des circuits de mise à la terre peuvent parfois utiliser des tuyaux en fonte comme conducteur de retour, entraînant ainsi leur charge électrique. Si vous pensez qu’un tuyau est sous tension, faites-le contrôler par un électricien qualifi é avant d’y insérer la caméra. Comme les sections de tuyau jointes à l’aide de connexions blindées sans plot ou les joints de compression peuvent être isolés électriquement, veillez à contrôler les tuyaux à inspecter sur toute la longueur.
Dans toute correspondance, mentionnez toutes les informations indiquées sur la plaque signalétique de l’appareil, y compris le numéro de modèle, le voltage et le numéro de série.
Consignes de sécurité spécifi ques
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTION AVANT D’UTILISER CE PRODUIT.
L’incompréhension et le non-respect du contenu de ce mode d’emploi peuvent provoquer une électrocution, un incendie et/ou des blessures corporelles graves. En cas de doute, contactez votre distributeur. Lisez et suivez les consignes de sécurité fi gurant sur l’équipement! Prenez connaissance de l’emplacement et des fonctions de toutes les commandes avant d’utiliser le système.
Sécurité de l’outil
1. Les rallonges électriques ne sont pas recommandées, sauf si elles sont raccordées à un interrupteur PRCD situé dans des boîtiers ou coffrets électriques.
2. N’immergez pas l’unité dans l’eau. La pénétration d’eau dans les logements augmente le risque d’électrocution.
3. Seuls la tête de caméra et le câble sont étanches. Le moniteur résiste aux projections d’eau uniquement lorsque son écran de protection est fermé et quand l’unité fonctionne sur batterie. N’exposez pas l’adaptateur secteur à l’humidité. Le moniteur ne peut pas être exposé à la pluie ou placé dans de l’eau stagnante.
4. ATTENTION! La tête de caméra peut chauffer! Eteignez la caméra lorsqu’elle n’est pas utilisée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS DANS UN ENDROIT SUR!
Utilisation et entretien de l’outil
1. Transportez toujours le SeeSnake Flatpack/Compact avec l’écran de protection du moniteur fermé.
Description, équipement standard et spécifi cations
Description
L’équipement comprend la tête de caméra et le câble de poussée du système d’inspection SeeSnake Flatpack/Compact, enfermés dans un tambour en
11
Page 13
SeeSnake Flatpack/Compact
plastique moulé, ainsi qu’une unité de contrôle de caméra (CCU) résistant aux projections d’eau. Le CCU possède un moniteur intégré noir et blanc ou couleur de haute résolution et peut être alimenté à partir de son adaptateur secteur inclus ou d’une batterie rechargeable en option. La caméra d’inspection de SeeSnake Flatpack/Compact constitue l’outil idéal pour examiner des conduites d’évacuation de 40 à 150 mm. Sa tête de caméra montée sur ressort peut négocier de nombreux coudes à 90° (50 mm) et son câble de poussée est suffi samment souple pour passer dans des coudes, mais assez rigide pour pousser la tête de caméra sur une distance de 30 m.
Le SeeSnake Flatpack/Compact est fourni avec un transmetteur 512 Hz qui permet de localiser avec exactitude le problème à l’intérieur d’une canalisation. Comme tous les systèmes SeeSnake, le SeeSnake Flatpack/
Compact a été conçu et testé pour garantir un fonctionnement fi able et optimal pour les types de travaux que vous rencontrez quotidiennement. Les tambours SeeSnake Flatpack et Compact sont disponibles avec une tête de caméra noir et blanc ou couleur. Le moniteur est disponible en noir et blanc ou couleur.
Composants du système
Le système d’inspection SeeSnake Flatpack/Compact est constitué des trois assemblages secondaires suivants: la tête de caméra, le tambour et l’unité de contrôle de caméra. Consacrez un moment à apprendre les fonctions de chacun de ses composants avant utilisation.
1. Tête de caméra
La tête de caméra est composée de diodes réglables et d’une lentille très résistante aux rayures (Lens Port). En association avec le blindage en acier inoxydable, la tête de caméra peut résister à des chocs répétés à l’intérieur de tuyaux en fonte. La caméra est prévue pour résister à une profondeur d’eau de 100 m.
Tambour - a) Flatpack: le tambour résistant à la rouille et aux déformations abrite le câble de poussée, et sa conception étanche empêche les eaux souillées de salir les lieux d’inspection. L’ouverture centrale du tambour facilite l’avancement et le retrait du câble de fi bres optiques. b) Compact: le câble de poussée est stocké dans un tambour gris moulé, en dessous du cadre. Le tambour à l’épreuve de la rouille et des déformations empêche l’eau souillée de salir les lieux d’intervention (chez le client). La bague glissante à l’intérieur du tambour de stockage fournit une connexion électrique rotative entre le tambour et le châssis. Le tambour Compact est muni d’un compteur de métrage (affi chage par incréments de 1 cm). Vous pouvez réinitialiser le compteur en allumant, puis en éteignant le moniteur.
Châssis (Compact seulement) - Structure métallique peinte robuste qui relie le dévidoir au pack moniteur. Les arceaux guides montés sur le châssis assurent le guidage du câble de poussée enroulage/déroulage.
Le câble d’interconnexion se range sur le dévidoir et assure le raccordement entre le dévidoir de la caméra et l’unité de contrôle de la caméra.
Manchon de verrouillage - Situé à l’extrémité du câble d’interconnexion (Figure 1), ce manchon assure une connexion solide entre l’unité de contrôle de caméra (CCU) et le dévidoir.
REMARQUE: Lors du branchement ou du débranchement du câble de connexion avec la CCU, tournez uniquement le manchon de verrouillage. Une fl exion ou une torsion des connecteurs compris à l’intérieur du manchon risque d’entraîner une panne du système.
DEL - Diode électroluminescente. Lampe à semi-conducteur qui, à l’inverse
d’une lampe à incandescence, ne possède pas de fi lament fragile. Le SeeSnake Flatpack/Compact noir et blanc utilise des DEL rouges, tandis que le Flatpack/Compact couleur utilise des diodes blanches.
Glace de protection des DEL - Anneau en polycarbonate qui recouvre les DEL et les protège contre l’abrasion.
Ensemble du ressort - Ressort souple en acier inoxydable et composants associés reliant la caméra au câble de poussée. Ce système assure une transition souple de la caméra vers le câble de poussée et protège les connexions au sein du ressort.
Transmetteur - Un transmetteur de 512 Hz est installé à l’intérieur de l’ensemble du ressort, derrière la tête de caméra.
Câble de sécurité - Câble en acier inoxydable placé à l’intérieur de l’ensemble du ressort le protégeant d’une extension exagérée et évitant les contraintes sur les connecteurs de la caméra lorsque celle-ci est retirée d’un tuyau.
2. Tambour
Câble de poussée - ce câble se termine directement à l’arrière du ressort. Il possède un noyau de haute résistance en fi bres de verre qui s’avère suffi samment rigide pour permettre une poussée sur de longues distances et suffi samment souple pour négocier des courbes prononcées. La solide gaine extérieure résiste à l’abrasion.
2 guides de centrage sont inclus avec chaque système. Vous pouvez les acheter séparément.
3. Unité de contrôle de caméra (CCU)
Cette unité fournit l’alimentation au dévidoir de la caméra, contrôle l’intensité lumineuse et est pourvue d’un moniteur noir et blanc/couleur intégré pour la visualisation des images. La CCU peut être alimentée par une source alternative de 230 Volts ou une batterie rechargeable Makita Chargeur 230 Volts pour batterie: 84112. Pour le SeeSnake Compact, le moniteur écran peut être laissé monté ou retiré du châssis afi n d’améliorer votre vision sur l’écran.
Ecran de protection du moniteur – Préserve le moniteur et les circuits électroniques internes contre l’humidité (Figure 2A).
Support d’inclinaison – La poignée frontale fi xée à l’écran de protection du moniteur agit également en tant que support d’inclinaison pour le positionnement du moniteur suivant un angle optimal du visualisation (Figure 2B).
Bouton rouge multifonction (Figure 3) – Ce bouton assure les fonctions suivantes:
• Enfoncement et relâchement rapide pour allumer/éteindre le système.
• Enfoncement et maintien dans cette position pour effectuer un cycle de réglages de luminosité de l’éclairage DEL de la caméra.
• Enfoncement et maintien durant environ 1 seconde pour activer le transmetteur en direct.
Indicateur DEL – L’indicateur DEL situé à proximité du moniteur (Figure 4) signale les conditions suivantes de fonctionnement:
• ROUGE: Lumière continue – Le système est allumé
®
en option. Batterie 14,4 V: code 83407.
12
Page 14
SeeSnake Flatpack/Compact
• ROUGE: Flash rapide – Indication d’état de décharge de la batterie lors de l’utilisation du module optionnel de batterie
• ROUGE: Flash du code SOS en Morse (3 courts, 3 longs, 3 courts) – absence de signal vidéo depuis la tête de caméra
• BLANC: Clignotement en continu – le transmetteur en direct du SeeSnake est actif
• ROUGE: Clignotement rapide – Lors de l’enfoncement du bouton rouge multifonctions, indication de modifi cations du niveau de luminosité de l’éclairage DEL de la caméra.
Commandes de réglage de l’image – Les commandes de réglage de l’écran sont localisées soit en bas à l’avant de l’écran (noir et blanc) soit en bas à l’arrière de l’écran (couleur) (Figure 5).
Caractéristiques
Capacité de la canalisation: ...................................... 38 à 150 mm*
Longueur de câble maximale: ................................................ 30 m
Poids du dévidoir Flatpack et du châssis: ................................ 8 kg
Poids du dévidoir Compact et du châssis: .............................. 11 kg
Dimensions du dévidoir Flatpack: .......................... 61 x 19 x 69 cm
Dimensions du dévidoir Compact et du châssis: ... 41 x 50 x 41 cm
Diamètre du tambour Flatpack: ............................................. 61 cm
Diamètre du tambour Compact: ............................................ 41 cm
Source d’alimentation: .............. Batterie rechargeable 230V/50 Hz
.................................................................................. ou 14,4 V CC
Type de caméra: ....................... CCIR (noir et blanc)/PAL (couleur)
Diamètre du câble de poussée: .......................................... 6,8 mm
Taille de la caméra: ........... 30 mm (couleur); 25 mm (noir et blanc)
Evaluation de la profondeur: ....................... Etanche jusqu’à 100 m
Moniteur: ......................... Affi chage LCD 5,5 pouces (noir et blanc)
.......................................................................et 5 pouces (couleur)
* Performances optimales dans des canalisations de 40 à 100 mm, avec des
coudes de 90° sur au moins 50 mm
Environnement de fonctionnement
Température: ................................................................ 0°C à 40°C
Altitude: ....................................................................... 2 000 m max
Transient:
Survoltage: ......... Installation Categories II (1 500 V phase à terre)
Degré de pollution: ....................................................................... 2
Température de stockage: ........................................ -20°C à 60°C
Humidité: ......................................................................... 30 à 90%
Installation et fonctionnement
Installation de l’équipement
Placez le tambour de manière à ce que le câble de poussée soit facile à manier en poussant la caméra dans la conduite à inspecter. Installez la CCU de manière à ce que le moniteur puisse être aisément observé lors de l’enfoncement de la caméra. Dans les endroits fortement éclairés, dirigez le moniteur à l’écart des sources lumineuses éblouissantes pour réduire les réverbérations. La CCU peut être inclinée pour reposer sur ses supports arrière lorsqu’un module optionnel de batterie est installé (Figure 6). La poignée frontale fi xée au moniteur peut également être utilisée en tant que support d’inclinaison (Figure 2B). A cette fi n, tirez le levier de dégagement vers la poignée et inclinez la poignée vers le bas et par-dessous la CCU.
Raccord
Raccordez la CCU à une prise de courant secteur à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. Utilisez uniquement un cordon d’alimentation détachable classe II IEC 60320 avec une prise approuvée pour le pays où l’appareil est utilisé. Si vous le souhaitez, vous pouvez également installer une batterie rechargeable Makita de 14,4 V dans le compartiment de batterie situé à l’arrière de l’unité (Figure 7). Seules les batteries Makita
83407), 1433 et 1434 peuvent être utilisées avec ce système.
REMARQUE: La CCU ne recharge pas la batterie; celle-ci doit être enlevée de la CCU pour la recharge. Utilisez uniquement le chargeur spécifi é par le fabricant des batteries.
Déroulez le câble d’interconnexion hors de son support sur le châssis et branchez son connecteur dans le connecteur adapté de la CCU. Pour raccorder les connecteurs, positionnez le connecteur du câble d’interconnexion de telle sorte que la fl èche rouge soit orientée vers le haut, enfoncez le connecteur en ligne droite et serrez le manchon de verrouillage. Si le connecteur ne s’enfonce pas aisément, alignez la broche de guidage du connecteur de câble d’interconnexion sur la prise femelle du connecteur de la CCU.
REMARQUE: Ne tordez que le manchon extérieur de verrouillage! Ne pliez ou ne tordez jamais le connecteur interne! La fl exion ou la torsion du connecteur interne entraîne des pannes prématurées. Lors de la déconnexion, vous pouvez le cas échéant remuer légèrement le connecteur, mais sans le plier ou le tordre.
REMARQUE (Flatpack): Le câble d’interconnexion doit être déconnecté de la CCU lors du déplacement ou du transport du système.
Fonctionnement
Enfoncez et relâchez le bouton rouge situé au dos de la CCU (Figure 3) pour mettre le système sous tension. Normalement, une image apparaît sur le moniteur après quelques secondes. Si ce n’est pas le cas, vérifi ez si l’interrupteur du moniteur est allumé. Pour mettre le système hors tension, enfoncez et relâchez rapidement le bouton rouge. Placez la caméra dans la canalisation à inspecter et poussez-la d’environ 1 mètre, puis réglez l’éclairage de la caméra le cas échéant. A cette fi n, enfoncez le bouton multifonctions rouge et maintenez-le enfoncé. Après quatre secondes environ, l’indicateur DEL de la CCU commence à clignoter rapidement. Ce signal indique que les éléments DEL de l’éclairage effectuent un cycle de niveaux de luminosité. Dès que l’image à l’intérieur du tuyau apparaît clairement, relâchez le bouton rouge. Au besoin, vous pouvez ajuster les réglages d’image du moniteur pour améliorer encore la qualité de l’image.
REMARQUE: Le système doit toujours fournir une image précise exempte de lignes et de parasites. Parfois, dans des conditions de froid extrêmes, le moniteur peut demander un certain temps pour chauffer suffi samment pour offrir la meilleure image possible.
Enregistrement vidéo: Quand le cordon d’interconnexion est connecté, la prise vidéo sert de sortie vidéo. Quand le cordon d’interconnexion n’est pas connecté, la prise vidéo sert d’entrée vidéo.
Sur le lieu de travail
La caméra peut être poussée davantage dans le tuyau si vous portez des gants antidérapants en caoutchouc. Il est dans ce cas plus facile d’avoir
une bonne prise sur le câble de poussée. De plus, les gants protègent les mains des salissures.
®
référence 1422 (modèle RIDGID
13
Page 15
SeeSnake Flatpack/Compact
Un positionnement correct de l’équipement et une poussée adéquate font gagner du temps, optimalisent le confort et minimisent les risques d’endommagement de l’équipement.
Installez le moniteur sur un plan stable, d’où il peut être observé tout en poussant la caméra. Le bon emplacement se situe juste à côté du point de
nettoyage ou d’introduction.
Placez le tambour à environ 1 mètre du point d’introduction. Ceci permet d’avoir suffi samment de câble à saisir et permet de développer un effort sans que le mou du câble ne traîne sur le sol.
Lors de l’enfoncement, le mouvement d’avance doit être le plus près possible du point d’introduction (Figure 8). Une position trop éloignée vers
l’arrière, avec un excès de câble entre vos mains et le point d’introduction, peut entraîner le repli sur lui-même du câble à l’extérieur du point d’introduction et l’endommager (Figure 9).
Plier le câble de poussée contre le bord aigu du point d’introduction peut provoquer sa cassure. Il convient de faire très attention à réduire le
risque de fl exion du câble de poussée contre des arêtes vives. Des ruptures de câble pourraient en résulter, tous les opérateurs doivent en être conscients. NE FORCEZ PAS LA CAMERA si elle ne semble plus vouloir avancer! Si une autre entrée est disponible, essayez-la ou laissez couler de l’eau dans al conduite comme cela est expliqué plus loin.
REMARQUE: Les mains doivent être proches de l’ouverture de la conduite. Ne saisissez PAS le câble sur l’arête d’une entrée et ne continuez pas le poussez.
Essayez toujours de faire s’écouler de l’eau dans le sens d’introduction de la caméra.
Ceci permet de garder le système nettement plus propre et pousser le câble sensiblement plus loin avec moins de friction. Ceci vous permet également de localiser le fond du tuyau. L’écoulement d’eau peut se faire en introduisant un tuyau fl exible avec un faible débit dans l’entrée ou en tirant de temps en temps la chasse d’une toilette raccordée au tuyau. Si l’eau vous empêche d’observer une zone importante, arrêtez-en momentanément le débit.
Lors de l’inspection d’une canalisation, il est habituellement nécessaire d’imprimer une poussée légèrement plus importante dans les courbes.
Au besoin, retirez la tête de caméra à environ 10-15 cm de la courbe et imprimez une impulsion rapide pour faire « sauter » la caméra à travers la courbe, en utilisant juste la force nécessaire. Essayez d’être aussi délicat que possible et ne martelez pas ni ne fracassez pas la caméra à travers un coude. Avec de l’expérience, vous apprendrez que la meilleure méthode d’inspection d’une section de tuyau consiste à pousser rapidement la caméra au travers et ensuite de la retirer lentement et régulièrement. Il est toujours plus aisé de contrôler la caméra en la tirant plutôt qu’en la poussant.
Assurez-vous de la propreté de la lentille en saphir avant de commencer une inspection. Certains utilisateurs prétendent que la présence d’un léger
lm de détergent sur l’objectif réduit le risque d’adhérence de graisse sur la fenêtre. Au besoin, profi tez de la présence d’eau stagnante dans le tuyau pour laver l’avant de la caméra en la secouant légèrement dans l’eau.
Profi tez de l’éclairage pour repérer l’endroit vers lequel la caméra est dirigée. Même si le tuyau spéci que en cours d’inspection peut facilement
être examiné sans utiliser la puissance maximale de l’éclairage, réglez régulièrement l’éclairage au maximum pour contrôler l’endroit vers lequel vous dirigez la caméra. La prise en compte d’éventuelles obstructions, telles
qu’une section écrasée de tuyau ou une accumulation dure excessive, évite des problèmes de recherche trop longs.
Si les matériaux de tuyaux varient à mesure que vous introduisez la tête de caméra dans le tuyau, rappelez-vous qu’il est nécessaire d’ajuster l’éclairage pour optimiser la qualité des images. Par exemple, un tuyau en
PVC blanc nécessite moins d’éclairage qu’un tuyau métallique. L’expérience acquise avec le système montre aux opérateurs que des ajustements de réglages peuvent aider la mise en évidence de problèmes à l’intérieur d’un tuyau. Utilisez toujours l’éclairage minimum requis pour éviter une accumulation excessive de chaleur et optimiser la qualité des images.
Les réglages du contraste et de la luminosité sur le moniteur ainsi que celui de l’intensité de l’éclairage de la caméra peuvent améliorer considérablement la qualité des images. Cela s’avère particulièrement
important lors d’enregistrements vidéo.
N’éliminez pas d’obstructions avec la tête de caméra! Cela pourrait provoquer une panne prématurée de la caméra. Le SeeSnake™ est un outil de diagnostic qui permet d’identifi er les problèmes mais vous devez en utiliser d’autres pour effectuer les réparations. La caméra ne peut jamais être utilisée pour éliminer des obstructions.
Le système peut traverser plusieurs courbes à 45 et 90 degrés, ainsi que des bifurcations en Y (de 50 mm de diamètre). Ne tentez toutefois pas de forcer le système à travers un siphon en P ou une pièce en T si la résistance devient excessive.
Soyez prudent lorsque vous abordez une pièce en T. Pour éviter de coincer la caméra, ne la repliez pas sur elle-même.
Evitez d’orienter la caméra vers le soleil ou vers une source de lumière intense lorsque le système est sous tension car vous risqueriez
d’endommager la puce électronique du capteur d’image.
ATTENTION! La tête de caméra peut devenir très CHAUDE! Une fois l’inspection terminée ou lors d’une pause prolongée en cours d’inspection, mettez le système hors tension. La chaleur s’accumule si
la caméra se trouve dans un tuyau ou dans un endroit confi né. Cela peut provoquer un échauffement de la caméra qui entraînera l’apparition de lignes oues sur le moniteur. Dans ce cas, mettez le système hors tension, enlevez la caméra du tuyau (ou de l’environnement confi né) et laissez-la reposer pendant 10 à 15 minutes. Un écoulement d’eau dans le tuyau aide également à refroidir la tête de caméra. Utilisez toujours l’éclairage minimum requis afi n d’optimiser la qualité des images et d’éviter un échauffement excessif.
Demandez aux clients ce qui se trouve dans al conduite ou la fonction de la conduite avant d’y introduire la caméra. Evitez les conduites contenant des solvants agressifs, des produits chimiques ainsi que les conduites dont la charge électrique ou la chaleur est excessive.
Transport et stockage
Si l’espace le permet, le dévidoir Flatpack doit être posé à plat lors du transport et de l’utilisation. Si l’espace est insuffi sant pour le poser à plat, dressez-le et fi xez-le au véhicule à l’aide d’une sangle. Débranchez le câble d’interconnexion de la CCU et enroulez-le sans le tendre autour des crochets de rangement situés sur le dévidoir. Le dévidoir Compact doit être positionné sur pieds tant durant son utilisation que pendant le transport. S’il l’espace est
sant pour laisser le système sur ses pieds lors du transport, mettez-le
insuf en position verticale et arrimez le châssis à l’intérieur du véhicule. Le moniteur peut être stocké sur le châssis du dévidoir ou en dehors. Si l’appareil est stocké
14
Page 16
SeeSnake Flatpack/Compact
ou transporté séparément, déconnectez le cordon du moniteur et enroulez le l autour des crochets prévus à cet effet, sur le châssis du dévidoir. Rangez le système dans un endroit frais et sec. Flatpack: la tête de caméra et l’ensemble du ressort peuvent être stockés dans le cône Flatpack entre les travaux. Si le système Flatpack n’est pas utilisé pendant 7 jours minimum, stockez la tête de caméra dans le tambour. Pour placer la caméra dans le tambour, appuyez dessus tout en tirant le cône vers le haut.
Entretien et nettoyage Entretien préventif
Tête de caméra
1. La tête de caméra nécessite un petit entretien en dehors de l’enlèvement de l’anneau des DEL et du nettoyage de la lentille. Utilisez une brosse souple en nylon, un détergent doux ainsi que des chiffons et des éponges de la tête de caméra jusqu’à la CCU (à l’exclusion de celle-ci).
2. Lorsque vous nettoyez la caméra, n’utilisez jamais de grattoirs, car ils pourraient provoquer des rayures indélébiles.
N’UTILISEZ JAMAIS DE SOLVANTS pour nettoyer une partie
quelconque du système. Des substances telles que l’acétone ou d’autres produits chimiques agressifs peuvent entraîner des craquelures de l’anneau des DEL et compromettre l’étanchéité.
3. Après de multiples utilisations du système, vous serez peut-être surpris de remarquer que des rayures présentes sur l’anneau des DEL n’ont que peu d’effets sur les performances de l’éclairage. Ne poncez PAS l’anneau des DEL pour en éliminer les rayures, car vous abîmeriez la pièce qui assure l’étanchéité du système.
4. Pour une longévité optimale de la caméra, évitez d’éliminer les obstructions du tuyau à l’aide de la tête de caméra.
Ensemble du ressort
L’ensemble du ressort est la zone la plus susceptible de connaître une accumulation de matières étrangères. La jonction entre le câble de poussée et un connecteur se trouve à l’intérieur du ressort. Ne laissez pas stagner des objets pointus ou des produits chimiques agressifs dans cette zone, car cela pourrait affecter ces composants. Contrôlez cette zone en tendant le ressort dans un sens et dans l’autre aussi loin que le permettent les câbles internes de sécurité. Rincez la zone en la tendant à nouveau et en la remuant dans un seau d’eau chaude avec un détergent doux.
Câble de poussée, tambour/châssis
Le câble de poussée et le tambour/châssis ne nécessitent pratiquement aucun entretien. (Un système propre possède évidemment une longévité accrue et fera meilleure impression auprès de la clientèle.) Il est important de maintenir le câble de poussée en parfait état de propreté afi n de contrôler la présence de coupures ou d’usures. De plus, cela facilite la prise et la poussée.
évitent le dépôt de poussières. Veillez toujours à protéger la CCU contre les chutes et les chocs.
RECHERCHE DES PANNES
PROBLEME SOURCE PROBABLE DE LA
DEFAILLANCE
Images vidéo déformées Défaillance dans la caméra, les câbles ou la
CCU. Câble d’interconnexion du SeeSnake raccordé en reproduisant un enregistrement VCR.
Eclairage, mais pas d’images vidéo
Pas d’images vidéo, pas d’éclairage
Vidéo, mais pas d’éclairage
Ecran blanc Caméra exposée à une lumière excessive.
Image parasitée – lignes verticales sur le moniteur
Légendes des icônes
Attention
Connexion d’entrée/sortie vidéo
Pas de signal vidéo
Prise d’alimentation externe (14-16 V CC)
Mise sous/hors tension
Témoin de mise sous tension
Contraste et/ou luminosité du moniteur réglé(s) sur le minimum. Interruption d’un conducteur de transmission vidéo (broche/fi che 3) entre la caméra et la CCU. Défaillance au niveau de la caméra ou de la CCU.
CCU ou moniteur éteint. Câble d’interconnexion du SeeSnake pas enfoncé complètement ou détaché. Défaillance d’un sous-assemblage quelconque.
Atténuateur d’intensité réglé au minimum. Défaillance dans la tête de caméra, la section des DEL.
Contraste/luminosité mal réglé. Surchauffe de la tête de caméra.
REMARQUE: Un excellent moyen de nettoyer le câble consiste à le passer au travers d’un chiffon à son entrée dans le dévidoir lors du rembobinage du câble de poussée dans le dévidoir.
Ne remplissez pas le dévidoir Compact avec de l’eau, car le surplus de poids risque d’endommager la bague glissante interne.
Unité de contrôle de la caméra
Essuyez la CCU avec un chiffon humide. Nettoyez le moniteur avec un peu de produit de nettoyage de vitres sur un chiffon non pelucheux. Des éponges pour moniteur sont disponibles dans la plupart des commerces d’ordinateurs et de matériel de bureau; non seulement elles nettoient l’écran, mais elles
Commutateur jour/nuit
Etat de la batterie
Transmetteur désactivé
Transmetteur activé (DEL)
Etat du gradateur
Inversion de l’image sur le moniteur
15
Page 17
SeeSnake Flatpack/Compact
NL
SeeSnake Flatpack/Compact
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING! Lees deze in­structies en het bijbehorende veilig-
heidsboekje zorgvuldig alvorens deze apparatuur te gebruiken. Als u twijfelt over een ge­bruiksaspect van deze machine, neem dan contact op met uw RIDGID-verdeler voor bijkomende infor­matie.
Het niet begrijpen en naleven van alle instructies kan resulteren in elektrische schokken, brand en/ of ernstige letsels.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES!
Elektrische veiligheid
Het toestel is alleen spatwaterdicht als de monitorafscherming geïnstalleerd is. Vermijd langdurige blootstelling aan regen of vochtige omstandigheden. Water dat binnendringt in een elektrisch aangedreven apparaat verhoogt het risico op elektrische schokken. Vermijd rechtstreeks contact van de batterij met water. Bescherm de AC-adapter tegen vochtige en natte omstandigheden.
2. Gebruik het toestel niet als u het niet IN of UIT kunt schakelen met de schakelaar. Een toestel dat niet in- en uitgeschakeld kan worden met de schakelaar is gevaarlijk en moet hersteld worden.
Onderhoud
1. Het onderhoud van toestellen mag alleen uitgevoerd worden door bevoegd onderhoudspersoneel.
Onderhoud dat wordt uitgevoerd door onbevoegd personeel kan leiden
tot verwondingen.
2. Gebruik uitsluitend originele en identieke reserveonderdelen bij het onderhouden van het toestel. Volg de instructies in het hoofdstuk “Onderhoud” in deze handleiding. Gebruik van niet-erkende onderdelen of het niet naleven van de onderhoudsinstructies kan resulteren in een risico van elektrische schokken of letsels.
3. Trek de stekker van het toestel uit het stopcontact, verwijder de batterij en raadpleeg gekwalifi ceerd onderhoudspersoneel in de volgende omstandigheden: a) wanneer de stroomkabel of de stekker beschadigd is; b) wanneer er vloeistof werd gemorst op het toestel of wanneer er
voorwerpen in het toestel gevallen zijn;
c) als het product niet normaal werkt hoewel de gebruiksaanwijzing
werd nageleefd;
d) als het product is gevallen of op welke wijze dan ook beschadigd is
geraakt;
e) wanneer het product een duidelijke prestatiewijziging vertoont.
Gelieve in alle correspondentie al de informatie te vermelden die staat te lezen op het naamplaatje van uw toestel, met inbegrip van het modelnummer, de spanning en het serienummer.
Specifi eke veiligheidsinformatie
LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG ALVORENS U DIT TOESTEL GEBRUIKT.
Batterijvoorzorgen
1. Gebruik alleen batterijen van het vermelde type en formaat.
2. Installeer de batterij met de correcte polariteit zoals aangeduid in het batterijcompartiment.
3. Herlaad de batterijen met laders aanbevolen door de producent van de batterijen. Bij gebruik van een ongeschikte lader kan de batterij oververhit raken en barsten.
4. Dank gebruikte batterijen op de gepaste manier af. Blootstelling aan hoge temperaturen kan ervoor zorgen dat de batterij ontploft, dus werp ze nooit in het vuur. Bepaalde landen hebben wetten inzake de verwerking van lege batterijen. Gelieve de geldende wetten steeds na te leven.
Persoonlijke veiligheid
Zorg ervoor dat de leiding die u gaat inspecteren niet elektrisch geladen is of onder spanning staat. In sommige gevallen kunnen aardleidingen worden teruggevoerd naar gietijzeren leidingen waardoor deze elektrisch geladen worden. Als u redenen hebt om te vermoeden dat de leiding onder spanning staat, moet u ze laten controleren door een erkend elektricien voor u de camera in de leiding inbrengt. Aangezien delen van leidingen die met elkaar verbonden zijn door afgeschermde naafl oze verbindingen of drukpakkingen elektrisch geïsoleerd kunnen zijn, moet u de volledige lengte controleren van de leiding die u wilt inspecteren.
Gebruik en Behandeling van Werktuigen
1. Vervoer de SeeSnake Flatpack/Compact altijd met een gesloten monitorafscherming.
Het niet begrijpen en naleven van al de inhoud van deze handleiding kan resulteren in elektrische schokken, brand en/of ernstige verwondingen. Neem contact op met uw verdeler indien u met vragen zit. Lees de veiligheidslabels op de apparatuur en leef ze na! Maak u vertrouwd met de plaats en de functies van alle bedieningselementen alvorens u het systeem gebruikt.
Beveiliging van het toestel
1. Het gebruik van verlengsnoeren is slechts raadzaam indien ze worden aangesloten op een verliesstroomschakelaar, die men aantreft in schakeldozen of contactdozen.
2. Plaats het toestel niet in water. Water dat door de behuizing dringt, verhoogt het risico van elektrische schokken.
3. Alleen de camerakop en de kabel zijn waterbestendig. De monitor is alleen spatwaterdicht wanneer het scherm van de monitor bedekt is met de monitorafscherming. Stel de AC-adapter niet bloot aan vochtige omstandigheden. De monitor mag niet blootgesteld worden aan matige of hevige regen en mag niet in staand water geplaatst worden.
4. LET OP! De camerakop kan HEET worden. Schakel de camera UIT wanneer hij niet gebruikt wordt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES!
Beschrijving, standaardapparatuur en specifi caties
Beschrijving
Het SeeSnake Flatpack/Compact-leidinginspectiesysteem bestaat uit een camerakop en een duwkabel omvat in een gegoten trommel, en een
16
Page 18
SeeSnake Flatpack/Compact
spatwaterbestendige camerabesturingseenheid (CBE). De CBE beschikt over een ingebouwde zwart-wit- of kleurenmonitor met hoge resolutie en kan worden gevoed met de ingebouwde AC-adapter of met een optionele herlaadbare batterij. De SeeSnake Flatpack/Compact-pijpinspectiecamera is ideaal voor het inspecteren van afvoerleidingen met een diameter van 40 tot 150 mm. De op veren gemonteerde camerakop kan meervoudige moeilijke bochten van 90° (50 mm) nemen en de duwkabel is fl exibel genoeg om gemakkelijk door bochten te bewegen en toch stijf genoeg om de camerakop tot 30 m ver te duwen.
De SeeSnake Flatpack/Compact wordt geleverd met een 512 Hz-zender om de exacte plaats van het probleem op te sporen. Net als alle SeeSnake-
systemen werd de SeeSnake Flatpack/Compact speciaal ontworpen voor en getest om een krachtige en betrouwbare werking te garanderen bij het uitvoeren van uw dagelijkse taken. De SeeSnake Flatpack en Compact trommel is beschikbaar met een kleuren- of zwart-witcamerakop. De monitor is beschikbaar in zwart-wit of kleur.
Systeemcomponenten
Het SeeSnake Flatpack/Compact-leidinginspectiesysteem bevat de volgende drie subgehelen: een camerakop, een trommel en een camerabesturingseenheid. Neem even de tijd om kennis te maken met de functies van elk van deze componenten.
1. Camerakop
De camerakop beschikt over instelbare lichtelementen en een uiterst krasbestendige saffi erlens (lensopening). Door de combinatie met de beschermende laag in roestvrij staal is de camera bestand tegen herhaald slaan tegen de gietijzeren leidingen. De werking van de camera is gewaarborgd tot een waterdiepte van 100 m.
LED - Light Emitting Diode. Halfgeleiderlicht dat, in tegenstelling tot een gloeilamp, geen fragiele gloeidraad heeft. De zwart/wit SeeSnake Flatpack is uitgerust met rode LED’s. De kleuren Flatpack/Compact gebruikt witte LED’s.
LED-venster - De donut-vormige polycarbonaat ring die de LED’s bedekt en beschermt tegen krassen.
Veermechanisme - De fl exibele veer in roestvast staal en de bijbehorende componenten waarmee de camera bevestigd is aan de duwkabel. Deze veer zorgt voor een fl exibele overgang van de camera naar de duwkabel en beschermt de afsluitingen binnenin de veer.
Zender - Een 512 Hz-zender werd geïnstalleerd binnenin het veer mechanisme, achter de camerakop.
Veiligheidskabel - Kabel in roestvast staal binnenin het veermechanisme zorgt ervoor dat de veer niet te ver wordt uitgerekt en dat de verbindingsklemmen van de camera nooit overbelast worden wanneer de camera uit een leiding wordt getrokken.
2. Trommel
Duwkabel - loopt tot vlak achter de veer. Beschikt over een uiterst sterke kern in glasvezel die stijf genoeg is om over lange afstanden te duwen en toch fl exibel genoeg om moeilijke bochten te nemen. De harde buitenlaag is bestand tegen krassen.
Ieder systeem wordt geleverd met centreerringen (2). Ze kunnen afzonderlijk worden besteld. Trommel- a) Flatpack: De gesloten, roestvrije trommel is bestand tegen
deuken en zorgt ervoor dat geen afvalwater op de tapijten van uw klanten terechtkomt. De opening in het midden van de trommel helpt de duwkabel naar behoren in en uit de trommel te voeren. b) Compact: de duwkabel is opgeslagen in de trommel gemonteerd op een onderstel. De gesloten, roestvrije trommel is bestand tegen deuken en zorgt ervoor dat er geen afvalwater op de tapijten van uw klanten terechtkomt. Een kwikvrije sleepring binnenin de naaf van de trommel zorgt voor een draaiende elektrische aansluiting tussen de trommel en het frame. De compacte trommel is uitgerust met een meterteller (weergegeven in stappen van een cm). U kunt de teller op nul zetten door de monitor in en uit te schakelen.
Frame (alleen Compact) - de robuuste, poedergespoten metalen structuur waarin zich de haspel en de monitorbehuizing bevindt. De geleidingshoepels op het frame leiden de duwkabel in en uit de trommel.
De verbindingskabel wordt op de haspel bewaard en verschaft de verbinding tussen de cameraspoel en de camerabesturingseenheid.
Vergrendelingsmof - Bevindt zich aan het uiteinde van de verbindingskabel (Figuur 1) en vormt een stevige verbinding tussen de CBE en de haspel.
OPMERKING: Wanneer u de verbindingskabel bevestigt aan of losmaakt van de CBE, mag u alleen aan de vergrendelingsmof draaien! Het buigen of verwringen van de verbindingsklemmen binnenin de vergrendelingsmof zal leiden tot vroegtijdige schade.
3. Camerabesturingseenheid (CBE)
Deze eenheid levert stroom aan de camerahaspel, regelt de lichtintensiteit van de camera en beschikt ook over een ingebouwde zwartwit/kleurenmonitor waarop u het beeld kunt bekijken. De CBE kan worden gevoed door een 230 V-wisselstroombron of door een optionele Makita® herlaadbare batterij. Batterij 14,4V: cataloog 83407. 230V-lader voor batterij: 84112. Voor de SeeSnake Compact kan de monitor ofwel op het onderstel of apart gebruikt worden om het zicht op de monitor te optimaliseren.
Monitorafscherming – Beschermt de monitor en de inwendige elektronica tegen vocht zoals lichte regen (Figuur 2A).
Kantelstatief – De voorste hendel die bevestigd is aan de monitorafscherming functioneert ook als kantelstatief om de monitor in een betere beeldhoek te plaatsen (Figuur 2B).
Rode Multifunctionele Knop (Figuur 3) – Deze knop heeft de volgende functies:
• Indrukken en snel loslaten om de systeemvoeding IN/UIT te schakelen.
• Indrukken en ingedrukt houden om de helderheidsinstellingen van de LED-belichting van de camera te overlopen.
• Indrukken en gedurende ~1 sec. ingedrukt houden om de zender van de SeeSnake te activeren.
LED Indicator – De LED-indicator naast het scherm van de monitor (Figuur 4) geeft de volgende werkingstoestanden aan:
• ROOD: blijft branden – voeding AAN
• ROOD: knippert snel – wijst op bij lege batterij wanneer u werkt met de optionele batterij
• ROOD: knipperend S-O-S-patroon in morse (3 kort, 3 lang, 3 kort) – geen videosignaal van de camerakop
• WIT: regelmatig knipperend – zender is actief
17
Page 19
SeeSnake Flatpack/Compact
• ROOD: Snel knipperend – Terwijl u de rode multifunctionele knop indrukt: wijst op veranderingen in het helderheidsniveau van de LED-verlichting van de camera.
Beeldinstellingen – Aanpassing beeld d.m.v. toetsen vooraan (Z/W) of onderaan (kleur) de monitor (Figuur 5).
Specifi caties
Lijncapaciteit: .......................................................... 38 tot 150 mm*
Max. kabellengte: ................................................................... 30 m
Gewicht Flatpack haspel & frame: ............................................ 8 kg
Gewicht ComPact haspel & frame: ......................................... 11 kg
Afmetingen Flatpack-haspel: ..................................... 61x19x69 cm
Afmetingen Compact haspel & frame: ........................ 41x50x41cm
Diameter Flatpack-trommel: .................................................. 61 cm
Diameter Compact-trommel: ................................................. 41 cm
Voedingsbron: .......... 230V/50 Hz of 14,4 VDC herlaadbare batterij
Cameratype: ................................... CCIR (zwart/wit)/PAL (kleuren)
Diameter duwkabel: ............................................................ 6,8 mm
Diameter camera: ....................... 30 mm (kleur); 25 mm (zwart/wit)
Diepte: .................................................... waterbestendig tot 100 m
Monitor: ......................................... 5,5” zwart/wit of 5” kleuren LCD
* Optimale werking in 40-100 mm leidingen, 90°-bochten vanaf 50 mm
Bedrijfsomgeving
Temperatuur: .............................................................. 0°C tot 40°C
Hoogte: .......................................................................... tot 2000 m
Transiënt:
Overspanning: .......................................... Installatie categorieën II
........................................................ (1500V tussen fase en aarde)
Vervuilingsgraad: .......................................................................... 2
Opslagtemperatuur ................................................. -20°C tot 60°C
Vochtigheid: ........................................................... 30 tot 90% RLV
Instelling en bediening
Instelling van de apparatuur
Plaats de trommel zodanig dat u de duwkabel makkelijk kunt bedienen wanneer u de camera door de leiding duwt. Plaats de CBE zodanig dat u het scherm van de monitor gemakkelijk kunt zien terwijl u de camera duwt. Als u werkt op fel verlichte plaatsen, draait u het scherm van de monitor best weg van de lichtbron om verblinding te vermijden. Bij gebruik van een optionele batterij kunt u de CBE kantelen zodat hij rust op zijn steunen achteraan (Figuur 6). U kunt de voorste hendel die bevestigd is aan de monitorafscherming ook gebruiken als kantelstatief (Figuur 2B). Om de voorste hendel te gebruiken als kantelstatief trekt u de ontgrendelhefboom naar de hendel toe en kantelt u de hendel neerwaarts tot onder de CBE.
Aansluitingen
Sluit de CBE aan op een AC-stopcontact met behulp van de bijgeleverde AC­adapter. Gebruik uitsluitend een afneembaar voedingssnoer met een klasse II IEC 60320-connector en een netstekker die werd goedgekeurd voor het land waar het toestel wordt gebruikt. Indien u dat wenst, kunt u ook een Makita 14,4V herlaadbare batterij installeren in de batterijhouder op de achterkant van het toestel (Figuur 7). Alleen de Makita®-batterijmodelnummers 1422 (RIDGID p/n 83407), 1433 en 1434 werden goedgekeurd voor gebruik met dit systeem. OPMERKING: De CBE herlaadt de batterij niet; u moet de batterij uit de CBE
halen om ze te herladen. Gebruik hiervoor alleen de laders aangeraden door de producent van de batterijen.
Wikkel de verbindingskabel los van zijn houder op het frame en bevestig de connector aan de bijbehorende connector op de CBE. Om de connectors aan elkaar te koppelen, positioneert u de connector van de verbindingskabel zo dat de rode pijl naar boven wijst. Vervolgens duwt u de connector er recht in en maakt u de vergrendelingsmof vast. Wanneer u de connector er niet gemakkelijk in kunt duwen, moet u de geleidingspin op de connector van de verbindingskabel richten op de geleidingsfi tting op de connector van de CBE.
OPMERKING: Draai alleen aan de buitenste vergrendelingsmof! Buig of draai de binnenste connector nooit! Het buigen of draaien van de binnenste connector leidt tot vroegtijdige schade. Bij het losmaken van de connectors mag u indien nodig een beetje wiebelen, maar nooit buigen of draaien.
OPMERKING (Flatpack): U moet de verbindingskabel losmaken van de CBE wanneer u het systeem verplaatst of vervoert.
Werking
Druk de rode knop op de achterkant van de CBE (Figuur 3) in en laat hem weer los om de voeding IN te schakelen. Na enkele seconden verschijnt er een beeld op het scherm van de monitor. Als dit niet het geval is, moet u controleren of de voedingsschakelaar van de monitor op ON staat. Om het systeem UIT te schakelen moet u de rode knop indrukken en snel weer loslaten. Steek de camerakop in de leiding en duw hem ongeveer 1 meter vooruit; stel dan de belichting van de camera in zoals vereist. Om de belichting van de camera aan te passen houdt u de rode multifunctionele knop ingedrukt. Na ongeveer vier seconden begint de LED indicator op de CBE snel te knipperen. Dit wijst erop dat de LED-belichtingselementen van de camera de diverse helderheidsniveaus doorlopen. Wanneer het beeld binnenin de leiding er goed uit ziet, laat u de rode knop los. Indien nodig kunt u de beeldinstelbedieningen van de monitor gebruiken om de beeldkwaliteit nog te verbeteren.
OPMERKING: het systeem moet altijd een helder beeld geven zonder ruis en zonder lijnen. In extreem koude omstandigheden kan het soms even duren voor de monitor voldoende is opgewarmd om een optimaal beeld te leveren.
Opnemen: wanneer de verbindingskabel aangesloten is werkt de videoaansluiting als “video-uit”. Wanneer de verbindingskabel niet is aangesloten, werkt ze als “video-in”.
Ter plaatse
U kunt de camera bijna altijd verder duwen wanneer u rubberen handschoenen met grip draagt. Zo krijgt u een betere greep op de vuile
duwkabel en worden uw handen ook niet vuil door het slib.
Door de apparatuur en de richting waarin u de kabel duwt correct te positioneren bespaart u tijd, werkt u comfortabeler en beperkt u het risico van schade aan de apparatuur.
Zet de monitor op een plaats waar het risico van vallen klein is en waar u hem kan zien terwijl u de camera duwt. Een goede positie is vlak naast
de ingang.
18
Page 20
SeeSnake Flatpack/Compact
Plaats de trommel ongeveer 1 meter van de ingang. Hierdoor beschikt u over voldoende kabel om vast te grijpen en ontstaat er voldoende stuwkracht zonder dat de kabel te veel over de grond sleept.
Bij het duwen moet het einde van uw slag zo dicht mogelijk bij de ingang van de leiding zijn (Figuur 8). Als u te ver achteruit staat met te veel kabel
tussen uw handen en de ingang van de leiding, kan de kabel gaan dubbel vouwen vóór de ingang, wat kan leiden tot schade aan de kabel (Figuur 9).
Door de duwkabel te plooien op een scherpe rand van een ingang kan de duwkabel breken. U moet uiterst voorzichtig zijn om de kans op het
plooien van de duwkabel op scherpe hoeken zoveel mogelijk te beperken. Alle operators moeten zich ervan bewust zijn dat dit kan leiden tot defecten aan de duwkabel. Indien de camera niet meer verder wil, MAG U DE CAMERA NOOIT FORCEREN! Als er een andere ingang is, moet u deze ingang proberen of moet u water door de leiding laten stromen zoals hieronder uitgelegd.
OPMERKING: De handen moeten zich dicht bij de leidingingang bevinden. Wanneer de kabel blijft hangen achter de rand van een ingang MAG U NIET blijven duwen.
Probeer altijd water te laten stromen door de leiding die u inspecteert.
Zo wordt de apparatuur minder vuil en kunt u de camera duidelijk verder duwen zonder wrijving. Dat helpt u ook bij het lokaliseren van de bodem van de leiding. U kunt water laten stromen door een waterslang met een kleine hoeveelheid water of een klein debiet in te brengen in de ingang of door af en toe een toilet door te spoelen dat uitkomt in de leiding. Wanneer u een belangrijk deel van de leiding niet kunt zien door het water, moet u de waterstroom even onderbreken.
Bij het inspecteren van een leiding moet u meestal een beetje extra duwen in de bochten. Trek de camerakop indien nodig terug tot ongeveer 10-15 cm
van de bocht, duw dan snel zodat u de camera door de bocht laat “schieten” met zo weinig mogelijk kracht. Probeer zo voorzichtig mogelijk te werk te gaan en ruk of klop de camerakop niet door de bochten. Na wat oefening leert u wel dat de beste manier om een deel van een leiding te inspecteren erin bestaat de camera er snel doorheen te duwen en vervolgens de camera traag en gelijkmatig terug naar achter te trekken. Het is altijd gemakkelijker om de camera te besturen tijdens het trekken dan tijdens het duwen.
Zorg dat de saffi erlens altijd schoon is voor u het toestel in de leiding brengt. Sommige gebruikers beweren dat een dunne detergent lm op de lens
het risico van vetophopingen op de lensopening beperkt. Indien nodig kunt u gebruik maken van water dat in de leiding staat om de voorkant van de camera af te wassen door hem in het water te bewegen.
Maak gebruik van de belichting om na te gaan waar de camera naartoe beweegt. Indien u de leiding die u inspecteert gemakkelijker kunt beoordelen
met minder felle belichting, zet de belichting dan even op maximum om te kijken wat er zich verderop bevindt. Let op voor obstakels, zoals een gekreukt gedeelte van de leiding of zeer harde aanslag, waardoor het moeilijk kan zijn om de camera terug te trekken.
Wanneer u de camerakop in de leiding steekt, moet u eraan denken dat de materialen van de leidingen kunnen verschillen en dat het bijgevolg nodig kan zijn de belichting aan te passen om een optimale beeldkwaliteit te verkrijgen. Zo vraagt een witte PVC-leiding bijvoorbeeld minder belichting
dan een metalen buis. Naarmate de operators meer ervaring krijgen met het systeem, leren zij dat wijzigingen aan deze instellingen problemen in een leiding aan het licht kunnen brengen. Gebruik altijd de minimaal vereiste
belichting om een overmatige hittevorming te vermijden en om een optimale beeldkwaliteit te garanderen.
Door de instellingen voor contrast en helderheid op de monitor en de dimmer aan te passen wanneer de camera zich in de leiding bevindt, kan de beeldkwaliteit aanzienlijk worden verbeterd. Dit is vooral belangrijk
wanneer de klant de werken superviseert en wanneer u opnames maakt.
Elimineer obstakels niet met de camerakop! Dit kan leiden tot vroegtijdige schade aan de camerakop. De SeeSnake™ is een diagnosetoestel dat problemen identifi ceert. Om herstellingen uit te voeren moet u andere werktuigen gebruiken. U mag de SeeSnake nooit gebruiken om obstakels te elimineren. Het systeem kan door meervoudige bochten van 45 en 90 graden en vorken (van een diameter van 50 mm) worden gevoerd. Probeer echter niet om het door een T-stuk of een P-stuk te duwen als u veel weerstand ondervindt.
Wees voorzichtig dat u in T-stukken de camera niet dubbel laat plooien, want hierdoor kan de camera vast komen te zitten.
Zorg ervoor dat u de camera niet naar de zon of naar een krachtige lichtbron richt wanneer het systeem is ingeschakeld. Wanneer u de
camera naar de zon of naar een krachtige lichtbron richt terwijl het toestel in werking is, kunt u de beeldchip beschadigen.
LET OP! De camerakop kan HEET worden! Wanneer u klaar bent met de inspectie of wanneer u een langere pauze neemt tijdens de inspectie, moet u het systeem uitschakelen. Wanneer de camera zich in een leiding
of in een gesloten omgeving bevindt, ontstaat er hitte. Dit kan leiden tot oververhitting van de camerakop wat resulteert in wazige lijnen op de monitor. Als dat zich voordoet, moet u het systeem uitschakelen, de camera uit de leiding (of de ingesloten omgeving) verwijderen en de camerakop gedurende 10 à 15 minuten laten afkoelen. Water door de leiding laten lopen helpt ook om de camerakop af te koelen. Gebruik altijd de minimaal vereiste belichting om een optimale beeldkwaliteit te garanderen en om overmatige hittevorming te vermijden.
Vraag de klant wat er zich in de leiding bevindt of waarvoor de leiding gebruikt wordt alvorens u de camera in de leiding naar binnen voert. Vermijd leidingen met irriterende solvents, chemische stoffen, elektrische ladingen en overmatige hitte.
Transport & opslag
Indien er voldoende ruimte is moet de Flatpack-haspel tijdens het transport en het gebruik op zijn rug worden gelegd. Indien er niet voldoende ruimte is om het systeem op zijn rug te leggen, moet u het rechtop zetten en moet u een riem of een koord door het frame halen om het te bevestigen aan het voertuig. Maak de verbindingskabel los van de CBE en bevestig deze losjes rond de bevestigingshaken op de haspel. De Compact-haspel kan het best op zijn poten worden gezet tijdens het transporteren en gebruiken. Indien er niet voldoende ruimte is om het systeem op zijn poten te zetten, moet u het rechtop zetten en moet u een riem of een koord door het frame halen om het te bevestigen aan het voertuig. De monitor kan al dan niet op het haspelframe worden gelegd. Als de monitor en het onderstel afzonderlijk worden vervoerd, koppelt u de verbindingskabel los van de monitor en bevestigt u hem stevig rond de daartoe bestemde haken op het haspelframe. Bewaar het systeem op een koele en droge plaats. Flatpack: de camerakop en het veermechanisme kunnen tussen twee jobs worden bewaard in de Flatpack-conus. Als het Flatpack-systeem gedurende 7 dagen of meer niet gebruikt wordt, dient u
19
Page 21
SeeSnake Flatpack/Compact
de camerakop in de trommel op te bergen. Om de camera in de trommel te steken, trekt u de conus omhoog terwijl u de camera naar beneden duwt.
Onderhoud en reiniging Preventief onderhoud
Camerakop
1. Behalve het reinigen van de LED-ring en de saffi erlens vraagt de camerakop weinig onderhoud. Gebruik een zachte nylon borstel, een zacht detergent en doeken en sponsen vanaf de camerakop tot (maar niet met) de CBE.
2. Bij het schoonmaken van de camera mag u geen schraapwerktuigen gebruiken aangezien deze blijvende krassen veroorzaken.
GEBRUIK NOOIT OPLOSMIDDELEN voor het reinigen van om
het even welk onderdeel van het instrument. Stoffen als aceton en andere agressieve chemische stoffen kunnen barstjes in de LED-ring veroorzaken, waardoor de waterdichtheid aangetast kan worden.
3. Naarmate u het systeem vaker gebruikt, zult u misschien tot uw verbazing vaststellen dat krassen op de LED-ring slechts een minimale invloed hebben op de belichting. Zandstraal de LED-ring NOOIT om krassen te verwijderen, aangezien hij deel uitmaakt van de waterdichte behuizing.
4. Een andere goede manier om de levensduur van de camera te verlengen is nooit obstakels of verstoppingen in een leiding te elimineren met behulp van de camerakop.
Veermechanisme
Het veermechanisme is het gedeelte waar vreemde stoffen zich het gemakkelijkst ophopen. Binnenin de veer bevindt zich de vertakking tussen de duwkabel en een connector. Wanneer daar gedurende lange tijd scherpe voorwerpen of agressieve chemische stoffen blijven zitten, kunnen zij slijtage aan deze componenten veroorzaken. Rek de veer over de gehele lengte zo ver uit als de inwendige veiligheidskabels het toelaten om dit gebied te inspecteren. Rek de veer opnieuw uit en spoel ze uit in een emmer warm water met een zacht detergent om dit gebied schoon te spoelen.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
PROBLEEM WAARSCHIJNLIJKE OORZAAK
Vervormd of verward beeld
Licht maar geen video Contrast en/of helderheid van monitor staat
Geen video, geen licht CBE of monitorscherm niet ingeschakeld
Video, maar geen licht Dimmer op minimum
Wit scherm Camera blootgesteld aan te veel licht
Beeld met ruis – verticale lijnen op monitorscherm
Pictogrammenlegenda
Waarschuwingssymbool
Video in/uit-aansluiting
Geen videosignaal
Aansluiting voor externe voeding (14-16 VDC)
Aan/uit-toets
Probleem met camera, kabels of CBE SeeSnake-verbindingskabel aangesloten tijdens weergave VCR
op minimum Breuk in videokabel (pin/contactdoos 3) tussen camera en CBE Probleem in de camera of CBE
SeeSnake-verbindingskabel niet volledig aangesloten of losse aansluiting in systeem Probleem met een subcomponent
Probleem in camerakop, LED-gedeelte
Contrast/helderheid verkeerd ingesteld Camerakop oververhit
Duwkabel, trommel
De duwkabel en de trommel vereisen praktisch geen onderhoud. (Een schoon systeem gaat natuurlijk wel langer mee en maakt een betere indruk op uw klanten.) Het is echter belangrijk de duwkabel schoon te houden zodat u eventuele grote inkervingen of slijtage kunt opmerken en zodat u ook een betere grip hebt op de duwkabel en hem gemakkelijker kunt duwen.
OPMERKING: wanneer u de duwkabel weer opbergt in de haspel kunt u het vuil op de kabel gemakkelijk beperken door de kabel schoon te maken met een doek. Ga met een doek over de kabel terwijl u hem in de trommel naar binnen voert.
Vul de Compact-haspel niet met water, aangezien het extra gewicht de inwendige slipring kan beschadigen.
Camerabesturingseenheid
Veeg de CBE schoon met een vochtige doek. Maak het scherm van de monitor schoon met een kleine hoeveelheid schoonmaakmiddel voor ramen dat u op een zachte, niet pluizende doek verstuift. Monitordoekjes, die u in de meeste winkels voor computers en kantoormateriaal kunt vinden, maken het scherm niet alleen schoon maar voorkomen bovendien dat er stof aan blijft kleven. Laat de CBE nooit vallen of stel hem niet bloot aan schokken.
LED “voeding aan”
Dag/nacht-schakelaar
Batterijstatus
Zender ge-inactiveerd
Zender geactiveerd (LED)
Dimmerstatus
Beeldomkering
20
Page 22
IT
SeeSnake Flatpack/Compact
Istruzioni operative
ATTENZIONE! Leggere con attenzione queste istruzioni e l’opuscolo
antinfortunistico allegato prima di utilizzare queste attrezzature. In caso di incertezza su qualsiasi aspetto dell’uso di questo strumento, contattare il proprio distributore RIDGID per ulteriori informazioni.
Se queste istruzioni non verranno comprese e seguite integralmente ne potranno derivare scariche elettriche, incendio e/o gravi lesioni personali.
SeeSnake Flatpack/Compact
2. Non utilizzate l’apparecchio se l’interruttore non è in grado di accenderlo o spegnerlo. Qualsiasi apparecchio che non può essere controllato tramite il suo interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
Manutenzione
1. La manutenzione dell’apparecchio deve essere effettuata esclusivamente da personale qualifi cato.
L’effettuazione di interventi di manutenzione ordinaria o straordinaria da
parte di personale non qualifi cato comporta il rischio di eventuali lesioni personali.
2. Per la manutenzione dell’apparecchio utilizzate esclusivamente parti di ricambio originali. Seguite le istruzioni riportate nella sezione di manutenzione di questo manuale. L’uso di ricambi non originali o la mancata osservanza delle istruzioni di manutenzione può comportare il rischio di scariche elettriche o lesioni personali.
3. Scollegate l’apparecchio dalla presa elettrica, estraete la batteria e richiedete l’intervento di personale qualifi cato nei seguenti casi: a) Cavo o spina di alimentazione danneggiati; b) Se è penetrato del liquido o sono caduti oggetti all’interno
dell’apparecchiatura;
c) Funzionamento anomalo del prodotto, nonostante vengano seguite le
istruzioni per l’uso; d) Caduta o danneggiamento dell’apparecchio; e) Alterazione evidente delle prestazioni del prodotto.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI!
Sicurezza elettrica
L’apparecchio è protetto dagli spruzzi soltanto quando lo Schermo di Protezione del monitor è montato. Evitare l’esposizione prolungata alla pioggia o a condizioni di umidità. L’infi ltrazione di acqua in un apparecchio elettrico aumenta il rischio di scariche elettriche. Tenete la batteria lontana dall’acqua. Proteggere l’adattatore AC da acqua e umidità.
Precauzioni relative alla batteria
1. Utilizzare solo una batteria delle dimensioni e del tipo specifi cato.
2. Accertarsi di installare la batteria rispettando la polarità indicata nel comparto batteria.
3. Ricaricate le batterie utilizzando i caricabatteria specifi cati dal produttore della batteria. L’utilizzo di un caricabatteria inadeguato può causare il surriscaldamento e la rottura della batteria.
4. Smaltite la batteria in modo adeguato. L’esposizione a temperature elevate può causare l’esplosione della batteria; pertanto non gettare la batteria nel fuoco. In alcune nazioni sono in vigore leggi specifi che sullo smaltimento delle batterie. Rispettate tutte le normative vigenti.
Sicurezza personale
Assicuratevi che il tubo da ispezionare non sia caricato elettricamente o sotto tensione! Si possono trovare circuiti di terra collegati ai tubi di metallo, che risultano conseguentemente caricati elettricamente. Se ritenete che il tubo sia sotto tensione, fatelo controllare da un elettricista qualifi cato prima di introdurvi la telecamera. Poiché delle sezioni di tubo collegate da raccordi schermati o da guarnizioni a compressione possono essere isolate elettricamente, verifi cate l’intera tratta di tubo da ispezionare.
In qualsiasi corrispondenza, specifi cate tutte le informazioni riportate sulla targhetta dello strumento, inclusi numero di modello, tensione e numero di serie.
Norme di sicurezza specifi che
LEGGETE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE DELL’OPERATORE PRIMA DI UTILIZZARE IL PRODOTTO.
La mancata osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale può avere come conseguenza scariche elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali. Contattate il vostro distributore per qualsiasi chiarimento. Leggete e seguite le indicazioni riportate sulle etichette di sicurezza presenti sull’apparecchio! Prima di utilizzare il sistema assicuratevi di aver compreso la posizione e le funzioni di tutti i comandi.
Sicurezza dell’apparecchio
1. Si sconsiglia l’uso di cavi di prolunga, salvo se collegati ad un interruttore di sicurezza (GFCI) installato nelle scatole elettriche o nelle prese.
2. Non immergete l’unità in acqua. L’infi ltrazione di acqua nella custodia aumenta il rischio di scariche elettriche.
3. Soltanto la testa ed il cavo della telecamera sono impermeabili all’acqua. Il monitor resiste agli spruzzi soltanto quando lo Schermo di Protezione copre il video del monitor e l’unità sta funzionando con alimentazione a batteria. Proteggere l’adattatore AC da acqua e umidità. Il monitor non deve essere esposto a pioggia moderata o pesante né immerso in acqua ferma.
4. ATTENZIONE! La testa della telecamera può surriscaldarsi! Spegnete la telecamera quando non è in uso.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI!
Utilizzo e manutenzione dell’apparecchio
1. Trasportate sempre il SeeSnake Flatpack/Compact con lo Schermo di Protezione del monitor chiuso.
21
Page 23
SeeSnake Flatpack/Compact
Descrizione, dotazione standard e specifi che
Descrizione
Il sistema di ispezione per tubi SeeSnake Flatpack/Compact comprende la testa della telecamera ed il cavo di spinta, alloggiati in un tamburo ed una unità di controllo della telecamera (Camera Control Unit = CCU) impermeabile. La CCU incorpora un monitor in bianco e nero o a colori ad alta risoluzione e può essere alimentata tramite l’adattatore AC fornito in dotazione o con una batteria ricaricabile opzionale. La telecamera di ispezione per tubi SeeSnake Flatpack/Compact è ideale per ispezionare tubazioni di scarico di diametro compreso fra 40 e 150 mm. La testa dotata di supporti a molle è in grado di superare curve a gomito di 90° ed il cavo di spinta è suffi cientemente fl essibile da consentire il superamento delle curve e, allo stesso tempo, abbastanza rigido da spingere la testa della telecamera per 30 m.
Nella dotazione standard del SeeSnake Flatpack/Compact è compreso un trasmettitore (512 Hz), montato sul cavo della telecamera, per localizzare l’esatta posizione dell’ostruzione. Analogamente a tutti i sistemi SeeSnake,
anche il SeeSnake Flatpack/Compact è stato progettato e collaudato per garantire un funzionamento sicuro ed affi dabile. Il tamburo del SeeSnake Flatpack e Compact è disponibile con telecamera in bianco e nero o a colori. Il monitor è disponibile in bianco nero o a colori.
Componenti del sistema
Il sistema di ispezione per tubi SeeSnake Flatpack/Compact comprende i tre seguenti assemblaggi: Testa della telecamera, Tamburo e Unità di Controllo della Telecamera (CCU). Prendete il tempo per leggere attentamente le funzioni di ognuno di questi componenti.
1. Testa telecamera
La testa della telecamera è dotata di elementi di illuminazione regolabili e di una lente allo zaffi ro altamente resistente ai graffi (obiettivo). Queste caratteristiche, in combinazione con il telaio in acciaio inox, consentono alla telecamera di resistere a ripetuti urti all’interno dei tubi in ghisa. La telecamera è progettata per funzionare ad una profondità di 100 m di colonna d’acqua.
LED - Diodo ad emissione luminosa. Dispositivo allo stato solido che produce un’emissione luminosa senza l’uso di un delicato fi lamento, a differenza di una lampada ad incandescenza. Il sistema SeeSnake Flatpack/Compact in bianco e nero utilizza LED rossi. Il Flatpack/Compact a colori utilizza LED bianchi.
Anello di protezione LED - Anello in policarbonato che copre i LED proteggendoli dall’abrasione.
Le guide di centraggio (2) sono incluse nella dotazione standard di ciascun sistema. Si possono ordinare separatamente.
Tamburo - a) Flatpack: Il tamburo resistente alla ruggine e agli impatti alloggia il cavo di spinta in un guscio chiuso che impedisce la fuoriuscita di residui di acqua nel luogo di lavoro. L’apertura nella zona centrale del tamburo consente al cavo di uscire e rientrare in modo corretto. b) Compact: il cavo di spinta viene riposto all’interno del tamburo grigio, posizionato al di sotto della struttura in metallo. Il tamburo è resistente alla ruggine e agli impatti e impedisce la fuoriuscita di residui di acqua nel luogo di lavoro. Anelli di contatto, privi di mercurio, posti all’interno del mozzo del tamburo, consentono un collegamento elettrico rotante tra il tamburo ed il telaio. Il tamburo compact è dotato di un contametri (visualizzazione in incrementi a cm). È possibile azzerare il contametri spegnendo e riaccendendo il monitor.
Telaio (solo Compact) - La robusta struttura metallica, verniciata a polveri, che racchiude la ruota e il monitor. Gli anelli guida, posti sul telaio, guidano il cavo di spinta dentro e fuori dal tamburo.
Il Cavo di Interconnessione è avvolto sulla ruota e crea il collegamento fra la ruota della telecamera e l’unità di controllo della telecamera.
Manicotto di serraggio - Si trova alla fi ne del Cavo di Interconnessione (Figura 1) e garantisce un collegamento resistente fra la CCU e la ruota.
NOTA: Per collegare o scollegare alla CCU il Cavo di Interconnessione, deve essere ruotato solo ed esclusivamente il manicotto di serraggio! La piegatura o la torsione dei connettori presenti all’interno del manicotto di serraggio ne provocano il danneggiamento prematuro.
3. Unità di Controllo Telecamera (Camera Control Unit = CCU)
Questa unità controlla l’intensità luminosa della telecamera e incorpora un monitor in bianco e nero/a colori per la visualizzazione dell’immagine. La CCU può essere alimentata da qualsiasi sorgente AC a 230 volt o da una batteria ricaricabile Makita Caricabatteria 230 V: 84112. Per il SeeSnake Compact, il monitor può essere lasciato montato sul telaio oppure staccato dal telaio, per una migliore visione o per maggior maneggevolezza.
®
opzionale. Batteria 14,4 V: cat. n. 83407.
Gruppo molla - Molla fl essibile in acciaio inox e relativi componenti che hanno la funzione di tenere fi ssata la telecamera al cavo di spinta. Garantisce un collegamento fl essibile tra la telecamera e il cavo di spinta e protegge i terminali all’interno della molla stessa.
Trasmettitore - All’interno del gruppo molla è montato un trasmettitore da 512 Hz, dietro la testa della telecamera.
Cavo di sicurezza - Cavo in acciaio inox all’interno del gruppo molla, che impedisce alla molla di estendersi eccessivamente e garantisce che i connettori della telecamera non subiscano sollecitazioni quando la telecamera viene estratta dal tubo.
2. Tamburo
Cavo di spinta - Termina esattamente dietro la molla. Ha un’anima in fi bra di vetro altamente resistente, suffi cientemente rigida da spingere la telecamera per grandi distanze e, allo stesso tempo, abbastanza fl essibile da superare strette curve a gomito. La robusta guaina esterna resiste all’abrasione.
22
Schermo di protezione del monitor – Protegge il monitor e l’elettronica interna dall’umidità, ad esempio da una lieve pioggia (Figura 2A).
Supporto inclinabile – La maniglia frontale dello schermo di protezione del monitor agisce anche da supporto per inclinare il monitor ed ottenere una angolazione di visione ottimale (Figura 2B).
Pulsante rosso multifunzione (Figura 3) – Questo pulsante svolge le seguenti funzioni:
• Se premuto e rilasciato rapidamente accende/spegne il sistema.
• Se tenuto premuto consente di far scorrere ciclicamente le varie impostazioni di luminosità dei LED della telecamera.
• Se tenuto premuto per circa 1 secondo attiva il Trasmettitore In-Linea.
Indicatore LED – L’indicatore LED accanto al video del monitor indica le seguenti condizioni di funzionamento:
• ROSSO: Luce fi ssa – Il sistema è acceso
Page 24
SeeSnake Flatpack/Compact
• ROSSO: Lampeggiamento rapido – Indica la condizione di batteria scarica, quando si utilizza una batteria opzionale
• ROSSO: S-O-S lampeggiante in Codice Morse (3 brevi, 3 lunghi, 3 brevi) – Nessun segnale video dalla testa della telecamera
• BIANCO: Lampeggiamento costante – Il Trasmettitore In-Linea è attivo
• ROSSO: Rapid Blinking – Lampeggiamento rapido – Mentre si preme il pulsante rosso multifunzione, indica la variazione del livello di luminosità dei LED della telecamera.
Controlli regolazione dell’immagine – I regolatori dell’immagine sul monitor sono posti davanti in basso (bianco e nero) oppure dietro in basso (colore) al monitor stesso (fi gura 5).
Specifi che
Capacità: ............................................................. da 38 a 150 mm*
Max. lunghezza cavo: ............................................................. 30 m
Flatpack - peso ruota e telaio: .................................................. 8 kg
Compact - peso ruota e telaio: ............................................... 11 kg
Flatpack - Dimensioni ruota: ...................................... 61x19x69 cm
Compact - Dimensioni ruota e telaio: ......................... 41x50x41cm
Flatpack - Diametro tamburo: ................................................ 61 cm
Compact - Diametro tamburo: ............................................... 41 cm
Alimentazione: .. 230V/50 Hz oppure batteria ricaricabile 14,4 VDC
Tipo di telecamera: ................ CCIR (Bianco e nero) / PAL (colore)
Diametro cavo di spinta: ..................................................... 6,8 mm
Dimensioni telecamera: .... 30 mm (colore); 25 mm (bianco e nero)
Profondità raggiungibile: ........ Impermeabile all’acqua fi no a 100 m
Monitor: .................. bianco e nero 5,5” - a colori 5” a cristalli liquidi
Collegamenti
Collegate la CCU ad una presa AC utilizzando l’adattatore AC fornito in dotazione. Utilizzare unicamente prolunghe elettriche con connettore Classe II IEC 60320 e spine di tipo approvato dalle regolamentazioni del paese nel quale viene utilizzato l’apparecchio. Se desiderato, è possibile installare una batteria ricaricabile Makita da 14,4 V nell’apposito scomparto sul retro dell’unità (Figura 7). Le uniche batterie approvate per l’utilizzo con questi sistemi sono le batterie Makita e 1434.
NOTA: La CCU non ricarica la batteria; perciò la batteria deve essere estratta dalla CCU per la ricarica. Utilizzate soltanto i caricabatteria specifi cati dal produttore della batteria.
Srotolare il Cavo di Interconnessione dal suo supporto sul telaio ed inserite il connettore nella presa presente sulla CCU. Per collegare i connettori, posizionate il connettore del Cavo di Interconnessione con la freccia rossa rivolta verso l’alto, spingete il connettore tenendolo diritto e stringete il manicotto di serraggio. Se l’inserimento del connettore risulta problematico, allineate il perno di guida presente sul connettore del Cavo di Interconnessione alla presa posta sul connettore della CCU.
NOTA: Fate ruotare soltanto il manicotto di serraggio esterno! Evitate di piegare o torcere il connettore interno per evitarne la rottura! Se il connettore interno viene piegato o ritorto ne deriverà la rottura prematura. Per estrarlo si può applicare una leggera forza, se necessario, ma senza piegare o torcere.
NOTA (Flatpack): Scollegate il Cavo di Interconnessione dalla CCU ogni volta che spostate o trasportate il sistema.
®
modelli n. 1422 (RIDGID cat. N. 83407), 1433
* Prestazioni ottimali in tubature da 40 a 100 mm, curve a 90° da 50 mm in
avanti
Ambiente d’esercizio
Temperatura: ........................................................... da 0°C a 40°C
Altitudine: ................................................................. Fino a 2000 m
Transitorio:
Sovratensione: .... Categorie d’installazione II (1500 V fase a terra)
Grado di inquinamento: ................................................................ 2
Temperatura d’immagazzinamento: .................... da -20°C a 60°C
Umidità: ........................................................................ 30-90% RH
Allestimento e azionamento
Allestimento dell’apparecchiatura
Posizionate il tamburo in modo tale che il cavo di spinta risulti facilmente gestibile man mano che la telecamera viene introdotta nel tubo. Posizionate la CCU in modo che il video del monitor sia facilmente visibile mentre la telecamera viene spinta all’interno del tubo. Nelle aree fortemente illuminate, orientate il video della telecamera lontano da forti sorgenti di luce, per ridurre il rifl esso. Se è installata una batteria opzionale, la CCU può essere inclinata in modo da poggiare sui supporti posteriori (Figura 6). La maniglia frontale dello schermo di protezione del monitor può anch’essa essere utilizzata come un supporto per regolare l’inclinazione (Figura 2B). Per utilizzare la maniglia frontale come un supporto di inclinazione, tirate la leva di sblocco verso la maniglia ed inclinate la maniglia verso il basso sotto la CCU.
Funzionamento
Per accendere il sistema premete e rilasciate il pulsante rosso sul retro della CCU (Figura 3). Nel giro di pochi secondi dovrebbe comparire un’immagine sul video del monitor. In caso contrario verifi cate che l’interruttore di accensione del monitor sia su ‘ON’. Per spegnere il sistema premete e rilasciate rapidamente il pulsante rosso. Introducete la testa della telecamera all’imbocco della tubazione e spingetela per circa 1 metro, quindi regolate l’illuminazione della telecamera in base alle condizioni effettive. Per regolare l’illuminazione della telecamera tenete premuto il pulsante rosso multifunzione. Dopo circa quattro secondi l’indicatore LED sulla CCU comincia a lampeggiare rapidamente. Questo indica che i LED della telecamera stanno variando ciclicamente il livello di luminosità. Quando l’immagine all’interno del tubo risulta buona, rilasciate il pulsante rosso. Per ottimizzare l’immagine visualizzata sul monitor è possibile regolarla utilizzando gli appositi comandi.
NOTA: Il sistema deve sempre generare un’immagine nitida esente da interferenze e righe. Talvolta, in condizioni di freddo estremo, il monitor potrebbe richiedere alcuni istanti per riscaldarsi e produrre l’immagine migliore.
Videoregistrazione: quando il cavo di interconnessione è inserito, la presa video funge da “video out”. Quando il cavo di interconnessione non è inserito, la presa video funge da “video in”.
Sul posto di lavoro
Quasi sempre la telecamera può essere spinta più lontano se si indossano guanti di gomma ruvida. La presa sul cavo di spinta sarà
23
Page 25
SeeSnake Flatpack/Compact
migliore, anche se il cavo è sporco, e inoltre i guanti manterranno pulite le mani.
Posizionando l’apparecchiatura e spingendo il cavo in modo corretto è possibile risparmiare tempo, lavorare più comodamente e ridurre al minimo i danni al sistema.
Collocate il monitor in un’area sicura e dove possa essere tenuto sotto controllo mentre la telecamera viene spinta nel tubo. Per esempio accanto
al punto di uscita o di ingresso della tubazione da ispezionare.
Posizionate il tamburo a circa 1 metro dall’ingresso della tubazione da ispezionare. In questo modo sarà disponibile un tratto di cavo suf ciente per
una presa sicura e sul quale si potrà applicare una maggiore forza, senza un’eccedenza di cavo sul pavimento.
Mentre fate avanzare il cavo, la forza dovrebbe sempre essere applicata il più vicino possibile all’entrata del tubo (Figura 8). Se siete posizionati
troppo indietro con una eccessiva quantità di cavo fra le vostre mani e l’entrata, il cavo potrebbe ripiegarsi su se stesso fuori dal punto di ingresso e danneggiarsi (Figura 9).
Se appoggiate il cavo di spinta sullo spigolo dell’entrata, il cavo potrebbe spezzarsi. È necessario adottare la massima cautela per ridurre al minimo la
possibilità di piegare il cavo di spinta su spigoli taglienti. Ciò può provocare la rottura del cavo di spinta, e tutti gli operatori devono essere consci di questo. Se sembra che la telecamera non avanzi, NON FORZATELA! Se è disponibile un’altra entrata, provate ad utilizzarla, oppure fate scorrere acqua lungo la tubazione come spiegato più avanti.
NOTA: Tenete le mani vicine all’apertura del tubo. NON afferrate il cavo in corrispondenza del bordo dell’entrata continuando a spingere.
Se possibile continuate a far scorrere acqua nel tubo durante l’ispezione.
In questo modo manterrete il sistema più pulito e farete avanzare la telecamera con meno attrito. Questo inoltre vi consentirà di individuare la base del tubo. Potete ottenere lo stesso effetto, introducendo un tubo che eroghi una piccola quantità d’acqua, o azionando di tanto in tanto lo sciacquone. Se l’acqua impedisce di visualizzare una zona importante, interrompete temporaneamente l’erogazione.
Durante l’ispezione di un tubo generalmente è necessario spingere leggermente di più in corrispondenza delle curve. Se necessario, tirate
indietro la testa della telecamera di circa 10-15 cm rispetto alla curva, dopodiché effettuate una spinta rapida facendo superare la curva alla telecamera, utilizzando il minimo sforzo possibile. Cercate di essere il più delicati possibile, evitando di martellare o forzare la testa della telecamera attraverso le curve. Dopo un po’ di pratica imparerete che il modo migliore per ispezionare una sezione di tubo consiste nell’introdurre rapidamente la telecamera richiamandola quindi lentamente e senza strappi. È sempre più facile controllare la telecamera in fase di recupero, piuttosto che in fase di spinta.
Assicuratevi che la lente in zaffi ro sia perfettamente pulita prima di introdurre la telecamera. E’ possibile, applicando un leggero strato di
detergente sull’obiettivo, impedire al grasso di aderire alla lente. Se necessario approfi ttate della presenza di acqua nel tubo per lavare la parte frontale della telecamera sciacquandola leggermente nell’acqua.
Sfruttate l’illuminazione per seguire il percorso della telecamera. Se per il tubo che state ispezionando non è necessario utilizzare la massima illuminazione, periodicamente portate l’illuminazione al massimo per visualizzare il tratto successivo. In questo modo poterete individuare eventuali ostacoli, per esempio una sezione di tubo rotta o un eccessivo accumulo di materiale, che potrebbero impedire il recupero della telecamera.
Poiché i materiali con cui sono realizzati i tubi variano, quando posizionate la testa della telecamera all’interno del tubo rammentate che sarà necessario regolare l’illuminazione per ottimizzare la qualità delle immagini. I tubi in PVC bianchi, ad esempio, richiedono meno illuminazione
rispetto ai tubi in metallo. Con la progressiva acquisizione di esperienza nell’uso del sistema, gli operatori impareranno come evidenziare i problemi all’interno di un tubo attraverso la regolazione di queste impostazioni. Utilizzate sempre la minima illuminazione richiesta per impedire un eccessivo accumulo di calore e ottimizzare la qualità delle immagini.
La regolazione del contrasto e della luminosità sul monitor e tramite il regolatore di luminosità quando la telecamera si trova all’interno del tubo possono migliorare notevolmente la qualità delle immagini.
Ciò è particolarmente importante quando il cliente sta supervisionando le operazioni oppure quando si effettua la registrazione.
Non rimuovete gli ostacoli con la testa della telecamera! Questo può provocarne la rottura prematura. Il SeeSnake™ è uno strumento diagnostico che visualizza gli eventuali problemi. Per gli interventi risolutivi è necessario utilizzare sistemi di disostruzione. Non utilizzatelo mai per rimuovere le ostruzioni. Il sistema può avanzare attraverso curve e angoli a 45 e 90 gradi (diametro 50 mm). Evitate tuttavia di forzare la telecamera attraverso sifoni a P o elementi a T se incontrate eccessiva resistenza.
In corrispondenza degli elementi a T evitate che la telecamera si ripieghi su se stessa, ciò potrebbe provocarne il blocco all’interno del tubo.
Evitate di lasciare la telecamera puntata verso il sole o altra sorgente luminosa ad alta potenza quando il sistema è acceso. Se la telecamera
viene lasciata puntata verso il sole o altra sorgente luminosa ad alta potenza il chip di scansione potrebbe danneggiarsi.
ATTENZIONE! La testa della telecamera può surriscaldarsi! Una volta conclusa l’ispezione o in caso di pausa prolungata durante l’ispezione, spegnete il sistema. Se la telecamera si trova all’interno di un tubo o in
altro ambiente chiuso si verifi cherà un accumulo di calore. Ciò potrebbe provocare un surriscaldamento della testa della telecamera e la conseguente visualizzazione sul monitor di righe anomale. In questa eventualità, spegnete il sistema, estraete la telecamera dal tubo (o altro ambiente chiuso) e lasciate raffreddare la testa della telecamera per 10-15 minuti. Per raffreddare la testa della telecamera è anche possibile far scorrere acqua nel tubo. Utilizzate sempre la minima illuminazione necessaria per ottimizzare la qualità delle immagini ed evitare un eccessivo accumulo di calore.
Prima di introdurre la telecamera nella tubazione, accertatevi di cosa si trova all’interno del tubo o per quale scopo è utilizzato. Evitate tubazioni contenenti solventi corrosivi, sostanze chimiche, cariche elettrostatiche ed eccessivo calore.
Trasporto e stoccaggio
Se lo spazio disponibile lo consente, posizionate la ruota Flatpack coricata orizzontalmente durante il trasporto e l’utilizzo. Se lo spazio a disposizione
24
Page 26
SeeSnake Flatpack/Compact
non è suffi ciente, collocatela in posizione verticale, tirate un cavo o una corda attraverso il telaio e fi ssatelo al veicolo. Scollegate il Cavo di interconnessione dalla CCU e avvolgetelo, senza tirare, attorno ai ganci presenti sulla ruota. La ruota del Compact deve essere appoggiata orizzontalmente sui suoi piedi durante il trasporto e l’utilizzo. Se lo spazio a disposizione non è suffi ciente, collocatela in posizione verticale, tirate un cavo o una corda attraverso il telaio e fi ssatela al veicolo, il monitor può essere stivato separatamente dalla ruota. Nel caso si trasporti o si stivi il sistema separato, disconnettere il cavo di interconnessione dal monitor ed assicurarlo saldamente attorno ai ganci posti sul telaio della ruota. Riponente il sistema in luogo fresco e asciutto. Flatpack: Fra un impiego e l’altro la videocamera può essere lasciata inserita nel cono del tamburo. Se l’intervallo fra un impiego e l’altro del Flatpack è superiore ai 7 giorni, la testa della videocamera va riposta all’interno del tamburo. Per mettere la telecamera nel tamburo, premerla verso il basso tirando verso l’alto il cono.
Manutenzione e pulizia Manutenzione preventiva
Testa telecamera
1. La testa delle telecamera richiede poca manutenzione, e più precisamente la pulizia dell’anello di protezione dei LED e della lente allo zaffi ro. Utilizzate una spazzola in nylon a setole morbide, un detergente delicato, panni e spugne per pulire la zona compresa fra la telecamera e la CCU (esclusa).
2. Per la pulizia della telecamera non utilizzate attrezzi ruvidi che potrebbero graffi are permanentemente queste aree.
NON UTILIZZARE MAI SOLVENTI per pulire qualsiasi parte
dell’apparecchio. Sostanze come l’acetone ed altre sostanze chimiche corrosive possono provocare fessurazioni all’anello di protezione dei LED, con conseguente danneggiamento della tenuta all’acqua.
3. Man mano che utilizzerete il sistema vi renderete conto che la presenza di graffi sull’anello di protezione dei LED non ne compromette le qualità dell’illuminazione. NON sabbiate l’anello dei LED per rimuovere i graffi , in quanto esso fa parte dell’alloggiamento a tenuta d’acqua.
4. Per aumentare la durata della telecamera, evitate di utilizzarla per rimuovere le ostruzioni presenti all’interno del tubo.
Unità di controllo della telecamera
Pulite la CCU con un panno umido. Pulite il video del monitor spruzzando una piccola quantità di detergente per vetri su un panno morbido. I panni per monitor, acquistabili nella maggior parte dei negozi di computer e materiali per uffi cio, oltre a pulire lo schermo prevengono l’accumulo di polvere. Evitate di far cadere o urtare la CCU.
RISOLUZIONE GUASTI
PROBLEMA PROBABILE CAUSA
Video distorto o sfocato Guasto a livello di telecamerea, cavi o CCU
Cavo di Interconnessione SeeSnake collegato durante la riproduzione con VCR
Le spie sono accese, ma non vi è alcuna immagine
Video assente, nessuna spia accesa
Video acceso, ma le spie sono spente
Schermo bianco Telecamera esposta a luce troppo intensa
Immagine disturbata – righe verticali sullo schermo
Legenda delle icone
Contrasto e/o luminosità del monitor abbassati Rottura del conduttore dei segnali video (presa 3) fra telecamera e CCU Guasto della telecamera o della CCU
CCU o schermo del monitor spenti Cavo di interconnessione SeeSnake non correttamente inserito o altro collegamento allentato nel sistema Guasto di un sottogruppo
Regolatore di luminosità abbassato Guasto all’interno della testa delle telecamera, sezione LED
Regolazione inadeguata di contrasto/lumi­nosità
Testa della telecamera surriscaldata
Gruppo molla
Il gruppo molla è l’area soggetta al maggior accumulo di sporcizia. All’interno della molla è presente la giunzione fra il cavo di spinta ed un connettore. Se oggetti appuntiti o sostanze chimiche corrosive vengono lasciati accumulare in quest’area per lunghi periodi, possono usurare questi componenti. Per controllare quest’area estendete la molla per quanto consentito dai cavi di sicurezza interni. Estendetela nuovamente e sciacquatela con acqua tiepida mista ad un detergente delicato.
Cavo di spinta, Tamburo
Il cavo di spinta e il tamburo non richiedono in pratica alcuna manutenzione. (Naturalmente un sistema pulito durerà più a lungo e darà una migliore impressione.) In ogni caso, è importante mantenere il cavo di spinta pulito per poter individuare eventuali tagli o abrasioni e facilitarne la presa e la spinta.
NOTA: Riavvolgendo il cavo, può essere utile eliminare sporco e residui tenendo un panno nella mano che accompagna il cavo all’interno del tamburo.
Non riempire la ruota del Compact di acqua in quanto l’aggiunta di peso potrebbe danneggiare l’anello di contatto.
Simbolo di Attenzione
Connettore video in/out
Segnale di assenza video
Presa esterna (14-16 VDC)
Tasto di accensione/spegnimento
Led di accensione
Interruttore notte/giorno
Livello batteria
Trasmettitore disattivato
Trasmettitore attivato (LED)
Livello di luminosità
Inversione dell’immagine del monitor
25
Page 27
SeeSnake Flatpack/Compact
ES
SeeSnake Flatpack/Compact
Instrucciones de uso
¡ATENCIÓN! Antes de utilizar esta herramienta, lea las instrucciones y el
folleto de seguridad que la acompaña. Si no está seguro de cualquier cuestión relacionada con la utilización de esta herramienta, consulte a su distribuidor RIDGID para obtener más información.
El no respeto de estas consignas puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
2. No utilice la herramienta si el interruptor de encendido y apagado no funciona. Las herramientas que no pueden ser controladas con el interruptor son peligrosas. Repárelas antes de utilizarlas.
Mantenimiento
1. Las operaciones de mantenimiento de la herramienta deben ser efectuadas siempre por personal cualifi cado.
De lo contrario, podrían producirse accidentes.
2. Cuando realice operaciones de mantenimiento, utilice solamente piezas de repuesto idénticas. Siga las instrucciones descritas en la sección de mantenimiento de este manual. El uso de piezas o componentes no autorizados o el no respeto de las instrucciones de mantenimiento puede provocar riesgos de descargas eléctricas y accidentes.
3. Desenchufe el aparato de la toma mural, saque la batería y solicite asistencia al personal técnico cualifi cado si se produce alguna de las siguientes situaciones: a) El cable o la clavija de toma de corriente están dañados; b) Se ha derramado líquido en el aparato o ha sufrido este algún golpe
de algún objeto;
c) El aparato no funciona normalmente siguiendo las instrucciones de
funcionamiento; d) El aparato ha sufrido alguna caída o daño de cualquier tipo; e) Si observa cualquier anomalía en su funcionamiento.
¡CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES!
Seguridad eléctrica
Esta herramienta sólo es impermeable con el monitor protegido. Evite la utilización prolongada bajo la lluvia o zonas mojadas. El contacto con el agua de una herramienta eléctrica puede provocar descargas eléctricas. Mantenga la batería alejada del agua. Proteja el adaptador de CA de la humedad.
Precauciones con la batería
1. Utilice exclusivamente baterías del tamaño y tipo especifi cado.
2. Coloque la batería en la dirección de polaridad correcta, como se indica en el compartimiento de la batería.
3. Cuado recargue la batería, hágalo con los cargadores especifi cados por el fabricante. El uso de cargadores inadecuados puede recalentar y dañar la batería.
4. Deshágase de las baterías usadas de manera adecuada. La exposición de las baterías a altas temperaturas puede provocar su explosión; tenga cuidado de no acercarlas al fuego. Algunos países cuentan con normativas específi cas sobre el desecho de las baterías. Respete siempre todas las normativas en vigor al respecto.
Seguridad personal
Antes de realizar ninguna operación, asegúrese de que la tubería que va a inspeccionar no tiene carga eléctrica. En ciertos casos, los circuitos de conexión a masa pueden retornar a tuberías de hierro fundido, lo que las hará cargarse de electricidad. Si tiene alguna duda sobre si la tubería contiene carga eléctrica, solicite su inspección a un electricista cualifi cado antes de introducir la cámara en la tubería. Las secciones de tuberías con conexiones blindadas planas o juntas de compresión pueden estar eléctricamente aisladas, por lo que debe procurarse comprobar toda la longitud de la tubería antes de realizar la inspección.
Uso y cuidado de la herramienta
1. Siempre que desplace la SeeSnake Flatpack/Compact, hágalo con la cubierta protectora cerrada.
En toda correspondencia con el servicio técnico, deberá proporcionar todos los datos que fi guran en la placa del nombre de la herramienta, incluido el número del modelo, la tensión y el número de serie.
Información específi ca sobre seguridad
ANTES DE UTILIZAR ESTE PRODUCTO, LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL.
El no respeto de las consignas de este manual puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios o lesiones graves. Consulte a su distribuidor si tiene alguna duda o pregunta. ¡Lea y siga las instrucciones de las etiquetas de esta herramienta! Familiarícese con la ubicación y funciones de todos los mandos de control antes de utilizar el sistema.
Seguridad de la herramienta
1. No se recomienda el uso de alargadores de cables, salvo si están conectados a un interruptor diferencial, como los de las cajas de circuitos o receptáculos.
2. No sumerja la unidad en agua. El contacto con el agua puede provocar descargas eléctricas.
3. Sólo el cabezal de la cámara y el cable son impermeables. El monitor puede resistir a las salpicaduras de agua sólo si está cubierto con el protector y la unidad está funcionando con la batería. No exponga el adaptador de CA a la humedad. El monitor no debe exponerse a la lluvia, aunque sea leve, ni colocarse sobre superfi cies donde haya agua.
4. ¡PRECAUCIÓN! El cabezal de la cámara puede calentarse! Apague la cámara cuando no la utilice.
¡CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES!
Descripción, equipo estándar y especifi caciones
Descripción
El sistema de inspección de tuberías SeeSnake Flatpack/Compact consta de un cabezal de cámara y un cable de empuje en un tambor moldeado, y una unidad de control de la cámara impermeable (CCU). La CCU lleva
26
Page 28
SeeSnake Flatpack/Compact
incorporado un monitor en color o blanco y negro de alta resolución y puede enchufarse a su adaptador de CA o a una batería recargable opcional. La cámara de inspección de tuberías SeeSnake Flatpack/Compact es ideal para la inspección de tuberías de drenaje de 40 a 150 mm. Su cabezal está montado con un resorte y es capaz de pasar por los codos más difíciles de 90° (50 mm), al igual que su cable de empuje, gracias a su fl exibilidad, siendo a la vez sufi cientemente rígido para empujar el cabezal de la cámara hasta 30 m.
La SeeSnake Flatpack/Compact lleva incorporada un transmisor de 512 Hz que permite la localización exacta de la zona del problema. Como todos los sistemas SeeSnake, la SeeSnake Flatpack/
Compact ha sido construida y probada para garantizar la efi cacia en las operaciones mas complicadas a las que debe enfrentarse cada día. El tambor SeeSnake Flatpack y Compact puede ser adquirido con cabezal de cámara en blanco y negro o color, al igual que el monitor.
Componentes del sistema
El sistema de inspección de tuberías SeeSnake Flatpack/Compact se compone de estos tres complementos: cabezal de la cámara, tambor y unidad de control de la cámara. Dedique unos momentos a familiarizarse con las funciones de cada uno de estos componentes.
1. Cabezal de la cámara
El cabezal de la cámara dispone de varios elementos ajustables y una ventana de zafi ro anti-arañazos (portalente). Todo ello, junto con su armazón de acero inoxidable, lo hace resistente a los continuos golpes durante su trayecto en el interior de las tuberías de hierro fundido. La cámara puede alcanzar una profundidad en el agua de 100 m.
LED - Diodo emisor de luz. Luz sólida, sin fi lamento frágil, a diferencia de las bombillas incandescentes. La SeeSnake Flatpack/Compact en blanco y negro utiliza LED rojos. La Flatpack/Compact de color emplea LED blancos brillantes.
Ventana LED - Un anillo en forma de rosca de policarbonato que cubre y protege los LED de la abrasión.
Conjunto del muelle - Muelle fl exible de acero inoxidable y componentes relacionados que sujetan la cámara hasta el cable de empuje. El conjunto hace más fl exible la transición de la cámara al cable de empuje y protege las terminaciones del interior del muelle.
Transmisor - El transmisor de 512 Hz está instalado en el interior del conjunto del muelle, detrás del cabezal de la cámara.
Cable de seguridad - Cable de acero inoxidable que se encuentra en el interior del conjunto del muelle y que evita la tensión excesiva del muelle, así como la de los conectores de la cámara al sacarla de la tubería.
2. Tambor
Cable de empuje - termina justo detrás del muelle. El cable de empuje posee un núcleo de fi bra de vidrio de gran resistencia, sufi cientemente rígido para empujarlo a largas distancias, y fl exible para pasar por codos cerrados. Su sólido revestimiento exterior lo hace resistente a la abrasión.
En cada sistema se incluyen guías esféricas (2), que pueden solicitarse por separado.
Tambor - a) Flatpack: tambor resistente al óxido y a las abolladuras en el que se almacena el cable de empuje y cuyo diseño cerrado evita el derrame de agua residual. Su apertura en el centro facilita la extracción e introducción del cable de empuje. b) Compact: el cable de empuje se almacena en un tambor moldeado gris, montado debajo del armazón. El tambor es resistente al óxido y a las abolladuras y evita el derrame del agua residual. Los anillos deslizantes sin mercurio del interior del núcleo del tambor posibilitan una conexión eléctrica rotativa entre el tambor y el armazón. El tambor Compact está equipado de un medidor de distancia (visualización por cm), y que puede ponerse a “cero” con sólo apagar y encender el monitor.
Armazón (sólo Compact) - sólida estructura metálica con revestimiento pulverizado que sostiene el conjunto del carrete y el monitor. Sus asas guían al cable de empuje en la entrada y salida del tambor.
El cable de interconexión se encuentra en el carrete y posibilita la connexion entre el carrete de la cámara y la unidad de control de la cámara.
Manguito de jación - Situado en el extremo del cable de interconexión (Figura 1), proporciona una conexión sólida entre la CCU y el carrete.
NOTA: al acoplar o extraer el cable de interconexión de la CCU, tenga cuidado de sólo girar el manguito de fi jación. Si dobla o tuerce los conectores del interior del manguito, acelerará su deterioro.
3. Unidad de control de la cámara (CCU)
Esta unidad alimenta al carrete de la cámara, controla la intensidad de la luz de la misma y cuenta con un monitor color o blanco y negro incorporado para visualizar la imagen. La CCU puede alimentarse por cualquier fuente de CA de 230 voltios o mediante una batería recargable Makita Cargador de 230 V para batería: 84112. Con la SeeSnake Compact, el monitor puede montarse a la izquierda en el armazón o bien extraerse para ver mejor el sistema.
Protector del monitor – Protege el monitor y los dispositivos electrónicos internos de la humedad, lluvia ligera, etc. (Figura 2A).
Soporte basculante – El asa delantera del protector del monitor actúa también como soporte basculante para colocar el monitor en el mejor ángulo de visión (Figura 2B).
Botón rojo multifunción (Figura 3) – Este botón sirve para las siguientes funciones:
• Pulsando y soltando rápidamente, se enciende y apaga el sistema.
• Pulsando y manteniendo pulsado, se ajusta el brillo de los LED de la cámara.
• Pulsando y manteniendo pulsado durante ~1 seg., se activa el transmisor en línea.
Indicador LED– El indicador LED que se encuentra junto a la pantalla del monitor (Figura 4) indica las siguientes situaciones de funcionamiento:
• ROJO: continuamente encendido - aparato encendido
• ROJO: parpadeo rápido - batería baja cuando se utiliza la batería opcion­al
• ROJO: parpadeo S-O-S en código morse (3 cortos, 3 largos, 3 cortos)
- no hay señal de vídeo desde el cabezal de la cámara
• BLANCO: parpadeo continuo - el transmisor en línea está activo
®
. Batería de 14,4 V: catálogo 83407.
27
Page 29
SeeSnake Flatpack/Compact
• ROJO: parpadeo rápido - al pulsar el botón rojo multifunción, indica cambios en el nivel de brillo del LED de la cámara.
Controles del ajuste de la imagen – Los controles de la imagen del monitor están situados en la parte inferior delantera (blanco y negro) o en la parte inferior trasera (color) del monitor (Figura 5).
Especifi caciones
Capacidad de tuberías: ............................................ 38 a 150 mm*
Longitud máx. del cable: ......................................................... 30 m
Peso de carrete y armazón Flatpack: ....................................... 8 kg
Peso de carrete y armazón Compact: .................................... 11 kg
Dimensiones de carrete Flatpack: ............................. 61x19x69 cm
Dimensiones de carrete y armazón Compact: .......... 41x50x41 cm
Diámetro del tambor Flatpack: .............................................. 61 cm
Diámetro del tambor Compact: .............................................. 41 cm
Fuente de alimentación: ............................... 230V/50 Hz o batería
................................................................. recargable de 14,4 VDC
Tipo de cámara: ........................ CCIR (blanco y negro)/PAL (color)
Diámetro del cable de empuje: ........................................... 6,8 mm
Tamaño de la cámara: ...... 30 mm (color); 25 mm (blanco y negro)
Profundidad nominal: ................................... Impermeable a 100 m
Monitor: ............................... LCD de 5,5” blanco y negro o 5” color
* Rendimiento óptimo en tuberías de 40-100 mm, codos de 90° a partir de 50 mm
Condiciones ambientales
Temperatura: ................................................................ 0°C a 40°C
Altitud: ....................................................................... Hasta 2000 m
Transiente: Sobretención: ... Categorías de instalación II (fase a tierra 1500 V)
Grado de contaminación: ............................................................. 2
Temperatura de almacenamiento: ............................ -20°C a 60°C
Humedad: ..................................................................... 30-90% HR
Preparación y utilización
Preparación del equipo
Coloque el tambor de manera que pueda manipular fácilmente el cable de empuje al empujar la cámara por la tubería. Coloque la unidad de control de la cámara de modo que pueda ver fácilmente la pantalla del monitor mientras introduce la cámara. Si la zona está muy iluminada, aleje la pantalla de las fuentes de luz para evitar el deslumbramiento. Si se utiliza un conjunto de batería opcional, puede inclinar la unidad de control de la cámara para apoyarla en sus soportes traseros (Figura 6). El asa delantera del protector del monitor también puede servir de soporte de inclinación (Figura 2B). Para ello, tire de la palanca de liberación hacia el asa e incline esta hacia abajo hasta situarlo debajo de la unidad.
Conexiones
Conecte la unidad de control de la cámara a una toma de CA con el adaptador correspondiente. Utilice exclusivamente cables de corriente extraíbles con conectores IEC 60320 de clase II y enchufes homologados según el país. Si lo desea, puede instalar una batería recargable Makita de 14,4 V en el soporte de la parte posterior de la unidad (Figura 7). Sólo los números de modelo 1422 (RIDGID p/n 83407), 1433 y 1434 de baterías Makita homologados para su utilización con este sistema.
®
están
NOTA: la unidad de control de la cámara no recarga baterías; esta debe extraerse de la unidad para su recarga. Utilice exclusivamente el cargador especifi cado por el fabricante.
Desenrolle el cable de interconexión de su soporte y enchufe el conector en el conector correspondiente de la unidad de control de la cámara. Para conectar los conectores, coloque el conector del cable de interconexión con la fl echa roja hacia arriba, introdúzcalo y apriete el manguito de fi jación. Si el conector no entra fácilmente, alinee la patilla de guía del conector del cable de interconexión con la toma de guía del conector de la unidad.
NOTA: ¡tuerza sólo el manguito de fi jación exterior! ¡No doble ni tuerza el conector interior! Podría provocar su deterioro prematuro. Es posible que tenga que contonearlo un poco al desconectarlo, pero no lo doble ni lo retuerza.
NOTA (Flatpack): el cable de interconexión debe desconectarse de la unidad de control de la cámara siempre que mueva o transporte el sistema.
Utilización
Pulse y suelte el botón rojo de la parte posterior de la unidad de control de la cámara (Figura 3) para encenderla. En unos segundos, deberá aparecer una imagen en el monitor. Si no es así, compruebe si el interruptor de alimentación del monitor está encendido. Para apagar el sistema, pulse y suelte rápidamente el botón rojo. Coloque el cabezal de la cámara en el punto de acceso e introdúzcalo aproximadamente 1 metro; a continuación, ajuste la luz de la cámara como sea necesario. Para ajustar la luz de la cámara, pulse y mantenga pulsado el botón rojo multifunción. Después de aproximadamente cuatro segundos, el indicador LED de la unidad de control de la cámara empezará a parpadear rápidamente. Esto indica que los elementos de iluminación del LED de la cámara están efectuando la secuencia de los niveles de brillo. Cuando considere que la imagen del interior de la tubería es adecuada, suelte el botón rojo. Si es necesario, puede ajustar los controles de imagen del monitor para mejorar aún más la imagen.
NOTA: la imagen debe ser clara, sin interferencias ni líneas. Sin embargo, a veces, con temperaturas extremadamente frías, es posible que el monitor tarde un tiempo en calentarse y emitir la imagen perfecta.
Grabación de vídeo: cuando el cable de interconexión está enchufado, la clavija de vídeo actúa como “salida de vídeo”. Cuando no está enchufado, la clavija de vídeo actúa como “entrada de vídeo”.
En el lugar de trabajo
En la mayoría de los casos, y con ayuda de guantes antideslizantes, la cámara puede introducirse a más profundidad. Le resultará mucho más
fácil atrapar cables de empuje sucios, además de que mantendrá las manos limpias.
Una buena colocación del equipo y la introducción adecuada del cable le hará ganar tiempo, trabajar más cómodamente y evitar al máximo el riesgo de daños en el equipo.
Coloque el monitor en una superfi cie en la que no pueda caerse y donde pueda verlo mientras introduce la cámara. Una buena ubicación es justo al
lado del punto de limpieza o de acceso.
Coloque el tambor a 1 metro aproximadamente de la entrada para poder disponer de cable e impulso sufi ciente sin dejar demasiado cable suelto por el suelo.
28
Page 30
SeeSnake Flatpack/Compact
Al empujar el cable, el fi nal del empuje debe llegar lo más cerca posible a la entrada (Figura 8). Si se encuentra demasiado lejos y tiene demasiado
cable entre las manos y la entrada, el cable puede doblarse fuera de la entrada y resultar dañado (Figura 9).
Si dobla el cable de empuje en un ángulo cerrado de una entrada, puede romperse. Tenga mucho cuidado de doblar lo menos posible el cable de
empuje en ángulos cerrados. Todos los operarios deben ser conscientes del riesgo de averías de este tipo en el cable. Si la cámara no puede avanzar más, ¡NO LA FUERCE! Si tiene la posibilidad de introducirla por otra entrada, inténtelo por ahí o bien añada agua por la tubería, tal como se explica más adelante.
NOTA: mantenga las manos cerca de la apertura de la tubería. NO deje que quede atrapado el cable en el borde de una entrada ni siga empujando en este caso.
Introduzca agua por la tubería siempre que lleve a cabo una inspección.
De esta forma mantendrá el sistema limpio y podrá llegar más lejos con menos fricción, además de que le será mas fácil localizar el fondo de la tubería. Para ello, introduzca una pequeña cantidad de agua en la entrada con una manguera, o bien tire de la cisterna que drena la tubería. Si el agua le impide ver alguna zona importante, córtela provisionalmente.
Al inspeccionar una tubería, a menudo es necesario dar un pequeño empujón en los codos. Haga retroceder el cabezal de la cámara unos
10-15 cm del codo, si es necesario, y déle un empujón para “forzar” la entrada de la cámara por la curva, con el mínimo esfuerzo necesario. Hágalo lo más suavemente posible, sin golpear ni forzar bruscamente el cabezal de la cámara por las curvas. Con un poco de práctica, verá como la mejor forma de inspeccionar una sección determinada de la tubería es darle un empujón rápido a la cámara y después recuperarla tirando de ella lenta y suavemente. Siempre es más fácil controlar la cámara tirando de ella que empujándola.
Asegúrese de que la ventana de zafi ro está limpia antes de introducir la cámara. Según algunos usuarios, una na capa de detergente en la lente
reduce considerablemente la posibilidad de que se adhiera grasa al portalente. Si es necesario, aproveche el agua que quede en la tubería para lavar la parte delantera de la cámara agitándola en el agua.
Aproveche la iluminación para ver la orientación del cabezal de la cámara. Si la tubería que está inspeccionando es más fácil de evaluar con
la iluminación máxima, auméntela al máximo de vez en cuando para ver el recorrido por delante. Observe bien cualquier posible obstrucción, como fragmentos rotos de la tubería o lodo endurecido, que podrían difi cultar la recuperación de la cámara.
Cuando coloque el cabezal de la cámara en la tubería, recuerde que deberá ajustar la iluminación según el material de la tubería, para obtener la mayor calidad de imagen. Por ejemplo, las tuberías de PVC
requieren menos luz que las metálicas. Con la experiencia, el usuario sabrá localizar los problemas de una tubería gracias a estos ajustes. Utilice siempre la menor iluminación posible para evitar una acumulación excesiva de calor y obtener la mejor calidad de imagen.
El ajuste del contraste y el brillo del monitor, así como del regulador de la luz una vez introducida la cámara pueden ser factores importantes para la calidad de la imagen, especialmente si el cliente se encuentra presente,
y para efectuar grabaciones.
¡No limpie las obstrucciones con el cabezal de la cámara! Podría provocar el deterioro prematuro del mismo. La SeeSnake™ es una herramienta de diagnóstico y localización de problemas. Utilice otras herramientas para efectuar las reparaciones necesarias. No debe usarse nunca para limpiar obstrucciones. El sistema puede desplazarse a través de múltiples codos de 45 y 90°grados y curvas en “Y” (de 50 mm de diámetro). No obstante, no trate de forzarlo por trampillas en P o curvas en T si estas ofrecen demasiada resistencia.
En las entradas en T, tenga cuidado de que la cámara no se doble sobre sí misma, ya que podría quedar atascada.
Procure no dejar la cámara orientada al sol o a una fuente potente de luz cuando el sistema esté apagado. Al ponerla en funcionamiento, el chip
reproductor de imagen podría resultar dañado.
¡PRECAUCIÓN! ¡El cabezal de la cámara puede calentarse! Cuando termine la inspección o en caso de pausa prolongada, apague el sistema.
Si deja la cámara en una tubería o un lugar cerrado, se producirá acumulación de calor, lo cual puede provocar un recalentamiento que dará lugar a líneas irregulares en el monitor. Si ocurriera esto, apague el sistema, saque la cámara de la tubería (o del lugar en el que se encuentre) y deje que se enfríe el cabezal durante 10 ó 15°minutos. Un poco de agua también ayudará a que se enfríe. Utilice siempre la menor iluminación posible para obtener la mejor calidad de imagen y evitar una acumulación excesiva de calor.
Antes de introducir la cámara en la tubería, infórmese siempre con el cliente de lo que contiene la tubería o para qué se utiliza. Evite tuberías que contengan disolventes fuertes, productos químicos, carga eléctrica o calor excesivo.
Transporte y almacenamiento
Si dispone de espacio sufi ciente, el carrete Flatpack debe permanecer sobre su parte posterior durante su uso y transporte. Si no hubiera sufi ciente espacio para ello, póngalo de pie, pásele una correa o cuerda por el armazón y fíjelo al vehículo. Desconecte el cable de interconexión de la unidad de control de la cámara y enróllelo, no demasiado apretado, en los ganchos de almacenamiento del carrete. El carrete Compact debe permanecer sobre sus patas durante su uso y transporte. Si no hubiera sufi ciente espacio para ello, póngalo de pie, pásele una correa o cuerda por el armazón y fíjelo al vehículo. El conjunto del monitor puede guardarse en el armazón del carrete o aparte. Cuando transporte o guarde el sistema suelto, desconecte el cable de interconexión del conjunto del monitor y sujételo bien apretado alrededor de los ganchos de almacenamiento del armazón del carrete. Guarde el sistema en un lugar fresco y seco. Flatpack: entre una operación y otra, el cabezal de la cámara y el conjunto del muelle pueden guardarse en el cono Flatpack. Si el sistema Flatpack no va a ser utilizado durante al menos 7 días, guarde el cabezal de la cámara en el tambor. Para introducir la cámara en el tambor, presione hacia abajo tirando al mismo tiempo del cono hacia arriba.
Mantenimiento y limpieza Mantenimiento preventivo
Cabezal de la cámara
1. El cabezal de la cámara requiere poco mantenimiento; sólo es necesario mantener limpios el anillo del LED y la ventana de zafi ro. Utilice un cepillo blando de nylon, detergente suave y paños y esponjas para limpiar desde el cabezal de la cámara hasta la unidad de control de la cámara (no incluida).
2. No utilice herramientas que puedan provocar arañazos.
NUNCA USE DISOLVENTES para limpiar ninguna pieza del sistema.
29
Page 31
SeeSnake Flatpack/Compact
Algunas sustancias como la acetona y otros productos químicos agresivos pueden agrietar el anillo del LED, lo cual podría afectar a la estanqueidad al agua.
3. Con la utilización del sistema, observará que los arañazos del anillo del LED afectan mínimamente a la iluminación. NO lije el anillo del LED para eliminar los arañazos, ya que forman parte de la carcasa impermeable.
4. Para prolongar la vida de la cámara, no elimine las obstrucciones de la tubería con el cabezal.
Conjunto del muelle
El conjunto del muelle es el área en el que más suelen acumularse las partículas externas. Dentro del muelle hay un empalme que une el cable de empuje y un conector. Evite la presencia de objetos afi lados o productos químicos agresivos en esta zona durante demasiado tiempo, ya que podrían provocar el desgaste de estos componentes. Para inspeccionar esta zona, extienda el muelle de extremo a extremo tanto como lo permitan los cables de seguridad internos. Vuelva a extenderlo y limpie la zona con un cubo de agua caliente y detergente suave.
Cable de empuje, tambor
El cable de empuje y el tambor no requieren apenas mantenimiento (aunque, evidentemente, un sistema limpio durará más tiempo y causará mejor impresión a sus clientes). Es importante, no obstante, mantener limpio el cable de empuje para poder detectar cortes o raspaduras, además de para facilitar el agarre y el empuje.
NOTA: cuando enrolle el cable de empuje en el carrete, una muy buena manera de eliminar la suciedad del cable es hacerlo pasar por un trapo con la mano con la que toque el cable por última vez al entrar en el carrete.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA LOCALIZACIÓN PROBABLE DEL FALLO
Imagen de vídeo distorsionada o confusa
Hay luz, pero no imagen de vídeo
No hay ni imagen de vídeo ni luz
Hay imagen de vídeo pero no luz
Pantalla blanca La cámara está expuesta a demasiada luz
Imagen con interferencias
- bandas verticales en la pantalla del monitor
Fallo en la cámara, cables o el cable de interconexión SeeSnake de la unidad de control de la cámara conectado al reproducir una grabación
El contraste y/o el brillo del monitor están bajos Rotura en el conductor de la señal de vídeo (patilla/toma 3) entre la cámara y la CCU Fallo en la cámara o la CCU
La CCU o la pantalla del monitor no están encendidas El cable de interconexión SeeSnake no está bien conectado o la conexión al sistema está fl oja Fallo en algún conjunto auxiliar
El regulador de luz está bajo Fallo en el cabezal de la cámara, sección del LED
El contraste o el brillo están mal ajustados El cabezal de la cámara está recalentado
No llene con agua el carrete Compact, ya que el peso añadido puede provocar daños en el anillo deslizante interno.
Unidad de control de la cámara
Limpie la unidad de control de la cámara con un paño húmedo. Limpie la pantalla del monitor con un poco de limpiacristales en un paño suave, sin pelusa. Los paños especiales para monitores, que pueden adquirirse en la mayoría de tiendas de informática y de material de ofi cina, no sólo limpian la pantalla, sino que también previenen la acumulación de polvo. Tenga cuidado siempre de que no se caiga la unidad ni sufra golpes.
Signifi cado de los iconos
Símbolo de precaución
Conexión de entrada/salida de vídeo
No hay señal de vídeo
Toma de corriente externa (14-16 VDC)
Encendido/Apagado
LED de encendido
Interruptor Día/Noche
Estado de la batería
Transmisor desactivado
Transmisor activado (LED)
Estado del regulador de luz
Inversión de imagen del monitor
30
Page 32
PT
SeeSnake Flatpack/Compact
Instruções de
Funcionamento
AVISO! Antes de utilizar este equipamento, leia cuidadosamente estas instruções e o
folheto de segurança em anexo. Se tiver dúvidas acerca de qualquer aspecto de utilização desta ferramenta, contacte o seu distribuidor RIDGID para obter mais informações.
O facto de não compreender e não cumprir todas as instruções pode resultar em choque eléctrico, fogo e/ou lesões pessoais graves.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES!
Segurança Eléctrica
O Equipamento só estará protegido contra salpicos com a Protecção do monitor montada. Evitar exposição prolongada à chuva e a situações molhadas. A entrada de água num instrumento eléctrico aumenta o risco de choque. Mantenha a bateria fora do contacto directo água. Proteja o adaptador CA de condições húmidas.
SeeSnake Flatpack/Compact
2. Não utilize o equipamento se o interruptor não LIGA ou DESLIGA. Qualquer equipamento que não pode ser controlado com o interruptor geral é perigoso e tem de ser reparado.
Assistência
1. A assistência ao equipamento só pode ser executada por pessoal qualifi cado.
A Assistência ou Manutenção executadas por pessoal não qualifi cado
poderá resultar em danos materiais ou pessoais.
2. Ao assistir um equipamento, use unicamente peças de substituição idênticas. Cumpra as instruções da Secção de Manutenção deste manual. O uso de peças não autorizadas ou o não cumprimento das instruções de manutenção, podem gerar risco de choque eléctrico ou danos.
3. Desligue este produto da tomada da parede, retire a bateria e entregue a assistência a pessoal qualifi cado se verifi car qualquer uma das seguintes condições: a) Quando o cabo ou fi cha de alimentação se encontram danifi cados; b) Se tiver sido derramado líquido no equipamento, ou tenham caído
objectos no seu interior;
c) Se o equipamento não funcionar normalmente de acordo com as
instruções de funcionamento;
d) Se o equipamento tiver caído ou fi car danifi cado de qualquer outra
forma;
e) Quando o equipamento apresenta uma alteração evidente do seu
desempenho.
Em qualquer correspondência, forneça por favor toda a informação apresentada na placa de características do seu equipamento, incluindo o número de modelo, voltagem e número de série.
Informação Específi ca de Segurança
LEIA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL DE OPERADOR ANTES DE USAR O PRODUTO.
Cuidados a ter com a Bateria
1. Use unicamente o tamanho e tipo de bateria especifi cados.
2. Certifi que-se de que instala a bateria com a polaridade correcta tal como indicado no compartimento da bateria.
3. Recarregue as baterias com unidades de carga especifi cadas pelo fabricante. O uso de um carregador inadequado pode sobreaquecer e fazer rebentar a bateria.
4. Descarte as baterias adequadamente. A exposição a altas temperaturas pode ocasionar a sua explosão, por esta razão, não as descarte no fogo. Alguns países possuem regulamentos respeitantes ao descarte de baterias. Cumpra os regulamentos em vigor.
Segurança Pessoal
Certifi que-se de que o tubo que vai inspeccionar não está electricamente carregado, ou “quente”! Em alguns casos, os circuitos de terra podem ter retorno por tubos em ferro fundido, ocasionando que estes fi quem electricamente carregados. Se tiver qualquer razão para suspeitar que o tubo está “quente”, mande-o verifi car por um electricista qualifi cado antes de colocar a câmara na tubagem. Como as secções de tubo, unidas por ligações descentradas protegidas, ou por juntas de compressão, podem car electricamente isoladas, deverá ter-se o cuidado de verifi car o completo comprimento do tubo que se vai inspeccionar.
Uso e Cuidados com o Equipamento
1. Transporte sempre o SeeSnake Flatpack/Compact com a Protecção do Monitor fechada.
A não assimilação e cumprimento dos assuntos focados neste manual, pode resultar em choque eléctrico, fogo e/ou danos pessoais graves. Se tiver quaisquer dúvidas contacte o seu distribuidor. Leia e cumpra as etiquetas de segurança do equipamento! Conheça a localização e funções de todos os controlos antes de utilizar o sistema.
Segurança do Equipamento
1. As extensões eléctricas não são recomendadas a não ser que sejam ligadas a um Interruptor de Defeito de Terra no Circuito (IDTC) existente em caixas de circuito ou armários.
2. Não coloque a unidade na água. A entrada de água nos alojamentos aumentará o risco de choque eléctrico.
3. Apenas a cabeça-câmara e o cabo são à prova de água. O monitor só estará protegido contra salpicos quando a Protecção do Monitor cobrir o ecrã e a unidade estiver a operar com bateria. Não expor o adaptador CA a condições húmidas. O monitor não deverá fi car exposto a chuva moderada ou forte ou colocado sobre água.
4. CUIDADO! A cabeça-câmara pode fi car QUENTE! Desligar a câmara quando não estiver em uso.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES!
31
Page 33
SeeSnake Flatpack/Compact
Descrição, Equipamento Standard e Especifi cações
Descrição
O sistema de inspecção de tubagens SeeSnake Flatpack/Compact, com cabeça-câmara e um cabo de encaminhamento, contido num tambor moldado, e uma unidade de controlo da câmara, resistente a salpicos (UCC). A UCC tem um monitor PeB ou a cores de alta resolução incorporado e pode ser alimentada ou pelo adaptador CA incluído ou por uma bateria recarregável, opcional. A câmara de inspecção de tubagens SeeSnake Flatpack/Compact é ideal para inspeccionar tubagens de descarga de 40 a 150 mm. A sua cabeça-câmara, montada numa mola, pode contornar múltiplas curvas difíceis a 90° e o seu cabo de encaminhamento é sufi cientemente fl exível para progredir facilmente através de curvas, embora sufi cientemente rígido para empurrar a cabeça-câmara até 30 m.
Com o SeeSnake Flatpack/ Compact é incluído um Indicator/Localizador de 512 Hz para poder localizar a posição exacta do problema. Tal
como em todos os sistemas SeeSnake, o SeeSnake Flatpack/Compact foi projectado e testado para assegurar um funcionamento seguro nos tipos de trabalho, em condições difíceis, com que se confronta diariamente. O Tambor SeeSnake Flatpack e Compact é utilizãvel com a cabeça-cämara a preto e branco ou a cores. O monitor está disponível com ecrã a preto e branco ou a cores.
Componentes do Sistema
O sistema de inspecção de tubagens SeeSnake Flatpack/Compact compreende os seguintes três Instruções de funcionamento subconjuntos: Cabeça-Câmara, Tambor, e Unidade da Controlo de Câmara. Reserve uns momentos para aprender as funções de cada um destes componentes.
1. Cabeça-Câmara
A cabeça-câmara possui elementos de iluminação ajustáveis e uma janela em safi ra altamente resistente a arranhões (Porta da Lente). Isto, combinado com a blindagem em aço inoxidável possibilita à câmara suportar a colisão repetida nos tubos de ferro fundido. A Câmara é dimensionada para uma profundidade de água de 100 m.
LED - Diodo Emissor de Luz. Luz de estado sólido que, ao contrário de uma lâmpada de incandescente, não possui um fi lamento frágil. O SeeSnake Flatpack PeB usa LEDs vermelhos. O Flatpack a cores usa Diodo Emissor de Luz branco-vivo.
Janela do LED - Anel em forma de “donut”, em policarbonato, que cobre e protege os LEDs de desgaste.
Conjunto da Mola - Mola fl exível em aço inoxidável e componentes associados, que fi xam a câmara ao cabo de encaminhamento. Fornece uma transição fl exível da câmara para o cabo de encaminhamento e protege as terminações dentro da mola.
Guias de centragem (2) são incluídas com cada sistema. Podem ser encomendadas separadamente.
Tambor - a) Flatpack: o tambor, à prova de ferrugem e mossas, aloja o cabo de encaminhamento e usa uma concepção fechada que evita o derrame de água residual no chão dos vossos clientes. A abertura, no centro do tambor, facilita a entrada e saída adequadas do cabo de encaminhamento. b) Compact: o Cabo de encaminhamento está alojado no tambor, montado por baixo do corpo. O tambor é á prova de ferrugem e mossas e evita o derrame de água residual no chão dos vossos clientes. Anéis isentos de mercúrio dentro do cubo do tambor proporcionam a ligação eléctrica entre o tambor e o corpo.
O tambor compact está equipado com um contador de metragem (visualização em incrementos de cm). Pode colocar o contador em “zero” desligando e voltando a ligar o monitor
Corpo (Compact somente) - estrutura de metal revestida e robusta que suporta o enrolador e o conjunto do monitor. O arco-guia, no corpo, orienta a entrada e saída do cabo de encaminhamento do tambor.
O Cabo de Interligação enrola no enrolador e fornece a ligação entre o enrolador da câmara e a unidade de controlo da câmara.
Manga de Fecho - Encontra-se no fi nal do Cabo de Interligação (Figura 1), assegura uma ligação sólida entre a UCC e o enrolador.
NOTA: Quando fi xar ou remover o Cabo de Interligação da UCC, faça somente girar a manga de fecho! Dobrar ou rodar as ligações dentro da manga de fecho levará a falha prematura.
3. Unidade de Controlo da Câmara (UCC)
Esta unidade fornece alimentação ao enrolador da câmara, controlo da intensidade de luz da câmara e possui um monitor PeB/Cores incorporado para visionamento de imagens. A UCC pode ser alimentada por qualquer fonte de 230 voltes CA ou por uma bateria recarregável, opcional, Makita Carregador de 230V para bateria: 84112. Para o SeeSnake Compact, o monitor pode ser montado à esquerda no corpo ou removido para melhorar o seu visionamento do sistema de monitor.
Protecção do Monitor – Protege o monitor e a electrónica interna da humidade, tal como da chuva fraca (Figura 2A).
Suporte de Inclinação – A pega frontal, ligada à protecção do monitor, actua, também, como um suporte de inclinação para posicionamento do monitor com um ângulo de visionamento mais favorável (Figura 2B).
®
. Bateria 14,4V: catálogo 83407.
Indicador/Localizador - um Indicador/Localizador de 512 Hz está instalado no interior do Conjunto da Mola, atrás da cabeça-câmara.
Cabos de Segurança - Cabos em aço inoxidável dentro do conjunto da mola, que a preservam de sobrealongamento e asseguram que os ligadores da câmara nunca serão pressionados ao puxar-se a câmara para fora de um tubo.
2. Tambor
Cabo de encaminhamento - termina exactamente por trás da mola. Possui um núcleo em fi bra de vidro de alta resistência que é sufi cientemente rígido para empurrar longas distâncias e sufi cientemente fl exível para ultrapassar curvas apertadas. A resistente cobertura exterior resiste ao desgaste.
32
Botão Vermelho Multifunções (Figura 3) – Este botão desempenha as seguintes funções:
• Pressionado e rapidamente libertado para ligar e desligar a alimen tação do sistema.
• Pressionado e mantido pressionado para alternar através das regulações de brilho da iluminação LED da câmara.
• Pressionado e mantido pressionado por ~1 seg. para activar o Transmissor em Linha.
Indicador LED – O indicador LED, próximo do ecrã do monitor, indica as seguintes condições operacionais:
• VERMELHO: Iluminação fi xa – Energia ligada
Page 34
SeeSnake Flatpack/Compact
• VERMELHO: Cintilação Rápida – Indica um estado de bateria fraca quando se trabalha com bateria
• VERMELHO: Lampejo padrão S-O-S em Código Morse (3 curtos, 3 lon gos, 3 curtos) – sem sinal de vídeo a partir da cabeça-câmara
• BRANCO: Piscamento Estável – Transmissor em Linha activo
• VERMELHO: Piscamento Rápido – Enquanto pressiona o botão multi funções vermelho, indica alterações no nível de brilho da iluminação LED da câmara.
Controlos de Ajustamento de Imagem – os controlos de imagem do monitor estão localizados ou na parte dianteira inferior (P&B) ou na traseira inferior (a cores) do monitor (Figura 5).
Especifi cações
Capacidade para tubagens de: ................................ 38 a 150 mm*
Comprimento Máx. de Cabo: .................................................. 30 m
Flatpack - Peso Enrolador e Corpo: ......................................... 8 kg
Compact - Peso Enrolador e Corpo: ...................................... 11 kg
Flatpack - Dimensões Enrolador: .............................. 61x19x69 cm
Compact - Dimensões Enrolador e Corpo: ................. 41x50x41cm
Flatpack - Diâmetro do Tambor: ............................................ 61 cm
Compact - Diâmetro do Tambor: ........................................... 41 cm
Fonte de Alimentação: ............................................. 230V/50 Hz ou
.................................................. bateria recarregável de 14,4 VDC
Tipo de Câmara: .................................... CCIR (PeB)/PAL (a cores)
Diâmetro do Cabo de Encaminhamento: ........................... 6,8 mm
Tamanho da Câmara: .................... 30 mm (a cores); 25 mm (PeB)
Gama de Profundidade: ................................. Estanque até 100 m
Monitor: ............................................... 5,5” PeB ou 5” a cores LCD
* Desempenho optimizado em tubagens de 40 a 100 mm, curvas de 90° de
50 mm em diante
Ambiente de Trabalho
Temperatura: ................................................................ 0°C a 40°C
Altitude: ......................................................................... Até 2000 m
Transitória: Sobrevoltagem: Instalação Categorias II (1500V Fase para Terra)
Poluição: ....................................................................................... 2
Temperatura de Armazenamento: ............................ -20°C a 60°C
Humidade: .................................................................... 30-90% HR
Ligações
Ligue a UCC a uma tomada CA usando o adaptador CA fornecido. Use unicamente fi o eléctrico com ligação Classe II IEC 60320 e rede principal aprovada para o Pais onde a unidade estã a ser usada. Se desejar, pode também instalar uma bateria recarregável Makita 14.4V no compartimento de bateria na traseira da unidade (Figura 7). Para uso com este sistema estão aprovadas somente baterias Makita modelo n.°s 1422 (RIDGID Cat. No. 83407), 1433 é 1434.
NOTA: A UCC não recarregará a bateria; para recarregar a bateria, esta tem de ser retirada da UCC. Use unicamente o carregador especifi cado pelo fabricante da bateria.
Retire o Cabo de Interligação do seu alojamento no corpo e ligue o seu conector ao conector correspondente na UCC. Para ligar os conectores, posicione o conector do Cabo de Interligação de forma que a seta vermelha que virada para cima, empurre o conector a direito e aperte a manga de fecho.
Se o conector não entra facilmente, alinhe o pino guia no conector do Cabo de Interligação com a caixa guia do conector da UCC.
NOTA: Rode unicamente a manga de fecho exterior! Nunca dobre ou rode o conector interno! O dobrar ou rodar do conector interno conduzirá a avaria prematura. Ao desligar pode abanar um pouco, se necessário, mas não dobre ou rode.
NOTA (Flatpack): O Cabo de Interligação deverá ser desligado da UCC sempre que se desloque ou transporte o sistema.
Funcionamento
Pressione e solte o botão vermelho nas traseiras da UCC (Figura 3) para ligar a unidade. Em poucos segundos, deverá ver uma imagem no ecrã do monitor. Se assim não for, verifi que se o interruptor do monitor está ligado. Para desligar o sistema, pressione e liberte rapidamente o botão vermelho. Coloque a cabeça-câmara no ponto de acesso e empurre-a cerca de 1 metro, seguidamente ajuste convenientemente a iluminação da câmara. Para ajustar a iluminação da câmara, pressione e mantenha pressionado o botão de multifunções vermelho. Após cerca de quatro segundos, o LED indicador na UCC começará a piscar rapidamente. Isto indica que os elementos de iluminação LED da câmara estão a correr os níveis de regulação de brilho. Quando a imagem do interior do tubo se apresenta boa, liberte o botão vermelho. Se necessário, pode ajustar os controlos de imagem do monitor para melhorar ainda mais a imagem.
Preparação e Funcionamento
Preparação do Equipamento
Coloque o tambor de forma a que o cabo de encaminhamento seja fácil de controlar, à medida que empurra a câmara através do tubo. Coloque a UCC de forma que o ecrã do monitor fi que bem visível enquanto empurra a câmara. Em áreas de muita luminosidade, oriente o ecrã afastado das fontes luminosas para reduzir o encandeamento. Quando tem instalada uma bateria opcional, a UCC pode ser inclinada para assentar sobre os seus suportes traseiros (Figura 6). A pega frontal ligada à protecção do monitor pode também ser usada como um suporte de inclinação (Figura 2B). Para isso, puxe a alavanca de libertação, na direcção da pega e incline-a para baixo sob a UCC.
NOTA: O sistema deverá produzir sempre uma imagem nítida que seja isenta de ruído e riscos. Por vezes, em condições extremamente frias, poderá levar uns momentos até o monitor aquecer o sufi ciente para produzir a melhor imagem.
Gravação vídeo: quando o cabo de interligação está ligado, o vídeo serve como “saida de imagem”. Quando desligado, o vídeo serve como “entrada de imagem”.
No Local de Trabalho
A câmara pode quase sempre ser empurrada mais distante quando são usadas luvas de borracha de aderência. É muito mais fácil obter aderência
num cabo de encaminhamento sujo e as luvas mantêm também as mãos livres de lamas.
33
Page 35
SeeSnake Flatpack/Compact
O posicionamento do equipamento e a introdução do cabo convenientemente, poupará trabalho, será mais confortável e minimizará potenciais danos do equipamento.
Instale o monitor numa área em que seja pouco provável cair e onde possa ser visto enquanto empurra a câmara. Uma boa localização é
imediatamente a seguir ao ponto de limpeza ou entrada.
Instale o tambor a cerca de 60 a 90 cms da entrada. Isto fornecerá uma boa quantidade de cabo para agarrar e evitará ter uma quantidade de cabo espalhado no solo.
Ao empurrar, o fi nal do seu curso deverá ir tão próximo quanto possível da entrada (Figura 8). Se o posicionar demasiado afastado, com um excesso
de cabo entre as mãos e a entrada, pode ocasionar o auto dobramento do cabo fora da entrada e consequente danifi cação do mesmo (Figura 9).
O dobrar do cabo de encaminhamento na aresta afi ada de uma entrada pode causar o seu rebentamento. Tome extrema cautela para minimizar
a possibilidade de dobramento do cabo de encaminhamento em curvas cortantes. Isso pode ocasionar avarias do cabo e todos os operadores devem estar cientes deste facto. Se a câmara aparenta não querer avançar mais, NÃO A FORCE! Se existir outra entrada disponível, experimente- a ou faça correr água pelo tubo, como explicado abaixo.
NOTA: As mãos deverão estar perto da abertura do tubo. NÃO segure e continue a empurrar o cabo, no limite de uma entrada.
Tente sempre fazer correr água no tubo durante a inspecção.
Isso manterá o sistema muito mais limpo e permite-lhe empurrar visivelmente mais distante, com menos fricção. Também o ajudará a localizar o fundo do tubo. Isto pode ser alcançado alimentando com uma mangueira um pequeno caudal na entrada ou eventualmente descarregando um sanitário que drene para o tubo sob inspecção. Se a água estiver a evitar a visão de uma área importante, feche o caudal temporariamente.
Ao inspeccionar um tubo, é necessário habitualmente, dar um pequeno empurrão extra nas curvas. Se necessário, recue a cabeça-câmara
aproximadamente 10-15 cm a partir da curva e dê um rápido empurrão, fazendo “saltar” a câmara através da curva, fazendo uso apenas da força necessária. Tente ser tão suave quanto possível e não martele ou force a cabeça-câmara através das curvas. Depois de alguma prática, aprenderá que a melhor forma de inspeccionar um tubo consiste em empurrar a câmara rapidamente e em seguida, retirá-la lenta e uniformemente. É sempre mais fácil controlar a câmara quando se puxa do que quando se empurra.
Certi que-se que a janela de sa ra está limpa antes da entrada. Alguns utilizadores afi rmam que uma ligeira película de detergente na lente minimiza a possibilidade de acumulação de gordura na janela. Se necessário, aproveite qualquer água restante no tubo para lavar a frente da câmara agitando-a na água.
Tire vantagem da iluminação para conhecer o percurso a jusante da câmara. Se o tubo que está a inspeccionar é mais fácil de avaliar com menos
iluminação, maximize periodicamente a iluminação para conseguir uma melhor visão daquilo que se encontra à frente da câmara. Tenha atenção a quaisquer obstruções, tais como secções de tubo estreitas ou incrustações rijas excessivas, que possam impedir a recuperação da câmara.
Quando colocar a cabeça-câmara no tubo, recorde que, como os materiais do tubo variam, será necessário ajustar as regulações da iluminação para melhorar a qualidade da imagem. Por exemplo, um
tubo em PVC branco necessita menos iluminação que um tubo em metal. À medida que ganham experiência com o sistema, os operadores aprenderão que ajustamentos a estas regulações podem realçar problemas no interior de um tubo. Use sempre a mínima iluminação para evitar acumulação excessiva de calor e para maximizar a qualidade de imagem.
O ajustamento das regulações do contraste e brilho do monitor, bem como o amortecimento de luz depois da câmara estar dentro do tubo, pode melhorar grandemente a qualidade da imagem. Isto é
particularmente importante quando se está a supervisionar e quando se fazem gravações.
Não desobstrua com a cabeça-câmara! Isso pode ocasionar falhas prematuras na cabeça-câmara. O SeeSnake™ é uma ferramenta de diagnóstico que identifi ca problemas. Para fazer reparações efi cazes, deverão ser usadas outras ferramentas. Nunca deverá ser usada para desobstruir. O sistema pode avançar através de múltiplas curvas a 45 e 90 graus e Ys (de 50 mm de diâmetro). Contudo, não tente forçar o sistema através de um sifão ou de um T se o valor da resistência for elevado.
Tenha cuidado para não virar a câmara sobre si própria, pois isso poderá causar o seu encravamento.
Tenha o cuidado de não deixar a câmara apontada para o sol ou para uma fonte luminosa forte quando o sistema está ligado. O deixar a
câmara apontada para o sol ou para uma fonte luminosa forte, quando em funcionamento, pode danifi car o “chip” de imagem.
CUIDADO! A cabeça-câmara pode fi car QUENTE! Quando tiver terminado a sua inspecção, ou fi zer um intervalo prolongado a meio de uma inspecção, desligue o sistema. Se a câmara está situada num tubo,
ou qualquer ambiente fechado, a temperatura subirá. Isto pode conduzir a um sobreaquecimento da cabeça-câmara, o que causará o aparecimento de linhas indistintas no monitor. Caso isto aconteça, desligue o sistema, retire a câmara do tubo (ou ambiente fechado) e deixe a cabeça-câmara arrefecer durante 10 a 15 minutos. Fazer circular água no tubo também ajudará a arrefecer a cabeça-câmara. Use sempre a iluminação mínima necessária para maximizar a qualidade da imagem e evitar a acumulação excessiva de calor.
Interrogue os clientes sobre o que se encontra no tubo, ou qual a nalidade do tubo, antes de introduzir a câmara. Evite tubos que contenham solventes severos, químicos, uma carga eléctrica e calor excessivo.
Transporte & Armazenamento
Se o espaço permitir, o enrolador Flatpack deverá estar colocado na bagageira traseira, durante o transporte e uso. Se não existir espaço sufi ciente na bagageira, coloque-o sobre a carroçaria e segure-o ao veículo com correias ou cordas. Desligue o Cabo de Interligação da UCC e enrole-o frouxamente no enrolador. O enrolador Compact deverá estar colocado de pé durante o transporte e uso. Se não exestir espaço sufi ciente, coloque o sistema sobre a carroçaria e segure-o ao veículo com correias ou cordas. O conjunto do monitor pode ser guardado sobre ou dentro do corpo do enrolador. Quando transportar ou guardar o sistema desmontado, desligue o cabo de interligação do conjunto do monitor e segure-o fi rmemente no corpo
34
Page 36
SeeSnake Flatpack/Compact
de enrolador. Guarde o sistema em local fresco e seco. Flatpack: a cabeça­câmara e o conjunto da mola podem ser guardados no cone do Flatpack entre trabalhos. Se o sistema Flatpack não for utilizado durante 7 dias ou mais, guarde a cabeça-câmara no tambor. Para colocar a câmara no tambor, pressione enquanto puxa o cone para cima.
Manutenção e Limpeza Manutenção Preventiva
Cabeça-Câmara
1. A cabeça-câmara requer pouca manutenção, para além de manter o anel de LED e a janela de safi ra limpos. Use uma escova de nylon macio, detergente suave e trapos ou esponjas para limpar, desde a cabeça-câmara até (mas não incluindo) à UCC.
2. Na limpeza da câmara, não utilize ferramentas de raspagem pois pode riscar permanentemente estas áreas.
NUNCA UTILIZE SOL VENTES para limpar qualquer parte do
sistema. Substâncias tais como acetonas e outros químicos severos podem ocasionar a frac tura do anel de LED, o que poderá afectar a estanqueidade.
3. À medida que utilizar o sistema mais e mais, poderá fi car surpreendi do ao descobrir que arranhões no anel LED têm um efeito mínimo no desempenho da iluminação. NÃO aplique lixa no anel LED para retirar os arranhões, pois ele faz parte da estanqueidade do alojamento.
4. Outra boa forma de prolongar a vida da câmara, é evitar a remoção de obstruções da tubagem, com a cabeça da câmara.
Conjunto da Mola
O conjunto da mola é a área onde é mais provável a acumulação de matéria estranha. Dentro da mola está a união entre o cabo de encaminhamento e um conector. Se for permitida a permanência nesta área a objectos cortantes ou químicos severos, por períodos longos, eles podem desgastar estes componentes. Alongue a mola, tanto quanto a segurança dos cabos internos permitam, para verifi car esta área. Alongue a mola novamente e agite num balde com água quente e detergente suave para lavar esta área.
Cabo de Encaminhamento, Tambor
O cabo de encaminhamento e o enrolador/corpo quase não necessitam manutenção. (Evidentemente, um sistema limpo durará mais tempo e causará melhor impressão aos clientes). É importante, contudo, manter limpo o cabo de encaminhamento para localizar cortes ou abrasões excessivos, tornando-o simultaneamente muito mais fácil de agarrar e empurrar.
NOTA: Sempre que esteja a recuperar o cabo de encaminhamento para o enrolador, uma excelente forma de diminuir a sujidade no cabo é fazêlo correr através de um pano na última mão que toca o cabo antes de entrar no enrolador.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA LOCALIZAÇÃO PROVÁVEL DA FALHA
Imagem distorcida ou confusa
Luzes, mas sem imagens Contraste e/ou brilho do monitor reduzidos
Sem imagem, sem luzes UCC ou ecrã monitor desligados Ver se o
Imagem, mas sem luzes Regulador de luz baixo
Ecrã branco Câmara exposta a luz excessiva
Imagem com ruído – riscas verticais no ecrã do monitor
Legenda dos Ícones
Símbolo de prudência
Ligador de imagem Entrada/Saída
Sinal de falta de imagem
Fonte de Alimentação Exterior (14-16 VDC)
Ligar/Desligar
Led de Ligação
Interruptor Dia/Noite
Estado da Bateria
Indicator/Localizador Desactivado
Indicator/Localizador Activado (LED)
Estado da Luminosidade
Avaria na câmara, cabos ou UCC Ver o Cabo de Interligação SeeSnake ligado quando em reprodução VCR
Corte do condutor de vídeo (pino/tomada 3) entre a Câmara e a UCC Avaria na câmara ou na UCC
Cabo de Interligação SeeSnake não está completamente ligado ou se está solto no sistema Avaria em qualquer subsistema
Avaria na cabeça-câmara, secção do LED
Ajuste impróprio do contraste/brilho Cabeça-câmara sobreaquecida
Não encha o enrolador Compact com água pois o peso acrescido poderia danifi car o anel de deslizamento interno.
Unidade de Controlo da Câmara
Limpe a UCC com um pano humedecido. Limpe o ecrã do monitor com uma pequena quantidade de limpa-vidros pulverizado num pano macio, isento de linho. Os produtos de limpeza de monitores, disponíveis na maioria das lojas fornecedoras de computadores e equipamentos de escritório, não só limpam o ecrã, mas ajudam também a evitar a acumulação de poeiras. Evite sempre deixar cair ou os impactos com a UCC.
Invertir Imagem do Monitor
35
Page 37
SeeSnake Flatpack/Compact
SV
SeeSnake Flatpack/Compact
Driftsinstruktioner
VARNING! Läs dessa instruktioner och den medföljande säkerhetsbroschyren
noggrant innan du använder utrustning­en. Om du är osäker på hur du skall använda detta verktyg, ber vi dig kontakta din RIDGID-återförsäl­jare för mer information.
Om du använder maskinen utan att förstå eller föl­ja instruktionerna fi nns risk för elektriska stötar, brand och/eller personskador.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER!
Elsäkerhet
Verktyget är bara stänkskyddat när skärmskyddet sitter på plats. Undvik långvarig påverkan av regn eller fukt. Om vatten kommer in i ett elverktyg ökar risken för elchock. Batteriet ska inte komma i direkt kontakt med vatten. Skydda nätadaptern från fukt och väta.
Batteriinstruktioner
1. Använd endast batterier av angiven storlek och typ.
2. Batteriet måste installeras med rätt polaritet (se markeringar i
batteriutrymmet).
3. Ladda batterierna med de laddare som anges av batteritillverkaren.
Användning av en felaktig laddare kan resultera i att batteriet överhettas och spricker.
4. Batterierna måste bortskaffas på rätt sätt. Kasta inte batterier i eld,
eftersom exponering för höga temperaturer kan göra att batteriet exploderar. I vissa länder fi nns bestämmelser för hantering av förbrukade batterier. Följ alla tillämpliga bestämmelser.
Personlig säkerhet
Kontrollera att röret som ska kontrolleras inte är strömförande! I vissa fall kan jordkretsarna ledas tillbaka till gjutjärnsrör vilket kan göra dem strömförande. Om du har anledning att misstänka att röret är strömförande - låt en behörig elektriker kontrollera det innan du sätter in kameran i ledningen. Eftersom delar av rör som sammanfogats med skärmade navlösa anslutningar eller tryckpackningar kan vara elektriskt isolerade måste hela rörlängden kontrolleras.
Användning och skötsel av verktyget
1. SeeSnake Flatpack/Compact ska alltid transporteras med skärmskyddet
stängt.
2. Använd inte verktyget om omkopplaren inte fungerar ordentligt (på/av).
Verktyg där omkopplaren inte fungerar är farliga, och måste repareras.
Service
1. Verktygsservice får endast utföras av kvalifi cerad reparationspersonal. Service eller underhåll som utförs av okvalifi cerad reparationspersonal
kan resultera i personskador.
2. Använd endast identiska reservdelar vid service på ett verktyg. Följ anvisningarna i handbokens underhållsavsnitt. Användning av ej tillåtna delar eller underlåtelse att följa underhållsanvisningarna kan orsaka risk för elstötar eller skador.
3. Koppla ur enheten från vägguttaget, ta loss batteriet och låt behörig personal utföra service under något av följande förhållanden: a) När elkabeln eller kontakten är skadade; b) Om vätska har spillts på produkten, eller något föremål har fallit in i
den;
c) Om produkten inte fungerar normalt trots att du följer
driftsinstruktionerna; d) Om produkten har tappats eller skadats på något sätt; e) När produkten uppvisar ett tydligt förändrat beteende.
Vid all korrespondens, uppge all information på verktygets märkskylt, till exempel modellnummer, spänning och serienummer.
Särskild säkerhetsinformation
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
Om du använder verktyget utan att förstå eller följa innehållet i handboken nns risk för elektriska stötar, brand och/eller personskador. Kontakta återförsäljaren om du har frågor. Läs och följ säkerhetsdekalerna på utrustningen! Du måste känna till placering och funktioner för alla reglage innan du använder systemet.
Verktygssäkerhet
1. Förlängningskablar bör inte användas såvida de inte ansluts till en jordfelsbrytare som fi nns i elskåp eller eluttag.
2. Ställ aldrig enheten i vatten. Om vatten kommer in höljet ökar risken för elchock.
3. Det är bara kamerahuvudet och kabeln som är vattentäta. Bildskärmen är bara stänkskyddad när skärmskyddet täcker bildskärmen och enheten drivs med batteri. Utsätt inte nätadaptern för fukt. Bildskärmen ska inte utsättas för regn och inte heller ställas i stående vatten.
4. SE UPP! Kamerahuvudet kan bli HETT! Stäng AV kameran när den inte används.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER!
Beskrivning, standardutrustning och specifi kationer
Beskrivning
SeeSnake Flatpack/Compact är en enhet för kontroll av rörsystem. SeeSnake innehåller ett kamerahuvud och en påskjutande kabel som är inbyggd i en gjuten trumma, och en stänkskyddad kamerastyrenhet (CCU - camera control unit). Kamerastyrenheten har en svartvit bildskärm eller färgskärm med hög upplösning, och den kan drivas från den medföljande nätadaptern eller från ett laddningsbart batteri (tillval). Rörinspektionskameran SeeSnake Flatpack/ Compact är idealisk för kontroll av dräneringsrör med diametrar från 40 till 150 mm. Det fjädermonterade kamerahuvudet klarar fl era kraftiga krökar (90°/50 mm) och den påskjutande kabeln är tillräckligt fl exibel för att kunna gå igenom böjar samtidigt som den är styv nog att trycka kamerahuvudet upp till 30 meter.
Med SeeSnake Flatpack/Compact-paketet medföljer en 512 Hz sändare för lokalisering av problemets exakta plats. SeeSnake Flatpack/Compact
36
Page 38
SeeSnake Flatpack/Compact
har konstruerats och testats för att ge säker och tillförlitlig funktion vid alla jobb som utförs varje dag. SeeSnake Flatpack och Compact-trumma fi nns med svartvitt kamerahuvud eller färgkamerahuvud. Bildskärmen kan fås i svartvitt utförande eller färgutförande.
Systemkomponenter
Rörinspektionssystemet SeeSnake Flatpack/Compact innehåller följande tre delsystem: Kamerahuvud, trumma samt kamerastyrenhet. Ta en stund för att lära dig funktionerna hos var och en av dessa komponenter.
1. Kamerahuvud
Kamerahuvudet har ställbara belysningselement och ett reptåligt safi rglas (linsport). Kombinerat med skydd i rostfritt stål gör detta att kameran kan stå emot upprepade slag när den befi nner sig inne i gjutjärnsrör. Kameran är godkänd för ett vattendjup ner till 100 meter.
Lysdiod. Signallampa som till skillnad från en vanlig glödlampa inte har någon spröd glödtråd. Den svartvita versionen av SeeSnake Flatpack/Compact har röda lysdioder. Färgversionen av Flatpack/Compact har klara vita lysdioder.
Lysdiodfönster - Plastringen som täcker och skyddar lysdioderna mot slitage.
Fjäderenhet - Flexibel fjäder i rostfritt stål, samt tillhörande komponenter som håller fast kameran vid den påskjutande kabeln. Den ger en fl exibel övergång från kamera till den påskjutande kabeln, och skyddar anslutningarna inuti fjädern.
Sändare - En 512 Hz-sändare fi nns monterad inuti fjäderenheten, bakom kamerahuvudet.
Säkerhetskabel - Kabel i rostfritt stål inuti fjäderenheten. Kabeln skyddar fjädern från att sträckas ut för långt och ser även till att kamerans kontakter aldrig belastas när kameran dras ut ur ett rör.
2. Trumma
Tryckkabel - slutar precis bakom fjädern. Den har höghållfast glasfi berkärna som är tillräckligt styv för att kunna skjuta på långa sträckor, och som samtidigt är tillräckligt fl exibel för att klara tvära böjar. Den stryktåliga yttre manteln står emot slitage.
Kulstyrningar (2) medföljer varje system. De kan beställas separat.
Trumma - a) Flatpack: den rost- och stötskyddade trumman förvarar den påskjutande kabeln - detta är ett slutet system som håller spillvattnet borta från kundens mattor. Öppningen i trummans mitt hjälper till att mata in/ut den påskjutande kabeln in i och ut ur trumman. b) Compact: den påskjutande kabeln förvaras i den gjutna grå trumman, monterad under ramen. Trumman är rost- och stötskyddad och håller spillvattnet borta från kundens mattor. Kvicksilverfri släpring inuti trummans nav ger en roterande elektrisk kontakt mellan trumman och ramen. Den kompakta trumman har en meterräknare (sträckan visas i cm-steg). Du kan “nollställa” räknaren genom att stänga av bildskärmen och starta om den igen.
Ram (endast Compact) - stabil, pulverlackad metalldel som håller fast rullen och bildskärmspaketet. Uppstyrningsöglorna på ramen styr kabeln in i och ut ur trumman.
Anslutningskabeln rullas upp på rullen och ger anslutning mellan kamerarullen och kamerastyrenheten.
Låshylsa - Sitter i änden av anslutningskabeln (fi gur 1) och ger en fast anslutning mellan CCU-enheten och rullen.
OBS: Vrid bara låshylsan när anslutningskabeln lossas från CCU­enheten! Böjning eller vridning av kontakterna inuti låshylsan leder till att komponenterna går sönder i förtid.
3. Kamerastyrenhet (CCU)
Den här enheten ger effekt till kamerarullen, reglerar kamerans ljusstyrka och en inbyggd bildskärm (svartvit eller färg). Kamerastyrenheten (CCU) kan drivas av valfri växelspänningskälla (230 volt) eller ett uppladdningsbart Makita katalognummer 83407. Laddare 230 V för batteri: 84112.
På SeeSnake Compact kan bildskärmen lämnas monterad på ramen eller tas bort för att förbättra din uppsikt över bildskärmssystemet.
Bildskärmsskydd – Skyddar bildskärmen och de interna elektronikkomponenterna från fukt som t.ex. lättare regn (fi gur 2A).
Tippstativ – Det främre handtaget som är fäst vid bildskärmen fungerar också som ett tippbart stativ för att placera bildskärmen i bättre visningsvinkel (fi gur 2B).
Röd multifunktionsknapp (fi gur 3) – Knappen har följande funktioner:
• Tryck och släpp snabbt för att starta eller stänga av systemet.
• Tryck och håll ner för att stega igenom inställningarna för ljusstyrka hos kamerans lysdiodbelysning.
• Tryck och håll in under cirka en sekund för att aktivera sändaren.
Lysdiod – Lysdioden bredvid bildskärmen (fi gur 4) visar följande funktionstillstånd:
• RÖD: Fast sken – enheten är på
• RÖD: Blinkar snabbt – indikerar svagt batteri vid batteridrift (tillval)
• RÖD: Blinkande SOS-mönster i Morse-kod (tre korta, tre långa, tre korta) – ingen videosignal från kamerahuvudet
• VIT: Fast sken – Sändaren är aktiv
• RÖD: Snabb blinkning – Om den röda multifunktionsknappen hålls intryckt samtidigt indikerar detta ändringar av ljusstyrkan i kamerans lysdiodbelysning.
Reglage för bildjustering – Bildskärmens bildreglage sitter antingen nedtill på framsidan (svartvit) eller nedtill på baksidan (färg) på bildskärmen (fi gur 5).
Specifi kationer
Ledningsdimensioner: ............................................. 38 to 150 mm*
Max kabellängd: ..................................................................... 30 m
Vikt för Flatpack-rulle och ram: ................................................. 8 kg
Vikt för Compact-rulle och ram: .............................................. 11 kg
Mått för Flatpack-rulle: ........................................... 61 x 19 x 69 cm
Mått för Compact-rulle och ram: ............................ 41 x 50 x 41 cm
Diameter för Flatpack-trumma: .............................................. 61 cm
Diameter för Compact-trumma: ............................................. 41 cm
Strömkälla: ........ 230 V/50 Hz eller 14,4 V DC laddningsbart batteri
Kameratyp: ............................................. CCIR (svartvit)/PAL (färg)
Tryckkabelns diameter: ....................................................... 6,8 mm
Kamerastorlek: ............................... 30 mm (färg); 25 mm (svartvit)
Djupvärde: ................................................... Vattentät till 100 meter
Bildskärm: ........................................ 5,5” svartvitt eller 5” färg-LCD
®
-batteri (tillval). Batteri 14,4V:
* Optimala prestanda i 40-100 mm rör, 90° böjar från 50 mm och framåt
37
Page 39
SeeSnake Flatpack/Compact
Användningsmiljö
Temperatur: ................................................................. 0°C to 40°C
Höjd över havet: ............................................... Upp till 2000 meter
Transient:
Överspänning: ........... Installationskategorier II (1500V fas till jord)
Utsläppsgrad: ............................................................................... 2
Förvaringstemperatur: ............................................. -20°C till 60°C
Luftfuktighet: .............................................................. 30 - 90 % RH
Inställning och användning
Inställning av utrustningen
Placera trumman så att den påskjutande kabeln går lätt att hantera när du trycker kameran genom rörledningen. Placera kamerastyrenheten (CCU-enheten) så att bildskärmen är lätt att se när du trycker in kameran. I kraftigt upplysta områden: rikta bildskärmen bort från kraftiga lampor för att minska bländrisken. När batteriet (tillval) installerats kan kamerastyrenheten (CCU) lutas och vila på de bakre stöden (fi gur 6). Det främre handtaget som är fäst vid bildskärmsskyddet kan också användas som tippstativ (fi gur 2B). Om du vill använda det främre handtaget som tippstativ: dra spaken i riktning mot handtaget och fäll ner handtaget (under kamerastyrenheten).
Anslutningar
Anslut kamerastyrenheten till ett vägguttag med den medföljanden nätadaptern. Använd endast urkopplingsbar kabel med klass II IEC 60320-kontakt, samt en elkontakt som är godkänd för det land där enheten används. Du kan även sätta in ett uppladdningsbart batteri (Makita 14,4 V) i batterihållaren baktill på enheten (fi gur 7). De enda batterier som är godkända för detta system är
®
Makita
1422 (RIDGID artikelnummer 83407), 1433 samt 1434.
OBS: Kamerastyrenheten laddar inte upp batteriet. Batteriet måste tas ut ur kamerastyrenheten vid uppladdning. Använd bara den laddare som batteritillverkaren rekommenderar.
Lossa anslutningskabeln från sin hållare på ramen och anslut kontakten till motsvarande kontakt på kamerastyrenheten. Koppla samman kontakterna genom att placera anslutningskabelns kontakt så att den röda pilen är riktad uppåt, tryck kontakten rakt in och dra åt låshylsan. Om kontakten inte trycks in på enkelt sätt: rikta in styrtappen på anslutningskabelns kontakt till i motsvarande uttag på kamerastyrenheten.
ljusstyrkenivåerna. Släpp den röda knappen när bilden inuti röret ser bra ut. Du kan behöva ställa in bilden ytterligare för att få bra kvalitet.
OBS: Systemet ska alltid ge en skarp bild som är fri från störningar och ränder. I vissa fall, t.ex. vid stark kyla, kan det ta en stund för bildskärmen att värmas upp tillräckligt för att ge bästa bild.
Videoinspelning: när anslutningskabeln är ansluten fungerar videouttaget som “video ut”. När anslutningskabeln inte är ansluten fungerar videouttaget som “video in”.
På arbetsplatsen
Kameran kan nästan alltid tryckas in längre när man använder gummihandskar med greppmönster. Det blir då mycket lättare att greppa
en smutsig påskjutande kabel, och handskarna håller också slammet borta från händerna.
Korrekt placering av utrustningen och rätt införande av kabeln kommer att spara tid, öka komforten och minska risken för skador på utrustningen.
Ställ bildskärmen på ett område där den inte riskerar att falla, och där du lätt kan se den samtidigt som du trycker in kameran. En bra placering
är precis bredvid renspunkten eller införandepunkten.
Ställ trumman cirka en meter från införandepunkten. Detta ger tillräckligt med kabel att greppa och du behöver inte ha en massa extrakabel liggande på marken.
När du trycker in kabeln ska du trycka så nära införandepunkten som möjligt ( gur 8). Om man trycker för långt bakåt på kabeln kan kabeln vikas
mot sig själv och skadas (fi gur 9).
Om den påskjutande kabeln viks mot en vass kant kan den gå sönder.
Var mycket försiktig - minimera risken för knäckning och böj inte kabeln mot vassa hörn. Den påskjutande kabeln kan då gå sönder. Alla operatörer måste känna till detta. Om det inte verkar gå att trycka in kameran längre - TVINGA INTE IN DEN! Kontrollera om det fi nns en annan införandepunkt, eller försök spola ledningen med vatten enligt beskrivningen nedan.
OBS: Händerna ska vara nära rörledningens öppning vid påskjutning. Du får INTE fortsätta skjuta in kabeln om du känner att den fastnat på en kant.
OBS: Det är bara den yttre låshylsan som ska vridas! Den inre kontakten får aldrig böjas eller vridas! Böjning eller vridning av den inre kontakten kommer att skada den. När du kopplar ur kan du vicka den en aning om det behövs, men den får inte böjas eller vridas.
OBS (Flatpack): Anslutningskabeln ska kopplas ur från kamerastyrenheten när systemet fl yttas/transporteras.
Funktion
Tryck och släpp den röda knappen baktill på kamerastyrenheten (fi gur 3) för att starta enheten. En bild ska visas på bildskärmen inom några sekunder. Om detta inte händer: kontrollera att bildskärmen är påslagen. Stäng av systemet genom att trycka in den röda knappen och snabbt släppa den igen. Sätt in kamerahuvudet i ingången och tryck in den cirka en meter. Justera sedan kamerabelysningen efter behov. Justera kamerans belysning genom att trycka på och hålla in den röda multifunktionsknappen. Efter cirka fyra sekunder kommer lysdioden på kamerastyrenheten att börja blinka snabbt. Detta betyder att kamerans belysning stegar igenom de olika
38
Försök alltid spola vatten längs röret medan inspektionen utförs.
Detta håller systemet mycket renare, och du kan skjuta på mycket längre, med mindre friktion. Detta hjälper dig lokalisera slutet/botten på röret. Du kan mata in en slang som ger ett litet fl öde, eller med jämna mellanrum spola en toalett som är kopplad till röret. Stäng av vattnet om det hindrar dig från att se ett viktigt område.
Vid kontroll av rör är det oftast nödvändigt att skjuta på lite extra förbi rörböjar. Backa kameran cirka 10-15 cm från rörböjen vid behov och skjut
sedan fram den lite snabbare så den “hoppar” förbi böjen. Använd så lite påskjutningskraft som möjligt. Försök vara så varsam som möjligt. Använd inte överdriven kraft för att skjuta kameran förbi rörböjar. Efter lite övning kommer du att upptäcka att det bästa sättet att kontrollera en rörsektion är att först trycka igenom kameran snabbt, och sedan dra kameran tillbaka i långsam och jämn takt. Det är alltid lättare att kontrollera kameran när man drar än när man skjuter på.
Page 40
SeeSnake Flatpack/Compact
Kontrollera att sa rfönstret är rent innan du skjuter in den. Vissa användare menar att en lätt fi lm av rengöringsmedel på linsen minskar sannolikheten för att fett fastnar på porten. Utnyttja kvarstående vatten i röret för att tvätta kamerans framsida genom att dingla den i vattnet.
Utnyttja belysningen för att hålla uppsikt över vart kameran är på väg.
Ibland kan det vara lättare att kontrollera röret med svagare belysning, men du kan alltid öka belysningen till maxläget för att kontrollera vad som ligger längre fram. Se upp för hinder, t.ex. om ett rör pressats samman eller om hårda avlagringar byggts upp. Sådant kan hindra utdragningen av kameran.
Du kan behöva justera belysningen för att maximera bildkvaliteten, eftersom rörmaterialet varierar. Vita PVC-rör kräver t.ex. lägre ljusstyrka än
metallrör. Justeringen av inställningarna kommer att bli tydligare allt eftersom operatörens erfarenhet ökar. Använd alltid den lägsta belysningsinställningen som krävs, för att undvika överdriven hetta och maximera bildkvaliteten.
Justering av kontrast och ljusstyrka på bildskärmen, samt dimmerinställning efter att kameran satts in i röret, kan öka bildkvaliteten betydligt. Detta är särskilt viktigt när kunden är närvarande
och gör noteringar.
Rensa aldrig hinder med kamerahuvudet! Kamerahuvudet kan gå sönder. SeeSnake™ är ett diagnosverktyg som identifi erar problem. Använd andra verktyg för att utföra reparationer. Diagnosverktyget ska aldrig användas för att ta bort hinder.
Systemet kan förfl ytta sig igenom fl era böjar och klykor på 45 och 90 grader (vid 50 mm diameter). Försök dock aldrig tvinga det igenom en P- eller T-koppling om du känner stort motstånd.
Var försiktig vid T-kopplingar så att kameran inte viks tillbaka på sig själv, eftersom kameran då kan fastna.
Kameran ska inte riktas emot solen eller mot kraftiga lampor när systemet är på. Om kameran lämnas riktad mot solen eller mot en kraftig
strålkastare under drift så kan datachipset för bildhanteringen skadas.
tillräckligt utrymme för att ställa systemet på fötterna: ställ det upprätt och dra en rem eller vajer genom ramen och säkra vid fordonet. Bildskärmspaketet kan förvaras på ramen till rullen eller bredvid. Om systemet ska transporteras eller förvaras isärtaget: koppla ur anslutningskabeln från bildskärmspaketet och rulla upp den på förvaringshakarna på ramen till rullen. Förvara systemet på en sval och torr plats. Flatpack: Kamerahuvudet och fjäderenheten kan förvaras i Flatpack-konen mellan de olika uppdragen. Om Flatpack-systemet inte ska användas under minst en vecka ska kamerahuvudet förvaras i trumman. Tryck nedåt samtidigt som du drar upp konen för att lägga in kameran i kameran.
Underhåll och rengöring Förebyggande underhåll
Kamerahuvud
1. Kamerahuvudet kräver litet underhåll förutom att lysdiodringen och safi rfönstret ska hållas rena. Använd en mjuk nylonborste, ett milt rengöringsmedel, samt trasor och svampar från kamerahuvudet upp till (men inte inklusive) kamerastyrenheten.
2. Använd aldrig verktyg eller slipmedel som kan repa skärmen vid rengöring av kameran.
ANVÄND ALDRIG LÖSNINGSMEDEL vid rengöring av någon del av
systemet. Ämnen som aceton och andra starka kemikalier kan orsaka sprickor i lysdiodringen, vilket kan påverka vattentätheten.
3. Eventuella repor på lysdiodringen kommer att ha minimal påverkan på belysningsfunktionen. Lysdiodringen får INTE slipas för att ta bort repor, eftersom den är en del av det vattentäta höljet.
4. Ett annat bra sätt att förlänga kamerans livslängd är att aldrig använda kamerahuvudet för att rensa bort hinder inuti röret.
Fjäderenhet
Fjäderenheten är den del där det är mest troligt att det fastnar skräp. Inuti fjädern fi nns skarven mellan den påskjutande kabeln och en kontakt. Om vassa föremål eller starka kemikalier ligger kvar här under längre perioder kan de slita på komponenterna. Sträck ut fjädern fullt ut (så långt som den inre säkerhetskabeln tillåter) för att kontrollera området. Sträck ut den igen och rör runt i en spann med varmt vatten och milt diskmedel för att rengöra den här ytan.
SE UPP! Kamerahuvudet kan bli HETT! Stäng av systemet när du är klar med kontrollen eller om du gör ett längre avbrott i arbetet. Om kameran
sitter i ett rör eller i ett slutet utrymme kommer värme att byggas upp. Detta kan göra att kamerahuvudet överhettas, vilket kan göra att suddiga ränder visas på bildskärmen. Om detta händer: stäng av systemet, dra ut kameran ur röret (det slutna utrymmet) och låt kamerahuvudet svalna i 10 till 15 minuter. Du kan också spola vatten i ledningen för att kyla ner kamerahuvudet. Använd alltid den lägsta belysningsinställningen som krävs, för att maximera bildkvaliteten och undvika överdriven hetta.
Fråga kunderna vad som fi nns i ledningen, eller vad som ledningen används för, innan du sätter in kameran i ledningen. Arbeta inte med rörledningar som är strömförande, som innehåller starka lösningsmedel, kemikalier eller överdriven värme.
Transport och förvaring
Om utrymmet tillåter kan rullen i Flatpack-systemet läggas på sin “rygg” under transport och användning. Om det inte fi nns tillräckligt utrymme för att lägga systemet på rygg: ställ det upprätt och dra en rem eller vajer genom ramen och säkra vid fordonet. Koppla ur anslutningskabeln från kamerastyrenheten och rulla den löst runt förvaringshakarna på rullen. Rullen i Compact-enheten ska stå på sina fötter under transport och användning. Om det inte fi nns
Tryckkabel, trumma
Tryckkabeln och trumman kräver nästan inget underhåll. (Ett rent system kommer förstås att hålla längre och ser snyggare ut för kunderna.) Det är viktigt att hålla den påskjutande kabeln ren för att kunna lokalisera skador eller slitage, och det blir samtidigt lättare att hålla den och skjuta på.
OBS: När du trycker in kabeln i rullen rekommenderar vi att du drar den genom en trasa som du håller i handen och torkar av kabeln.
Fyll inte Compact-rullen med vatten eftersom den extra vikten kan skada den interna släpringen.
Kamerastyrenhet
Torka av kamerastyrenheten med en fuktig trasa. Rengör bildskärmen med en liten mängd fönsterrengöringsmedel som sprayas på en mjuk trådfri trasa. Torkdukar för bildskärmar fi nns i de fl esta butiker som säljer datorer och kontorsutrustning. Torkdukarna rengör och hjälper till att förhindra dammansamling. Tappa inte kamerastyrenheten och låt den inte slå emot.
39
Page 41
SeeSnake Flatpack/Compact
FELSÖKNING
PROBLEM TROLIGT FEL
Störningar i videobilden Fel i kamera, kablar, eller så är kamera-
styrenhetens anslutningskabel inkopplad samtidigt som man spelar upp video
Ljus men ingen videosignal
Ingen video, inget ljus Kamerastyrenheten eller bildskärmen är inte
Video men inget ljus Dimmer neddragen
Vit skärm Kameran har utsatts för mycket starkt ljus
Störningar i bilden – vertikala ränder på bildskärmen
Bildskärmens kontrast och/eller ljusstyrka neddragen Avbrott i videokontakten (stift/uttag 3) mellan kameran och kamerastyrenheten Fel i kamera eller kamerastyrenhet
påslagen. SeeSnake-anslutningskabeln är inte helt ansluten, eller glapp i systemet Fel i underordnad enhet
Fel i kamerahuvudet, lysdiodsektionen
Kontrast/ljusstyrka felinställd Kamerahuvudet är överhettat
Förklaring av symboler
Symbol - Se upp
Anslutning för video in/ut
Ingen videosignal
Externt effektuttag (14-16 V likström)
Strömbrytare
Lysdiod (enhet på)
Omkopplare för dag/natt
Batteristatus
Sändare avstängd
Sändare aktiverad (lysdiod)
Dimmerstatus
Inverterad bild
40
Page 42
DA
SeeSnake Flatpack/Compact
Betjeningsvejledning
ADVARSEL! Læs denne vejledning og det medfølgende sikkerhedshæfte, før
udstyret tages i brug. Hvis du er i tvivl om noget i forbindelse med anvendelsen af dette udstyr, bedes du kontakte RIDGID-forhandleren for at få yderligere oplysninger.
Hvis du ikke forstår alle anvisningerne og ikke følger dem, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
OPBEVAR DENNE VEJLEDNING!
Elektrisk sikkerhed
Udstyret er kun stænktæt, når monitorafskærmningen er på plads. Udsæt ikke udstyret for regn eller vand. Hvis der trænger vand ind i eldrevet værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. Batteriet må ikke komme i direkte kontakt med vand. Beskyt AC-adapteren mod fugt og vand.
Sikkerhedsforanstaltninger i forbindelse med batterier
1. Brug kun batterier af den angivne type og størrelse.
2. Sørg for at vende batteriet med den korrekte polaritet som angivet i
batterirummet.
3. Genoplad batterier med opladere som angivet af batteriproducenten.
Brug af forkerte opladere kan medføre, at batteriet overheder og revner.
4. Sørg for at bortskaffe batteriet korrekt. Hvis batterier udsættes for høje
temperaturer, kan de eksplodere. Derfor må de ikke bortskaffes ved forbrænding. Nogle lande har lovregler for bortskaffelse af batterier. Overhold de gældende regler.
Personsikkerhed
Kontroller, at røret, som skal inspiceres, ikke er strømførende. I nogle tilfælde kan jordkredsløb ledes tilbage til støbejernsrør, hvorved de bliver strømførende. Hvis der er grund til at formode, at røret er strømførende, skal det kontrolleres af en uddannet elektriker, før kameraet føres ind i rørledningen. Da rørsektioner, som er samlet med afskærmede muffeløse forbindelser eller kompressionspakninger, kan være elektrisk isolerede, bør hele røret, som skal inspiceres, kontrolleres i sin fulde længde.
Anvendelse og vedligeholdelse af udstyret
1. Transporter altid SeeSnake Flatpack/Compact med
monitorafskærmningen lukket.
2. Brug ikke udstyret, hvis det ikke kan tændes eller slukkes med
afbryderen. Udstyr, som ikke kan tændes/slukkes med afbryderen, er farligt og skal repareres.
SeeSnake Flatpack/Compact
Service
1. Service på udstyret må kun udføres af reparatører, som er kvalifi ceret hertil.
Hvis service eller vedligeholdelse udføres af reparatører, som ikke er
kvalifi ceret hertil, er der risiko for personskade.
2. Brug kun originaldele ved service på udstyret. Følg anvisningerne i afsnittet Vedligeholdelse i denne vejledning. Ved anvendelse af uautoriserede dele eller manglende overholdelse af vedligeholdelsesanvisningerne er der risiko for elektrisk stød eller personskade.
3. Tag stikket til udstyret ud af stikkontakten, tag batteriet ud, og indlever udstyret til service hos en reparatør, som er kvalifi ceret hertil, i følgende tilfælde: a) Hvis strømkablet eller stikket er beskadiget. b) Hvis der er spildt væske på udstyret, eller hvis der er kommet
fremmedlegemer ind i det.
c) Hvis udstyret ikke fungerer normalt ved at følge
betjeningsvejledningen. d) Hvis udstyret har været tabt eller er blevet beskadiget. e) Hvis udstyret fungerer markant anderledes.
Ved skriftlig henvendelse skal al information på udstyrets typeplade, herunder modelnummer, spænding og serienummer, oplyses.
Specifi kke sikkerhedsoplysninger
LÆS DENNE BETJENINGSVEJLEDNING OMHYGGELIGT, FØR UDSTYRET TAGES I BRUG.
Hvis du ikke forstår alle anvisningerne i denne vejledning og ikke følger dem, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. Kontakt RIDGID-forhandleren, hvis du har spørgsmål. Læs og følg anvisningerne på sikkerhedsskiltene på udstyret! Brugere af udstyret skal kende placeringen og funktionen af alle betjeningsfunktionerne, før udstyret tages i brug.
Udstyrssikkerhed
1. Forlængerledninger kan ikke anbefales, medmindre de tilsluttes en jordfejlsafbryder (GFCI), som fi ndes i afbryderdåser eller stikkontakter.
2. Udstyret må ikke nedsænkes i vand. Hvis der kommer vand ind i huset, øges risikoen for elektrisk stød.
3. Det er kun kamerahovedet og kablet, som er vandtæt. Monitoren er kun stænktæt, når monitorskærmen er dækket af monitorafskærmningen, og udstyret strømforsynes af batteriet. AC-adapteren må ikke udsættes for fugt. Monitoren bør ikke udsættes for moderat eller kraftig regn eller placeres i stående vand.
4. OBS! Kamerahovedet kan blive VARMT! Sluk for kameraet, når det ikke er i brug.
OPBEVAR DENNE VEJLEDNING!
Beskrivelse, standardudstyr og specifi kationer
Beskrivelse
SeeSnake Flatpack/Compact-rørinspektionssystemet består af et kamerahoved og et skubbekabel i en støbt tromle samt en stænktæt kamerastyreenhed (CCU). CCU’en har en indbygget sort/hvid monitor eller farvemonitor med høj skærmopløsning. Den kan strømforsynes med den medfølgende AC-adapter eller af et genopladeligt batteri (ekstraudstyr). SeeSnake Flatpack/Compact-rørinspektionskameraet er ideelt til inspektion af afl øbsledninger på 40-150 mm. Det fjedermonterede kamerahoved kan tåle at blive ført gennem indtil fl ere 90° (50 mm) rørbøjninger, og skubbekablet er tilstrækkeligt fl eksibelt til at bevæge sig let gennem bøjninger samtidig med,
41
Page 43
SeeSnake Flatpack/Compact
at det er passende stift til at kunne fremføre kamerahovedet op til 30 m.
SeeSnake Flatpack/Compact har en indbygget 512 Hz sender til præcis lokalisering af problemet. Som alle øvrige See Snake-systemer er SeeSnake
Flatpack/Compact konstrueret og testet til robust og driftsikker brug til typiske arbejdsopgaver. SeeSnake Flatpack- og Compact-kabeltromler fås med kamerahoved til sort/hvid eller farver. Monitoren fås med sort/hvid skærm eller farveskærm.
Systemkomponenter
SeeSnake Flatpack/Compact-rørinspektionssystemet består af følgende tre hovedkomponenter: kamerahoved, tromle og kamerastyreenhed. Sørg for at sætte dig ind i, hvordan disse komponenter fungerer.
1. Kamerahoved
Kamerahovedet har justerbare belysningselementer og et ridsefast safi rvindue (linseport). Dette kombineret med armeringen af rustfrit stål betyder, at kameraet tåler gentagne slag ved indføring i støbejernsrør. Kameraet er godkendt til en vanddybde på 100 m.
LED - Lysdiode. Faststofl ampe, som i modsætning til en glødelampe ikke har en skrøbelig tråd. På SeeSnake Flatpack med sort/hvid monitor anvendes røde LED’er. På Flatpack/Compact med farvemonitor anvendes hvide LED’er.
LED-rude - Ring af polycarbonat, som afskærmer LED’erne og beskytter dem mod slitage.
Fjederanordning - Fleksibel fjeder af rustfrit stål og tilhørende komponenter, som fastholder kameraet på skubbekablet. Udgør en fl eksibel overgang mellem kamera og skubbekabel, og beskytter termineringerne i fjederen.
Sender - Der er indbygget en 512 Hz sender i fjederen bag kamerahovedet.
Forbindelseskablet - Ligger på spolen og sørger for forbindelsen mellem
kameraspolen og kamerastyreenheden.
Låsekrave - Placeret på enden af forbindelseskablet (fi g. 1), og danner en fast forbindelse mellem CCU’en og spolen.
BEMÆRK: Drej kun låsekraven ved til- og frakobling af forbindelseskablet til CCU’en! Hvis stikkene inde i låsekraven bøjes eller vrides, kan der opstå fejl.
3. Kamerastyreenhed (CCU)
Denne enhed strømforsyner kameraspolen, reguleringen af kameraets lysstyrke samt en indbygget sort/hvid monitor eller farvemonitor. CCU’en kan strømforsynes af en 230 V AC-kilde eller af et genopladeligt batteri af typen Makita 230 V oplader til batteri: 84112. På SeeSnake Compact kan monitoren bruges enten monteret på stativet eller afmonteret for bedre at kunne se skærmen.
Monitorafskærmning - Beskytter monitoren og den indvendige elektronik mod fugt, såsom let regn (fi g. 2A).
Vippestativ - Det forreste håndtag på monitorafskærmningen fungerer også som vippestativ til at placere monitoren i en bedre betragtningsvinkel (fi g. 2B).
Rød multifunktionsknap (fi g. 3) - Denne knap har følgende funktioner:
• Tryk på knappen og slip den med det samme igen for at tænde/slukke for udstyret.
• Hold knappen inde for at skifte mellem lysstyrkeindstillingerne for kameraets LED-belysning.
• Hold knappen inde i 1 sekund for at aktivere kabelsenderen.
®
(ekstraudstyr). Batteri 14,4 V: katalog nr. 83407.
Sikkerhedskabel - Kabel af rustfrit stål inde i fjederanordningen, som forhindrer fjederen i at blive strakt for langt ud, og som sikrer, at kamerastikkene aldrig belastes, når kameraet trækkes ud af et rør.
2. Tromle
Skubbekabel - Slutter lige efter fjederen. Det er udstyret med en højstyrkekerne i glasfi ber, som er tilstrækkeligt stiv til, at kablet kan skubbes over lange afstande og tilstrækkeligt fl eksibel til at passere snævre bøjninger. Det hårde ydre hylster er slidfast.
Der medfølger føringsstykker (2 stk.) til hvert udstyr. Kan også bestilles separat.
Tromle - a) Flatpack: Den rustfri og stødsikre tromle rummer skubbekablet og er en lukket konstruktion, som forhindrer, at der løber spildevand ud på kundens gulv. Åbningen midt på tromlen hjælper med at føre skubbekablet korrekt ind i og ud. b) Compact: Skubbekablet opbevares i den støbte, grå tromle, som er monteret under stativet. Tromlen er rustfri og stødsikker, og den forhindrer, at der løber spildevand ud på kundens gulv. Den kviksølvfri ring inde i tromlen danner en roterende elektrisk forbindelse mellem tromlen og stativet. Compact-tromlen er udstyret med en tæller (cm-visning). Tælleren kan “nulstilles” ved at tænde og slukke på monitoren.
Stativ (kun Compact) - Den kraftige metalkonstruktion, som holder tromlen og monitoren. Føringsringene på stativet leder skubbekablet ind og ud af tromlen.
LED-indikator - LED-indikatoren ved siden af monitorskærmen (fi g. 4) indikerer følgende driftsfunktioner:
• RØD: Lyser konstant - tændt.
• RØD: Blinker hurtigt - indikerer lav batterispænding (ved brug af batteri (ekstraudstyr)).
• RØD: Blinkende SOS-mønster i morsekode - intet videosignal fra kamerahovedet.
• HVID: Blinker konstant - kabelsenderen er aktiv.
• RØD: Blinker hurtigt, mens der trykkes på den røde multifunktionsknap
- indikerer ændringer i lysstyrken for kameraets LED-belysning.
Billedjustering - Betjeningsknapperne til billedjustering på monitoren er placeret enten foran forneden (s/h) eller bag (farve) på monitoren (fi g. 5).
42
Page 44
SeeSnake Flatpack/Compact
Specifi kationer
Rørkapacitet: ............................................................... 38-150 mm*
Maks. kabellængde: ............................................................... 30 m
Vægt af Flatpack-tromle og stativ: ............................................ 8 kg
Vægt af Compact-tromle og stativ: ......................................... 11 kg
Flatpack-tromle - mål: ............................................ 61 x 19 x 69 cm
Compact-tromle og stativ, mål: .............................. 41 x 50 x 41 cm
Flatpack-tromle, diameter: ..................................................... 61 cm
Compact-tromle, diameter: .................................................... 41 cm
Strømkilde: ..... 230 V / 50 Hz eller 14,4 V DC genopladeligt batteri
Kameratype: ............................................ CCIR (s/h) / PAL (farver)
Skubbekablets diameter: .................................................... 6,8 mm
Kamerastørrelse: ................................ 30 mm (farver), 25 mm (s/h)
Dybdegodkendelse: ........................................ Vandtæt indtil 100 m
Monitor: .................................................. 5,5” s/h eller 5” farve-LCD
* Optimal ydelse i 40-100 mm rør, 90° bøjninger fra 50 mm og derover
Driftsomgivelser
Temperatur: ......................................................................... 0-40°C
Højde: ........................................................................ Op til 2000 m
Spændingsvariation:
Overspænding: ........... Installationskategori II (1500 V fase til jord)
Forureningsgrad: .......................................................................... 2
Opbevaringstemperatur: ............................................... -20 til 60°C
Luftfugtighed: ................................................................ 30-90% RH
Opsætning og betjening
Opsætning af udstyret
Placer tromlen, så skubbekablet er let at styre, når du skubber kameraet gennem rørledningen. Placer CCU’en, så monitorskærmen er let at se, når du skubber kameraet. På steder med kraftig belysning drejes monitorskærmen væk fra lyskilden for at reducere blænding. Hvis der er isat batteri (ekstraudstyr), kan CCU’en vippes, så den hviler på de bageste støtter (fi g. 6). Det forreste håndtag på monitorafskærmningen kan også bruges som vippestativ (fi g. 2B). Hvis du vil bruge det forreste håndtag som vippestativ, skal du trække udløsergrebet mod håndtaget og vippe det ned og under CCU’en.
Tilslutninger
Tilslut CCU’en til en stikkontakt ved at bruge den medfølgende AC-adapter. Der må kun anvendes en aftaglig ledning med klasse II IEC 60320-stik og godkendt strømforsyningsstik i det land, hvor udstyret anvendes. Hvis det ønskes, kan der isættes et genopladeligt 14,4 V-batteri af typen Makita i batteriholderen bag på udstyret (fi g. 7). Det er kun Makita 1422 (RIDGID kat. 83407), 1433 og 1434, som er godkendt til brug i dette udstyr.
BEMÆRK: CCU’en genoplader ikke batteriet. Batteriet skal tages ud af CCU’en for genopladning. Brug kun opladere som angivet af batteriproducenten.
Tag forbindelseskablet ud af holderen på stativet, og sæt kabelstikket i det tilsvarende stik på CCU’en. Sæt stikkene sammen ved at holde forbindelseskablets stik, så den røde pil peger opad, og skub stikket lige ind, og spænd derefter låsekraven.
®
batterimodelnr.
Hvis stikket ikke går let i, skal styrestiften på forbindelseskablets stik placeres, så den fl ugter med hunstikket på CCU’en.
BEMÆRK: Drej kun den udvendige låsekrave! Det indvendige stik må aldrig bøjes eller drejes! Der kan opstå fejl, hvis det indvendige stik bøjes eller drejes. Stikket kan vippes en anelse fra side til side, når det tages det ud, men det må ikke bøjes eller drejes.
BEMÆRK (Flatpack): Forbindelseskablet bør kobles fra CCU’en, hver gang udstyret fl yttes eller transporteres.
Betjening
Tryk på den røde knap bag på CCU’en (fi g. 3) og slip den igen for at tænde for strømmen. Efter nogle sekunder bliver der vist et billede på monitorskærmen. Hvis det ikke er tilfældet, skal du kontrollere, at monitorens strømafbryder tændt. Tryk på den røde knap og slip den med det samme igen for at slukke for udstyret. Før kameraet ind i adgangshullet, og skub det ca. 1 meter ind. Juster derefter kamerabelysningen efter behov. Hold den røde multifunktionsknap inde for at justere kamerabelysningen. Efter ca. 4 sekunder begynder LED-indikatoren på CCU’en at blinke hurtigt. Det indikerer, at kameraets LED-lyselementer skifter mellem de forskellige lysstyrkeniveauer. Slip den røde knap, når billedet af røret indvendigt ser fi nt ud. Du kan om nødvendigt justere monitorens billedgengivelse for at forbedre billedet yderligere.
BEMÆRK: Udstyret bør altid frembringe et skarpt billede uden støj eller striber. Ved meget lave temepraturer kan det nogle gange tage et kort stykke tid, før monitoren er opvarmet så meget, at der kan vises et optimalt billede.
Videooptagelse: Når tilslutningskablet er tilsluttet, fungerer videostikket som “video ud”. Når tilslutningskablet ikke er tilsluttet, fungerer videostikket som “video ind”.
På arbejdsstedet
Kameraet kan næsten altid indføres længere, hvis du bruger gummihandsker med gribefl ader. Med disse er det meget lettere at få et
godt greb om skubbekablet, når det er tilsmudset, og desuden beskytter de hænderne mod tilsmudsning.
Korrekt placering af udstyret og korrekt fremføring af kablet sparer tid, gør arbejdet mere behageligt og mindsker risikoen for skader på udstyret.
Placer monitoren et sted, hvor den ikke kan vælte, og hvor du kan se skærmen, mens kameraet fremføres. En god placering er lige ved siden af
rengørings- eller adgangspunktet.
Placer tromlen ca. 1 meter fra indgangspunktet. På den måde har du tilstrækkelig meget kabel at gribe fat i og tilstrækkelig fremdrift, uden at der ligger for meget løst kabel på jorden.
Når du skubber kablet, skal skubbebevægelsen ende så tæt på indgangen som muligt ( g. 8). Hvis du står for langt tilbage med
overskydende kabel mellem hænderne og indgangen, kan det få kablet til at slå knuder uden for indgangen og beskadige det (fi g. 9).
Hvis kablet foldes på den skarpe kant ved indgangshullet, kan kablet knække. Pas meget på ikke at bøje skubbekablet på skarpe hjørner. Ellers
kan det gå i stykker, og alle brugere af udstyret bør være opmærksom herpå. Hvis kameraet tilsyneladende ikke kan føres længere ind, MÅ DU IKKE
43
Page 45
SeeSnake Flatpack/Compact
TVINGE DET VIDERE! Hvis der fi ndes en anden indgang, kan du prøve den, eller du kan skylle rørledningen som beskrevet nedenfor.
BEMÆRK: Hold hænderne tæt på rørledningens åbning. FORTSÆT IKKE med at skubbe, hvis kablet sidder fast på kanten af røråbningen.
Prøv altid at lade vand løbe ned i røret under inspektionen.
Dette holder udstyret meget renere og gør det muligt at skubbe kablet betydeligt længere med mindre gnidningsmodstand. Det hjælper også med til at fi nde bunden af røret. Det kan gøres ved at føre en slange med svag vandstrøm ind i indgangshullet eller ved lejlighedsvis udskylle et toilet, som har afl øb til røret. Hvis vandet forhindrer dig i at inspicere et bestemt område, kan der lukkes for vandet midlertidigt.
Når du inspicerer et rør, er det normalt nødvendigt at skubbe lidt kraftigere ved bøjninger. Træk om nødvendigt kamerahovedet ca.
10-15 cm tilbage fra bøjningen, og giv det et hurtigt skub, så kameraet “stødes” gennem den, ved at bruge så svag kraft som muligt. Gør dette så forsigtigt som muligt, og bank eller ryk ikke kamerahovedet gennem bøjninger. Efter lidt øvelse vil du eventuelt opdage, at den bedste måde at inspicere et rør på er ved at skubbe kameraet hurtigt ind og derefter trække det tilbage i en langsom, jævn bevægelse. Det er altid lettere at styre kameraet, når det trækkes tilbage, end når det skubbes.
Kontroller, at sa rvinduet er rent, før kameraet føres ind. Nogle brugere mener, at et tyndt lag opvaskemiddel på linsen mindsker risikoen for, at smuds sætter sig fast på porten. Om nødvendigt kan du bruge eventuelt stående vand i røret til at afvaske kameraet foran ved at ryste det frem og tilbage i vandet.
Brug belysningen til at holde øje med, hvor kameraet er på vej hen.
Hvis røret, som du inspicerer, er lettere at vurdere uden at bruge maksimal belysning, skal du alligevel med jævne mellemrum sætte belysningen på maksimum for at se på, hvad der ligger foran. Vær opmærksom på forhindringer, som f.eks. knuste rørsektioner eller meget hårde ansamlinger, som kan forhindre, at kameraet tilbagetrækkes.
Sørg for, at kameraet ikke vender mod solen eller meget kraftige lyskilder, når udstyret er tændt. Hvis kameraet vender mod solen eller meget kraftige
lyskilder, når udstyret er i brug, kan billedchippen blive beskadiget.
OBS! Kamerahovedet kan blive VARMT! Sluk for udstyret, når du er færdig med inspektionen eller holder en længere pause. Hvis kameraet
forbliver inde i et rør eller andre lukkede steder, dannes der varme. Dette kan medføre, at kameraet overophedes, så der fremkommer slørede striber monitoren. Hvis det sker, skal du slukke for udstyret og trække kameraet ud af røret (eller andet lukket sted) og lade kamerahovedet afkøle 10-15 minutter. Det hjælper også med til at afkøle kamerahovedet at lade vand løbe ned i rørledningen. Brug altid så lidt belysning som muligt for at undgå for kraftig varmedannelse og for at opnå den bedste billedkvalitet.
Spørg kunden, hvad der er i rørledningen, eller hvad rørledningen bruges til, før kameraet føres ind. Indfør ikke kameraet i rørledninger, som indeholder aggressive opløsningsmidler eller kemikalier, eller som er strømførende eller meget varme.
Transport og opbevaring
Hvis pladsen tillader det, bør Flatpack-tromlen ligge fl adt under transport og brug. Hvis der ikke er plads nok til at lægge udstyret fl adt ned, skal det placeres opretstående. Træk derefter en rem eller snor gennem stativet og fastgør den til køretøjet. Kobl forbindelseskablet fra CCU’en, og rul det løst op på opbevaringskrogene på tromlen. Compact-tromlen bør ligge på fødderne under transport og brug. Hvis der ikke er plads nok til at lægge udstyret på fødderne, skal det placeres opretstående. Træk derefter en rem eller snor gennem stativet og fastgør den til køretøjet. Monitoren kan opbevares monteret på eller afmonteret fra tromlen. Hvis udstyret transporteres eller opbevares adskilt, skal forbindelseskablet kobles fra monitoren og fastgøres omkring opbevaringskrogene på tromlestativet. Opbevar udstyret tørt og køligt. Flatpack: Kamerahovedet og fjederanordningen kan opbevares i Flatpack-keglen, når udstyret ikke er i brug. Hvis Flatpack-udstyret ikke skal bruges i 7 dage eller længere tid, skal kamerahovedet opbevares i tromlen. For at placere kameraet i tromlen skal du trykke ned, mens du trækker keglen op.
Når du fører kamerahovedet ind i røret, skal du huske, at rørmaterialer kan variere, og at det kan være nødvendigt at justere belysningsindstillingerne for at få den optimale billedkvalitet. Et hvidt
PVC-rør kræver f.eks. mindre belysning end et metalrør. Efterhånden som brugeren får erfaring med udstyret, vil han/hun fi nde ud af, at ved at justere disse indstillinger kan problemerne i et rør bedre lokaliseres på skærmen. Brug altid så lidt belysning som muligt for at undgå for kraftig varmedannelse og for at opnå den bedste billedkvalitet.
Justering af kontrast- og lysstyrkeindstillingerne på monitoren samt lysdæmperen, når kameraet er inde i røret, kan forbedre billedkvaliteten betydeligt. Dette er særlig vigtigt, hvis kunden følger med i arbejdet, og når
du foretager videoindspilning.
Brug ikke kamerahovedet til at fjerne forhindringer! Ellers kan det blive beskadiget. SeeSnake™ er et diagnoseværktøj til identifi cering af problemer. Der skal bruges andet værktøj til at udføre reparationer. SeeSnake™ må aldrig bruges til at fjerne forhindringer. Udstyret kan føres gennem indtil fl ere bøjninger eller V-knæk på 45 og 90 grader (med en diameter på 50 mm). Forsøg dog ikke at tvinge det gennem vandlåse eller T-stykker, hvis der er stor modstand.
Pas på, at kameraet ikke slår knuder i T-rørsindgange. Ellers kan kameraet sætte sig fast.
44
Vedligeholdelse og rengøring Forebyggende vedligeholdelse
Kamerahoved
1. Kamerahovedet kræver kun minimal vedligeholdelse i form af rengøring af LED-ringen og safi rvinduet. Brug en blød nylonbørste, et mildt rengøringsmiddel, klude og svampe fra kamerahovedet og op til (men ikke inkl.) CCU’en.
2. Brug ikke skrabeværktøj til rengøring af kameraet, da der ellers kan opstå permanente ridser.
BRUG ALDRIG OPLØSNINGSMIDLER til rengøring af udstyret. Midler
såsom acetone og andre aggressive kemikalier kan forårsage revner i LED-ringen, hvilket kan påvirke vandtætheden.
3. Efterhånden som du bruger udstyret, vil du konstatere, at ridser på LED­ringen har minimal effekt på belysningsfunktionen. LED-ringen MÅ IKKE slibes for at fjerne ridser, da ringen er en del af det vandtætte hus.
4. En anden god måde at forlænge kameraets levetid på er ved at undgå at bruge kamerahovedet til at fjerne forhindringer i røret.
Page 46
SeeSnake Flatpack/Compact
Fjederanordning
Fjederanordningen er det sted, hvor der er størst sandsynlighed for ansamling af fremmedlegemer. Inde i fjederanordningen er skubbekablet forbundet med et stik. Hvis der forekommer skarpe genstande eller aggressive kemikalier her i lang tid, kan disse komponenter blive nedslidt. Stræk fjederen fra ende til anden så meget, som det indvendige sikkerhedskabel tillader, for at kontrollere dette punkt. Stræk fjederen igen, og bevæg den rundt i en spand varmt vand med et mildt rengøringsmiddel for at skylle punktet.
Skubbekabel, tromle
Skubbekablet og tromlen kræver stort set ingen vedligeholdelse (et rent udstyr holder naturligvis længere og gør et bedre indtryk hos kunden). Det er dog vigtigt at holde skubbekablet rent, så store hak eller kraftig afslidning kan konstateres. Desuden er et rent kabel meget lettere at gribe og skubbe.
BEMÆRK: Når skubbekablet føres tilbage i tromlen, er det let at fjerne snavs fra kablet ved at trække det gennem en klud i den hånd, som rører kablet sidst, inden det trækkes ind i tromlen.
Compact-tromlen må ikke fyldes med vand, da den ekstra vægt kan beskadige den indvendige ring.
Kamerastyrenhed
Aftør CCU’en med en fugtig klud. Rengør monitorskærmen med lidt vinduesrens sprøjtet på en blød, fnugfri klud. Skærmservietter, som kan fås i de fl este computer- og kontorartikelforretninger, renser ikke kun skærmen, men hjælper også med til at undgå støvansamling. CCU’en må aldrig udsættes for stød eller slag.
Ikonforklaring
Advarselssignal
Video Ind/ud
Intet video-signal
Strømstik (14-16 VDC)
Tænd
Tænd/sluk
Dag/nat-kontakt
Batteristatus
Sender ikke aktiveret
Sender aktiveret (LED)
Lysdæmperstatus
Inverteret monitorbillede
FEJLFINDING
PROBLEM SANDSYNLIG PLACERING AF FEJL
Forvrænget video Fejl i kamera, kabler eller CCU SeeSnake-
forbindelseskabel tilsluttet ved afspilning fra videoafspiller
Lys, men ingen billeder Monitorkontrast og/eller -lysstyrke skruet
ned Brud på videobærende leder (ben/stik 3) mellem kamera og CCU Fejl i kamera eller CCU
Hverken billeder eller lys CCU eller monitorskærm ikke tændt
SeeSnake-forbindelseskabel ikke tilsluttet helt eller løs forbindelse i udstyr Fejl i en af komponenterne
Billeder, men intet lys Lysdæmper skruet ned
Fejl i kamerahoved, LED-sektion
Hvid skærm Kamera udsat for for kraftigt lys
Kontrast/lysstyrke indstillet forkert
Billede med støj, lodrette striber på monitorskærmen
Kamerahoved overophedet
45
Page 47
SeeSnake Flatpack/Compact
NO
SeeSnake Flatpack/Compact
Brukerveiledning
ADVARSEL! Les disse instruksjonene og sikkerhetsbrosjyren som følger med
nøye før du bruker dette utstyret. Hvis du er usikker på noen aspekter ved bruken av dette verktøyet, kan du kontakte RIDGID-forhandleren for å få fl ere opplysninger.
Feil bruk av utstyret kan føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE!
Elektrisk sikkerhet
Verktøyet er bare sprutbestanding når skjermskjoldet er på plass. Unngå langvarig eksponering for regn eller våte forhold. Vann som kommer inn i et strømdrevet verktøy, vil øke risikoen for elektrisk støt. Batteriet må ikke ha direkte kontakt med vann. Beskytt vekselstrømadapteren mot fuktige og våte forhold.
Forholdsregler for batterier
1. Bare bruk batterier med oppgitt størrelse og type.
2. Pass på å installere batteriet med riktig polaritet som vist i
batterilommen.
3. Lad opp batteriene med ladeenheter spesifi sert av batteriprodusenten.
Bruk av gal lader kan få batteriet til å gå varmt og sprekke.
4. Kasser batteriene på riktig måte. Eksponering for høye temperaturer kan
få batteriet til å eksplodere, så ikke kast det på åpen ild. Noen land har forskrifter om kassering av batterier. Følg de relevante forskriftene.
Personlig sikkerhet
Sørg for at røret du skal inspisere, ikke er elektrisk ladet, eller “hett”! I noen tilfeller kan jordkretser være returnert til støpejernsrør, noe som gjør dem elektrisk ladet. Hvis du har grunn til å tro at røret er “hett”, må du få det kontrollert av en kvalifi sert elektriker før du setter kameraet i ledningen. Da rørseksjoner som er koplet sammen med skjermede muffeløse forbindelser eller kompresjonspakninger, kan være elektrisk isolert, må du være nøye med å kontrollere hele lengden på røret som du skal inspisere.
Bruk og stell av verktøyet
1. Du må alltid transportere SeeSnake Flatpack/Compact med
skjermskjoldet lukket.
2. Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke slår det PÅ eller AV. Alle verktøy
som ikke kan kontrolleres med bryteren, er farlige og må repareres.
Service
1. Service på verktøy må bare utføres av personale som er kvalifi sert til å
foreta reparasjoner.
Service eller vedlikehold utført av personale som ikke er kvalifi sert til å
foreta reparasjoner, kan føre til skader.
2. Når du utfører service på et verktøy, må du bare bruke identiske reservedeler. Følg instruksjonene i vedlikeholdsavsnittet i denne håndboken. Hvis du bruke deler som ikke er godkjent, eller hvis du unnlater å følge vedlikeholdsinstruksjonene, kan det føre til fare for elektrisk støt eller personskade.
3. Trekk ut støpselet til dette produktet fra kontakten i veggen, fjern batteriet og overlat servicearbeid til kvalifi sert servicepersonale under følgende forhold: a) Når strømledningen eller pluggen er skadet. b) Hvis det er sølt væske på produktet, eller hvis det er kommet
fremmedlegemer inn i det.
c) Hvis produktet ikke fungerer normalt når du følger
betjeningsinstruksjonene. d) Hvis produktet er falt på bakken eller skadet på en eller annen måte. e) Når produktets ytelse tydelig endrer seg.
Vær vennlig å oppgi alle opplysninger på verktøyets navneplate, inklusive modellnummer, spenning og serienummer, i all korrespondanse.
Særskilte sikkerhetsopplysninger
LES DENNE BRUKERHÅNDBOKEN NØYE FØR DU BRUKER PRODUKTET.
Hvis du ikke forstår og følger instruksjonene i denne håndboken, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade. Kontakt forhandleren hvis du har noen spørsmål. Les og rett deg etter sikkerhetsetikettene på utstyret! Kjenn plasseringen og funksjonene til alle kontrollelementer før du bruker systemet.
Verktøyets sikkerhet
1. Skjøteledninger anbefales ikke med mindre de er plugget inn i en strømavbryter for jordfeil (Ground Fault Circuit Interrupter, GFCI) som nnes i strømbokser eller stikkontakter.
2. Ikke sett enheten i vann. Vann som kommer inn i apparathuset, vil øke risikoen for elektrisk støt.
3. Bare kamerahodet og kabelen er vanntett. Skjermen er bare sprutbestandig når skjermskjoldet dekker skjermen og enheten går på batterikraft. Ikke utsett vekselstrømadapteren for fuktige forhold. Skjermen må ikke utsettes for moderat eller kraftig regn, eller settes i stillestående vann.
4. FORSIKTIG! Kamerahodet kan bli VARMT! Slå kameraet AV når det ikke er i bruk.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE!
Beskrivelse, standardutstyr og spesifi kasjoner
Beskrivelse
Rørinspeksjonssystemet SeeSnake Flatpack/Compact omfatter et kamerahode og en skyvekabel plassert i en støpt trommel, samt en sprutbestandig kamerakontrollenhet (Camera Control Unit, CCU). CCUen har en innebygd svart/hvit skjerm eller fargeskjerm, og kan drives med sin medfølgende vekselstrømadapter eller med et valgfritt oppladbart batteri. Rørinspeksjonskameraet til SeeSnake Flatpack/Compact er ideelt for inspeksjon av dreneringsledninger på 40 til 150 mm. Det fjærmonterte kamerahodet kan ta seg frem gjennom fl ere skarpe kurver på 90° (50 mm), og skyvekabelen er fl eksibel nok til lett å komme seg gjennom kurver, men stiv nok til å skyve kamerahodet opp til 30 m.
Med SeeSnake Flatpack/Compact følger det en 512 Hz-sender som kan lokalisere problemstedet nøyaktig. Som alle SeeSnake-systemer
er SeeSnake Flatpack/Compact konstruert og testet for å sikre robust
46
Page 48
SeeSnake Flatpack/Compact
og pålitelig drift i alle typer jobber du støter på til daglig. SeeSnake Flatpack og Compact-trommelen leveres med kamerahode for svart/hvitt eller farger. Skjermen leveres med svart/hvit-skjerm eller fargeskjerm.
Systemets komponenter
SeeSnake Flatpack/Compacts rørseksjonsystem har følgende tre komponenter: Kamerahode, trommel og kamerakontrollenhet. Ta deg tid til å lære hvordan disse komponentene fungerer.
1. Kamerahode
Kamerahodet har justerbare lyselementer og et svært ripebestandig safi rblått vindu (linseport). Dette kombinert med armering i rustfritt stål gjør at kameraet kan tåle gjentatte støt i støpejernsrør. Kameraet er klassifi sert for en vanndybde på 100 m.
LED - Lysemitterende diode. Faststoffslys som i motsetning til en glødelampe ikke har en skjør glødetråd. SeeSnake Flatpack/Compact med svart/hvitt bruker røde LEDer. Flatpack/Compact med farge bruker lysende hvite LEDer.
LED-vindu -Den smultringformede ringen av polykarbonat som dekker og beskytter LEDene mot slitasje.
Fjærenhet - Fleksibel stålfjær og tilknyttede komponenter som holder kameraet festet til skyvekabelen. Den gir en fl eksibel overgang fra kameraet til skyvekabelen og beskytter klemmene inne i fjæren.
Sender - En sender på 512 Hz er installert inne i fjærenheten bak kamerahodet.
Sikkerhetskabel - Kabel av rustfritt stål inne i fjærenheten som hindrer at fjæren strekkes for langt og sikrer at kameraets tilkoplingselementer aldri belastes når kameraet trekkes ut av røret.
2. Trommel
Skyvekabel - opphører like bak fjæren. Den har en kjerne av meget sterkt glassfi ber som er stiv nok til å skyves over lange avstander og fl eksibel nok til å ta seg frem gjennom skarpe svinger. Den kraftige yttermantelen er slitasjebestandig.
Kuleledere (2) følger med hvert system. De kan bestilles for seg.
Trommel - a) Flatpack: den rust- og bulkesikre trommelen inneholder skyvekabelen og benytter en lukket konstruksjon som holder spillvann unna kundens tepper. Åpningen i midten av trommelen hjelper skyvekabelen til å komme smertefritt inn og ut av trommelen. b) Compact: skyvekabelen oppbevares i den støpte grå trommelen som er montert under rammen. Trommelen er rust- og bulksikker og holder spillvann unna kundens teppe. Kvikksølvfri slepering inne i trommelens nav sørger for en roterende elektrisk forbindelse mellom trommelen og rammen. Den kompakte trommelen er utstyrt med en meterteller (visning i trinn på 1 cm). Du kan “nullstille” telleren ved å slå skjermen av og på.
Låsebøssing - Befi nner seg i enden av samkoplingskabelen (Figur 1) og sørger for en solid forbindelse mellom CCUen og snellen.
MERK: Når du fester eller fjerner samkoplingskabelen til eller fra CCUen, må du bare vri på låsebøssingen! Bøying eller vridning av tilkoplingselementene inne i låsebøssingen vil føre til for tidlig svikt.
3. Camera Control Unit (CCU) (Kamerakontrollenhet)
Denne enheten sørger for strøm til kamerasnellen, kontroll av kameraets lysintensitet og en innebygd svart/hvitt- eller fargeskjerm for å se bildet. CCUen kan drives av en hvilken som helst vekselstrømkilde på 230 volt eller et valgfritt oppladbart batteri av merket Makita
83407. Lader 230 V for batteri: 84112. For SeeSnake Compact kan skjermen enten stå montert på rammen eller fjernes slik at du kan se skjermsystemet bedre.
Skjermskjold – Beskytter skjermen og intern elektronikk mot fuktighet som f.eks. lett regn (Figur 2A).
Vippestativ – Fronthåndtaket som er festet til skjermen, fungerer også som et vippestativ som gjør det mulig å plassere skjermen slik at synsvinkelen blir bedre (Figur 2B).
Rød erfunksjonsknapp (Figur 3) – Denne knappen har følgende funksjoner:
• Trykk og slipp raskt for å slå systemets strømforsyning ON/OFF (PÅ/ AV).
• Trykk inn og hold for å blade gjennom lysstyrkeinnstillingene for kameraets LED-lys.
• Trykk og hold inne i ~1 sek. for å aktivere in-line-senderen.
LED-indikator – LED-indikatoren ved siden av skjermen (Figur 4) viser følgende driftstilstander:
• RØD: Gløder stabilt – Strøm PÅ
• RØD: Blinker raskt – Viser lav batteristyrke når du bruker den valgfrie batteripakken
• RØD: Blinker S-O-S i morsekode – intet videosignal fra kamerahodet
• HVIT: Blinker stabilt – In-line-senderen er aktiv
• RØD: Blinker raskt – Når du trykker på den røde fl erfunksjonsknappen, viser dette endringer i lysstyrkenivået på kameraets LED-belysning.
Bildejusteringskontroller –Kontrollelementene for skjermens bilder befi nner seg enten nederst foran (svart/hvitt) eller nederst bak (farge) på skjermen (Figur 5).
®
. Batteri 14,4 V: katalog
Ramme (bare Compact) - den robuste, pulvermalingbelagte metallstrukturen som gir plass til snellen og skjermpakken. Lederingene på rammen leder skyvekabelen inn og ut av trommelen.
Samkoplingskabelen oppbevares på snellen og sørger for forbindelse mellom kamerasnellen og kamerakontrollenheten.
47
Page 49
SeeSnake Flatpack/Compact
Spesifi kasjoner
Ledningens kapasitet: .............................................. 38 til 150 mm*
Maks. kabellengde: ................................................................. 30 m
Vekt for Flatpacks spole og ramme: ......................................... 8 kg
Vekt for Compact Flatpacks spole og ramme: ........................ 11 kg
Mål for Flatpacks spole: ............................................. 61x19x69 cm
Mål for Compacts spole og ramme: ............................ 41x50x41cm
Diameter for Flatpacks trommel: ........................................... 61 cm
Diameter for Compacts trommel: ........................................... 41 cm
Strømkilde: ........... 230 V/50 Hz eller 14,4 V DC oppladbart batteri
Kameratype: ............................................. CCIR (S&H)/PAL (farge)
Skyvekabelens diameter: ................................................... 6,8 mm
Kamerastørrelse: .............................. 30 mm (farge); 25 mm (S&H)
Dybdeklassifi sering: ...................................... Vanntett ned til 100 m
Skjerm: ...................... 5,5” LCD med S&H eller 5” LCD med farger
* Optimal ytelse i ledninger på 40-100 mm, kurver på 90° fra 50 mm og
oppover
Driftsmiljø
Temperatur: ................................................................. 0°C til 40°C
Høyde over havet: .................................................... Opptil 2000 m
Støt:
Overspenning: ........ Installasjonskategorier II (1500 V fase til jord)
Forurensningsgrad: ...................................................................... 2
Lagringstemperatur: ................................................. -20°C til 60°C
Fuktighet: ..................................................................... 30-90 % RH
Oppsett og drift
Oppsett av utstyret
Sett trommelen slik at skyvekabelen er lett å håndtere når du skyver kameraet gjennom ledningen. Sett CCUen slik at skjermen er lett å se når skyver på kameraet. I godt opplyste områder vender du skjermen bort fra den sterke lyskilden for å redusere refl eksen. Når en valgfri batteripakke er installert, kan CCUen vippes slik at den hviler på støttene bak (Figur 6). Håndtaket foran som er festet til skjermskjoldet, kan også brukes som et vippestativ (Figur 2B). Hvis du vil bruke håndtaket foran som vippestativ, trekker du utløserspaken mot håndtaket og vipper håndtaket ned og under CCUen.
Tilkoplinger
Kople CCUen til et vekselstrømuttak ved hjelp av vekselstrømadapteren som følger med. Du må bare bruke en avtakbar strømkabel med en koplingsplugg i Klasse II IEC 60320 og et nettstøpsel som er godkjent for det landet der enheten brukes. Hvis ønskelig kan du også installere et oppladbart batteri av merket Makita 14,4 V i batterilommen bak på enheten (Figur 7). Bare Makita batterimodellnummer 1422 (RIDGID p/n 83407), 1433 og 1434 er godkjent til bruk med dette systemet.
Vikle ut samkoplingskabelen fra holderen på rammen og stikk koplingspluggen inn i det tilsvarende tilkoplingselementet på CCUen. Når du skal kople tilkoplingselementene sammen, plasserer du samkoplingskabelens koplingsplugg slik at den røde pilen vender opp, skyver koplingspluggen rett inn og trekker til låsebøssingen. Hvis koplingspluggen ikke lar seg skyve lett inn, må du få ledepinnen på samkoplingskabelens koplingstapp på linje med styrehylsen på CCUens tilkoplingselement.
MERK: Du må bare vri på den ytre låsebøssingen! Du må aldri bøye eller vri på den indre koplingspluggen! Bøying eller vridning av den indre koplingspluggen vil føre til for tidlig svikt. Når du kopler fra, kan du om nødvendig vrikke litt, men ikke bøye eller vri.
MERK (Flatpack): Samkoplingskabelen må koples fra CCUen når du fl ytter eller transporterer systemet.
Betjening
Trykk på og slipp den røde knappen bak på CCUen (Figur 3) for å slå strømmen PÅ. Du skal se et bilde på skjermen i løpet av noen få sekunder. Hvis du ikke gjør det, må du se etter om skjermens strømbryter er slått PÅ. For å slå systemet AV trykker du på den røde knappen og slipper den raskt. Skyv kamerahodet inn i atkomstpunktet og skyv det inn ca. 1 meter, deretter justerer du lyset i kameraet etter behov. Trykk på og hold inne den røde erfunksjonsknappen for å justere lyset i kameraet. Etter ca. fi re sekunder vil LED-indikatorene på CCUen begynne å blinke raskt. Dette viser at kameraets LED-lyselementer går syklisk gjennom sine lysstyrkenivåer. Når bildet inne fra røret virker bra, slipper du den røde knappen. Om nødvendig kan du justere skjermens bildekontroller for å forbedre bildet ytterligere.
MERK: Systemet skal alltid gi et skarpt bilde som er fritt for støy og linjer. Noen ganger under særlig kalde forhold kan det ta et øyeblikk før skjermen er blitt varm nok til å gi det beste bildet.
Videoopptak: når samkoplingskabelen er plugget inn, fungerer videojakken som “bilde ut”-forbindelse. Når samkoplingskabelen ikke er plugget inn, fungerer videojakken som “bilde inn”-forbindelse.
På arbeidsstedet
Kameraet kan nesten alltid skyves lenger når du bruker gummihansker med godt grep. Det er mye enklere å få et grep på en skitten skyvekabel, og
hanskene holder også slam borte fra hendene.
Det sparer tid, er mer bekvemt og reduserer muligheten for skade på utstyret hvis du plasserer utstyret korrekt og skyver kabelen inn riktig.
Sett skjermen i et område der den ikke vil falle, og der den er lett synlig mens du skyver kameraet. Et godt sted er like ved renseåpningen eller
inngangspunktet.
®
Sett trommelen ca. 2’ til 3’ (~1 meter) fra inngangspunktet. Dette vil gi rikelig med kabel å ta tak i og godt med bevegelsesmoment uten for mye slakk som sleper på bakken.
MERK: CCUen vil ikke lade opp batteriet. Batteriet må tas ut av CCUen når det skal lades opp. Du må bare bruke den laderen som er oppgitt av batteriprodusenten.
48
Når du skyver, må enden på taket ditt være så nær inngangspunktet som mulig (Figur 8). Hvis du står for langt tilbake med for mye kabel mellom
hendene og inngangspunktet, kan det føre til at kabelen bøyer seg sammen utenfor inngangspunktet slik at kabelen blir skadet (Figur 9).
Page 50
SeeSnake Flatpack/Compact
Bøyer du skyvekabelen mot den skarpe kanten på inngangspunktet, kan du få den til å briste. Vær ekstra forsiktig, slik at sjansen for å
bøye skyvekabelen mot skarpe hjørner blir så liten som mulig. Dette kan få skyvekabelen til svikte, og alle operatører må være klar over dette. Hvis kameraet ikke ser ut til å gå lenger, MÅ DU IKKE BRUKE MAKT PÅ KAMERAET! Hvis du har et annet inngangspunkt, kan du prøve deg, eller sprute vann inn i ledningen som forklart nedenfor.
MERK: Hendene må være nær ledningens åpning. IKKE sett kabelen fast i kanten på et inngangspunkt og fortsett å skyve.
Forsøk alltid å helle vann ned i røret mens det inspiseres.
Dette vil holde systemet mye renere og gjøre det mulig for deg å skyve betraktelig lengre med mindre friksjon. Dette vil også hjelpe deg å fi nne bunnen av røret. Dette kan du gjøre ved å mate en slange med en liten mengde vann inn i inngangspunktet, eller du kan innimellom trekke ned i et toalett som munner ut i røret. Hvis vannet hindrer deg i å se et viktig område, kan du slå det av midlertidig.
Når du inspiserer et rør, er det vanligvis nødvendig å gi det en ekstra dytt i kurvene. Trekk kamerahodet omkring 10-15 cm tilbake fra kurven om
nødvendig og gi det en rask dytt slik at du får kameraet til å “smette” gjennom en kurve. Bruk så lite kraft som mulig. Prøv å være så forsiktig som mulig, og ikke dunk eller knips kamerahodet rundt hjørner. Etter litt øvelse kan du oppdage at den beste måten å inspisere et rør på, er å skyve kameraet raskt gjennom og så trekke kameraet tilbake langsomt og jevnt. Det er alltid lettere å kontrollere kameraet når du trekker enn når du skyver.
Kontroller at det sa rblå vinduet er rent før du går inn i røret. Noen brukere hevder at en tynn hinne med rengjøringsmiddel på linsen reduserer muligheten for at fett skal feste seg til porten til et minimum. Om nødvendig kan du utnytte vann som eventuelt står i røret til å vaske forsiden av kameraet ved å vrikke på det i vannet.
Utnytt lyset til å holde øye med hvor kameraet tar veien. Hvis det aktuelle røret du inspiserer, er lettere å bedømme med noe annet enn maksimal belysning, kan du periodevis maksimere lyset for å ta en titt på det som ligger lengre fremme. Vær på vakt mot eventuelle hindre, som f.eks. en knust rørseksjon eller kraftig opphoping av hardt materiale som kan gjøre det umulig å få kameraet tilbake.
Når du plasserer kamerahodet i røret, må du huske at fordi rørmaterialene varierer, vil det være nødvendig å justere lysinnstillingene for å maksimere bildekvaliteten. For eksempel krever hvite PVC-rør mindre
belysning enn metallrør. Etterhvert som de får erfaring med systemet, vil operatørene oppdage at justeringer i disse innstillingene kan fremheve problemer inne i et rør. Du må alltid bruke den påkrevede minstebelysningen for å hindre for sterk varmeoppbygning og for å maksimere bildekvaliteten.
Justering av innstillinger for kontrast og lysstyrke på skjermen i tillegg til lysdemperen når kameraet er kommet inn i røret, kan øke bildekvaliteten kraftig. Dette er særlig viktig når kunden overvåker, og når
han tar opptak.
Ikke fjern hindre med kamerahodet! Dette kan føre til at kamerahodet svikter for tidlig. SeeSnake™ er et diagnoseverktøy som identifi serer problemer. Andre verktøy bør brukes til å gjøre faktiske reparasjoner. Det bør aldri brukes til å fjerne hindringer. Systemet kan bevege seg gjennom fl ere kurver og stjernekoplinger (med 50 mms diameter) på 45 og 90 grader. Men ikke forsøk å tvinge det gjennom en P-vannlås eller et T-rør hvis det er mye motstand.
Vær forsiktig ved inngangspunkter for T-rør slik at kameraet ikke bøyer seg bakover. Dette kan få kameraet til å sette seg fast.
Pass på at kameraet blir liggende vendt mot solen eller en kraftig lyskilde når systemet er slått PÅ. Hvis du lar kameraet ligge vendt mot
solen eller en kraftig lyskilde når det er i drift, kan det skade bildebrikken.
FORSIKTIG! Kamerahodet kan bli VARMT! Når du er ferdig med inspeksjonen, eller hvis du tar en lengre pause mens inspeksjonen pågår, må du slå systemet av. Hvis kameraet ligger i et rør, eller i lukkede
omgivelser av en hvilken som helst art, vil det bygge seg opp varme. Dette kan føre til at kamerahodet går varmt, noe som gjør at det dukker opp utydelige linjer på skjermen. Dersom dette skjer, må du slå av systemet, fjerne kameraet fra røret (eller de lukkede omgivelsene) og la kamerahodet kjøle seg ned i 10 til 15 minutter. Hvis du heller vann ned i ledningen, vil dette også bidra til å kjøle ned kamerahodet. Du må alltid bruke den påkrevde minstebelysningen for å maksimere bildekvaliteten og unngå for sterk oppbygning av varme.
Spør kundene hva det er i ledningen, eller hva ledningen brukes til, før du fører kameraet inn i ledningen. Unngå ledninger som inneholder grove løsemidler, kjemikalier, en elektrisk ladning og kraftig varme.
Transport og oppbevaring
Hvis plassen tillater det, bør Flatpack-spolen ligge på ryggen når den transporteres eller er i bruk. Hvis det ikke er nok plass til å legge systemet på ryggen, må det stilles i stående stilling. Kjøre en reim eller en snor gjennom rammen og sikre den til kjøretøyet. Kople fra samkoplingskabelen fra CCUen og vikle den løst rundt oppbevaringskrokene på spolen. Compact-spolen bør legges på føttene når den transporteres eller er i bruk. Hvis det ikke er nok plass til å legge systemet på føttene, må det stilles i stående stilling. Kjør en reim eller en snor gjennom rammen og sikre den til kjøretøyet. Når du transporterer eller oppbevarer systemet i dets enkelte deler, må du kople samkoplingskabelen fra skjermpakken og sikre den stramt rundt oppbevaringskrokene på spolens ramme. Oppbevar systemet på et kjølig, tørt sted. Flatpack: kamerahodet og fjærenheten kan oppbevares i Flatpack­konusen når systemet ikke brukes. Hvis Flatpack-systemet ikke skal brukes i 7 dager eller mer, må du oppbevare kamerahodet i trommelen. Hvis du vil legge kameraet i trommelen, trykker du det ned mens du trekker opp konusen.
Vedlikehold og renhold Forebyggende vedlikehold
Kamerahode
1. Kamerahodet krever lite vedlikehold, bortsett fra at LED-ringen og det safi rblå vinduet må holdes rent. Bruk en myk nylonbørste, et mildt rengjøringsmiddel og fi ller og svamper fra kamerahodet opp til (men ikke inklusive) CCUen.
2. Når du gjør kameraet rent, må du ikke bruke skrapende verktøy, da disse kan sette skrapemerker på disse områdene som ikke lar seg fjerne.
DU MÅ ALDRI BRUKE LØSEMIDLER til å rengjøre noen del av
systemet. Stoffer som aceton og andre grove kjemikalier kan føre til at LED-ringen sprekker, noe som kan redusere vanntettheten.
3. Etter hvert som du bruker systemet mer og mer, kan du bli overrasket over å fi nne at skrap på LED-ringen har en minimal innvirkning på belysningens ytelse. IKKE bruk sandpapir på LED-ringen for å fjerne skrapene, da den er en del av det vanntette huset.
4. En annen god måte å forlenge kameraets levetid på, er å unngå å fjerne hindre fra røret med kamerahodet.
49
Page 51
SeeSnake Flatpack/Compact
Fjærenhet
Fjærenheten befi nner seg i et område der fremmedlegemer mest sannsynlig vil hope seg opp. Spleisen mellom skyvekabelen og et tilkoplingselement befi nner seg inne i fjæren. Dersom skarpe gjenstander eller grove kjemikalier skulle få anledning til å bli liggende i dette området i lengre perioder, kan de slite på disse komponentene. Strekk fjæren fra ende til ende så langt de interne sikkerhetsledningene tillater for å sjekke dette området. Strekk igjen og rør rundt i en bøtte med varmt vann og mildt rengjøringsmiddel for å skylle ut området.
Skyvekabel, trommel
Skyvekabelen og trommelen krever nesten ikke noe vedlikehold. (Men en rent system vil naturligvis vare lengre og virke mer imponerende på kundene dine.) Det er imidlertid viktig å holde skyvekabelen ren for å fi nne eventuelle kutt og slitasjepunkter samtidig som dette gjør det mye lettere å gripe og skyve kabelen.
MERK: Når du mater skyvekabelen inn i spolen, er det en glimrende metode for å redusere kabelskitt å la den gå gjennom en fi lle i den hånden som sist berører kabelen når den går inn i spolen.
Ikke fyll Compact-spolen med vann, da det er mulig at den ekstra vekten kan skade den interne sleperingen.
Kamerakontrollenhet
Tørk CCUen med en fuktig klut. Rengjør skjermen med litt vinduspussemiddel sprayet på en myk, lofri klut. Skjermtørkere, som du kan få i de fl este data- og kontorbutikker, ikke bare rengjør skjermen, men bidrar også til å hindre at det bygger seg opp støv. Pass alltid på at CCUen ikke blir mistet eller utsettes for støt.
FEILSØKING
PROBLEM SANNSYNLIG FEILLOKALISERING
Fordreid eller uleselig video
Lys, men ingen video Skjermens kontrast og/eller lysstyrke er
Ingen video, ingen lys CCU eller skjerm ikke slått på. SeeSnake
Video, men ingen lys Dempningsbryter slått ned
Hvit skjerm Kamera eksponert for for sterkt lys
Støy på bildet – vertikale striper på skjermen
Ikontekst
Varselsymbol
Tilkoplingselement for video inn/ut
Intet videosignal
Feil i kamera, kabler eller CCU SeeSnakes samkoplingskabel som er tilkoplet når du avspiller videoen
redusert Brudd i video-førende leder (pinnne/sokkel 3) mellom kamera og CCU Feil i kamera eller CCU
samkoplingskabel ikke skikkelig koplet til eller løs forbindelse i systemet Feil på en delenhet
Feil i kamerahodet, LED-seksjon
Kontrast/lysstyrke ikke riktig innstilt Kamerahodet er gått varmt
Ekstern strømjakk (14-16 V likestrøm)
Strøm på/av
LED for strøm på
Dag/natt-bryter
Batteristatus
Sender deaktivert
Sender aktivert (LED)
Demperstatus
Omvendt videobilde
50
Page 52
FI
SeeSnake Flatpack/Compact
käyttöohjeet
VAROITUS! Lue nämä ohjeet ja mukana toimitettu turvaopas huolellisesti ennen
laitteen käyttöä. Jos olet epävarma mistään tämän työkalun käyttöön liittyvistä seikoista, pyydä lisätietoja RIDGID-jälleenmyyjältä.
Jos kaikkiin ohjeisiin ei tutustuta tai niitä ei nou­dateta, seurauksena voi olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakava loukkaantuminen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Sähköturvallisuus
Työkalu kestää roiskeita vain, jos näytön suojus on paikoillaan. Älä altista työkalua sateelle tai kosteudelle pitkiksi ajoiksi. Veden pääsy voimatyökaluun lisää sähköiskun vaaraa. Akkua ei saa päästää kosketuksiin veden kanssa. Suojele vaihtovirtasovitinta kosteudelta ja sateelta.
Akkuun liittyvät varotoimenpiteet
1. Käytä vain samankokoisia ja -tyyppisiä akkuja.
2. Varmista, että akku on asetettu oikein päin akkukotelon merkintöjen
mukaan.
3. Lataa akkuja vain valmistajan hyväksymillä latureilla. Väärän laturin
käyttö voi ylikuumentaa ja halkaista akun.
4. Hävitä akku oikein. Korkeat lämpötilat voivat saada aikaan räjähdyksen,
joten älä hävitä akkuja polttamalla. Joissakin maissa on määräyksiä akkujen hävittämisestä. Noudata kaikkia voimassa olevia määräyksiä.
Henkilökohtainen turvallisuus
Varmista, että tutkittava putki ei ole sähköisesti varautunut tai ”kuuma”! Joissakin tapauksissa maadoitus saattaa olla kytkettynä valurautaputkiin ja aiheuttaa sähköisiä varauksia. Jos epäilet, että putki on ”kuuma”, anna ammattitaitoisen sähköasentajan tutkia se, ennen kuin työnnät kameran putkeen. Koska osa putkesta saattaa olla liitetty eristävillä liittimillä tai puristusliitokset voivat olla sähköisesti eristettyjä, jokainen putki on tutkittava koko pituudeltaan ennen tarkastamista.
Työkalun käyttö ja huolto
1. Kuljeta SeeSnake Flatpack/Compact -työkalua aina näytön suojus
suljettuna.
2. Älä käytä työkalua, mikäli käyttökytkin ei toimi. Työkalu, jonka
käyttökytkin ei toimi, on vaarallinen ja se pitää korjata.
Huolto
1. Työkalun huollon saa suorittaa vain ammattitaitoiset korjaajat. Epäpätevien huoltohenkilöiden suorittamasta huollosta tai
kunnossapidosta voi olla seurauksena loukkaantuminen.
SeeSnake Flatpack/Compact
2. Työkalua huollettaessa tulee käyttää vain samanlaisia vaihto-osia. Noudata tämän oppaan huolto-osan ohjeita. Poikkeavien osien käyttö tai huolto-ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun tai loukkaantumisen vaaran.
3. Irrota laite seinäpistorasiasta, poista akku ja huollata laite ammattitaitoisella huoltohenkilöstöllä seuraavissa tilanteissa: a) Kun sähköjohto tai pistoke on vaurioitunut b) Jos laitteeseen on roiskunut nestettä tai sen päälle on pudonnut
esineitä c) Ellei laite toimi oikein käyttöohjeita noudatettaessa d) Jos laite on pudotettu tai vaurioitunut jollakin tavoin e) Kun laitteen toiminnassa esiintyy selvä muutos
Ilmoita kaikissa yhteydenotoissa työkalun arvokilvessä näkyvät tiedot, kuten mallinumero, jännite ja sarjanumero.
Erityiset turvatiedot
TUTUSTU TÄHÄN OHJEKIRJAAN HUOLELLISESTI ENNEN LAITTEEN KÄYTTÄMISTÄ.
Mikäli tämän oppaan ohjeita ei ymmärretä tai noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakava loukkaantuminen. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos jokin kohta jää epäselväksi. Lue laitteen turvakilpien tiedot ja noudata niitä! Opettele tuntemaan kaikkien säätimien paikka ja toiminta ennen järjestelmän käyttämistä.
Työkalun turvallisuus
1. Jatkojohtojen käyttämistä ei suositella, ellei niitä ole liitetty kytkin- tai pistorasioiden vikavirtakatkaisimeen (Ground Fault Circuit Interrupter, GFCI).
2. Älä aseta laitetta veteen. Laitteeseen tunkeutunut vesi lisää sähköiskun vaaraa.
3. Vain kamerapää ja kaapeli ovat vesitiiviitä. Näyttö on roiskeenkestävä vain, jos suojus peittää sen ruudun ja laite toimii akkuvirralla. Älä altista vaihtovirtasovitinta kosteudelle. Näyttöä ei saa käyttää kohtalaisen kovassa sateessa tai rankkasateessa, eikä sitä saa upottaa veteen.
4. VARO! Kamerapää voi KUUMENTUA! Kytke kamera POIS PÄÄLTÄ, kun se ei ole käytössä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Seloste, vakiovarusteet ja tekniset tiedot
Seloste
SeeSnake Flatpack/Compact -putkentarkastusjärjestelmä sisältää kamerapään, muottiin valetun rummun sisällä olevan työntökaapelin ja roiskeenkestävän kameran ohjausyksikön (camera control unit, CCU). CCU: ssa on suuritarkkuuksinen sisäinen mustavalko- tai värinäyttö, jota voidaan käyttää mukana toimitetulla vaihtovirtasovittimella tai lisävarusteena saatavalla ladattavalla akulla. SeeSnake Flatpack/Compact -putkentarkastuskamera sopii erittäin hyvin 40–150 mm:n viemäriputkien tarkastamiseen. Sen jouseen asennettu kamerapää työntyy läpi useista 90 asteen (50 mm:n) käyristä, ja työntökaapeli on tarpeeksi joustava kulkemaan helposti käyrien läpi ollen kuitenkin tarpeeksi jäykkä siten, että kamerapään saa työnnettyä 30 metrin pituuteen asti.
SeeSnake Flatpack/Compact -putkentarkastusjärjestelmän mukana toimitetaan 512 Hz:n lähetin ongelmakohdan tarkkaa paikantamista varten. SeeSnake Flatpack/Compact on kaikkien
SeeSnake-järjestelmien tavoin valmistettu ja testattu luotettavan toiminnan varmistamiseksi vaativia päivittäisiä työolosuhteita varten. SeeSnake
51
Page 53
SeeSnake Flatpack/Compact
Flatpack/Compact -rumpu on saatavana mustavalkoisen tai värillisen kamerapään kanssa. Näyttö on saatavana mustavalkoisena tai värillisenä.
Järjestelmän osat
SeeSnake Flatpack/Compact -putkentarkastusjärjestelmä sisältää seuraavat kolme osaa: kamerapään, rummun ja kameran ohjausyksikön. Tutustu jokaisen osan toimintaan huolellisesti.
1. Kamerapää
Kamerapäässä on säädettäviä valaistusosia ja erittäin hyvin naarmuja kestävä safi irilasi (objektiiviportti). Ruostumattoman terässuojuksensa ansiosta kamera kestää jatkuvaa käyttöä ja kulutusta valurautaputkissa. Kameraa voidaan käyttää vedessä 100 metrin syvyyteen asti.
Merkkivalot - Puolijohdevalo, jossa ei ole herkkää hehkulankaa, kuten hehkulampuissa. Mustavalkoisen SeeSnake Flatpack/Compact ­putkentarkastusjärjestelmän merkkivalot ovat punaisia. Värillisen Flatpack/ Compact -järjestelmän merkkivalot ovat kirkkaanvalkoisia.
Merkkivaloikkuna - Polykarbonaattirengas peittää merkkivalot ja suojaa niitä hankaukselta.
Jousiosa - Joustava ruostumaton teräsjousi ja osat, joilla kamera on liitetty työntökaapeliin. Sen ansiosta kamera on helppo siirtää työntökaapeliin, ja se suojaa päätteitä jousen sisällä.
Lähetin - Jousikokoonpanon sisällä kamerapään takana on 512 Hz:n lähetin.
Turvakaapeli - Jousikokoonpanon sisällä oleva ruostumaton teräskaapeli
estää jousen vetämisen liian pitkälle, ja sen avulla varmistetaan, että kameran liitokset eivät koskaan ylikuormitu, kun kamera vedetään ulos putkesta.
Lukitusholkki - Sijaitsee liitäntäkaapelin päässä (kuva 1) ja takaa tukevan liitoksen CCU:n ja kelan välillä.
HUOM.: Kun kiinnität liitäntäkaapelia CCU:hun tai irrotat sitä, käännä vain lukitusholkkia! Lukitusholkin sisällä olevien liittimien taivuttaminen tai kiertäminen voi aiheuttaa ennenaikaisen vian.
3. Kameran ohjausyksikkö (CCU)
Tämä laite toimittaa virran kameran kelaan, sillä säädetään kameran valon kirkkautta ja se sisältää sisäisen mustavalkonäytön, josta katsellaan kuvaa. CCU toimii millä tahansa 230 voltin vaihtovirtalähteellä tai lisävarusteena saatavalla ladattavalla Makita laturi 230 V: 84112. SeeSnake Compact -laitteessa näyttö voidaan asettaa kiinni runkoon tai irrottaa siitä näyttöjärjestelmän näkyvyyden parantamiseksi.
Näytön suojus - Suojaa näyttöä ja sisäisiä elektronisia osia kosteudelta, kuten kevyeltä sateelta (kuva 2A).
Kallistustuki - Näytön suojukseen kiinnitetty etukahva toimii myös kallistustukena, jonka avulla näyttö voidaan asettaa parempaan katselukulmaan (kuva 2B).
Punainen monitoimipainike (kuva 3) - Tämä painike on seuraavia toimintoja varten:
• Kytke järjestelmän virta päälle tai pois päältä painamalla painiketta ja vapauttamalla se nopeasti.
• Selaa kameran merkkivalojen kirkkausasetuksia pitämällä painike painettuna.
• Aktivoi putkensisäinen lähetin pitämällä painiketta painettuna noin sekunnin ajan.
®
-akulla. Akku 14,4 V: luettelonro 83407. Akun
2. Rumpu
Työntökaapeli - Päättyy välittömästi jousen takana. Sen luja lasikuituinen ydinosa on tarpeeksi jäykkä työnnettäessä sitä pitkiä etäisyyksiä ja tarpeeksi joustava sen kulkiessa jyrkkien mutkien läpi. Luja ulkopinta on hankauksenkestävä.
Jokaisen järjestelmän kanssa toimitetaan kaksi pallo-ohjainta. Niitä voi tilata erikseen.
Rumpu - a) Flatpack: Ruosteen- ja iskunkestävä rumpu pitää sisällään työntökaapelin, ja koska se on rakenteeltaan suljettu, siitä ei pääse valumaan vettä asiakkaiden matoille. Rummun keskellä olevan aukon kautta kaapeli voidaan työntää rumpuun ja vetää helposti pois. b) Compact: Työntökaapeli on muottiin valetun harmaan rummun sisällä, laitteen rungon alla. Ruosteen- ja iskunkestävä rumpu pitää jäteveden poissa asiakkaiden matoilta. Rummun keskiön sisällä olevan elohopeattoman liukurenkaan avulla saadaan aikaan pyörivä sähkökytkentä rummun ja rungon välille. Compact-rummussa on mittari (näyttö yhden senttimetrin askelin). Voit nollata mittarin kytkemällä näytön pois päältä ja uudelleen päälle.
Runko (vain Compact) - Lujan jauhepinnoitetun metallirakenteen sisällä on kela ja näyttö. Rungon ohjainrenkaat ohjaavat työntökaapelin sisälle rumpuun ja rummusta ulos.
Liitäntäkaapelia säilytetään kelassa ja se luo liitoksen kamerakelan ja kameran ohjausyksikön välillä.
Merkkivalo - Merkkivalo näyttöruudun vieressä (kuva 4) ilmaisee seuraavat käyttötilanteet:
• PUNAINEN: Palaa yhtämittaisesti – Virta päällä
• PUNAINEN: Vilkkuu nopeasti – Ilmoittaa akun alhaisesta latauksesta lisävarusteakkua käytettäessä.
• PUNAINEN: Vilkkuu Morse-koodin S-O-S-merkin tahtiin (kolme lyhyttä, kolme pitkää, kolme lyhyttä) – Ei videosignaalia kameran päästä
• VALKOINEN: Vilkkuu yhtämittaisesti – Putkensisäinen lähetin on aktiivinen.
• PUNAINEN: Vilkkuu nopeasti – Painettaessa punaista monitoimipainiketta se ilmaisee kameran merkkivalon kirkkaudessa tapahtuvat muutokset.
Kuvan säätöpainikkeet - Näytön kuvasäätimet (kuva 5) sijaitsevat mustavalkoisen näytön etualaosassa ja värillisen näytön taka-alaosassa.
52
Page 54
SeeSnake Flatpack/Compact
Tekniset tiedot
Putken tilavuus: .......................................................... 38–150 mm*
Kaapelin enimmäispituus: ....................................................... 30 m
Flatpack-kelan ja -rungon paino: .............................................. 8 kg
Compact-kelan ja -rungon paino: ........................................... 11 kg
Flatpack-kelan mitat: ................................................ 61×19×69 cm
Compact-kelan ja -rungon mitat: .............................. 41×50×41 cm
Flatpack-rummun läpimitta: ................................................... 61 cm
Compact-rummun läpimitta: .................................................. 41 cm
Virtalähde: ...... 230 V / 50 Hz tai ladattava 14,4 V:n tasavirta-akku
Kameratyyppi: ................. CCIR (mustavalkoinen) / PAL (värillinen)
Työntökaapelin läpimitta: .................................................... 6,8 mm
Kameran koko: ......... 30 mm (värillinen), 25 mm (mustavalkoinen)
Syvyysluokitus: ............................................... Vesitiivis 100 metriin
Näyttö: ............................................ 5,5 tuuman mustavalkoinen tai
............................................... 5 tuuman värillinen nestekidenäyttö
* Optimaalinen toiminta 40–100 mm:n putkissa, 90 asteen kaarissa 50 mm:
stä eteenpäin
Käyttöympäristö
Lämpötila: ........................................................................... 0–40°C
Korkeus: .............................................................. Enintään 2000 m
Jännitehuippu:
Ylijännite: ..................... Asennusluokat II (1500 V:n vaihe maahan)
Saastutusluokka: .......................................................................... 2
Varastointilämpötila: ........................................................ -20–60°C
Kosteus: ....................................................................... 30–90% RH
Kokoonpano ja käyttö
Laitteen kokoonpano
Aseta rumpu siten, että työntökaapelia on helppo ohjata, kun kameraa työnnetään putken läpi. Aseta CCU siten, että sen näyttöruutu on helppo nähdä, kun kameraa työnnetään. Käännä näyttöruutu valosta poispäin kirkkaasti valaistuissa paikoissa heijastuksen vähentämiseksi. Jos lisävarusteakku on asennettu, CCU:n voi kallistaa niin, että se lepää takatukien päällä (kuva 6). Näytön suojukseen kiinnitettyä etukahvaa voidaan myös käyttää kallistustukena (kuva 2B). Voit käyttää etukahvaa kallistustukena vetämällä vapautusvipua kahvaan päin ja kallistamalla kahvan alas ja CCU:n alle.
Liitännät
Liitä CCU vaihtovirtapistorasiaan mukana toimitetulla vaihtovirtasovittimella. Käytä vain irrotettavaa sähköjohtoa, jossa on luokan II IEC 60320 -liitin, ja laitteen käyttömaassa hyväksytty virtapistoke. Voit halutessasi myös asentaa ladattavan Makita 14,4 V -akun laitteen takana olevaan pitimeen (kuva 7). Vain Makita hyväksytty käytettäväksi tämän järjestelmän kanssa.
HUOM.: CCU ei lataa akkua; akku on irrotettava CCU:sta latausta varten. Käytä vain akun valmistajan hyväksymää laturia.
Kääri liitäntäkaapeli pois rungon pitimestä ja kiinnitä sen liitin CCU:n vastaavaan liittimeen. Yhdistä liittimet asettamalla liitäntäkaapelin liitin siten, että punainen nuoli osoittaa ylöspäin, ja työnnä liitin suoraan sisään ja kiristä lukkoholkki.
®
-akkumallit 1422 (RIDGID-osanro 83407), 1433 ja 1434 on
Ellei liitin mene sisään helposti, kohdista liitäntäkaapelin liittimen ohjaintappi CCU:n liittimen ohjainpistorasian kanssa.
HUOM.: Käännä vain ulommaista lukitusholkkia! Älä koskaan taivuta tai kierrä sisäliitintä! Sisäliittimen taivuttaminen tai kiertäminen aiheuttaa ennenaikaisen vian. Irrottaessasi liitintä voit liikutella sitä hiukan tarvittaessa, mutta älä taivuta tai kierrä sitä.
HUOM. (Flatpack): Liitäntäkaapeli tulee irrottaa CCU:sta aina järjestelmää siirrettäessä tai kuljetettaessa.
Käyttö
Kytke virta päälle painamalla CCU:n takana olevaa punaista painiketta ja vapauttamalla se (kuva 3). Kuvan tulisi näkyä näyttöruudulla muutaman sekunnin kuluttua. Ellei kuvaa näy, tarkasta, että näytön virtakytkin on käännetty päälle. Kytke järjestelmä pois päältä painamalla punaista painiketta ja vapauttamalla se nopeasti. Aseta kameran pää aukkoon ja työnnä sitä sisään noin metrin verran, ja säädä tarvittaessa kameran valaistusta. Voit säätää kameran valaistusta pitämällä punaista monitoimipainiketta painettuna. Noin neljän sekunnin kuluttua CCU:n päällä oleva merkkivalo alkaa vilkkua nopeasti. Se osoittaa, että kameran merkkivalojen kirkkaustasoja selataan tasosta toiseen. Kun kuva putken sisällä näyttää hyvältä, vapauta punainen painike. Voit tarvittaessa säätää näytön kuvasäätimiä ja parantaa kuvaa edelleen.
HUOM.: Järjestelmän tulisi aina tuottaa selkeä kuva, jossa ei ole häiriöitä tai juovia. Erittäin kylmällä säällä voi kestää hetken, ennen kuin näyttö lämpenee riittävästi hyvän kuvan tuottamiseksi.
Videotallennus: Kun liitäntäkaapeli on kytketty, videoliitin toimii videon lähtönä. Kun liitäntäkaapelia ei ole kytketty, videoliitin toimii videon tulona.
Työpaikalla
Kamera voidaan lähes aina työntää pidemmälle, kun käytetään hyväpitoisia kumikäsineitä. Likaisesta työntökaapelista on helpompi saada
ote eivätkä kädet likaannu lietteestä.
Kun laite on sijoitettu sopivasti ja kaapeli työnnetty oikein, aikaa säästyy, työ sujuu mukavammin ja laitteen vaurioitumismahdollisuus pienenee.
Aseta näyttö paikkaan, mistä se ei putoa ja missä sitä voi katsoa kameraa työnnettäessä. Hyvä paikka on välittömästi puhdistus- tai sisääntyöntöaukon
vieressä.
Aseta rumpu noin metrin päähän aukosta. Tällöin lähellä on riittävä määrä kaapelia, josta on helppo saada voimakas ote, eikä maahan keräänny niin paljon löysää kaapelia.
Työntöliikkeen tulisi päättyä mahdollisimman lähelle suuaukkoa (kuva 8). Jos seisot liian kaukana, ja käsien ja suuaukon välissä on paljon kaapelia, kaapeli saattaa taipua aukon ulkopuolella ja vaurioitua (kuva 9).
Työntökaapelin taivuttaminen suuaukon terävää reunaa vasten voi katkaista sen. Ole erittäin varovainen, ettet taivuta kaapelia teräviä kulmia
vasten. Kaapeli saattaa vioittua, ja kaikkien käyttäjien tulee olla tietoisia tästä. Ellei kamera suostu liikkumaan eteenpäin, ÄLÄ PAKOTA KAMERAA! Jos käytössä on toinen aukko, käytä sitä tai laske vettä putkeen alla kuvatulla tavalla.
53
Page 55
SeeSnake Flatpack/Compact
HUOM.: Kädet on pidettävä lähellä putken aukkoa. ÄLÄ anna kaapelin tarttua aukon reunaan ja jatka työntämistä.
Yritä aina juoksuttaa vettä putkeen tarkastuksen aikana.
Se pitää järjestelmän puhtaampana, ja pystyt työntämään huomattavasti kauemmaksi ilman kitkaa. Se auttaa myös paikallistamaan putken pohjan. Voit esimerkiksi syöttää letkua antaen pienen määrän vettä samalla virrata aukkoon tai voit aika ajoin huuhtoa wc-altaan, josta vesi menee kyseiseen putkeen. Jos et veden takia pysty näkemään jotakin tärkeää aluetta, lopeta veden juoksutus tilapäisesti.
Putkea tarkastettaessa pieni lisätyöntö on yleensä tarpeen käyrien kohdalla. Vedä kameran päätä tarvittaessa takaisinpäin noin 10–15 cm
käyrästä ja työnnä sitä sitten nopeasti ja anna sen sujahtaa putken taitoksen läpi käyttäen mahdollisimman vähän voimaa. Yritä olla mahdollisimman hellävarainen, äläkä lyö tai pakota kameran päätä käyrien läpi. Kun olet oppinut käyttämään laitetta paremmin, huomaat ehkä, että paras tapa tutkia putken osa on työntää kamera sen läpi nopeasti, vetää kamera sitten takaisin hitaasti ja tasaisesti. Kameraa on aina helpompi säädellä vedettäessä kuin työnnettäessä.
Varmista että sa irilinssi on puhdas ennen putkeen työntämistä. Joidenkin käyttäjien mukaan ohut pesuainekalvo objektiivilla vähentää rasvan kerääntymistä aukkoon. Käytä tarvittaessa hyväksesi putkessa seisovaa vettä ja pese kameran etupuoli huljuttamalla sitä vedessä.
Valon avulla pystyt seuraamaan kameran kulkua. Jos jokin putki on helpompi tutkia muulla kuin voimakkaimmalla valolla, vähennä valoa silloin tällöin nähdäksesi, mitä putkessa on tulossa vastaan. Varo esteitä, kuten rikkoutuneita putken osia tai kerääntyneitä kovia jätteitä, jotka voivat estää kameran poisvetämisen.
Kun asetat kameran pään putkeen, muista, että putken materiaalit vaihtelevat, joten valoasetuksia on säädettävä parhaan kuvalaadun saamiseksi. Valkoinen PVC-putki esimerkiksi vaatii vähemmän valoa kuin
metalliputki. Järjestelmää käyttämään oppineet käyttäjät ovat huomanneet, että näiden asetusten säädöillä voidaan tuoda esiin vikoja putken sisällä. Käytä aina mahdollisimman vähän valoa, jotta estät liiallisen lämmön kehittymisen ja saat mahdollisimman hyvän kuvalaadun.
Näytön kontrasti- ja kirkkausasetukset sekä valon himmennin kameran ollessa putkessa voivat huomattavasti parantaa kuvan laatua. Tämä on
erityisen tärkeää asiakkaan valvoessa työtä ja tallentaessasi kuvaa.
Älä poista tukoksia kameran päällä! Kameran pää saattaa vaurioitua ennenaikaisesti. SeeSnake™ on diagnostiikkatyökalu, joka tunnistaa viat. Korjauksiin on käytettävä muita työkaluja. Kameraa ei tule koskaan käyttää esteiden poistoon. Järjestelmä voi kulkea useiden 45 ja 90 asteen käyrien ja y­haarojen läpi (50 mm:n läpimitta). Älä yritä kuitenkaan pakottaa sitä p-lukon tai t-haaran läpi, jos paljon vastusta esiintyy.
Ole varovainen t-haaroissa, ettei kamera taitu taaksepäin ja juutu kiinni.
Varo jättämästä kameraa kohti aurinkoa tai lähelle erittäin voimakkaita valonlähteitä, kun järjestelmä on kytketty päälle. Jos kamera jätetään
osoittamaan aurinkoa päin tai lähelle voimakasta valonlähdettä käytön aikana, kuvasiru saattaa vaurioitua.
VARO! Kameran pää voi olla KUUMA! Kun olet lopettanut tarkastuksen tai jos pidät pitkän tauon, kytke järjestelmä pois päältä. Jos kamera
on putkessa tai muussa suljetussa tilassa, se kuumenee. Siitä voi olla seurauksena kameran pään ylikuumeneminen, joka saa aikaan sumeita juovia näyttöön. Jos näin tapahtuu, kytke järjestelmä pois päältä, poista kamera putkesta (tai suljetusta tilasta) ja anna kameran pään jäähtyä 10–15 minuutin ajan. Veden juoksuttaminen putkeen myös viilentää kameran päätä. Käytä aina mahdollisimman vähäistä valaistusta, jotta kuvalaatu pysyy hyvänä eikä kamera kuumene.
Tiedustele asiakkailta, mitä putki sisältää tai mihin tarkoitukseen putkea on käytetty, ennen kameran asettamista putkeen. Vältä putkia, jotka sisältävät voimakkaita liuottimia, kemikaaleja, sähköistä varausta tai liiallista kuumuutta.
Kuljetus ja varastointi
Jos tilaa on riittävästi, kela tulisi asettaa lappeelleen kuljetuksen ja käytön aikana. Ellei tila riitä järjestelmän asettamiseksi kyljelleen, nosta se pystyyn ja pujota hihna tai köysi rungon läpi ja kiinnitä se ajoneuvoon. Irrota liitäntäkaapeli CCU:sta ja kierrä se löysästi kelan säilytyskoukkujen ympärille. Compact-kela tulee nostaa jaloilleen kuljetuksen ja käytön aikana. Ellei tila riitä järjestelmän asettamiseksi jaloillaan, nosta se pystyyn ja pujota hihna tai köysi rungon läpi ja kiinnitä se ajoneuvoon. Näyttöä voidaan säilyttää kelan rungossa tai poissa siitä. Kun kuljetat tai varastoit järjestelmää erillisenä, irrota liitäntäkaapeli näytöstä ja kierrä se tiukkaan kelan säilytyskoukkujen ympärille. Säilytä järjestelmä viileässä kuivassa paikassa. Flatpack: Kameran päätä ja jousikokoonpanoa voidaan säilyttää Flatpack-kartiossa töiden välillä. Ellei Flatpack-järjestelmää käytetä yli seitsemään päivään, säilytä kameran päätä rummussa. Aseta kamera rumpuun painamalla alaspäin ja vetämällä kartiota ylöspäin.
Kunnossapito ja puhdistus Ehkäisevä huolto
Kamerapää
1. Kameran pää tarvitsee vain vähän huoltoa, paitsi että sen merkkivalorengas ja safi irilasi on pidettävä puhtaana. Käytä kameran pään ja sen yläpuolisten osien (CCU:hun asti sitä lukuun ottamatta) puhdistamiseen pehmeää nailonharjaa, mietoa pesuainetta sekä riepuja ja pesusieniä.
2. Älä puhdista kameraa raaputustyökaluilla, koska ne voivat pysyvästi naarmuttaa sitä.
ÄLÄ KÄYTÄ LIUOTTIMIA järjestelmän minkään osan puhdistukseen.
Aineet kuten asetoni ja muut voimakkaat kemikaalit voivat halkaista merkkivalorenkaan, mikä voi heikentää vesitiiviyttä.
3. Kun käytät järjestelmää enemmän, tulet huomaamaan, että naarmut merkkivalorenkaassa vaikuttavat hyvin vähän valaistustehoon. ÄLÄ hio merkkivalorengasta naarmujen poistamiseksi, sillä se on osa vesitiivistä koteloa.
4. Toinen tapa pidentää kameran käyttöaikaa on välttää putkessa olevien kappaleiden liikuttelemista kameran pään avulla.
Jousiosa
Jousiosa on alue, jolle todennäköisimmin kerääntyy likaa. Jousen sisällä on työntökaapelin ja liittimen välinen liitos. Jos teräviä kappaleita tai voimakkaita kemikaaleja päästetään tälle alueella pitkäksi aikaa, ne voivat kuluttaa osia. Venytä jousta päästä päähän niin pitkälle kuin sisäiset turvakaapelit sallivat ja tarkasta kohta. Venytä uudelleen ja huuhtele alue ämpärillisellä lämmintä vettä, jossa on mietoa pesuainetta.
54
Page 56
SeeSnake Flatpack/Compact
Työntökaapeli, rumpu
Työntökaapeli ja rumpu vaativat tuskin mitään huoltoa. (Puhdas järjestelmä luonnollisesti kestää kauemmin ja on miellyttävämpi asiakkaille.) Työntökaapeli on kuitenkin tärkeää pitää puhtaana. Tällöin viillot tai hankaumat on helppo huomata, kaapelista on helpompi saada ote ja se on vaivattomampi työntää.
HUOM.: Kun siirrät työntökaapelia takaisin kelalle, erinomainen tapa poistaa kaapeliin tarttunutta likaa on antaa sen kulkea kädessä pidetyn rievun läpi, ennen kuin kaapeli kiertyy kelalle.
Älä täytä Compact-kelaa vedellä, sillä ylimääräinen paino saattaa vioittaa sisäistä liukurengasta.
Kameran ohjausyksikkö
Pyyhi CCU kostealla liinalla. Puhdista näyttöruutu pehmeällä nukattomalla liinalla, johon on ruiskutettu hieman ikkunanpuhdistusainetta. Näytön puhdistuspyyhkeet, joita on saatavilla useimmista tietokone- ja toimistotarvikeliikkeistä, puhdistavat näytön ja lisäksi estävät pölyn kerääntymistä. Varo aina, ettet pudota CCU:ta tai kohdista siihen iskuja.
VIANETSINTÄ
ONGELMA VIAN MAHDOLLINEN PAIKKA
Vääristynyt kuva Vika kamerassa, kaapeleissa tai CCU:ssa.
SeeSnake-liitäntäkaapeli kytkettiin videon toiston aikana.
Valot mutta ei kuvaa Näytön kontrasti ja/tai kirkkaus asetettu liian
alhaiseksi Kuvan siirtojohtoyhteys (pistorasian kolmas napa) kameran ja CCU:n välillä poikki Vika kamerassa tai CCU:ssa
Ei kuvaa, ei valoja CCU:n tai näyttöruudun virtaa ei ole kytketty
päälle. SeeSnake liitäntäkaapelia ei ole kytketty kunnolla tai järjestelmässä on löystynyt liitäntä. Vika jossakin osassa
Kuva mutta ei valoja Kuva säädetty liian himmeäksi
Vika kamerapäässä, merkkivalo-osassa
Valkoinen kuvaruutu Kamera altistettu liialliselle valolle
Kontrasti/kirkkaus väärin asetettu
Häiriöitä kuvassa, pystysuoria raitoja näyttöruudulla
Kamerapää ylikuumentunut
Kuvakkeiden selitykset
Vaaran merkki
Videon tulo-/lähtöliitin
Ei videosignaalia
Ulkoinen virtaliitin (14–16 V:n tasavirta)
Virtakytkin
Virta päällä -merkkivalo
Päivä-/yökytkin
Akun tila
Lähettimen aktivointi poistettu
Lähetin aktivoitu (merkkivalo)
Himmentimen tila
Näytön käänteiskuva
55
Page 57
SeeSnake Flatpack/Compact
HR
SeeSnake Flatpack/Compact
Upute za rukovanje
UPOZORENJE! Prije korištenja ovih uredaja pročitajte pomno ove upute i prateću brošuru o sigurnosti. Ako niste
sigurni u vezi bilo kojeg vida korištenja ovoga alata, zatražite više podataka od Vašeg RIDGID zastupnika.
Ne uspijete li razumjeti i slijediti upute može doći do električnog udara, požara i/ili teške tjelesne ozljede.
Servis
1. Servisiranje alata smije obavljati samo ovlašteno servisno osoblje.
Ukoliko servis ili održavanje obavlja neovlašteno osoblje, može doći do
tjelesnih ozljeda.
2. Pri servisiranju alata koristite samo identične zamjenske dijelove. Slijedite upute u odlomku ovog priručnika o održavanju. Uporaba nepropisnih dijelova ili nepridržavanje uputa za održavanje može stvoriti opasnost od električnog udara ili ozljede.
3. U bilo kojem od slijedećih slučajeva, iskopčajte stroj iz utičnice, uklonite akumulator i prepustite servisiranje ovlaštenom servisnom osoblju. a) Ako je ošteć b) Ako se po stroju prolila tekućina ili je u njega upao neki predmet; c) Ako stroj ne radi ispravno unatoč pridržavanju uputa za rukovanje; d) Ako je stroj pao ili je na bilo koji način oštećen; e) Kada stroj pokazuje znatnu promjenu učinka.
Pri bilo kakvom obraćanju servisu, molimo da navedete sve podatke na pločici s podacima Vašeg stroja, uključujući broj modela, napon i serijski broj.
Posebni sigurnosni podaci
PRIJE UPORABE STROJA PAŽLJIVO PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK ZA KORISNIKA.
en kabel napajanja ili utikač;
SAČUVAJTE OVE UPUTE!
Zaštita od struje
Alat je otporan na prskanje samo kada je postavljen štitnik za monitor. Izbjegavajte produljeno izlaganje kiši ili vlažnim uvjetima. Ulazak vode u električni alat povećava opasnost od električnog udara. Spriječite izravan dodir akumulatora s vodom. Zaštitite adapter izmjenične struje od vlažnih ili mokrih uvjeta.
Zaštita akumulatora
1. Koristite samo propisanu veličinu i tip akumulatora.
2. Spojite polove akumulatora prema oznakama na odjeljku za akumulator.
3. Punite akumulatore samo onim punjačima koji je preporučio proizvođač. Uporaba neodgovarajućeg punjača može pregrijati i oštetiti akumulator.
4. Propisno odložite akumulator. Izlaganje visokim temperaturama može izazvati eksploziju akumulatora, stoga ga nemojte bacati u vatru. Neke države imaju propise u vezi odlaganja akumulatora. Molimo da se pridržavate svih važećih propisa.
Osobna sigurnost
Provjerite je li cijev koju kanite pregledati možda pod električnim naponom! U nekim slučajevima uzemljenje može biti spojeno na cijevi od lijevanog željeza, čime cijev dolazi pod napon. Ako iz bilo kojeg razloga sumnjate da je cijev po naponom, dajte da ju, prije nego počnete pregled kamerom, pregleda ovlašteni električar. Budući da dijelovi cijevi koji su sastavljeni oklopljenim spojevima bez naglavaka ili stlačenim brtvama mogu biti električki izolirani, potrebno je provjeriti čitavu dužinu bilo koje cijevi koju kanite pregledati.
Uporaba i njega alata
1. Pri transportu modela SeeSnake Flatpack/Compact uvijek zatvorite štitnik monitora.
2. Nemojte koristiti alat ako sklopka za uključivanje i isključivanje (ON/ OFF) ne radi ispravno. Bilo koji alat kojim nije moguće upravljati pomoću sklopke je opasan i treba ga popraviti.
Ukoliko ne shvatite i točno ne pratite ove upute, može doći do električnog udara, požara, i/ili ozbiljnih tjelesnih ozljeda. Ukoliko imate bilo kakvih pitanja, obratite se Vašem zastupništvu. Pročitajte i poštujte sigurnosne oznake na opremi! Prije uporabe stroja se upoznajte s položajem i funkcijom svih komandi.
Zaštita alata
1. Produžni kabeli se ne preporučuju osim ako su ukopčani u uzemljeni osigurač (GFCI) kakvi se nalaze u razvodnim kutijama ili utičnicama.
2. Nemojte stavljati stroj u vodu. Ulazak vode u kućišta povećava opasnost od električnog udara.
3. Samo su glava kamere i sajla otporni na vodu. Monitor je otporan na prskanje samo kada je prekriven štitnikom za ekran i kada akumulator pokreće stroj. Nemojte izlagati AC prilagodnik vlažnim uvjetima. Monitor ne smije biti izložen umjerenoj ili jakoj kiši ili biti postavljen u vodu.
4. OPREZ! Glava kamere može postati VRUĆA! ISKLJUČITE kameru dok nije u uporabi.
SAČUVAJTE OVE UPUTE!
Opis, standardna oprema i tehnički podaci
Opis
Sustav za pregled cijevi SeeSnake Flatpack/Compact sadrži glavu s kamerom, potisni kabel sa zatvorenim bubnjem i upravljački sklop kamere (CCU – camera control unit) otporan na prskanje. Upravljački sklop ima ugrađen crno-bijeli monitor ili monitor u boji visoke rezolucije, a napaja se iz ugrađenog AC prilagodnika ili iz baterije na punjenje (dodatna oprema). SeeSnake Flatpack/Compact kamera za pregled cijevi iznutra je idealna za pregled cjevovoda s promjerom od 40 do 150 mm. Glava s kamerom je postavljena na oprugama i može proći kroz više oštrih skretanja koljena od 90° (50 mm), a potisni kabel je dovoljno savitljiv za lako prolaženje kroz koljena, ali i dovoljno čvrst za guranje glave s kamerom i do 30 m udaljenosti. U sustav SeeSnake Flatpack/Compact je uključen
i odašiljač frekvencije 512 Hz radi lakšeg nalaženja točnog položaja zapreke. Kao i svi SeeSnake sustavi, sustav SeeSnake Flatpack/Compact
je oblikovan i provjeren tako da osigurava pouzdan rad u teškim uvjetima na zadacima s kojima se svakodnevno susrećete.
56
Page 58
SeeSnake Flatpack/Compact
Bubanj na modelima SeeSnake Flatpack i Compact je dostupan s glavom s crno-bijelom ili kamerom u boji. Monitor je dostupan u crno-bijeloj inačici ili inačici u boji.
Dijelovi sustava
SeeSnake Flatpack/Compact sustav za pregled cijevi iznutra sadrži slijedeća tri podsklopa: glavu s kamerom, bubanj i upravljački sklop kamere. Molimo proučite funkciju svakog od ovih sklopova.
1. Glava s kamerom
Glava s kamerom je opremljena podesivom rasvjetom i prozorom od kristala sa nehrđajućeg čelika, omogućuje da kamera izdrži opetovane udarce o stijenke cijevi od lijevanog željeza. Kamera je vodootporna pri tlaku na dubini od 100 m pod vodom.
LED - svjetleća dioda. Poluvodičko rasvjetno tijelo koje, za razliku od žarulja, nema krhku žarnu nit. Crno-bijeli model SeeSnake Flatpack/Compact ima crvene svjetleće diode. Model Flatpack/Compact u boji ima bijele svjetleće diode.
LED prozor - prsten od polikarbonata koji pokriva i štiti svjetleće diode od struganja.
Sklop opruge - fl eksibilna opruga od nehrđajućeg čelika i povezani dijelovi koji spajaju kameru s potisnim kabelom. Sklop omogućuje gibljiv spoj kamere i potisnog kabela, te štiti završetke unutar opruge.
Odašiljač - odašiljač frekvencije 512 Hz ugrađen unutar sklopa opruge, iza glave s kamerom.
Sigurnosni kabel - uže od nehrđajućeg čelika unutar sklopa opruge koje sprječava preveliko rastezanje opruge i naprezanje priključaka kamere pri izvlačenju kamere iz cijevi.
2. Bubanj
Potisni kabel - završava neposredno iza opruge. Unutar kabela se nalazi jezgra od stakloplastike koja je dovoljno čvrsta da se omogući prijenos sile guranja na veće udaljenosti i dovoljno savitljiva za prolazak kroz tijesne zavoje. Tvrdi vanjski sloj je otporan na grebanje.
Svi sustavi su opremljeni kuglastim vodilicama (2). Mogu se naručiti zasebno.
ra otpornim na ogrebotine (lećom). To, spojeno s kućištem od
Međuspojni kabel je smješten na kolutu i omogućuje spoj između koluta kamere i upravljačkog sklopa kamere.
Zaporna čahura - nalazi se na kraju međuspojnog kabela (slika 1), omogućuje krutu vezu između upravljačkog sklopa kamere i koluta.
NAPOMENA: Pri spajanju ili odvajanju međuspojnog kabela od upravljačkog sklopa kamere okrećite samo zapornu čahuru. Savijanje ili obrtanje spojeva unutar zaporne čahure izaziva prerani kvar.
3. Upravljački sklop kamere (CCU)
Ovaj sklop omogućuje napajanje koluta kamere, upravljanje jačinom rasvjete na kameri i opremljen je ugrađenim crno-bijelim monitorom/monitorom u boji za pregled slike.
Upravljački sklop kamere se može napajati iz bilo kojeg izvora izmjenične struje od 230 V ili Makita kataloški br.: 83407. Punjač 230 V za bateriju: 84112. Na modelu SeeSnake Compact monitor može biti postavljen na okvir ili se može ukloniti radi boljeg pregleda sustava monitora.
Štitnik za monitor – štiti monitor i unutrašnju elektroniku od vlage kao što je lagana kiša (slika 2A).
Postolje za naginjanje – prednja ručka spojena na štitnik monitora također omogućuje i naginjanje monitora kako bi se omogućio bolji kut gledanja (slika 2B).
Crveni gumb s više funkcija (slika 3) – ovaj gumb ima slijedeće funkcije:
• Pritisnite i brzo otpustite za uključivanje/isključivanje sustava (ON/OFF).
• Pritisnite i držite za podešavanje jačine rasvjete svjetlećih dioda na kameri.
• Pritisnite i držite ~1 sek. za uključivanje odašiljača.
Pokazivač sa svjetlećim diodama – Pokazivač sa svjetlećim diodama pokraj zaslona monitora (slika 4) pokazuje slijedeća radna stanja:
• CRVENO: stalno svijetli – uređaj UKLJUČEN
• CRVENO: brzo treptanje – ukazuje na slabu napunjenost baterije pri napajanju iz baterije s punjačem (opcija)
• CRVENO: treptaji po uzorku S-O-S Morseove abecede (3 kratka, 3 duga, 3 kratka) – nema video signala iz glave s kamerom
• BIJELO: pravilno treptanje – odašiljač je uključen
• CRVENO: brzo treptanje – dok pritišćete crveni gumb, pokazuje promjene jačine rasvjete svjetlećih dioda na kameri.
®
baterije koja se puni (opcija). Baterija 14,4 V:
Bubanj - a) Flatpack: Bubanj, otporan na hrđanje i glodanje, ima ulogu kućišta za potisni kabel i zatvorenog je oblika kako bi se spriječilo kapanje otpadne vode po tepisima Vaših klijenata. Otvor na sredini bubnja omogućuje pravilno ulaženje i izlaženje potisnog kabela. b) Compact: potisni kabel je smješten u lijevani sivi bubanj smješten ispod okvira. Bubanj je otporan na hrđanje i glodanje i sprječava kapanje otpadne vode po tepisima Vaših klijenata. Unutar glavčine bubnja se nalazi klizni prsten koji ne sadrži živu i omogućuje rotirajući električni spoj između bubnja i okvira. Kompaktni bubanj je opremljen brojačem metara (prikaz u koracima po jedan cm). Brojač možete vratiti na ništicu tako da isključite i uključite monitor.
Okvir (samo model Compact) – čvrsti metalni plastifi ciran okvir koji drži kolut i sklop monitora. Vodilice na okviru usmjeravaju potisni kabel pri ulasku i izlasku iz bubnja.
Komande za podešavanje slike – komande za podešavanje slike na monitoru se nalaze na prednjoj donjoj strani (crno-bijeli) ili stražnjoj donjoj strani (u boji) monitora (slika 5).
57
Page 59
SeeSnake Flatpack/Compact
Tehnički podaci
Unutrašnji promjer cjevovoda: ................................. 38 to 150 mm*
Maks. dužina kabela: .............................................................. 30 m
Masa Flatpack koluta i okvira: .................................................. 8 kg
Masa Compact koluta i okvira: ............................................... 11 kg
Dimenzije Flatpack koluta: ......................................... 61x19x69 cm
Dimenzije Compact koluta i okvira: ............................ 41x50x41cm
Promjer Flatpack bubnja: ....................................................... 61 cm
Promjer Compact bubnja: ...................................................... 41 cm
Izvor napajanja: ...... 230V/50 Hz ili 14,4 V DC baterija na punjenje
Tip kamere: ..................................... CCIR (crno-bijelo)/PAL (u boji)
Promjer potisnog kabela: .................................................... 6,8 mm
Veličina kamere: ..................... 30 mm (u boji); 25 mm (crno-bijela)
Otpornost na dubinski tlak: ......................... vodootporno do 100 m
Monitor: ........................................... 5,5” crno-bijeli ili 5” LCD u boji
* Optimalan učinak u cijevima promjera 40-100 mm, koljena od 90° od
50 mm na više
Radni uvjeti
Temperatura: .............................................................. 0°C do 40°C
Nadm. visina: ................................................................ Do 2000 m.
Kratkotrajni
probojni napon: ........................................... Kategorija instalacija II
..................................................... (1500 V faza prema uzemljenju)
Stupanj zagađenja: ....................................................................... 2
Temperatura skladištenja: ........................................ -20°C to 60°C
Vlaga: .................................................................. 30-90% rel. vlag.
Odmotajte međuspojni kabel s držača na okviru i ukopčajte njegov priključak u odgovarajući priključak na upravljačkom sklopu kamere. Da biste spojili priključke, postavite priključak međuspojnog kabela tako da crvena strelica gleda prema gore, umetnite priključak i zategnite zapornu čahuru.Ako ne možete lako ugurati priključak, poravnajte vodeću nožicu na priključku međuspojnog kabela s vodećom rupicom na priključku upravljačkog sklopa.
NAPOMENA: Okrećite samo vanjsku zapornu čahuru! Nikada nemojte savijati ili okretati unutrašnji priključak! Savijanje ili okretanje unutrašnjeg priključka izaziva prerani kvar. Pri iskapčanju možete lagano micati priključak lijevo-desno, ali ga nemojte savijati ili okretati.
NAPOMENA (Flatpack): Međuspojni kabel treba odvojiti od upravljačkog sklopa kamere kad god pomičete ili prenosite sustav.
Upravljanje
Da biste uključili uređaj, pritisnite i otpustite crveni gumb na stražnjoj strani upravljačkog sklopa (slika 3). Za nekoliko sekundi biste na monitoru trebali vidjeti sliku. Ako se slika ne pojavi, provjerite je li sklopka za uključivanje monitora uključena (ON). Za isklju crveni gumb. Umetnite glavu s kamerom u odvod i ugurajte približno 1 metar sajle, a zatim podesite jačinu rasvjete na kameri. Za podešavanje jačine rasvjete, pritisnite i držite crveni gumb s više funkcija. Nakon približno četiri sekunde, pokazivač svjetlećih dioda (LED) na upravljačkom sklopu će početi brzo treptati. To znači da upravljački elementi rasvjete kamere redoslijedom izmjenjuju jačine rasvjete. Kada slika iz cijevi postane zadovoljavajuća, otpustite crveni gumb. Po potrebi možete podesiti i parametre prikaza na zaslonu kako biste još više poboljšali sliku.
NAPOMENA: Sustav bi uvijek trebao davati čistu sliku, bez ikakvog «snijega» ili crtica. Ponekada je, u iznimno hladnim uvjetima, moguće da monitoru treba nekoliko trenutaka da se zagrije dovoljno za najbolji prikaz slike.
čivanje sustava, pritisnite i brzo otpustite
Postavljanje i upravljanje
Postavljanje opreme
Postavite bubanj tako da upravljanje potisnim kabelom dok gurate kameru kroz cjevovod bude lako. Postavite upravljački sklop kamere (CCU) tako da lako vidite zaslon monitora dok gurate kameru. Na mjestima s jakom rasvjetom, okrenite zaslon suprotno od izvora svjetla radi izbjegavanja odbljeska. Ako je spojena dodatna baterija, upravljački sklop kamere se može nagnuti tako da se osloni na stražnju stranu (slika 6). Prednja ručka spojena na štitnik monitora može služiti i kao stalak za naginjanje (slika 2B). Da biste koristili prednju ručku za naginjanje, povucite otpusnu polugu prema ručki i nagnite ručku prema dolje i ispod upravljačkog sklopa.
Priključci
Spojite upravljački sklop na izvor izmjenične struje (AC) pomoću priloženog prilagodnika. Koristite samo odvojivi kabel napajanja s priključkom klase II IEC 60320 i utikačem koji je odobren u državi u kojoj se uređaj koristi. Ako želite, možete u držač za bateriju na stražnjoj strani uređaja (slika 7) također ugraditi Makita bateriju na punjenje od 14,4 V. Samo modeli Makita 1422 (RIDGID br./d. 83407), 1433 i 1434 su odobreni za uporabu s ovim sustavom.
NAPOMENA: Upravljački sklop ne puni bateriju; baterija se mora odvojiti od upravljačkog sklopa da bi se napunila. Koristite samo onaj punjač koji je odobrio proizvođač baterije.
®
baterija
Video snimanje: kada je međuspojni kabel ukopčan, video priključak služi kao video izlaz. Kada je međuspojni kabel iskopčan, video priključak služi kao video ulaz.
Na mjestu zadatka
Kameru je skoro uvijek moguće ugurati dalje ako nosite gumene rukavice protiv klizanja. Tako je lakše čvrsto uhvatiti skliski potisni kabel, a
rukavice također štite ruke od prljavštine.
Pravilno postavljanje opreme i guranje kabela će Vam uštedjeti vrijeme, bit će udobnije, i svest će mogućnost oštećenja opreme na minimum.
Postavite monitor na mjesto na kojem nema opasnosti od padanja i gdje ga možete gledati dok gurate kameru. Često je dobro mjesto blizu točke
ulaza.
Postavite bubanj približno 1 metar od ulaza u cjevovod. Tako ćete moći dohvatiti dovoljnu dužinu kabela i ostvariti potisak bez suvišnog dijela kabela koji se vuče po tlu.
Pri guranju, kraj Vašeg zamaha bi trebao biti što bliže ulazu (slika 8). Ako stojite predaleko od ulaza, višak kabela između Vaših ruku i ulaza može uzrokovati presavijanje kabela prije ulaza, a time i oštećenje (slika 9).
Savijanje potisnog kabela preko oštrog ruba ulaza može uzrokovati pucanje kabela. Treba iznimno paziti da se izbjegne opasnost od savijanja
potisnog kabela preko oštrih rubova. To može oštetiti kabel i svaki korisnik
58
Page 60
SeeSnake Flatpack/Compact
mora biti svjestan toga. Ako ne možete više uguravati kameru, NEMOJTE JU GURATI NA SILU! Ako Vam je dostupan drugi ulaz, pokušajte kroz njega ili pustite vodu kroz cijev kako je dolje opisano.
NAPOMENA: Držite ruke blizu ulaza u cjevovod. NEMOJTE naslanjati kabel na rub ulaza i nastaviti gurati.
Pri pregledu uvijek pokušajte pustiti vodu kroz cijev.
Tako će sustav biti čistiji i moći ćete ugurati kameru znatno dalje uz manje trenja. Također će Vam pomoći da locirate dno cjevovoda. To možete postići tako da u cjevovod gurate gibljivu cijev sa malim protokom vode ili da povremeno pustite vodu u školjci koja je spojena na cjevovod. Ako Vam voda zaklanja pogled na važan dio cijevi, privremeno ju zatvorite.
Pri pregledu cijevi, obično je potrebno malo jače pogurati kabel u prolasku kroz koljeno. Po potrebi, povucite glavu s kamerom približno 10-
15 cm od koljena, i zatim ju brzo gurnite, tako da kamera proklizi kroz zavoj, koristeći najmanju potrebnu silu. Pokušajte biti što nježniji i nemojte silom nabijati glavu s kamerom kroz zavoje. S iskustvom ćete vjerojatno naučiti da je najbolji način pregledavanja dijela cjevovoda taj da brzo progurate kameru, a zatim ju polako i jednoliko izvlačite. Uvijek je lakše upravljati kamerom dok ju vučete nego dok ju gurate.
Prije umetanja kamere provjerite je li prozor od sa ra čist. Neki korisnici tvrde da tanak sloj deterdženta na leći sprječava nakupljanje masti. Ako je potrebno, iskoristite bilo kakvu zaostalu vodu u cijevi za pranje prednjeg dijela kamere tako da provlačite kameru kroz vodu.
Upotrijebite rasvjetu kako biste vidjeli kamo kamera ide. Ako je cijev koju pregledavate lakše pregledati bez najjačeg osvjetljenja, povremeno pojačajte osvjetljenje na najjače kako biste vidjeli što leži ispred. Pripazite na bilo kakve prepreke, kao što je zdrobljeni dio cijevi ili kruta naslaga, koje bi mogle spriječiti izvlačenje kamere.
Kada umećete glavu s kamerom u cijev, sjetite se da je, s obzirom na različite materijali cijevi, potrebno podesiti postavke osvjetljenja kako bi se dobila najbolja moguća slika. Na primjer, bijela cijev od PVC-a zahtijeva
slabije osvjetljenje nego metalna cijev. Kroz iskustvo u radu sa sustavom, rukovaoci uče da podešavanje ovih postavki može otkriti uzroke poteškoća unutar cijevi. Uvijek koristite najmanju potrebnu rasvjetu kako biste spriječili stvaranje prevelike topline i dobili najbolju sliku.
Podešavanje kontrasta i svjetline prikaza na monitoru, kao i prigušivanje svjetla kada je kamera u cijevi, može znatno poboljšati kvalitetu slike. To
je osobito važno kada Vas klijent nadgleda i kada snimate video materijal.
Nemojte čistiti prepreke pomoću glave s kamerom! To može nepotrebno oštetiti glavu s kamerom. SeeSnake™ je dijagnostički alat koji služi za ustanovljavanje problema. Za otklanjanje zapreka treba koristiti druge alate. Uređaj se ne smije koristiti za uklanjanje zapreka.Sustav može proći kroz višestruke zavoje i kose račve od 45 i 90 stupnjeva (promjera 50 mm). Nemojte ga, međutim, pokušavati progurati kroz P-sifon ili T-komad ako je otpor velik.
Kod prolaska kroz T-komad, pripazite da se kamera ne obrne u suprotnom smjeru, jer bi mogla zaglaviti.
OPREZ! Kamera može postati vrlo vruća! Kada završite s pregledom, ili ako uzimate dulju stanku usred pregleda, isključite sustav. Ako je kamera
u cijevi, ili u zatvorenom okruženju, stvorit će se toplina. Kamera se tako može pregrijati što uzrokuje pojavu nepravilnih crtica na zaslonu monitora. Ako se to dogodi, isključite sustav, izvucite kameru iz cijevi (ili zatvorenog okruženja) i pustite da se glava s kamerom hladi 10 do 15 minuta. Puštanje vode u cjevovod će također pomoći hlađenju glave s kamerom. Uvijek koristite najmanju potrebnu rasvjetu kako biste dobili najbolju sliku i spriječili stvaranje prevelike topline.
Prije umetanja kamere u cjevovod, upitajte klijenta što je u cjevovodu, ili za što se cjevovod koristi. Izbjegavajte cjevovode u kojima ima jakih otapala, kemikalija, električnog napona i prevelike vrućine.
Prenošenje i pohrana
Ako za to ima prostora, kolut modela Flatpack bi pri prenošenju i radu uvijek trebao ležati na stražnjoj strani. Ako nema dovoljno prostora da polegnete sustav, postavite ga uspravno i provucite remen ili žicu kroz okvir i učvrstite ga za vozilo. Odvojite međuspojni kabel od upravljačkog sklopa kamere i labavo ga omotajte oko nosećih kuka na kolutu. Kolut modela Compact bi pri prenošenju i radu uvijek trebao stajati na nogarima. Ako nema dovoljno prostora da postavite sustav na nogare, postavite ga uspravno i provucite remen ili žicu kroz okvir i učvrstite ga za vozilo. Monitor se može pohraniti na okviru koluta ili odvojeno. Kada prenosite ili pohranjujete rastavljeni sustav, odvojite međuspojni kabel od sklopa monitora i čvrsto ga namotajte na noseće kuke na okviru koluta.Držite sustav na hladnom i suhom mjestu.Flatpack: glavu s kamerom i sklop opruga možete između poslova pohraniti u Flatpack stožac.Ako ne kanite koristiti sustav Flatpack 7 dana ili dulje, pohranite glavu s kamerom u bubanj.Za pohranu kamere u bubanj, pritisnite prema dolje dok vučete stožac prema gore.
Održavanje i čćenje Preventivno održavanje
Glava s kamerom
1. Glava s kamerom ne zahtijeva puno održavanja, osim održavanja
čisto
će prstena s diodama (LED) i sa rnog prozora. Čistite sustav od
glave s kamerom do (ali ne uključujući) upravljačkog sklopa pomoću meke najlonske četke, blagog deterdženta, krpe i spužve.
2. Kada čistite kameru, nemojte koristiti alate za grebanje jer biste mogli trajno ogrebati te površine.
NIKADA NEMOJTE KORISTITI OTAPALA za čćenje bilo kojeg dijela
sustava. Tvari poput acetona ili drugih jakih kemikalija mogu uzrokovati pucanje prstena s diodama, što može utjecati na otpornost na vodu.
3. Što više koristite sustav, sve više ćete biti iznenađeni koliko malo utjecaja na rasvjetu imaju ogrebotine na prstenu s diodama. NEMOJTE brusiti prsten s diodama da biste uklonili ogrebotine jer je on dio kućišta otpornog na vodu.
4. Još jedan dobar način za produljivanje trajanja kamere je izbjegavanje uklanjanja zapreka u cijevi pomoću glave s kamerom.
Sklop opruge
Sklop opruge je dio na kojem je najvjerojatnije nakupljanje stranog materijala. Unutar opruge se nalazi spoj potisnog kabela i priključka. Ukoliko bi u tom dijelu dugo ostali oštri predmeti ili jake kemikalije, ti dijelovi bi se mogli istrošiti.Razvucite krajeve opruge koliko to dopušta unutrašnji sigurnosni kabel kako biste pregledali ovaj dio. Za ispiranje, uronite ga u toplu vodu s blagim deterdžentom i u njoj razvlačite.
Pazite da ne usmjerite kameru u sunce ili u jak izvor električne rasvjete dok je sustav uključen. Usmjeravanje kamere u sunce ili jak izvor električne
rasvjete dok sustav radi može oštetiti procesor za sliku.
Potisni kabel, bubanj
Potisni kabel i bubanj skoro i ne zahtijevaju održavanje. (Naravno, čist sustav će dulje trajati i ostavit će bolji utisak na Vaše klijente.)
59
Page 61
SeeSnake Flatpack/Compact
Važno je, međutim, održavati potisni kabel čistim kako biste mogli uočiti bilo kakvo preveliko oštećenje ili istrošenost, a istodobno ćete ga lakše držati i gurati.
NAPOMENA: Kad god vraćate potisni kabel u bubanj, odličan način za skidanje naslaga na kabelu jest da ga provlačite kroz krpu dok ga drugom rukom uvlačite u kolut.
Nemojte puniti kolut na modelu Compact vodom budući da dodatna masa može oštetiti unutrašnji klizni prsten.
Upravljački sklop kamere
Obrišite upravljački sklop (CCU) vlažnom krpom. Očistite zaslon monitora mekom krpom bez dlačica koju treba smočiti s malo sredstva za pranje stakla. Sredstva za čišćenje zaslona, dostupna u većini trgovina računalima i uredskim priborom, ne samo što čiste zaslon, već i sprječavaju nakupljanje prašine. Uvijek izbjegavajte padanje ili udaranje upravljačkog sklopa.
OTKRIVANJE UZROKA KVARA
KVAR VJEROJATAN UZROK KVARA
Iskrivljena ili poremećena video slika
Svjetla rade, ali nema video slike
Nema videa niti svjetla Isključen upravljački sklop kamere ili
Video radi, ali nema svjetala
Bijeli zaslon Kamera izložena prejakom svjetlu
Nmetnje na slici – okomite pruge na zaslonu monitora
Kvar na kameri, kabelima, ili je SeeSnake međuspojni kabel upravljačkog sklopa spojen pri reprodukciji video zapisa
Smanjen kontrast i/ili svjetlina na monitoru Prekid u vodu za prijenos video slike (nožica/utičnica 3) između kamere i upravljačkog sklopa Kvar unutar kamere ili upravljačkog sklopa
monitor, SeeSnake međuspojni kabel nije do kraja ukopčan ili odvojen spoj u sustavu Kvar u nekom od podsklopova
Drigušivač za svjetla prigušen Kvar unutar glave s kamerom, odjeljak sa svjetlećim diodama
Nepravilno postavljen kontrast/svjetlina Pregrijana glava s kamerom
Legenda simbola
Oprez
Priključak za video ulaz/izlaz
Nema video signala
Vanjski priključak napajanja (14-16 V DC)
Uređaj uključen/isključen
Signalna dioda, uređaj uključen
Sklopka dan/noć
Stanje baterije
Odašiljač isključen
Odašiljač uključen (svjetleća dioda)
Stanje prigušivača
Okretanje slike na monitoru
60
Page 62
PL
SeeSnake Flatpack/Compact
Instrukcja obsługi
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z tymi zaleceniami oraz z dołączoną broszurą dotyczącą bezpieczeństwa. W przypadku wystąpienia wątpliwości dotyczących jakiegokolwiek aspektu użytkowania tego narzędzia należy skontaktować się z dystrybutorem rmy RIDGID, aby uzyskać więcej informacji.
Skutkiem braku zrozumienia i nie przestrzegania wszystkich zaleceń może być porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub poważne obrażenia ciała.
NALEŻY ZACHOWAĆ TE ZALECENIA!
Bezpieczeństwo przy pracy z urządzeniem elektrycznym
Po założeniu osłony monitora urządzenie jest tylko bryzgoszczelne. Unikać narażenia na działanie deszczu lub wilgotnych warunków otoczenia przez dłuższy okres czasu. Przedostanie się wody do urządzenia zasilanego energią elektryczną zwiększa ryzyko porażenia elektrycznego. Chronić akumulator przed bezpośrednim kontaktem z wodą. Chronić zasilacz prądu przemiennego przed wilgocią.
Środki ostrożności dotyczące akumulatorów
1. Stosować akumulatory tylko określonego rozmiaru i typu.
2. Akumulator instalować zachowując prawidłową biegunowość, jak to
wskazano na komorze akumulatora.
3. Akumulatory ładować przy użyciu ładowarek wskazanych przez
producenta akumulatorów. Skutkiem zastosowania niewłaściwej ładowarki może być przegrzanie i rozerwanie akumulatora.
4. Prawidłowo likwidować akumulatory. Wystawienie akumulatora
na działanie wysokich temperatur może spowodować eksplozję, zatem nie należy likwidować akumulatorów w ogniu. Niektóre kraje posiadają regulacje prawne dotyczące likwidacji akumulatorów. Należy przestrzegać wszystkie obowiązujące przepisy.
Bezpieczeństwo osobiste
Upewnić się, że przewód rurowy, który ma być poddawany inspekcji nie jest naładowany elektrycznie, ani nie jest “pod napięciem”! Zdarza się, że obwody uziemienia są podłączane do żeliwnych rur, co powoduje gromadzenie się na nich ładunku elektrycznego. W przypadku wystąpienia jakichkolwiek podejrzeń, że rura “jest pod napięciem”, należy zlecić kontrolę wykwalifi kowanemu elektrykowi przed wprowadzeniem kamery do tego przewodu. Ponieważ poszczególne odcinki rurociągu mogą być odizolowane elektrycznie od siebie wskutek stosowania połączeń bezkielichowych lub uszczelnień zaciskanych, należy zadbać o sprawdzenie przewodu na całej długości, na której ma być wykonana inspekcja.
SeeSnake Flatpack/Compact
Użytkowanie narzędzia i dbanie o niego
1. Zawsze transportować SeeSnake Flatpack/Compact z zamkniętą osłoną monitora.
2. Nie używać narzędzia, jeżeli nie można przestawiać przełącznika do położenia ON (WŁĄCZONE) lub OFF (WYŁĄCZONE). Nie można zachować kontroli nad narzędziem, którego przełącznik jest niesprawny. Takie narzędzie stwarza zagrożenie i musi być naprawione.
Serwis
1. Naprawy przyrządu diagnostycznego może wykonywać tylko wykwalifi kowany personel serwisu.
Skutkiem wykonywania czynności serwisowych lub konserwacyjnych
przez niewykwalifi kowanych pracowników serwisu mogą być obrażenia.
2. W naprawach narzędzia stosować tylko identyczne części zamienne. Stosować się do zaleceń zawartych w rozdziale tego podręcznika dotyczącym konserwacji. Stosowanie niezatwierdzonych części lub nie stosowanie się do instrukcji konserwacji może powodować ryzyko porażenia prądem elektrycznym lub doznania obrażeń.
3. W razie wystąpienia jednego z poniższych zdarzeń należy odłączyć urządzenie od gniazdka elektrycznego, wyjąć akumulator oraz zlecić naprawę wykwalifi kowanemu pracownikowi serwisu: a) gdy doszło do uszkodzenia przewodu zasilającego lub wtyczki, b) gdy doszło do rozlania płynu lub upuszczenia przedmiotu na
przyrząd,
c) gdy przyrząd nie pracuje normalnie pomimo stosowania się do
zaleceń eksploatacyjnych,
d) gdy przyrząd został upuszczony lub doznał jakiegokolwiek innego
uszczerbku,
e) gdy przyrząd wykazuje wyraźną zmianę parametrów działania.
W korespondencji należy podawać wszystkie informacje przedstawione na tabliczce znamionowej narzędzia, w tym oznaczenie modelu, napięcie robocze oraz numer seryjny.
Specyfi czne informacje dotyczące bezpieczeństwa
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ DOKŁADNIE Z TĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.
Skutkiem braku zrozumienia i nie stosowania się do zaleceń zamieszczonych w tym podręczniku może być porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub poważne obrażenia ciała. Skontaktować się z dystrybutorem w razie wystąpienia wątpliwości i pytań. Przeczytać i stosować się do informacji na etykietach bezpieczeństwa, umieszczonych na urządzeniu! Przed rozpoczęciem użytkowania systemu poznać lokalizację i działanie wszystkich elementów sterujących.
Bezpieczeństwo pracy z narzędziem
1. Nie zaleca się stosowania przedłużacza elektrycznego, jeśli nie jest on przyłączony do wyłącznika różnicowo-prądowego (GFCI) w skrzynce przyłączeniowej lub gniazdku.
2. Nie wkładać zespołu do wody. Przedostanie się wody do obudowy zwiększa ryzyko porażenia elektrycznego.
3. Wodoszczelna jest tylko głowica kamery i przewód prowadzący. Monitor jest bryzgoszczelny tylko wtedy, gdy osłona zakrywa ekran monitora i zespół pracuje na zasilaniu akumulatorowym. Nie narażać zasilacza prądu przemiennego na działanie wilgoci. Nie narażać monitora na działanie opadów deszczu o średnim lub dużym nasileniu, ani nie umieszczać w stojącej wodzie.
4. PRZESTROGA! Głowica kamery może być GORĄCA! Wyłączać kamerę, gdy nie jest używana.
61
Page 63
SeeSnake Flatpack/Compact
NALEŻY ZACHOWAĆ TE ZALECENIA!
Opis, wyposażenie standardowe i dane techniczne
Opis
System do inspekcji instalacji rurowych SeeSnake Flatpack/Compact składa się z głowicy kamery z przewodem prowadzącym, umieszczonych w bębnie oraz bryzgoszczelnego zespołu sterującego kamery (CCU). Zespół sterujący CCU jest zaopatrzony w czarno-biały lub kolorowy monitor o wysokiej rozdzielczości. Może on być zasilany z dołączonego zasilacza prądu przemiennego lub z opcjonalnego akumulatora. Kamera systemu do inspekcji instalacji rurowych SeeSnake Flatpack/Compact nadaje się idealnie do przeprowadzania inspekcji przewodów ściekowych o średnicach od 40 do 150 mm. Głowica kamery systemu, zamontowana w sprężystym mocowaniu może pokonywać wielokrotne łuki 90° (50 mm), a jej przewód prowadzący jest na tyle elastyczny, że może łatwo przemieszczać się przez łuki i na tyle sztywny, że może prowadzić kamerę na odległość do 30 m.
System SeeSnake Flatpack/Compact jest wyposażony w nadajnik 512 Hz, umożliwiający dokładną lokalizację miejsca wystąpienia problemu. Podobnie jak wszystkie systemy SeeSnake, SeeSnake Flatpack/
Compact został odpowiednio zaprojektowany i sprawdzony, aby zapewniać odporność i niezawodne działanie przy realizacji wszelkich zadań, na jakie można natknąć się każdego dnia. Bęben systemu SeeSnake Flatpack i Compact jest dostępny z kamerą czarno-białą lub kolorową. Dostępne są monitory czarno-białe i kolorowe.
Części składowe systemu
System SeeSnake Flatpack/Compact do inspekcji instalacji rurowych składa się z następujących trzech podzespołów: głowica kamery, bęben oraz zespół sterujący kamery. Prosimy poświęcić chwilę na zapoznanie się funkcjami każdej z tych części składowych.
2. Bęben
Przewód prowadzący - Kończy się tuż za sprężyną. Jest on zaopatrzony w rdzeń z włókna szklanego o wysokiej wytrzymałości, który jest na tyle sztywny, aby umożliwiać wprowadzanie kamery na duże odległości oraz na tyle elastyczny, aby przemieszczać się przez ciasne łuki. Wytrzymał zewnętrzny jest odporny na ścieranie. Prowadniki kulkowe (2 szt.) są dołączane do każdego systemu. Można też zamawiać je oddzielnie.
Bęben - a) Model Flatpack: bęben odporny na korozję oraz na wgniecenia służy do przechowywania przewodu prowadzącego i posiada taką budowę, która chroni przed wylewaniem się nieczystości. Otwarcie środkowej części bębna pomaga w prawidłowym wkładaniu i wyjmowaniu przewodu prowadzącego. b) Model Compact: przewód prowadzący jest przechowywany w wyprasce bębna szarego koloru, zamocowanego pod ramą. Bęben jest odporny na korozję oraz na wgniecenia i chroni przed wylewaniem się nieczystości. Wolny od rtęci pierścień ślizgowy wewnątrz bębna utrzymuje obrotowe połączenie elektryczne pomiędzy bębnem i ramą. Bęben modelu Compact jest wyposażony w licznik odległości (wyświetla odległości w przyrostach centymetrowych). Wyłączając i włączając monitor można “wyzerować” licznik.
Rama (tylko model Compact) - mocna konstrukcja metalowa z powłoką proszkową, na której jest zamocowany bęben i zespół monitora. Obręcze prowadzące na ramie wspomagają wkładanie i wyjmowanie przewodu prowadzącego z bębna.
Przewód sprzęgający przechowywany na szpuli, zapewnia połączenie pomiędzy bębnem kamery i zespołem sterującym kamery.
y płaszcz
1. Głowica kamery
Głowica kamery posiada regulowane elementy oświetlające oraz okienko o wysokiej odporności na zarysowania, wykonane z szafi ru (okienko obiektywu). To okienko, w połączeniu z opancerzeniem wykonanym ze stali nierdzewnej, pozwala kamerze wytrzymywać wielokrotne uderzenia o ścianki żeliwnych rur. Kamera wytrzymuje nominalnie zanurzenie na głębokość 100 m.
LED - Dioda świecąca. Półprzewodnikowe źródło światła, inaczej niż żarówka, nie posiada kruchego włókna. Czarno-białe systemy SeeSnake Flatpack/ Compact wykorzystują diody świecące czerwonym światłem. W przypadku kolorowych systemów Flatpack/Compact stosuje się diody świecące jasnym, białym światłem.
Okienko diodowe - Pierścień o kształcie toroidalnym, wykonany z tworzywa poliwęglanowego, zakrywa i chroni diody świecące przed ścieraniem.
Zespół sprężyny - Elastyczna sprężyna ze stali nierdzewnej i towarzyszące elementy, których zadaniem jest utrzymywanie kamery na końcu przewodu prowadzącego. Zapewnia elastyczne przejście kamery w przewód prowadzący i chroni połączenia znajdujące się wewnątrz sprężyny.
Nadajnik - Wewnątrz zespołu sprężyny, z tyłu za głowicą kamery, jest instalowany nadajnik 512 Hz.
Linka zabezpieczająca - linka ze stali nierdzewnej , znajdująca się wewnątrz zespołu sprężyny, która zapobiega nadmiernemu rozciąganiu sprężyny oraz przenoszeniu naprężeń na złącza kamery podczas wyciągania kamery z przewodu rurowego.
Tuleja zabezpieczająca - Znajduje się na końcu przewodu sprzęgającego (Rysunek 1), zapewnia solidne połączenie pomiędzy zespołem CCU i bębnem.
UWAGA: Przy przyłączaniu lub odłączaniu przewodu sprzęgającego od zespołu CCU należy obracać tylko tuleję zabezpieczającą! Zginanie lub skręcanie złącz wewnątrz tulei zabezpieczającej doprowadzi do przedwczesnego uszkodzenia.
3. Zespół sterujący kamery (CCU)
Zespół ten zasila bęben kamery, steruje intensywnością świateł kamery i kontroluje wbudowany monitor czaro-biały/kolorowy do oglądania obrazu z kamery. Zespół CCU może być zasilany z dowolnego źródła zasilania prądem przemiennym o napięciu 230 woltów lub z opcjonalnego akumulatora Makita®. Akumulator 14,4 V: nr katalogowy 83407. Ładowarka 230 V do akumulatora: 84112. W przypadku modelu SeeSnake Compact monitor można pozostawić zamocowany na ramie lub zdjąć go w celu poprawienia widoku.
Osłona monitora – Chroni monitor i wewnętrzne układy elektroniczne przed działaniem wilgoci, na przykład przed słabym deszczem (Rysunek 2A).
Stojak przechylny – Przedni uchwyt przymocowany do osłony monitora działa również jak przechylny stojak umożliwiając ustawienie monitora pod kątem zapewniającym lepszy widok (Rysunek 2B).
Czerwony przycisk wielofunkcyjny (Rysunek 3) – Przycisk ten posiada następujące funkcje:
62
Page 64
SeeSnake Flatpack/Compact
• Naciśnięcie i szybkie zwolnienie przycisku powoduje włączenie/ wyłączenie zasilania systemu.
• Naciśnięcie i przytrzymanie przycisku powoduje cykliczną zmianę ustawień świateł diodowych kamery.
• W celu uaktywnienia nadajnika liniowego należy nacisnąć i przytrzymać przycisk przez około 1 sekundę.
Wskaźnik diodowy – Wskaźnik diodowy umieszczony obok ekranu
monitora (Rysunek 4) sygnalizuje następujące stany robocze:
• CZERWONY: ciągłe jednostajne światło – włączone (ON) zasilanie
• CZERWONY: szybkie migotanie – sygnalizuje niski stan naładowania akumulatora podczas pracy z opcjonalnym pakietem akumulatora
• CZERWONY: błyskanie sygnału S-O-S w alfabecie Morse’a (3 krótkie, 3 długie, 3 krótkie) – brak sygnału wizji z głowicy kamery
• BIAŁY: miarowe migotanie – aktywny nadajnik liniowy
• CZERWONY: szybkie migotanie – w razie naciśnięcia czerwonego przycisku wielofunkcyjnego sygnalizuje zmianę poziomu jasności świateł diodowych kamery.
Elementy regulacji parametrów obrazu – elementy regulacji parametrów obrazu znajdują się z przodu w dolnej części monitora (monitory czarno­białe) lub z tyłu w dolnej części monitora (monitory kolorowe) (Rysunek 5).
Dane techniczne
Średnica przewodu rurowego: ................................ 38 do 150 mm*
Maksymalna długość przewodu: ............................................ 30 m
Masa bębna i ramy modelu Flatpack: ....................................... 8 kg
Masa bębna i ramy modelu Compact: .................................... 11 kg
Wymiary bębna modelu Flatpack: ............................. 61x19x69 cm
Wymiary bębna i ramy modelu Compact: .................. 41x50x41 cm
Średnica bębna modelu Flatpack: ......................................... 61 cm
Średnica bębna modelu Compact: ........................................ 41 cm
Źródło zasilania: ....................... 230V/50 Hz lub akumulator 14,4 V
Typ kamery: ........................... CCIR (czarno-biała)/PAL (kolorowa)
Średnica przewodu prowadzącego: ................................... 6,8 mm
Średnica kamery: ............ 30 mm (kolorowa); 25 mm (czarno-biała)
Znamionowa głębokość zanurzenia: ........ wodoszczelna do 100 m
Monitor: ............................... 5,5” czarno-biały lub 5” kolorowy LCD
Zespół CCU, a także monitor, umieścić tak, aby dobrze widzieć jego ekran podczas wprowadzania kamery do przewodu. W miejscach o silnym oświetleniu, ekran monitora ustawiać w taki sposób, aby był zasłonięty przed źródłami jasnego światła w celu zredukowania odblasków. Kiedy jest zainstalowany opcjonalny pakiet akumulatorów, zespół CCU można odchylić, opierając go na tylnych podparciach (Rysunek 6). Przedni uchwyt przymocowany do osłony monitora można również wykorzystać jako przechylny stojak (Rysunek 2B). Aby skorzystać z przedniego uchwytu jak z przechylnego stojaka, należy pociągnąć dźwignię zwalniającą w kierunku uchwytu i odchylić uchwyt w dół oraz pod zespół CCU.
Połączenia
Przyłączyć zespół CCU do gniazdka elektrycznego prądu przemiennego wykorzystując dostarczony zasilacz prądu przemiennego. Stosować tylko odłączany przewód zasilający ze złączem Klasy II IEC 60320 i wtyczką sieciową zatwierdzoną do stosowania w kraju użytkowania urządzenia. W razie potrzeby, w komorze akumulatora (Rysunek 7) można zainstalować akumulator Makita 14,4 V. Do stosowania z tym systemem zostały zatwierdzone tylko akumulatory Makita®, modele o numerach 1422 (numer produktu RIDGID 83407), 1433 i 1434.
UWAGA: Zespół CCU nie zapewnia ładowania akumulatora. Akumulator trzeba wyjąć z zespołu CCU w celu naładowania. Używać tylko ładowarki wskazanej przez producenta akumulatorów.
Odwinąć przewód sprzęgający z uchwytu na ramie i przyłączyć jego złącze do odpowiadającego złącza zespołu CCU. W celu połączenia złączy należy ustawić złącze przewodu sprzęgającego w taki sposób, aby strzałka była zwrócona do góry, wcisnąć prosto złącze i zamocować tuleją zabezpieczającą. Gdy złącze nie daje się łatwo wcisnąć, ustawić kołek prowadzący złącza na przewodzie sprzęgającym w jednej linii z otworem prowadzącym w złączu zespołu CCU.
UWAGA: Skręcać tylko zewnętrzną część tulei zabezpieczającej! Nigdy nie zginać, ani nie skręcać wewnętrznego złącza! Zginanie lub skręcanie złącza wewnętrznego doprowadzi do przedwczesnego uszkodzenia. Podczas rozłączania złącza można nim zakołysać lekko na boki, lecz nie zginać, ani nie skręcać.
* Optymalna sprawność działania w przewodach rurowych 40-100 mm, łuki
90° od 50 mm i więcej
Środowisko pracy
Temperatura: .............................................................. 0°C do 40°C
Wysokość nad poziomem morza: .................................. do 2000 m
Stan nieustalony:
Przepięcie: ...................................................... kategoria instalacji II
......................................... (napięcie 1500 V faza względem ziemi)
Stopień zanieczyszczenia: ........................................................... 2
Temperatura przechowywania: ............................... -20°C do 60°C
Wilgotność: ..................................... 30-90% wilgotności względnej
Ustawienie i obsługa
Ustawienie sprzętu
Ustawić bęben w takim miejscu, aby łatwo było manipulować przewodem prowadzącym podczas wprowadzania kamery przez przewód rurowy.
UWAGA (dotyczy modelu Flatpack): Przewód sprzęgający należy zawsze odłączać od zespołu CCU na okres przenoszenia lub transportowania systemu.
Użytkowanie
Wcisnąć i zwolnić czerwony przycisk umieszczony z tyłu zespołu CCU (Rysunek 3) w celu włączenia zasilania. W ciągu kilku sekund na ekranie monitora powinien pojawić się obraz. Jeśli tak nie jest, sprawdzić, czy przełącznik zasilania monitora jest w położeniu ON (WŁĄCZONE). Aby wyłączyć system, wcisnąć i szybko zwolnić czerwony przycisk. Umieścić głowicę kamery w miejscu wejścia do przewodu i wcisnąć ją na głębokość około 1 metra, a następnie, w razie potrzeby, dokonać regulacji świateł kamery. W tym celu wcisnąć i przytrzymać czerwony przycisk wielofunkcyjny. Po upływie około czterech sekund zacznie szybko migotać wskaźnik diodowy na zespole CCU. Wskazuje to, że diodowe światła kamery cyklicznie zmieniają ustawienia poziomu jasności. Zwolnić czerwony przycisk po uzyskaniu obrazu prawidłowo oświetlonego wnętrza rury. W razie potrzeby można dokonać regulacji parametrów obrazu na monitorze w celu dalszej poprawy jakości obrazu.
63
Page 65
SeeSnake Flatpack/Compact
UWAGA: System powinien zawsze zapewniać czysty obraz, bez zakłóceń i linii. W przypadku wyjątkowo niskich temperatur występuje czasami pewna zwłoka potrzebna na rozgrzanie się monitora, zanim zostanie uzyskany najlepszy obraz.
Nagrywanie wideo: kiedy przewód sprzęgający jest przyłączony, gniazdo wideo działa jako “wyjście wideo”. Kiedy przewód sprzęgający nie jest przyłączony, gniazdo wideo działa jako “wejście wideo”.
Na stanowisku pracy
Kamerę można prawie zawsze przepchnąć głębiej, kiedy używa się specjalnych gumowych rękawic. Jest wtedy znacznie łatwiej mocno
uchwycić zabrudzony przewód prowadzący. Rękawice chronią również dłonie przed osadem kanalizacyjnym.
Prawidłowe ustawienie sprzętu oraz przepychanie przewodu pozwala zaoszczędzić czas, zapewnia lepszy komfort pracy i minimalizuje ryzyko uszkodzenia sprzętu.
Monitor ustawiać w takim miejscu, aby nie mógł upaść oraz by mógł być
obserwowany podczas przepychania kamery. Dobra lokalizacja to
miejsce obok otworu wyczystkowego lub wejściowego do przewodu.
Bęben ustawić w odległości około 2 do 3 stóp (~1 metr) od otworu wejściowego. Zapewni to możliwość odpowiedniego uchwycenia przewodu
i nadania mu rozpędu bez konieczności ciągnięcia nadmiaru przewodu po podłożu.
Suw przepychania powinien kończyć się jak najbliżej otworu wejściowego (Rysunek 8). Ustawienie się zbyt daleko, z występowaniem
nadmiaru przewodu pomiędzy dłoniami i otworem wejściowym, może być powodem wyginania się przewodu oraz jego uszkodzenia (Rysunek 9).
Zaginanie się przewodu prowadzącego na ostrej krawędzi otworu wejściowego może spowodować jego przerwanie. Zachowywać
szczególną ostrożność, aby zminimalizować możliwość zaginania się przewodu prowadzącego na ostrych krawędziach. Może to spowodować uszkodzenie przewodu i wszyscy operatorzy powinni mieć tego świadomość. Jeżeli kamera nie może być przepchnięta dalej, NIE NALEŻY WYMUSZAĆ JEJ DALSZEGO PRZEJŚCIA! Wykorzystać inny otwór wejściowy, jeśli jest dostępny, lub wlewać wodę do przewodu, jak to objaśniono poniżej.
UWAGA: Dłonie powinny być blisko otworu wejściowego do przewodu rurowego. NIE NALEŻY chwytać przewodu prowadzącego blisko krawędzi otworu wejściowego i kontynuować przepychanie.
Przy przeprowadzaniu inspekcji należy zawsze wlewać wodę do przewodu rurowego. Pozwoli utrzymać większą czystość systemu
inspekcyjnego oraz zapewni możliwość znacznie dalszego przepchnięcia kamery z mniejszym tarciem. Pozwoli także zlokalizować dno przewodu rurowego. Można to wykonać wprowadzając do otworu wejściowego przewód elastyczny z niewielkim przepływem wody lub spłukując okresowo toaletę, z której odpływ jest doprowadzony do kontrolowanego przewodu rurowego. Jeśli woda uniemożliwia oglądanie ważnych miejsc w przewodzie, należy tymczasowo zamknąć dopływ wody.
Podczas wykonywania inspekcji rur zazwyczaj konieczne jest zastosowanie niewielkiego dodatkowego pchnięcia podczas przepychania przewodu prowadzącego przez łuki rurowe. W razie
potrzeby cofnąć głowicę kamery na odległość 10-15 cm i wykonać szybkie
pchnięcie, co spowoduje “przeskoczenie” kamery przez zakręt z wymaganą mniejszą siłą. Należy starać się wykonać to jak najbardziej delikatnie i nie uderzyć lub stuknąć głowicą kamery o załamania. W miarę nabierania doświadczenia można stwierdzić, że najlepszy sposób wykonywania inspekcji odcinka przewodu rurowego polega na szybkim przepchnięciu kamery przez niego, a następnie na powolnym i równomiernym wycofywaniu kamery z powrotem. Zawsze znacznie łatwiej jest zachować kontrolę nad kamerą podczas jej wyciągania niż podczas przepychania.
Przed wprowadzeniem głowicy kamery należy sprawdzić czystość okienka z szafi ru. Niektórzy użytkownicy twierdzą, że cienka warstwa
detergentu na obiektywie minimalizuje możliwość zatłuszczenia okienka obiektywu. W razie potrzeby wykorzystywać wodę stojącą na dnie rury do przemywania przedniej części kamery poruszając kamerę w obie strony w wodzie.
Wykorzystywać światła kamery do orientowania się, gdzie kieruje się kamera. Jeżeli w konkretnym przypadku wykonywania inspekcji przewodu
rurowego łatwiej jest dokonać oceny w oświetleniu słabszym niż maksymalne, należy okresowo ustawiać maksymalną jasność oświetlenia, aby zobaczyć, co znajduje się przed kamerą. Należy wiedzieć o wszelkich przeszkodach, takich jak zgniecione fragmenty rur lub nadmierne nagromadzenia twardych osadów, które mogą uniemożliwić wycofanie kamery.
Pamiętać przy wkładaniu głowicy kamery do rury, że w miarę następowania zmian materiału rur konieczne będzie dostosowywanie ustawienia oświetlenia w celu zapewnienia jak najlepszej jakości obrazu. Na przykład, białe rury wykonane z PCW wymagają słabszego
oświetlenia niż rury metalowe. W miarę zdobywania praktyki w obsłudze systemu operator nauczy się, że dostosowywanie ustawień oświetlenia może pomóc w rozpoznania problemu. Zawsze stosować minimalną niezbędną jasność oświetlenia, aby zapobiegać nadmiernemu nagrzewaniu się i maksymalizować jakość obrazu.
Jakość obrazu można znacznie poprawić poprzez dostosowanie ustawień jaskrawości i kontrastu na monitorze, a także ustawień świateł kamery po jej wprowadzeniu do przewodu rurowego. Ma to szczególne
znaczenie, gdy klient nadzoruje inspekcję lub podczas nagrywania.
Nie usuwać przeszkód za pomocą głowicy kamery! Może to spowodować przedwczesne uszkodzenie głowicy. SeeSnake™ jest narzędziem diagnostycznym, służącym do identyfi kacji problemów. Do ich rozwiązywania należy używać innych narzędzi. Nigdy nie wykorzystywać systemu do usuwania przeszkód. System może przemieścić się przez wiele łuków pod kątem 45 i 90 stopni oraz trójników rurowych pod kątem 45 stopni (o średnicy 50 mm). Nie należy jednak wymuszać przepchnięcia kamery przez syfon lub trójnik pod kątem 90 stopni, jeśli wystąpi znaczny opór.
Zachować ostrożność przy wejściu do trójnika, aby nie doszło odchylenia się kamery wstecz, ponieważ mogłoby to spowodować utknięcie kamery.
Dbać, aby kamera nie została zwrócona w stronę słońca lub innego silnego źródła światła, kiedy system jest włączony. Pozostawienie
włączonej kamery zwróconej w stronę słońca lub silnego źródła światła może spowodować uszkodzenie matrycy obrazowej.
PRZESTROGA! Głowica kamery może być GORĄCA! Wyłączyć system po zakończeniu inspekcji lub na okres dłuższej przerwy podczas
64
Page 66
SeeSnake Flatpack/Compact
inspekcji. Gdy kamera pozostaje w przewodzie rurowym lub innej zamkniętej przestrzeni, następuje nagromadzenie wydzielanego ciepła. Może to doprowadzić do przegrzania kamery, co byłoby powodem pojawienia się rozmytych linii na monitorze. Gdyby tak się stało, należy wyłączyć system, wyjąć kamerę z przewodu rurowego (lub innej zamkniętej przestrzeni) pozostawić głowicę kamery do ostygnięcia przez 10 do 15 minut. Woda przepływająca przez przewód rurowy również pomaga chłodzić głowicę kamery. Zawsze stosować minimalną niezbędną jasność oświetlenia, aby maksymalizować jakość obrazu i zapobiegać nadmiernemu nagrzewaniu.
Przed umieszczeniem kamery w przewodzie rurowym zapytać klienta, co znajduje się w przewodzie albo do czego dany przewód jest wykorzystywany. Unikać przewodów zawierających silne rozpuszczalniki, chemikalia, przewodów z ładunkiem elektrycznym oraz nadmiernie nagrzanych.
Transport i przechowywanie
Jeżeli pozwala na to miejsce, bęben modelu Flatpack powinien le podczas transportowania lub użytkowania. Jeżeli nie ma dość miejsca na położenie urządzenia, należy je postawić i za pomocą taśmy lub sznurka przymocować do pojazdu. Odłączyć przewód sprzęgający od zespołu CCU i zwinąć go luźno na hakach umieszczonych na bębnie. Bęben modelu Compact powinien leżeć na swych stopkach podczas transportowania i użytkowania. Jeżeli nie ma dość miejsca na położenie urządzenia, należy je postawić i za pomocą taśmy lub sznurka przymocować do pojazdu. Zespół monitora można umieścić na ramie lub poza nią. Na czas transportowania lub przechowywania odłączonego systemu odpiąć przewód sprzęgający od zespołu monitora i umocować go ciasno na hakach umieszczonych na ramie bębna. Przechowywać system w chłodnym, suchym miejscu. Model Flatpack: głowicę kamery i zespół sprężyny można przechowywać pomiędzy kolejnymi zadaniami w stożku modelu Flatpack. Jeżeli system Flatpack nie będzie używany przez 7 dni lub dłużej, głowicę kamery należy przechowywać w bębnie. Aby umieścić kamerę w bębnie, wcisnąć stożek pociągając go do góry.
Konserwacja i czyszczenie Konserwacja zapobiegawcza
Głowica kamery
1. Głowica kamery nie wymaga wielu zabiegów konserwacyjnych poza utrzymywaniem w czystości pierścienia diodowego oraz okienka z szafi ru. Używając miękkiej nylonowej szczotki, łagodnego detergentu oraz szmat i gąbek czyścić urządzenie od głowicy kamery aż do zespołu CCU (ale bez niego).
2. Podczas czyszczenia kamery nie należy używać narzędzi o działaniu ściernym, ponieważ mogłoby to spowodować trwałe zarysowanie powierzchni.
NIGDY NIE STOSOWAĆ ROZPUSZCZALNIKÓW do czyszczenia
jakiejkolwiek części systemu. Takie substancje, jak aceton i inne chemikalia o silnym działaniu mogą powodować pękanie pierścienia diodowego, co mogłoby naruszyć wodoszczelność.
3. Operator, który użytkuje system przez dłuższy czas, może być zdziwiony stwierdzając, że zarysowania pierścienia diodowego mają minimalny wpływ na skuteczność oświetlenia. NIE NALEŻY szlifować papierem ściernym pierścienia diodowego w celu zlikwidowania zarysowań, ponieważ stanowi on część wodoszczelnej obudowy.
4. Inna dobra metoda przedłużania okresu trwałości kamery polega na unikaniu usuwania przeszkód z przewodu rurowego za pomocą głowicy kamery.
żeć płasko
Zespół sprężyny
Zespół sprężyny jest obszarem, gdzie najłatwiej mogą gromadzić się obce ciała. Wewnątrz sprężyny znajduje się miejsce połączenia przewodu prowadzącego ze złączem. Gdyby ostre przedmioty lub silnie działające chemikalia pozostawały w tym obszarze przez dłuższy czas, mogłoby to spowodować zniszczenie tych elementów. W celu sprawdzenia tego obszaru należy rozciągnąć sprężynę, na ile pozwolą linki zabezpieczające. Rozciągnąć sprężynę ponownie i przepłukać poruszając nią w kuble z ciepłą wodą i łagodnym detergentem.
Przewód prowadzący, bęben
Przewód prowadzący i bęben prawie nie wymagają żadnych czynności konserwacyjnych. (Oczywiście, utrzymany w czystości system będzie dłużej przydatny do użytkowania i będzie wywierał lepsze wrażenie na klientach.) Ważne jest jednak, aby utrzymywać przewód prowadzący w czystości, co pozwala zauważyć nadmierne nacięcia lub otarcia oraz znacznie ułatwia chwytanie i popychanie.
UWAGA: Doskonałym sposobem usunięcia zanieczyszczeń z przewodu prowadzącego podczas wprowadzania go do bębna jest przecieranie go szmatą trzymaną w drugiej dłoni przy wejściu do bębna.
Nie należy napełniać wodą bębna modelu Compact, ponieważ zwiększona masa może spowodować uszkodzenie wewnętrznego pierścienia ślizgowego.
Zespół sterujący kamery (CCU)
Przetrzeć zespół CCU wilgotną szmatką. Ekran monitora czyścić przy użyciu miękkiej ściereczki, nie pozostawiającej włókien, zwilżonej niewielką ilością środka do mycia okien. Środki do przecierania monitorów, dostępne w większości sklepów z akcesoriami komputerowymi i biurowymi, nie tylko czyszczą ekran, ale także chronią przed osiadaniem kurzu. Zawsze unikać upuszczania lub uderzania zespołu CCU.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM PRAWDOPODOBNE UMIEJSCOWIENIE
PUSTERKI
Odwrócony lub niezsynchronizowany obraz wideo
Są światła, lecz brak obrazu wideo
Brak obrazu wideo, brak świateł
Jest obraz wideo, lecz brak świateł
Biały ekran Na kamerę pada zbyt intensywne światło
Zakłóceniaobrazu ­pionowe pasy na ekranie monitora
Usterka kamery, kabli lub przewodu sprzęgającego zespołu CCU SeeSnake przy odtwarzaniu obrazu z magnetowidu
Nadmierne zmniejszenie kontrastu i/lub jaskrawości Przerwa w przewodzie sygnału wizji (styk/ gniazdo 3) pomiędzy kamerą i zespołem CCU Usterka kamery lub zespołu CCU
Nie jest włą Przewód sprzęgający SeeSnake nie został prawidłowo przyłączony lub poluzowanie połączeń systemu Usterka jakiegoś podzespołu
Nadmierneprzyciemnienie świateł Usterka w głowicy kamery, sekcja świateł diodowych
Nieprawidłowe ustawienie kontrastu/ jaskrawości
Przegrzanie głowicy kamery
czony zespół CCU lub monitor
65
Page 67
Objaśnienie ikon
symbol ostrzeżenia
złącze wejścia/wyjścia sygnału wizji
brak sygnału wizji
gniazdo zewnętrznego zasilania (prąd stały o napięciu 14-16 V)
przełącznik zasilania On/Off (włączone/wyłączone)
Wskaźnik diodowy zasilania
przełącznik dzień/noc
stan akumulatora
nadajnik nieaktywny
nadajnik aktywny (dioda LED)
SeeSnake Flatpack/Compact
stan układu przyciemniania świateł
obrót obrazu na monitorze
66
Page 68
RO
SeeSnake Flatpack/Compact
Instrucţiuni
de exploatare
AVERTIZARE! Citiţi cu atenţie aceste instructiuni şi brosuri cu măsurile de siguranţă înainte de a utiliza acest
echipament. În cazul unor incertitudini privind utilizarea acestui instrument, luaţi legătura cu distribuitorul RIDGID pentru informaţii suplimentare.
Neînţelegerea şi nerespectarea tuturor in­strucţiunilor poate cauza electrocutări, incendii şi/sau accidentări grave.
SeeSnake Flatpack/Compact
2. Nu folosiţi instrumentul dacă comutatorul nu-l cuplează sau decuplează. Orice instrument care nu poate fi controlat cu comutatorul este periculos şi trebuie reparat.
Service
1. Deservirea instrumentului trebuie să fi e efectuată numai de personalul califi cat pentru reparaţii.
Reparaţia sau întreţinerea efectuată de persoanele necalifi cate pentru a
face reparaţii pot duce la accidentări.
2. La efectuarea întreţinerii instrumentului utilizaţi doar piese de schimb identice. Urmaţi instrucţiunile din capitolul despre întreţinere al acestui manual. Utilizarea de piese neautorizate sau nerespectarea instrucţiunilor pentru întreţinere poate crea un risc de electrocutare sau accidentare.
3. Scoateţi din priză acest produs, scoateţi bateria şi încredinţaţi reparaţia personalului de service de specialitate în oricare din următoarele situaţii: a) Când cordonul de alimentare sau şa este deteriorată; b) Dacă în produs a fost vărsat lichid sau au căzut obiecte; c) Dacă produsul nu funcţionează normal în condiţiile respectării
instrucţiunilor de exploatare; d) Dacă produsul a căzut sau s-a deteriorat în orice fel; e) Când produsul prezintă o schimbare notabilă a performanţei.
În orice corespondenţă, vă rugăm să indicaţi toate informaţiile aşate pe placa de identifi care a instrumentului, inclusiv numărul modelului, tensiunea de alimentare şi seria.
PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI!
Securitatea electrică
Instrumentul este rezistent la stropire numai când apărătoarea monitorului este în poziţie. Evitaţi expunerea prelungită la ploaie sau la condiţii de umezeală. Pătrunderea apei într-un echipament acţionat electric va spori riscul de electrocutare. Feriţi bateria de contactul direct cu apa. Protejaţi adaptorul pentru curent alternativ de apă sau condiţii de umezeală.
Măsuri de protecţie pentru baterii
1. Utilizaţi numai dimensiunea şi tipul de baterie specifi cate.
2. Aveţi grijă să montaţi bateria cu polaritatea corectă aşa cum este indicat în compartimentul bateriei.
3. Reîncărcaţi bateriile cu unităţile de încărcare specifi cate de fabricantul bateriei. Utilizarea unui încărcător necorespunzător poate cauza supraîncălzirea şi spargerea bateriei.
4. Debarasaţi-vă de baterie în mod corespunzător. Expunerea la temperaturi ridicate poate cauza explozia bateriilor, deci nu le aruncaţi în foc. Unele ţări au reglementări privind debarasarea de baterii. Vă rug să respectaţi toate reglementările aplicabile.
Măsuri de protecţie individuală
Asiguraţi-vă c ă ţeava pe care urmează s ă o inspectaţi nu este încărcată electric sau sub tensiune! În unele cazuri circuitele de împământare se pot lega de conductele din fontă cauzând încărcarea lor electrică. Dacă aveţi vreun motiv să b ănuiţi că ţeava este încărcată electric, cereţi să fi e verifi cată de un electrician califi cat înainte de a introduce camera de televiziune în conductă. Întrucât unele secţiuni ale conductei racordate prin conexiuni ecranate fără fl anşă sau prin garnituri cu strângere pot fi izolate electric, trebuie acordată atenţie controlului întregii lungimi a oricărei conducte pe care urmează s
Utilizarea şi îngrijirea instrumentului
1. Transportaţi întotdeauna SeeSnake Flatpack/Compact cu apărătoarea monitorului închisă.
ăm
ă o inspectaţi.
Informaţii specifi ce privitoare la siguranţă
CITIŢI CU ATENŢIE ACEST MANUAL DE EXPLOATARE ÎNAINTE DE A UTILIZA PRODUSUL.
Neînţelegerea şi nerespectarea conţinutului acestui manual poate cauza electrocutări, incendii şi/sau accidentări grave. Luaţi legătura cu distribuitorul dacă aveţi întrebări. Citiţi şi urmaţi etichetele de siguranţă de pe echipament! Cunoaşteţi amplasamentul şi funcţiile tuturor comenzilor înainte de a utiliza sistemul.
Măsuri de siguranţă pentru instrument
1. Nu se recomandă utilizarea cablurilor prelungitoare decât dacă sunt racordate la un disjunctor pentru curenţi de fugă (GFCI) afl at în cutii de joncţiune sau prize.
2. Nu plasaţi unitatea in apă. Pătrunderea apei în carcasă va mări riscul de electrocutare.
3. Numai capul camerei de televiziune şi cablul sunt impermeabile. Monitorul este rezistent la stropire numai când apărătoarea monitorului acoperă ecranul şi unitatea este acţionată de baterie. Nu expuneţi adaptorul pentru curent alternativ la condiţii de umezeală. Monitorul nu trebuie expus la ploi moderate sau intense sau plasat în apă stătătoare.
4. ATENŢIE! Capul camerei de televiziune se poate înfi erbânta! Decuplaţi camera de televiziune când nu o utilizaţi.
PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI!
Descriere, echipament standard şi specifi caţii
Descriere
Sistemul de inspecţie de conducte SeeSnake Flatpack/Compact constă într­un cap de cameră de televiziune şi un cablu împingător încorporate într-un tambur presat şi o unitate de comandă a camerei (CCU) rezistentă la stropire. CCU încorporează un monitor alb-negru sau color de înaltă rezoluţie şi poate alimentată de la adaptorul său pentru curent alternativ inclus sau de la o
67
Page 69
SeeSnake Flatpack/Compact
baterie reîncărcabilă opţională. Camera de inspecţie de conducte SeeSnake Flatpack/Compact este ideală pentru inspectarea conductelor de canalizare de 40 - 150 mm. Capul camerei de televiziune montat pe arc poate aborda coturi multiple difi cile de 90° (50 mm) iar cablul său împingător este sufi cient de fl exibil pentru a trece uşor prin coturi şi totuşi sufi cient de rigid pentru a împinge capul camerei de televiziune până la 30 m.
În SeeSnake Flatpack/Compact este inclus un emiţător de 512 Hz pentru a localiza poziţia exactă a problemei. Ca toate sistemele SeeSnake,
SeeSnake Flatpack/Compact a fost proiectat şi testat pentru a asigura o exploatare robustă şi fi abilă pentru tipurile de lucrări întâlnite frecvent. Tamburul SeeSnake Flatpack şi Compact este disponibil cu cap de cameră de televiziune alb-negru sau color. Monitorul este disponibil alb-negru sau color.
Componentele sistemului
Sistemul de inspecţie de conducte SeeSnake Flatpack/Compact conţine următoarele trei subansambluri: Capul camerei de televiziune, tamburul şi unitatea de comandă a camerei de televiziune. Acordaţi timpul necesar învăţării funcţiilor fi ecăruia dintre aceste componente.
1. Capul camerei de televiziune
Capul camerei de televiziune are elemente de iluminare reglabile şi o fereastră din safi r, deosebit de rezistentă la zgâriere (orifi ciul lentilei). Aceasta, împreună cu armătura din oţel inoxidabil permit camerei de televiziune să reziste la loviturile repetate din conductele de fontă. Camera de televiziune este proiectată pentru adâncimi în apă de 100 m.
LED - diodă electroluminescentă. Lumină fără încălzire, care spre deosebire de becul incandescent, nu are un fi lament fragil. SeeSnake Flatpack/ Compact alb-negru utilizează LED-uri roşii. Aparatul color utilizează LED-uri albe strălucitoare.
Fereastra LED-ului - Inelul bombat din policarbonat care acoperă şi protejează LED-urile de frecare.
Ansamblul arcului - arcul fl exibil din oţel inoxidabil şi componentele conexe care fi xează camera de televiziune de cablul împingător. Asigură trecerea exibilă de la camera de televiziune la cablul împingător şi protejează capetele din interiorul arcului.
b) Compact: cablul împingător este stocat în tamburul presat gri, montat sub cadru. Tamburul este rezistent la rugină şi ciobire şi fereşte covoarele clienţilor de apa din canal. Inelul de contact fără mercur din interiorul butucului tamburului asigură o conexiune electrică rotativă între tambur şi cadru. Tamburul compact este echipat cu un contor de metri (aşare cu diviziuni în cm). Puteţi aduce la zero contorul prin decuplarea şi cuplarea monitorului.
Cadrul (numai Compact) - scheletul metalic robust, acoperit prin pulverizare care conţine bobina şi ansamblul monitorului. Inelele de ghidaj de pe cadru ghidează cablul împingător în şi din tambur.
Cablul de interconectare se păstrează pe bobină şi asigură conexiunea dintre bobina camerei de televiziune şi unitatea de comandă a camerei.
Manşonul de blocare - se aă la capătul cablului de interconectare (Figura 1), asigură o conexiune solidă între CCU şi bobină.
NOTĂ: La fi xarea sau scoaterea cablului de interconectare din CCU, rotiţi numai manşonul de blocare! Îndoirea sau răsucirea conectoarelor din interiorul manşonului de blocare va cauza defectarea prematură.
3. Unitatea de comandă a camerei (CCU)
Această unitate asigură alimentarea bobinei camerei de televiziune, controlul intensităţii luminii camerei de televiziune şi un monitor integrat alb-negru/ color pentru vizualizarea imaginii. CCU poate fi alimentată de la o sursă de curent alternativ de 230 Volţi sursă sau de la o baterie opţională reîncărcabilă Makita®. Baterie 14,4 V: catalog
83407. Încărcător 230 V pentru baterie: 84112. Pentru SeeSnake Compact, monitorul poate fi lăsat montat pe cadru sau poate fi scos pentru a îmbunătăţi vizionarea sistemului monitorului.
Apărătoarea monitorului – protejează monitorul şi componentele electronice interne de umezeală cum ar fi o ploaie uşoară (Figura 2A).
Stativul basculant – Mânerul frontal fi xat pe apărătoarea monitorului funcţionează de asemenea ca stativ basculant pentru poziţionarea monitorului la un unghi mai bun de vizionare (Figura 2B).
Emiţătorul - un emiţător de 512 este instalat în interiorul ansamblului arcului, în spatele capului camerei de televiziune.
Cablul de siguranţă - cablul din oţel inoxidabil din interiorul ansamblului arcului care fereşte arcul de întindere exagerată şi fereşte de tensionare conectoarele camerei de televiziune când camera este trasă afară dintr-o conductă.
2. Tamburul
Cablul împingător - se termină în spatele arcului. Acesta are un miez din fi bre de sticlă de înaltă rezistenţă care este sufi cient de rigid pentru a împinge pe distanţe lungi şi sufi cient de fl exibil pentru a aborda coturi strânse. Mantaua exterioară robustă rezistă la frecare.
Ghidajele cu bile (2) sunt incluse în fi ecare sistem. Ele pot fi comandate separat.
Tamburul - a) Flatpack: tamburul rezistent la rugină şi ciobire stochează cablul împingător şi utilizează o concepţie închisă care fereşte covoarele clienţilor de apa din canal. Deschiderea din centru a tamburului ajută la ieşirea şi intrarea corespunzătoare a cablului împingător din şi în tambur.
68
Butonul roşu multifuncţional (Figura 3) – Acest buton deserveşte următoarele funcţii:
• Apăsaţi şi eliberaţi rapid pentru a porni/opri sistemul.
• Apăsaţi şi ţineţi apăsat pentru a trece prin toate setările de luminozitate ale iluminării cu LED a camerei.
• Apăsaţi şi ţineţi apăsat timp de ~1 secundă pentru a activa emiţătorul în linie.
Indicatorul LED – indicatorul LED de lângă ecranul monitorului (Figura 4) indică următoarele condiţiile operaţionale:
• ROŞU Lumină constantă – Pornit
• ROŞU Intermitent rapid – indică starea de baterie descărcată la epuizarea pachetului opţional de baterii
• ROŞU Semnalizare S-O-S în codul Morse (3 scurte, 3 lungi, 3 scurte) – nu există semnal video de la capul camerei de televiziune
• ALB: Clipit constant – emiţătorul în-linie este activ
• ROŞU Clipit rapid – în timp ce butonul roşu multifuncţional este apăsat, indică schimbări ale nivelului de luminozitate a iluminării cu LED a camerei de televiziune.
Page 70
SeeSnake Flatpack/Compact
Comenzile de reglare a imaginii – Comenzile imaginii monitorului sunt plasate pe fundul monitorului în faţă (alb-negru) sau în spate (color) (Figura 5).
Specifi caţii
Capacitate conductă: ................................................. 38 - 150 mm*
Lungime max. cablu: .............................................................. 30 m
Greutate bobină şi cadru Flatpack: ........................................... 8 kg
Greutate bobină şi cadru Compact: ........................................ 11 kg
Dimensiuni bobină Flatpack: ................................. 61 x 19 x 69 cm
Dimensiuni bobină şi cadru Compact: ................... 41 x 50 x 41 cm
Diametru tambur Flatpack: .................................................... 61 cm
Diametru tambur Compact: ................................................... 41 cm
Sursă de alimentare: ............................................ 230 V/50 Hz sau
....................................................... 14,4 V cc baterie reîncărcabilă
Tip cameră: ....................................... CCIR (alb-negru)/PAL (color)
Diametrul cablului împingător: ............................................ 6,8 mm
Dimensiune cameră: .................. 30 mm (color); 25 mm (alb-negru)
Adâncime nominală: ............................ Impermeabil până la 100 m
Monitor: ........... Aşaj cu cristale lichide 5,5” alb-negru sau 5” color
* Performanţă optimă în conducte de 40 - 100 mm, coturi de 90° începând
de la 50 mm
Mediu de utilizare
Temperatura: ............................................................... 0°C la 40°C
Altitudine: ............................................................... Până la 2000 m
Tranzitoriu: Supratensiune: ...Categorii de instalarea II (1500 V fază la pământ)
Grad de poluare: ........................................................................... 2
Temperatura de depozitare: ...................................... -20°C la 60°C
Umiditate: ..................................................................... 30-90% RH
Amplasare şi exploatare
Amplasarea echipamentului
Plasaţi tamburul astfel încât cablul împingător să fi e uşor de mânuit în timp ce împingeţi camera de televiziune prin conductă. Plasaţi CCU astfel încât ecranul monitorului să fi e uşor de văzut în timp ce împingeţi camera de televiziune. În zone luminate intens, feriţi monitorul din direcţia surselor de lumină pentru a reduce lumina orbitoare. Când se instalează un pachet opţional de baterii, CCU poate fi înclinat pentru a se sprijini de suporturile din spate (Figura 6). Mânerul frontal fi xat pe apărătoarea monitorului poate fi utilizat de asemenea ca stativ basculant (Figura 2B). Pentru a utiliza mânerul frontal ca stativ basculant, trageţi maneta de eliberare spre mâner şi basculaţi mânerul în jos şi sub CCU.
Conexiuni
Conectaţi CCU la o priză de curent alternativ utilizând adaptorul de curent alternativ furnizat. Utilizaţi numai un cordon de alimentare detaşabil cu un conector de clasa II IEC 60320 şi o priză de reţea aprobată pentru ţara unde este utilizată unitatea. Dacă reîncărcabilă Makita de 14,4 V în compartimentul pentru baterie din spatele unităţii (Figura 7). Numai bateriile Makita (RIDGID P/n 83407), 1433 şi 1434 sunt aprobate pentru a fi utilizate cu acest sistem.
doriţi, puteţi instala de asemenea o baterie
®
cu numerele de model 1422
NOTĂ: CCU nu reîncarcă bateria; bateria trebuie scoasă din CCU pentru a reîncărcată. Utilizaţi numai încărcătorul specifi cat de fabricantul bateriei.
Desfaceţi cablul de interconectare din suportul de pe cadru şi introduceţi conectorul său în conectorul corespunzător de pe CCU. Pentru a îmbina conectoarele, plasaţi conectorul cablului de interconectare astfel încât săgeata roşie să fi e îndreptată în sus, împingeţi conectorul înăuntru şi strângeţi manşonul de blocare.
Dacă conectorul nu se împinge înăuntru uşor, aliniaţi ştiftul de ghidare de pe conectorul cablului de interconectare cu mufa de ghidare de pe conectorul CCU.
NOTĂ: Răsuciţi numai manşonul exterior de blocare! Nu îndoiţi sau răsuciţi niciodată conectorul interior! Îndoirea sau răsucirea conectorului interior va cauza defectarea prematură. Când îl decuplaţi îl puteţi clă necesar, dar nu-l îndoiţi sau răsuciţi.
NOTĂ (Flatpack): Cablul de interconectare trebuie deconectat din CCU ori de câte ori sistemul este deplasat sau transportat.
Exploatarea
Apăsaţi şi eliberaţi butonul roşu din spatele CCU (Figura 3) pentru a cupla alimentarea cu curent. Trebuie să vedeţi o imagine pe ecranul monitorului în câteva secunde. Dacă nu, controlaţi pentru a vă asigura că întrerupătorul general al monitorului este cuplat. Pentru a decupla sistemul, apăsaţi şi eliberaţi rapid butonul roşu. Plasaţi capul camerei de televiziune în punctul de acces şi împingeţi-l înăuntru circa 1 metru, apoi reglaţi iluminarea camerei după cum este necesar. Pentru a regla iluminarea camerei, ţineţi apăsat butonul roşu multifuncţional. După circa patru secunde, indicatorul LED de pe CCU va începe să clipească rapid. Acest lucru indică faptul că elementele de iluminare ale camerei trec prin nivelurile lor de luminozitate. Când imaginea din interiorul conductei este bună, eliberaţi butonul roşu. Dacă e necesar, puteţi regla comenzile imaginii monitorului pentru a îmbunătăţi şi mai mult imaginea.
NOTĂ: Sistemul trebuie să producă întotdeauna o imagine clară fără perturbaţii şi dungi. Uneori, în condiţii de temperaturi extrem de scăzute, poate fi nevoie de un anumit timp pentru ca monitorul să se încălzească sufi cient pentru a produce cea mai bună imagine.
Înregistrarea video: când cordonul de interconectare este cuplat, jack-ul video serveşte ca “ieşire video”. Când cordonul de interconectare nu este cuplat, jack-ul video serveşte ca “intrare video”.
La locul lucrării
Camera de televiziune poate fi aproape întotdeauna împinsă mai departe când se poartă mănuşi din cauciuc de tip prindere. Este mult mai uşor de
apucat un cablul împingător murdar, iar mănuşile feresc şi mâinile de nămol.
Corectitudinea plasării echipamentului şi împingerii cablului va economisi timp, va spori confortul şi va reduce la minim potenţialul de deteriorare al echipamentului.
Plasaţi monitorul într-un zon poate fi văzut în timp ce împingeţi camera. O poziţie bună este în imediata
apropiere a gurii de curăţare sau a punctului de intrare.
Aşezaţi tamburul la circa 1 metru de intrare. Acest lucru va face posibilă apucarea unei bucăţi mari de cablu şi va dezvolta un impuls fără a târî prea mult cablul inactiv pe sol.
ă unde nu este în pericol să cadă, şi unde
tina puţin dacă este
69
Page 71
SeeSnake Flatpack/Compact
Când împingeţi, capătul cursei trebuie să fi e cât se poate de aproape de intrare (Figura 8). Poziţionarea prea departe în spate, cu un exces de
cablu între mâini şi intrare, poate cauza îndoirea cablului înaintea intrării şi deteriorarea sa (Figura 9).
Îndoirea cablului împingător pe muchia ascuţită a locului de intrare poate cauza ruperea sa. Trebuie luate toate măsurile de precauţie pentru a
reduce la minim şansa de îndoire a cablului împingător pe colţurile ascuţite. Acest lucru poate cauza defectarea cablului împingător şi toţi operatorii trebuie să ştie acest lucru. Când camera pare să nu mai vrea să înainteze,
ŢAŢI CAMERA! Dacă este disponibilă o altă intrare, încercaţi-o sau
NU FOR lăsaţi să curgă apă în conductă, aşa cum este explicat mai jos.
NOTĂ: Mâinile trebuie să fi e aproape de deschiderea conductei. NU ŢINEŢI cablul pe muchia intrării şi continuaţi să împingeţi.
Încercaţi întotdeauna să lăsaţi apă să curgă în conductă în timpul efectuării inspecţiei. Acest lucru va menţine sistemul mult mai curat şi
vă va permite să împingeţi considerabil mai departe cu mai puţină frecare. Vă va ajuta de asemenea să localizaţi fundul conductei. Aceasta se poate realiza prin introducerea unui furtun cu un debit mic în punctul de intrare sau prin evacuarea din când în când a apei dintr-o toaletă care se goleşte în conductă. Dacă apa vă împiedică să vedeţi o zonă care prezintă interes, opriţi-o temporar.
Când inspectaţi o conductă, este de obicei necesar să împingeţi puţin mai mult la coturi. Retrageţi capul camerei de televiziune la aproximativ
10-15 cm de cot dacă e necesar, şi împingeţi-o scurt, ”strecurând-o” prin cot, utilizând minimul necesar de forţă. Încercaţi să ţi cât mai delicat cu putinţă şi nu izbiţi sau bruscaţi capul camerei de televiziune prin coturi. După puţin exerciţiu, veţi învăţa că cel mai bun mod de a inspecta o secţiune de conductă este să împingeţi repede camera prin ea, apoi să trageţi înapoi camera încet şi uniform. Întotdeauna este mai uşor de controlat camera când o trageţi decât când o împingeţi.
Asiguraţi-vă că fereastra de sa r este curată înainte de introducere. Unii utilizatori afi rmă că o peliculă subţire de detergent pe lentilă minimizează posibilitatea aderării grăsimii pe orifi ciu. Dacă este necesar, profi taţi de apa rămasă în conductă pentru a spăla partea din faţă a camerei, scuturând-o în apă.
Pro taţi de iluminare pentru a urmări traseul camerei. Dacă o anumită conductă pe care o inspectaţi este mai uşor de evaluat cu iluminare maximă, măriţi periodic iluminarea la maxim pentru a vedea ce este în faţă. Fiţi atent la orice blocare cum ar fi o secţiune strivită de conductă sau acumulări excesiv de dure, care ar putea împiedica recuperarea camerei.
Când plasaţi capul camerei de televiziune în conductă, reţineţi că pe măsură ce materialul conductei variază este necesară reglarea setărilor de iluminare pentru a maximiza calitatea imaginii. De exemplu, o conductă
din PVC alb necesită o iluminare mai slabă decât o conductă metalică. Pe măsură ce se acumulează experienţă cu sistemul, operatorii vor învăţa că reglarea acestor setări poate evidenţia problemele din interiorul unei conducte. Utilizaţi întotdeauna iluminarea minimă necesară pentru a preveni acumularea excesivă de căldură şi pentru a maximiza calitatea imaginii.
Reglarea setărilor de contrast şi luminozitate pe monitor, cît şi cea a atenuatorului luminii după ce camera este în interiorul conductei, poate îmbunătăţi mult calitatea imaginii. Acest aspect este deosebit de important
când clientul supervizează şi când se fac înregistrări.
Nu eliminati blocajele cu capul camerei de televiziune! Acest lucru poate cauza defectarea prematură a capului camerei de televiziune. SeeSnake™ este un instrument de diagnosticare ce identifi că probleme. Alte instrumente trebuie utilizate pentru execuţia de remedieri efective. Nu trebuie utilizat niciodată pentru a elimina blocajele. Sistemul se poate deplasa prin multiple coturi şi joncţiuni în stea de 45 şi 90 grade (cu diametre de 50 mm) cu toate acestea nu încercaţi să-l forţaţi printr-un sifon sau teu dacă există o rezistenţă mare.
Aveţi grijă ca în intrările în teuri camera să nu se întoarcă, acest lucru putând cauza înţepenirea camerei.
Aveţi grijă să nu lăsaţi camera îndreptată spre soare sau spre o sursă puternică de lumină atunci când sistemul este pornit. Lăsarea camerei
îndreptate spre soare sau spre o sursă de lumină puternică în timpul funcţionării poate deteriora cipul de imagine.
ATE NŢIE! Capul camerei de televiziune se poate ÎNFIERBÂNTA! Când aţi terminat inspecţia, sau dacă faceţi o pauză prelungită în timpul inspecţiei, decuplaţi sistemul. Când camera de televiziune stă într-o
conductă, sau în orice mediu închis, se va acumula căldură. Acest lucru poate duce la supraîncălzirea capului camerei de televiziune cauzând apariţia unor linii difuze pe monitor. Într-o astfel de situaţie, decuplaţi sistemul, scoateţi camera din conductă (sau din mediul închis) şi lăsaţi capul camerei de televiziune să se răcească timp de 10 - 15 minute. Lăsând apa să curgă în conductă va ajuta şi la răcirea capului camerei. Utilizaţi întotdeauna iluminarea minimă necesară pentru a maximiza calitatea imaginii şi a evita acumularea excesivă de căldură.
Întrebaţi clienţii ce este în conductă, sau pentru ce e utilizată conducat înainte de a introduce camera în conductă. Evitaţi conductele ce conţin solvenţi puternici, chimicale, cele care au încărcătură electrică şi cele care se încălzesc excesiv.
Transport şi depozitare
Dacă spaţiul permite, bobina Flatpack trebuie lăsată pe spate în timpul transportului şi utilizării. Dacă nu este sufi cient spaţiu pentru a lăsa sistemul pe spate, ridicaţi-l în picioare şi fi xaţi cadrul cu o chingă sau cu un cordon de vehicul. Deconectaţi cablul de interconectare din CCU şi înfăşuraţi-l lejer în jurul cârligelor de depozitare de pe bobină. Bobina Compact trebuie să stea în picioare în timpul transportului şi utilizării. Dacă nu este sufi cient spaţiu pentru a aşeza sistemul pe picioare, ridicaţi-l şi fi xaţi cadrul cu o chingă sau un cordon de vehicul. Ansamblul monitorului poate fi păstrat pe cadrul bobinei sau separat de acesta. Când transportaţi sau depozitaţi sistemul demontat, deconectaţi cordonul de interconectare de ansamblul monitorului şi fi xaţi-l strâns în jurul cârligelor de păstrare de pe cadrul bobinei. Păstraţi sistemul într-un loc uscat şi rece. Flatpack: capul camerei de televiziune şi ansamblul arcului pot fi păstrate în conul Flatpack între lucrări. Dacă sistemul Flatpack nu va fi utilizat timp de mai mult de 7 zile, păstraţi capul camerei în tambur. Pentru a pune camera în tambur, apăsaţi în jos, trăgând conul în sus în acelaşi timp.
Întreţinere ş Întreţinerea preventivă
Capul camerei de televiziune
1. Capul camerei de televiziune necesită puţină întreţinere, pe lângă
i curăţare
păstrarea inelului LED şi ferestrei de safi r curate. Utilizaţi o perie moale din nylon, un detergent uşor, şi cârpe şi burete de la capul camerei de televiziune până la (dar fără) CCU.
70
Page 72
SeeSnake Flatpack/Compact
2. Când curăţ acestea pot zgâria permanent aceste zone.
NU UTILIZAŢI NICIODATĂ SOLVENŢI pentru a curăţa orice piesă al
sistemului. Substanţele precum acetona şi alte chimicale agresive pot cauza fi surarea inelului LED, ceea ce ar putea afecta impermeabilizarea.
3. Pe măsură ce utilizaţi sistemul, veţi constata cu surprindere că zgârieturile de pe inelul LED au un efect minim asupra calităţii iluminării. NU sablaţi inelul LED pentru a îndepărta zgârieturile, întrucât acesta intră în componenţa carcasei impermeabile.
4. Un alt mod de a prelungi durata de viaţă a camerei este să evitaţi să îndepărtaţi blocajele din conductă cu capul camerei.
Ansamblul arcului
Ansamblul arcului este zona cu cea mai mare probabilitate de acumulare a materialelor străine. În interiorul arcului se aă îmbinarea dintre cablul împingător şi un conector. Dacă în această zonă sunt lăsate o perioadă mai lungă obiecte ascuţite sau chimicale agresive, ele pot uza aceste componente. Întindeţi arcul pe toată lungimea, cât de departe permit cablurile interne de siguranţă pentru a controla această zonă. Întindeţi din nou şi agitaţi-l într-o găleată cu apă caldă cu un detergent uşor pentru a spăla această zonă.
Cablul împingător, tamburul
Cablul împingător şi tamburul nu necesită aproape nici o întreţinere. (Fireşte, un sistem curat va dura mai mult şi îi va impresiona mai mult pe clienţi.) Este important, totuşi, să păstraţi curat cablul împingător pentru a observa orice tăietură sau abraziune excesivă, uşurând în acelaşi timp apucarea şi împingerea.
aţi camera nu folosiţi instrumente răzuitoare deoarece
REMEDIEREA DEFECŢIUNILOR
PROBLEMA LOCUL PROBABIL AL DEFECŢIUNII
Video deformat sau neclar
Lumini, dar fără video Contrastul şi/sau luminozitatea micşorată a
Lipsă video, lipsă lumini CCU sau ecranul monitorului decuplate, ca-
Video, dar fără lumini Atenuatorul decuplat
Ecran alb Camera expusă la lumină excesivă
Imagine cu perturbaţii – dungi verticale pe ecranul monitorului
Legenda pictogramelor
Defecţiune în cameră, cabluri, sau cablul de interconectare CCU SeeSnake conectat în timpul redării videocasetofonului
monitorului Întrerupere în conductorul purtător video (pin/priza 3) între cameră şi CCU Defecţiune în cameră sau CCU
blul de interconectare SeeSnake incomplet conectat sau conexiune slăbită cu sistemul Defecţiune în oricare subansamblu
Defecţiune în capul camerei de televiziune, secţiunea LED
Contrastul/luminozitatea setate necorespunzător
Capul camerei de televiziune supraîncălzit
NOTĂ: Ori de câte ori rulaţi cablul împingător pe bobină, o excelentă modalitate de a reduce murdăria de pe cablu este de a-l trece printr-o cârpă la ultima manipulare înainte de a se aşeza pe bobină.
Nu umpleţi bobina Compact cu apă deoarece greutatea suplimentară poate deteriora inelul intern de contact.
Unitatea de comandă a camerei
Ştergeţi CCU cu o cârpă umedă. Curăţaţi ecranul monitorului cu o cantitate mică de lichid de curăţare de geamuri pulverizându-l pe o cârpă moale fără scame. Ştergătoarele de monitor, disponibile în magazinele de calculatoare şi birotică, nu numai curăţă ecranul, dar ajută de asemenea la prevenirea acumulării prafului. Evitaţi întotdeauna căderea sau supunerea la şocuri a CCU.
Simbol de avertizare
Conector intrare/ieşire video
Lipsă semnal video
Fişă de alimentare externă (14-16 V cc)
Pornit/oprit
Led indicator al cuplării
Comutator zi/noapte
Stare baterie
Emiţător dezactivat
Emiţător activat (LED)
Stare atenuator
Inversie imagine monitor
71
Page 73
SeeSnake Flatpack/Compact
CZ
SeeSnake Flatpack/Compact
Návod k obsluze
POZOR! Před použitím zařízení si pečlivě pročtěte tento návod a přiloženou
brožurku o bezpečnosti při práci. Pokud v některém případě nemáte jistotu, jak tento přístroj používat, obraťte se pro další informace na svého dodavatele zařízení RIDGID.
Chyba při porozumění a nedodržení všech pokynů může zapříčinit zasažení elektrickým proudem, požár anebo vážné zranění.
TENTO NÁVOD USCHOVEJTE!
Elektrobezpečnost
Přistroj je odolný proti postříkání pouze tehdy, když je opatřen krytem monitoru. Chraňte před dlouhodobým působením deště nebo vlhkého prostředí. Když do elektrického zařízení vnikne voda, zvýší se nebezpečí zasažení elektrickým proudem. Baterii chraňte před přímým kontaktem s vodou. Adaptér střídavého proudu chraňte před vlhkem a mokrem.
Bezpečnostní opatření pro používání baterií
1. Používejte pouze baterie určeného rozměru a typu.
2. Přesvědčte se, že baterii vkládáte tak, aby měla správnou polaritu, jak je
to znázorněno na schránce pro baterie.
3. Baterie nabíjejte nabíječkami, které určil výrobce baterií. Použití
nevhodné nabíječky může způsobit přehřátí a prasknutí baterie.
4. Baterii řádně likvidujte. Vystavení vysokým teplotám může zapříčinit
explozi baterie, proto je nelikvidujte v ohni. Některé země mají předpisy, které se týkají likvidace baterií. Řiďte se laskavě všemi příslušnými
předpisy.
Bezpečnost osob
Přesvědčte se, že potrubí, které budete kontrolovat není pod elektrickým napětím neboli “živé”! V některých případech mohou být uzemněné okruhy vraceny do litinového potrubí a způsobit, že je pod elektrickým napětím. Pokud máte důvod se domnívat, že potrubí je “živé”, nechte je před zavedením kamery do potrubí zkontrolovat kvalifi kovaným elektrikářem. Protože úseky potrubí spojené stíněnými bezhrdlovými spoji nebo tlakovým těsněním mohou být elektricky izolované, je třeba dávat pozor na to, aby byla podrobena kontrole celá délka potrubí, které budete prohlížet.
Používání přístroje a péče o něj
1. SeeSnake Flatpack/Compact přepravujte vždy s uzavřeným štítem
monitoru.
2. Zařízení nepoužívejte, když ho spínač nepřepnul na ON nebo OFF.
Zařízení, které nelze spínačem ovládat je nebezpečné a musí se opravit.
Údržba a opravy
1. Údržbu a opravy zařízení smějí provádět pouze kvalifi kovaní pracovníci údržby. Údržba nebo oprava provedená nekvalifi kovanými pracovníky údržby může být příčinou úrazu.
2. Při opravách a údržbě zařízení používejte pouze shodné náhradní díly. Řiďte se návody v oddílu Údržba této příručky. Použitím neschválených dílů, nebo nedodržením pokynů pro údržbu, může vzniknout nebezpečí zasažení elektrickým proudem nebo úrazu.
3. Při kterékoli z následujících okolností odpojte zařízení z nástěnné zásuvky, vyjměte baterii a předejte k údržbě a opravě kvalifi kovaným pracovníkům údržby. a) Když je poškozený přívodní kabel elektrického proudu nebo
zástrčka;
b) Když byl polit tekutinou, nebo když do výrobku zapadl nějaký
předmět; c) Když výrobek, při dodržení návodu k obsluze, nepracuje normálně; d) Když výrobek spadl, nebo byl nějakým způsobem poškozen; e) Když výrobek vykazuje zřetelnou změnu výkonu.
Při každé korespondenci udejte laskavě všechny informace, které jsou udány na typovém štítku nářadí, včetně čísla modelu, napětí a výrobního čísla.
Specifi cké informace o bezpečnosti při práci
PŘED POUŽITÍM TOHOTO VÝROBKU SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD K OBSLUZE.
Neporozumění a nedodržení pokynů uvedených v této příručce může být příčinou zasažení elektrickým proudem, požáru anebo vážného poranění osob. Pokud máte nějaké dotazy, obraťte se na svého dodavatele. Čtete a dodržujte pokyny na bezpečnostních samolepkách na zařízení! Před použitím systému se seznamte s umístěním a funkcemi všech ovládacích prvků.
Bezpečnost při práci s nástroji
1. Prodlužovací kabely nedoporučujeme, pokud nejsou připojeny do odpojovače okruhu zemního spojení (GFCI), které jsou v rozváděcích skříních nebo elektrických zásuvkách.
2. Jednotku nestavte do vody. Voda, která se dostane do plášťů, zvýší nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
3. Vodotěsná je pouze kamerová hlava a kabel. Monitor je odolný vůči postříkání pouze tehdy, když je obrazovka monitoru zakryta štítem monitoru a jednotka pracuje pod napětím baterie. Adaptér střídavého proudu chraňte před vlhkem. Monitor nesmí být vystavován ani mírnému ani silnému dešti nabo umisťován do stojaté vody.
4. VÝSTRAHA! Kamerová hlava se může OHŘÁT! Kameru přepněte na OFF, když není používána.
TENTO NÁVOD USCHOVEJTE!
Popis, standardní vybavení a specifi kace
Popis
Systém na inspekci potrubí SeeSnake Flatpack/Compact sestává z kamerové hlavy a tlačného kabelu uzavřeného v lisovaném bubnu a z řídicí jednotky kamery (CCU), odolné proti postříkání. CCU má vestavěný černobílý nebo barevný monitor s vysokou rozlišovací schopností a může být poháněna pomocí společně dodaného adaptéru střídavého proudu nebo dobíjecí baterií na zvláštní objednávku. Systém na inspekci potrubí SeeSnake Flatpack/ Compact je ideální pro inspekci drenážních potrubí od 40 do 150 mm. Jeho odpružená kamerová hlava umí překonat vícenásobné ostré oblouky 90° (50 mm) a jeho tlačný kabel je natolik pružný, aby prošel oblouky, ale dost tuhý, aby posunul kamerovou hlavu až do vzdálenosti 30 m.
72
Page 74
SeeSnake Flatpack/Compact
SeeSnake Flatpack/Compact zahrnuje vysílač 512 Hz pro vyhledání přesné polohy místa závady. Jako všechny systémy SeeSnake byl
SeeSnake Flatpack/Compact zkonstruován a testován pro zajištění solidního a spolehlivého provozu při práci takového druhu, s jakou se denně setkáváte. SeeSnake Flatpack a buben Compact je dodáván s černobílou nebo barevnou kamerovou hlavou. Monitor lze obdržet v černobílém nebo barevném provedení.
Součásti systému
Systém na inspekci potrubí SeeSnake Flatpack/Compact sestává ze tří následujících podsestav: Kamerové hlavy, bubnu a řídicí jednotky kamery. Udělejte si laskavě chvilku pro seznámení se s funkcemi každé z těchto částí.
1. Kamerová hlava
Kamerová hlava má seřiditelné osvětlovací prvky a safírové sklo (Lens Port), vysoce odolné proti poškrabání. Toto, ve spojení s opláštěním z nerezové ocele, umožňuje kameře přestát opakované nárazy v litinových rourách. Jmenovitá hloubka nasazení kamery ve vodě je 100 m.
LED - dioda emitující světlo. Polovodičové světlo, které na rozdíl od žárovek, nemá křehké vlákno. Černobílý SeeSnake Flatpack/Compact používá červené LED. Barevný Flatpack/Compact používá jasně bílé LED.
Okénko LED - polykarbonátový kroužek vypouklého tvaru, který zakrývá a chrání svítivé diody LED před otěrem.
Sestava pružiny - ohebná pružina z nerezové oceli a přidružené prvky, které přidržují kameru k tlačnému kabelu. Zajišťuje pružný přechod od kamery k tlačnému kabelu a chrání koncovky v pružině
Vysílač - vysílač 512 Hz je ustaven uvnitř sestavy pružiny, za kamerovou hlavou.
Pojistné lano - lano z nerezové oceli v sestavě pružiny, které zabraňuje přetažení pružiny a zajišťuje, aby konektory kamery nebyly nikdy při vytahování kamery z potrubí namáhány.
.
Rám (pouze Compact) - robustní kovová konstrukce, opatřená vypalovaným práškovým pigmentem, která nese cívku a sestavu monitoru. Vodicí objímky na rámu vedou tlačný kabel do bubnu a z bubnu.
Propojovací kabel je uložen na cívce a zajišťuje spojení mezi cívkou kamery a řídicí jednotkou kamery.
Uzavírací objímka - nalézá se na konci propojovacího kabelu (obrázek 1), zajišťuje pevné spojení mezi řídicí jednotkou kamery (CCU) a cívkou.
POZNÁMKA: Při připojování nebo odpojování propojovacího kabelu od CCU otáčejte pouze uzavírací objímkou! Ohýbání nebo kroucení konektorů uvnitř uzavírací objímky povede k předčasné poruše.
3. Řídicí jednotka kamery (CCU)
Tato jednotka dodává do cívky kamery proud, ovládá intenzitu světla kamery a vestavěčernobílý/barevný monitor pro sledování obrazu. CCU smí být napájena jakýmkoli zdrojem střídavého proudu 230 V nebo dobíjecí baterií Makita®. Baterie 14,4 V: katalog 83407. Nabíječka baterií 230 V: 84112. U SeeSnake Compact může být monitor ponechán namontovaný na rámu nebo demontovaný, abyste lépe viděli do systému monitoru.
Štít monitoru - chrání monitor a vnitřní elektroniku před vlhkem, jako je lehký déšť (obrázek 2A).
Naklápěcí stojan - přední držadlo připevněné ke štítu monitoru slouží rovněž jako naklápěcí stojan pro polohování monitoru na lepší zorný úhel (obrázek 2B).
Červené vícefunkční tlačítko (obrázek 3) - toto tlačítko má následující funkce:
• Stlačte a rychle uvolněte ON/OFF pro změnu příkonu proudu do systému.
• Pro cyklování nastavením jasu světla kamery diodami LED stiskněte a přidržte.
• Pro aktivaci vysílače v přímce stiskněte a přidržte ~1 sec.
2. Buben
Tlačný kabel - končí hned za pružinou. Má vysokopevnostní sklolaminátové jádro, které je dostatečně tuhé, aby se dalo tlačit na velkou vzdálenost, a dostatečně ohebné, aby překonalo ostré ohyby. Pevný vnější plášť odolává otěru.
Kuličková vodítka (2) jsou zabudována v každém systému. Lze je objednat zvlášť.
Buben - a) Flatpack: buben odolný korozi a deformacím uchovává tlačný kabel a využívá uzavřenou konstrukci, která brání stékání odpadní vody na koberce vašich zákazníků. Otvor ve středu bubnu umožňuje dobré zavádění a vypouštění kabelu do bubnu a z bubnu. b) Compact: tlačný kabel je uskladněn na lisovaném šedém bubnu, namontovaném pod rámem. Buben je odolný korozi a deformacím a brání stékání odpadní vody na koberce vašich zákazníků. Sběrací kroužek, neobsahující rtuť, uvnitř náboje bubnu zajišťuje elektrický kontakt mezi bubnem a rámem při otáčení. Lisovaný buben je vybaven počitadlem metrů (displej s přírůstky cm). Počitadlo můžete “vynulovat” vypnutím a zapnutím na monitoru.
Snímač LED - snímač LED vedle obrazovky monitoru (obrázek 4) signalizuje následující provozní podmínky:
ČERVENÁ: Stálé světlo - proud ON
ČERVENÁ: Rychlé blikání - signalizuje stav vybité baterie, když dochází sada baterií dodaných na zvláštní přání
ČERVENÁ: Záblesky SOS Morseovou abecedou (3 krátké, 3 dlouhé, 3 krátké) - není signál videa z kamerové hlavy
• BÍLÁ: Nepřetržité blikání - vysílač v přímce je aktivní
ČERVENÁ: Rychlé blikání - při stisknutí červeného vícefunkčního tlačítka signalizuje změny hladiny jasu světla diod LED kamery.
Ovládání seřízení zobrazení - ovládání zobrazení monitoru je umístěno buď vpředu na spodní části (černobílý) nebo vzadu na spodní části (barevný) monitoru (obrázek 5).
73
Page 75
SeeSnake Flatpack/Compact
Specifi kace
Kapacita potrubí: ............................................... od 38 do 150 mm*
Max. délka kabelu: .................................................................. 30 m
Hmotnost navijáku Flatpack & rámu: ........................................ 8 kg
Hmotnost navijáku Compact & rámu: ..................................... 11 kg
Rozměry navijáku Flatpack: .................................. 61 x 19 x 69 cm
Rozměry navijáku Compact & rámu: ..................... 41 x 50 x 41 cm
Průměr bubnu Flatpack: ........................................................ 61 cm
Průměr bubnu Compact: ....................................................... 41 cm
Zdroj proudu: ................. 230 V/50 Hz nebo dobíjecí baterie 14,4 V
.................................................................. stejnosměrného proudu
Typ kamery: ............................................. CCIR (B&W)/PAL (color)
Průměr tlačného kabelu: ..................................................... 6,8 mm
Rozměr kamery: ................... 30 mm (barevná); 25 mm (černobílá)
Jmenovitá hloubka: ........................................ Vodotěsná do 100 m
Monitor: .................................. 5,5” černobílý nebo 5” barevný LCD
* Optimální výkonost v potrubích 40 - 100 mm, obloucích 90° od 50 mm
dále
Pracovní prostředí
Teplota: .................................................................. od 0°C do 40°C
Nadmořská výška: ......................................................... Do 2000 m
Přechodné:
Přepětí: ................. Kategorie instalace II (uzemněná fáze 1500 V)
Stupeň znečistění: ........................................................................ 2
Skladovací teplota: ............................................. od -20°C do 60°C
Vlhkost: ................................................. 30 - 90 % relativní vlhkosti
Seřízení a provoz
Seřízení zařízení
Buben umístěte tak, aby to umožnilo snadnou manipulaci s tlačným kabelem při protlačování kamery potrubím. CCU ustavte tak, aby na obrazovku jejího monitoru bylo dobře vidět, když budete kameru tlačit. V jasně osvětleném prostoru odvraťte obrazovku monitoru od zdrojů jasného světla, aby se přesvětlení snížilo. Když je nainstalována sada baterií dodávaných na zvláštní přání, může být CCU poklopena na zadní podpěry (obrázek 6). Přední madlo, upevněné na štítu monitoru, lze rovněž používat jako naklápěcí stojan (obrázek 2B). Pro úpravu čelního madla na sklopný stojan zatáhněte uvolňovací páku směrem k madlu a madlo sklopte dolů a pod CCU.
Připojení
ipojte CCU ke zdířce střídavého proudu pomocí dodaného adaptéru
Př střídavého proudu. Pužívejte výhradně odpojitelný elektrický kabel s konektorem třídy II IEC 60320 a síťovou zástrčku schválenou v zemi, kde je jednotka používána. Pokud chcete, můžete rovněž do skříňky na baterie na zadní straně jednotky (obrázek 7) nainstalovat dobíjecí baterii 14,4 V značky Makita. Pro tento systém je schváleno pouze používání baterií Makita®, číslo modelu 1422 (RIDGID p/n 83407), 1433 a 1434.
POZNÁMKA: CCU baterie nenabíjí; baterie se musí pro nabíjení z CCU vyjmout. Používejte výhradně nabíječku, kterou určil výrobce baterie.
Z držáku na rámu sejměte a rozviňte propojovací kabel a jeho konektor zasuňte do odpovídajícího konektoru na CCU. Při spojování konektorů napolohujte konektor propojovacího kabelu tak, aby červená šipka směřovala nahoru, konektor rovně zasuňte dovnitř a utáhněte pojistnou objímku. Když nelze konektor zasunout lehko, vyrovnejte vodicí kolík konektoru propojovacího kabelu s vodicí zdířkou konektoru na CCU.
POZNÁMKA: Otáčejte pouze vnější aretovací objímkou! Nikdy neohýbejte nebo neotáčejte vnitřním konektorem! Ohýbání nebo kroucení vnitřního konektoru povede k předčasné poruše. Při odpojování můžete, pokud je to třeba, mírně zakývat, ale nikoli ohýbat nebo kroutit.
POZNÁMKA (Flatpack): Propojovací kabel je třeba od CCU odpojit pokaždé, když je systém přemisťován nebo přepravován.
Provoz
Pro zapnutí stiskněte a uvolněte červené tlačítko na zadní straně CCU
- proud ON (obrázek 3). Za několik sekund se má na obrazovce monitoru objevit obraz. Pokud nic nevidíte, zkontrolujte, zda je spínač příkonu proudu do monitoru sepnutý na ON. Pro vypnutí systému - OFF, stiskn uvolněte červené tlačítko. Kamerovou hlavu zastrčte do místa vstupu a zatlačte ji asi 1 metr dovnitř, potom podle potřeby světlo kamery seřiďte. Pro nastavení světla kamery stiskněte a přidržte červené vícefunkční tlačítko. Asi za čtyři sekundy začne kontrolka LED na CCU rychle blikat. To oznamuje, že osvětlovací prvky diod LED kamery cyklují mezi úrovněmi jasu. Když je obraz uvnitř potrubí dobrý, červené tlačítko uvolněte. Pokud je to třeba, můžete pomocí ovládání na monitoru obraz ještě zlepšit.
POZNÁMKA: Systém by měl vždy poskytovat ostrý obraz bez šumu a řádkování. Někdy, při obzvlášť chladných podmínkách, může nějakou chvíli trvat, než se monitor dostatečně ohřeje, aby poskytoval nejlepší obraz.
Videozáznam: Když je připojen propojovací kabel, slouží zdířka videa jako “výstup videa”. Když propojovací kabel není připojen, slouží zdířka videa jako “vstup videa”.
Na pracovišti
Kameru lze téměř vždycky zastrčit dál, když se nosí pryžové rukavice pro zlepšení sevření. Je mnohem snazší špinavý tlačný kabel rukou sevřít a
rukavice rovněž chrání ruce před kalem.
Správné umístění zařízení a zastrkování kabelu ušetří čas, je pohodlnější a snižuje možnost poškození zařízení.
Monitor postavte na místo, kde nemůže spadnout a kde je na něj, když kameru zastrkáváte, dobře vidět. Dobré umístění je poblíž místa, které se
čistí nebo u vstupu.
Buben postavte asi ~1 metr od vstupu. To zajistí dost kabelu pro uchopení a bude napnutý bez velkého průvěsu a vlečení se po zemi.
Při tlačení by mělo vaše potažení končit co nejblíž vstupu (obrázek 8). Když budete stát opodál a mezi rukama a vstupem budete mít příliš mnoho kabelu, může se kabel před vstupem ohnout a poškodit (obrázek 9).
Přehnutí tlačného kabelu na ostré hraně vstupu může způsobit, že praskne. Je třeba se obzvlášť vynasnažit, aby se snížila možnost ohnutí
tlačného kabelu na ostrých hranách. Může to způsobit poškození tlačného kabelu a všichni obsluhovatelé si to musí uv nechce postupovat dál, KAMERU NETLAČTE NÁSILÍM! Pokud je k dispozici
ědomit. Když se zdá, že kamera
ěte a rychle
74
Page 76
SeeSnake Flatpack/Compact
jiný vstup, zkuste to tam nebo do potrubí přivádějte vodu, jak je to vysvětleno dole.
POZNÁMKA: Ruce musí být blízko otvoru potrubí. Kabel NEDRŽTE a netlače dál na hraně vstupu.
Při provádění inspekce se vždy snažte přivádět do potrubí vodu.
To zanechá systém mnohem čistější a umožní vám postrčit jej značně dál s menším třením. Umožní vám to rovněž určit polohu dna trubky. To lze provést přiváděním malého množství vody do vstupu hadicí nebo občasným spláchnutím na toaletě, která je na drenáž připojená. Když vám voda brání v pohledu na prostor, který je důležitý, přechodně ji zastavte.
Při kontrole potrubí je obvykle třeba v ohybech zatlačit poněkud víc.
Pokud to je nutné, vraťte kamerovou hlavu před ohybem přibližně 10 - 15 cm zpátky a rázem ji zatlačte, čímž kameru ohybem “proženete” a spotřebujete na to nejméně síly. Snažte se chovat co nejopatrněji a nebušte nebo netrhejte kamerovou hlavou v obloucích. Po získání skušeností zjistíte, že nejlepší způsob kontroly potrubního úseku je rychlé prostrčení kamery a potom pomalu a rovnoměrně kameru vytáhnout zpátky ven. Ovládání kamery je snazší při vytahování, než při zatlačování.
Před zavedením zkontrolujte, že safírové okno je čisté. Někteří uživatelé tvrdí, že tenký fi lm čisticího prostředku na čočce snižuje možnost nalepení tuku na okénko. Pokud je to nutné, využijte možnost umytí přední části kamery v každé v potrubí stojící vodě tím, že s ní v té vodě zacukáte.
Využívejte osvětlení na udržení směru, který má kamera mít. Pokud příslušnou trubku, kterou kontrolujete, je možné vyhodnotit snadněji jiným než maximálním osvětlením, pravidelně osvětlení maximalizujte, aby bylo vidět, co se nalézá vpředu. Uvědomte si riziko všech překážek, jakými jsou prasklé části potrubí nebo nadměrný tvrdý nános, který může zabránit vyvedení kamery zpět.
Když umístíte kamerovou hlavu do potrubí, uvědomte si, že se materiály potrubí liší, a že bude třeba provést seřízení osvětlení, aby jakost obrazu byla co nejlepší. Tak například bílé potrubí z PVC vyžaduje méně světla,
než kovové potrubí. Získáním zkušeností se systémem se obsluha naučí, že seřízení pro tato prostředí m nejnižší potřebné množství světla, aby nedocházelo ke zvyšování tepla, a aby jakost obrazu byla co nejvyšší.
Seřízení nastavení kontrastu a jasu na monitoru, jakož i tlumení světla, když je kamera v potrubí, může velmi zvýšit jakost obrazu. To je obzvlášť
důležité, když váš zákazník koná dozor a při pořizování nahrávek.
Ucpaná místa nečistěte prorážením kamerovou hlavou! Může to způsobit předčasnou závadu kamerové hlavy. SeeSnake™ je diagnostický přístroj, který zjišťuje závady. Na účinné opravy se musí používat jiné nářadí. Nikdy se nesmí používat na čištění ucpaných míst. Systém může procházet větším počtem oblouků 45 a 90 stupňů a kanalizačními odbočkami tvaru Y (o průměru 50 mm). Nikdy ovšem se nesnažte ho silou protlačovat vodními uzávěry tvaru P nebo tvarovkami T, když je odpor velký.
U vstupu do tvarovek T neotáčejte samotnou kameru zpátky, mohlo by to způsobit vzpříčení kamery.
ůže objasnit závady v potrubí. Používejte vždy
VÝSTRAHA! Kamerová hlava se může OHŘÁT! Po skončení inspekce nebo při delší přestávce během inspekce, systém vypínejte. Když
kamera stojí v potrubí nebo nějakém uzavřeném prostředí, vzroste teplota. Může to vést k přehřátí kamerové hlavy, což způsobí, že se na monitoru objeví neostré čáry. V případě, že se to stane, systém vypněte, vytáhněte kameru z potrubí (nebo uzavřeného prostředí) a ponechte kamerovou hlavu 10 až 15 minut chladnout. Pouštění vody do potrubí rovněž pomůže kamerovou hlavu ochladit. Vždy používejte co nejnižší osvětlení, které je nutné pro nejvyšší jakost obrazu, aby nedocházelo k nadměrnému zvyšování tepla.
Dříve než spustíte kameru do potrubí, se zákazníků zeptejte, co v potrubí je nebo na co se potrubí používá. Vyvarujte se potrubí, která vedou silná rozpouštědla, chemikálie, elektrický náboj a nadměrné teplo.
Přeprava & skladování
Pokud to místo dovolí, měl by naviják Flatpack ležet při přepravě a používání na své zadní straně. Když není dost místa, aby systém ležel na své zadní straně, postavte ho a rámem provlékněte popruh nebo provaz a zajistěte ho k vozidlu. Odpojte propojovací kabel od CCU a volně ho naviňte na úložné háky na navijáku. Naviják Compact má při přepravě a používání stát na nohách. Pokud není dost místa, aby systém stál na nohách, postavte ho a rámem provlékněte popruh nebo provaz a zajistěte ho k vozidlu. Sestava monitoru se může uložit na nebo mimo rám navijáku. Při přepravě nebo skladování rozebraného systému, odpojte propojovací kabel od sestavy monitoru a upevně ho na úložné háky na rámu navijáku. Systém uložte na chladném, suchém místě. Flatpack: Kamerová hlava a sestava pružiny může být mezi prací uskladněna v kuželu Flatpack. Když se systém Flatpack nepoužívá 7 dní nebo déle, uložte kamerovou hlavu do bubnu. Pro uložení kamery do bubnu zatlačte dolů, při současném táhnutí kužele.
Údržba a čištění Preventivní údržba
Kamerová hlava
1. Kromě udržování čistoty kruhu LED a safírového okna nevyžaduje kamerová hlava velkou údržbu. Na kamerovou hlavu až k CCU (ale ne včetně) použijte jemný nylonový kartáč, slabý čisticí prostředek, hadříky a houby.
2. Při čištění kamery nepoužívejte škrabky, protože mohou trvale tyto plochy poškrabat.
Na čištění jakékoli části systému NEPOUŽÍVEJTE NIKDY
ROZPOUŠTĚDLA! Látky, jako je aceton a jiné silné chemikálie mohou způsobit popraskání kruhu LED, což může ovlivnit vodotěsnost.
3. Při neustálém používání systému vás může př poškrabání kruhu LED bude mít na výkon osvětlení pouze minimální vliv. Abyste poškrabání odstranili, NESMÍTE opískovat kruh LED, protože je to část vodotěsného pláště.
4. Další dobrý způsob pro prodloužení životnosti kamery je neprovádět odstraňování ucpaných míst v potrubí kamerovou hlavou.
Sestava pružiny
Sestava pružiny je prostor, ve kterém se nejpravděpodobněji nahromadí cizí látky. Uvnitř pružiny je styk tlačného kabelu a konektoru. Pokud by v tomto místě zůstaly dlouhou dobu ostré předměty nebo silné chemikálie, způsobily by opotřebení těchto dílů. Při kontrole tohoto prostoru natáhněte pružinu v celé délce tak, jak to dovolí vnitřní pojistná lana. Znovu ji natáhněte a vymáchejte ve vědru teplé vody a slabého čisticího prostředku, aby se tento prostor vypláchnul.
ekvapit, že zjiště
Dávejte pozor na to, aby kamera přepnutá na ON, nesměřovala do slunce nebo silného zdroje světla. Ponechání kamery směřující do slunce
nebo silného zdroje světla při provozu může poškodit čip zobrazování.
Tlačný kabel, buben
Tlačný kabel a buben nevyžadují téměř žádnou údržbu. (Je jisté, že čistý systém vydrží déle a působí na vaše zákazníky lepším dojmem.) Důležité je ovšem udržovat v čistotě tlačný kabel, aby bylo vidět, kde je příliš naříznutý nebo odřený a aby ho bylo možné snadněji uchopit a posouvat.
75
Page 77
SeeSnake Flatpack/Compact
POZNÁMKA: Kdykoli zasouváte tlačný kabel do bubnu, je dobrý způsob, jak z kabelu odstranit špínu, že ho protáhneme hadrem drženým v ruce, která je nejblíž k bubnu, když se kabel navíjí.
Buben Compact neplňte vodou, protože zvýšená hmotnost může poškodit vnitřní sběrací kroužek.
Řídicí jednotka kamery
CCU otřete vlhkou látkou. Obrazovku monitoru očistěte malým množstvím čisticího prostředku na okna naneseným na měkkou látku bez cupaniny. Utěrky
na monitor, které lze obdržet ve většině obchodů s počítači a kancelářského zásobování, vyčistí nejen obrazovku, ale pomáhají zabránit usazování prachu. Zabraňte tomu, aby CCU spadla nebo byla vystavena otřesům.
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÉ MÍSTO PORUCHY
Zkreslené nebo rozházené video
Světla, ale žádné video Zavřený kontrast a/nebo jas monitoru
Žádné video, žádná světla
Video, ale žádná světla Tlumič světla je vypnutý
Bílá obrazovka Kamera je vystavena nadměrnému světlu
Šumící obraz - svislé pruhy na obrazovce monitoru
Porucha kamery, kabelů nebo je propojovací kabel CCU SeeSnake při přehráváni videorekordérem připojený.
Přerušení vodiče pro přenos videa (svorka/ zdířka 3) mezi kamerou a CCU Porucha u kamery nebo CCU
CCU nebo obrazovka monitoru nejsou zapnuté; propojovací kabel SeeSnake není úplně zapojený nebo je v systému uvolněný spoj Porucha některé podsestavy
Porucha v kamerové hlavě, sekci LED
Kontrast/jas nesprávně nastaven Přehřátá kamera
Vysvětlivky k piktogramům
Symbol výstrahy
Konektor vstup/výstup videa
Žádný signál videa
Vnější napájecí konektor (14 - 16 V stejnosměrného proudu)
Proud On/Off
Proud LED On
Spínač den/noc
Stav baterie
Vysílač vypnutý
Vysílač zapnutý (LED)
Stav tlumiče světla
Otočit obraz monitoru
76
Page 78
HU
SeeSnake Flatpack/Compact
SeeSnake Flatpack/Compact
A készülék használata és gondozása
1. A SeeSnake Flatpack/Compact készüléket mindig a hozzá csatlakoztatott monitor-védőpajzzsal szállítsuk.
2. Ne használjuk a készüléket akkor, ha a kapcsoló nem kapcsolja azt KI vagy BE. Ha a készüléket esetleg nem lehet a kapcsolóval szabályozni, akkor az veszélyes, és javításra szorul.
Használati útmutató
FIGYELMEZTETÉS! A készülék használatba vétele előtt olvassuk el ezt az útmutatót és a hozzá tartozó biztonsági
előírásokat. Ha a készülék használatának bármilyen szempontjában bizonytalanok vagyunk, vegyük fel a kapcsolatot a RIDGID forgalmazójával, ahol megkapjuk a megfelelő információt.
Az összes utasítás megértésének és betartásának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérülést okozhat.
ŐRIZZÜK MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT!
Elektromos biztonság
Az eszköz csak akkor fröccsenő víz ellenálló, ha fel van szerelve a monitor­védőpajzs. Ne tegyük ki hosszabb ideig a készüléket eső vagy nedvesség hatásának. A villamos készülékbe bejutó víz fokozza az áramütés veszélyét. Ügyeljünk arra, hogy az akkumulátor ne kerüljön közvetlen érintkezésbe vízzel. Óvjuk meg a hálózati adaptert a nedvességtől és a párás körülményektől.
Óvatossági rendszabályok az akkumulátorral kapcsolatban
1. Csak a megadott méretű és típusú akkumulátort használjuk.
2. Ügyeljünk arra, hogy az akkumulátort a megfelelő polaritással szereljük be úgy, ahogyan az az akkumulátor-fészekben be van jelölve.
3. Az akkumulátorok újratöltését az akkumulátor gyártója által megadott töltővel végezzük. A nem megfelelő töltő használata következtében az akkumulátor túlforrósodhat és szétrepedhet.
4. Az akkumulátor elhelyezését előírásosan végezzük. A magas hőmérsékletnek kitett akkumulátor felrobbanhat, ezért azt semmiképpen ne tegyük tűzbe. Egyes országokban jogszabályok rendelkeznek az akkumulátorok elhelyezéséről. Feltétlenül tartsuk be a vonatkozó előírásokat.
Személyi biztonság
Ügyeljünk arra, hogy az a csővezeték, amelyet ellenőrizni kívánunk, ne legyen villamosan feltöltve, illetve ne legyen feszültség alatt! Bizonyos esetekben a földelő áramköröket az öntöttvas-csövekhez csatlakoztatják, amelynek következtében azok villamosan feltöltődnek. Ha bármilyen okunk van arra, hogy azt gyanítsuk, hogy a cső feszültség alatt van, ellenőriztessük azt szakképzett villanyszerelővel, mielőtt bevezetnénk a kamerát a csővezetékbe. Mivel előfordulhat, hogy a csövek karmantyús kötéssel vagy szorító tömítéssel vannak csatlakoztatva, az egyes csőszakaszok egymástól villamosan le lehetnek szigetelve, éppen ezért legyünk óvatosak, és ellenőrizzük a vizsgálatra kiszemelt cső teljes hosszát.
Szerviz
1. A készülék szervizét kizárólag képzett szakemberek végezhetik. A szakképzetlen dolgozók által végzett szerviz, illetve karbantartás balesetet okozhat.
2. Amikor a készülék szervizét végezzük, az eredetivel azonos pótalkatrészt használjunk. Tartsuk be a jelen útmutató Karbantartás c. fejezetében leírt utasításokat. A nem engedélyezett alkatrészek használata vagy a karbantartási utasítások be nem tartása áramütés vagy sérülés veszélyével járhat.
3. Húzzuk ki a készüléket a fali csatlakozóaljzatból, távolítsuk el az akkumulátort, és adjuk át a készüléket szakképzett szerviz­szakembereknek az alábbi körülmények bármelyikének fennállása esetén: a) Ha a hálózati csatlakozókábel vagy a dugasz megsérült; b) Ha folyadék fröccsent a készülékre, vagy ha valamilyen tárgy került
a belsejébe;
c) Ha a készülék nem működik előírásosan, annak ellenére, hogy
betartjuk a használati útmutatót; d) Ha a készülék leesett vagy bármilyen más módon megsérült; e) Ha a termék teljesítménye egyértelműen megváltozott.
Mindenfajta levelezésnél adjuk meg a készülék adattábláján található adatokat, többek között a modellszámot, a feszültséget és a sorozatszámot.
Különleges biztonsági információk
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATBA VÉTELE ELŐTT GONDOSAN OLVASSUK EL EZT A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
Az útmutató tartalma megértésének és betartásának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérülést okozhat. Ha bármilyen kérdés merül fel, vegyük fel a kapcsolatot a kereskedővel. Olvassuk el és tartsuk be a készüléken található biztonsági címéket! Ismerjük meg az összes kezelőelem helyét és funkcióit, mielőtt megkezdenénk a rendszer használatát.
A készülék biztonságossága
1. Hosszabbító használata nem ajánlott kivéve, ha az az elosztódobozba vagy az aljzatba beépített földelési hiba védőkapcsolóhoz (GFCI) csatlakozik.
2. Ne tegyük a készüléket vízbe. A készülékházba bejutó víz megnöveli az áramütés veszélyét.
3. Csak a kamerafej és a kábel vízhatlan. A monitor csak akkor védett a fröccsenő víz ellen, ha a monitor védőpajzs lefedi a monitor képernyőjét, és akkor, ha a készülék akkumulátorról üzemel. Ne tegyük ki a hálózati adaptert nedves körülmények hatásának. A monitort nem szabad mérsékelt vagy erős esőnek kitenni, illetve álló vízben elhelyezni.
4. FIGYELMEZTETÉS! A kamerafej FELFORRÓSODHAT! Ha a kamera nincs használatban kapcsoljuk KI azt.
ŐRIZZÜK MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT!
77
Page 79
SeeSnake Flatpack/Compact
Leírás, alapfelszereltség és műszaki adatok
Leírás
A SeeSnake Flatpack/Compact csővizsgáló rendszer öntött dobba foglalt kamerafejből és tolókábelből, valamint fröccsenő víz ellen védett kameravezérlő egységből (CCU) áll. A CCU beépített, nagy felbontóképességű fekete-fehér vagy színes monitorral rendelkezik, és az áramellátását a készülékkel szállított hálózati adapterrel vagy opcionális, újratölthető akkumulátorral is biztosíthatjuk. A SeeSnake Flatpack/ Compact csőellenőrző kamera ideális a 40 és 150 mm közötti átmérőjű lefolyóvezetékek ellenőrzésére. A készülék rugós szerelésű kamerafeje többszörös, 90°-os (50 mm-es) kanyarulatokat is követni tud, és a hozzá tartozó tolókábel eléggé rugalmas ahhoz, hogy áthaladjon a kanyarulatokon, ugyanakkor eléggé merev ahhoz, hogy akár 30 m-re is előretolja a kamerafejet.
A SeeSnake Flatpack/Compact tartozéka egy 512 Hz-es jeladó, amely a probléma pontos helyének behatárolását szolgálja. Mint
minden SeeSnake rendszer, a SeeSnake Flatpack/Compact is úgy van megtervezve, elkészítve és bevizsgálva, hogy biztosítsa a mindennapos munka során előforduló bármely nehéz körülmények között is a megbízható üzemeltetést. A SeeSnake Flatpack és Compact dob kapható fekete-fehér vagy színes kamerafejjel. A monitor kapható fekete-fehérben vagy színesben.
A rendszer összetevői
A SeeSnake Flatpack/Compact csővizsgáló rendszer a következő három fő részegységből áll: kamerafej, dob és kameravezérlő egység. Szánjunk rá néhány percet, és ismerkedjünk meg mindezen részegységek funkcióival.
1. A kamerafej
A kamerafej állítható világítóegységekből és kiváló horzsolás-ellenálló tulajdonságokkal rendelkező zafír ablakkal (lencsenyílással) rendelkezik. Ez, a rozsdamentes acélból készült páncélzattal lehetővé teszi a kamera számára, hogy ellenálljon az öntöttvas-csövekben előforduló ismételt ütéseknek is. A kamera névleges vízhatlansága 100 m.
LED - világító dióda. Olyan szilárdtest-fi zikai elven működő világítótest, amely az izzólámpától eltérően nem rendelkezik kényes izzószállal. A fekete-fehér SeeSnake Flatpack/Compact vörös LED-ekkel van felszerelve. A színes Flatpack/Compact ragyogó fehér LED-eket használ.
LED-ablak - Ez az a fánk alakú, polikarbonátból készült gyűrű, amely a LED-eket borítja és védi a kopástól.
Rugó szerelési egység - Rugalmas, rozsdamentes acélból készült rugó és olyan tartozékok, amelyek megtartják a kamerát a tolókábelen. Ez az egység biztosítja a rugalmas átmenetet a kamerától a tolókábelhez, ugyanakkor védi a gyűrűn belüli csatlakozókat.
Jeladó - Az 512 Hz-es jeladó a rugó szerelési egységen belül helyezkedik el, a kamerafej mögött.
Biztonsági kábel - A rugó szerelési egységen belül elhelyezkedő rozsdamentes acél kábel, amely a rugót megóvja a túlzott kinyúlástól, és biztosítja azt, hogy a kamera csatlakozói ne legyenek soha túlfeszítve, amikor a kamerát kihúzzuk a csőből.
2. A dob
Tolókábel - Közvetlenül a rugó mögött végződik. A tolókábel nagy szilárdságú üvegszál-maggal rendelkezik, amely eléggé merev ahhoz, hogy nagy távolságra előre lehessen tolni, ugyanakkor eléggé rugalmas ahhoz, hogy követni tudja az éles kanyarulatokat is. A szívós külső köpeny ellenáll a súrlódásnak.
Ball Minden rendszerhez vezetőgolyók (2) tartoznak. Ezeket külön lehet megrendelni.
Dob - a) Flatpack: a rozsda- és ütésellenálló dob foglalja magába a tolókábelt, és olyan zárt konstrukcióval rendelkezik, amely a szennyvizet nem viszi az ügyfél szőnyegére. A dob közepén található nyílás elősegíti a tolókábelnek a megfelelő betáplálását és kihúzását a dobba, illetve a dobból. b) Compact: a tolókábel az öntött szürke dobban helyezkedik el, amely a keret alá van szerelve. A dob rozsda- és ütésálló, és távol tartja a szennyvizet az ügyfél szőnyegétől. A dob-agyban található, higanymentes csúszógyűrű biztosítja a forgó villamos csatlakozást a dob és a keret között. A kompakt kialakítású dob méterszámlálóval van felszerelve (cm-es lépésekben jelez ki). A számlálót úgy nullázhatjuk le, hogy a monitort kikapcsoljuk és újra bekapcsoljuk.
Keret (csak a Compact-nál) - a nagyszilárdságú, porkohászati úton előállított bevonattal ellátott fémszerkezet, amely a csévélődob- és a monitor-egységet hordozza. A vezető a kereten gyűrűt alkot, amely lehetővé teszi a kábel benyomását és kihúzását a dobba, illetve a dobból.
Az összekötőkábel a csévélődobon van tárolva, és ez a kábel biztosítja a kapcsolatot a kamera csévélődobja és a kamera-vezérlőegység között.
Zárókarmantyú - Az összekötőkábel (1. ábra) végén található, és a szilárd kapcsolatot biztosítja a CCU és a csévélődob között.
MEGJEGYZÉS: Amikor az összekötőkábelt a CCU-hoz csatlakoztatjuk vagy arról leválasztjuk, a regeszelő karmantyút csak forgassuk el! A
ő karmantyún belül található érintkezők meghajlítása vagy
regeszel megcsavarása idő előtti meghibásodáshoz vezet.
3. A kameravezérlő egység (CCU)
Ez az egység biztosítja a tápáramot a kamera csévélődobjának, vezérli a kamera világítási intenzitását és a beépített fekete-fehér/színes monitorral mutatja a képet is. A CCU áramellátását bármely 230 V-os váltakozó áramú áramforrásról biztosíthatjuk, de opcionálisan Makita® újratölthető akkumulátorra is. 14,4 V-os akkumulátor: katalógus 83407. 230 V-os töltő az akkumulátorhoz:
84112. A SeeSnake Compact esetében a monitor felszerelve rajta maradhat a kereten, bele is vehetjük, hogy javítsuk a monitor-rendszer által biztosított képet.
Monitor-pajzs – Megvédi a monitort és a belső elektronikát a nedvességtől, például a kisebb esőtől (2A. ábra).
Monitor-megdöntő láb – A monitor-pajzshoz csatlakoztatott elülső fogantyú egyúttal a monitor megdöntését szolgáló lábként is felhasználható, hogy a monitort a legkedvezőbb látószögnek megfelelően tudjuk beállítani (2B. ábra).
Vörös multifunkciós gomb (3. ábra) – Ez a gomb a következő funkciókkal rendelkezik:
• Megnyomva és gyorsan elengedve a rendszer tápáramának BE/KI kapcsolása.
• Lenyomva és lenyomva tartva, ciklikusan végigmegy a kamera LED-lámpáinak fényességi beállításain.
• Lenyomva és ~1 másodpercig lenyomva tartva aktiválja a vonalbaépített jeladót.
78
Page 80
SeeSnake Flatpack/Compact
LED jelzőlámpa – A motor képernyője mellett található LED jelzőlámpa (4. ábra) a következő üzemi körülményeket jelzi ki:
• VÖRÖS: Állandóan ég – Tápáram BEKAPCSOLVA
• VÖRÖS: Gyorsan villog – Azt mutatja, hogy az akkumulátor kifogyóban van, amikor a készülék az opcionális akkumulátorcsomagról üzemel
• VÖRÖS: A morze-abc szerinti S.O.S szerint villog (3 rövid, 3 hosszú, 3 rövid) – nem jön videojel a kamerafejtől
• FEHÉR: Egyenletesen villog – A vonalba épített jeladó aktív
• VÖRÖS: Gyorsan villog – Miközben lenyomjuk a vörös színű multifunk­ciós gombot, a kamera LED-lámpáinak fényességi szintjében beálló változásokat jelzi.
Képbeállító kezelőelemek – A monitor képbeállító kezelőelemei vagy elől, alul (fekete-fehér) vagy hátul alul (színes) találhatók a monitoron (5. ábra).
Műszaki adatok
Vezeték-tartomány: .................................................... 38 - 150 mm*
Max. Kábelhossz: ................................................................... 30 m
Flatpack csévélődob & keret súlya: .......................................... 8 kg
Compact csévélődob & keret súlya: ....................................... 11 kg
Flatpack csévélődob méretei: .................................... 61x19x69 cm
Compact csévélődob & keret méretei: . ...................... 41x50x41 cm
Flatpack dob átmérője: .......................................................... 61 cm
Compact dob átmérője: ......................................................... 41 cm
Áramforrás: .............................................. 230 V/50 Hz vagy 14,4 V
............................................ egyenáramú újratölthető akkumulátor
Kameratípus: .............................. CCIR (fekete-fehér)/PAL (színes)
A tolókábel átmérője: .......................................................... 6,8 mm
A kamera mérete: ............... 30 mm (színes); 25 mm (fekete-fehér)
Névleges mélység: ............................................ 100 m-ig vízhatlan
Monitor: ................................. 5,5” fekete-fehér vagy 5” színes LCD
* Optimális teljesítmény 40-100 mm-es csővezetékekben, 90°-os hajlatokkal,
50 mm-től kezdve
Használati környezet
Hőmérséklet: ................................................... 0°C és 40°C között
Magasság: ......................................................... Legfeljebb 2000 m
Tranziens:
Túlfeszültség: ....... II. szerelési kategóriák (1500 V fázis a földhöz)
Szennyezési fokozat: .................................................................... 2
Tárolási hőmérséklet: ................................... -20°C és 60°C között
Páratartalom: ...................................... 30-90% relatív páratartalom
Beállítás és üzemeltetés
A készülék beállítása
Helyezzük el úgy a dobot, hogy könnyű legyen kezelni a tolókábelt, amint a kamerát előretoljuk a csővezetéken keresztül. A CCU-t úgy helyezzük el, hogy annak monitor képernyőjét jól lássuk, miközben a kamerát előretoljuk. Erősen megvilágított helyeken kissé fordítsuk el a képernyőt az erős fényforrástól, hogy tisztában lássuk a képet. Ha az opcionális akkumulátorcsomag be van szerelve, akkor a CCU megdönthető úgy, hogy az akkumulátorcsomag hátsó támaszára támaszkodjék (6. ábra). A monitorpajzshoz csatlakoztatott elülső fogantyút szintén felhasználhatjuk a megdöntést szolgáló lábként (2B. ábra). Ha az elülső fogantyút akarjuk lábként felhasználni, akkor húzzuk a kioldókart a fogantyú felé, és döntsük meg a fogantyút alulra, a CCU alá.
Csatlakoztatás
Csatlakoztassuk a CCU-t egy hálózati csatlakozóaljzathoz a készülékkel együttszállított hálózati adapteren keresztül. A lecsatolható hálózati csatlakozókábelt csak II. osztályú IEC 60320 csatlakozóval és a felhasználás országában engedélyezett hálózati csatlakozódugasszal használjuk. Ha úgy kívánjuk, beszerelhetünk egy Makita 14,4 V-os újratölthető akkumulátort is a készülék hátulján található akkumulátorfészekbe (7. ábra). Csak a 1422 (RIDGID termékszám 83407), 1433 és 1434 modellszámú Makita használata engedélyezett ehhez a rendszerhez.
MEGJEGYZÉS: A CCU nem tölti újra az akkumulátort; a feltöltéshez az akkumulátort ki kell venni a CCU-ból. Kizárólag az akkumulátor gyártója által megadott töltőt használjunk.
Bontsuk ki az összekötőkábelt a kereten található tartójából és dugjuk be a csatlakozóját a CCU megfelelő csatlakozójába. A csatlakozók összekapcsolásához úgy állítsuk be az összekötőkábel csatlakozóját, hogy a vörös színű nyíl felfelé nézzen, majd a csatlakozót nyomjuk be egyenesen, és húzzuk meg a zárókarmantyút.
Ha a csatlakozó nem nyomható könnyen, akkor hozzuk egyvonalba az összekötőkábel csatlakozóján található vezetőcsapot a CCU csatlakozóján található vezetőhüvellyel.
MEGJEGYZÉS: Csak a külső reteszelő karmantyút szabad elforgatni! Tilos meghajlítani vagy megcsavarni a belső csatlakozót! A belső csatlakozó meghajlítása vagy megcsavarása idő előtti meghibásodást okoz. A kihúzásnál szükség esetén kissé megmozgathatjuk, de ne hajlítsuk vagy csavarjuk meg.
MEGJEGYZÉS (Flatpack): Az összekötőkábelt mindig le kell választani a CCU-ról, amikor a rendszert elmozdítjuk, illetve szállítjuk.
Üzemeltetés
Nyomjuk meg és engedjük el a CCU hátulján található vörös színű gombot (3. ábra), a tápáram BEKAPCSOLÁSA céljából. A monitor képernyőjén néhány másodpercen belül meg kell jelennie a képnek. Ha nem jelenik meg, ellenőrizzük, hogy a monitor tápáram kapcsolója tényleg BEKAPCSOLÓDOTT. A rendszer KIKAPCSOLÁSÁHOZ nyomjuk meg és gyorsan engedjük el a vörös színű gombot. Dugjuk be a kamerafejet a belépő nyílásba, és nyomjuk előre körülbelül 1 m-re, majd állítsuk be a kamera világítását szükség szerint. A kamera világításának beállítása céljából nyomjuk meg és tartsuk megnyomva a vörös színű multifunkciós gombot. Néhány másodperc leteltével a CCU-n található LED jelzőlámpa gyors ütemben villogni kezd. Ez azt mutatja, hogy a kamera LED világítótestjei ciklikusan végighaladnak a különböző fényességi szinteken. Amikor a cső belsejéből jövőképet jónak találjuk, akkor engedjük fel a vörös színű gombot. Szükség esetén a monitor képbeállító kezelőelemeivel tovább javíthatunk a képen.
MEGJEGYZÉS: A rendszernek mindig zavaroktól és vonalaktól mentes, éles képet kell adnia. Néha, szélsőségesen hideg körülmények között, szükség van egy rövid időre ahhoz, hogy a monitor eléggé felmelegedjen ahhoz, hogy a legjobb képet adja.
Videofelvétel készítése: amikor a csatlakozókábel be van dugva, a videocsatlakozó “videó kimenetként” szolgál. Amikor az összekötőkábel nincs bedugva, akkor a videocsatlakozó “videó bemenetként” szolgál.
akkumulátor
79
Page 81
SeeSnake Flatpack/Compact
A munkavégzés helyszínén
A kamerát szinte mindig tovább tolhatjuk előre, ha kapaszkodós gumikesztyűt viselünk. Az elszennyeződött tolókábel megfogása így sokkal
könnyebb és a kesztyű egyidejűleg megvédi a kezünket a szennyvíztől.
Ha a készüléket megfelelően helyezzük el és a kábelt ésszerűen toljuk előre, akkor ezzel időt takarítunk meg, a munkavégzés kényelmesebbé válik, és a minimumra csökkentjük a készülék sérülésének veszélyét is.
A monitort olyan helyre tegyük, ahol nem áll fenn a valószínűsége annak, hogy leesik, és ahol azt jól látjuk, miközben előretoljuk a kamerát.
A tisztítási, illetve bemeneti ponttól jobbra például előnyösen helyezhetjük el.
A dobot körülbelül 2’ és 3’ (~1 méter) távolságra helyezzük el a belépési ponttól. Ez bőven elegendő kábelt biztosít ahhoz, hogy jól meg tudjuk fogni
és megfelelő nyomatékot tudjunk kifejteni anélkül, hogy hosszú, laza hurkot vonszolnánk a földön.
Az előretoláskor, egy-egy tolási mozdulatnak a vége a belépőnyíláshoz a lehető legközelebb legyen. (8. ábra). Ha túl messze állunk, és a kezünk és a
belépési pont között túl hosszú a kábel, akkor a kábel elhajlik a belépési pont előtt és meg is sérül (9. ábra).
Ha a tolókábelt a belépőnyílás éles peremének nekinyomjuk, akkor a kábel elpattanhat. Rendkívül óvatosan járjunk el, hogy a minimumra csökkentsük
annak a valószínűségét, hogy a tolókábelt éles peremeknek nyomjuk neki. Ez a tolókábel sérülését okozhatja, és erről minden kezelőnek tudnia kell. Ha úgy érezzük, hogy a kamera nem akar továbbmenni, NEM ERŐLTESSÜK A KAMERÁT! Ha van más bejutási pont is, akkor próbálkozzunk azzal, vagy vezessünk vizet a csővezetékbe, az alábbiakban ismertetett módon.
Használjuk fel a lámpák fényét arra, hogy fi gyelemmel kísérjük azt, hogy merre halad a kamera. Ha az éppen ellenőrzött csövet könnyebb úgy
vizsgálni, hogy nem a maximális erővel világítunk bele, időnként akkor is növeljük a maximumra a fényerőt, hogy lássuk, hogy mi van előttünk. Nagyon gyeljünk minden olyan akadályra, például összenyomódott csőszakaszra vagy szélsőségesen kemény lerakodásra, amely megakadályozhatja a kamera visszahúzását.
Amikor elindítjuk a kamerafejet a csőben, ne feledkezzünk meg arról, hogy a cső anyaga változhat, és ennek megfelelően esetleg menet közben át kell állítanunk a világítást, hogy továbbra is tökéletes képet kapjunk. A fehér PVC-cső például kevesebb fényt igényel, mint egy fémcső.
Ahogy gyűlik a tapasztalatunk a rendszerrel, megtanuljuk, hogy ezeknek a beálltásoknak a végrehajtása elénk tárhatja a csőben található problémákat. Mindig a szükséges legkisebb világítással dolgozzunk, hogy megelőzzük a felesleges túlmelegedést, és hogy a maximális képminőséget biztosítsuk.
A kontraszt és a fényerő beállítása a monitoron és a lámpák fényerejének csökkentése a kamerán, amikor a kamera már a csőben van, nagymértékben javítja a képminő
amikor az ügyfél ellenőrzi a munkánkat, és amikor a felvételt készítünk.
Az akadályokat ne próbáljuk a kamerafejjel eltávolítani! Ez a kamerafej idő előtti tönkremenetelét okozhatja.A SeeSnake™ olyan diagnosztikai eszköz, amely a problémák megállapítására szolgál. A tényleges javítás elvégzésére más eszközt kell használni. A kamerát semmiképpen ne használjuk az akadályok eltávolítására. A rendszer többszörös 45 és 90 fokos (50 mm-es átmérőjű) kanyarulatokon és elágazásokon is át tud jutni. Ne erőltessük azonban szifonokon vagy T-elágazáson keresztül, ha nagy az ellenállás.
séget. Különösen fontos ez olyankor,
MEGJEGYZÉS: Tartsuk a kezünket a csővezeték nyílásához közel. TILOS a
kábelt a belépőnyílás pereménél megfogni és még onnan tovább nyomni.
Mindig igyekezzünk vizet folyatni a csővezetékbe, miközben folyik az ellenőrzés. Ezzel a rendszert sokkal tisztábban tarthatjuk, és lényegesen
tovább tolhatjuk előre, kisebb súrlódás mellett. Ez ahhoz is hozzásegít bennünket, hogy megtaláljuk a csővezeték alját. Ezt úgy végezhetjük, hogy a belépőnyílásba vezetünk egy tömlőt, amelyből kis mennyiségű víz áramlik, vagy időnként lehúzzuk a WC-t, és ezzel öblítjük át a csövet. Ha a víztől nem látunk egy nagyon fontos területet, akkor ideiglenesen zárjuk el a víz folyását.
Amikor egy csövet ellenőrzünk, akkor általában a kanyarulatoknál kissé jobban kell megnyomni a kábelt. Húzzuk hátra a kamerafejet körülbelül
10-15 cm-re a kanyarulattól szükség esetén, és egy gyors lökéssel “ugrasszuk át” a kamerát a kanyarulaton, de úgy, hogy csak a szükséges legkisebb erőt fejtjük ki. Igyekezzünk a lehető legkíméletesebben eljárni, és ne ütögessük vagy csapkodjuk a kamerát a kanyarulatoknál, illetve a sarkokon. Miután bizonyos gyakorlatot szerzünk, megtanuljuk, hogy egy csőszakasz ellenőrzésének az a legjobb módszere, ha a kamerát gyorsan keresztültoljuk rajta, majd lassan és egyenletesen visszahúzzuk. Általános szabály az, hogy könnyebb a kamerát kézben tartani húzáskor, mint nyomáskor.
Ügyeljünk arra, hogy a kamera bevezetése előtt a zafír ablak tiszta legyen. Egyes felhasználók azt mondják, hogy ha vékony rétegben oldószert
viszünk fel a lencsére, akkor a minimumra csökken annak a lehetősége, hogy zsír ragadjon a kamerára. Szükség esetén használjuk fel a csőben pangó vizet arra, hogy lemossuk a kamera elejét úgy, hogy azt a vízben rázogatjuk.
Ügyeljünk arra, hogy ha a T-elágazásba a kamera nem hajlik bele magától, akkor ez a kamera beakadását okozhatja.
Ügyeljünk arra, hogy a kamerát ne irányítsuk a napfény vagy más erős fényforrás felé, amikor a rendszer BE van kapcsolva. Ha a kamerát
a nap vagy egyéb erős fényforrás felé tartjuk üzemeltetés közben, akkor tönkretehetjük a képalkotó chip-et.
FIGYELMEZTETÉS! A kamerafej FELFORRÓSODIK! Amikor az ellenőrzést befejeztük, vagy amikor hosszabb szünetet tartunk az ellenőrzés közben, kapcsoljuk ki a rendszert. Amikor a kamera a csőben
vagy egyéb zárt környezetben áll, akkor a hő felhalmozódik. Ez a kamerafej túlforrósodásához vezethet, amelynek következtében zavaros vonalak jelennek meg a monitoron. Abban az esetben, ha ez történik, kapcsoljuk ki a rendszert, vegyük ki a kamerát a csőből (vagy egyéb zárt környezetből), és hagyjuk a kamerafejet lehűlni 10-15 percig. Ha vizet folyatunk a csővezetékbe, akkor ez is segít a kamerafej hűtésében. Mindig a minimális fényerőt használjuk, amelyre a legkiválóbb képminőséghez és a felesleges felmelegedés elkerüléséhez szükség van.
Kérdezzük meg az ügyfelet, hogy mi van a csővezetékben, illetve hogy mire a használják a csővezetéket, mielőtt a kamerát bevezetnénk a csőbe. Kerüljük az olyan csővezetékeket, amelyekben erős oldószerek, vegyszerek találhatók, illetve amelyek elektrosztatikusan feltöltöttek vagy túl forróak.
Szállítás & tárolás
Ha a hely lehetővé teszi, akkor a Flatpack csévélődobot szállítás és használat közben a hátára kell fektetni. Ha nincs elég hely ahhoz, hogy a rendszert a
80
Page 82
SeeSnake Flatpack/Compact
hátára fektessük, akkor állítsuk fel azt, és vezessünk egy hevedert vagy huzalt a kereten át és rögzítsük azt a járműhöz. Válasszuk le az összekötőkábelt a CCU-ról és lazán csavarjuk fel a csévélődobon található tárolóhurkok köré. A Compact csévélődobot szállítás és használat közben a lábaira kell állítani. Ha nincs elég hely ahhoz, hogy a rendszert a lábaira állítsuk, akkor állítsuk függőlegesbe, és vezessünk egy hevedert vagy huzalt a kereten keresztül, és rögzítsük azt a járműhöz. A monitorcsomagot a csévélődob keretén vagy azon kívül is tárolhatjuk. Amikor a rendszert leválasztott állapotban szállítjuk vagy tároljuk, válasszuk le az összekötőkábelt a monitorcsomagról, és rögzítsük azt feszesen a csévélődob-kereten található tárolóhurkokon. A rendszert hűvös, száraz helyen tároljuk. Flatpack: a kamerafejet és a rugó szerelési egységet két munka között a Flatpack kúpban tárolhatjuk. Ha a Flatpack rendszert 7 napig vagy ennél hosszabb ideig nem használjuk, tároljuk a kamerafejet a dobban. A kamerának a dobban történő elhelyezéséhez nyomjuk lefelé azt, miközben a kúpot felfelé húzzuk.
Karbantartás és tisztítás Megelőző karbantartás
A kamerafej
1. A kamerafej kevés karbantartást igényel, csupán a LED gyűrűt és a zafír ablakot kell tisztán tartani. Használjunk puha nylonkefét, enyhe tisztítószert és rongyot vagy szivacsot a kamerafejtől a CCU felé haladó tisztításra (a CCU-t nem beleértve).
2. Amikor a kamerát tisztítjuk, ne használjunk kaparószerszámot, mivel az véglegesen megkarcolhatja ezt a területet.
TILOS OLDÓSZERT HASZNÁLNI a rendszer bármely részének
tisztítására. Az acetonhoz hasonló vegyületek és más maró hatású vagy agresszív vegyszerek a LED gyűrű berepedését okozhatják, ami tönkreteheti annak vízhatlanságát.
3. Ahogy egyre többet használjuk a rendszert, meglepetéssel fogjuk tapasztalni azt, hogy a LED gyűrűn található karcolásoknak csak minimális hatásuk van a lámpák teljesítményére. TILOS a LED gyűrűt csiszolni a karcolások eltávolítása céljából, mivel ez a gyűrű is a vízhatlan ház részét képezi.
4. A kamera élettartamának meghosszabbítására egy másik jó módszer az, ha nem használjuk a kamerát a csőben található akadályok eltávolítására.
Rugó szerelési egység
A rugó szerelési egység az a hely, ahol a legnagyobb a valószínűsége az idegen anyagok felhalmozódásának. A rugón belül található az illesztés a tolókábel és a csatlakozó között. Amennyiben éles tárgyak vagy agresszív vegyszerek maradnának hosszabb ideig ezen a helyen, akkor ezek az említett fontos alkatrészek elhasználódását okozhatják. Az említett terület ellenőrzése céljából nyújtsuk ki a rugót teljesen, amennyire csak a belső biztonsági kábelek megengedik. Nyújtsuk ki ismét a rugót és mozgassuk meg egy vödör meleg vízben, amelyben kevés, enyhe tisztítószert oldottunk fel, hogy ezt a területet jól kiöblítsük.
Ne töltsük meg a Compact csévélődobot vízzel, mivel ennek fokozott súlya tönkreteheti a belső csúszógyűrűt.
A kameravezérlő egység
A CCU-t egy nedves törlőruhával töröljük át. A monitor képernyőt kis mennyiségű ablaktisztítóval tisztítsuk meg, amelyet egy puha, szálmentes törlőruhára permetezünk. A legtöbb számítástechnikai és irodaszer-értékesítő üzletben kapható monitortörlő nem csak tisztántartja a képernyőt, hanem meg is előzi annak beporosodását. Ügyeljünk arra, hogy soha ne ejtsük le vagy ne üssük meg a CCU-t.
HIBAELHÁRÍTÁS
PROBLÉMA A HIBA VALÓSZÍNŰ HELYE
Torz vagy zavaros videó A hiba a kamerán belül, a kábeleknél vagy
a CCU SeeSnake összekötőkábelben van, amikor lejátsszuk a videofelvételt.
Világítás van, de videó nincs
Nincs videó, nincs világítás
Videó van, de világítás nincs
A képernyő fehér A kamera túl erős fénynek van kitéve
Zajos kép – függőleges csíkok futnak a képernyőn
Az ikonok magyarázata
Figyelmeztető szimbólum
Videó bemeneti/kimeneti csatlakozó
Nincs videojel
Külső tápáram-csatlakozó (14-16 V egyenáram)
Tápáram be/ki
A monitor kontrasztja és/vagy fényereje le van kapcsolva Szakadás van a videojel vezetőjében (3. dugasz/hüvely) a kamera és a CCU között. A hiba a kamerán vagy a CCU-n belül van
A CCU vagy a monitor képernyő nincs bekapcsolva, a SeeSnake összekötőkábel nincs teljesen bedugva, vagy érintkezési hiba van a rendszerben. Hiba van valamelyik részegységben
A sötétítő le van kapcsolva Hiba a kamerafejben, a LED egységben
Helytelenül van beállítva a kontraszt/fényerő A kamerafej túlforrósodott
A tolókábel, a dob
A tolókábel és a dob szinte semmi karbantartást nem igényel. (Természetesen a tisztántartott rendszer tovább tart és jobb benyomást is kelt az ügyfelek szemében.) Fontos azonban, hogy a tolókábelt tisztán tartsuk, hogy észrevegyünk minden nagyobb repedést és kopást, de a tiszta kábelt könnyebb is megfogni és előretolni.
MEGJEGYZÉS: Amikor a tolókábelt feltekercseljük a csévélődobra, kitűnő módszer a szennyeződés eltávolítására az, hogy az a kéz, amely legutoljára érinti meg a kábelt, a csévélődobra történő felfutása előtt egy rongyot szorít a kábelre.
A tápáram bekapcsolt állapotát jelző LED
Nappal/este kapcsoló
Az akkumulátor állapota
A jeladó deaktiválva van
A jeladó aktiválva van (LED)
Tompított (sötétített) állapot
A monitor képének invertálása
81
Page 83
SeeSnake Flatpack/Compact
GR
SeeSnake Flatpack/Compact
Οδηγίες λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πριν χρησιμο­ποιήσετε αυτόν τον εξοπλισμό, δι-
αβάστε προσεκτικά τις παρού­σες οδηγίες και το συνοδευτικό φυλλάδιο ασφαλείας. Αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά με τη χρήση αυτού του εργαλείου, επι­κοινωνήστε με τον διανομέα της RIDGID για διευκρινίσεις.
Πρέπει να έχετε κατανοήσει απόλυτα όλες τις οδηγίες και να τις τηρείτε πιστά, αλλιώς μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρός τραυματισμός.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ!
Ηλεκτρική ασφάλεια
Το όργανο είναι ανθεκτικό στο πιτσίλισμα μόνο όταν είναι τοποθετημένο το κάλυμμα της οθόνης. Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση στη βροχή ή σε υγρές καιρικές συνθήκες. Εάν εισέλθει νερό στο ηλεκτρονικό όργανο, αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Η μπαταρία δεν πρέπει να έρχεται σε άμεση επαφή με νερό. Προστατέψτε το μετασχηματιστή AC από το υγρό περιβάλλον και την υγρασία.
που έχουν ενωθεί με θωρακισμένες συνδέσεις ή με φλάντζες συμπίεσης ενδέχεται να είναι ηλεκτρικά μονωμένα, ελέγξτε με προσοχή όλο το μήκος κάθε σωλήνα που πρόκειται να επιθεωρήσετε.
Χρήση και φροντίδα του οργάνου
1. Μεταφέρετε πάντοτε το SeeSnake Flatpack/Compact με το κάλυμμα της οθόνης κλειστό.
2. Μη χρησιμοποιείτε το όργανο εάν ο διακόπτης δεν γυρίζει στη θέση ON ή OFF. Εάν το όργανο δεν μπορεί να ελεγχθεί από το διακόπτη, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
Σέρβις
1. Το σέρβις του οργάνου πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Εάν το σέρβις ή η συντήρηση πραγματοποιηθεί από μη εξειδικευμένο
προσωπικό, ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός.
2. Κατά το σέρβις του εργαλείου, χρησιμοποιείτε μόνο ίδια ανταλλακτικά. Ακολουθείτε τις οδηγίες που παρατίθενται στην ενότητα ‘Συντήρηση’ του παρόντος εγχειριδίου. Η χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων ή η μη τήρηση των οδηγιών συντήρησης ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή τραυματισμού.
3. Αποσυνδέστε το όργανο από την πρίζα ρεύματος, αφαιρέστε την μπαταρία και απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο προσωπικό, σε οποιαδήποτε από τις παρακάτω περιπτώσεις: α) Όταν το καλώδιο τροφοδοσίας ή το βύσμα έχει υποστεί ζημιά. β) Εάν έχει εισέλθει υγρό ή έχουν πέσουν αντικείμενα μέσα στο
όργανο.
γ) Εάν το όργανο δεν λειτουργεί κανονικά παρότι ακολουθείτε τις
οδηγίες λειτουργίας. δ) Εάν το όργανο έχει πέσει κάτω ή έχει υποστεί οποιαδήποτε ζημιά. ε) Όταν η απόδοση του οργάνου παρουσιάζει πολύ μεγάλη διαφορά.
Σε οποιαδήποτε γραπτή επικοινωνία, δώστε όλες τις πληροφορίες που αναγράφονται στην ετικέτα τεχνικών χαρακτηριστικών του οργάνου, συμπεριλαμβανομένου του αριθμού μοντέλου, της τάσης και του σειριακού αριθμού.
Προφυλάξεις για την μπαταρία
1. Χρησιμοποιείτε μόνο το μέγεθος και τον τύπο μπαταρίας που υποδεικνύεται.
2. Φροντίστε ώστε τη μπαταρία να τοποθετείται με τη σωστή πολικότητα όπως υποδεικνύεται στη θήκη μπαταριών.
3. Επαναφορτίζετε τις μπαταρίες σε μονάδες φόρτισης που ορίζονται από τον κατασκευαστή της μπαταρίας. Η χρήση ακατάλληλου φορτιστή μπορεί να υπερθερμάνει την μπαταρία με αποτέλεσμα να εκραγεί.
4. Η απόρριψη της μπαταρίας πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Η έκθεση σε υψηλές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει έκρηξη της μπαταρίας και, συνεπώς, δεν πρέπει να την πετάτε στη φωτιά. Σε ορισμένες χώρες ισχύουν συγκεκριμένοι κανονισμοί σχετικά με την απόρριψη των μπαταριών. Τηρείτε όλους τους ισχύοντες κανονισμούς.
Προσωπική ασφάλεια
Βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός που πρόκειται να επιθεωρήσετε δεν είναι ηλεκτρικά φορτισμένος και ότι δεν έχει αναπτύξει υψηλή θερμοκρασία! Σε ορισμένες περιπτώσεις, τα κυκλώματα γείωσης μπορεί να είναι απολήγουν σε σιδηροσωλήνες, με συνέπεια οι σωλήνες να φορτίζονται ηλεκτρικά. Εάν για οποιονδήποτε λόγο υποψιάζεστε ότι ο σωλήνας έχει αναπτύξει υψηλή θερμοκρασία, ζητήστε από ειδικευμένο ηλεκτρολόγο να τον ελέγξει πριν εισάγετε την κάμερα στο σωλήνα. Επειδή ορισμένα τμήματα των σωλήνων
82
Ειδικές πληροφορίες ασφάλειας
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΟΡΓΑΝΟ.
Εάν δεν κατανοήσετε και δεν τηρήσετε όσα αναγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ενδέχεται να προκληθεί ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σοβαρός τραυματισμός. Απευθυνθείτε στο διανομέα της περιοχής σας, εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση. Διαβάστε και τηρείτε τις οδηγίες στις ετικέτες ασφάλειας που βρίσκονται πάνω στον εξοπλισμό! Μάθετε τη θέση και τη λειτουργία όλων των διακοπτών πριν χρησιμοποιήσετε το σύστημα.
Ασφάλεια του οργάνου
1. Δεν συνιστάται η χρήση καλωδίων επέκτασης, εκτός εάν έχουν συνδεθεί σε Διακοπτόμενο Κύκλωμα Γείωσης Αγωγού (GFCI) που υπάρχει στα κουτιά κυκλωμάτων ή στις πρίζες.
2. Το όργανο δεν πρέπει να έρθει σε επαφή με νερό. Εάν εισέλθει νερό στα περιβλήματα, αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
3. Μόνο η κεφαλή της κάμερας και το καλώδιο είναι υδατοστεγή. Η οθόνη είναι ανθεκτική στο πιτσίλισμα μόνο όταν έχει τοποθετηθεί το κάλυμμα οθόνης και το όργανο λειτουργεί με την μπαταρία. Ο μετασχηματιστής AC δεν πρέπει να εκτίθεται σε υγρασία. Η οθόνη δεν πρέπει να εκτίθεται σε βροχή ή να έρχεται σε επαφή με λιμνάζον νερό.
Page 84
SeeSnake Flatpack/Compact
4. ΠΡΟΣΟΧΗ! Η κεφαλή της κάμερας μπορεί να αναπτύξει ΠΟΛΥ ΥΨΗΛΗ θερμοκρασία! ΣΒΗΝΕΤΕ την κάμερα όταν δεν τη χρησιμοποιείτε.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ!
Περιγραφή, στάνταρ εξοπλισμός και τεχνικά χαρακτηριστικά
Περιγραφή
Το σύστημα επιθεώρησης αγωγών SeeSnake Flatpack/Compact περιλαμβάνει την κεφαλή της κάμερας και το καλώδιο προώθησης, που εσωκλείονται σε χυτό τύμπανο, και την ανθεκτική στο πιτσίλισμα μονάδα ελέγχου της κάμερας (CCU). Η μονάδα CCU διαθέτει μια ενσωματωμένη ασπρόμαυρη ή έγχρωμη οθόνη υψηλής ανάλυσης και τροφοδοτείται από τον ενσωματωμένο μετασχηματιστή AC ή από την προαιρετική επαναφορτιζόμενη μπαταρία. Η κάμερα επιθεώρησης αγωγών SeeSnake Flatpack/Compact είναι ιδανική για την επιθεώρηση αποχετεύσεων 40 έως 150 mm. Η κεφαλή της κάμερας διαθέτει ελατηριωτή σύνδεση και μπορεί να διέλθει από πολλαπλές καμπύλες 90° (50 mm), ενώ το καλώδιο προώθησης είναι αρκετά εύκαμπτο ώστε να μπορεί να προωθηθεί εύκολα μέσα από καμπύλες αλλά και αρκετά άκαμπτο ώστε να προωθεί την κάμερα σε απόσταση έως 30 m.
Μαζί με το SeeSnake Flatpack/Compact περιλαμβάνεται ένας πομπός 512 Hz ώστε να εντοπίζεται ακριβώς το σημείο του προβλήματος.Όπως
όλα τα συστήματα SeeSnake, το SeeSnake Flatpack/Compact έχει σχεδιαστεί και δοκιμαστεί ώστε να διασφαλίζεται η αξιόπιστη λειτουργία σε δύσκολα σημεία στις καθημερινές σας εργασίες. Το τύμπανο του συστήματος SeeSnake Flatpack και Compact διατίθενται με κεφαλή ασπρόμαυρης ή έγχρωμης κάμερας. Η οθόνη διατίθεται επίσης σε ασπρόμαυρη ή έγχρωμη έκδοση.
Μέρη του συστήματος
Το σύστημα επιθεώρησης αγωγών SeeSnake Flatpack/Compact αποτελείται από τις τρεις παρακάτω μονάδες: Την κεφαλή της κάμερας, το τύμπανο και τη μονάδα ελέγχου. Αφιερώστε λίγο χρόνο για να μάθετε τις λειτουργίες κάθε μονάδας.
1. Κεφαλή κάμερας
κεφαλή της κάμερας διαθέτει ρυθμιζόμενα στοιχεία φωτισμού και ένα
Η εξαιρετικά ανθεκτικό μη χαρασσόμενο παράθυρο από ζαφείρι (θύρα φακού). Το στοιχείο αυτό, σε συνδυασμό με το ανοξείδωτο προστατευτικό κάλυμμα, επιτρέπει στην κάμερα να αντέχει σε συνεχή κτυπήματα σε χυτοσιδηρούς σωλήνες. Η κάμερα είναι ανθεκτική σε βάθος νερού έως 100 m.
LED – Φωτοδίοδος. Φως πυράκτωσης, δεν έχει εύθραυστο νήμα. Το σύστημα SeeSnake Flatpack/
Compact με ασπρόμαυρη οθόνη χρησιμοποιεί κόκκινα LED. To Flatpack/ Compact με έγχρωμη οθόνη χρησιμοποιεί LED έντονου λευκού χρώματος.
Δακτύλιος LED – Δακτύλιος από πολυανθρακίτη που καλύπτει και προστατεύει τα LED από την τριβή.
Σύστημα ελατηρίου – Το εύκαμπτο ανοξείδωτο ελατήριο και τα συνδεδεμένα μέρη που συγκρατούν την κάμερα στο καλώδιο προώθησης. Αποτελεί μια εύκαμπτη σύνδεση μετάβασης από την κάμερα στο καλώδιο προώθησης και προστατεύει τις τερματικές απολήξεις μέσα στο ελατήριο.
Πομπός – Ο πομπός 512 Hz είναι τοποθετημένος μέσα στο σύστημα ελατηρίου πίσω από την κεφαλή της κάμερας.
Καλώδιο ασφαλείας – Καλώδιο από ανοξείδωτο ατσάλι μέσα στο σύστημα ελατηρίου που αποτρέπει την υπερέκταση του ελατηρίου και διασφαλίζει ότι οι συνδετήρες της κάμερας δεν καταπονούνται όταν τραβάτε την κάμερα έξω από τον αγωγό.
στερεάς φάσης το οποίο, σε αντίθεση με τη λάμπα
2. Τύμπανο
Καλώδιο προώθησης – καταλήγει ακριβώς πίσω από το ελατήριο. Περιέχει υψηλής αντοχής εσωτερική ψυχή υαλονημάτων, η οποία είναι αρκετά άκαμπτη ώστε να προωθεί την κάμερα σε εύκαμπτη για να περνά μέσα από κλειστές καμπύλες. Το σκληρό εξωτερικό περίβλημα είναι ανθεκτικό στην τριβή.
Σε κάθε σύστημα υπάρχουν οδηγοί κεντραρίσματος (2). Μπορούν να παραγγελθούν ξεχωριστά.
Τύμπανο – α) Flatpack: Το ανοξείδωτο και ανθεκτικό στα κτυπήματα τύμπανο τροφοδοτεί το καλώδιο προώθησης και είναι κλειστού τύπου ώστε μη λερώνεται το τύμπανου συμβάλλει στη σωστή τροφοδότηση του καλωδίου από και προς το τύμπανο.
β) Compact: Το καλώδιο προώθησης είναι αποθηκευμένο στο χυτό γκρίζο τύμπανο που βρίσκεται κάτω από το πλαίσιο. Το τύμπανο είναι ανοξείδωτο και ανθεκτικό στα κτυπήματα και δεν λερώνει το πάτωμα του. Οι δακτύλιοι ολίσθησης χωρίς υδράργυρο μέσα στον κοίλο χώρο του τύμπανου παρέχουν περιστρεφόμενη ηλεκτρική σύνδεση μεταξύ του τύμπανου και του πλαισίου. Το τύμπανο compact διαθέτει μετρητή (οθόνη σε βήματα του ενός cm). Μπορείτε να μηδενίσετε το μετρητή ανοίγοντας και κλείνοντας την οθόνη.
Πλαίσιο (μόνο Compact) – Η στιβαρή μεταλλική κατασκευή με βαφή πούδρας που συγκρατεί το τύμπανο και την οθόνη. Τα στεφάνια-οδηγοί του πλαισίου οδηγούν το καλώδιο προώθησης μέσα και έξω από το τύμπανο.
Το καλώδιο διασύνδεσης βρίσκεται μέσα στο τύμπανο και συνδέει το τύμπανο και τη μονάδα ελέγχου της κάμερας.
Περίβλημα ασφάλισηςΒρίσκεται στο άκρο του καλωδίου διασύνδεσης (εικόνα 1) και παρέχει σταθερή σύνδεση ανάμεσα στη μονάδα CCU και το τύμπανο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν συνδέετε ή αφαιρείτε το καλώδιο διασύνδεσης από τη μονάδα CCU, πρέπει να στρίβετε μόνο το περίβλημα ασφάλισης! Τυχόν λύγισμα ή συστροφή των συνδέσμων μέσα στο περίβλημα ασφάλισης θα προκαλέσει πρόωρη βλάβη.
3. Μονάδα ελέγχου κάμερας (CCU)
Αυτή η μονάδα παρέχει ρεύμα φωτισμού της κάμερας και διαθέτει μια ενσωματωμένη ασπρόμαυρη/ έγχρωμη οθόνη για την προβολή της εικόνας. Η μονάδα CCU μπορεί να τροφοδοτηθεί από οποιαδήποτε πηγή εναλλασσόμενου ρεύματος 230V ή από την προαιρετική επαναφορτιζόμενη μπαταρία Makita για την μπαταρία: 84112. Στο SeeSnake Compact, η οθόνη μπορεί να παραμείνει στο πλαίσιο ή να αφαιρεθεί για να βλέπετε την οθόνη καλύτερα.
Κάλυμμα οθόνης – Προστατεύει την οθόνη και τα εσωτερικά ηλεκτρονικά συστήματα από την υγρασία, όπως ελαφριά βροχή (εικόνα 2Α).
Στήριγμα ρύθμισης κλίσης – Η μπροστινή λαβή που συνδέεται κάλυμμα της οθόνης λειτουργεί επίσης ως στήριγμα ρύθμισης κλίσης για τη ρύθμιση της οθόνης σε καλύτερη γωνία προβολής (εικόνα 2Β).
πάτωμα από τα απόνερα. Το άνοιγμα στο κέντρο του
στο τύμπανο της κάμερας, ελέγχει την ένταση
®
. Μπαταρία 14,4V: αρ. καταλόγου 83407. Φορτιστής 230V
μεγάλες αποστάσεις και αρκετά
κατά τη μεταφορά
στο
83
Page 85
SeeSnake Flatpack/Compact
Κόκκινο κουμπί πολλαπλών χρήσεων (εικόνα 3) – Το κουμπί αυτό χρησιμεύει για τις εξής λειτουργίες.
• Πατήστε και αφήστε το για να θέσετε το σύστημα σε λειτουργία / εκτός λειτουργίας.
• Πατήστε και κρατήστε το πατημένο για να εμφανιστούν κυκλικά οι ρυθμίσεις φωτεινότητας των LED της κάμερας.
• Πατήστε και κρατήστε το πατημένο επί ~1 δευτ. για τον εν σειρά πομπό.
Δείκτης LED – Ο δείκτης LED δίπλα στην οθόνη (εικόνα 4) καταδεικνύει τις εξής λειτουργίες:
ΚΟΚΚΙΝΟ: Σταθερά αναμμένοΣε λειτουργία.
ΚΟΚΚΙΝΟ: Αναβοσβήνει γρήγοραΥποδεικνύει κατάσταση χαμηλής
φόρτισης σε περίπτωση υπέρβασης του χρόνου λειτουργίας του προαιρετικού πακέτου μπαταρίας.
ΚΟΚΚΙΝΟ: Αναβοσβήνει γρήγορα, ως κώδικας Μορς (3 μακρά, 3 βραχεία, 3 μακρά) – κάμερας.
ΛΕΥΚΟ: Αναβοσβήνει σταθεράΟ εν σειρά πομπός είναι ενεργοποιημένος.
ΚΟΚΚΙΝΟ: Αναβοσβήνει ταχύταταΕνώ πατάτε το κόκκινο κουμπί πολλαπλών λειτουργιών, υποδεικνύονται αλλαγές στη φωτεινότητα των LED της κάμερας.
Κουμπιά ρύθμισης εικόνας – Τα κουμπιά ρύθμισης εικόνας της οθόνης
βρίσκονται είτε στο κάτω μπροστινό στο κάτω πίσω μέρος (έγχρωμη οθόνη) (εικόνα 5).
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Δυνατότητα αγωγού: ............................................ 38 έως 150 mm*
Μέγ. μήκος καλωδίου: ............................................................ 30 m
Βάρος τύμπανου & πλαισίου Flatpack: .................................... 8 kg
Βάρος τύμπανου & πλαισίου Compact: ................................. 11 kg
Διαστάσεις τύμπανου Flatpack: ................................ 61x19x69 cm
Διαστάσεις τύμπανου & πλαισίου Compact: ............ 41x50x41cm
Διάμετρος τύμπανου Flatpack: .............................................. 61 cm
Διάμετρος τύμπανου Compact: ............................................. 41 cm
Τροφοδοσία: ............. 230V/50 Hz ή επαναφορτιζόμενη μπαταρία
.........................................................................................14,4 VDC
Τύπος κάμερας: .................. CCIR (ασπρόμαυρη) / PAL (έγχρωμη)
Διάμετρος καλωδίου προώθησης: ..................................... 6,8 mm
Μέγεθος κάμερας: ........ 30 mm (έγχρωμη), 25 mm (ασπρόμαυρη)
Διαβάθμιση βάθους: ................................. Στεγανότητα έως 100 m
Οθόνη: ................................. ασπρόμαυρη 5,5” ή έγχρωμη LCD 5”
* Βέλτιστη απόδοση σε αγωγούς διαμέτρου 40-100 mm, σε καμπύλες
από 50 mm και πάνω
Περιβάλλον λειτουργίας
Θερμοκρασία: ........................................................... 0°C έως 40°C
Υψόμετρο: ............................................. Έως τα 2.000 m (6.560 ft.)
Προσωρινές τιμές: Υπέρταση: Κατηγορίες εγκατάστασης II (φάση 1.500V με γείωση)
Βαθμός ρύπανσης: ....................................................................... 2
Θερμοκρασία αποθήκευσης: ................................ -20°C έως 60°C
Υγρασία: .................................................. Σχετική υγρασία 30-90%
δεν υπάρχει σήμα βίντεο από την κεφαλή της
μέρος (ασπρόμαυρη οθόνη) είτε
να ενεργοποιήσετε
90°
Ρύθμιση και λειτουργία
Ρύθμιση εξοπλισμού
Τοποθετήστε το τύμπανο έτσι, ώστε να μπορείτε εύκολα να χειρίζεστε το καλώδιο προώθησης καθώς ωθείτε την κάμερα μέσα στον αγωγό. Τοποθετήστε βλέπετε εύκολα την οθόνη, ενώ προωθείτε την κάμερα. Σε περιοχές με έντονο φωτισμό, στρέψτε την οθόνη αντίθετα προς τις πηγές έντονου φωτισμού προκειμένου να μειώσετε την αντανάκλαση. Όταν το προαιρετικό πακέτο μπαταρίας είναι εγκατεστημένο, μπορείτε να ρυθμίσετε τη μονάδα CCU υπό κλίση, ώστε να καθίσει στα πίσω στηρίγματά της (εικόνα 6). Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μπροστινή χειρολαβή που συνδέεται στο κάλυμμα οθόνης ως στήριγμα ρύθμισης κλίσης (εικόνα 2Β). Για να χρησιμοποιήσετε την μπροστινή χειρολαβή ως στήριγμα ρύθμισης κλίσης, τραβήξτε το μοχλό απελευθέρωσης προς τη λαβή και στρέψτε προς τα κάτω τη λαβή και κάτω από τη μονάδα CCU.
Συνδέσεις
Συνδέστε τη μονάδα CCU σε μια πρίζα εναλλασσόμενου ρεύματος χρησιμοποιώντας το μετασχηματιστή εναλλασσόμενου ρεύματος που παρέχεται. Χρησιμοποιείτε μόνο αποσυνδεόμενο καλώδιο με συνδετήρα κατηγορίας ΙΙ IEC 60320 και πρίζα ρεύματος εγκεκριμένη στη χώρα που θα χρησιμοποιηθεί το μηχάνημα. Εάν επιθυμείτε, μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε μία επαναφορτιζόμενη μπαταρία Makita 14,4V στη θέση της μπαταρίας, που βρίσκεται στην πίσω πλευρά της μονάδας (εικόνα 7). Μόνο μπαταρίες Makita® με αριθμούς μοντέλου 1422 (RIDGID αρ. εξ. 83407), 1433 και 1434 είναι εγκεκριμένες για χρήση με το παρόν σύστημα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η μονάδα CCU δεν επαναφορτίζει την μπαταρία. Η μπαταρία πρέπει να αφαιρεθεί από τη μονάδα CCU για να την επαναφορτίσετε. Χρησιμοποιείτε μόνο το φορτιστή που υποδεικνύεται από τον κατασκευαστή.
Ξετυλίξτε το καλώδιο διασύνδεσης από την υποδοχή του στο πλαίσιο και συνδέστε το στον κατάλληλο συνδετήρα της μονάδας CCU. Για να συνδέσετε τους συνδετήρες, τοποθετήστε το συνδετήρα του καλωδίου διασύνδεσης έτσι, ώστε το κόκκινο βέλος να έχει φορά προς τα πάνω, πιέστε μέσα το συνδετήρα και σφίξτε το περίβλημα ασφάλισης. Εάν ο συνδετήρας δεν μπαίνει εύκολα, ευθυγραμμίστε την ακίδα οδηγό στο συνδετήρα του καλωδίου διασύνδεσης με τον οδηγό της πρίζας του συνδετήρα της μονάδας CCU.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στρέφετε μόνο το εξωτερικό περίβλημα ασφάλισης! Ποτέ μη λυγίζετε ή στρέφετε την εσωτερική σύνδεση! Κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε πρόωρη βλάβη. Κατά την αποσύνδεση, μπορείτε να το κουνήσετε λίγο, εάν χρειαστεί, αλλά δεν πρέπει να το λυγίσετε ή να το στρίψετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ (Flatpack): Πρέπει να αποσυνδέετε το καλώδιο διασύνδεσης από τη μονάδα CCU, κάθε φορά που μετακινείτε ή μεταφέρετε το σύστημα.
Λειτουργία
Για να θέσετε το σύστημα σε λειτουργία, πατήστε και αφήστε το κόκκινο κουμπί που βρίσκεται στην πίσω πλευρά της μονάδας CCU (εικόνα 3). Μετά από μερικά δευτερόλεπτα, θα συμβεί κάτι τέτοιο, βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης της οθόνης βρίσκεται στη θέση ΟΝ. Για να θέσετε το σύστημα εκτός λειτουργίας, πατήστε και αφήστε το κόκκινο κουμπί. Τοποθετήστε την κεφαλή της κάμερας μέσα στο σημείο εισόδου και σπρώξτε τη προς τα μέσα κατά 1 μέτρο και στη συνέχεια ρυθμίστε το φωτισμό της κάμερας όσο χρειάζεται. Για να ρυθμίσετε το φωτισμό της κάμερας, κρατήστε πατημένο το κόκκινο κουμπί πολλαπλών λειτουργιών.
τη μονάδα CCU κατά τρόπο τέτοιο, ώστε να μπορείτε να
εμφανιστεί μια εικόνα στην οθόνη Εάν δεν
περίπου,
84
Page 86
SeeSnake Flatpack/Compact
Μετά από 4 δευτερόλεπτα περίπου, ο δείκτης LED στη μονάδα CCU θα αρχίσει να αναβοσβήνει γρήγορα. Αυτό σημαίνει ότι τα στοιχεία φωτισμού LED της κάμερας περνούν κυκλικά από τα διάφορα επίπεδα φωτεινότητας. Όταν η εικόνα μέσα στον αγωγό είναι καλή, αφήστε το κόκκινο κουμπί. Εάν χρειαστεί, μπορείτε να ρυθμίσετε τους διακόπτες εικόνας της οθόνης για περαιτέρω βελτίωση της εικόνας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εικόνα που παρέχει το σύστημα πρέπει να είναι πάντοτε καθαρή, χωρίς παράσιτα και γραμμές. Ορισμένες φορές, σε πολύ κρύες συνθήκες, μπορεί να χρειαστεί λίγος χρόνος για να θερμανθεί αρκετά η οθόνη ώστε να παράγει την καλύτερη δυνατή εικόνα.
Εγγραφή βίντεο: Όταν το καλώδιο διασύνδεσης είναι συνδεδεμένο, το βύσμα του βίντεο λειτουργεί ως “έξοδος βίντεο”. Όταν το καλώδιο διασύνδεσης δεν είναι συνδεδεμένο, το βύσμα λειτουργεί ως “είσοδος βίντεο”.
Στον τόπο εργασίας
Τις περισσότερες φορές, μπορείτε να ωθήσετε την κάμερα πιο μακριά εάν φοράτε ελαστικά γάντια με γραμμώσεις. Είναι ευκολότερο να πιάσετε
ένα βρόμικο καλώδιο προώθησης με γάντια, τα οποία διατηρούν συγχρόνως καθαρά τα χέρια σας από τη λάσπη.
Η σωστή τοποθέτηση του εξοπλισμού και η προώθηση του καλωδίου σάς εξοικονομούν χρόνο, γίνονται πιο άνετα και ελαχιστοποιούν το ενδεχόμενο να προκληθεί ζημιά στον εξοπλισμό.
Τοποθετήστε την οθόνη σε σημείο από όπου είναι απίθανο πέσει, και όπου μπορείτε να την κοιτάζετε ενώ ωθείτε την κάμερα. Μια καλή θέση
είναι ακριβώς δεξιά από την καθαρισμένη έξοδο ή σημείο εισόδου.
Τοποθετήστε το τύμπανο σε απόσταση ~ 1 μέτρου (2’ έως 3’) από το σημείο εισόδου. Κατ’ αυτό τον τρόπο, θα έχετε επαρκές καλώδιο στα
χέρια σας και θα εκμεταλλευτείτε την ταχύτητα που μπορείτε να αναπτύξετε λόγω χώρου, χωρίς να έχετε πολλά μπόσικα ενώ σέρνετε το καλώδιο στο έδαφος.
Όταν σπρώχνετε το καλώδιο, το άκρο από το σημείο που αρχίζει η διαδρομή του καλωδίου πρέπει να είναι όσο πιο κοντά γίνεται στο σημείο εισόδου (εικόνα 8). Εάν βρίσκεστε σε μεγάλη απόσταση
με υπερβολικό μήκος καλωδίου ανάμεσα στα χέρια σας και στο σημείο εισόδου, το καλώδιο ενδέχεται να διπλωθεί έξω από το σημείο εισόδου και να υποστεί ζημιά (εικόνα 9).
Εάν διπλώσετε το καλώδιο προώθησης σε κάποια αιχμηρή άκρη του σημείου εισόδου, μπορεί να το κόψετε. Απαιτείται μεγάλη προσοχή
ώστε να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα το καλώδιο να λυγίσει σε αιχμηρές γωνίες. Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο καλώδιο, και όλοι οι χειριστές πρέπει να το γνωρίζουν. Εάν η κάμερα δεν προωθείται περαιτέρω, ΜΗΝ ΤΗ ΣΠΡΩΧΝΕΤΕ! Εάν υπάρχει άλλο σημείο εισόδου, δοκιμάστε το ή διοχετεύστε νερό στον αγωγό σύμφωνα με την παρακάτω διαδικασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα χέρια σας πρέπει να είναι κοντά στο άνοιγμα του αγωγού. ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να πιάνετε το καλώδιο στην άκρη του σημείου εισόδου και να συνεχίζετε να το σπρώχνετε.
Προσπαθείτε πάντα να διοχετεύετε νερό στο αγωγό ενώ πραγματοποιείτε επιθεώρηση.
Έτσι το σύστημα θα διατηρείται καθαρότερο, και θα μπορείτε να ωθήσετε το καλώδιο μακρύτερα με λιγότερες τριβές. Αυτό θα σας βοηθήσει επίσης να βρείτε τον πάτο του αγωγού. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί εάν διοχετεύσετε ένα
σωλήνα με μικρή ροή στο σημείο εισόδου ή εάν τραβήξτε το καζανάκι μιας τουαλέτας που οδηγεί στον αγωγό. Εάν δεν μπορείτε να δείτε ένα σημαντικό σημείο εξαιτίας του νερού, κλείστε προσωρινά την παροχή νερού.
Όταν επιθεωρείτε έναν αγωγό, στις καμπύλες συνήθως χρειάζεται να δώσετε περισσότερη ώθηση στο καλώδιο. Τραβήξτε την κεφαλή της
κάμερας προς τα πίσω κατά 10-15 cm περίπου από την καμπύλη, εάν είναι απαραίτητο, και δώστε μια γρήγορη ώθηση κινώντας απότομα μέσα από την καμπύλη χρησιμοποιώντας την ελάχιστη απαιτούμενη δύναμη. Πρέπει να είστε όσο πιο κάμερας στις γωνίες. Μετά από λίγη εξάσκηση, θα μάθετε ότι ο καλύτερος τρόπος για να επιθεωρείτε το τμήμα ενός αγωγού είναι να σπρώχνετε γρήγορα την κάμερα προς τα μέσα, και στη συνέχεια να την τραβάτε προς τα πίσω σιγά και ομαλά. παρά όταν τη σπρώχνετε.
Βεβαιωθείτε ότι ο φακός από ζαφείρι είναι καθαρός πριν εισάγετε την κεφαλή. Μερικοί χρήστες υποστηρίζουν ότι μια πολύ λεπτή επίστρωση
απορρυπαντικού στο φακό ελαχιστοποιεί την πιθανότητα προσκόλλησης γράσου στη θύρα. Εάν χρειαστεί, επωφεληθείτε από τυχόν λιμνάζοντα νερά μέσα στον αγωγό κουνώντας το μέσα στο νερό.
Επωφεληθείτε από το φωτισμό για να δείτε τι υπάρχει μπροστά από την κάμερα. Εάν ο σωλήνας που επιθεωρείται μπορεί να αξιολογηθεί
ευκολότερα με άλλο φωτισμό εκτός από το μέγιστο, ενεργοποιείτε περιοδικά το μέγιστο φωτισμό για να δείτε τυχόν εμπόδια, όπως σπασμένα τμήματα σωλήνα ή υπερβολικά σκληρές επικαθίσεις υλικών, που ενδέχεται να εμποδίσουν την ανάκτηση της κάμερας.
Όταν τοποθετείτε την κεφαλή της κάμερας μέσα στον αγωγό, πρέπει να θυμάστε ότι θα χρειαστεί να ρυθμίσετε το φωτισμό για να βελτιστοποιήσετε την ποιότητα της εικόνας αγωγού ποικίλουν.Για παράδειγμα, ο λευκός σωλήνας ΡVC απαιτεί
λιγότερο φωτισμό από ένα μεταλλικό σωλήνα. Με την εμπειρία χρήσης του συστήματος, οι χειριστές θα μάθουν ότι οι ρυθμίσεις του φωτισμού μπορούν να υπογραμμίσουν προβλήματα που υπάρχουν μέσα στον αγωγό. Χρησιμοποιείτε πάντοτε τον ελάχιστο απαιτούμενο φωτισμό για αποτραπεί η υπερβολική θερμότητα και να βελτιστοποιηθεί η ποιότητα της εικόνας.
H ρύθμιση της αντίθεσης και της φωτεινότητας της οθόνης καθώς και του ροοστάτη φωτισμού, αφού εισαχθεί η κάμερα στο αγωγό, μπορεί να βελτιώσει αισθητά την ποιότητα της εικόνας. Αυτό είναι ιδιαίτερα
σημαντικό όταν δουλεύετε υπό την επίβλεψη του πελάτη σας και όταν κάνετε εγγραφές.
Μην αφαιρείτε τυχόν εμπόδια χρησιμοποιώντας την κεφαλή της κάμε­ρας! Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει πρόωρη βλάβη στην κεφαλή της κάμερας. Το SeeSnake™ είναι ένα διαγνωστικό όργανο που εντο­πίζει προβλήματα. Για τις επισκευές, πρέπει να χρησιμοποιηθούν άλλα εργαλεία. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ για την αφαίρεση δίων. Το σύστημα μπορεί να περάσει μέσα από πολλές καμπύλες 45 και 90 μοιρών και σχήματος Υ (διαμέτρου 50 mm). Ωστόσο, μην το σπρώ­χνετε μέσα σε σιφόνι σχήματος Ρ ή Τ εάν συναντά μεγάλη αντίσταση.
Στα στόμια εισόδου σχήματος Τ απαιτείται προσοχή ώστε η κάμερα να μην αναδιπλωθεί και μπλοκαριστεί.
προσεκτικοί γίνεται και να μην κτυπάτε την κεφαλή της
Η κάμερα ελέγχεται ευκολότερα όταν την τραβάτε
για να καθαρίσετε το μπροστινό τμήμα της κάμερας
τι υπάρχει μπροστά σας. Προσέχετε για
, καθώς τα υλικά του
να
εμπο-
85
Page 87
SeeSnake Flatpack/Compact
Προσέξτε ώστε να μην αφήσετε την κάμερα στραμμένη προς τον ήλιο ή προς κάποια πηγή φωτισμού υψηλής ισχύος όταν το σύστημα είναι ενεργοποιημένο. Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο τσιπ απει-
κόνισης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η κεφαλή της κάμερας μπορεί να αναπτύξει ΠΟΛΥ ΥΨΗΛΗ θερμοκρασία! Μετά την επιθεώρηση ή εάν διακόψετε την ση για αρκετό διάστημα, θέστε το σύστημα εκτός λειτουργίας. Εάν η
κάμερα παραμείνει στον αγωγό ή σε οποιοδήποτε κλειστό περιβάλλον, θα αναπτύξει υψηλή θερμοκρασία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση της κεφαλής της κάμερας, με αποτέλεσμα στην οθόνη να εμφανιστούν ακα­νόνιστες γραμμές. Σε περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, θέστε το σύστημα εκτός λειτουργίας, βγάλτε την κάμερα από τον αγωγό (ή τον κλειστό χώρο) και αφήστε την κεφαλή της κάμερας να κρυώσει επί 10 – 15 λεπτά. Η διοχέ­τευση νερού μέσα στον αγωγό βοηθά την κεφαλή της κάμερας να κρυώσει. Χρησιμοποιείτε πάντα τον ελάχιστο απαιτούμενο φωτισμό για να βελτιστο­ποιηθεί η ποιότητα της εικόνας και να αποφευχθεί η υπερβολική αύξηση της θερμοκρασίας.
Ρωτήστε τον πελάτη τι υπάρχει μέσα στον αγωγό ή για ποιο λόγο χρησιμοποιείται, πριν εισάγετε την κάμερα στον αγωγό. Αποφεύγετε αγωγούς που περιέχουν ισχυρούς διαλύτες, χημικές ουσίες, ηλεκτρικό φορτίο και υπερβολική θερμότητα.
Μεταφορά & αποθήκευση
Εάν το επιτρέπει ο χώρος, το τύμπανο Flatpack πρέπει να τοποθετείται με την πίσω όψη του προς τα κάτω κατά τη χρήση και μεταφορά του. Εάν δεν υπάρχει αρκετός χώρος για να εναποθέσετε το σύστημα με την πίσω όψη του, σηκώστε το στην όρθια θέση, περάστε έναν ιμάντα ή ένα σχοινί μέσα από το πλαίσιο και στερεώστε το στο όχημα σας. Αποσυνδέστε το καλώ­διο διασύνδεσης από τη μονάδα CCU και περάστε το χαλαρά γύρω από τα άγκιστρα στο τύμπανο. Το τύμπανο Compact πρέπει να εδράζεται στα πόδια του κατά τη μεταφορά και χρήση του. Εάν δεν υπάρχει αρκετός χώρος για να εναποθέσετε το σύστημα στα πόδια του, περάστε έναν ιμάντα ή ένα σχοινί μέσα από το πλαίσιο και στερεώστε το στο όχημά σας. Η οθόνη μπο­ρεί να τοποθετηθεί και στο πλαίσιο του τύμπανου. Κατά τη μεταφορά ή την αποθήκευση του συστήματος ενώ είναι αποσυνδεδεμένο, αποσυνδέστε το καλώδιο διασύνδεσης από την οθόνη και στερεώστε το καλά γύρω από τα άγκιστρα στο πλαίσιο του τύμπανου. Αποθηκεύετε το σύστημα σε δροσερό, στεγνό μέρος. Flatpack: μπορείτε να αποθηκεύετε την κεφαλή της κάμερας και το σύστημα ελατηρίου στον κώνο του Flatpack ανάμεσα στις εργασίες. Εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το σύστημα Flatpack επί 7 ημέρες ή περισσότερο, αποθηκεύστε την κεφαλή της κάμερας και το τύμπανο. Για να τοποθετήστε την κάμερα στο τύμπανο, πιέστε την προς τα κάτω ενώ τραβάτε επάνω τον κώνο.
επιθεώρη-
3. Καθώς θα χρησιμοποιείτε το σύστημα ολοένα και περισσότερο, μπορεί μα παρατηρήσετε γρατσουνιές στο δακτύλιο LED, οι οποίες δεν επηρε­άζουν σχεδόν καθόλου την απόδοση του φωτισμού. ΜΗ χρησιμοποιείτε γυαλόχαρτο για να αφαιρέσετε τις γρατσουνιές του δακτυλίου, διότι αποτελεί μέρος του κελύφους υδατοστεγανότητας.
4. Ένας άλλος καλός τρόπος να αυξήσετε τη διάρκεια ζωής της κάμερας είναι να αποφεύγετε να αφαιρείτε τυχόν εμπόδια στους αγωγούς χρησι­μοποιώντας την κεφαλή της κάμερας.
Σύστημα ελατηρίου
Το σύστημα ελατηρίου είναι το τμήμα όπου υπάρχει η μεγαλύτερη πιθανότη­τα να συσσωρευτούν ξένες ύλες. Μέσα στο ελατήριο βρίσκεται η ένωση του καλωδίου προώθησης και του συνδετήρα. Εάν παραμείνουν αιχμηρά αντι­κείμενα ή ισχυρές χημικές ουσίες σε αυτό το σημείο για παρατεταμένο χρονι­κό διάστημα, ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά σε αυτά τα εξαρτήματα. Τεντώστε το ελατήριο από άκρο σε άκρο όσο επιτρέπουν τα εσωτερικά καλώδια ασφαλείας, για να ελέγξετε αυτό το τμήμα. Τεντώστε το ξανά και ανακινήστε το σε κάδο με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό για να το καθαρίσετε.
Καλώδιο προώθησης, τύμπανο
Το καλώδιο προώθησης και το τύμπανο δεν χρειάζονται σχεδόν καθόλου συντήρηση, (Φυσικά, ένα καθαρό σύστημα θα διαρκέσει περισσότερο στο χρόνο και εντυπωσιάζει περισσότερο τους πελάτες σας.) Πρέπει, ωστόσο, να διατηρείτε το καλώδιο προώθησης καθαρό προκειμένου να εντοπίσετε υπερβολικές τομές ή γδαρσίματα και να μπορείτε να το πιάνε­τε και να το προωθείτε ευκολότερα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κάθε φορά που τροφοδοτείτε το καλώδιο προώθησης στο τύ­μπανο, ένας εξαιρετικός τρόπος να μειώσετε τη βρομιά που συσσωρεύεται στο καλώδιο είναι να το περνάτε μέσα από ένα πανί λίγο πριν φτάσει στο τύμπανο.
Μη γεμίζετε το τύμπανο με νερό, διότι το επιπρόσθετο βάρος ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στον εσωτερικό δακτύλιο ολίσθησης.
Μονάδα ελέγχου κάμερας
Σκουπίστε τη μονάδα CCU με ένα υγρό πανί. Καθαρίστε την οθόνη ψεκάζο­ντας μια μικρή ποσότητα καθαριστικού τζαμιών σε ένα απαλό πανί που δεν αφήνει χνούδι. Τα ειδικά πανάκια οθόνης, που διατίθενται στα περισσότερα καταστήματα υπολογιστών και ειδών γραφείου, όχι μόνο καθαρίζουν την οθόνη αλλά αποτρέπουν και τη συσσώρευση σκόνης. Προσέχετε πάντοτε ώστε η μονάδα CCU να μην πέσει ή χτυπηθεί.
Συντήρηση και καθαρισμός Προληπτική συντήρηση
Κεφαλή κάμερας
1. Η κεφαλή της κάμερας δεν χρειάζεται συντήρηση, εκτός από τον καθαρισμό του δακτυλίου LED και του φακού από ζαφείρι. Χρησιμοποι­είτε μια απαλή νάιλον βούρτσα, ήπιο απορρυπαντικό και πανάκια και σφουγγάρια από την ίδια τη μονάδα).
2. Όταν καθαρίζετε την κάμερα, μη χρησιμοποιείτε εργαλεία απόξεσης διότι ενδέχεται να χαράξουν μόνιμα αυτές τις περιοχές.
ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΔΙΑΛΥΤΙΚΑ για να καθαρίσετε οποιοδή-
ποτε τμήμα του συστήματος. Ουσίες όπως το ασετόν και άλλες σκληρές χημικές ουσίες μπορούν επηρεάζοντας έτσι τη στεγανοποίηση!
κεφαλή της κάμερας έως τη μονάδα CCU (όχι την
να προκαλέσουν ρωγμές στο δακτύλιο LED,
86
Page 88
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΟ ΣΗΜΕΙΟ ΒΛΑΒΗΣ
Αλλοιωμένη ή ασαφής εικόνα βίντεο
Υπάρχουν φώτα, αλλά όχι εικόνα βίντεο
Δεν υπάρχει ούτε εικόνα βίντεο ούτε φώτα
Υπάρχει εικόνα αλλά όχι φώτα
Λευκή οθόνη Η κάμερα εκτίθεται σε έντονο φως
Εικόνα με παράσιτα – κάθετες γραμμές στην οθόνη
βίντεο,
Η βλάβη βρίσκεται μέσα στην κάμερα ή τα καλώδια, ή το καλώδιο διασύνδεσης της μονάδας CCU SeeSnake συνδέθηκε κατά την αναπαραγωγή του VCR
Έχει μειωθεί η αντίθεση ή/και η φωτεινότητα της οθόνης Ασυνέχεια στον αγωγό μεταφοράς σήματος βίντεο (ακροδέκτης/υποδοχή 3) ανάμεσα στην κάμερα και τη μονάδα CCU Βλάβη στην κάμερα ή τη μονάδα CCU
Η μονάδα CCU ή η οθόνη δεν είναι σε λειτουργία Το καλώδιο διασύνδεσης της μονάδας SeeSnake δεν έχει τοποθετηθεί καλά στην πρίζα ή δεν έχει συνδεθεί καλά στο σύστημα Βλάβη σε κάποιο επιμέρους σύστημα
Οροοστάτης είναι κλειστός Βλάβη στο εσωτερικό της κεφαλής της κάμερας, τμήμα LED
Λανθασμένη ρύθμιση έντασης/φωτεινότητας Η κεφαλή της κάμερας έχει υπερθερμανθεί
SeeSnake Flatpack/Compact
Επεξήγηση εικονιδίων
Σύμβολο Προσοχής
Συνδετήρας εισόδου/εξόδου βίντεο
Δεν υπάρχει σήμα βίντεο
Εξωτερική πρίζα ρεύματος (14-16 VDC)
Ενεργοποίηση
LED ενεργοποίησης
Διακόπτης λειτουργίας ημέρας/νύκτας
Κατάσταση μπαταρίας
Ο πομπός έχει απενεργοποιηθεί
Ο πομπός έχει ενεργοποιηθεί (LED)
Κατάσταση ροοστάτη
Αντιστροφή εικόνας στην οθόνη
/απενεργοποίηση
87
Page 89
SeeSnake Flatpack/Compact
RU
SeeSnake Flatpack/Compact
Инструкция по
эксплуатации
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прежде чем ис­пользовать оборудование, вниматель-
но прочесть эту инструкцию и сопрово­дительный буклет по технике безопасности. В случае неясности по какому-либо аспекту ис­пользования настоящего оборудования обра­титься к дистрибьютору компании RIDGID для получения более подробной информации.
Непонимание и несоблюдение всех инструк­ций может привести к поражению электричес­ким током, пожару и/или серьезной травме.
СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ!
Безопасность при работе с электрооборудованием
Брызгозащищенность прибора обеспечивается только после установки на штатное место защитного щитка видеомонитора. Следует избегать длительного воздействия на прибор дождя или влаги. Попадание воды в блок электропитания повышает опасность поражения электрическим током. Следует избегать прямого контакта аккумуляторной батареи с водой. Необходимо защищать адаптер питания переменного тока от воздействия влаги или сырости.
Меры предосторожности при эксплуатации аккумуляторной батареи
1. Следует использовать только аккумуляторную батарею указанной
емкости и типа.
2. Аккумуляторную батарею следует устанавливать в надлежащей
полярности, схема которой указана в аккумуляторном отсеке прибора.
3. Зарядку аккумуляторных батарей необходимо осуществлять
с помощью зарядных устройств, указанных изготовителем аккумуляторной батареи. Использование несоответствующего зарядного устройства корпуса аккумуляторной батареи.
4. Утилизацию аккумуляторной батареи следует производить
надлежащим образом. Воздействие высоких температур может привести к взрыву аккумуляторной батареи, поэтому запрещается бросать батареи в огонь. В некоторых странах существуют правила, регламентирующие утилизацию аккумуляторных батарей. Необходимо соблюдать все действующие нормы и правила.
может привести к перегреву и разрыву
Личная безопасность
Перед проверкой трубопровода следует убедиться, что он не имеет электрического заряда и не находится под напряжением! В некоторых случаях цепи заземления могут быть соединены с чугунными трубопроводами, вследствие чего трубопроводы могут иметь электрический заряд. Если имеется подозрение на то, что трубопровод может находиться под напряжением, квалифицированный электрик должен проверить трубопровод перед вводом видеокамеры внутрь трубопровода. Поскольку секции трубопровода, соединенные экранированными безмуфтовыми соединениями или компрессионными прокладками, могут быть электрически изолированными, необходимо обеспечить проверку любого из осматриваемых трубопроводов по всей длине.
Пользование прибором и уход за ним
1. Всегда следует транспортировать прибор SeeSnake Flatpack/ Compact с закрытым защитным щитком видеомонитора.
2. Запрещается пользоваться прибором, если его выключатель не
выполняет включение прибора или его выключение. Любой прибор с неисправным выключателем электропитания опасен, его следует отремонтировать.
Сервисное обслуживание
1. Сервисное обслуживание прибора должен выполнять только квалифицированный персонал, осуществляющий ремонт.
Сервис или техобслуживание прибора, проведенные
неквалифицированным персоналом, могут привести к травме.
2. При техническом обслуживании прибора следует использовать только аналогичные по типу сменные детали. Необходимо соблюдать инструкции, содержащиеся в разделе “Техническое обслуживание” настоящего руководства. Использование нефирменных деталей или невыполнение инструкций по техническому обслуживанию может создать опасность поражения электрическим током или привести к травме.
3. Следует отсоединить изделие от настенной электрической розетки, извлечь аккумуляторную батарею и предоставить возможность технического обслуживания прибора квалифицированному персоналу в указанных ниже ситуациях:
a) В случае повреждения вилки или шнура электропитания; b) При проливании жидкости на прибор или при попадании
предметов внутрь прибора;
c) Если изделие не функционирует нормально при выполнении
инструкции по эксплуатации;
d) Если изделие падало или было повреждено каким-либо
образом;
e) Если рабочие характеристики изделия заметно меняются.
При любой переписке в отношении прибора следует указывать всю информацию, приведенную на табличке с характеристиками вашего прибора, в том числе номер модели, напряжение питания и заводской номер.
Особая информация по технике безопасности
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ НАСТОЯЩИМ ПРИБОРОМ, СЛЕДУЕТ ПРОЧЕСТЬ РУКОВОДСТВО ОПЕРАТОРА.
Непонимание и несоблюдение всех инструкций этого руководства может привести к поражению электрическим током, пожару и/или серьезной травме. При возникновении вопросов обратиться к дистрибьютору. Необходимо прочесть и соблюдать требования техники безопасности,
88
Page 90
SeeSnake Flatpack/Compact
указанные на наклейках, нанесенных на оборудование! Перед работой с системой следует ознакомиться с расположением и функциями всех органов управления.
Техника безопасности при работе с прибором
1. Не рекомендуется использовать удлинительные шнуры электропитания, если они не подсоединяются к прерывателю цепи, срабатывающему при замыкании на землю (GFCI), который установлен в соединительной коробке или в штепсельной розетке электропитания.
2. Запрещается погружать прибор в воду. Попадание воды в корпус прибора повышает опасность поражения электрическим током.
3. Водозащищенное исполнение имеют только головка видеокамеры и кабель. Брызгозащищенность видеомонитора обеспечивается только после установки на него защитного щитка и при работе прибора от аккумуляторного источника питания. Запрещается подвергать адаптер питания переменного тока воздействию влаги. Запрещается подвергать видеомонитор воздействию умеренного или сильного дождя или погружать в стоячую воду.
4. ВНИМАНИЕ! Головка видеокамеры может НАГРЕВАТЬСЯ! Если видеокамерой не пользуются, ее следует выключать.
СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ!
Описание, штатное оборудование и технические характеристики
Описание
В состав системы для осмотра трубопроводов SeeSnake Flatpack/ Compact входит головка видеокамеры и вводимый кабель, помещенные
в литой барабан, а также брызгозащищенный блок управления видеокамерой (CCU). Блок CCU имеет встроенный черно-белый или цветной видеомонитор высокого разрешения, питание блока может осуществляться от входящего в комплект адаптера питания переменного тока или от дополнительной аккумуляторной батареи. Камера для осмотра трубопроводов системы SeeSnake Flatpack/Compact идеально пригодна для проверки канализационных трубопроводов диаметром от 40 до 150 мм. Установленную в пружине головку видеокамеры можно перемещать внутри через несколько резких коленчатых переходов под углом 90° (диам. 50 мм), а ее вводимый кабель обладает для этого достаточной гибкостью и одновременно жесткостью, чтобы проталкивать головку видеокамеры на длину до 30 м.
В состав системы SeeSnake Flatpack/Compact входит передатчик с рабочей частотой 512 Гц, используемый для точного определения местонахождения неисправного места в трубопроводе.
Аналогично всем системам SeeSnake, система SeeSnake Flatpack/ Compact спроектирована и испытана с целью обеспечения
надежной и безотказной работы в любых условиях каждодневного применения. В барабан систем SeeSnake Flatpack и Compact устанавливают головку черно-белой или цветной видеокамеры. Видеомонитор также может быть черно-белым или цветным.
Компоненты системы
В состав системы для осмотра трубопроводов SeeSnake Flatpack/ Compact входят перечисленные ниже три элемента: головка
видеокамеры, барабан и блок управления видеокамерой. Следует изучить функции каждого из этих компонентов.
1. Головка видеокамеры
Головка видеокамеры содержит регулируемые световые элементы и сверхстойкое к царапинам сапфировое окошко (отверстие объектива). Головка соединена с защитным кожухом из нержавеющей стали, который
позволяет видеокамере выдерживать многократные удары о стенки чугунных трубопроводов. Видеокамера может штатно использоваться в воде на глубине до 100 м.
СД - Светоизлучающий диод. Твердотельный источник света, который, в отличие от лампы накаливания, не содержит хрупкой светоизлучающей
В черно-белой системе SeeSnake Flatpack/Compact используются
нити. красные светодиоды. В цветной системе Flatpack/Compact используются яркие белые светодиоды.
Окошко СД - Поликарбонатное тороидальное кольцо, которое закрывает и защищает светодиоды от абразивного воздействия.
Узел пружины - Гибкая пружина из нержавеющей стали и связанные с ней компоненты, которые удерживают видеокамеру на вводимом кабеле. Узел пружины обеспечивает гибкий переход от видеокамеры к вводимому кабелю и защищает клеммные соединения внутри пружины.
Передатчик - Передатчик с рабочей частотой 512 Гц установлен внутри узла пружины позади головки видеокамеры.
Защитный трос - Трос из нержавеющей стали в узле пружины, который защищает пружину от избыточного растяжения и обеспечивает защиту разъемов видеокамеры от механических нагрузок при вытягивании видеокамеры из трубопровода.
2. Барабан
Вводимый кабель - заканчивается сразу же за пружиной. Он имеет высокопрочную волоконно-оптическую жилу, которая обладает достаточной жесткостью для проталкивания кабеля на длинное расстояние и достаточную гибкость, чтобы обеспечивать прохождение узких коленчатых проходов. Прочная наружная оболочка кабеля обладает стойкостью к абразивному воздействию.
В состав каждой системы входят шариковые направляющие (2). Их можно заказать отдельно.
Барабан - a) Система Flatpack: вводимый кабель находится в коррозионностойком и ударопрочном барабане, имеющем герметичную конструкцию, которая препятствует попаданию сточной воды на ковровые покрытия в помещениях заказчиков. Отверстие в центре барабана помогает надлежащим образом сматывать вводимый кабель с барабана и наматывать его на барабан. b) Система Compact: вводимый кабель находится в литом сером барабане, который установлен под рамой. Барабан коррозионностойкий и ударопрочный, он препятствует попаданию сточной воды на ковровые покрытия в помещениях заказчиков. Не содержащее ртути токосъемное кольцо, находящееся внутри ступицы барабана, обеспечивает поворотное электрическое соединение между барабаном и рамой. Компактный барабан оборудован счетчиком длины кабеля (показания отображаются с приращением по сантиметрам). Пользователь может обнулить счетчик, выключив, а затем включив видеомонитор
Рама (только в системе Compact) - прочная металлическая конструкция с порошковым красочным покрытием, в которой располагается бобина и блок видеомонитора. Направляющие обоймы на раме направляют вводимый кабель при сматывании с барабана и наматывании на барабан.
89
Page 91
SeeSnake Flatpack/Compact
Соединительный кабель намотан на бобину и обеспечивает соединение между бобиной видеокамеры и блоком управления видеокамерой.
Фиксирующая втулка - находится на конце соединительного кабеля (рис. 1), она обеспечивает плотное соединение блока CCU и бобины.
ПРИМЕЧАНИЕ: При подсоединении соединительного кабеля к блоку CCU или его отсоединении следует вращать только фиксирующую втулку! Изгиб или перекручивание разъемов внутри преждевременному выходу из строя.
3. Блок управления видеокамерой (CCU)
Этот блок обеспечивает питание привода бобины видеокамеры, управляет яркостью света видеокамеры и встроенным черно-белым или цветным видеомонитором для вывода изображения. Питание блока CCU может осуществляться от источника переменного напряжения 230 вольт или от дополнительной аккумуляторной батареи
Makita®. Аккумуляторная батарея напряжением 14,4 В: по каталогу
83407. Зарядное устройство напряжением 230 В для аккумуляторной
батареи: 84112. В системе SeeSnake Compact видеомонитор можно оставить установленным на раме или снять, чтобы улучшить просмотр изображений.
Защитный щиток видеомонитора – защищает видеомонитор и внутренние электронные схемы от влаги, например, от небольшого дождя (рис. 2A).
Наклонная стойка – передняя рукоятка, прикрепленная к видеомонитору, также действует как наклонная стойка для установки видеомонитора с целью улучшения угла обзора (рис. 2B).
фиксирующей втулки может привести к их
Технические характеристики
Диаметр трубопровода: ............................................ 38 - 150 мм*
Макс. длина кабеля: .............................................................. 30 м
Вес бобины и рамы в системе Flatpack: ............................... 8 кг
Вес бобины и рамы в системе Compact: ............................. 11 кг
Размеры бобины в системе Flatpack: .................... 61x19x69 см
Размеры бобины и рамы в системе Compact: ...... 41x50x41 см
Диаметр барабана в системе Flatpack: .............................. 61 см
Диаметр барабана в системе Compact: ............................. 41 см
Источник электропитания: ..... 230 В/50 Гц или аккумуляторная
..................................... батарея напряжением 14,4 В пост. тока
Тип видеокамеры: ................ CCIR (черно-белая)/PAL (цветная)
Диаметр вводимого кабеля: .............................................. 6,8 мм
Диаметр видеокамеры: ... 30 мм (цветная); 25 мм (черно-белая)
Номинальная рабочая глубина: ....................... Водостойкость до
.................................................................................. глубины 100 м
Видеомонитор: .......... ЖКИ 5,5” (черно-белый) или 5” (цветной)
* Оптимальные рабочие характеристики в трубопроводах диаметром
40-100 мм при коленчатых поворотах на 90°C диаметром от 50 мм
Рабочая среда
Температура: .............................................................. 0°C - 40°C
Высота над уровнем моря: ................... До 6560 футов (2000 м)
Переходные помехи:
Перенапряжение: ....................................... Категории монтажа II
...................................................(1500 В между фазой и землей)
Степень загрязнения: ................................................................. 2
Температура хранения: ................................ от –20°C до + 60°C
Влажность: .......................................... относ. влажность 30-90%
Красная многофункциональная кнопка ( рис. 3) – эта кнопка выполняет несколько функций:
• Нажатие и быстрое отпускание этой кнопки включает/выключает электропитание системы.
• Нажатие и удержание этой кнопки обеспечивает циклическое переключение установок яркости света светодиода видеокамеры.
• Нажатие и активизирует линейный передатчик.
Светодиодный индикатор – светодиодный индикатор, находящийся рядом с экраном видеомонитора (рис. 4), указывает следующие рабочие состояния:
КРАСНЫЙ: горит постоянновключено электропитание
КРАСНЫЙ: быстро мигаетуказывает на разряд аккумуляторной
батареи при работе от дополнительного блока аккумуляторной батареи
КРАСНЫЙ: мигает, излучая сигнал С­(3 короткие вспышки, 3 длинные вспышки, 3 короткие вспышки) – отсутствует видеосигнал от головки видеокамеры
БЕЛЫЙ: постоянно мигаетактивен линейный передатчик
КРАСНЫЙ: быстро мигаетпри нажатой красной
многофункциональной кнопке указывает на изменение уровня яркости света светодиода видеокамеры.
Регуляторы изображения – регуляторы изображения на черно­белом видеомониторе располагаются внизу спереди, а видеомониторе – внизу сзади (рис. 5).
удержание этой кнопки в течение примерно 1 секунды
О-С по азбуке Морзе
на цветном
Подготовка к работе и работа с прибором
Подготовка
Поместить барабан так, чтобы вводимым кабелем можно было легко управлять при проталкивании видеокамеры через трубопровод. Поместить блок CCU так, чтобы на экран видеомонитора было удобно смотреть при проталкивании видеокамеры через трубопровод. В ярко освещенных местах экран видеомонитора следует направить в сторону от ярких источников света, чтобы понизить отблеск. При установке дополнительного блока аккумуляторной батареи блок CCU можно наклонить так, чтобы он опирался на задние опоры (рис. 6). Переднюю рукоятку, прикрепленную к защитному щитку видеомонитора, также можно использовать как наклонную стойку (рис. 2B). Чтобы использовать переднюю рукоятку как наклонную стойку, необходимо потянуть рычаг освобождения в сторону рукоятки и наклонить рукоятку вниз под блок CCU.
Соединения
Подсоединить блок CCU к настенной электрической розетке с помощью входящего в комплект поставки адаптера питания переменного тока. Следует использовать съемный шнур электропитания с разъемом Класса II IEC 60320 и сетевой вилкой, разрешенной для применения в стране эксплуатации прибора. При желании пользователь может также установить аккумуляторную батарею Makita напряжением 14,4 В в держатель батареи с задней стороны прибора (рис. 7). Для питания данной системы разрешено применять только модели аккумуляторных
оборудования
90
Page 92
SeeSnake Flatpack/Compact
батарей Makita® с номерами 1422 (№ детали RIDGID 83407), 1433 и
1434.
ПРИМЕЧАНИЕ: Блок CCU не обеспечивает зарядку аккумуляторной батареи; для зарядки батарею следует извлечь из блока CCU. Зарядку аккумуляторной батареи необходимо осуществлять с помощью зарядного устройства, указанного изготовителем аккумуляторной батареи.
Размотать соединительный кабель с держателя на раме прибора и подсоединить его разъем к ответной части на блоке CCU. Для состыковки разъем соединительного кабеля необходимо расположить так, чтобы красная стрелка была обращена вверх, затем следует вставить разъем в ответную часть и завернуть фиксирующую втулку. Если разъем входит в ответную часть с трудом, совместить направляющий штифт на разъеме соединительного кабеля с направляющим гнездом на разъеме блока CCU.
ПРИМЕЧАНИЕ: Следует вращать только наружную фиксирующую втулку! Запрещается изгибать или перекручивать внутренний разъем! Изгиб или перекручивание внутреннего разъема может привести к его преждевременному выходу из строя. При расстыковке разъемы можно немного покачивать при необходимости, но не изгибать и не перекручивать.
ПРИМЕЧАНИЕ (система Flatpack): При переноске или транспортировке системы соединительный кабель необходимо отсоединить от блока
CCU.
Функционирование
Нажать и отпустить красную кнопку с задней стороны блока CCU (рис. 3), чтобы включить электропитание прибора. Через несколько
секунд на экране видеомонитора появится изображение. Если изображение не выводится на экран, проверить, что включен выключатель питания видеомонитора. Чтобы выключить электропитание системы, следует нажать и быстро отпустить красную кнопку. Поместить головку видеокамеры во входное отверстие трубопровода и протолкнуть ее вперед примерно на 1 метр, затем при необходимости отрегулировать освещение видеокамеры. Чтобы отрегулировать освещение видеокамеры, следует нажать и удерживать красную многофункциональную кнопку. Примерно через четыре секунды светодиодный индикатор на блоке CCU начнет быстро мигать. Это означает, что происходит циклическое переключение уровней яркости светодиодных излучающих элементов видеокамеры. Когда изображение внутри трубопровода будет хорошо видно, отпустить красную кнопку. При необходимости дальнейшего улучшения изображения пользователь может отрегулировать положения регуляторов видеомонитора.
ПРИМЕЧАНИЕ: Система всегда должна давать резкое изображение без шума и линий помех. Иногда в условиях экстремальных холодов требуется некоторое время на прогрев видеомонитора для достижения наилучшего изображения.
Видеозапись: если соединительный шнур подсоединен, видеогнезда функционируют в качестве “видеовыхода”. Если соединительный шнур не подсоединен, видеогнезда функционируют в качестве “видеовхода”.
Действия на рабочей площадке
Надев резиновые перчатки, пользователь почти всегда может ввести видеокамеру в трубопровод дальше обычного. Резиновые
перчатки защищают руки от канализационного ила, и с их помощью гораздо легче захватить грязный вводимый кабель.
Надлежащее расположение оборудования и проталкивание кабеля экономят время, обеспечивают удобство в работе и сводят к минимуму возможность повреждения оборудования.
Следует устанавливать видеомонитор в таком месте, где он наверняка не упадет, и где его изображение будет видно при проталкивании видеокамеры. Наиболее подходящим является
позиция вблизи места очистки или точки ввода.
Установить барабан на расстоянии примерно 1 метр (2’ - 3’) от позиции ввода. Это обеспечивает достаточное место для захватывания
кабеля и создания усилия его проталкивания без большой свободной длины кабеля, лежащего на земле.
При проталкивании кабеля рабочий ход должен завершаться по возможности вблизи позиции ввода (рис. 8). Расположение вдали от
позиции ввода с избыточной длиной кабеля от рук до позиции ввода может привести к самопроизвольному сгибу кабеля вне позиции ввода и к его повреждению (рис. 9).
Сгиб вводимого кабеля на острой кромке места ввода может вызвать его резкий обрыв. При проталкивании вводимого кабеля
на острых кромках следует соблюдать крайнюю осторожность, чтобы свести к минимуму опасность его изгиба. Такой изгиб может привести к выходу из строя вводимого кабеля, и все операторы должны знать об этой опасности. Если кажется, что видеокамера не проходит дальше по трубопроводу, ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРИЛАГАТЬ УСИЛИЯ ДЛЯ ПРОТАЛКИВАНИЯ ВИДЕОКАМЕРЫ! Если имеется другой вход в канализационную систему, можно попробовать использовать его, или в трубопровод следует влить воду, как поясняется ниже.
ПРИМЕЧАНИЕ: Руки следует располагать вблизи входного отверстия в трубопровод. НЕ СЛЕДУЕТ хвататься за кабель у самой кромки входного отверстия и продолжать его проталкивать.
В этом случае всегда следует попытаться влить в трубопровод воду, продолжая его осмотр. Это очистит систему и позволит
протолкнуть кабель значительно дальше с меньшим трением. Это также поможет определить место закупорки трубопровода. Этой цели можно достичь, вставив во входное отверстие трубопровода шланг и подавая через него небольшой поток воды, или же время от времени спуская воду в унитазе, сток из которого ведет в данный трубопровод. Если вода мешает осмотру важной зоны, временно перекройте ее подачу.
Во время осмотра трубопровода обычно необходимо немного сильней проталкивать видеокамеру в коленчатых переходах.
При необходимости следует извлечь головку видеокамеры назад из коленчатого перехода примерно на 10-15 см, а затем быстро протолкнуть ее вперед, “продвигая” видеокамеру через поворот с использованием наименьшего требуемого усилия. Следует прикладывать усилие максимально осторожно, не ударяя и не перегибая резко головку видеокамеры на углах. После приобретения некоторого практического опыта пользователь узнает, что лучшим способом осмотра секции трубопровода является быстрое проталкивание видеокамеры сквозь
91
Page 93
SeeSnake Flatpack/Compact
трубопровод с последующим медленным и равномерным вытягиванием ее назад. Всегда проще управлять видеокамерой при ее вытягивании, а не при проталкивании.
Перед вводом видеокамеры в трубопровод следует убедиться, что сапфировое окошко видеокамеры чистое. Некоторые пользователи
советуют наносить тонкую пленку моющего средства на объектив, которая сводит к минимуму налипание грязи на отверстие объектива. При необходимости следует воспользоваться преимуществом наличия стоячей воды в трубопроводе, чтобы промыть переднюю сторону видеокамеры, перемещая ее в воде вперед и назад.
Следует пользоваться преимуществом наличия освещения видеокамеры, чтобы отслеживать направление ее перемещения.
Если конкретный проверяемый трубопровод легче оценивать при освещении, отличном от максимального, периодически следует давать максимальное освещение, чтобы посмотреть, что находится перед видеокамерой. Следует соблюдать осторожность при перемещении сквозь любые препятствия, например, поврежденную секцию трубопровода или большое скопление твердых загрязнений, эта грязь может воспрепятствовать вытягиванию видеокамеры из трубопровода.
При вводе головки видеокамеры в трубопровод следует помнить, что поскольку материал трубопроводов может меняться, необходимо корректировать освещение для достижения максимально хорошего качества изображения. Например, белые
ПХВ трубы требуют меньшего освещения, чем металлические трубы. При увеличении опыта работы с системой операторы узнают, что регулировки освещения могут помочь выявить проблемы внутри трубопровода. Для получения изображения наилучшего качества и предотвращения повышенного нагрева видеокамеры всегда следует использовать минимально необходимое освещение.
Регулировки контраста и яркости на видеомониторе, а также регулятор освещения видеокамеры после ее помещения в трубопровод могут в значительной степени повысить качество изображения. Это особенно важно, когда за работой наблюдает
заказчик, или когда производятся видеозаписи.
Запрещается устранять засоры, используя головку видеокамеры! Это может нанести неустранимое повреждение головке видеокамеры. Система SeeSnake™ представляет собой диагностический прибор, который определяет проблемы в канализации. Для производства эффективного ремонта следует применять другие инструменты. Данный прибор запрещается использовать для устранения засоров в трубопроводах. Система может проходить через многочисленные коленчатые переходы под углом 45 и 90 градусов и тройники (диаметром 50 мм). Однако не следует прилагать усилие для прохождения гидрозатвора “P”-типа или тройника при наличии значительного сопротивления.
Следует соблюдать осторожность на входах в тройники, чтобы кабель видеокамеры самопроизвольно не образовал резкий обратный перегиб, это может привести к застреванию видеокамеры.
При включенной системе не следует длительное время направлять видеокамеру на солнце или мощный источник света. Длительное
направление видеокамеры во время работы на солнце или мощный
источник света может привести к выходу из строя микросхемы, формирующей изображение.
ВНИМАНИЕ! Головка видеокамеры может НАГРЕВАТЬСЯ! После окончания осмотра трубопровода или в случае длительного перерыва во время осмотра необходимо выключить систему. При
застревании в трубопроводе или в любой закрытой среде видеокамера нагревается. Это может привести к перегреву головки видеокамеры, и на экране видеомонитора появятся случайные линии помех. Если это произойдет, необходимо выключить систему, извлечь видеокамеру из трубопровода (или из закрытой среды) и дать головке видеокамеры остыть в течение 10 - 15 минут. Ввод воды в трубопровод также может охладить головку видеокамеры. Для получения изображения максимального качества и предотвращения повышенного нагрева видеокамеры всегда следует использовать минимально необходимое освещение.
Перед вводом видеокамеры в канализационный трубопровод следует спросить заказчика о том, что может находиться внутри, или для каких целей использовался трубопровод. Не следует вводить видеокамеру в трубопроводы, по которым осуществлялся слив сильных растворителей, химикатов, которые имеют электрический заряд или подвергаются воздействию повышенного тепла.
Транспортировка и хранение
Во время транспортировки и при использовании, если позволяет свободное место, бобину системы Flatpack следует положить на ее заднюю сторону. Если вследствие недостатка свободного места невозможно положить систему на заднюю сторону, ее необходимо установить вертикально и ввести шнур или стропу сквозь раму для крепления к транспортному средству. Отсоединить соединительный кабель от блока CCU и свободно намотать его вокруг крюков хранения на бобине. Во время транспортировки и при использовании бобину системы Compact следует установить на ножки. Если вследствие недостатка свободного места невозможно установить систему на ножки, ее необходимо установить вертикально и ввести шнур или стропу сквозь раму для крепления к транспортному средству. Блок видеомонитора можно хранить на раме бобины или отдельно. При транспортировке или хранении системы в разобранном виде следует отсоединить соединительный шнур от блока видеомонитора и плотно намотать его вокруг крюков хранения на бобине. Систему следует хранить в сухом прохладном месте. Система Flatpack: головку видеокамеры и узел пружины в перерывах между рабочими периодами можно хранить в воронке системы Flatpack. Если системой Flatpack не будут пользоваться в течение 7 или более суток, головку видеокамеры следует хранить в барабане. Чтобы поместить видеокамеру в барабан, следует нажать на барабан, вытягивая при этом воронку вверх.
Техническое обслуживание и чистка Профилактическое техническое обслуживание
Головка видеокамеры
1. Головка видеокамеры требует небольшого технического обслуживания, необходимо лишь содержать в чистоте светодиодное кольцо и сапфировое окошко. Для чистки системы от головки видеокамеры до блока CCU (исключая этот блок) следует использовать мягкую нейлоновую кисть, слабое моющее средство, а также ветошь и губки.
2. При чистке видеокамеры не следует использовать абразивно опасные инструменты, поскольку они могут неустранимо поцарапать очищаемые зоны.
92
Page 94
SeeSnake Flatpack/Compact
Для чистки любых деталей системы ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ РАСТВОРИТЕЛИ. Такие химикаты, как ацетон и другие сильные растворители могут вызывать появление трещин на светодиодном кольце, что отрицательно сказывается на водозащищенности прибора.
3. По мере применения системы пользователь с удивлением может обнаружить, что царапины на светодиодном кольце оказывают минимальное отрицательное действие на создание освещения. ЗАПРЕЩАЕТСЯ шлифовать светодиодное кольцо для удаления царапин, поскольку оно является деталью, обеспечивающей водозащищенность корпуса.
4. Другим хорошим способом увеличения срока службы видеокамеры является избегание попыток устранения засоров в трубопроводах с помощью головки видеокамеры.
Узел пружины
В узле пружины наиболее вероятно скапливание посторонних объектов. Внутри пружины находится место сращивания вводимого кабеля с разъемом. Если острые объекты или сильнодействующие химические вещества оставить в этой зоне на длительный период времени, они могут привести к износу этих компонентов. Для проверки этой зоны следует растянуть пружину от торца до торца, насколько позволяют внутренние защитные тросы. Чтобы промыть эту зону, необходимо еще раз растянуть пружину и прополоскать ее в ведре с раствором слабого моющего средства в теплой воде.
Вводимый кабель, барабан
Вводимый кабель и барабан почти не требуют технического обслуживания. (Конечно, чистая система прослужит дольше и окажет большее впечатление на ваших заказчиков.) Однако важно поддерживать вводимый кабель в чистоте, чтобы замечать любые сильные порезы или места абразивного истирания, а также для облегчения захвата кабеля руками и его проталкивания в трубопровод.
ПРИМЕЧАНИЕ: Каждый раз при заправке кабеля в бобину лучше всего очистить кабель от грязи, протирая его ветошью, удерживая ее в руке перед отверстием ввода кабеля в бобину.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНОЕ МЕСТО
НЕИСПРАВНОСТИ
Сильные помехи или искажение видеоизображения
Есть освещение, но нет видеосигнала
Нет видеосигнала и нет освещения
Есть видеосигнал, но нет освещения
изображение на
Белое экране
Шумы на изображении – вертикальные полосы на экране видеомонитора
- Неисправна видеокамера, кабели или блок CCU - Неисправен соединительный кабель системы SeeSnake, который подсоединяют для воспроизведения изображения на кассетном видеомагнитофоне
- Выведен на ноль регулятор контраста и/или яркости видеомонитора
- Обрыв провода передачи видеосигнала (штырь/гнездо 3) между видеокамерой и блоком CCU
- Неисправность в видеокамере или в блоке CCU
- Не включен блок CCU или экран
видеомонитора - Неполностью подстыкован соединительный кабель SeeSnake или слабое соединение в системе
- Неисправность в каком-то субузле
- Регулятор освещения выведен на ноль
- Неисправность в головке видеокамеры в секции светодиода
- На видеокамеру воздействует сильный источник света
- Неверная регулировка контраста/
яркости
- Перегрев головки видеокамеры
Не следует заполнять бобину системы Compact водой, поскольку добавочный вес может привести к повреждению внутреннего токосъемного кольца.
Блок управления видеокамерой
Блок CCU следует протирать влажной тряпкой. Экран видеомонитора следует очищать с помощью небольшого количества чистящего средства для стекол, нанесенного аэрозольным способом на мягкую безворсовую тряпку. Салфетки для чистки видеомониторов, которые продаются во всех компьютерных и офисных магазинах, не только позволяют очищать экран, но также предотвращают осаждение на нем пыли. Блок CCU не следует ронять или подвергать воздействию ударов.
93
Page 95
SeeSnake Flatpack/Compact
Условные обозначения знаками
ЗнакВнимание!”
Разъем видеовхода/видеовыхода
Нет видеосигнала
Внешнее гнездо электропитания (14-16 В пост. тока)
Вкл/выкл питания
Светодиодный индикатор питания
Переключатель день/ночь
Состояние аккумуляторной батареи
Передатчик выключен
Передатчик выключен (СД)
Состояние регулятора освещения
Инвертирование изображения видеомонитора
94
Page 96
SeeSnake Flatpack/Compact
Fig. 1 Fig. 2A
Fig. 3Fig. 2B
Fig. 5Fig. 4
95
Page 97
SeeSnake Flatpack/Compact
Fig.6 Fig. 7
96
Fig. 9Fig. 8
Fig. 10
Page 98
Tools For The Professional
TM
Ridge Tool Europe Research Park Haasrode, Interleuvenlaan 50, 3001 Leuven Belgium
RID 890950045-41
Phone.: + 32 (0)16 380 280 Fax: + 32 (0)16 380 381 www.ridgid.eu
Loading...