RIDGID RP 330-C User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

RP 330-B RP 330-C
GB p. 1 DE p. 5 FR p. 9 NL p. 13 IT p. 17 ES p. 21 PT p. 25 SV p. 29 DA p. 33 NO p. 37 FI p. 41 HR p. 45 PL p. 49 RO p. 53 CZ p. 57 HU p. 61 GR p. 65 RU p. 69 TR p. 73 SL p. 77
RIDGE TOOL COMPANY
GB
RP 330-B, RP 330-C
Operating Instructions
1 General information
1.1 Parts of this Operating Manual
The following are parts of this Operating Manual:
RP 330-B/C Pressing Tool
Press jaws
Rechargeable battery, suitable for RP 330-B The manufacturer’s Operating Manual (see designation on charger and a. rechargeable battery) fully includes the instructions for the rechargeable battery charger and for the supplied rechargeable battery. RIDGID is unable to guarantee that these instructions are complete.
1.2 Before placing into operation
It is essential to note the following:
Check that the consignment is complete and check the
consignment for any transport damage
Follow the safety instructions
Follow the Operating Manual
1.3 Studying this Operating Manual
Study the manufacturer’s Operating Manual for the charger and the rechargeable battery for information on use and charging of the rechargeable battery. If you are still unclear in respect of any aspects after studying this Operating Manual, please contact the manufacturer for your nearest servicing agent (see warranty card for addresses). We are unable to assume any liability for damage and loss or malfunctions resulting from non-compliance with the Operating Manual.
1.4 Illustrations and technical modications
Illustrations may differ from the actual devices and are not binding on our part. We reserve the right to make technical modications to the machines without prior announcement in order to meet the demands of rapidly changing customer needs.
1.5 Safekeeping
Please keep this Operating Manual in a safe place.
1.6 Further information
Manufacturer
Ridge Tool Company Elyria, Ohio, USA
Applicable to RP 330-B/C Pressing Tools
2 Safety information
2.1 General Power Tool Safety Warnings WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure
to follow the warnings and instructions may result in electric shock, re and/or serious injury. Save all warnings and instructions for
future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mains­operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety Keep work area clean and well lit. a. Cluttered or dark areas invite
accidents.
Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the b.
presence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while operating a power tool. c.
Distractions can cause you to lose control.
RP 330-B, RP 330-C
2) Electrical safety Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any a. way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs and matching outlets will reduce risk of electric
shock.
Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, b. radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded. Do not expose power tools to rain or wet conditions. c. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
Do not abuse the cord.d. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric
shock.
When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable e. for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electri c shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use f. a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD
reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety Stay alert, watch what you are doing and use common sense when a. operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired
or under the inuence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. Use personal protective equipment.b. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting.c. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool d. on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.e. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, f. clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust extraction and g. collection facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care Do not force the power tool. Use the correct power tool for your a. application. The correct power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed. Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. b. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack c. from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children and do not allow d. persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
Maintain power tools.e. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. Keep cutting tools sharp and clean. f. Properly maintained cutting tools
with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with g. these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from
those intended could result in hazardous situation.
Ridge Tool Company
1
Ridge Tool Company
2
RP 330-B, RP 330-C
5) Battery tool use and care
Recharge only with the charger specied by the manufacturer.a. A charger that is suitable for one type of battery pack may create risk of re when used with another battery pack. Use power tools only when specically designated battery packs.b. Use of any other battery packs may create a risk of injury and re.
When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, c. like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a re.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; d.
avoid contact. If contact accidentally occurs, ush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service
2.2 Marked parts of these operating instructions
Read and always observe the safety instructions in these operating instructions. The safety instructions are marked like this:
Lists
When the instructions are simply listed they are marked by a • before the line: e.g.:
Step-by-step instructions (where you have to do some-thing) are marked by a ash
The sequence of the step numbers is binding.
Have your power tool serviced by a qualied repair person using only a. identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
If it becomes necessary to have the power supply cord replaced, b.
it must be replaced by the manufacturer or an ofcial service
organization so as to avoid safety risks.
Failing to observe an instruction marked with this sign may lead to serious injury or death.
Failing to observe an instruction marked with this sign may damage the machine or cause damage to property.
Marks any additional information or special instructions.
• 1st line
• 2nd line
X
before the line: 1st step X 2nd step X
3 Technical data
RP 330-C Pressing Tool
Rated power: ....................................................................670 W
Voltage: ..............................................................................230 V
Mains fuse: ..........................................................................10 A
Insulation type
Machine monitoring: ....................................................electronic
Sound pressure level: ................................................71,5 dB(A)
Sound power level .....................................................82,5 dB(A)
Vibration level: ............................................................< 2.5 m/s
Power transmission: .....................................................hydraulic
Thrust at piston: ..................................................................32kN
Weight, including cable: .................................................... 4.6 kg
(Guideline values, subject to modication)
RP 330-B Pressing Tool
Rated power: ....................................................................490 W
Voltage: ................................................................................18 V
Machine monitoring: ....................................................electronic
Sound pressure level: ................................................71,5 dB(A)
Sound power level .....................................................82,5 dB(A)
2
Vibration level: ............................................................< 2.5 m/s
Power transmission: .....................................................hydraulic
Thrust at piston: ..................................................................32kN
Weight, including rechargeable battery: ............................ 4.4kg
Capacity of lithium-ion
Rechargeable battery: ..............................................18 V/2.2 Ah
(Guideline values, subject to modication)
2
4. Device description and basic mode of operation
4.1 Basic mode of operation
The Pressing Tool operates electro-hydraulically. The hydraulic pump is driven by means of an electric motor. The hydraulic uid pressure acts on the drive piston at one side, and the press rolls (5) are attached to the piston rod of this piston. The press rolls produce the pressing action as the result of the force being diverted via the cams of the press jaw (7).
4.2 Electronic monitoring and LED indicators
The Pressing Tool is monitored electronically in order to protect against tampering and in order to ensure perfect pressing results. The status of any malfunctions are indicated by light-emitting diodes (LEDs)(2).
The following are monitored:
• Retaining pin
• Pressing time
• Voltage/rechargeable battery capacity
• Servicing interval
• Operating temperature
Status indications after switching on the Pressing Tool
X
Connect the Pressing Tool to the mains Slide the rechargeable battery into the Pressing Tool X
Press the „ON-OFF“ switch (1). X The LED (2) indicator lights while the „ON-OFF“ switch is pressed in order to check the function of the three LEDs.
„ON-OFF“ switch
The machine can be switched on and off at any time with the „ON-OFF“ switch (except during a crimp cycle). If the machine is not used while it is in ON state, the electronic circuitry switches the machine to OFF state after 10 minutes.
4.3 Status indication
LED Status Description
Glows Tool ON
Green
Red
Yellow
4.4 Mechanical construction of the Pressing Tool
See explanation on following page
Blinks
Blinks
Glows
Blinks
Glows
230 V: Under voltage; 18 V: Battery too low. Recharge Battery.
Out of temperature range
Jaws mountin pin not fully engaged. Insert pin.
Machine is locked - service after 32,000 cycles or after a malfunction.
Service indicator after 30,000 cycles. Note: Tool will lock after 32,000 cycles.
5 Field of application
The Pressing Tool with RIDGID Standard Pressing Attachments or other Standard Pressing Attachments available in the market is suitable for use with all plumbing and heating systems up to size 54mm or even up to 108mm if the system requires 32kN crimp force. The Pressing Tool with RIDGID Standard VIEGA Attachtments is suitable for use with all VIEGA plumbing and heating systems up to size 108mm.
Ridge Tool Company
3
RP 330-B, RP 330-C
Li - Ion
Mechanical construction of the Pressing Tool
5
11
6 Press jaws
6.1 Fitting the press jaws
Pull out the retaining pin (6) X Slide the press jaw (7) into the slot in the device head X Slide the retaining pin (6) in fully. X
If the retaining pin has not been slid in fully, the Pressing Tool
1
2
cannot be started (electronically monitored safety function). LED indication: green LED lights and red LED blinks.
6.2 Cleaning the press jaws Always remove the press jaw from the machine before cleaning work.
Clean the press jaws to remove dirt and metallic residue using solvent. Then spray the entire jaw with a combined lubricant and corrosion inhibitor.
6.3 Checking the press jaws Ensure that the press jaw closes fully when pressing. Each time after use, check the press geometry of the press jaws for damage or signs of wear.
6.4 Inspection and maintenance of the press jaws
Always also return all press jaws, together with the Pressing Tool, to an authorised servicing agent for inspection and maintenance each time the Pressing Tool is to be inspected and serviced (see 10.4 Inspection and maintenance of the Pressing Tool).
7 Battery
7.1 Battery technology
The Pressing Tool is powered by Li-ion battery technology.
3
7 6 4
9
8
Max. 2 pressing operations Size
1. „ON-OFF“ switch
2. LED indicators, green, red and amber
3. Trigger switch
4. Device head with press jaw xture, can be turned through 270°
5. Press rolls
54 mm per minute
10
8
10
6. Retaining pin
7. Press jaw
8. Rating plate
9. Plastic shell
10. Mains cable/18 V rechargeable battery g see separate illustration
11. Emergency Reset (yellow button)
7.2 Battery type
Only BMZ Li-ion batteries 18V (Ref. 8043 ) may be used.
7.3 Charging the battery
The battery may only be charged using a genuine re-charger Type BC1/1.8 from BMZ. See the charger’s operating instructions.
7.4 Safety tips for Li-ion batteries
Please note the following safety tips for using Li-ion batteries:
1. Do not crush!
2. Do not heat up or incinerate!
3. Do not short circuit!
4. Do not immerse in liquids!
5. Do not charge when ambient temperature is below 5°C!
6. Only charge using a genuine recharger Type BC1/1.8 from BMZ!
7.5 Disposal of Li-ion batteries
Batteries must be disposed of in the same way as the Pressing Tool (see Item 10.3)
8 Working
Do not start work until you have read and understood this Operating Manual!
8.1 Triggering the pressing operation
X
Connect the Pressing Tool to the mains Slide the charged rechargeable battery into the Pressing Tool X Press the „ON-OFF“ switch (1). X Check the LED indicator (2): the green LED must light. X Check that you have inserted the correct press jaw (7). X
8.2 Working
Do not start the Pressing Tool without the press jaw (7) tted.
Never press ttings for pipes using an unsuitable press jaw. The pressing result would be unserviceable and the Pressing Tool and the press jaw could be damaged
X
Check that the Pressing Tool with the press jaw has been tted correctly
and at right angles to the pipe axis onto the press tting.
Please follow the illustrated instructions provided with the press tting in order to produce a correct press-t connection.
RP 330-B, RP 330-C
Start the Pressing Tool by pressing the black trigger switch (3) until X the device enters the automatic cycle. You can then release the trigger switch (3) again, and the pressing operation is completed and terminated automatically.
The pressing operation is performed automatically after the start of pressing. After the pressing operation, the piston is retracted automatically to starting position.
X
Wait until the work piston has been fully retracted. You can then open the press jaw (7) and detach it from the tting.
If a power failure occurs suddenly during the pressing operation, press Emergency Release Stop to retract the rolls.
If the Pressing Tool cannot be started despite pressing the trigger switch, check
X
whether the electronic system has been activated by pressing the „ON-OFF“ switch (1) (at least the green LED must light). the LED indicators in general. Please refer to Chapter 4.4. for what to X do if the red and/or amber LED(s) light(s) or blink(s) whether the rotor of the electric motor is still turning from a previous X pressing operation. whether the mains cable is connected to the power supply X whether the rechargeable battery is fully charged X
whether the rechargeable battery has been tted correctly. X If the Pressing Tool can still not be started, please return it to your nearest authorised servicing agent for inspection and maintenance.
8.3 Interrupting the automatic pressing operation
Piston feed movement is stopped for as long as you release the switch (3) after starting. The rolls can be retracted again with
Emergency Release Stop. The pressing operation cannot be interrupted during automatic pressing (deformation of the tting).
9 Storage and disposal
9.1 Sensitivity
The Pressing Tool /charger must be protected against hard knocks, wet conditions, damp conditions, dirt, dust, extremely low temperatures, extremely high temperatures, chemical solutions and gases.
The Pressing Tool features extensive EMC protection. Should electromagnetic interference switch off the Pressing Tool nevertheless, please disconnect the machine from the mains briey
or briey remove the rechargeable battery from the xture. This will generally remedy the fault. Otherwise, please eliminate the cause of the interference.
9.2 Intermediate storage
Disconnect the Pressing Tool from the mains or remove the rechargeable battery if you do not intend to use the Pressing Tool.
The rechargeable battery achieves its full theoretical capacity after a long period of storage only after fully recharging the battery 1–5 times.
If the Pressing Tool is not used directly after delivery, please store it in the original packaging at a dry location.
Keep Pressing Tool out of reach of unauthorised persons at dry, lockable locations!
9.3 Disposal
Please send the Pressing Tools to your nearest servicing agent (see www.ridgid.eu for addresses) or dispose of it through a recycling company for environment-friendly disposal. Pressing Tools may not be disposed of as scrap metal or domestic waste.
10 Cleaning, checks, repairs and inspections
Always disconnect the machine from the mains or remove the rechargeable battery from the Pressing Tool before carrying out cleaning work!
10.1 Regular cleaning after use
• Clean the press rolls (5) in dry condition and grease them a little.
• Clean the press jaws to remove dirt and metallic residue using a solvent. Then spray the entire jaw with a combined lubricant and corrosion inhibitor.
Never use liquids (water or chemicals) or damp cloths to clean the Pressing Tool. The housing outside surface may be cleaned with a damp cloth (plastic parts).
10.2 Regular checks
Ensure that the press jaw closes fully when pressing. Each time after using the Pressing Tool, check the press geometry of the press
jaws for damage or visible wear. Please contact an authorised servicing agent (see www.ridgid.eu for addresses) if malfunctions occur.
10.3 Repairs
Never perform repair work yourself. Please always send the
Pressing Tool to an authorised servicing agent (see www.ridgid.eu
for addresses) for servicing or repair.
Do not tamper with the electrical and electronic systems. If
problems occur, please contact an authorised servicing agent (see
www.ridgid.eu for addresses).
10.4 Inspection and maintenance of the Pressing Tool (recommended)
Perfect press-t joints require a fully operable and periodically serviced Pressing Tool (recommended after 4 years or automatically at 32,000 cycles). The Pressing Tool should thus be sent to an authorised servicing agent for inspection and maintenance if the Service indicator lights. Periodic inspection together with the press jaws (Point 6.4) considerably prolongs the service life of the Pressing Tool.
The Service indicator (green LED and amber LED blinking) is intended to draw your attention to the fact that the Pressing Tool requires servicing after 30,000 pressing operations. The Pressing Tool is locked by the electronic monitoring system (yellow LED lights) after 32,000 pressing operations. It must then be sent to an authorised servicing agent for servicing (see www. ridgid.eu for addresses).
If there is a machine fault, the Pressing Tool is locked immediately by the electronic monitoring system and it must then be submitted to a servicing agent for inspection (always read Chapter 4.4).
11 After-sales servicing
Please check www.ridgid.eu or the warranty card for the addresses of authorised servicing agents.
12 Manufacturer
Ridge Tool Company Elyria, Ohio USA www.ridgid.eu
Pressing Tools that are not used for long periods (6 months or more) must be cleaned and stored in a dry condition. Also check the Pressing Tool for operability by conducting the checks in
accordance with Point 10.2 before using the Pressing Tool again.
4
Ridge Tool Company
DE
RP 330-B, RP 330-C
Betriebsanleitung
1 Allgemeines
1.1 Inhalt dieser Betriebsanleitung
In dieser Betriebsanleitung werden folgende Komponenten beschrieben:
Presswerkzeug RP 330-B/C
Pressbacken
Akku, geeignet für RP 330-B Die Gebrauchsanweisung des Herstellers (siehe Bezeichnung auf Ladegerät und Akku) enthält die Anleitung für das Akkuladegerät und den mitgelieferten Akku. RIDGID übernimmt keine Gewähr für die Vollständigkeit und Richtigkeit dieser Anleitung.
1.2 Vor Inbetriebnahme
Folgende Punkte müssen beachtet werden:
Prüfen Sie, ob die Transportverpackung intakt und frei von
Transportschäden ist.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise
Beachten Sie die Betriebsanleitung
1.3 Lesen dieser Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Betriebsanleitung des Herstellers für das Ladegerät und den Akku auf Hinweise zur Verwendung und zum Laden des Akkus. Wenn Sie sich nach sorgfältiger Durchsicht dieser Betriebsanleitung hinsichtlich irgendeines Aspekts nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte an den Händler, um einen Servicebetrieb in Ihrer Nähe zu nden (Adressen siehe Garantieschein). Wir können keine Haftung für Schäden und Verluste oder Funktionsstörungen übernehmen, die sich aus Nichtbeachtung der Betriebsanleitung ergeben.
1.4 Abbildungen und technische Änderungen
Abbildungen können von den eigentlichen Geräten abweichen und sind unsererseits nicht bindend. Wir behalten uns das Recht vor, technische Änderungen an den Geräten ohne Vorankündigung vorzunehmen, um die Anforderungen sich schnell ändernder Kundenbedürfnisse zu erfüllen.
1.5 Sichere Aufbewahrung
Bitte bewahren Sie diese Betriebsanleitung an einem sicheren Ort auf.
1.6 Weitere Informationen
Hersteller
Ridge Tool Company Elyria, Ohio, USA
Gilt für Presswerkzeuge RP 330-B/C
2 Sicherheitshinweise
2.1 Allgemeine Sicherheits- und Warnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Betriebsanleitung.
nachstehend aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen kann zu
Stromschlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Warnhinweise und Anweisungen sorgfältig auf.
verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber, und sorgen Sie für eine gute a. Beleuchtung. Unaufgeräumte und unzureichend beleuchtete Arbeitsbereiche
erhöhen das Unfallrisiko.
Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in Umgebungen mit erhöhter b.
Explosionsgefahr, in denen sich leicht entammbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub benden. Elektrowerkzeuge erzeugen im Betrieb Funken, durch die
sich Staub oder Brandgase leicht entzünden können.
Sorgen Sie beim Betrieb von Elektrowerkzeugen dafür, dass sich keine c.
Kinder oder sonstigen Unbeteiligten in der Nähe benden. Bei Ablenkungen kann die Kontrolle über das Werkzeug verloren gehen.
Die Nichtbeachtung der
Bewahren Sie alle
Der im folgenden Text
RP 330-B, RP 330-C
2) Elektrische Sicherheit
Die Stecker des Elektrowerkzeugs müssen zur verwendeten Steckdose a. passen. Nehmen Sie niemals Veränderungen am Stecker vor. Verwenden Sie
keine Adapterstecker in Kombination mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern die Gefahr eines Stromschlags.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie Rohren, b. Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte
Stromschlaggefahr, wenn Ihr Körper geerdet ist. Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen und Nässe fern. c. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht die Stromschlaggefahr.
Das Netzkabel darf nicht für anderweitige Zwecke missbraucht werden. d. Verwenden Sie es niemals zum Tragen oder Ziehen des Werkzeugs oder zum Herausziehen des Steckers. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Geräteteilen fern. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen die Stromschlaggefahr.
Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie e. nur Verlängerungskabel, die für die Verwendung im Freien zugelassen sind. Die Verwendung eines geeigneten Verlängerungskabels für den Gebrauch
im Freien verringert die Gefahr eines Stromschlags.
Wenn Sie ein Elektrowerkzeug in feuchter Umgebung einsetzen müssen, f. verwenden Sie eine Stromversorgung mit Fehlerstrom-Schutzschalter. Die
Verwendung eines FI-Schutzschalters verringert die Gefahr eines Stromschlags.
3) Sicherheit von Personen
Seien Sie beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs immer aufmerksam und a. verantwortungsbewusst. Verwenden Sie ein Elektrowerkzeug nicht unter
Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten. Durch einen kurzen Moment der Unaufmerksamkeit können Sie sich selbst oder anderen erhebliche Verletzungen zufügen. Tragen Sie immer persönliche Schutzkleidung und einen Augenschutz. b. Das Tragen einer Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz verringert das Risiko von Verletzungen und ist daher unbedingt erforderlich.
Verhindern Sie, dass Elektrowerkzeuge unbeabsichtigt eingeschaltet c. werden. Vergewissern Sie sich immer, dass sich der Schalter in der Aus-
Stellung bendet, bevor Sie ein Elektrowerkzeug anheben, tragen oder an die Stromquelle bzw. einen Akku anschließen. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, d. bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in
einem drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
Lehnen Sie sich nicht zu weit in eine Richtung. Sorgen Sie stets für ein e. sicheres Gleichgewicht und einen festen Stand. Dadurch können Sie das
Gerät in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
Tragen Sie praktische Arbeitskleidung. Tragen Sie keine weiten f. Kleidungsstücke oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe
von beweglichen Teilen fern. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von bewegten Teilen erfasst werden.
Wenn Staubabsaug- und Staubauffangeinrichtungen montiert g. werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und vorschriftsmäßig verwendet werden. Durch Verwendung von
Staubauffangeinrichtungen können die durch Staub entstehenden Gefahren erheblich reduziert werden.
4) Sachgemäßer Umgang mit Elektrowerkzeugen
Wenden Sie bei Verwendung des Elektrowerkzeugs keine Gewalt an. a. Verwenden Sie immer ein für den Einsatzbereich geeignetes Elektrowerkzeug.
Dadurch können Sie Ihre Arbeit effektiver und sicherer ausführen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es nicht über einen b. Schalter ein- und ausgeschaltet werden kann. Ein Elektrowerkzeug, das sich
nicht über einen Schalter ein- und ausschalten lässt, stellt eine Gefahrenquelle dar und muss repariert werden.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose bzw. nehmen Sie den Akku aus dem c. Elektrowerkzeug, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät einlagern. Durch solche Vorsichtsmaßnahmen wird
der unbeabsichtigte Start des Elektrowerkzeugs verhindert.
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite d. von Kindern auf, und lassen Sie Personen, die mit dem Elektrowerkzeug nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben, das Elektrowerkzeug nicht benutzen. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie
von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Elektrowerkzeuge müssen regelmäßig gewartet werden. Überprüfen Sie, e. dass sich alle beweglichen und festen Teile in der richtigen Position
benden, dass keine Teile gebrochen sind oder sonstige Fehler vorliegen,
um den reibungslosen Betrieb des Elektrowerkzeuges sicherzustellen.
Ridge Tool Company
5
Ridge Tool Company
6
RP 330-B, RP 330-C
Bei Beschädigungen muss das Elektrowerkzeug vor einer erneuten Verwendung zunächst repariert werden. Viele Unfälle werden durch schlecht
gewartete Elektrowerkzeuge verursacht. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.f. Sorgfältig gepegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen seltener und sind leichter zu führen.
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. gemäß g. diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der auszuführenden Tätigkeit. Wenn Elektrowerkzeuge nicht vorschrifts-
mäßig verwendet werden, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) Sachgemäßer Umgang mit batteriebetriebenen Werkzeugen
Nur mit dem vom Hersteller angegebenen Ladegerät laden. a. Ein Ladegerät,
das für einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung mit einem anderen Akkutyp zu Brandgefahr führen.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nur mit explizit dafür vorgesehenen b. Akkus. Der Einsatz mit anderen Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr
führen.
Wenn der Akku nicht verwendet wird, halten Sie ihn fern von anderen c. metallischen Objekten wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben und anderen kleinen Metallgegenständen, die die Anschlüsse kurzschließen könnten. Das Kurzschließen von Akkuanschlüssen kann zu
Verbrennungen oder Bränden führen.
Bei falscher Anwendung kann aus dem Akku Flüssigkeit austreten. d. Kontakt vermeiden. Bei versehentlichem Kontakt mit Wasser abspülen. Bei Kontakt mit Augen kontaktieren Sie zusätzlich einen Arzt. Die aus dem Akku
austretende Flüssigkeit kann Reizungen oder Verätzungen verursachen.
6) Wartung
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und a. nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Dadurch bleibt die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs gewährleistet.
Falls das Anschlusskabel ersetzt werden muss, muss diese Arbeit b. vom Hersteller oder einem autorisierten Reparaturbetrieb durchgeführt werden, um Sicherheitsrisiken zu vermeiden.
2.2 Besonders gekennzeichnete Bereiche dieser Betriebsanleitung
Lesen und beachten Sie immer die Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung. Sicherheitshinweise sind wie folgt gekennzeichnet:
Nichtbeachtung einer mit diesem Piktogramm gekennzeichneten Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Nichtbeachtung einer mit diesem Piktogramm gekennzeichneten Anweisung kann das Gerät beschädigen oder zu Sachschäden führen.
Kennzeichnet zusätzliche Hinweise oder besondere Anweisungen.
Aufzählungen
Bei einer einfachen Auistung der Anweisungen sind diese mit einem • am Anfang der Zeile markiert: z. B.:
• 1. Zeile
• 2. Zeile
Schritt-für-Schritt-Anweisungen (wenn bestimmte Schritte durchgeführt werden müssen) werden durch einen Pfeil
am Anfang der Zeile markiert: X
1. Schritt X
2. Schritt X
Die Reihenfolge der einzelnen Schritte ist unbedingt einzuhalten.
3 Technische Daten
Presswerkzeug RP 330-C
Nennleistung: .........................................................................670 W
Spannung: ................................................................................230 V
Netzsicherung: ...........................................................................10 A
Isolierklasse
Maschinenüberwachung: ...............................................elektronisch
Schalldruckpegel: .............................................................71,5 dB(A)
Schallleistungspegel .......................................................82,5 dB(A)
Vibrationspegel:.................................................................< 2,5 m/s
Kraftübertragung: ............................................................hydraulisch
Druckkraft am Kolben: ..............................................................32 kN
Gewicht inkl. Kabel: ................................................................. 4,6 kg
(Richtwerte, Änderungen vorbehalten)
2
Presswerkzeug RP 330-B
Nennleistung: ..........................................................................490 W
Spannung: ..................................................................................18 V
Maschinenüberwachung: ...............................................elektronisch
Schalldruckpegel: .............................................................71,5 dB(A)
Schallleistungspegel .......................................................82,5 dB(A)
Vibrationspegel:.................................................................< 2,5 m/s
Kraftübertragung: ............................................................hydraulisch
Druckkraft am Kolben: ..............................................................32 kN
Gewicht inkl. Akku: ..................................................................4,4 kg
Kapazität von Li-Ionen-
Akku: .............................................................................. 18 V/2,2 Ah
(Richtwerte, Änderungen vorbehalten)
2
4. Gerätebeschreibung und grundsätzliches Funktionsprinzip
4.1 Grundsätzliches Funktionsprinzip
Das Presswerkzeug arbeitet elektrohydraulisch. Die Hydraulikpumpe wird über einen Elektromotor angetrieben. Der Hydrauliköldruck wirkt auf den Antriebskolben auf einer Seite, und die Presswalzen (5) sind an der Kolbenstange dieses Kolbens befestigt. Die Presswalzen erzeugen die Verpressfunktion durch Umlenkung der Kraft über die Nocken der Pressbacke (7).
4.2 Elektronische Überwachung und LED-Anzeigen
Das Presswerkzeug wird elektronisch überwacht, um gegen unbefugte Eingriffe zu schützen und perfekte Verpressergebnisse sicherzustellen. Der Status eventueller Funktionsstörungen wird durch Leuchtdioden (LEDs) (2) angezeigt.
Folgendes wird überwacht:
• Sicherungsstift
• Verpresszeit
• Spannung/Akkukapazität
• Wartungsintervall
• Betriebstemperatur
Statusanzeigen nach Einschalten des Presswerkzeugs
Schließen Sie das Presswerkzeug an das Netz an. X Schieben Sie den Akku in das Presswerkzeug. X
Drücken Sie den „EIN/AUS“-Schalter (1). X Die LED (2) leuchtet auf, während der „EIN/AUS“-Schalter betätigt wird, um die Funktion der drei LEDs zu kontrollieren.
„EIN/AUS“-Schalter
Das Gerät kann jederzeit mit dem „EIN/AUS“-Schalter ein- und ausgeschaltet werden (außer während des Verpressvorgangs). Wird das Gerät in eingeschaltetem Zustand nicht benutzt, schaltet die Elektronik das Gerät nach 10 Minuten aus.
4.3 Statusanzeige
LED Status Beschreibung
Leuchtet Gerät EIN
Grün
Rot
Gelb
Blinkt
Blinkt
Leuchtet
Blinkt
Leuchtet
230 V: Unterspannung; 18 V: Akku zu
schwach. Akku auaden.
Außerhalb des Temperaturbereichs
Backenhaltebolzen nicht vollständig eingesetzt. Bolzen einsetzen.
Maschine gesperrt. Wartung nach 32.000 Pressvorgängen oder Funktionsstörung.
Wartungsanzeige nach 30.000 Pressvorgängen. Hinweis: Werkzeug wird nach 32.000 Pressvorgängen gesperrt.
4.4 Mechanischer Aufbau des Presswerkzeugs
Siehe Erklärung auf der Folgeseite
5 Einsatzbereich
Das Presswerkzeug mit RIDGID Standardpressvorsätzen oder anderen handelsüblichen Standardpressvorsätzen ist für die Verwendung mit allen Sanitärinstallations- und Heizungssystemen bis zu einer Größe von 54 mm oder sogar bis zu 108 mm geeignet, wenn das System eine Verpresskraft von 32 kN benötigt. Das Presswerkzeug mit RIDGID Standard-VIEGA-Pressvorsätzen ist für die Verwendung mit allen VIEGA-Sanitärinstallations- und Heizungssystemen bis zu einer Größe von 108 mm geeignet.
Ridge Tool Company
7
RP 330-B, RP 330-C
Li - Ion
Mechanischer Aufbau des Presswerkzeugs
5
11
3
7 6 4
9
8
6 Pressbacken
6.1 Pressbacken einsetzen
Den Sicherungsstift (6) herausziehen. X Die Pressbacke (7) in die Aufnahme im Presskopf schieben. X Den Sicherungsstift (6) ganz einschieben. X
Wenn der Sicherungsstift nicht ganz eingeschoben worden ist, kann das Presswerkzeug nicht gestartet werden (elektronisch überwachte
1
Schutzfunktion). LED-Anzeige: grüne LED leuchtet und rote LED blinkt.
6.2 Pressbacken reinigen
Vor Reinigungsarbeiten sind die Pressbacken immer vom Gerät zu entfernen.
Reinigen Sie die Pressbacken, um Schmutz und Metallreste zu entfernen, mit einem Lösungsmittel. Sprühen Sie dann ein kombiniertes Schmier- und Rostschutzmittel auf die gesamte Backe.
6.3 Pressbacken überprüfen
2
Stellen Sie sicher, dass sich die Pressbacke beim Verpressen ganz schließt. Überprüfen Sie nach jeder Benutzung die Pressgeometrie der Pressbacken auf Beschädigung oder
Anzeichen von Verschleiß.
6.4 Inspektion und Wartung der Pressbacken
Zusammen mit dem Presswerkzeug müssen auch alle Pressbacken zwecks Inspektion und Wartung an einen autorisierten Reparaturbetrieb eingeschickt werden (siehe 10.4 Inspektion und Wartung des Presswerkzeugs).
7 Akku
7.1 Akkutechnologie
Das Presswerkzeug wird mit Li-Ionen-Akkutechnologie betrieben.
7.2 Akkutyp
Es dürfen ausschließlich BMZ Li-Ionen-Akkus 18 V (Ref-Nr. 8043 ) verwendet werden.
7.3 Auaden des Akkus
Der Akku darf nur mit einem Originalladegerät BC1/1.8 von BMZ aufgeladen werden. Siehe Betriebsanleitung des Ladegeräts.
7.4 Sicherheitshinweise für Li-Ionen-Akkus
Bitte beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise bei der Verwendung von Li-Ionen-Akkus:
1. Nicht zerdrücken!
2. Nicht erwärmen oder verbrennen!
3. Nicht kurzschließen!
4. Nicht in Flüssigkeiten eintauchen!
10
5. Nicht laden bei Umgebungstemperaturen unter 5 °C!
6. Nur mit einem Originalladegerät BC1/1.8 von BMZ auaden!
7.5 Entsorgung von Li-Ionen-Akkus
Akkus müssen auf die gleiche Weise wie das Presswerkzeug entsorgt werden (siehe Punkt 10.3).
Max. 2 Pressvorgänge pro
Minute, max. Größe 54 mm
8
10
8 Aufnahme der Arbeit
Beginnen Sie erst mit der Arbeit, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben!
8.1 Verpressung durchführen
Schließen Sie das Presswerkzeug an das Netz an. X Schieben Sie den geladenen Akku in das Presswerkzeug. X Drücken Sie den „EIN/AUS“-Schalter (1). X Prüfen Sie die LED-Anzeige (2): die grüne LED muss leuchten. X Prüfen Sie, ob die korrekten Pressbacken (7) für das zu verpressende X
Fitting eingesetzt wurden.
8.2 Aufnahme der Arbeit
1. „EIN/AUS“-Schalter
2. LED-Anzeigen, grün, rot und gelb
3. Auslöser
4. Pressbackenkopf, um 270° schwenkbar
5. Presswalzen
6. Sicherungsstift
7. Pressbacke
8. Typenschild
9. Kunststoffgehäuse
10. Netzkabel/18-V-Akku g siehe gesonderte Abbildung
11. Notfallwiederherstellung (Gelber Knopf)
Starten Sie das Presswerkzeug nicht ohne eingesetzte Pressbacken (7).
Verpressen Sie Fittings für Rohre niemals mit einer nicht dafür geeigneten Pressbacke. Dies kann zu fehlerhaften Pressverbindungen und Schäden an Presswerkzeug und Pressbacke führen.
Vergewissern Sie sich, dass das Presswerkzeug mit der Pressbacke richtig X
und im rechten Winkel zur Rohrachse auf das Presstting gesetzt worden ist.
Folgen Sie den bebilderten Anweisungen, die mit dem Presstting mitgeliefert wurden, um eine richtige Pressverbindung herzustellen.
RP 330-B, RP 330-C
Starten Sie das Presswerkzeug, indem Sie den schwarzen Auslöser (3) X drücken, bis das Gerät den automatischen Pressvorgang einleitet. Sie kön­nen dann den Auslöser (3) wieder loslassen, der Pressvorgang wird jeweils automatisch ausgelöst und beendet.
Der Pressvorgang wird nach Beginn der Verpressung automatisch durchgeführt. Nach dem Pressvorgang kehrt der Kolben automatisch in die Ausgangsstellung zurück.
Warten Sie, bis der Arbeitskolben vollständig eingezogen ist. Sie können dann X die Pressbacke (7) öffnen und vom Fitting lösen.
Sollte während des Verpressvorgangs die Stromversorgung
unterbrochen werden, drücken Sie den Not-Ausschalter, um die Walzen zurückzuziehen.
Kann das Presswerkzeug durch Drücken des Auslösers nicht gestartet werden, überprüfen Sie
ob die Elektronik durch Drücken des „EIN/AUS“-Schalters (1) eingeschal- X tet worden ist (mindestens die grüne LED muss aueuchten). die LED-Anzeigen generell. Abschnitt 4.4 erklärt die Vorgehensweise, falls X die rote und/oder gelbe LED leuchtet oder blinkt. ob sich der Läufer des Elektromotors noch immer durch einen vorherigen X Pressvorgang dreht. ob das Netzkabel an die Stromversorgung angeschlossen ist. X ob der Akku vollständig geladen ist. X
ob der Akku richtig eingesetzt wurde. X Falls das Presswerkzeug noch immer nicht gestartet werden kann, muss es zur Inspektion und Wartung an einen autorisierten Reparaturbetrieb in Ihrer Nähe geschickt werden.
8.3 Automatischen Pressvorgang unterbrechen
Die Kolbenvorschubbewegung kann gestoppt werden, so lange Sie den Schalter (3) nach dem Starten loslassen. Die Walzen können mit dem Not-Ausschalter wieder zurückgezogen werden. Der Pressvorgang kann während der automatischen Verpressung nicht unterbrochen werden (Verformung des Fittings).
9 Lagerung und Entsorgung
9.1 Schutz des Geräts
Das Presswerkzeug/Ladegerät muss gegen starke Stöße, Nässe, Feuchtigkeit, Schmutz, Staub, extrem niedrige bzw. hohe Temperaturen, chemische Lösungen und Gase geschützt werden.
Das Presswerkzeug verfügt über einen umfangreichen EMV-Schutz. Sollte das Presswerkzeug dennoch durch elektromagnetische Störungen abgeschaltet werden, trennen Sie das Gerät kurz vom Netz
oder nehmen Sie kurz den Akku aus dem Gerät. Dies behebt die Störung in der Regel. Versuchen Sie andernfalls bitte, die Ursache der Störung zu beseitigen.
9.2 Zwischenlagerung
Trennen Sie das Presswerkzeug vom Netz oder nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie nicht beabsichtigen, das Presswerkzeug zu benutzen.
Der Akku erreicht seine volle theoretische Kapazität nach einer langen
Lagerzeit erst, nachdem er 1 bis 5 Mal aufgeladen worden ist.
Wenn das Presswerkzeug nicht direkt nach der Lieferung benutzt werden soll, bewahren Sie es bitte in der Originalverpackung an einem trockenen Ort auf.
Bewahren Sie das Presswerkzeug vor Unbefugten geschützt an einem
trockenen, verschließbaren Ort auf!
Bevor Sie das Presswerkzeug für längere Zeit (6 Monate oder mehr)
einlagern, muss es gereinigt und im trockenen Zustand gelagert
werden. Überprüfen Sie das Presswerkzeug ebenfalls auf
Funktionsfähigkeit, indem Sie die Kontrollen unter 10.2 durchführen, bevor Sie es erneut verwenden.
10 Reinigung, Kontrollen, Reparaturen und Inspektionen
Trennen Sie das Gerät immer vom Netz oder nehmen Sie den Akku aus dem Presswerkzeug, bevor Sie Reinigungsarbeiten durchführen!
10.1 Regelmäßige Reinigung nach dem Gebrauch
• Reinigen Sie die Presswalzen (5) im trockenen Zustand und schmieren Sie
sie mit etwas Fett.
• Reinigen Sie die Pressbacken, um Schmutz und Metallreste zu entfernen,
mit einem Lösungsmittel. Sprühen Sie dann ein kombiniertes
Rostschutzmittel auf die gesamte Backe.
Verwenden Sie niemals Flüssigkeiten (Wasser oder Chemikalien) oder feuchte Tücher zur Reinigung des Presswerkzeugs. Die Außenseite des Gehäuses kann mit einem feuchten Tuch gereinigt werden
(Kunststoffteile).
Schmier- und
10.2 Regelmäßige Kontrollen
Stellen Sie sicher, dass sich die Pressbacke beim Verpressen ganz schließt. Überprüfen Sie nach jeder Benutzung die Pressgeometrie der Pressbacken auf Beschädigung oder Anzeichen von Verschleiß. Wenden Sie sich bei einer Fehlfunktion bitte an einen autorisierten
Servicebetrieb (Adressen siehe www.ridgid.eu).
10.3 Reparaturen
Führen Sie Reparaturarbeiten niemals selbst durch. Schicken Sie das Presswerkzeug immer zwecks Wartung oder Reparatur an einen autorisierten Reparaturbetrieb (Adressen siehe www.ridgid.eu). Nehmen Sie keine unbefugten Eingriffe an den elektrischen oder elektronischen Systemen vor. Falls Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Servicebetrieb
(Adressen siehe www.ridgid.eu).
10.4 Inspektion und Wartung des Presswerkzeugs (empfohlen)
Für perfekte Pressverbindungen ist ein voll funktionsfähiges und regelmäßig gewartetes Presswerkzeug erforderlich (die Wartung wird alle 4 Jahre empfohlen oder erfolgt automatisch nach 32.000 Pressvorgängen). Das Presswerkzeug sollte daher zwecks Inspektion und Wartung an einen autorisierten Servicebetrieb geschickt werden, wenn die Serviceanzeige aueuchtet. Regelmäßige Inspektion zusammen mit den Pressbacken (Punkt 6.4) verlängert die Lebensdauer des Presswerkzeugs erheblich.
Die Serviceanzeige (grüne und gelbe LED blinken) zeigt Ihnen an, dass das Presswerkzeug nach 30.000 Pressvorgängen gewartet werden muss. Das Presswerkzeug wird nach 32.000 Pressvorgängen durch das elektronische Überwachungssystem gesperrt (gelbe LED leuchtet auf). Es muss dann zur Wartung an einen autorisierten Servicebetrieb geschickt werden (Adressen siehe www.ridgid.eu).
Wenn ein Gerätefehler auftritt, wird das Presswerkzeug unverzüglich vom elektronischen Überwachungssystem gesperrt und muss zwecks Inspektion an einen Servicebetrieb geschickt werden (lesen Sie immer Abschnitt 4.4).
11 Kundendienst
Die Adressen autorisierter Servicebetriebe nden Sie unter www.ridgid.eu oder auf der Garantiekarte.
12 Hersteller
Ridge Tool Company Elyria, Ohio
USA www.ridgid.eu
9.3 Entsorgung
Senden Sie das Presswerkzeug bitte an den Servicebetrieb in Ihrer Nähe (Adressen siehe www.ridgid.eu) zurück oder entsorgen Sie es durch einen Recyclingbetrieb für umweltgerechte Entsorgung. Presswerkzeuge dürfen nicht als Schrott oder Hausmüll entsorgt werden.
8
Ridge Tool Company
FR
RP 330-B, RP 330-C
Mode d’emploi
1 Informations générales
1.1 Sections de ce mode d’emploi
Le présent mode d’emploi est subdivisé en plusieurs sections comme suit :
Sertisseuse RP 330-B/C
Mâchoires de sertissage
Batterie rechargeable pour RP 330-B Le mode d’emploi du fabricant (voir désignation sur le chargeur et la batterie rechargeable) reprend toutes les instructions relatives au chargeur de batterie rechargeable et à la batterie rechargeable fournie. RIDGID ne peut toutefois pas garantir l’exhaustivité de ces instructions.
1.2 Avant la mise en fonctionnement
Il est essentiel de noter les points suivants :
Assurez-vous que le produit est complet et qu’il n’a subi aucun
dommage pendant le transport.
Respectez les consignes de sécurité.
Conformez-vous au mode d’emploi.
1.3 Consultation du mode d’emploi
Consultez le mode d’emploi du fabricant du chargeur et de la batterie rechargeable pour connaître les procédures d’utilisation et de chargement de la batterie rechargeable. Si, après examen, certains aspects restent ous, veuillez contacter le fabricant pour connaître le technicien d’entretien le plus proche de chez vous (les adresses se trouvent sur le coupon de garantie). Nous ne pouvons pas assumer la responsabilité de détérioration, de perte ou de dysfonctionnements résultant d’une application non conforme du mode d’emploi.
1.4 Illustrations et modications techniques
Les illustrations ne sont pas contractuelles et n’engagent pas notre responsabilité. Nous nous réservons le droit de procéder sans préavis à des modications techniques sur nos machines an de répondre aux besoins d’adaptabilité rapide de nos clients.
1.5 Conservation en lieu sûr
Veuillez conserver ce mode d’emploi en lieu sûr.
1.6 Informations complémentaires
Fabricant
Ridge Tool Company Elyria, Ohio, États-Unis
Applicable aux sertisseuses RP 330-B/C
2 Consignes de sécurité
2.1 Consignes de sécurité générales pour les outils électriques
ATTENTION ! Lisez toutes les instructions et les consignes de sécurité. Le non-respect de ces instructions et consignes augmenterait
les risques d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures
corporelles. Conservez toutes les instructions et consignes en lieu sûr pour pouvoir les consulter ultérieurement. Le terme « outil électrique » dans les consignes se rapporte à votre outil électrique alimenté par secteur (avec cordon) ou à votre outil électrique alimenté par batterie (sans cordon).
1) Sécurité du chantier
Maintenez le chantier propre et bien éclairé. a. Les espaces encombrés et le
manque d’éclairage sont propices aux accidents.
N’utilisez pas d’appareils électriques dans des atmosphères explosives, b.
par exemple en présence de liquides, gaz ou poussières inammables. Les appareils électriques produisent des étincelles capables d’enammer les poussières et les émanations combustibles.
Éloignez les enfants et toute autre personne quand vous utilisez un outil c. électrique. Les distractions éventuelles peuvent vous faire perdre le contrôle
de l’appareil.
2) Sécurité électrique
Les ches des appareils électriques doivent être compatibles avec les a. prises. Ne tentez jamais de modier la che. N’utilisez pas d’adaptateur de che avec des outils électriques reliés à la terre (masse). L’usage de
RP 330-B, RP 330-C
ches non modiées et de prises de courant correspondantes réduit les risques de choc électrique.
Évitez tout contact avec des surfaces reliées à la terre ou à la masse, telles b. que tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de choc
électrique augmentent lorsque votre corps est en contact avec une masse. N’exposez pas les appareils électriques à la pluie ou aux intempéries.c. Toute pénétration d’eau à l’intérieur d’un appareil électrique augmente les risques de choc électrique.
Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation de l’appareil. N’utilisez jamais d. le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Gardez le cordon à l’abri de la chaleur, de l’huile, de bords tranchants et de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de
choc électrique.
Lorsque vous maniez un outil électrique en extérieur, utilisez un cordon e. prolongateur approprié à cet usage. L’utilisation d’un cordon adapté à un
usage extérieur réduit les risques de choc électrique.
Si l’usage d’un outil électrique en milieu humide est inévitable, utilisez une f. alimentation protégée par un dispositif différentiel. L’utilisation d’un dispositif
différentiel réduit les risques de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
Soyez attentif, concentrez-vous sur ce que vous faites et faites preuve a. de bon sens lorsque vous utilisez un appareil électrique. N’utilisez pas ce type d’outil électrique lorsque vous êtes fatigué ou si vous êtes sous l’effet de médicaments, de l’alcool ou de produits pharmaceutiques. Un
instant d’inattention peut entraîner de graves blessures lorsqu’on utilise un appareil électrique.
Utilisez des équipements de protection individuelle. Portez b. systématiquement des lunettes de protection. Le port d’équipements de
protection individuelle, tels qu’un masque antipoussières, des chaussures de sécurité à semelles antidérapantes, un casque renforcé et/ou des protections auditives, permet de réduire les risques de blessures corporelles.
Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous que le commutateur est c. en position d’arrêt avant de brancher l’outil à une source d’alimentation sur secteur et/ou sur batterie, avant de le saisir ou avant de le transporter. Le
transport d’outils électriques en posant le doigt sur l’interrupteur ou la mise sous tension d’outils électriques dont l’interrupteur est déjà en position de marche est propice aux accidents.
Écartez toute clé de réglage ou clé à molette avant de mettre l’outil d. électrique sous tension. Le fait de laisser une clé à molette attachée à une
partie tournante de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles.
Ne vous mettez pas en porte-à-faux. Maintenez une bonne assise et un e. bon équilibre à tous moments. Ceci vous permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique dans des situations imprévues.
Habillez-vous de manière appropriée. Ne portez ni vêtement ample, ni f. bijou. Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants à l’écart des parties mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent être
happés par les parties mobiles.
Si vous disposez d’équipements d’aspiration et de collecte de poussières, g. assurez-vous que ceux-ci sont raccordés et utilisés de façon adéquate.
L’utilisation d’un système de dépoussiérage permet de réduire les risques liés aux poussières.
4) Usage et entretien de l’outil électrique
Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil électrique adapté au travail a. prévu. L’outil électrique approprié assurera un meilleur travail et une meilleure
sécurité s’il est utilisé au régime prévu.
N’utilisez pas l’outil électrique si l’interrupteur ne permet plus de l’allumer b. et de l’éteindre. Tout appareil électrique ne pouvant pas être contrôlé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
Débranchez la che de la source d’alimentation sur secteur et/ou sur c. batterie avant de procéder à de quelconques réglages, de changer d’accessoires ou de ranger l’outil électrique. De telles précautions réduisent
les risques de démarrage accidentel de l’appareil.
Rangez les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants et ne d. laissez aucune personne non familiarisée avec leur fonctionnement ou avec ces instructions se servir de tels appareils. Les outils électriques sont
dangereux lorsqu’ils se retrouvent entre les mains de personnes non initiées.
Entretenez soigneusement vos outils électriques. Examinez la machine e. pour déceler des signes de mauvais alignement ou de grippage de parties mobiles, la rupture de certaines pièces ou d’autres conditions qui pourraient entraver le bon fonctionnement de l’outil électrique. Le cas échéant, faites réparer l’appareil avant de vous en servir. De nombreux
accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus. Maintenez les outils de coupe bien affûtés et propres.f. Les outils de coupe bien entretenus et conservant des bords de coupe bien affûtés risquent moins de se gripper et sont plus faciles à manier.
Ridge Tool Company
9
Ridge Tool Company
10
RP 330-B, RP 330-C
Utilisez l’outil électrique, ses accessoires et ses outils conformément aux g. présentes instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la nature du travail à effectuer. L’utilisation de cet outil électrique à d’autres ns
que l’usage qui en est prévu peut aboutir à des situations dangereuses.
5) Usage et entretien de la batterie
Rechargez la batterie uniquement avec le chargeur spécié par le a. fabricant. Un chargeur adapté à un type de batterie peut créer un risque
d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.
Utilisez les outils électriques uniquement avec des batteries spéciquement b. conçues pour ceux-ci. L’utilisation de toute autre batterie peut créer un risque
de blessure et d’incendie.
Quand vous n’utilisez pas la batterie, conservez-la à l’écart d’autres objets c. métalliques tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis et autres petits objets métalliques qui pourraient établir un contact entre les deux bornes. Si de tels objets venaient à court-circuiter les bornes de la
batterie, ils pourraient provoquer des brûlures ou un incendie.
Dans certaines conditions extrêmes, du liquide peut jaillir de la batterie ; d. évitez tout contact. En cas de contact accidentel, rincez immédiatement à l’eau claire. Si ce liquide entre en contact avec les yeux, appelez également un médecin. Le liquide éjecté par la batterie peut provoquer des irritations ou
des brûlures.
6) Réparation
Conez la réparation de votre outil électrique à un technicien qualié a. qui n’utilisera que des pièces de rechange identiques. Ceci permettra de
garantir la sécurité de l’outil électrique.
Lorsque cela s’impose, seul le fabricant ou un service d’entretien agréé b. est habilité à remplacer le cordon d’alimentation pour éviter tout problème de sécurité.
2.2 Parties annotées de ces instructions de fonctionnement
Veuillez lire puis respecter en permanence les consignes de sécurité stipulées dans ces instructions de fonctionnement. Les instructions de sécurité sont repérées comme suit :
Le non-respect d’une consigne repérée par ce signe peut entraîner de graves blessures ou la mort.
Le non-respect d’une consigne repérée par ce signe peut endommager la machine ou provoquer des dommages matériels.
Signale des informations supplémentaires ou des consignes particulières.
Listes
Quand les consignes sont simplement listées, elles sont repérées par un • en début de ligne : par exemple :
• 1ère ligne
• 2e ligne
Les consignes étape par étape (où vous êtes amené à faire quelque chose) sont repérées par un retrait
en début de ligne : X 1ère étape X 2e étape X
Il est impératif de suivre les étapes dans l’ordre.
3 Données techniques
Sertisseuse RP 330-C
Puissance nominale : ........................................................670 W
Tension : ............................................................................230 V
Fusible de secteur : .............................................................10 A
Isolation
Surveillance de la machine : ....................................électronique
Niveau de pression acoustique : ................................71,5 dB(A)
Niveau de puissance acoustique : .............................82,5 dB(A)
Niveau de vibrations : .................................................< 2,5 m/s
Transmission de puissance : ....................................hydraulique
Poussée au niveau du piston : ...........................................32 kN
Poids, avec le câble : ........................................................ 4,6 kg
(Valeurs indicatives, susceptibles de modications)
Sertisseuse RP 330-B
Puissance nominale : ........................................................490 W
Tension : ..............................................................................18 V
Surveillance de la machine : ....................................électronique
2
Niveau de pression acoustique : ................................71,5 dB(A)
Niveau de puissance acoustique : .............................82,5 dB(A)
Niveau de vibrations : .................................................< 2,5 m/s
2
Transmission de puissance : ....................................hydraulique
Poussée au niveau du piston : ...........................................32 kN
Poids, avec la batterie rechargeable : .............................. 4,4 kg
Capacité de la batterie
rechargeable ion-lithium : .........................................18 V/2,2 Ah
(Valeurs indicatives, susceptibles de modications)
4. Description de l’appareil et procédure d’utilisation de base
4.1 Procédure d’utilisation de base
La sertisseuse fonctionne selon un principe électrohydraulique. La pompe hydraulique est entraînée par un moteur électrique. La pression du uide hydraulique agit, d’un côté, sur le piston d’entraînement, et les rouleaux de sertissage (5) sont xés à la tige de ce piston. Les rouleaux de sertissage produisent l’action de sertissage sous l’effet de la force dérivée via les cames de la mâchoire de sertissage (7).
4.2 Surveillance électronique et voyants à DEL
La sertisseuse bénécie d’une surveillance électronique an de la protéger contre un fonctionnement intempestif et de garantir des résultats de sertissage parfaits. Les états des dysfonctionnements sont indiqués par des diodes électroluminescentes (DEL) (2).
La surveillance porte sur les éléments suivants :
• Broche de retenue
• Temps de sertissage
• Tension/capacité de la batterie rechargeable
• Intervalle d’entretien
• Température de fonctionnement
Indication des états après mise en marche de la Sertisseuse
X
Branchez la sertisseuse sur le secteur. Glissez la batterie rechargeable dans la sertisseuse. X Appuyez sur le commutateur « ON-OFF » (1). X
Le voyant (2) s’allume quand le commutateur « ON-OFF » est enfoncé an de vérier le fonctionnement des trois DEL.
Commutateur « ON-OFF »
La machine peut en toutes circonstances être mise en marche et à l’arrêt avec le commutateur « ON-OFF » (sauf pendant un cycle de sertissage). Si la machine n’est pas utilisée alors qu’elle est en marche, les circuits électroniques mettent la machine à l’arrêt au bout de 10 minutes.
4.3 Indication des états
DEL État Description
Continu Outil sous tension
Vert
Rouge
Clignotant
Clignotant
Continu
230 V : Sous tension ; 18 V : Batterie trop faible. Rechargez la batterie.
Hors des limites de température.
Broche de xation des mâchoires mal
engagée. Insérez la broche à fond.
La machine est verrouillée – entretien
Clignotant
Jaune
Continu
après 32 000 cycles ou après un dysfonctionnement.
Témoin d’entretien après 30 000 cycles. Remarque : L’outil se verrouille après 32 000 cycles.
4.4 Structure mécanique de la sertisseuse
Voir explication page suivante.
5 Champ d’application
La sertisseuse équipée des accessoires de sertissage de série RIDGID ou d’autres accessoires de sertissage de série disponibles sur le marché, convient pour une utilisation avec tous les systèmes de plomberie et de chauffage mesurant jusqu’à 54 mm, et même 108 mm si le système nécessite une force de sertissage de 32 kN. La sertisseuse équipée des accessoires de série VIEGA RIDGID convient pour une utilisation avec tous les systèmes de plomberie et de chauffage VIEGA mesurant jusqu’à 108 mm.
Ridge Tool Company
11
RP 330-B, RP 330-C
Li - Ion
Structure mécanique de la sertisseuse
5
11
6 Mâchoires de sertissage
6.1 Montage des mâchoires de sertissage
Retirez la broche de retenue (6). X Glissez la mâchoire de sertissage (7) dans la fente de la tête de l’appareil. X Introduisez entièrement la broche de retenue (6). X
Si la broche de retenue n’a pas été entièrement engagée, la sertisseuse ne peut pas démarrer (fonction de sécurité sous
1
surveillance électronique). Indication des DEL : la DEL verte s’allume et
la DEL rouge clignote.
6.2 Nettoyage des mâchoires de sertissage Retirez toujours les mâchoires de sertissage de la machine
avant un nettoyage.
Nettoyez les mâchoires de sertissage pour retirer la saleté et les
résidus métalliques à l’aide d’un solvant. Pulvérisez ensuite sur l’ensemble de la mâchoire un mélange de lubriant et d’inhibiteur de corrosion.
2
6.3 Vérication des mâchoires de sertissage
Assurez-vous que la mâchoire de sertissage est complètement
fermée lors d’un sertissage.
Après chaque utilisation, vériez la géométrie de sertissage
des mâchoires pour déceler toute détérioration ou autres signes
d’usure.
6.4 Inspection et entretien des mâchoires de sertissage
Conez toujours toutes les mâchoires de sertissage en même temps que la sertisseuse à un technicien d’entretien agréé pour une inspection et un entretien à chaque fois que la sertisseuse doit faire l’objet d’une inspection et d’un entretien (voir 10.4 Inspection et entretien de la sertisseuse).
7 Batterie
7.1 Technologie de la batterie
La sertisseuse est alimentée par une batterie basée sur la technologie ion-lithium.
3
7 6 4
9
8
Max. 2 opérations de sertissage
de taille 54 mm par minute
1. Commutateur « ON-OFF »
2. Voyants vert, rouge et orange
3. Gâchette
4. Tête d’appareil avec xation de la mâchoire de sertissage, peut pivoter sur 270°.
5. Rouleaux de sertissage
6. Broche de retenue
8
10
7. Mâchoire de sertissage
8. Plaque signalétique
9. Coque en plastique
10. Câble de secteur/Batterie rechargeable de 18 V g voir illustration ci-jointe
11. Réinitialisation d’urgence (bouton jaune)
10
7.2 Type de batterie
Vous ne pouvez utiliser que des batteries ion-lithium BMZ de 18 V (réf. 8043).
7.3 Mise en charge de la batterie
La batterie ne peut être chargée qu’avec un chargeur d’origine BMZ de type BC1/1,8. Voir les instructions de fonctionnement du chargeur.
7.4 Conseils de sécurité pour les batteries ion-lithium
Veuillez noter les conseils de sécurité suivants pour l’utilisation des batteries ion-lithium :
1. Ne pas écraser !
2. Ne jamais chauffer ni incinérer !
3. Ne pas court-circuiter !
4. Ne pas immerger dans des liquides !
5. Ne pas charger quand la température ambiante est inférieure à 5 °C !
6. La batterie ne peut être chargée qu’avec un chargeur d’origine BMZ de type BC1/1,8.
7.5 Mise au rebut des batteries ion-lithium
Les batteries doivent être jetées de la même façon que la sertisseuse (voir chapitre 10.3).
8 Exécution
Ne commencez pas à travailler avant de vous être familiarisé avec ce mode d’emploi !
8.1 Déclenchement de l’opération de sertissage
Branchez la sertisseuse sur le secteur. X Glissez la batterie rechargeable chargée dans la sertisseuse. X Appuyez sur le commutateur « ON-OFF » (1). X Vériez le voyant (2) : la DEL verte doit s’allumer. X Vériez que vous avez inséré la mâchoire de sertissage adéquate (7). X
8.2 Exécution
Ne mettez pas la sertisseuse en marche avant que la mâchoire de sertissage (7) soit insérée.
Ne procédez jamais au sertissage de raccords de tuyaux à l’aide d’une mâchoire inappropriée. Le résultat du sertissage serait inutilisable et vous pourriez endommager la sertisseuse et les mâchoires.
Vériez que la sertisseuse et la mâchoire de sertissage ont été X
correctement insérées et à angle droit par rapport à l’axe du tuyau sur le raccord serti.
RP 330-B, RP 330-C
Veuillez suivre les instructions illustrées fournies avec l’accessoire de sertissage pour obtenir un raccord serti satisfaisant.
Mettez la sertisseuse en marche en appuyant sur la gâchette noire (3) X jusqu’à ce que l’appareil entre dans le cycle automatique. Vous pouvez alors relâcher la gâchette (3), l’opération de sertissage est achevée et elle s’arrête
automatiquement.
L’opération de sertissage est effectuée automatiquement après le début du sertissage. Après l’opération de sertissage, le piston est ramené automatiquement à la position de départ.
Attendez que le piston de travail soit complètement revenu. Vous pouvez alors X ouvrir la mâchoire de sertissage (7) et la détacher du raccord.
En cas de panne de courant inopinée pendant l’opération de sertissage,
appuyez sur l’arrêt de dégagement d’urgence pour retirer les rouleaux.
Si la sertisseuse ne démarre pas malgré plusieurs pressions sur la gâchette, vériez
si le système électronique a été activé en appuyant sur le bouton « ON- X OFF » (1) (il faut au moins que la diode verte s’allume). les témoins à DEL en général. Veuillez consulter le chapitre 4.4 pour X savoir que faire si les DEL rouge et/ou orange s’allument ou clignotent. si le rotor du moteur électrique tourne encore après une précédente X opération de sertissage. si le cordon du secteur est toujours branché à la prise de courant. X si la batterie rechargeable est à pleine charge. X
si la batterie rechargeable a été correctement installée. X Si la sertisseuse ne peut toujours pas démarrer, veuillez la renvoyer au technicien d’entretien agréé le plus proche de chez vous pour une inspection et un entretien.
8.3 Interruption de l’opération de sertissage automatique
Après le démarrage, le mouvement d’alimentation du piston est interrompu tant que vous relâchez l’interrupteur (3). Les rouleaux peuvent être à nouveau retirés lors d’un arrêt de dégagement d’urgence. L’opération de sertissage ne peut pas être interrompue pendant un sertissage automatique (déformation du raccord).
9 Rangement et mise au rebut
9.1 Sensibilité
La sertisseuse et le chargeur doivent être protégés contre les chocs violents, les expositions à l’eau ou à la vapeur d’eau, la saleté, la poussière, les températures extrêmement basses, les températures extrêmement élevées, les solutions chimiques et les gaz.
La sertisseuse intègre un système évolué de protection CEM. Néanmoins, si une interférence électromagnétique éteint la sertisseuse,
veuillez débrancher immédiatement la machine du secteur ou retirer dans les plus brefs délais la batterie rechargeable de la xation. En général, cela résoudra le problème. Sinon, vous devrez supprimer la source de l’interférence.
9.2 Rangement temporaire
Débranchez la sertisseuse du secteur ou retirez la batterie rechargeable si vous n’avez pas l’intention d’utiliser la sertisseuse.
La batterie rechargeable n’atteint sa capacité théorique maximale à
l’issue d’une période de rangement prolongée qu’après avoir été
complètement rechargée de 1 à 5 fois.
Si vous ne vous servez pas de la sertisseuse immédiatement après sa livraison, veuillez la ranger au sec dans son emballage d’origine.
Conservez la sertisseuse hors de portée des personnes non autorisées
en la rangeant dans un endroit sec pouvant être verrouillé !
Les sertisseuses qui restent longtemps inutilisées (6 mois ou plus)
doivent être nettoyées et rangées dans un endroit sec. Vériez
également l’efcacité opérationnelle de la sertisseuse en procédant aux vérications de la section 10.2 avant de réutiliser la sertisseuse.
9.3 Mise au rebut
Veuillez envoyer les sertisseuses au technicien d’entretien le plus proche de chez vous (consultez pour connaître les adresses) ou la mettre au rebut par l’intermédiaire d’une société de recyclage an de protéger l’environnement. Les sertisseuses ne peuvent pas être jetées de la même manière que les déchets métalliques ou les déchets domestiques.
10 Nettoyage, vérications, réparations et inspections
Avant tout nettoyage, commencez toujours par débrancher la machine du secteur ou par retirer la batterie rechargeable de la sertisseuse !
10.1 Nettoyage ordinaire après utilisation
• Nettoyez les rouleaux de sertissage (5) à sec, puis graissez-les légèrement.
• Nettoyez les mâchoires de sertissage pour retirer la saleté et les résidus métalliques à l’aide d’un solvant. Pulvérisez ensuite sur l’ensemble de la mâchoire un mélange de lubriant et d’inhibiteur de corrosion.
N’utilisez jamais de liquide (eau ou produit chimique) ni de chiffon humide pour nettoyer la sertisseuse. La surface extérieure du carter peut être nettoyée avec un chiffon humide (parties en plastique).
10.2 Vérications régulières
Assurez-vous que la mâchoire de sertissage est complètement fermée lors d’un sertissage. Après chaque utilisation de la sertisseuse, vériez la géométrie du sertissage des mâchoires de sertissage pour déceler
toute détérioration ou trace d’usure visible. Veuillez contacter un technicien d’entretien agréé (consultez pour connaître les adresses) s’il apparaît des dysfonctionnements.
10.3 Réparations
Ne réparez jamais l’appareil vous-même. Pour un entretien ou une
réparation, envoyez toujours la sertisseuse à un technicien d’entretien
agréé (consultez pour connaître les adresses).
Ne modiez pas les systèmes électriques et électroniques. En cas de
problème, veuillez contacter un technicien d’entretien agréé (consultez
pour connaître les adresses).
10.4 Inspection et entretien de la sertisseuse (recommandé)
Réaliser des joints sertis parfaits suppose de se servir d’une sertisseuse totalement fonctionnelle et régulièrement entretenue (entretien recommandé tous les 4 ans ou automatiquement après 32 000 cycles). La sertisseuse doit donc être envoyée à un technicien d’entretien agréé pour une inspection et un entretien si le voyant d’entretien s’allume. Son inspection périodique, en même temps que les mâchoires de sertissage (section 6.4), prolongera considérablement la durée de vie de la sertisseuse.
Le voyant d’entretien (DEL verte et DEL orange clignotantes) est destiné à attirer votre attention sur le fait que la sertisseuse nécessite un entretien après 30 000 opérations de sertissage. La sertisseuse est verrouillée par le système de surveillance électronique (la DEL jaune s’allume) après 32 000 opérations de sertissage. Elle doit alors être conée à un technicien d’entretien agréé en vue d’un entretien (consultez pour connaître les adresses).
En cas de défaut de la machine, la sertisseuse est verrouillée immédiatement par le système de surveillance électronique et elle doit alors faire l’objet d’une inspection par un technicien d’entretien (lire également le chapitre 4.4).
11 Service après-vente
Veuillez consulter ou le coupon de garantie pour connaître les adresses des techniciens d’entretien agréés.
12 Fabricant
Ridge Tool Company Elyria, Ohio
États-Unis www.ridgid.eu
12
Ridge Tool Company
NL
RP 330-B, RP 330-C
Gebruiksaanwijzing
1 Algemene informatie
1.1 Onderdelen van deze gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing bevat de volgende onderdelen:
RP 330-B/C persmachine
Persbekken
Oplaadbare batterij, geschikt voor RP 330-B De gebruiksaanwijzing van de fabrikant (zie aanduiding op de lader en de oplaadbare batterij) bevat alle instructies voor de lader en de bijgeleverde oplaadbare batterij. RIDGID kan niet garanderen dat deze instructies volledig zijn.
1.2 Voor ingebruikneming
De volgende punten zijn van belang:
Controleer of het pakket volledig is en controleer het pakket op
eventuele transportschade.
Volg de veiligheidsinstructies op.
Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing op.
1.3 Deze gebruiksaanwijzing raadplegen
Raadpleeg de bedieningshandleiding van de fabrikant voor de lader en de oplaad­bare batterij voor informatie over het gebruik en het laden van de oplaadbare batterij. Als u na het doornemen van deze gebruiksaanwijzing nog vragen hebt over bepaalde aspecten moet u contact opnemen met de fabrikant of de dichtstbijzijnde serviceagent (zie garantiekaart voor adressen). Wij aanvaarden geen enkele aansprakelijkheid ten aanzien van schade, verliezen of defecten die voortvloeien uit het niet opvolgen van de instructies in de gebruiksaanwijzing.
1.4 Afbeeldingen en technische modicaties
De afbeeldingen kunnen afwijken van de werkelijke apparatuur en hieraan kunnen geen rechten worden ontleend. We behouden ons het recht voor om technische modicaties aan te brengen aan de machines zonder voorafgaande kennisgeving, om tegemoet te komen aan de snel veranderende klantbehoeften.
1.5 Opbergen
Berg deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats op.
1.6 Overige informatie
Fabrikant
Ridge Tool Company Elyria, Ohio, VS
Van toepassing op de RP 330-B/C persmachines
2 Veiligheidsinformatie
2.1 Algemene waarschuwingen m.b.t. elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Als u de waarschuwingen en instructies niet opvolgt, kan dat leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel. Bewaar alle waarschuwingen en instructies voor toekomstig gebruik. De term ‘elektrisch
gereedschap’ in de waarschuwingen heeft betrekking op uw op netvoeding aangesloten elektrisch gereedschap (met snoer) of uw op batterijen werkend (snoerloos) elektrisch gereedschap.
1) Veiligheid op de werkplek
Houd de werkplek schoon en zorg dat hij goed verlicht is. a. Op een rommelige
of donkere plek doen zich eerder ongelukken voor.
Gebruik elektrisch gereedschap niet in een explosieve omgeving, b. bijvoorbeeld in de aanwezigheid van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap geeft vonken af die stof of dampen kunnen doen
ontbranden.
Houd kinderen en omstanders op afstand terwijl u met elektrisch c. gereedschap werkt. U kan de controle over het gereedschap verliezen als u
wordt afgeleid.
2) Elektrische veiligheid
De stekker van het elektrisch gereedschap moet passen op het gebruikte a. stopcontact. Pas de stekker nooit aan. Gebruik in combinatie met geaard
elektrisch gereedschap geen verloopstekkers. Het gebruik van ongemodiceerde
RP 330-B, RP 330-C
stekkers en bijpassende stopcontacten verkleint het risico van elektrische schokken.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, b. radiators, fornuizen en koelkasten. Het risico van elektrische schokken is
groter wanneer uw lichaam geaard is.
Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of vochtige c. omstandigheden. Als er water in het elektrisch gereedschap komt, neemt het
risico van elektrische schokken toe. Gebruik het snoer alleen zoals het bedoeld is. d. Gebruik het snoer nooit om het elektrisch gereedschap te dragen, te verslepen of om de stekker uit het contact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe randen en bewegende onderdelen. Als het snoer wordt beschadigd of in de knoop raakt, neemt het risico van elektrische schokken toe.
Als u elektrisch gereedschap buiten gebruikt, dient u een verlengsnoer te e. gebruiken dat geschikt is voor buitengebruik. Door gebruik van een snoer dat
geschikt is voor buitengebruik verkleint u het risico van elektrische schokken.
Als u gedwongen bent het elektrisch gereedschap op een vochtige plek te f. gebruiken, moet de voeding beveiligd zijn met een lekstroomschakelaar.
Door gebruik van een lekstroomschakelaar wordt het risico van elektrische schokken beperkt.
3) Persoonlijke veiligheid
Wees alert, let op wat u doet en gebruik uw gezond verstand bij het gebruik a. van elektrisch gereedschap. Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of geneesmiddelen. Als u ook maar even niet oplet tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap, kan dat resulteren in ernstig persoonlijk letsel. Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen. b. Draag altijd een veiligheidsbril. Het gebruik van beschermingsmiddelen zoals een stofmasker, veiligheidsschoenen met antislipzool, een veiligheidshelm en/of oorbescherming naargelang de omstandigheden kan de kans op persoonlijk letsel verkleinen. Voorkom onopzettelijk opstarten. c. Controleer of de schakelaar uit staat voordat u de voeding en/of het batterijpakket aansluit, en voordat u het gereedschap oppakt of verplaatst. Als u elektrisch gereedschap draagt met uw vinger op de schakelaar of de stroom aansluit van elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat, kunnen zich ongelukken voordoen.
Verwijder eventueel aanwezige stelsleutels en andere sleutels voordat u het d. elektrisch gereedschap inschakelt. Een sleutel bevestigd aan een draaiend
onderdeel van een elektrisch gereedschap kan persoonlijk letsel veroorzaken. Reik niet te ver. e. Zorg dat u altijd stevig staat en uw evenwicht houdt. Zo hebt u meer controle over het elektrisch gereedschap als zich een onverwachte situatie voordoet. Draag geschikte kleding. f. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen vast komen te zitten in bewegende delen.
Als het gereedschap voorzien is van aansluitingen voor stofafzuiging g. en -opvang, zorg dan dat die zijn aangesloten en gebruik ze op de voorgeschreven wijze. Door gebruik van stofopvang kunnen risico’s als gevolg
van de aanwezigheid van stof worden vermeden.
4) Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
Forceer het elektrisch gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische a. gereedschap voor uw werkzaamheden. Een voor de werkzaamheden
geschikt elektrisch gereedschap zal beter en veiliger fungeren als u het gebruikt op het tempo waarvoor het ontworpen is.
Gebruik het elektrisch gereedschap niet als u het niet in en uit kunt b. schakelen met de schakelaar. Elektrisch gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
Trek de stekker uit het stopcontact en/of koppel het batterijpakket los van c. het elektrisch gereedschap voordat u afstellingen verricht, accessoires verwisselt of het elektrische gereedschap opbergt. Deze preventieve
veiligheidsmaatregelen verkleinen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen d. en laat personen die onbekend zijn met het elektrisch gereedschap of met deze instructies niet met het elektrisch gereedschap werken. Elektrisch
gereedschap is gevaarlijk in de handen van ongeschoolde gebruikers. Onderhoud elektrisch gereedschap goed. e. Controleer op verkeerd aangesloten en vastgelopen bewegende delen, defecte onderdelen en andere omstandigheden die gevolgen kunnen hebben voor de werking van het elektrisch gereedschap. Als het elektrisch gereedschap is beschadigd, moet u het laten repareren voordat u het weer in gebruik neemt. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch gereedschap. Houd snij- en zaaggereedschap scherp en schoon. f. Goed onderhouden snij- en zaaggereedschap met een scherpe snij- of zaagrand loopt minder snel vast en is beter beheersbaar.
Ridge Tool Company
13
Ridge Tool Company
14
RP 330-B, RP 330-C
Gebruik het elektrisch gereedschap, de accessoires en de bits g. enz. overeenkomstig deze instructies, rekening houdend met de werkomstandigheden en de te verrichten werkzaamheden. Het gebruik van
elektrisch gereedschap voor andere doeleinden dan het beoogde gebruik kan gevaarlijke situaties opleveren.
5) Gebruik en onderhoud van op batterijen werkend gereedschap
Laad uitsluitend met de door de fabrikant voorgeschreven lader. a. Een lader
die geschikt is voor het ene type batterijpakket kan bij gebruik in combinatie met een ander pakket brandgevaar opleveren. Gebruik elektrisch gereedschap alleen met het daarvoor speciek b. bestemde batterijpakket. Gebruik van een ander batterijpakket kan risico van letsel en brand opleveren.
Wanneer het batterijpakket niet in gebruik is, moet u het bewaren uit de c. buurt van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die een elektrisch pad tussen de twee aansluitingen zouden kunnen vormen. Kortsluiting tussen de
batterijaansluitingen kan tot brandwonden en brand leiden.
Bij onjuist gebruik kan er vloeistof uit de batterij spuiten. Zorg dat u d. die niet aanraakt. Als zich per ongeluk toch contact voordoet, spoelt u de vloeistof af met water. Als er vloeistof in de ogen komt onmiddellijk medische bijstand inroepen. Uit de batterij spuitende vloeistof kan irritatie en
brandwonden veroorzaken.
6) Onderhoud en reparatie
Laat uw elektrisch gereedschap onderhouden en repareren door een a. bevoegde reparateur die uitsluitend identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Zo wordt de veiligheid van het elektrisch gereedschap gewaarborgd. Als het netsnoer moet worden vervangen, moet dit worden verricht door b. de fabrikant of door een erkend servicebedrijf, om veiligheidsrisico’s te vermijden.
2.2 Symbolen in deze gebruiksaanwijzing
Lees de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing en volg ze altijd op. Veiligheidsinstructies worden met de volgende symbolen aangeduid:
Als u een met dit teken gemarkeerde instructie niet opvolgt, kan dat leiden tot ernstig of dodelijk letsel.
Als u een met dit teken gemarkeerde instructie niet opvolgt, kan dat leiden tot beschadiging van de machine of andere eigendommen.
Markeert aanvullende informatie of speciale instructies.
Lijsten
Als de instructies in willekeurige volgorde worden gegeven, staat voor elke regel het teken •. Bijv.:
• 1e regel
• 2e regel
Stapsgewijze instructies (als u iets moet doen) worden gemarkeerd met een pijltje
voor de regel: X 1e stap X 2e stap X
De stappen moeten in de aangegeven volgorde worden uitgevoerd.
3 Technische gegevens
RP 330-C persmachine
Nominaal vermogen: ...............................................................670 W
Spanning: .................................................................................230 V
Netzekering: ...............................................................................10 A
Type isolatie
Machinebewaking: ...................................................elektronisch
Geluidsdrukniveau: ....................................................71,5 dB(A)
Geluidsvermogensniveau ..........................................82,5 dB(A)
Trillingsniveau: ............................................................ < 2.5 m/s
Krachtoverbrenging: .................................................hydraulisch
Duwkracht bij zuiger: .........................................................32 kN
Gewicht inclusief snoer: .................................................... 4,6 kg
(Richtwaarden, onderhevig aan wijzigingen)
RP 330-B persmachine
Nominaal vermogen: .........................................................490 W
Spanning: .............................................................................18 V
Machinebewaking: ...................................................elektronisch
Geluidsdrukniveau: ....................................................71,5 dB(A)
2
Geluidsvermogensniveau ..........................................82,5 dB(A)
Trillingsniveau: ............................................................ < 2.5 m/s
2
Krachtoverbrenging: .................................................hydraulisch
Duwkracht bij zuiger: .........................................................32 kN
Gewicht inclusief oplaadbare batterij: ..................................... 4,4 kg
Capaciteit van oplaadbare
lithium-ionbatterij: ........................................................... 18 V/2,2 Ah
(Richtwaarden, onderhevig aan wijzigingen)
4. Machinebeschrijving en standaardwerking
4.1 Standaardwerking
De persmachine werkt elektrohydraulisch. De hydraulische pomp wordt aangedreven door een elektromotor. De druk van de hydraulische vloeistof activeert de aandrijfzuiger aan één kant, en de persrollen (5) zijn bevestigd aan de zuigerstang van deze zuiger. De persrollen zorgen voor de perswerking als gevolg van de kracht die via de nokken van de persbek (7) wordt overgebracht.
4.2 Elektronische bewaking en indicatielampjes
De persmachine wordt elektronisch bewaakt om hem te beschermen tegen ongeoorloofde aanpassingen en om te zorgen voor perfect persresultaat. De status van eventuele storingen wordt aangegeven door middel van lichtgevende diodes (led’s) (2).
De volgende punten worden bewaakt:
• Vergrendelpen
• perstijd
• spanning/capaciteit van oplaadbare batterij
• onderhoudsinterval
• bedrijfstemperatuur
Statusindicatie na inschakeling van de persmachine
Sluit de persmachine aan op het stroomnet. X Plaats de oplaadbare batterij in de persmachine. X Druk op de aan/uit-schakelaar (1). X
Kijk terwijl u op de aan/uit-schakelaar drukt naar de indicatielampjes (2) om de werking van de drie LED’s te controleren.
Aan/uit-schakelaar
De machine kan op elk gewenst moment worden in- en uitgeschakeld via de aan/uit-schakelaar (behalve tijdens een krimpcyclus). Als de machine niet wordt gebruikt terwijl de schakelaar is ingeschakeld (AAN-toestand), schakelt het elektronische circuit de machine na 10 minuten uit (UIT-toestand).
4.3 Statusindicatie
LED Status Beschrijving
Brandt Machine AAN
Groen
Rood
Knippert
Knippert
Brandt
230 V: onderspanning; 18 V: batterij bijna leeg. Laad de batterij op.
Buiten temperatuurbereik
Bekbevestigingspen niet goed geplaatst. Steek de pen goed in.
De machine is vergrendeld - onderhoud/
Knippert
Geel
Brandt
reparatie vereist na 32.000 cycli of na optreden van een storing.
Onderhoudsindicatie na 30.000 cycli. NB: de machine wordt na 32.000 cycli vergrendeld.
4.4 Mechanische constructie van de persmachine
Zie de toelichting op de volgende bladzijde.
5 Toepassingsgebied
De persmachine met standaard pershulpstukken van RIDGID of standaard in de handel verkrijgbare pershulpstukken is geschikt voor gebruik bij alle leiding- en verwarmingssystemen met een buisdiameter tot 54 mm, en zelfs tot 108 mm als voor het systeem een krimpkracht van 32 kN vereist is. De persmachine met standaard VIEGA-hulpstukken van RIDGID is geschikt voor gebruik bij alle VIEGA-leiding- en verwarmingssystemen met een buisdiameter tot 108 mm.
Ridge Tool Company
15
RP 330-B, RP 330-C
Li - Ion
Mechanische constructie van de persmachine
5
11
3
7 6 4
9
8
Max. 2 perscycli
Maat 54 mm per minuut
8
1. Aan/uit-schakelaar
2. Indicatielampjes (LED’s), groen,
rood en geel
3. Activeringsschakelaar
4. Machinekop met bevestiging voor
persbek, 270° draaibaar
5. Persrollen
6. Vergrendelpen
7. Persbek
8. Fabrieksplaatje
9. Kunststof behuizing
10. Netsnoer/oplaadbare 18 V-batterij zie aparte afbeelding
g
11. Noodreset
(gele knop)
6 Persbekken
6.1 De persbekken bevestigen
Verwijder de vergrendelpen (6). X Schuif de persbek (7) in de sleuf in de machinekop. X Schuif de vergrendelpen (6) volledig naar binnen. X
Als de vergrendelpen niet volledig naar binnen is geschoven,
1
laat de persmachine zich niet starten (elektronisch bewaakte veiligheidsfunctie). LED-indicatie: groene LED brandt en rode LED knippert.
6.2 De persbekken reinigen Verwijder altijd vóór het reinigen de persbekken van de machine.
Reinig de persbekken met een oplosmiddel en verwijder vuil en metaalresten. Spuit de gehele persbek vervolgens in met een gecombineerd smeer- en anticorrosiemiddel.
6.3 De persbekken controleren
2
Controleer of de persbek volledig sluit tijdens het persen.
Controleer na elk gebruik het persproel van de persbek op
beschadigingen en tekenen van slijtage.
6.4 Inspectie en onderhoud van de persbekken
Breng altijd alle persbekken samen met de persmachine voor inspectie en onderhoud naar een erkende serviceagent wanneer de persmachine toe is aan een inspectie- en onderhoudsbeurt (zie 10.4, Inspectie en onderhoud van de persmachine).
7 Batterij
7.1 Batterijtechnologie
De persmachine maakt gebruik van lithium-ionbatterijtechnologie.
7.2 Type batterij
Er mogen uitsluitend lithium-ionbatterijen van 18 V van BMZ (ref. 8043) worden gebruikt.
7.3 De batterij opladen
De batterij mag uitsluitend worden geladen met behulp van een originele lader van BMZ van het type BC1/1.8. Zie de gebruiksaanwijzing van de lader.
7.4 Veiligheidstips voor lithium-ionbatterijen
Bij gebruik van lithium-ionbatterijen moet u rekening houden met de volgende punten:
1. Niet pletten.
2. Niet verwarmen of verbranden.
3. Niet kortsluiten.
10
4. Niet onderdompelen in vloeistof.
5. Niet opladen bij een omgevingstemperatuur onder de 5 °C.
6. Uitsluitend opladen met een originele lader van BMZ van het type BC1/1.8.
7.5 Afvoer van lithium-ionbatterijen
Afgedankte batterijen moeten op dezelfde wijze worden afgevoerd als de persmachine (zie paragraaf 10.3).
8 Werkwijze
Start pas met de werkzaamheden nadat u deze gebruiksaanwijzing hebt gelezen en de inhoud ervan hebt begrepen.
8.1 Het persproces activeren
Sluit de persmachine aan op het stroomnet. X
10
Plaats de geladen oplaadbare batterij in de persmachine. X Druk op de aan/uit-schakelaar (1). X Controleer het indicatielampje (2): de groene LED moet gaan X
branden.
Controleer of u de juiste persbek (7) hebt geplaatst. X
8.2 Werkwijze
Schakel de persmachine niet in wanneer er geen persbek (7) is bevestigd.
Pers nooit buisttingen met behulp van een persbek die hiervoor niet geschikt is. Het persresultaat zal onbruikbaar zijn en zowel de persmachine als de persbek kan beschadigd raken.
Controleer of de persbek goed is bevestigd en de persmachine loodrecht X
op de buisas van de perstting staat.
RP 330-B, RP 330-C
Volg de met de perstting meegeleverde geïllustreerde instructies op om de juiste persverbinding te verkrijgen.
Start de persmachine door de zwarte drukschakelaar (3) in te drukken X totdat de machine in de automatische cyclus komt. Vervolgens kunt u de activeringsschakelaar (3) loslaten; het persprocedé wordt nu automatisch voltooid en beëindigd.
Het persprocedé wordt na het opstarten automatisch uitgevoerd. Na het persen wordt de zuiger automatisch teruggetrokken naar de beginstand.
Wacht totdat de werkzuiger volledig is ingetrokken. Daarna kunt u de X persbek (7) openen en van de tting af trekken.
Als zich tijdens het persen plotseling een stroomstoring voordoet, moet u de noodontgrendeling indrukken om de rollen terug te trekken.
Als de persmachine niet wil starten als u de activeringsschakelaar indrukt, moet u controleren
of het elektronische systeem is geactiveerd, door op de aan/uit-scha- X kelaar (1) te drukken (in elk geval moet dan de groene LED gaan branden); of er bepaalde LED-indicaties zijn (zie paragraaf 4.4 voor informatie X over wat u moet doen als de rode en/of gele LED gaat branden of knipperen); of de rotor van de elektromotor nog draait vanwege een vorige X perscyclus; of de voedingskabel is aangesloten op het stroomnet; X of de oplaadbare batterij volledig geladen is; X of de oplaadbare batterij op de juiste wijze is geplaatst. X
Als de persmachine nog steeds niet wil starten, moet u hem voor inspectie en onderhoud naar de dichtstbijzijnde serviceagent brengen.
8.3 Het automatische persprocedé onderbreken
De beweging waarbij de rollen naar voren komen wordt stopgezet als u de schakelaar (3) loslaat na het starten. De rollen kunnen weer worden
teruggetrokken met behulp van de noodontgrendeling. Het persen kan niet worden onderbroken tijdens het automatische persprocedé (vervorming van de tting).
9 Opslag en afvalverwerking
9.1 Gevoeligheid
De persmachine/lader moet worden beschermd tegen harde stoten, natte en vochtige omstandigheden, vuil, stof, extreem lage en hoge temperaturen, chemicaliën en gassen.
De persmachine is voorzien van uitgebreide EMC-beveiliging. Als de persmachine desondanks toch door elektromagnetische storing wordt uitgeschakeld, moet u de machine kort loskoppelen van het stroomnet of de oplaadbare batterij korte tijd verwijderen. Gewoonlijk zal het
probleem hierdoor worden verholpen. Als dat niet het geval is, moet u de oorzaak van de storing wegnemen.
9.2 Tijdelijke opslag
Koppel de persmachine los van het stroomnet of verwijder de batterij als u de persmachine niet gebruikt.
Als de oplaadbare batterij langere tijd niet is gebruikt, wordt de volledige theoretische capaciteit van de batterij pas weer bereikt nadat hij 1 tot 5 keer volledig is opgeladen.
Wanneer de persmachine niet onmiddellijk na aevering wordt gebruikt, kunt u hem het best op een droge plek bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
9.3 Afvoer
Lever afgedankte persmachines in bij de dichtstbijzijnde serviceagent (zie www.ridgid.eu voor adressen) of een recyclingbedrijf voor milieuvriendelijke verwerking. Persmachines mogen niet worden afgevoerd als schroot of huishoudelijk afval.
10 Reiniging, controle, reparaties en inspectie
De machine altijd loskoppelen van het stroomnet of de oplaadbare batterij verwijderen uit de persmachine voordat u reinigingswerkzaamheden uitvoert.
10.1 Regelmatige reiniging na gebruik
• Reinig de persrollen (5) in droge toestand en smeer ze licht.
• Reinig de persbekken met een oplosmiddel om vuil en metaalresten te verwijderen. Spuit de gehele persbek vervolgens in met een gecombineerd smeer­en anticorrosiemiddel.
Gebruik nooit vloeistof (water of chemicaliën) of vochtige doeken om de persmachine te reinigen. De buitenkant van de behuizing (kunststof delen) kan met een vochtige doek worden gereinigd.
10.2 Regelmatige controles
Controleer of de persbek volledig sluit tijdens het persen. Controleer het persproel van de persbekken na elk gebruik op beschadigingen en tekenen van slijtage. Neem in geval van storingen contact op met een erkende serviceagent
(zie www.ridgid.eu voor adressen).
10.3 Reparaties
Voer reparatiewerkzaamheden nooit zelf uit. Breng de persmachine altijd naar een erkende serviceagent voor reparatie of onderhoud (zie www.ridgid.eu voor adressen). Breng geen wijzigingen aan in de elektrische en elektronische systemen. Neem in geval van problemen contact op met een erkende serviceagent (zie www.ridgid.eu voor adressen).
10.4 Inspectie en onderhoud van de persmachine (aanbevolen)
Voor het maken van perfecte persverbindingen is een goed werkende en regelmatig onderhouden persmachine nodig (aanbevolen na 4 jaar en automatisch na 32.000 cycli). Breng de persmachine daarom voor inspectie en onderhoud naar een erkende serviceagent wanneer de service-indicatie gaat branden. Een periodieke inspectie van de persmachine en de persbekken (paragraaf 6.4) zorgt voor een aanzienlijke verlenging van de levensduur van de persmachine.
De service-indicatie (groene en gele LED knipperen) attendeert u er na
30.000 perscycli op dat de persmachine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na 32.000 perscycli wordt de persmachine vergrendeld door het elektronische bewakingssysteem (gele LED gaat constant branden). De machine moet in dat geval voor onderhoud naar een erkende serviceagent worden gebracht (zie www.ridgid.eu voor adressen).
Als er een storing in de machine optreedt, wordt de persmachine onmiddellijk vergrendeld door het elektronische bewakingssysteem, waarna de machine voor inspectie naar een serviceagent moet worden gebracht (lees altijd paragraaf 4.4).
11 Klantenservice
Zie www.ridgid.eu of de garantiekaart voor de adressen van erkende serviceagenten.
12 Fabrikant
Ridge Tool Company Elyria, Ohio VS www.ridgid.eu
Sla de persmachine op in een droge, afsluitbare ruimte, buiten het bereik van onbevoegden.
Persmachines die langere tijd (6 maanden of langer) niet worden gebruikt, moeten worden gereinigd en dan droog worden opgeslagen. Controleer de bruikbaarheid van de persmachine door het uitvoeren van
de controles in paragraaf 10.2 voordat u de persmachine weer in gebruik neemt.
16
Ridge Tool Company
IT
RP 330-B, RP 330-C
Istruzioni per l’uso
1 Informazioni generali
1.1 Parti del manuale
Questo manuale di istruzioni si compone delle seguenti parti:
Pressatrice RP 330-B/C
Ganasce
Batteria ricaricabile, adatta per RP 330-B Il manuale di istruzioni del fabbricante (vedi indicazione sul caricabatterie e sulla batteria ricaricabile) contiene le istruzioni complete del caricabatterie e della batteria ricaricabile in dotazione. RIDGID non può garantire la completezza di queste istruzioni.
1.2 Prima di mettere in funzione l’attrezzo
è da notare quanto segue:
Vericare che l’attrezzo consegnato sia completo e che non abbia
subito danni durante il trasporto
Seguire le istruzioni di sicurezza
Seguire il manuale di istruzioni
1.3 Lettura di questo manuale di istruzioni
Leggere attentamente il manuale di istruzioni del fabbricante del caricabatterie e della batteria per informazioni sull’uso e sulla ricarica della batteria ricaricabile. Se permangono ulteriori dubbi dopo aver letto attentamente questo manuale, siete pregati di rivolgervi al fabbricante per trovare il servizio di assistenza più vicino (vedi gli indirizzi sulla scheda di garanzia). Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni e perdite o malfunzionamenti derivanti dalla mancata osservanza del manuale di istruzioni.
1.4 Illustrazioni e modiche tecniche
Le illustrazioni possono differire dalla realtà e non sono vincolanti. Ci riserviamo il diritto di realizzare modiche tecniche agli apparecchi senza preavviso, per poter soddisfare le richieste sempre nuove dei clienti.
1.5 Conservazione
Riporre questo manuale di istruzioni in un posto sicuro.
1.6 Ulteriori informazioni
Fabbricante Ridge Tool Company Elyria, Ohio, USA
Applicabile alle Pressatrici RP 330-B/C
2 Informazioni di sicurezza
2.1 Avvertenze di sicurezza generali dell’attrezzo elettrico
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni
può causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro. Il termine «attrezzo elettrico» nelle avvertenze si riferisce all’attrezzo alimentato a corrente (mediante un cavo) o a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza nell’area di lavoro
Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.a. Aree in disordine o al buio
favoriscono gli incidenti.
Non utilizzare attrezzi elettrici in ambienti esplosivi, come in presenza di b.
liquidi, gas o polveri inammabili. Gli attrezzi elettrici producono scintille che possono incendiare la polvere o i fumi.
Mantenere i bambini e gli estranei lontani quando si utilizza l’attrezzo c. elettrico. Qualunque distrazione può farne perdere il controllo.
RP 330-B, RP 330-C
2) Sicurezza elettrica
Le spine degli attrezzi elettrici devono coincidere con le prese. Non a.
modicare la spina in alcun modo. Non usare adattatori con attrezzi
elettrici collegati a terra. L’uso di spine intatte nelle prese adatte riduce il rischio di scosse elettriche.
Evitare il contatto del corpo con superci collegate a terra come tubature, b. radiatori, fornelli e frigoriferi. Il rischio di scosse elettriche è maggiore se il
corpo è collegato a terra. Non esporre l’attrezzo elettrico alla pioggia o all’umidità.c. Se penetra dell’acqua in un attrezzo elettrico, aumenta il rischio di scosse.
Fare buon uso del cavo. Non usare mai il cavo per trasportare l’attrezzo, d. per tirarlo o per staccare la spina. Mantenere il cavo al riparo dal calore, dall’olio, dagli spigoli e da parti mobili. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
Nell’uso di un attrezzo elettrico all’aperto, utilizzare una prolunga adatta e. per l’uso all’aperto. L’uso di prolunghe per esterni riduce il rischio di scosse
elettriche.
Se non si può evitare di usare l’attrezzo elettrico in un ambiente umido, f. usare una presa protetta da un dispositivo per corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza individuale
Non distraetevi, fate attenzione e lavorate con l’attrezzo elettrico usando il a. buon senso. Non usare l’attrezzo in caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, alcool o farmaci. Un momento di distrazione mentre si usano attrezzi
elettrici può causare gravi lesioni personali.
Usare i dispositivi di sicurezza personale. Indossare sempre una protezione b. oculare. I dispositivi di sicurezza individuale, come una mascherina per la
polvere, calzature di sicurezza industriali con suola antiscivolo, casco protettivo e cufe antirumore, usati secondo le condizioni appropriate riducono il rischio di lesioni.
Evitare accensioni accidentali. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione c. «off» prima di collegare l’attrezzo alla presa e/o alla batteria, sollevarlo o trasportarlo. Trasportare attrezzi elettrici con il dito sull’interruttore o collegare
alla corrente attrezzi con l’interruttore su «on» favorisce gli incidenti.
Rimuovere tutti gli accessori di regolazione prima di accendere l’attrezzo. d.
Un accessorio lasciato in una parte mobile dell’attrezzo può causare lesioni personali. Non «strafare». Mantenere stabilità ed equilibrio in ogni momento.e. Questo permette di tenere meglio sotto controllo l’attrezzo in situazioni inattese.
Indossare vestiti adatti. Non indossare indumenti ampi o gioielli. Mantenere f. i capelli, gli indumenti e i guanti lontano dalle parti mobili. Gli indumenti
ampi, i gioielli o i capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti mobili.
Se gli apparecchi sono dotati di connessione per dispositivi di estrazione g. o di raccolta della polvere, controllare che siano collegati e utilizzati correttamente. L’uso di dispositivi per la raccolta della polvere può ridurre i
pericoli derivanti dalla polvere.
4) Uso e manutenzione dell’attrezzo elettrico
Non forzare l’attrezzo elettrico. Usare l’attrezzo elettrico adatto alla a. mansione da svolgere. L’attrezzo elettrico adatto svolgerà il lavoro meglio e
con maggiore sicurezza nelle applicazioni per le quali è stato progettato. Non usare l’attrezzo elettrico se l’interruttore non lo accende o spegne.b. Un attrezzo elettrico che non può essere acceso o spento è pericoloso e dev’essere riparato.
Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o rimuovere la batteria c. dall’attrezzo elettrico prima di regolarlo, di sostituire accessori o di riporlo.
Tali misure di sicurezza preventive riducono il rischio di accendere l’attrezzo accidentalmente.
Conservare gli attrezzi elettrici inutilizzati fuori dalla portata dei bambini e d. non permettere a persone che non hanno familiarità con l’attrezzo elettrico o con queste istruzioni per l’uso di utilizzarlo. Gli attrezzi elettrici sono
pericolosi nelle mani di utenti inesperti.
Realizzare la manutenzione degli attrezzi elettrici. Controllare che le parti e. mobili non siano disallineate o bloccate, che non ci siano parti rotte o altre condizioni che possono compromettere il funzionamento dell’attrezzo elettrico. Se danneggiati, fare riparare gli attrezzi elettrici prima del loro uso. Molti incidenti sono causati da attrezzi trascurati.
Mantenere gli attrezzi da taglio aflati e puliti.f. Gli attrezzi da taglio sottoposti a regolare manutenzione e ben aflati si inceppano di meno e sono più facili da manovrare.
Usare l’attrezzo elettrico, gli accessori e le punte, ecc. attenendosi a queste g. istruzioni, tenendo presenti le condizioni di utilizzo e il lavoro da svolgere.
Usare l’attrezzo elettrico per operazioni diverse da quelle a cui è destinato può dare luogo a situazioni pericolose.
Ridge Tool Company
17
Ridge Tool Company
18
RP 330-B, RP 330-C
5) Uso e manutenzione dell’attrezzo a batteria
Eseguire la ricarica soltanto con il caricatore specicato dal fabbricante.a. Un caricatore predisposto per un tipo specico di batteria può occasionare rischi d’incendio se viene usato con batterie diverse. Usare attrezzi elettrici solo con batterie appropriate ad essi.b. Usare qualunque altra batteria può occasionare rischi di lesioni o incendio.
Durante i periodi di inutilizzo della batteria, riporla lontano da altri oggetti c. metallici, come graffette, monete, chiavi, chiodi, viti e altri piccoli oggetti metallici che possono chiudere il circuito fra un terminale e l’altro.
Cortocircuitare i terminali della batteria può causare bruciature o incendi.
In condizioni estreme, la batteria può rilasciare liquido: evitarne il contatto. d. In caso di contatto accidentale, sciacquare con acqua. Se il liquido entra in contatto con gli occhi, richiedere inoltre assistenza medica. Il liquido
fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o bruciature.
6) Revisione
Fare eseguire la revisione dell’attrezzo elettrico da una persona qualicata a. che usi soltanto parti di ricambio identiche. Questo garantisce la sicurezza dell’attrezzo elettrico. Se si rende necessario sostituire il cavo dell’alimentazione elettrica, esso b. dev’essere sostituito dal fabbricante o da un servizio di assistenza ufciale, in modo da evitare rischi alla sicurezza.
2.2 Parti segnalate di queste istruzioni per l’uso
Leggere e osservare sempre le istruzioni di sicurezza di questo manuale di istruzioni. Le istruzioni di sicurezza sono così segnalate:
La mancata osservanza di un’istruzione segnalata con questo simbolo può causare lesioni gravi o letali.
La mancata osservanza di un’istruzione segnalata con questo simbolo può causare danni all’apparecchio o alle proprietà.
Segnala ogni altra informazione o istruzioni speciali.
Elenchi
Quando le istruzioni sono semplicemente elencate, sono segnalate da un • all’inizio della riga, ad es.:
• 1ª linea
• 2ª linea
Le istruzioni passo a passo (come azioni da eseguire) sono segnalate con una freccia
all’inizio della riga: X 1º passo X 2º passo X
I passi vanno seguiti assolutamente nella sequenza presentata.
3 Dati tecnici
Pressatrice RP 330-C
Potenza nominale: ............................................................670 W
Tensione: ...........................................................................230 V
Fusibile di rete: ....................................................................10 A
Tipo di isolamento
Controllo della macchina: ..........................................elettronico
Livello di pressione acustica: .....................................71,5 dB(A)
Livello di potenza acustica ......................................... 82,5 dB(A)
Livello di vibrazione: ..................................................< 2,5 m/s
Trasmissione della potenza: ..........................................idraulica
Spinta al pistone: ..............................................................32 kN
Peso, compreso il cavo: ................................................... 4,6 kg
(Valori guida, soggetti a modiche)
Pressatrice RP 330-B
Potenza nominale: ............................................................490 W
Tensione: .............................................................................18 V
Controllo della macchina: ..........................................elettronico
Livello di pressione acustica: .....................................71,5 dB(A)
Livello di potenza acustica ......................................... 82,5 dB(A)
Livello di vibrazione: ..................................................< 2,5 m/s
2
2
Trasmissione della potenza: ..........................................idraulica
Spinta al pistone: ..............................................................32 kN
Peso, compresa la batteria ricaricabile: ............................ 4,4 kg
Capacità della batteria ricaricabile
agli ioni di litio: ........................................................18 V / 2,2 Ah
(Valori guida, soggetti a modiche)
4.
Descrizione del dispositivo e modalità di funzionamento di base
4.1 Modalità di funzionamento di base
L’apparecchio è una pressatrice elettroidraulica. La pompa idraulica è azionata da un motorino elettrico. La pressione idraulica del liquido agisce sul pistone di azionamento da un lato, e i cilindri pressa (5) sono collegati all’asta del pistone. I cilindri pressa producono la pressione grazie alla forza trasmessa attraverso le camme della ganascia (7).
4.2 Controllo elettronico e indicatori LED
La pressatrice è controllata elettronicamente per evitare alterazioni e garantire risultati perfetti. La presenza di malfunzionamenti è indicata dai diodi ad emissione luminosa (LED)(2).
Essi controllano quanto segue:
• Perno di bloccaggio
• Tempo di pressione
• Tensione/capacità della batteria ricaricabile
• Intervalli di manutenzione
• Temperatura di funzionamento
Stato degli indicatori all’accensione della Pressatrice
X
Collegare la pressatrice alla rete elettrica Far scorrere la batteria ricaricabile nella pressatrice X Premere l’interruttore «ON-OFF» (1). X
L’indicatore LED (2) si accende mentre si preme l’interruttore «ON-OFF» per vericare il funzionamento dei tre LED.
Interruttore «ON-OFF»
L’apparecchio può essere acceso o spento in ogni momento con l’interruttore «ON-OFF» (eccetto durante un ciclo di pressatura). Se la macchina resta inutilizzata quando è accesa, il controllo elettronico la spegne dopo 10 minuti.
4.3 Indicazione di stato
LED Stato Descrizione
Acceso Apparecchio acceso
Verde
Rosso
Lampeggia
Lampeggia
Acceso
230 V: Tensione insufciente; 18 V: Batteria
scarica. Ricaricare la batteria.
Fuori dai limiti di temperatura
Perno della ganascia non inserito completamente. Inserire perno.
La macchina è bloccata - eseguire
Lampeggia
Giallo
Acceso
manutenzione dopo 32.000 cicli o dopo un malfunzionamento.
Indicatore di manutenzione dopo 30.000 cicli. L’apparecchio si blocca dopo 32.000 cicli.
4.4 Descrizione della pressatrice
Consultare la spiegazione nella pagina seguente
5 Campo di applicazione
La pressatrice con accessori di pressatura standard RIDGID o altri accessori di pressatura standard disponibili sul mercato è adatta all’uso in tutti gli impianti idraulici e di riscaldamento no a 54 mm o addirittura no a 108 mm se l’impianto richiede una potenza di pressatura di 32 kN. La pressatrice con sistemi standard VIEGA RIDGID è adatta all’uso in tutti gli impianti idraulici e di riscaldamento VIEGA no a 108 mm.
Ridge Tool Company
19
RP 330-B, RP 330-C
Li - Ion
Descrizione della pressatrice
5
11
6 Ganasce
6.1 Montaggio delle ganasce
Estrarre il perno di bloccaggio (6) X Inlare la ganascia (7) nell’alloggiamento nella testa del dispositivo X Inlare completamente il perno di bloccaggio (6). X
Se il perno di bloccaggio non è inlato completamente, la pressatrice
1
2
non può essere accesa (funzione di sicurezza elettronica). Indicazione LED: il LED verde si accende e il LED rosso lampeggia.
6.2 Pulizia delle ganasce Estrarre sempre la ganascia dalla macchina prima delle operazioni di pulizia.
Pulire le ganasce per eliminare la sporcizia e i residui metallici con solvente. Dopodiché, spruzzare su tutta la ganascia un lubricante con antiruggine.
6.3 Revisione delle ganasce
Vericare che la ganascia si chiuda completamente quando è azionata. Dopo ogni utilizzo, vericare se la geometria di
pressatura delle ganasce presenta danni o segni d’usura.
6.4 Revisione e manutenzione delle ganasce
Spedire sempre tutte le ganasce, insieme alla pressatrice, a un servizio di assistenza autorizzato per la revisione e la manutenzione ogni volta che la pressatrice dev’essere revisionata (vedi 10.4 Revisione e manutenzione della pressatrice).
7 Batteria
7.1 Tecnologia della batteria
La pressatrice è alimentata da una batteria con tecnologia agli ioni di litio.
7 6 4
Massimo 2 pressature di 54 mm
di dimensione al minuto
1. Interruttore «ON-OFF»
2. indicatori LED, verde, rosso e
ambra
3. Interruttore di azionamento
4. La testa del dispositivo con la
ganascia installata può essere ruotata di 270°
5. Cilindri di pressione
6. Perno di bloccaggio
7.2 Tipo di batteria
Usare solo batterie agli ioni di litio BMZ da 18 V (rif. 8043).
7.3 Ricarica della batteria
La batteria può essere ricaricata solo con un caricabatterie
3
9
8
10
originale BMZ di tipo BC1/1.8. Leggere le istruzioni per l’uso del caricabatterie.
7.4 Consigli di sicurezza per le batterie agli ioni di litio
Siete pregati di seguire i seguenti consigli di sicurezza per usare le batterie agli ioni di litio:
1. Non distruggere la batteria.
2. Non surriscaldarla o bruciarla.
3. Non provocare un cortocircuito.
4. Non immergerla in un liquido.
5. Non ricaricarla quando la temperatura ambiente è inferiore a 5°C.
6. Ricaricarla solo con un caricabatterie originale BMZ di tipo BC1/1.8.
7.5 Smaltimento delle batterie agli ioni di litio
Le batterie vanno smaltite esattamente come la pressatrice (vedi punto 10.3)
8 Funzionamento
Non iniziare a lavorare no a quando non si ha letto e compreso questo manuale
8
10
7. Ganascia
8. Targhetta dati
9. Involucro di plastica
10. Cavo elettrico / batteria ricaricabile 18 V g vedi dettaglio
11. Ripristino di emergenza
(tasto giallo)
di istruzioni.
8.1 Avviare la pressatura
Collegare la pressatrice alla rete elettrica
X
Far scorrere la batteria ricaricabile carica nella pressatrice X Premere l’interruttore «ON-OFF» (1). X Controllare l’indicatore LED (2): il LED verde dev’essere acceso. X Controllare di avere inserito la ganascia corretta (7). X
8.2 Funzionamento
Non accendere la pressatrice senza la ganascia (7) montata.
Non pressare mai raccordi per tubi usando una ganascia inadatta. Il risultato sarebbe inservibile e la pressatrice e la ganascia potrebbero danneggiarsi
Controllare che la pressatrice con la ganascia sia stata posizionata X
correttamente rispetto all’asse del tubo sul raccordo da pressare.
Seguire le illustrazioni illustrate fornite con il raccordo da pressare in modo da ottenere un collegamento corretto.
RP 330-B, RP 330-C
Mettere in funzione la pressatrice premendo l’interruttore nero (3) nché il X dispositivo non entra nel ciclo automatico. Allora si può rilasciare l’interruttore nero (3), e la pressatura viene completata e conclusa automaticamente.
La pressatura viene realizzata automaticamente dopo l’avvio della pressatura. Dopo la pressatura, il pistone si ritrae automaticamente tornando alla posizione iniziale.
Aspettare no al ritorno completo del pistone. Allora si può aprire la ganascia X (7) e staccarla dal raccordo.
Se si verica una perdita di potenza improvvisa durante la pressatura, premere il pulsante di arresto di emergenza per ritrarre i cilindri.
Se la pressatrice non può essere riavviata premendo l’interruttore nero, controllare:
se il sistema elettronico è stato attivato premendo l’interruttore «ON- X OFF» (1) (almeno il LED verde dev’essere acceso). gli indicatori LED in generale. Fare riferimento al capitolo 4.4. se si X accendono o lampeggiano i LED di colore rosso o ambra se il rotore del motorino elettrico sta ancora girando da una pressatura X precedente. se il cavo elettrico è collegato alla presa di corrente X se la batteria ricaricabile è completamente carica X se la batteria ricaricabile è stata inserita correttamente. X
Se non è ancora possibile avviare la pressatrice, restituirla al servizio di assistenza autorizzato più vicino per sottoporla a revisione e manutenzione.
8.3 Interruzione della pressatura automatica
Il movimento del pistone si interrompe per il tempo in cui viene rilasciato l’interruttore (3) dopo l’avvio. I cilindri possono essere ritratti con l’arresto di emergenza. La pressatura non può essere interrotta durante la pressatura
automatica (deformazione del raccordo).
10 Pulizia, controlli, riparazioni e revisioni
Scollegare sempre la macchina dall’alimentazione o rimuovere la batteria ricaricabile dalla pressatrice prima di realizzarne la pulizia.
10.1 Pulizia ordinaria dopo l’uso
• Pulire i cilindri (5) con un panno asciutto e ingrassarli leggermente.
• Pulire le ganasce per eliminare la sporcizia e i residui metallici con solvente. Dopodiché, spruzzare su tutta la ganascia un lubricante con antiruggine.
Non usare mai liquidi (acqua o sostanze chimiche) o panni umidi per pulire la pressatrice. La supercie esterna può essere pulita con un panno umido (parti in plastica).
10.2 Controlli periodici
Vericare che la ganascia si chiuda completamente quando è azionata. Dopo ogni utilizzo della pressatrice, vericare se la geometria di pressatura delle ganasce presenta danni o segni d’usura. Rivolgersi a un servizio di assistenza autorizzato (vedi www.ridgid.eu
per gli indirizzi) se si vericano malfunzionamenti.
10.3 Riparazioni
Non realizzare mai le riparazioni da sé. Spedire sempre la pressatrice a un servizio di assistenza autorizzato (vedi www.ridgid.eu per gli indirizzi) per la manutenzione o le riparazioni. Non manipolare i sistemi elettrici o elettronici. Se si vericano problemi, contattare un servizio di assistenza autorizzato (vedi www.ridgid.eu per gli indirizzi).
10.4 Revisione e manutenzione della pressatrice (consigliate)
Per raccordi a pressione perfetti occorre una pressatrice correttamente funzionante e revisionata periodicamente (si raccomanda dopo 4 anni automaticamente dopo 32.000 cicli). Pertanto, se si accende l’indicatore di servizio la pressatrice dovrebbe essere spedita a un servizio di assistenza autorizzato per revisioni e manutenzione. Le revisioni periodiche insieme alle ganasce (punto 6.4) allungano considerevolmente la vita utile della pressatrice.
9 Stoccaggio e smaltimento
9.1 Sensibilità
La pressatrice e il caricabatterie devono essere protetti da urti, umidità, sporcizia, polvere, temperature estreme, solventi chimici e gas.
La pressatrice è dotata di una protezione elettromagnetica completa. Tuttavia, se interferenze elettromagnetiche dovessero spegnere la pressatrice, scollegare brevemente la macchina dall’alimentazione o rimuovere temporaneamente la batteria ricaricabile. Questo dovrebbe
risolvere il problema. Altrimenti eliminare la causa dell’interferenza.
9.2 Stoccaggio intermedio
Scollegare la pressatrice dall’alimentazione o estrarre la batteria ricaricabile se non si ha intenzione di usare la pressatrice.
La batteria ricaricabile raggiunge la massima capacità nominale dopo un lungo periodo di stoccaggio solo dopo aver ricaricato completamente la batteria da 1 a 5 volte.
Se la pressatrice non viene usata subito dopo la consegna, riponetela nel suo imballaggio originale in un luogo asciutto.
Mantenere la pressatrice fuori dalla portata di persone non autorizzate in un luogo asciutto e sotto chiave.
Le pressatrici che restano inutilizzate per lunghi periodi (oltre 6 mesi) devono essere pulite e riposte in un luogo asciutto. Prima di riutilizzare la pressatrice, controllarne il funzionamento svolgendo le veriche secondo il punto 10.2.
9.3 Smaltimento
Spedire la pressatrice al servizio di assistenza autorizzato più vicino (vedi www.ridgid.eu per gli indirizzi) o smaltirla attraverso un’azienda di riciclaggio nel rispetto dell’ambiente. Le pressatrici non possono essere smaltite come semplici metalli o riuti domestici.
L’indicatore di servizio (i LED verde e ambra lampeggiano) serve per richiamare l’attenzione sul fatto che la pressatrice richiede una verica dopo 30.000 pressature. La pressatrice è bloccata dal sistema di controllo elettronico (il LED giallo si accende) dopo 32.000 pressature. A quel punto dev’essere spedita a un servizio di assistenza autorizzato (vedi www.ridgid.eu per gli indirizzi).
Se si verica un guasto meccanico, la pressatrice viene bloccata immediatamente dal sistema di controllo elettronico e dev’essere spedita al servizio di assistenza per una revisione (leggere sempre il capitolo 4.4).
11 Servizio post-vendita
Vedi www.ridgid.eu o la scheda di garanzia per trovare gli indirizzi dei servizi di assistenza autorizzati.
12 Fabbricante
Ridge Tool Company Elyria, Ohio
USA www.ridgid.eu
20
Ridge Tool Company
ES
RP 330-B, RP 330-C
Instrucciones de funcionamiento
1 Información general
1.1 Piezas de este Manual de funcionamiento
En este Manual de funcionamiento, se describen las siguientes piezas:
Herramienta de compresión RP 330-B/C
Mordazas de compresión
Batería recargable, apta para RP 330-B El Manual de funcionamiento del fabricante (véase la designación sobre el cargador y la batería recargable) incluye las instrucciones completas del cargador de batería recargable y de la batería recargable suministrada. RIDGID no puede garantizar que estas instrucciones estén completas.
1.2 Observaciones previas a su utilización
Es esencial tener en cuenta lo siguiente:
Compruebe que el envío está completo y que no ha sufrido daño
alguno durante el transporte.
Siga las instrucciones de seguridad.
Siga el Manual de funcionamiento.
1.3 Estudio del Manual de funcionamiento
Lea el Manual de funcionamiento del fabricante para obtener información sobre el uso del cargador y la carga de la batería recargable. Si todavía tiene dudas sobre cualquier aspecto tras estudiar este Manual de funcionamiento, póngase en contacto con el fabricante para encontrar su representante de servicio técnico más próximo (véase la tarjeta de garantía para obtener las direcciones). Nos eximimos de toda responsabilidad por cualquier daño, pérdida o funcionamiento incorrecto derivados de una falta de cumplimiento del Manual de funcionamiento.
1.4 Ilustraciones y modicaciones técnicas
Las ilustraciones pueden variar respecto a los dispositivos reales y no son vinculantes por nuestra parte. Nos reservamos el derecho de efectuar modicaciones técnicas en las máquinas sin previo aviso, para satisfacer las crecientes demandas de los clientes.
1.5 Conservación en un lugar seguro
Conserve este Manual de funcionamiento en un lugar seguro.
1.6 Información adicional
Fabricante
Ridge Tool Company Elyria, Ohio (EE. UU.)
Aplicable a las herramientas de compresión RP 330-B/C
2 Información sobre seguridad
2.1 Advertencias de seguridad generales de la herramienta ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad. Si no las sigue, puede provocar una descarga eléctrica, un incendio o graves lesiones. Guarde todas las advertencias e instrucciones para consultarlas más
tarde. El término «herramienta» que aparece en las advertencias se reere a la herramienta conectada a la red eléctrica (con cable de alimentación) o la herramienta que funciona con batería (sin cable de
alimentación).
1) Seguridad en el área de trabajo
Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. a. Las áreas desordenadas
o con poca iluminación propician que haya accidentes.
No utilice herramientas en atmósferas explosivas, como ante la presencia b.
de líquidos inamables, gases o polvo. Las herramientas producen chispas que pueden encender el polvo o gases.
Mantenga a los niños y otras personas alejados mientras utilice una c. herramienta. Cualquier distracción puede provocar que pierda el control.
RP 330-B, RP 330-C
2) Seguridad eléctrica Las clavijas de la herramienta deben coincidir con la toma de corriente. a.
No modique nunca una clavija. No utilice ninguna clavija adaptadora
con herramientas de toma a tierra. Las clavijas que no se han modicado y las tomas de corriente adecuadas reducen el riesgo de posibles descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con supercies conectadas a tierra, como b. tuberías, radiadores, hornos y frigorícos. El riesgo de sufrir una descarga
eléctrica es mayor si su cuerpo hace de toma a tierra. No exponga las herramientas a la lluvia ni a condiciones húmedas. c. Si entrase agua en una herramienta, aumentaría el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
No haga mal uso del cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar d. o desenchufar la herramienta. Manténgalo alejado del calor, el aceite,
los bordes alados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
Al utilizar una herramienta en exteriores, use un cable de extensión e. adecuado para su uso en exteriores. De este modo, se reduce el riesgo de
que ocurran descargas eléctricas.
Si es inevitable utilizar una herramienta en un lugar húmedo, utilice un f. dispositivo de corriente residual (RCD). De este modo, el riesgo de sufrir
descargas eléctricas es menor.
3) Seguridad personal Permanezca alerta, vigile lo que esté haciendo y utilice el sentido común a. al emplear una herramienta. No utilice una herramienta si está cansado o bajo los efectos de las drogas, el alcohol o los medicamentos. Basta con un
momento en que no preste atención para provocar graves lesiones.
Utilice un equipo de protección individual (EPI). Lleve siempre una b. protección para los ojos. Los EPI como una máscara antipolvo, zapatos de
seguridad con suelas antideslizantes, cascos de protección o protectores de oídos empleados en condiciones adecuadas reducirán las lesiones.
Evite que la herramienta se active de forma involuntaria. Asegúrese de que c. el interruptor esté en la posición de apagado (OFF) antes de conectarla a una fuente de alimentación o una batería, coger la herramienta o transportarla. Llevar las herramientas con el dedo colocado encima del
interruptor o manipularlas con el interruptor en la posición de encendido (ON) puede provocar accidentes.
Retire cualquier llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la d. herramienta. Si deja una llave colocada en una pieza giratoria de la herramienta,
puede provocar lesiones. No intente estirarse demasiado. Mantenga siempre el equilibrio. e. Esto le permitirá tener un mayor control de la herramienta en situaciones imprevistas.
Vístase adecuadamente. No lleve ropa holgada ni joyas. Mantenga el f. cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa
holgada, las joyas o el cabello largo podrían quedar atrapados en estas piezas.
Si se proveen dispositivos para la conexión de extractores y colectores de g. polvo, asegúrese de que estén conectados y se utilicen debidamente. Los
colectores de polvo pueden reducir los peligros relacionados con el polvo.
4) Uso y mantenimiento de la herramienta No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta adecuada para su a. aplicación. De este modo, podrá realizar el trabajo mejor y con mayor seguridad
al ritmo para el que se diseñó. No utilice la herramienta si el interruptor no la enciende y apaga. b. Cualquier herramienta que no puede controlarse con el interruptor es peligrosa y debe repararse.
Desconecte la clavija de la fuente de alimentación o la batería de la c. herramienta antes de efectuar cualquier ajuste, cambiar accesorios o almacenar las herramientas. Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de que la herramienta se encienda por accidente.
Guarde las herramientas que no utilice fuera del alcance de los niños y d. no permita que personas que no estén familiarizadas con la herramienta o estas instrucciones la utilicen. Las herramientas son peligrosas si caen en
manos de usuarios que no sepan utilizarlas.
Mantenga las herramientas en buen estado. Compruebe que las piezas e. móviles estén unidas y que no estén desalineadas, que no haya ninguna pieza rota y cualquier otra condición que pueda afectar al funcionamiento de la herramienta. Si detecta algún daño, lleve la herramienta a reparar antes de utilizarla. Muchos accidentes ocurren por una falta de mantenimiento
adecuado de las herramientas. Mantenga las herramientas de corte aladas y limpias. f. De este modo, es menos probable que se traben y son más fáciles de controlar.
Utilice la herramienta, los accesorios, las piezas, etc. de acuerdo con g. estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que debe realizarse. Si se utiliza la herramienta para otros nes que
los previstos, podrían producirse situaciones peligrosas.
Ridge Tool Company
21
Ridge Tool Company
22
RP 330-B, RP 330-C
5) Uso y mantenimiento de la batería
Recárguela únicamente con el cargador especicado por el fabricante. a. Un cargador adecuado para un determinado tipo de batería puede producir el riesgo de incendio, si se utiliza con otra batería.
Utilice las herramientas únicamente con las baterías indicadas b.
especícamente para ellas. El hecho de usar cualquier otra batería puede producir el riesgo de lesiones e incendio.
Si no se utiliza la batería, manténgala alejada de otros objetos metálicos, c. como sujetapapeles, monedas, llaves, puntas, tornillos u otros pequeños objetos metálicos que pueden crear una conexión entre un terminal y otro. Provocar un cortocircuito entre los terminales de la batería puede causar
quemaduras o un incendio.
En condiciones extremas, puede expulsarse líquido de la batería; evítese d. el contacto. Si se produce un contacto accidental, enjuague la zona afectada con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque asimismo asistencia médica. El líquido expulsado de la batería puede causar
quemaduras o irritación.
6) Servicio técnico Haga que un técnico especializado se encargue de mantener su a. herramienta utilizando únicamente piezas de recambio idénticas. Con esta
medida, podrá mantener la seguridad de la herramienta.
Si es necesario sustituir el cable de alimentación, debe encargarse de b.
este trabajo el fabricante o un servicio técnico ocial con el n de evitar
posibles riesgos de seguridad.
2.2 Símbolos importantes de estas instrucciones de funcionamiento
Lea detenidamente y tenga siempre en cuenta las instrucciones de seguridad de este Manual de funcionamiento. Las instrucciones de seguridad aparecerán marcadas con estos símbolos:
Si no se tiene en cuenta una instrucción marcada con este símbolo, podrían producirse lesiones graves o incluso la muerte.
Si no se tiene en cuenta una instrucción marcada con este símbolo, podría dañar la máquina o causar daños materiales.
Señala toda información adicional o instrucciones especiales.
Listas
Cuando las instrucciones aparecen en una lista, se marcan con un punto (•) antes de la línea, por ejemplo:
• Primera línea
• Segunda línea Las instrucciones detalladas paso a paso (en las que el usuario debe realizar algo) se marcan con una echa
antes de la línea. X Primer paso X Segundo paso X
La secuencia de los números de cada paso es vinculante.
3 Datos técnicos
Herramienta de compresión RP 330-C
Potencia nominal: ................................................................... 670 W
Tensión: ....................................................................................230 V
Fusible de red: ...........................................................................10 A
Tipo de aislamiento
Monitorización de la máquina: .........................................electrónico
Nivel de presión sonora: ..................................................71,5 dB(A)
Nivel de potencia acústica ...............................................82,5 dB(A)
Nivel de vibración: ..............................................................<2,5 m/s
Propulsión: .........................................................................hidráulica
Empuje del pistón: ....................................................................32 kN
Peso, incluido el cable: ........................................................... 4,6 kg
(valores de referencia sujetos a modicación)
2
Empuje del pistón: ....................................................................32 kN
Peso, incluida la batería recargable: .......................................4,4 kg
Capacidad de la batería
recargable de ión-litio: .................................................... 18 V/2,2 Ah
(valores de referencia sujetos a modicación)
4. Descripción del dispositivo y modo de funcionamiento básico
4.1 Modo de funcionamiento básico
La herramienta de compresión funciona electrohidráulicamente. La bomba hidráulica se acciona mediante un motor eléctrico. La presión de líquido hidráulico actúa en el pistón de propulsión a un lado, y las barras de presión cilíndricas (5) se enganchan a la biela de este pistón. Las barras de presión cilíndricas producen la acción de compresión como resultado de la fuerza desviada a través de las levas de la mordaza de compresión (7).
4.2 Monitorización electrónica e indicadores LED
La herramienta de compresión se monitoriza electrónicamente para protegerse contra manipulaciones indebidas y para garantizar unos resultados de compresión perfectos. Los LED (diodos de emisión de luz) (2) indican el estado de cualquier funcionamiento defectuoso.
A continuación, se ofrece una relación de lo que se monitoriza:
• Pasador de retención
• Tiempo de compresión
• Tensión / capacidad de la batería recargable
• Intervalo de reparación
• Temperatura de funcionamiento
Indicaciones de estado tras encender la herramienta de compresión
Conecte la herramienta de compresión a la red eléctrica. X Deslice la batería recargable en la herramienta de compresión. X
Presione el interruptor «ON/OFF» (encendido / apagado) (1). X El indicador LED (2) se ilumina al presionar el interruptor «ON/OFF» para vericar la función de los tres LED.
Interruptor «ON/OFF» (encendido / apagado)
La máquina puede encenderse y apagarse en cualquier momento con el interruptor «ON/OFF» (salvo durante un ciclo de compresión). Si la máquina no se utiliza mientras está encendida, los circuitos electrónicos cambian la máquina a apagada transcurridos 10 minutos.
4.3 Indicación de estado
LED Estado Descripción
Brilla Herramienta encendida
Verde
Parpadea
Parpadea
Rojo
Brilla
Parpadea
Amarillo
Brilla
4.4 Composición mecánica de la herramienta de compresión
Consulte la explicación en la página siguiente.
230 V: subtensión, 18 V: batería demasiado baja Recargue la batería.
Fuera del intervalo de temperatura
El pasador de montaje de las mordazas no está completamente encajado. Insértelo mejor.
La máquina está bloqueada. Debe repararse tras utilizarse durante 32 000 ciclos o tras un funcionamiento defectuoso.
Indicador de reparación tras 30 000 ciclos. Nota: la herramienta se bloqueará tras 32 000 ciclos.
Herramienta de compresión RP 330-B
Potencia nominal: ....................................................................490 W
Tensión: ......................................................................................18 V
Monitorización de la máquina: .........................................electrónico
Nivel de presión sonora: ..................................................71,5 dB(A)
Nivel de potencia acústica ...............................................82,5 dB(A)
Nivel de vibración: ..............................................................<2,5 m/s
Propulsión: .........................................................................hidráulica
5 Ámbito de aplicación
La herramienta de compresión con accesorios de compresión estándar RIDGID u otros accesorios de compresión estándar disponibles en el mercado se ha diseñado para utilizarse con todos los sistemas de calefacción y fontanería de hasta 54 mm o incluso de hasta 108 mm, si el sistema requiere una fuerza de compresión de 32 kN. La herramienta de compresión con accesorios VIEGA
2
estándar de RIDGID se ha diseñado para utilizarse con todos los sistemas de calefacción y fontanería VIEGA de hasta 108 mm.
Ridge Tool Company
23
RP 330-B, RP 330-C
Li - Ion
Composición mecánica de la herramienta de compresión
1
2
5
11
3
7 6 4
9
8
de compresión Tamaño 54 mm
Máx. 2 operaciones
por minuto
8
10
1. Interruptor «ON/OFF» (encendido / apagado)
2. Indicadores LED (verde, rojo y ámbar)
3. Interruptor activador
4. Cabezal del dispositivo con mordaza de compresión jada (puede girarse 270º)
5. Barras de presión cilíndricas
6. Pasador de retención
7. Mordaza de compresión
8. Placa de características
9. Cubierta de plástico
10. Cable de alimentación / batería recargable de 18 V g (véase la ilustración por separado)
11. Reinicio de emergencia
(botón amarillo)
10
6 Mordazas de compresión
6.1 Colocación
Extraiga el perno de retención (6). X Deslice la mordaza de compresión (7) en la ranura del cabezal del X
dispositivo.
Inserte completamente el perno de retención (6). X
Si el perno de retención no se ha insertado completamente, la herramienta de compresión no puede iniciarse (función de seguridad monitorizada electrónicamente). Indicación del LED: el LED verde se ilumina y el LED rojo parpadea.
6.2 Limpieza
Retire siempre la mordaza de compresión de la máquina antes de proceder con los trabajos de limpieza.
Limpie las mordazas de compresión para eliminar la suciedad y los posibles residuos metálicos mediante un disolvente. A continuación, pulverice toda la mordaza con un lubricante combinado y un inhibidor de la corrosión.
6.3 Comprobación
Asegúrese de que la mordaza de compresión se haya insertado
totalmente al presionarla.
Tras su uso, compruebe cada vez la geometría de compresión de las mordazas de compresión en busca de posibles daños o signos de desgaste.
6.4 Inspección y mantenimiento
Asimismo, devuelva siempre todas las mordazas de compresión, junto con la herramienta de compresión, a un representante del servicio técnico autorizado para su inspección y mantenimiento cada vez que dicha herramienta deba inspeccionarse y repararse (véase el apartado «10.4 Inspección y mantenimiento de la herramienta de compresión»).
7 Batería
7.1 Tecnología de la batería
La herramienta de compresión funciona con una tecnología de baterías de ión-litio.
7.2 Tipo de batería
Se podrán utilizar únicamente baterías de ión-litio de 18 V (ref. 8043) de BMZ.
7.3 Carga de la batería
La batería solo debe cargarse mediante un cargador original de tipo
BC1/1.8 de BMZ. Véanse las instrucciones de funcionamiento del
cargador.
7.4 Recomendaciones de seguridad para las baterías de ión-litio
Tenga en cuenta las siguientes recomendaciones de seguridad para la utilización de baterías de ión-litio:
1. No las aplaste.
2. No las caliente ni las queme.
3. No provoque un cortocircuito.
4. No las sumerja en líquidos.
5. No las cargue cuando la temperatura ambiente sea inferior a 5 ºC.
6. Cárguelas únicamente con un cargador original de tipo BC1/1.8 de BMZ.
7.5 Eliminación de las baterías de ión-litio
Las baterías deben eliminarse del mismo modo que la herramienta de compresión (véase el apartado 10.3).
8 Puesta en funcionamiento
No empiece a trabajar hasta que haya leído y comprendido este Manual de funcionamiento.
8.1 Activación de la operación de compresión
Conecte la herramienta de compresión a la red eléctrica. X Inserte la batería recargable cargada en la herramienta de compresión. X Presione el interruptor «ON/OFF» (encendido / apagado) (1). X Compruebe el indicador LED (2): el LED verde debe iluminarse. X Compruebe que ha insertado la mordaza de compresión (7) correcta. X
8.2 Puesta en funcionamiento
No empiece a utilizar la herramienta de compresión sin la mordaza de compresión (7) colocada.
Nunca presione empalmes en las tuberías mediante una mordaza de compresión no apta. El resultado obtenido sería inutilizable, y la herramienta de compresión y la mordaza de compresión podrían dañarse.
Compruebe que la herramienta de compresión con la mordaza de compresión X
se ha colocado correctamente y en los ángulos correctos con el eje del tubo en el empalme.
RP 330-B, RP 330-C
Siga las instrucciones ilustradas proporcionadas con el empalme de compresión, para obtener una conexión de ajuste a presión correcta.
Para empezar a utilizar la herramienta de compresión, apriete el interruptor X activador negro (3) hasta que el dispositivo entre en el ciclo automático. A continuación, suelte el interruptor activador (3), y la operación de compresión nalizará automáticamente.
La operación de compresión se realiza automáticamente tras iniciar la compresión. Una vez nalizada esta operación, el pistón se retrae automáticamente a la posición de inicio.
Espere hasta que el pistón de trabajo se haya retraído completamente. A con- X tinuación, puede abrir la mordaza de compresión (7) y soltarla del empalme.
Si de repente hubiera un corte de corriente durante la operación de
compresión, presione el dispositivo de extracción de emergencia para retraer las barras cilíndricas.
Si la herramienta de compresión no puede encenderse, a pesar de presionar el interruptor activador, compruebe
si el sistema electrónico se ha activado al presionar el interruptor «ON/ X OFF» (1) (como mínimo, el LED verde debe iluminarse); los indicadores LED en general. Consulte el apartado 4.4 para saber X cómo actuar si los LED rojo o ámbar se iluminan o parpadean; si el rotor del motor eléctrico sigue girando debido a una operación de X compresión anterior; si el cable de alimentación está conectado a la red eléctrica; X si la batería recargable se ha cargado completamente; X
si la batería recargable se ha colocado correctamente. X Si la herramienta de compresión no puede encenderse todavía, devuélvala a su representante de servicio técnico autorizado más próximo para su revisión y mantenimiento.
8.3 Interrupción de la operación de compresión automática
El movimiento de alimentación del pistón se detiene al soltar el interruptor (3) tras accionarlo. Las barras cilíndricas pueden retraerse de nuevo con el dispositivo de extracción de emergencia. La operación de compresión no puede interrumpirse durante una compresión automática (el empalme correría el riesgo de deformarse).
9 Almacenamiento y eliminación
9.1 Sensibilidad
La herramienta de compresión o el cargador deben protegerse contra golpes fuertes, condiciones húmedas, suciedad, polvo, temperaturas extremadamente bajas o altas, soluciones químicas y gases.
La herramienta de compresión presenta una amplia protección de compatibilidad electromagnética. En caso de que una interferencia
electromagnética apagara la herramienta de compresión, desconecte la máquina de la fuente de alimentación durante un tiempo o retire brevemente la batería recargable de la unidad. Por lo general, esto solucionará el fallo. De lo contrario, elimine la causa de la interferencia.
9.2 Almacenamiento intermedio
Desconecte la herramienta de compresión de la fuente de alimentación o extraiga la batería recargable, si no tiene previsto utilizarla.
En teoría, tras un largo período de almacenamiento la batería
recargable alcanza su plena capacidad solo después de haberla
recargado completamente de 1 a 5 veces.
Si la herramienta de compresión no se utiliza directamente tras su entrega, guárdela en su embalaje original en un lugar seco.
Mantenga la herramienta de compresión alejada de las personas no
autorizadas en lugares secos y de acceso restringido.
Las herramientas de compresión que no se utilicen durante largos
períodos (6 meses o más) deben limpiarse y almacenarse en un lugar
seco. Compruebe también la operabilidad de las mismas realizando las comprobaciones de acuerdo con el apartado 10.2 antes de utilizar las herramientas de nuevo.
9.3 Eliminación
Envíe las herramientas de compresión a su representante de servicio técnico más próximo (véase www.ridgid.eu para obtener las direcciones) o deshágase de ellas a través de una empresa de reciclaje para un tratamiento de residuos respetuoso con el medio ambiente. Las herramientas de compresión no deben eliminarse como un residuo metálico ni doméstico.
10 Limpieza, comprobaciones, reparaciones e inspecciones
Desconecte siempre la máquina de la fuente de alimentación o extraiga la batería recargable de la herramienta de compresión antes de proceder con los trabajos de limpieza.
10.1 Limpieza normal tras su uso
• Limpie las barras de presión cilíndricas (5) en seco y engráselas un poco.
• Limpie las mordazas de compresión para eliminar la suciedad y los posibles residuos metálicos mediante un disolvente. A continuación, pulverice toda la mordaza con un lubricante combinado y un inhibidor de la corrosión.
No utilice nunca líquidos (agua o productos químicos) ni paños húmedos para limpiar la herramienta de compresión. La supercie exterior de la carcasa debe limpiarse con un paño húmedo (las piezas
de plástico).
10.2 Comprobaciones periódicas
Asegúrese de que la mordaza de compresión se haya insertado totalmente al presionarla. Tras su uso, compruebe cada vez la
geometría de compresión de las mordazas de compresión en busca de posibles daños o signos de desgaste. Póngase en contacto con un representante del servicio técnico autorizado (véase www.ridgid.eu para obtener las direcciones) en caso de producirse un funcionamiento defectuoso.
10.3 Reparaciones
Nunca realice ninguna reparación usted mismo. Envíe siempre la
herramienta de compresión a un representante del servicio técnico
autorizado (véase www.ridgid.eu para obtener las direcciones) para
cualquier mantenimiento o reparación.
No manipule los sistemas eléctricos ni electrónicos. En caso de
producirse un problema, póngase en contacto con un representante
del servicio técnico autorizado (véase www.ridgid.eu para obtener las direcciones).
10.4 Inspección y mantenimiento de la herramienta de compresión (recomendado)
Unas juntas con un perfecto ajuste a presión requieren una herramienta de compresión que funcione sin problemas y que haya sido revisada periódicamente (se recomienda tras 4 años o automáticamente a los 32 000 ciclos). Por consiguiente, la herramienta de compresión debe enviarse a un representante del servicio técnico autorizado para su inspección y mantenimiento, si el indicador de reparación se ilumina. Una revisión periódica de la máquina junto con las mordazas de compresión (apartado 6.4) prolonga de forma considerable la vida útil de las mismas.
El indicador de reparación (LED verde y LED ámbar parpadeando) pretende captar la atención del usuario sobre el hecho de que la herramienta de compresión requiere un mantenimiento tras efectuar 30 000 operaciones de compresión. El sistema de monitorización electrónica bloquea la herramienta de compresión (el LED amarillo se ilumina) tras efectuar 32 000 operaciones de compresión. A continuación, debe enviarse a un representante del servicio técnico autorizado para su mantenimiento (véase www.ridgid.eu para obtener las direcciones).
Si ocurre un fallo en la máquina, el sistema de monitorización electrónica bloqueará la herramienta de compresión inmediatamente, por lo que deberá enviarla a un representante del servicio técnico para su inspección (léase siempre el apartado 4.4).
11 Mantenimiento posventa
Consulte la dirección www.ridgid.eu o la tarjeta de garantía, para obtener las direcciones de los representantes de servicio técnico autorizados.
12 Fabricante
Ridge Tool Company Elyria, Ohio (EE. UU.) www.ridgid.eu
24
Ridge Tool Company
Loading...
+ 57 hidden pages