RIDGID 535 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1
300 Compact
1233
300 535
GB p. 1 DE p. 2 FR p. 4 NL p. 5 IT p. 7 ES p. 8 PT p. 10 SV p. 11 DA p. 13 NO p. 14 FI p. 16 HR p. 17 PL p. 19 RO p. 20 CZ p. 22 HU p. 23 GR p. 25 RU p. 26
Figures p. 29
RIDGE TOOL COMPANY
Page 2
GB
300 Compact, 1233, 300, 535
Operating Instructions
300 Compact, 1233, 300, 535
Accessories
300 Compact, 1233:
100 leg stand with tray 200 wheel and cabinet stand 250 folding stand 419 nipple chuck 2 1/2” or 3” (8.2/19 cm min/max. nipple length) 819 nipple chuck 1/2”-2”
300, 300A, 535: See RIDGID Catalogue
WARNING! Read these instructions and the accompanying safety booklet
carefully before using this equipment. If you are uncertain about any aspect of using this tool, contact your RIDGID distributor for more information.
Failure to understand and follow all instructions
may result in electric shock, re, and/or serious
personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS!
SPECIFICATIONS
Threading Capacity
300
Compact
Pipe Bolt
1/8”-2” 3/8”-2”
Cut-off Capacity
Pipe Bolt Reaming Noise level Weight Motor
Available in either 230 V or 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Required fuses 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* 535 400V only Weight: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1.35/1.7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79.5 dBA 52 kg
1.7 kW
Standard Equipment
Compact
811A diehead 812A diehead 815A diehead 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT dies 928 receding diehead 2 1/2”-3” BSPT HS dies Mineral thread cutting oil
*Optional
1233 300/300A 535
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1.7 kW
300
-
­x
x
-
-
5L.
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1.5 kW
-1
1233 300/300A 535
-
­x
x x x
5L.
x
-
-
x
-
-
5L.
535 400V
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1.5 kW
535 400V
x*
-
x*
x
-
-
5L.
Transport and Handling Note: Two people are required to lift machines. Lift the machine using the hand
holds provided. The machine may be bench mounted or attached to one of the RIDGID stands as illustrated (see page 2). Alternatively, four equal lengths of
pipe can be tted into the sockets provided (300 Compact, 1233 only).
Machine Set-Up
Read safety information leaet before using the machine. If you are uncertain
about any aspect of using this equipment contact your RIDGID Distributor. This machine is designed for threading pipe and bolt and, with optional RIDGID accessories, threading and grooving of pipe. We strongly recommend that it
NOT be modied and/or used for any application other than for which it was intended including making-up or breaking apart of ttings, applying hemp or
powering other equipment. Place machine away from doors or passageways and ensure that the total work area can be viewed from the operating position. Use barriers to keep people away from the rotating pipe. Do not use machine in wet or humid conditions. Check that machine voltage is the same as the power supply. Ensure footswitch operates correctly and switch is in “O” position before connecting to power supply. Use the correct plug with an earth connection and ensure that the socket is in an accessible position located between 0.6 and
1.9 m from the ground. The footswitch allows full control of the machine which will only operate when the pedal is depressed. For your safety ensure that the footswitch operates freely and position it so that all controls can be easily reached. Use a pipe support if the pipe extends more than 1 m from the rear chuck. Add pipe supports for longer lengths (see Fig. 1).
Operation
RIDGID threading machines have been designed for ease of use (see Fig. 2). For explanation of switch positions see Fig. 13. IMPORTANT: Release foot from footswitch and allow machine chuck to come to rest before touching chuck handwheel, pipe or dies. Ensure switch is in “0” position before making any adjustments.
Chuck (A): Close chuck by turning handwheel in a counter clockwise direction. Check pipe is centered and tighten jaws with a repeated spin of the handwheel. The RIDGID model 535A is equipped with an automatic chuck. Place the pipe in the chuck, switch to Forward direction and press on the footswitch. The pipe will be gripped and centered. If the pipe is not centered switch to reverse to release the pipe and again switch to Forward.
Keep hands away from chuck jaws when machine is connected to a
power supply. Closing jaws can crush ngers.
Cutter (B): Set the cutter wheel at the point to be cut and feed the wheel
• into the pipe by rotating the handle clockwise (Fig. 3) whilst rotating the pipe.
Reamer (C): Ream the pipe by applying pressure to handwheel (Fig. 4).
Diehead (D): Install correct dies. Set diehead (see Fig. 5). With pipe
• rotating, feed carriage to bring dies into contact with the pipe. Continue to apply pressure to the handwheel until the dies are engaged. The diehead will open automatically at the end of the thread.
Ridge Tool Company
1
Page 3
300 Compact, 1233, 300, 535
Installing dies in diehead.
Fully open diehead (see Fig. 6). Note: Ensure trigger has been disengaged (815A). Insert dies with same number as shown on diehead into slots to “insert to line” mark A (811A, 815A) or until detent (B) engages die (928). Rotate cam to align size required with the mark.
DE
300 Kompakt, 1233, 300, 535
Adjusting thread depth and length
See Fig. 5, 7a and 7b.
Oiling System
High quality thread cutting uid is essential for the best threads and will help
to give the maximum die life. We recommend that only RIDGID thread cutting
uid be used to protect the working of the machine. Keep oil lter screen in
reservoir clean. Change oil when it is dirty or contaminated. RIDGID mineral and synthetic
oil is water washable. Folow local regulations concerning ushing of water
installations as soon as possible after completion. Check oil reservoir and add
oil to cover lter screen (see Fig. 8). Oil ow can be adjusted by the control
valve on the carriage (see Fig. 9), (No adjustment on 300).
Note: 400 Volt models of 535 have an oil ow control to direct oil to the diehead
when operating in reverse (See Fig. 14).
Maintenance
Oil bearings every 6 months (see Fig. 10). Clean jaw insert teeth with a wire brush. Replace complete set of inserts when they become worn (see Fig. 11). Check brushes every 6 months for wear (see Fig. 12A) and replace when worn to less than 12 mm. For all other service and maintenance take machine to a RIDGID authorised service center.
IMPORTANT: This machine is supplied with RIDGID water-washable mineral thread cutting oil designed to give optimal threads and prolong die life. Before use, check your local regulations, which may prohibit the use of mineral oil products on certain installations.
*→ 1996
Bedienungsanleitung
WARNUNG! Lesen Sie diese Anweisungen und die begleitende Sicherheitsbroschüre
sorgfältig, bevor Sie dieses Gerät benut­zen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre RIDGID Vertriebsstelle, die Sie näher informiert.
Unkenntnis und Nichtbefolgung der Anweisungen
können zu elektrischen Schlägen, Feuer und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF!
TECHNISCHE DATEN
Gewindeschneidbereich
Rohr Bolzen
Abschneidleistung
Rohr Bolzen Fräsen Geräuschpegel Gewicht Motor
300
Kompakt
1/8”-2” 3/8”-2”
1/8”-2” 3/8”-2” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-2” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-2” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-2” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1,5 kW
Erhältlich in 230 V oder 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Erforderliche Sicherungen 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* nur 535 400V Gewicht: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
-1
Standardausstattung
300
Kompakt
811A Schneidkopf 812A Schneidkopf 815A Schneidkopf 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT Backen 928 Schneidkopf 2 1/2”-3” BSPT HS Schneidbacken Mineral-Gewindeschneidöl
*Optional
2
Ridge Tool Company
-
­x
x
-
-
5L.
1233 300/300A 535
535 400V
-
­x
x x
x
5L.
5L.
x
-
-
x
-
-
x*
-
x*
x
-
-
5L.
Page 4
300 Compact, 1233, 300, 535
Zubehör
300 Kompakt, 1233:
100 Gestell mit Ablage 200 Radgestell mit Werkzeugkasten
250 Klappgestell
419 Nippelspannfutter 2 1/2” oder 3” (8,2/19 cm min/max. Nippellänge) 819 Nippelspannfutter 1/2”-2”
300, 300A, 535: Siehe RIDGID Katalog
Transport und Handhabung Hinweis: Zum Heben der Maschine werden zwei Personen benötigt. Die
Maschine wird mit den Haltegriffen angehoben. Die Maschine kann auf eine Werkbank montiert oder auf einem der abgebildeten RIDGID Ständer angebracht werden (siehe Seite 2). Alternativ können vier gleich lange Rohrstücke in die dafür vorgesehenen Aufnahmen eingesetzt werden (nur
300 Kompakt, 1233).
Vorbereiten der Maschine
Lesen Sie vor dem Betreiben der Maschine die Sicherheitsinformationen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre RIDGID Vertriebsstelle. Diese Maschine dient zum Schneiden von Gewinden in Rohre und Bolzen, und, mit dem optionalen RIDGID Zubehör, zum Schneiden von Gewinden und Nuten
in Rohre. Wir empfehlen dringend, die Maschine NICHT zu modizieren und/
oder für andere Zwecke zu verwenden als vorgesehen, etwa zum Herstellen oder Trennen von Anschlüssen, zum Anbringen von Hanf oder zum Antreiben anderer Geräte. Die Maschine nicht in Türen oder Durchgänge stellen. Sie muss vom Einsatzort eingesehen werden können. Halten Sie Personen durch Absperrungen vom rotierenden Rohr fern. Diese Maschine nicht in nasser oder
feuchter Umgebung benutzen. Kontrollieren Sie, ob die Maschinenspannung
der vorhandenen Netzspannung entspricht. Vergewissern Sie sich, dass der Fußschalter korrekt funktioniert und der Motorschalter sich in der Stellung “0”
bendet, bevor die Maschine ans Netz angeschlossen wird. Benutzen Sie
einen vorschriftsmäßigen Schutzkontaktstecker und vergewissern Sie sich, dass die Steckdose sich an einer gut zugänglichen Stelle 0,6 bis 1,9 m über
dem Boden bendet. Der Fußschalter erlaubt die komplette Steuerung der
Maschine, die nur arbeitet, wenn der Fußschalter betätigt wird. Vergewissern Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit, dass der Fußschalter nicht behindert ist und platzieren Sie ihn so, dass alle Bedienelemente leicht erreichbar sind. Benutzen Sie einen Rohrständer, wenn das Rohr mehr als 1 Meter aus dem hinteren Spannfutter herausragt. Fügen Sie bei größerer Länge Rohrständer hinzu (siehe Abb. 1).
Betrieb
RIDGID Gewindeschneidmaschinen wurden für problemlose Bedienung ausgelegt (siehe Abb. 2). Erläuterung der Schalterstellungen siehe Abb. 13. WICHTIG: Nehmen Sie den Fuß vom Fußschalter und lassen Sie das Spannfutter zum Stillstand kommen, bevor Sie Spannfutterhandrad, Rohr oder Schneidbacken berühren. Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter
in der Stellung “0” bendet, bevor Sie Einstellungen vornehmen.
Rohrabschneider (B): Setzen Sie das Schneidrad an dem Punkt an, an
• dem Sie schneiden wollen und drehen Sie das Schneidrad in das Rohr, indem Sie den Hebel im Uhrzeigersinn drehen (Abb. 3.) während das Rohr rotiert.
Fräser (C): Fräsen Sie das Rohr indem Sie Druck auf das Handrad ausüben (Abb. 4).
Schneidkopf (D): Vorgeschriebene Schneidbacken einbauen. Stellen Sie den Schneidkopf ein (sieh Abb. 5). Schieben Sie bei rotierendem Rohr den Schlitten vorwärts, bis die Schneidbacken das Rohr berühren. Üben Sie weiter Druck auf das Handrad aus, bis die Schneidbacken grei­fen. Der Schneidkopf öffnet sich automatisch am Ende des Gewindes.
Einsetzen der Schneidbacken in den Schneidkopf.
Öffnen Sie den Schneidkopf ganz (Abb. 6). Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser gelöst wurde (815A). Setzen Sie Schneidbacken mit der gleichen Nummer, wie die auf dem Schneidkopf angegeben, in die Schlitze bis an die Markierung “Einsetzen bis zur Linie” A (811A, 815A) oder bis der Sperrhaken die Backen berührt (928), ein. Drehen Sie die Nocke, um die erforderliche Größe an der Markierung auszurichten.
Einstellen der Gewindetiefe und -länge
Siehe Abb. 5, 7a und 7b.
Ölsystem
Hochwertige Schneidüssigkeit ist wichtig für gute Gewinde und trägt zu einer
maximalen Lebensdauer der Schneidbacken bei. Wir empfehlen, nur RIDGID
Gewindeschneidüssigkeit zu verwenden, um die Funktion der Maschine zu gewährleisten. Halten Sie das Ölltersieb im Behälter sauber.
Wechseln Sie das ÖL, wenn es schmutzig oder verunreinigt ist. RIDGID­Mineral- und Synthetik-Öl lässt sich mit Wasser auswaschen. Befolgen Sie die örtlichen Verordnungen hinsichtlich des Spülens von Wasserinstallationen so schnell wie möglich nach Beendigung der Arbeiten. Überprüfen Sie den Ölbehälter und füllen Sie Öl nach, bis das Filtersieb bedeckt ist (siehe Abb. 8).
Der Öluss kann mittels des Einstellventils am Schlitten reguliert werden (siehe Abb. 9), (Keine Einstellung bei 300).
Hinweis: Die 400 Volt Ausführungen der 535 verfügen über eine
Ölussregelung, die bei Rückwärtsbetrieb Öl zum Schneidkopf leitet (siehe
Abb. 14).
Wartung
Ölen Sie die Lager alle 6 Monate (Abb. 10). Säubern Sie die Spannbackenei­nsätze mit einer Drahtbürste. Ersetzen Sie den kompletten Satz Einsätze, wenn diese verschlissen sind
(Abb. 11). Überprüfen Sie die Kohlebürsten alle 6 Monate auf Verschleiß
(siehe Abb. 12A) und wechseln Sie sie, wenn sie auf weniger als 12 mm verschlissen sind. Lassen Sie alle anderen Service- und Wartungsarbeiten von einer RIDGID Vertragsservicewerkstatt durchführen.
Spannfutter (A): Schließen Sie das Spannfutter, indem Sie das Handrad im Uhrzeigersinn drehen. Überprüfen Sie ob das Rohr zentriert ist und spannen Sie die Backen mit einer weiteren Drehung des Handrads. Das RIDGID Modell 535A ist mit einem automatischen Spannfutter ausgerüs­tet. Legen Sie das Rohr ins Spannfutter ein, schalten Sie den Schalter auf Vorwärts (Forward) und betätigen Sie den Fußschalter. Das Rohr wird erfasst und zentriert. Sollte das Rohr nicht zentriert sein, schalten Sie auf Rückwärtsbetrieb, um das Rohr zu lösen und schalten Sie anschließend wieder auf Vorwärtsbetrieb.
Halten Sie die Hände von den Spannbacken fern, solange die
Maschine am Stromnetz angeschlossen ist. Die sich schließenden Backen können Finger quetschen.
Ridge Tool Company
WICHTIG: Diese Maschine wird mit wasserlöslichem RIDGID Mineral­Gewindeschneidöl ausgeliefert, das für optimale Gewinde sorgt und die Lebensdauer der Schneidbacken erhöht. Überprüfen Sie vor Benutzung die örtlichen Vorschriften, die unter Umständen die Verwendung von Mineralölprodukten in bestimmten Installationen verbieten.
*→ 1996
3
Page 5
300 Compact, 1233, 300, 535
FR
300 Compact, 1233, 300, 535
Instructions
d’utilisation
AVERTISSEMENT ! Lisez attentivement ces instructions et le guide de sécurité
qui les accompagne avant d’utiliser cet appareil. Si vous avez des questions sur l’un ou l’autre aspect relatif à l’utilisation de cet appareil, contactez votre distributeur RIDGID.
L’incompréhension et le non-respect de toutes les instructions peuvent provoquer une électrocution,
un incendie et/ou des blessures corporelles
graves.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS DANS UN ENDROIT SUR !
CARACTERISTIQUES
Capacité de letage
300
Compact
Tube Boulon
1/8”-2” 3/8”-2”
Capacité de coupe
Tube Boulon Alésage Niveau sonore Poids Moteur
Disponible en 230 V ou 110 V - 50/60 Hz (535 : 400 V) Nécessite des fusibles de 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* 535 400 V seulement Poids : 170 kg Moteur : 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3” 80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1,5 kW
Tête de letage de recul
928 Peignes 2 1/2”-3” BSPT HS Huile de coupe
* En option
Accessoires
300
Compact
-
-
5 L.
1233 300/300A 535
535 400V
x
x
5 L.
5 L.
-
­5 L.
-
-
300 Compact 1233:
100 Support à pieds 200 Support à roues et armoire 250 Support pliant 419 Porte-nipple 2 1/2” ou 3” (longueur de nipple 8,2/19 cm min/max) 819 Porte-nipple 1/2”-2”
300, 300A, 535: voir catalogue RIDGID
Transport et manutention Remarque: Deux personnes sont nécessaires pour soulever les machines.
Soulevez la machine à l’aide des poignées prévues à cet effet. La machine peut être montée sur banc ou attachée à l’un des supports RIDGID comme illustré (voir page 2). Il est possible aussi d’ajuster quatre tubes de même longueur dans les manchons fournis (300 Compact, 1233 seulement).
Mise en place de la machine
Lisez attentivement le feuillet d’information avant d’utiliser la machine. Si vous avez des questions sur l’un ou l’autre aspect relatif à l’utilisation de cet appareil, contactez votre distributeur RIDGID. Cette machine est destinée à
leter des tubes et des boulons et, moyennant certains accessoires RIDGID en option, peut également leter et rainurer des tuyaux. Il est vivement conseillé de ne PAS la modier et/ou l’utiliser pour une autre application que celle
pour laquelle elle a été conçue, y compris l’assemblage ou le démontage de raccords, l’application de chanvre ou l’alimentation de tout autre équipement. Eloignez la machine des portes ou couloirs et veillez à ce que l’ensemble de la zone de travail soit visible depuis la position de fonctionnement. Utilisez des barrières pour maintenir les personnes à l’écart du tube en rotation.
N’utilisez pas la machine dans un endroit humide. Vériez si la tension de
la machine est identique à celle de la source d’alimentation. Veillez à ce que la pédale-interrupteur fonctionne correctement et à ce que l’interrupteur de la machine soit sur la position « 0 » avant de la raccorder à la source
d’alimentation. Utilisez la che correcte reliée à la terre et assurez-vous que
la prise est accessible et située à une distance comprise entre 0,6 et 1,9 m du sol. La pédale-interrupteur permet de contrôler totalement la machine qui ne fonctionnera que si la pédale est enfoncée. Pour votre sécurité, assurez­vous que la pédale-interrupteur fonctionne librement et positionnez-la de telle sorte que toutes les commandes soient aisément accessibles. Utilisez une servante de tubes si le tube s’étend sur plus d’un mètre à partir du mandrin arrière. Ajoutez des servantes de tubes pour les longueurs plus importantes (voir Fig. 1).
Equipement standard
Tête à leter 811A Tête à leter 812A Tête à leter 815A
Peignes 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT
4
300
Compact
-
-
x
x
1233 300/300A 535
535 400V
-
-
x
x
x
-
-
x
x*
x*
Ridge Tool Company
Fonctionnement
Les machines à leter RIDGID ont été conçues pour être faciles à utiliser (voir
Fig. 2). Pour connaître les positions de l’interrupteur, voir Fig. 13.
IMPORTANT: Il faut ôter son pied de la pédale et s’assurer que la machine ne
-
x
tourne plus avant de manipuler le mandrin. Vériez également si l’interrupteur
est sur la position « 0 » avant de procéder aux réglages.
Mandrin (A): Fermez le mandrin en tournant la roue à main dans le sens
opposé des aiguilles d’une montre. Vériez si le tube est centré et serrez
les mâchoires en tournant le volant de manière répétée. Le modèle
Page 6
RIDGID 535A est équipé d’un mandrin automatique. Placez le tube dans le mandrin, mettez en position « Avant » et actionnez l’interrupteur à pied. Le tube est automatiquement serré et centré. Si le centrage n’est pas correct, placez l’interrupteur en marche arrière pour libérer le tube, puis repassez en marche avant.
Gardez les mains à distance du mandrin lorsque la machine est
raccordée à la source d’alimentation. En se refermant, les mors peuvent vous écraser les doigts.
Coupe-tube (B): Réglez la molette sur le point à couper et armez la roue dans le tube en tournant la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig. 3).
Alésoir (C): Alésez le tube en exerçant une pression sur la roue à main (Fig. 4).
Tête à leter (D): Installez les peignes adéquats. Placez la tête à leter (voir Fig. 5). Tandis que le tube tourne, armez le berceau de manière à ce que les peignes soient en contact avec le tube. Continuez à appliquer une pression sur la roue manuelle jusqu’à ce que les peignes soient
engagés. La tête de letage s’ouvre automatiquement au bout du let.
Installation des peignes dans la tête de letage.
Ouvrez complètement la tête de letage (voir Fig. 6).
Remarque: Assurez-vous que le déclencheur est bien déverrouillé (815A). Insérez les peignes dont le numéro correspond à celui indiqué sur la tête à
leter dans les rainures jusqu’au repère « Insérer jusqu’à la ligne » A (811A,
815A) ou jusqu’à ce que la détente (B) engage le peigne (928). Tournez la came de manière à aligner la dimension nécessaire sur la marque.
Réglage de la profondeur et de la longueur de let
Voir Fig. 5, 7a et 7b.
Système de lubrication
Une huile de coupe de letage de haute qualité est essentielle pour des letages optimaux et pour une durée de vie maximale des peignes. Il est
conseillé d’utiliser uniquement de l’huile de coupe RIDGID pour protéger le
fonctionnement de la machine. Maintenez propre le ltre à huile du réservoir.
Changez l’huile lorsqu’elle est sale ou contaminée. Les huiles minérales et synthétiques RIDGID sont lavables à l’eau. Conformez-vous aux réglementations locales relatives au rinçage des installations d’eau le plus tôt
possible après leur utilisation. Vériez le réservoir d’huile et ajoutez de l’huile de manière à recouvrir l’écran du ltre (voir Fig. 8). Le débit d’huile peut être
réglé par la valve de contrôle du berceau (voir Fig. 9), (pas d’ajustement sur la 300). Remarque: Les modèles 400 Volts de la 535 sont dotés d’un système de
contrôle de débit d’huile qui envoie l’huile directement dans la tête à leter
lorsque l’on travaille en sens inverse (voir Fig. 14).
Entretien
Lubriez les roulements tous les 6 mois (voir Fig. 10). Nettoyez les dents du
jeu de mors à l’aide d’une brosse métallique.
Remplacez le jeu complet de mors en cas d’usure (voir Fig. 11). Vériez les
balais tous les 6 mois (voir Fig. 12A) et remplacez-les lorsqu’ils sont usés et
ont moins de 12 mm. Pour tout autre service ou entretien, conez la machine
à un Centre de service agréé RIDGID.
IMPORTANT: Cette machine est livrée avec l’huile de coupe minérale
RIDGID lavable à l’eau spécialement conçue pour des letages optimaux
et une durée de vie prolongée des peignes. Avant d’utiliser la machine,
vériez les réglementations locales susceptibles d’interdire l’utilisation
de produits à base d’huile minérale sur certaines installations.
*→ 1996
300 Compact, 1233, 300, 535
NL
300 Compact, 1233, 300, 535
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING! Lees deze instructies en het bijbehorende veiligheidsboekje
zorgvuldig alvorens deze apparatuur te gebruiken. Als u twijfelt over om het even welk aspect van het gebruik van dit instrument, dient u contact op te nemen met uw RIDGID-verdeler voor meer informatie.
Het niet begrijpen en naleven van alle instructies
kan resulteren in elektrische schokken, brand en/
of ernstige letsels.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES!
SPECIFICATIES
Draadsnijcapaciteit
300
Compact
Pijpeind Boutendraad
1/8”-2” 3/8”-2”
Afsnijcapaciteit
Pijpeind Boutendraad Ruimen Geluidsniveau Gewicht Motor
Verkrijgbaar in 230 V of 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Vereiste zekeringen 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* 535 alleen 400V Gewicht: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
Standaarduitrusting
Compact
811A snijkop 812A snijkop 815A snijkop 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT snijkussens
928 aopende snijkop
2 1/2”-3” BSPT HS­snijkussens Minerale draadsnijolie
*Optioneel
1233 300/300A 535
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
300
-
­x
x
-
-
5L.
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1233 300/300A 535
-
-
x
x x
x
5L.
x
-
-
x
-
-
5L.
535 400V
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1,5 kW
535 400V
x*
-
x*
x
-
-
5L.
Ridge Tool Company
5
Page 7
300 Compact, 1233, 300, 535
Toebehoren
300 Compact, 1233:
100 standaard met bakje 200 gesloten standaard op wielen 250 samenvouwbare standaard 419 nippelhouder 2 1/2” of 3” (8.2/19 cm min./max. nippellengte) 819 nippelhouder 1/2”-2”
300, 300A, 535: zie RIDGID-catalogus
Transport en behandeling Opmerking: er zijn twee mensen nodig om de machines op te tillen. Til de
machine op aan de daartoe voorziene handgrepen. De machine kan op een werkbank worden geplaatst of op één van de afgebeelde RIDGID-standaards worden bevestigd (zie pagina 2). Eventueel kunnen vier even lange stukken pijp in de daarvoor bestemde gaten worden vastgezet (300 Compact, alleen
1233).
Instellen van de machine
Lees het veiligheidsinformatieblad alvorens de machine te gebruiken. Indien u twijfelt over om het even welk aspect van het gebruik van deze apparatuur, neem dan contact op met uw RIDGID-verdeler. Deze machine werd ontworpen voor het snijden van schroefdraad op buis- en staafmateriaal en, met optionele RIDGID-toebehoren, voor het afschijnen en groeven van buismateriaal. Wij raden u ten stelligste aan de machine NIET te wijzigen en/of te gebruiken voor andere toepassingen dan waarvoor ze bedoeld is, inclusief
het tot stand brengen of kapot breken van ttings, het aanbrengen van hennep
of het aandrijven van andere toestellen. Plaats de machine niet in de buurt van deuren of ingangen en zorg ervoor dat u vanuit de bedieningspositie een goed overzicht hebt over het volledige werkgebied. Gebruik afsluitingen om mensen uit de buurt van de draaiende buis te houden. Gebruik de machine niet in natte of vochtige omstandigheden. Controleer of de spanning van de machine dezelfde is als die van de voeding. Vergewis u ervan dat de voetschakelaar correct werkt en dat de schakelaar in de stand “O” staat alvorens de machine op de stroom aan te sluiten. Gebruik de correcte stekker met een aardaansluiting en zorg ervoor dat het stopcontact zich op een bereikbare plaats bevindt tussen 0,6 en 1,9 m van de grond. Met de voetschakelaar kunt u de machine volledig bedienen. De machine werkt alleen wanneer het pedaal is ingedrukt. Voor uw eigen veiligheid dient u te controleren of de voetschakelaar goed werkt en dient u hem zo te plaatsen dat alle bedieningselementen gemakkelijk bereikbaar zijn. Gebruik een buissteun als de buis meer dan 1 m uitsteekt uit de achterste klauwplaat. Voeg extra buissteunen voor grotere lengten (zie Fig. 1).
Werking
RIDGID-draadsnijmachines werden zo ontworpen dat ze gemakkelijk te gebruiken zijn (zie Fig. 2). Zie Fig. 13 voor een toelichting bij de schakelaarstanden. BELANGRIJK: verwijder uw voet van de voetschakelaar en laat de machineklauwplaat volledig tot stilstand komen alvorens het klauwplaathandwiel, de buis of de snijkussens aan te raken. Vergewis u ervan dat de schakelaar in de stand “0” staat alvorens instellingen uit te voeren.
Klauwplaat (A): sluit de klauwplaat door het handwiel naar links te draaien (tegen de wijzers van de klok in). Ga na of de buis gecentreerd is en draai de klauwen aan door aan het handwiel te draaien. De RIDGID model 535A is uitgerust met een automatische klauwplaat. Plaats de buis in de klauwplaat, zet de schakelaar in de stand Voorwaarts en druk op de voetschakelaar. De buis wordt vastgegrepen en gecentreerd. Als de buis niet gecentreerd is, schakelt u in achteruit om de buis los te maken en vervolgens weer in Voorwaarts.
Houd uw handen uit de buurt van de klauwplaatklauwen wanneer de
machine op de stroom is aangesloten. Dichtgaande klauwen kunnen uw vingers verpletteren.
Pijpsnijder (B): zet het snijwieltje op het punt waar de buis moet worden gesneden en beweeg het wieltje naar de buis toe door de hendel naar rechts te draaien (Fig. 3) terwijl u de buis ronddraait.
Ruimer (C): ruim de buis door druk uit te oefenen op het handwiel (Fig. 4).
Snijkop (D): installeer correcte snijkussens. Stel de snijkop in (zie Fig. 5). Terwijl de buis draait, beweegt u de slede om de snijkussens in contact te brengen met de buis. Blijf druk uitoefenen op het handwiel tot de snijkussens op eigen kracht hun weg vervolgen. De snijkop zal automatisch opengaan op het einde van de draad.
Installeren van snijkussens in de snijkop.
Open de snijkop volledig (zie Fig. 6). Opmerking: vergewis u ervan dat trekker losgemaakt is (815A). Schuif de snijkussens met hetzelfde nummer als vermeld op de snijkop in de uitsparingen tot aan de markering “insert to line” A (811A, 815A) of tot het palletje (B) in het snijkussen (928) haakt. Draai aan de nok om de gewenste maat tegenover de markering te brengen.
Instellen van draaddiepte en -lengte
Zie Fig. 5, 7a en 7b.
Koeloliesysteem
Hoogwaardige snijolie is essentieel om optimale schroefdraad te verkrijgen en om de levensduur van de snijkussens te maximaliseren. Wij raden u aan uitsluitend RIDGID-draadsnijolie te gebruiken voor een optimale werking van
de machine. Houd het olielter in het reservoir schoon.
Ververs de olie wanneer hij vuil is of vermengd met andere stoffen. Minerale en synthetische olie van RIDGID is afwasbaar met water. Leef de plaatselijke voorschriften betreffende het doorspoelen van waterinstallaties zo vlug mogelijk na voltooiing. Controleer het oliereservoir en voeg olie toe om het
lter te bedekken (zie Fig. 8) Het oliedebiet kan worden ingesteld met behulp
van de regelklep op de slede (zie Fig. 9) (geen instelmogelijkheid op 300). Opmerking: 400 Volt-modellen van 535 hebben een oliedebietregeling om de olie naar de snijkop te sturen bij een omgekeerde werking (zie Fig. 14).
Onderhoud
Olie de lagers om de 6 maanden (zie Fig. 10). Reinig de tanden van de inzetbekken met een draadborstel. Vervang het volledige stel inzetbekken zodra ze slijtage vertonen (zie Fig. 11). Controleer de borstel om de 6 maanden op slijtage (zie Fig. 12A) en vervang ze wanneer ze zijn afgesleten tot minder dan 12 mm. Voor alle andere service­en onderhoudsingrepen dient u de machine naar een erkende RIDGID­onderhoudsdienst te brengen.
BELANGRIJK: Deze machine wordt geleverd met waterafwasbare minerale RIDGID-draadsnijolie, die speciaal werd ontworpen om optimale schroefdraad te verkrijgen en de levensduur van de snijkoppen te verlengen. Alvorens hem te gebruiken, dient u na te gaan of de plaatselijke voorschriften het gebruik van minerale oliën op bepaalde installaties niet verbieden.
*→ 1996
6
Ridge Tool Company
Page 8
300 Compact, 1233, 300, 535
IT
300 Compact, 1233, 300, 535
Istruzioni d’uso
ATTENZIONE! Leggere con attenzione queste istruzioni e l’opuscolo
antinfortunistico allegato prima di utilizzare queste attrezzature. In caso di incertezza su qualsiasi aspetto dell’uso di questo utensile, contattare il proprio distributore RIDGID per ulteriori informazioni.
Se queste istruzioni non verranno comprese e seguite integralmente ne potranno derivare
scariche elettriche, incendio e/o gravi lesioni
personali.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI!
SPECIFICHE
Capacità di lettatura
300
Compact
Tubo Bulloneria
1/8”-2” 3/8”-2”
Capacità di taglio
Tubo Bulloneria Alesatura Livelli di rumorosità Peso Motore
Disponibile per alimentazione da 230 V o 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Richiede fusibili da 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* 535 400V solo Peso: 170 kg Motore: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg 1,5 kW
928 testa portapettini retrattili Pettini 2 1/2”-3” BSPT HS
Olio minerale per lettare
*Opzionale
Accessori
300
Compact
-
-
5 l.
1233 300/300A 535
535 400V
x
x
5 l.
5 l.
-
­5 l.
-
-
300 Compact, 1233:
100 cavalletto con ripiano 200 cavalletto con ruote e cassone 250 cavalletto pieghevole 419 mandrino per nippli 2 1/2” o 3” (min./max. lunghezza nippli 8,2/19 cm) 819 mandrino per nippli 1/2”-2”
300, 300A, 535: Vedere il catalogo RIDGID
Modalità di trasporto ed impiego Nota: la macchina deve essere sollevata da due persone. Sollevare la
macchina usando le maniglie fornite. La macchina può essere montata su
banco o ssata sui cavalletti Ridgid sotto illustrati (pag. 2). In alternativa possono essere impiegati quattro tubi inlati nella base della macchina con
funzione di supporto (300 Compact, solo 1233).
Posizionamento della macchina
Leggere attentamente le norme di sicurezza prima di utilizzare l’unità. Per qualsiasi dubbio durante l’impiego della presente attrezzatura, contattate il
Vs. Rivenditore RIDGID. Questa macchina è progettata per lettare tubazioni,
bulloneria e con accessori opzionali Ridgid può scanalare tubazioni. Si
raccomanda fortemente che NON venga modicata e/o utilizzata per
applicazioni diverse da quelle previste, incluso l’avvitamento o lo svitamento di raccordi o l’applicazione di guarnizioni o l’alimentazione di altri accessori. Posizionare la macchina lontano da porte o passaggi e assicurarsi che l’intera area di lavoro risulti visibile dalla posizione dell’operatore. È consigliato l’uso di transenne per tenere lontane le persone dalla zona rotante della macchina. Non utilizzare la macchina se l’ambiente di lavoro è particolarmente umido o
se c’è presenza d’acqua. Vericare che la tensione dell’attrezzatura sia uguale
a quella dell’alimentazione elettrica. Assicurarsi che l’interruttore a pedale funzioni correttamente e che l’interruttore della macchina sia posizionato su “0” prima di collegarsi all’alimentazione elettrica. Usare una spina appropriata, che sia dotata di un collegamento di messa a terra, e accertarsi che la presa sia in una posizione accessibile situata tra 0,6 e 1,9 m da terra. L’interruttore a pedale garantisce il controllo completo della macchina, e funziona soltanto quando viene premuto. Per operare con la massima sicurezza, assicurarsi che l’interruttore a pedale funzioni liberamente e posizionarlo in modo che tutti i comandi possano essere facilmente raggiunti. Utilizzate un supporto per il tubo se lo stesso sporge per più di 1 metro dal mandrino posteriore. Aggiungere altri supporti per tubi se la lunghezza è superiore (vedere Fig. 1).
Dotazione standard
811A testa portapettini 812A testa portapettini 815A testa portapettini 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT Pettini universali
300
Compact
-
­x
x
1233 300/300A 535
535 400V
-
­x
x
x
-
-
x
x*
x*
Funzionamento
Le lettatrici RIDGID sono state progettate per un facile utilizzo (vedere Fig. 2).
Per le informazioni sulle posizioni dell’interruttore vedere pag. 13. IMPORTANTE: Togliere il piede dal comando a pedale per permettere al mandrino di fermarsi prima di toccare il volantino del mandrino, il tubo o i
-
x
pettini. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione “0” prima di effettuare qualsiasi operazione.
Mandrino (A): Chiudere il mandrino ruotando il volantino dello stesso
Ridge Tool Company
in direzione oraria. Controllare che il tubo sia centrato e trattenuto dalle ganasce ripetendo la rotazione del volantino. Il modello Ridgid 535A è provvisto di mandrino automatico. Inserire il tubo nel mandrino, portare
7
Page 9
300 Compact, 1233, 300, 535
l’interruttore sulla posizione “Forward” e premere sul pedale. Il tubo verrà affrancato e centrato automaticamente. Qualora il tubo non fosse propriamente centrato, portare l’interruttore sulla posizione “Reverse” per liberare il tubo e poi commutare nuovamente su “Forward”.
Tenere le mani lontano dalle ganasce del mandrino quando la
macchina è collegata elettricamente. La chiusura accidentale delle ganasce potrebbe causare gravi danni alle mani.
Tagliatubi (B): Tarare la rotella tagliente in corrispondenza del punto in cui si vuole effettuare il taglio e farla avanzare verso il tubo ruotando il manico in senso orario (vedere Fig. 3) mentre il tubo ruota.
Alesatore (C): Alesare azionando il volantino del carrello (vedere Fig. 4).
Testa portapettini (D): Installare i pettini corretti. Tarare la testa (vedere Fig. 5). Mentre il tubo ruota, avanzare il carrello per portare i pettini a
contatto con il tubo. Mantenere una pressione uniforme sul volantino no
a che i pettini sono agganciati dal tubo.
La testa portapettini si aprirà automaticamente alla ne della lettatura.
ES
300 Compact, 1233, 300, 535
Instrucciones de uso
¡ATENCIÓN! Antes de utilizar esta herramienta, lea las instrucciones y el
folleto de seguridad que la acompaña. Si no está seguro de cualquier cuestión relacionada con la utilización de esta herramienta, consulte a su distribuidor RIDGID para obtener más información.
Installazione dei pettini nella testa.
Aprire completamente la testa (vedere Fig. 6). Nota: Assicurarsi che il grilletto sia stato disinserito (815A).
Inserire i pettini nelle feritoie della testa secondo la numerazione riportata no alla marcatura di riferimento A (811A, 815A) o no a che il fermo aggancia i
pettini (928). Ruotare la camme per allineare la dimensione richiesta con la marcatura di riferimento.
Regolazione della lunghezza e della profondità della lettatura
Vedere Fig. 5, 7a e 7b.
Sistema di lubricazione
È essenziale l’impiego di un uido per lettare di alta qualità per ottenere una miglior qualità di lettatura ed una più lunga vita dei pettini. Si raccomanda che sia impiegato esclusivamente uido/olio per lettare RIDGID per proteggere le lettature della macchina. Tenere pulito il ltro dell’olio nel serbatoio. Sostituire l’olio se sporco o contaminato. Gli oli Ridgid per lettare minerale e
sintetico sono lavabili con acqua. Far circolare abbondantemente l’acqua nei
tubi lettati appena completata l’installazione per rispettare le regolamentazioni locali. Controllare il livello dell’olio nel serbatoio ed aggiungerne no a coprire la reticella del ltro (vedere Fig. 8). Il usso dell’olio può essere variato regolando
la valvola sul carrello (vedere Fig. 9), (nessuna regolazione sulla 300).
Nota: I modelli a 400 volt della lettatrice 535 hanno una valvola di controllo del usso dell’olio per indirizzare l’olio alla testa portapettini quando è azionata
in “Reverse” (vedere Fig. 14).
Manutenzione
Lubricare i cuscinetti ogni 6 mesi (vedere Fig. 10). Pulire i denti degli inserti
delle ganasce con una spazzola metallica. Sostituire completamente il set di inserti quando diventano usurati (vedere
Fig. 11). Vericare le spazzole del motore ogni 6 mesi e sostituire quando
l’usura le riduce ad uno spessore inferiore ai 12 mm (vedere Fig. 12A). Per
tutti gli altri interventi di manutenzione portate la lettatrice presso un Servizio
Assistenza Autorizzato Ridgid.
IMPORTANTE: Questa macchina viene fornita con olio per lettare
RIDGID a base minerale, lavabile con acqua, che garantisce una
lettatura ottimale e prolunga la vita dei pettini. Prima dell’uso controllare le regolamentazioni locali relative all’impiego dell’olio per lettare a base
minerale.
*→ 1996
El no respeto de estas consignas puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
¡CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES!
ESPECIFICACIONES
Capacidad de roscado
300
Compact
Tubería Perno
1/8”-2” 3/8”-2”
Capacidad de corte
Tubería Perno Escariado Nivel de ruido Peso Motor
Disponible en 230 ó 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Fusibles necesarios 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* Sólo 535 400V Peso: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
Equipo estándar
Compact
Cabezal de roscado 811A Cabezal de roscado 812A Cabezal de roscado 815A BSPT 1/2”-3/4”, 1”-2” cojinetes Cabezal de roscado de retroceso 928 cojinetes BSPT HS 2 1/2”-3” Aceite de corte de roscado mineral
*Opcional
1233 300/300A 535
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
300
-
­x
x
-
-
5L.
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1233 300/300A 535
-
-
x
x
x
x
5L.
x
-
-
x
-
-
5L.
535 400V
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1,5 kW
535 400V
x*
-
x*
x
-
-
5L.
8
Ridge Tool Company
Page 10
300 Compact, 1233, 300, 535
Accesorios
300 Compact, 1233:
Soporte de pie con bandeja 100 Soporte de mueble y ruedas 200 Soporte plegable 250 Mandril de boquilla 2 1/2” ó 3” 419 (longitud de boquilla mín/máx. 8,2/19 cm) Mandril de boquilla 1/2”-2” 819
300, 300A, 535: consulte el catálogo RIDGID
Transporte y manejo Nota: Para levantar las máquinas son necesarias dos personas. Utilice
siempre las herramientas manuales correspondientes. La máquina puede montarse en un banco o acoplarse a un soporte RIDGID, como se observa en la ilustración (página 2). De manera alternativa, pueden acoplarse tuberías de cuatro longitudes diferentes en los zócalos disponibles (sólo 300 Compact y 1233).
Instalación de la máquina
Lea el folleto de información sobre seguridad antes de poner en marcha la máquina. Si no está seguro de cualquier cuestión relacionada con la utilización de esta herramienta, consulte a su distribuidor RIDGID. Esta máquina está concebida para operaciones de roscado de tuberías y pernos, y, equipada con los accesorios opcionales RIDGID, para el roscado y acanalado de tuberías. Su utilización en cualquier otra aplicación, incluyendo la preparación o separación de accesorios, la aplicación de cáñamos o la alimentación de otros equipos, NO es en absoluto recomendable. Coloque la máquina lejos de puertas y pasillos y en una zona totalmente visible desde la posición de funcionamiento. Mantenga a las personas alejadas de la tubería de rotación mediante barreras. No utilice la máquina en zonas con agua o humedad. Asegúrese de que la tensión de la máquina es la misma que la de la corriente. Compruebe si el interruptor de pedal funciona correctamente y si el interruptor está en posición “O” antes de conectarla a la corriente. Utilice el enchufe correcto con conexión a tierra y asegúrese de que la toma esté en una posición accesible, entre 0,6 y 1,9 m del suelo. El interruptor de pedal le permite un control total de la máquina, la cual sólo se pondrá en marcha al pisar el pedal. Por su propia seguridad, asegúrese de que el interruptor de pedal funciona perfectamente y colóquelo en una posición que le permita acceder a todos los mandos fácilmente. Utilice un soporte de tubería si esta sobrepasa el mandril trasero en más de 1 m. Añada soportes para tuberías más largas (Fig. 1).
Utilización
Las máquinas roscadoras RIDGID han sido concebidas para ser utilizadas de manera sencilla (Fig. 2). En la Fig. 13 encontrará explicaciones sobre las distintas posiciones del interruptor. IMPORTANTE: Suelte el interruptor de pedal y deje el mandril de la máquina en posición de reposo antes de tocar el volante de maniobra, la tubería o los cojinetes. Asegúrese de que el interruptor está en la posición “0” antes de hacer ajuste alguno.
Mandril (A): Cierre el mandril girando el volante de maniobra en sentido de las agujas del reloj. Asegúrese de que la tubería está centrada y apriete las mordazas girando repetidamente el volante de maniobra. El modelo 535A de RIDGID está equipado con un mandril automático. Coloque la tubería en el mandril, ponga el interruptor en la dirección de avance y pise el interruptor de pedal. La tubería quedará bien sujeta y centrada. Si la tubería no queda centrada, ponga el interruptor en posición de marcha atrás para soltarla y después de nuevo en posición de avance.
Mantenga las manos alejadas de las mordazas del mandril cuando
la máquina esté conectada a la corriente. Podría aplastarse los dedos.
Cortador (B): Coloque la rueda de corte en el punto de corte e introdúz­cala en la tubería girando el mango en sentido de las agujas del reloj (Fig. 3) mientras gira la tubería al mismo tiempo.
Escariador (C): Escarie la tubería aplicando presión en el volante de maniobra (Fig. 4).
Cabezal de roscado (D): Instale los cojinetes apropiados. Fije el cabezal de roscado (Fig. 5). Con la tubería en movimiento, accione el carro para que los cojinetes entren en contacto con ella. Siga aplicando presión al volante de maniobra hasta que los cojinetes queden engranados. El
cabezal de roscado se abrirá automáticamente al nal de la rosca.
Instalación de los cojinetes en el cabezal de roscado.
Abra completamente el cabezal de roscado (Fig. 6). Nota: Asegúrese de que el gatillo está desengarzado (815A). Introduzca los cojinetes del mismo número del cabezal de roscado en las ranuras hasta la marca A de “inserción en la línea” (811A, 815A) o hasta que el tope engrane el cojinete (928). Haga girar la leva para alinear el tamaño necesario con la marca.
Ajuste de la profundidad y la longitud de roscado
Fig. 5, 7a y 7b.
Sistema de engrase
La utilización de un aceite de corte de roscas de calidad es esencial para lograr un buen roscado y prolongar al máximo la vida de los cojinetes. Recomendamos que se utilice solamente aceite de corte RIDGID para garantizar el buen funcionamiento de la máquina. Mantenga limpia la pantalla
del ltro de aceite en el depósito.
Cambie el aceite cuando esté sucio o contaminado. El aceite mineral y sintético RIDGID es lavable con agua. Siga siempre la normativa local en materia de enjuagado de instalaciones de agua lo antes posible después de la operación. Compruebe el nivel de aceite del depósito y añada aceite para
cubrir la pantalla del ltro (Fig. 8). El caudal de aceite puede regularse con la
válvula de control en el carro (Fig. 9) (operaciôn no necesaria en el modelo
300).
Nota: los modelos de 400 voltios del 535 disponen de un sistema de control del caudal del aceite que dirige el aceite al cabezal de roscado al funcionar en marcha atrás (Fig. 14).
Mantenimiento
Engrase los cojinetes cada 6 meses (Fig. 10). Limpie los dientes de los insertos de las mordazas con un cepillo metálico. Sustituya todo el conjunto de insertos cuando estén desgastados (Fig. 11). Compruebe el desgaste de los cepillos cada 6 meses (Fig. 12A) y sustitúyalos cuando estén desgastados a menos de 12 mm. Para cualquier otra operación de servicio y mantenimiento, diríjase a un centro de servicio autorizado RIDGID.
IMPORTANTE: Esta máquina está equipada con aceite de corte de roscado mineral RIDGID lavable con agua para ofrecer una calidad de roscado óptima y prolongar la vida de los cojinetes. Antes de utilizarlo, revise las normativas locales en materia de utilización de productos de aceite mineral en determinadas instalaciones.
*→ 1996
Ridge Tool Company
9
Page 11
300 Compact, 1233, 300, 535
PT
300 Compact, 1233, 300, 535
Instruções de
Acessórios
300 Compact, 1233:
100 suporte com tabuleiro 200 suporte de rodas com armário 250 suporte dobrável
419 mandril de anges de 2 1/2” ou 3” (comprimento de anges
mín./ máx. de 8,2/19 cm)
819 mandril de anges de 1/2”-2”
Funcionamento
AVISO! Antes de utilizar este equipamento, leia cuidadosamente estas instruções e o
folheto de segurança em anexo. Se tiver dúvidas acerca de qualquer aspecto de utilização desta ferramenta, contacte o seu distribuidor RIDGID para obter mais informações.
No caso de não compreender e não cumprir todas as instruções, pode ocorrer choque eléctrico,
incêndio, e/ou ferimentos pessoais graves.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES!
ESPECIFICAÇÕES
Capacidade de roscar
300
1233 300/300A 535
Compact
Tubo Vareta
1/8”-2” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
Capacidade de cortar
Tubo Vareta Escareado Nível de ruído Peso Motor
Disponível em 230 V ou 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Utiliza fusíveis de 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* apenas 535 400V Peso: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 mín.
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2” 80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
Equipamento de Série
Tarraxa 811A Tarraxa 812A Tarraxa 815A Cossinetes 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT Tarraxa de retrocesso 928 Cossinetes 2 1/2”-3” BSPT HS Óleo mineral para roscas
*Opcional
300
Compact
-
-
x
x
-
-
5 L.
1233 300/300A 535
-
-
x
x x
x
5 L.
x
-
-
x
-
-
5 L.
535.400V
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg 1,5 kW
535 400V
x*
-
x*
x
-
-
5 L.
300, 300A, 535: Consulte o catálogo RIDGID
Transporte e Manuseamento Nota: São necessárias duas pessoas para levantar as máquinas. Levante
a máquina com as pegas fornecidas. A máquina pode ser montada numa bancada ou ligada a um dos suportes RIDGID ilustrados (consulte a
página 2). Como alternativa, é possível xar quatro tubos com dimensões
iguais nos encaixes fornecidos (300 Compact, apenas 1233).
Instalação da Máquina
Leia o paneto de informações de segurança antes de utilizar a máquina. Se
tiver dúvidas acerca de qualquer aspecto de utilização deste equipamento, contacte o seu Distribuidor RIDGID. Esta máquina está concebida para roscar tubos e parafusos e, com os acessórios opcionais RIDGID, roscar e ranhurar
tubos. Recomendamos vivamente que NÃO seja modicada e/ou utilizada
para outra aplicação a não ser para a qual foi concebida, incluindo a montagem
ou desmontagem de acessórios, a aplicação de guarnições ou a utilização de outro equipamento eléctrico. Não instale a máquina nas imediações de portas ou de passagens e certique-se de que toda a área de trabalho pode ser
observada e controlada a partir da posição de funcionamento. Utilize barreiras para afastar as pessoas dos tubos em rotação. Não utilize a máquina em
condições molhadas ou húmidas. Verique se a tensão da máquina é a mesma que a da fonte de alimentação. Certique-se de que o interruptor de
pé funciona correctamente e de que o interruptor está na posição “O” antes
de ligar à fonte de alimentação. Utilize a cha correcta com ligação à terra e
assegure-se de que a tomada está numa posição acessível situada entre 0,6 e 1,9 m da superfície. O interruptor de pé permite o controlo total da máquina que só funcionará quando se carregar no pedal. Para a sua segurança,
certique-se de que o interruptor de pé funciona livremente e posicione-o
de forma que seja possível alcançar todos os controlos. Utilize um suporte para tubos se o tubo tiver mais de 1 m a partir do mandril traseiro. Adicione
suportes para tubos para dimensões maiores (consulte a Fig. 1).
Funcionamento
As máquinas de roscar RIDGID foram concebidas para uma fácil utilização
(consulte a Fig. 2). Para obter explicações sobre as posições do interruptor,
consulte a Fig. 13. IMPORTANTE: Tire o pé do interruptor de pé e deixe que o mandril pare antes de tocar no volante do mandril, no tubo ou nos cossinetes. Assegure-se de que o interruptor está na posição “0” antes de efectuar quaisquer ajustes.
Mandril (A): Aperte o mandril rodando o volante no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio. Verique se o tubo está centrado e aperte
os mordentes com uma rotação repetida do volante. O modelo 535A RIDGID está equipado com um mandril automático. Coloque o tubo no mandril, mude para a posição de avanço e carregue no interruptor de
pé. O tubo cará apertado e centrado. Se o tubo não car centrado,
mude para a posição inversa para libertar o tubo e volte a mudar para a posição de avanço.
Mantenha as mãos afastadas dos mordentes do mandril quando a
máquina estiver ligada à fonte de alimentação. Ao fechar os mor­dentes pode esmagar os dedos.
Cortador (B): Coloque a roda de corte no ponto a ser cortado e intro­duza a roda no tubo rodando no sentido dos ponteiros do relógio (Fig. 3) rodando o tubo ao mesmo tempo.
10
Ridge Tool Company
Page 12
Escareador (C): Escareie o tubo fazendo pressão no volante (Fig. 4).
300 Compact, 1233, 300, 535
Tarraxa (D): Instale os cossinetes correctos. Coloque a tarraxa (consulte
a Fig. 5). Com o tubo em rotação, avance o carro para os cossinetes entrarem em contacto com o tubo. Continue a fazer pressão no volante
até os cossinetes carem engatados.
A tarraxa abrirá automaticamente quando acabar de roscar.
Instalação dos cossinetes na tarraxa.
Abra totalmente a tarraxa (consulte a Fig. 6). Nota: Assegure-se de que o gatilho foi desengatado (815A). Introduza os cossinetes com o mesmo número, conforme mostrado na tarraxa, nas ranhuras para “introduzir na linha” até à marca A (811A, 815A) ou até que o gatilho (B) recolha o cossinete (928). Rode o came para alinhar o tamanho necessário com a marca.
Ajuste de profundidade e comprimento da rosca
Consulte a Fig. 5, 7a e 7b.
Sistema de Lubricação
Utilizar óleo de corte para roscas de alta qualidade é essencial para uma melhor rosca e permitirá uma maior durabilidade do cossinete. Recomendamos utilizar apenas óleo de corte de rosca RIDGID para proteger o funcionamento
da máquina. Mantenha a protecção do ltro de óleo limpo no depósito.
Mude o óleo quando estiver sujo ou contaminado. Os óleos minerais e sintéticos RIDGID são laváveis em água. Siga os regulamentos locais relativos
à lavagem das instalações logo que possível após a conclusão. Verique o depósito de óleo e adicione óleo para cobrir a protecção do ltro de óleo (consulte a Fig. 8). O uxo de óleo pode ser ajustado pela válvula de controlo
no carro (consulte a Fig. 9); (não são necessários ajustes na 300).
Nota: Os modelos 535 de 400 V têm um controlo de uxo de óleo para
direccionar óleo para a tarraxa quando estiver a funcionar na posição inversa (consulte a Fig. 14).
Manutenção
Lubrique os rolamentos cada 6 meses (consulte a Fig. 10). Limpe os dentes das inserções dos mordentes com uma escova de arame. Substitua o conjunto completo das inserções quando car gasto (consulte a Fig. 11). Verique se as escovas estão gastas cada 6 meses (consulte a
Fig. 12A) e substitua quando estiverem gastas menos de 12 mm. Para todos os outros serviços e manutenção leve a máquina a um centro de assistência técnica RIDGID.
IMPORTANTE: Esta máquina é fornecida com óleo mineral de corte para roscas lavável em água RIDGID concebido para proporcionar melhores roscas e prolongar a durabilidade dos cossinetes. Antes de utilizar,
verique os regulamentos locais, que podem proibir a utilização de
produtos com óleo mineral em determinadas instalações.
*→ 1996
SE
300 Compact, 1233, 300, 535
Anvisningar för
användning
VARNING! Läs dessa anvisningar och den medföljande säkerhetsbroschyren nog-
grant innan du använder utrustningen. Om du är osäker på hur du skall använda detta verktyg, ber vi dig kontakta din RIDGID-återförsäl­jare för mer information.
Om du använder maskinen utan att förstå eller
följa instruktionerna nns risk för elchock, brand och/eller allvarliga personskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR!
SPECIFIKATIONER
Gängningskapacitet
300
Compact
Rör Skruv
1/8”-2” 3/8”-2”
Kapningskapacitet
Rör Skruv Fräsning Ljudnivå Vikt Motor
Finns för antingen 230 V eller 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V)
Kräver säkringar 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* endast 535 400 V Vikt: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400 V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg 1,5 kW
Standardutrustning
Gängbackshuvud 811A Gängbackshuvud 812A Gängbackshuvud 815A 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT gängbackar
Ridge Tool Company
300
Compact
-
­x
x
1233 300/300A 535
535 400 V
-
-
x
x
x
-
-
x
x*
-
x*
x
11
Page 13
300 Compact, 1233, 300, 535
928 lutande gängbacks­huvud Gängbackar 2 1/2”-3” BSPT HS Mineralbaserad olja för gängskärning
*Extra
tillbehör
300
Compact
-
-
5L.
1233 300/300A 535
535 400 V
x
x
5L.
5L.
-
-
-
-
5L.
300 Compact, 1233:
Benstativ 100 med tråg Stativ 200 med hjul och skåp Fällbart stativ 250 Nippelchuck 419, 2 1/2” eller 3” (8,2/19 cm min/max nippellängd) 819 nippelchuck 1/2”-2”
300, 300A, 535: Se RIDGID-katalogen
Transport och hantering Obs: Det krävs två personer för att lyfta maskinerna. Lyft maskinen med
de avsedda handtagen. Maskinen kan bänkmonteras eller fästas vid ett av RIDGID-stativen enligt illustrationen (se sida 2). Alternativt kan fyra lika långa rörlängder monteras i gripdonen (endast 300 Compact, 1233).
Inställning av maskinen
Läs säkerhetsinformationen innan du använder maskinen. Om du är osäker på hur du ska använda maskinen ber vi dig kontakta närmaste RIDGID­återförsäljare. Den här maskinen är avsedd för gängning av rör och skruvar, med RIDGID-tillbehör för gängning och för att göra spår i rör. Utrustningen ska
INTE modieras eller användas i något annat syfte än det som den avsetts för
(detta innefattar tillverkning eller isärtagning av kopplingar, hampanvändning eller drivning av annan motordriven utrustning). Placera maskinen på behörigt avstånd från dörrar eller passager, och kontrollera att det går att se hela arbetsområdet från arbetsplatsen. Använd skyddsavgränsningar för att hålla andra personer borta från roterande rör. Använd inte maskinen i våta
eller fuktiga förhållanden. Kontrollera att maskinens elektriska spänning stämmer överens med matningsspänningen. Kontrollera att fotomkopplaren
fungerar korrekt och att brytaren står i 0-läget (avstängt) före anslutning till spänningsmatning. Använd korrekt anslutningskontakt med jordning och se till att uttaget sitter på en lättåtkomlig plats från 0,6 till 1,9 meter över marken. Fotomkopplaren ger full kontroll över maskinen, och maskinen startar bara när pedalen trycks ned. För din egen säkerhet: kontrollera att fotomkopplaren går fritt och placera den så att alla reglage är lätt åtkomliga. Använd rörstöd om
röret går längre ut än en (1) meter från den bakre chucken. Använd er rörstöd vid längre längder (se gur 1).
Användning
Gängmaskiner från RIDGID har konstruerats för att vara enkla att använda (se
gur 2). Omkopplarnas positioner visas i gur 13.
VIKTIGT: Släpp foten från fotomkopplaren och låt maskinens chuck stanna
innan du rör handhjul, rör eller gängbackar. Kontrollera att omkopplaren står i
läge 0 (avstängt) innan du gör några inställningar.
Håll händerna på behörigt avstånd från chuckkäftarna när maskinen
är ansluten till spänningsmatning. Käftar som sluts kan krossa
ngrar.
Kapdon (B): Ställ in kapskivan på den punkt som ska kapas och mata
in kapskivan i röret genom att vrida handtaget medurs (gur 3) samtidigt
som röret roteras.
Fräs (C): Fräs röret genom att lägga tryck på handhjulet (gur 4).
Gängbackshuvud (D): Montera rätt gängbackar. Ställ in gängbacks-
huvudet (se gur 5). Medan röret roterar: mata fram vagnen så att
gängbackarna kommer i kontakt med röret. Fortsätt lägga på tryck på handhjulet tills gängbackarna greppar. Gängbackshuvudet öppnas automatiskt i änden av gängan.
Montera gängbackar i gänghuvudet.
Öppna gängbackshuvudet helt (se gur 6). Obs: Kontrollera att avtryckaren kopplats från (815A).
Sätt in gängbackar med samma nummer som visas på gängbackshuvudet i linje med märket A (811A, 815A) eller tills spärren (B) går i ingrepp med gängbacken (928). Rotera kammen så att storleken passas in med märket.
Justera gängdjup och längd
Se gur 5, 7a och 7b.
Smörjsystem
Gängskärolja av hög kvalitet är nödvändig för att få bästa möjliga gängor, och för att ge gängbackarna längsta möjliga livslängd. Vi rekommenderar att endast RIDGID gängskärolja används för att skydda maskinens funktion.
Oljeltret i behållaren ska alltid hållas rent.
Byt olja när oljan är smutsig eller förorenad. RIDGID mineralolja och syntetisk olja är vattentvättbar. Följ lokala bestämmelser vid spolning av vatteninstallationer
snarast möjligt efter slutförandet. Kontrollera oljebehållaren och fyll på olja för att täcka ltret (se gur 8). Oljeödet kan justeras av reglerventilen på vagnen (se gur 9), (ingen justering på modell 300). Obs: 400 V-utföranden av modell 535 har oljeödesreglering för att rikta oljan mot gängbackshuvudet vid körning i backriktningen (se gur 14).
Underhåll
Oljelager var sjätte månad (se gur 10). Rengör tänderna på gripdonet med
en stålborste.
Byt ut samtliga insatser när de blivit slitna (se gur 11). Kontrollera borstarnas slitage var sjätte månad (se gur 12A) och byt ut dem när de slitits ner till
mindre än 12 mm. Service och underhåll av alla andra slag ska utföras av en auktoriserad RIDGID serviceverkstad.
VIKTIGT: Maskinen levereras med RIDGID vattentvättbar mineralbaserad gängskärolja avsedd att ge optimala gängor och förlänga gängbackarnas livslängd. Kontrollera alltid lokala bestämmelser före användning
eftersom det kan nnas förbud mot användning av mineraloljeprodukter
i vissa installationer.
*→ 1996
Chuck (A): Stäng chucken genom att vrida handhjulet moturs.
Kontrollera att röret är centrerat och dra åt gripkäftarna genom att snurra
handhjulet upprepade gånger. RIDGID-modellen 535A har automatisk chuck. Sätt in röret i chucken, växla till framåtriktningen (Forward) och tryck på fotpedalen. Röret greppas och centreras. Om röret inte centre­ras: backa maskinen så att röret lossnar, och växla sedan till framåtläget igen.
12
Ridge Tool Company
Page 14
DA
300 Compact, 1233, 300, 535
Betjeningsvejledning
300 Compact, 1233, 300, 535
Tilbehør
300 Compact, 1233:
100 understel med bakke 200 understel med hjul og kabinet 250 sammenklappeligt understel 419 nippelrørspatron 2 1/2” eller 3” (8,2/19 cm min/maks. nippellængde) 819 nippelrørspatron 1/2”-2”
300, 300A, 535: Se RIDGID-katalog
ADVARSEL! Læs denne vejledning og den medfølgende sikkerhedsfolder
omhyggeligt, inden udstyret tages i brug. Hvis du er i tvivl om noget i forbindelse med anvendelsen af dette værktøj, bedes du kontakte RIDGID-forhandleren for at få yderligere oplysninger.
Hvis du ikke forstår og følger alle anvisningerne,
kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
OPBEVAR DENNE VEJLEDNING!
SPECIFIKATIONER
Gevindskæringskapacitet
300
Compact
Rør Bolt
1/8”-2” 3/8”-2”
Skærekapacitet
Rør Bolt Fræsning Støjniveau Vægt Motor
Kan fås til enten 230 V eller 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V)
Nødvendige sikringer 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* 535 kun 400 V Vægt: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
Standardudstyr
Compact
811A skærehoved 812A skærehoved 815A skærehoved 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT­bakker 928 skråt skærehoved 2 1/2”-3” BSPT HS-bakker Mineralsk gevindskæreolie
*Valgfrit
1233 300/300A 535
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
300
-
­x
x
-
-
5 l
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1233 300/300A 535
-
­x
x x x
5 l
x
-
-
x
-
-
5 l
535 400V
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg 1,5 kW
535 400V
x*
-
x*
x
-
-
5 l
Transport og håndtering Bemærk: Maskinerne skal løftes af to personer. Løft maskinen ved at tage
fat i håndtagene til dette formål. Maskinen kan monteres på et arbejdsbord
eller på et af RIDGID-understellene som vist (se side 2). Alternativt kan re rør
af samme længde monteres i de dertil beregnede muffer (kun 300 Compact,
1233).
Opstilling af maskinen
Læs informationsfolderen om sikkerhed, inden maskinen tages i brug. Hvis du er i tvivl om noget i forbindelse med anvendelsen af dette udstyr, bedes du kontakte din RIDGID-forhandler. Denne maskine er beregnet til gevindskæring på rør og bolt, og, med ekstra RIDGID-tilbehør, gevindskæring
og notning af rør. Vi tilråder på det kraftigste IKKE at foretage ændringer
og/eller at benytte udstyret til andre formål end de tiltænkte, inklusive
sammensætning eller opbrydning af ttings, påføring af hamp eller til at drive
andet udstyr med. Placer ikke maskinen nær døre og gangarealer, og sørg for, at hele arbejdsområdet kan ses fra betjeningspositionen. Brug afspærringer til at holde folk væk fra det roterende rør. Benyt ikke maskinen i våde eller
fugtige omgivelser. Kontroller, at maskinens spænding er den samme som strømforsyningen. Kontroller, at fodkontakten fungerer korrekt, og at kontakten
står i positionen “0”, inden den sluttes til strømforsyningen. Brug det rette stik med jordforbindelse, og sørg for, at stikkontakten er på et lettilgængeligt sted mellem 0,6 og 1,9 m fra gulvet. Fodkontakten giver fuld kontrol over maskinen, som kun kører, når pedalen trykkes ned. Af sikkerhedshensyn skal du sørge for, at fodkontakten kan arbejde frit, og den skal placeres, så der er nem adgang til alle betjeningsfunktioner. Benyt en rørstøtte, hvis røret stikker mere end 1 meter ud af bagpatronen. Benyt rørstøtter ved længere rør (se Fig. 1).
Betjening
RIDGIDs gevindskæringsmaskiner er designet, så de er lette at anvende (se Fig. 2). Se Fig. 13 for en forklaring af kontaktens positioner. VIGTIGT: Fjern foden fra fodpedalen, og lad maskinpatronen standse helt, inden du berører patronens håndhjul, røret eller bakkerne. Sørg for, at kontakten står i positionen “0”, før du foretager justeringer.
Patron (A): Luk patronen ved at dreje håndhjulet mod uret. Kontroller, at røret er centreret, og spænd kæberne ved at dreje gentagne gange på håndhjulet. RIDGID model 535A er udstyret med automatisk patron. Placer røret i patronen, skift til forlæns retning, og tryk på fodkontakten. Røret gribes og centreres. Hvis røret ikke centreres, så skift til baglæns rotation for at løsne røret, og sæt kontakten tilbage på forlæns rotation.
Hold hænderne væk fra patronens kæber, når maskinen tilsluttes en
strømforsyning. Kæberne kan knuse ngre, når de lukker sammen.
Rørskærer (B): Sæt skærehjulet det sted, hvor der skal skæres, og før hjulet ind i røret ved at dreje håndtaget med uret (Fig. 3), mens røret drejes.
Rørfræser (C): Røret fræses ved at lægge tryk på håndhjulet (Fig. 4).
Skærehoved (D): Monter de ønskede bakker. Indstil skærehovedet (se Fig. 5). Før slæden frem, mens røret drejer, således at bakkerne kommer i kontakt med røret. Fortsæt med at lægge tryk på håndhjulet, indtil bak­kerne griber ind. Skærehovedet åbner automatisk efter endt gevindskæ­ring.
Ridge Tool Company
13
Page 15
300 Compact, 1233, 300, 535
Isætning af bakker i skærehovedet
Åbn skærehovedet helt (se Fig. 6). Bemærk: Sørg for, at udløseren er koblet ud (815A). Isæt bakker med samme nummer som vist på skærehovedet. Bakkerne føres ind i rillerne til markeringen A “insert to line” (811A, 815A), eller indtil lås (B) indkobler bakken (928). Drej knasten for at rette den ønskede størrelse ind i henhold til mærket.
Justering af gevinddybde og -længde
Se Fig. 5, 7a og 7b.
Smøresystem
Gevindskæreolie af høj kvalitet er afgørende for at opnå de bedste gevind og hjælper med til at opnå maksimal levetid for bakkerne. Vi anbefaler, at der kun benyttes gevindskæreolie fra RIDGID for at beskytte maskinens funktion. Hold
olieltersien i oliebeholderen ren.
Udskift olien, når den er beskidt eller kontamineret. RIDGIDs mineralske og syntetiske olie kan vaskes bort med vand. Følg lokale bestemmelser vedrørende udskylning af vandinstallationer så hurtigt som muligt, når du er
færdig. Kontroller oliestanden, og fyld olie på, så den dækker ltersien (se Fig. 8). Olieowet kan reguleres med ventilen på slæden (se Fig. 9) (300 kan
ikke indstilles).
Bemærk: 400 volt-modellerne af 535 har en olieowregulering, der sender
olien til skærehovedet ved baglæns drift (se Fig. 14).
Vedligeholdelse
Kontroller olielejer halvårligt (se Fig. 10). Rengør kæbeindsatsens tænder
med en stålbørste.
Udskift hele sættet af indsatser, når de bliver slidt (se Fig. 11). Kontroller
kullene halvårligt for slid (se Fig. 12A), og udskift, når de er slidt ned til under 12 mm. Maskinen skal indleveres hos et autoriseret RIDGID-servicecenter i forbindelse med alle andre service- og vedligeholdelsesarbejder.
VIGTIGT: Denne maskine leveres med RIDGIDs mineralske vandafvaskelige gevindskæreolie, der er udviklet til at give optimale gevind og forlænge bakkernes levetid. Kontroller lokale bestemmelser inden brug, da disse kan forbyde anvendelsen af mineralske olieprodukter i visse installationer.
*→ 1996
NO
300 Compact, 1233, 300, 535
Brukerveiledning
ADVARSEL! Les disse instruksjonene og sikkerhetsbrosjyren som følger med,
nøye før du bruker dette utstyret. Hvis du er usikker på noen aspekter ved bruken av dette verktøyet, kan du kontakte RIDGID-forhandleren
for å få ere opplysninger.
Feil bruk av utstyret kan føre til elektrisk støt,
brann og/eller alvorlige personskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE!
SPESIFIKASJONER
Gjengekapasitet
300
Compact:
Rør Bolt
1/8”-2” 3/8”-2”
Avskjæringskapasitet
Rør Bolt Rømming Støynivå Vekt Motor
Tilgjengelig med enten 230 V eller 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Sikringer 10 A (230 V), 20 A (115 V)
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1,5 kW
14
* 535 kun 400 V Vekt: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
Standardutstyr
811A matrisehode 812A matrisehode 815A matrisehode 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT matriser 928 vikende matrisehode 2 1/2”-3” BSPT høyhastig­hetsmatriser Mineralolje for gjenge­skjæring
*Tilleggsutstyr
Ridge Tool Company
300
Compact:
-
­x
x
-
-
5L.
-1
1233 300/300A 535
535 400V
-
-
x
x x
x
5L.
5L.
x
-
-
x
-
-
x*
-
x*
x
-
-
5L.
Page 16
300 Compact, 1233, 300, 535
Tilbehør
300 Compact, 1233:
100 benstativ med brett 200 hjul og kabinettstativ 250 klappstativ 419 nippelpatron 2 1/2” eller 3” (nippellengde min/maks 8,2/19 cm) 819 nippelpatron 1/2”-2”
300, 300A, 535: Se RIDGID-katalogen
Transport og behandling Merk: Det kreves to personer til å løfte maskiner. Løft maskinen med
håndtakene som følger med. Maskinen kan monteres på benk eller festes til et av RIDGIDs stativer som vist på illustrasjonen (se side 2). Alternativt kan
re like rørlengder monteres i muffene som følger med (300 Compact, bare
1233).
Oppsett av maskinen
Les brosjyren med sikkerhetsinformasjon før du bruker maskinen. Hvis du er usikker på noen sider ved bruken av dette utstyret, kan du kontakt RIDGID­forhandleren. Denne maskinen er konstruert for gjenging av rør og bolter, og for gjenging og rilling av rør med ekstra tilbehør fra RIDGID. Vi anbefaler sterkt
at den IKKE endres og/eller benyttes til andre anvendelser enn dem den er
beregnet på, inklusive ombrekking eller atskillelse av rørdeler, påføring av hamp eller drift av annet utstyr. Plasser maskinen på god avstand fra dører og korridorer, og pass på at hele arbeidsområdet kan sees fra driftsposisjonen. Bruk skranker for å holde folk borte fra det roterende røret. Ikke bruk maskinen
under våte eller fuktige forhold. Kontroller at maskinens spenning er den
samme som strømforsyningen. Pass på at fotbryteren fungerer som den skal og at bryteren står på “O” før du kopler til strømmen. Bruk riktig plugg med en jordforbindelse og pass på at stikkontakten er lett tilgjengelig mellom 0,6 og 1,9 meter over bakken. Fotbryteren gir full kontroll over maskinen, som bare fungerer når pedalen trykkes inn. Av hensyn til din egen sikkerhet må du sikre at fotbryteren fungerer fritt og plassere den slik at alle kontrollelementer lett kan nås. Bruk en rørstøtte hvis røret strekker seg mer enn 1 m fra den bakre borpatronen. Bruk rørstøtter for lange rørlengder (se Fig. 1).
Betjening
RIDGIDs gjengemaskiner er konstruert for å være lette i bruk (se Fig. 2). En
forklaring på bryterposisjonene nner du på Fig. 13.
VIKTIG: Fjern foten fra fotbryteren og la maskinens borpatron falle til ro før du berører borpatronens håndhjul, rør eller matriser. Pass på at bryteren er i “0”-posisjon før du gjør noen endringer.
Montere matriser i matrisehodet.
Åpne matrisehodet helt (se Fig. 6). Merk: Pass på at utløseren er koplet fra (815A). Sett inn matriser med samme nummer som vist på matrisehodet i sporene til merket “sett inn til streken” A (811A, 815A) eller til sperrehaken (B) kommer i inngrep med matrisen (928). Roter kammen for å rette inn størrelsen som kreves med merket.
Justere gjengedybde og -lengde
Se Fig. 5, 7a og 7b.
Smøresystem
Det er avgjørende med gjengeskjæringsvæske av høy kvalitet, den vil bidra til å gi matrisen maksimal levetid. Vi anbefaler at bare RIDGIDs
gjengeskjæringsvæske brukes til å beskytte maskinens arbeid. Hold oljelteret
i tanken rent. Skift oljen når den er tilsmusset eller forurenset. RIDGIDs mineralolje og syntetiske olje kan vaskes bort med vann. Følg lokale forskrifter om installasjoner for nedskylling av vann så snart som mulig etter ferdigstilling.
Kontroller oljetanken og fyll på olje til deksellteret (se Fig. 8). Oljestrømmen
kan justeres med kontrollventilen på sleden (se Fig. 9), (ingen justering på
300). Merk: 400 volt-modeller av 535 har en oljestrømkontroll som dirigerer olje til matrisehodet når det opererer i revers (Se Fig. 14).
Vedlikehold
Oljelagre hver 6. måned (se Fig. 10). Rengjør klemmeinnleggets tenner med en stålbørste.
Skift ut hele settet med innlegg når de blir slitt (se Fig. 11). Kontroller børstene
for slitasje hver 6. måned (se Fig. 12A) og skift dem ut når de er slitt ned til mindre enn 12 mm. For all annen service og annet vedlikehold må maskinen bringes til en av RIDGIDs autoriserte servicesentre.
VIKTIG: Denne maskinen leveres med RIDGIDs mineralolje for gjengeskjæring som kan vaskes bort med vann, og er konstruert for å gi optimale gjenger og forlenge matrisenes levetid. Før bruk må du kontrollere lokale forskrifter som kan forby bruk av mineraloljeprodukter på visse installasjoner.
*→ 1996
Borpatron (A): Lukk borpatronen ved å vri håndhjulet mot urviseren.
Kontroller at røret er sentrert og trekk til klemmene ved å dreie ere
ganger på håndhjulet. RIDGID-modell 535A er utstyrt med en automatisk borpatron. Plasser røret i borpatronen, sett bryteren på Forover og trykk på fotbryteren. Røret gripes og sentreres. Hvis røret ikke senteres, skifter du til Revers for å frigjøre røret og deretter til Forover.
Hold hendene borte fra borpatronens klemmer når maskinen er
koplet til en strømkilde. Klemmer som lukkes, kan knuse ngre.
Kutter (B): Sett skjærehjulet på det punktet som skal kuttes og mat hjulet inn i røret ved å dreie på håndtaket med urviseren (Fig. 3) mens røret roterer.
Opprømmer (C): Røm opp røret ved å legge press på håndhjulet (Fig. 4).
Matrisehode (D): Monter riktige matriser. Still inn matrisehodet (se Fig. 5). Mens røret roterer, fører du sleden frem for å få matrisene i kontakt med røret. Fortsett å legge press på håndhjulet til matrisene er i inngrep. Matrisehodet åpnes automatisk på slutten av gjengen.
Ridge Tool Company
15
Page 17
300 Compact, 1233, 300, 535
FI
300 Compact, 1233, 300, 535
Käyttöohjeet
Lisävarusteet
300 Compact, 1233:
100 jalkateline ja alusta 200 kärry ja laatikostoteline 250 taittuva teline 419 nippaistukka 2 1/2” tai 3” (nipan pituus väh./enint. 8,2/19 cm) 819 nippaistukka 1/2”-2”
300, 300A, 535: Katso RIDGID-luettelo.
VAROITUS! Lue nämä ohjeet ja mukana toimitettu turvaopas huolellisesti
ennen laitteen käyttöä. Jos olet epävarma mistään tämän työkalun käyttöön liittyvistä seikoista, pyydä lisätietoja RIDGID­jälleenmyyjältä.
Jos kaikkiin ohjeisiin ei tutustuta tai niitä ei noudateta, seurauksena voi olla sähköisku,
tulipalo ja/tai vakava loukkaantuminen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
TEKNISET TIEDOT
Kierteitysteho
300
Compact
Putki Pultti
1/8”-2” 3/8”-2”
Leikkausteho
Putki Pultti Avarrus Melutaso Paino Moottori
Saatavilla 230 V tai 110 V – 50/60 Hz (535: 400 V) Sulakkeet 10 A (230 V), 20 A (115 V)
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3” 80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1,5 kW
Kuljetus ja käsittely Huom: Koneen nostoon tarvitaan kaksi henkilöä. Kone nostetaan kädensijoista.
Kone voidaan asentaa työpenkkiin tai kiinnittää johonkin RIDGID-telineeseen
kuvien mukaisesti (katso sivu 2). Vaihtoehtoisesti voidaan asentaa neljä samanpituista putkea koneessa olevaan neljään aukkoon (vain 300 Compact,
1233).
Laitteen asennus
Tutustu turvallisuusohjeisiin ennen koneen käyttöä. Jos sinulla on kysyttävää tämän työkalun käytöstä, pyydä lisätietoja RIDGID-jälleenmyyjältä. Laite on tarkoitettu putkien ja pulttien kierteitykseen ja RIDGID-lisävarusteiden avulla putkien kierteitykseen ja uritukseen. On erittäin tärkeää, että sitä EI muuteta ja/tai käytetä muihin käyttösovelluksiin kuin mihin se on tarkoitettu, mukaan lukien osien lisäys tai purku, hampun kierteitys tai käyttö muiden laitteiden voimanlähteenä. Sijoita laite kauas oviaukoista ja kulkuväylistä ja varmista, että koko työskentelyalue on laitteen käyttäjän näkyvissä. Rajaa työskentelyalue, jotta sivulliset eivät pääse pyörivän putken lähelle. Älä käytä laitetta märissä tai kosteissa tiloissa. Tarkista, että virtalähteen jännite vastaa laitteen jännitettä. Varmista, että jalkakytkin toimi normaalisti ja että kytkin on ”0”-asennossa ennen pistokkeen kytkemistä virtalähteeseen.
Käytä maadoitettua pistoketta ja varmista, että pistorasia on helposti käsillä
0,6–1,9 metrin korkeudella maasta. Jalkakytkimellä hallitaan kaikkia laitteen toimintoja, ja laite toimii ainoastaan jalkakytkintä painettaessa. Varmista oman turvallisuutesi vuoksi, että jalkakytkin toimii vapaasti ja että se on sijoitettu
niin, että ulotut kaikkiin hallintalaitteisiin. Käytä putkitukea, jos putki ulottuu yli metrin päähän takaistukasta. Käytä pitempiä putkia varten putkitukia (katso
kuva 1).
Käyttö
RIDGID-kierteityskoneet on suunniteltu helppokäyttöisyyttä silmällä pitäen
(katso kuva 2). Kytkinten asennot on selitetty kuvassa 13.
TÄRKEÄÄ: Nosta jalka jalkakytkimeltä ja anna koneen istukan pysähtyä ennen kuin kosketat istukan käsipyörää, putkea tai päitä. Varmista ennen säätötoimenpiteitä, että kytkin on asennossa ”0”.
* vain 535 400V Paino: 170 kg Moottori: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
Vakiovarusteet
811A-kierteityspää 812A-kierteityspää 815A-kierteityspää 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT päät Peräytyvä 928-kiertei­tyspää 2 1/2”-3” BSPT HS -päät Mineraalipohjainen kierteitysöljy
* Lisävaruste
300
Compact
-
-
x
x
-
-
5 L
1233 300/300A 535
-
-
x
x
x x
5 L
16
Istukka (A): Sulje istukka kääntämällä käsipyörää vastapäivään.
-1
535 400V
x
-
-
x
-
-
5 L
x*
-
x*
x
-
-
5 L
Varmista, että putki on keskellä, ja kiristä leuat pyörittämällä käsipyörää useita kertoja. RIDGID-mallissa 535A on automaattinen istukka. Aseta
putki istukkaan, vaihda eteenpäin-asentoon ja paina jalkakytkintä. Kone
tarttuu putkeen ja keskittää sen. Jos putki ei keskity oikein, vapauta putki vaihtamalla peräytysasentoon ja vaihda uudelleen eteenpäin-asentoon.
Pidä kädet loitolla istukan leuoista koneen ollessa kytkettynä
virtalähteeseen. Muutoin sormet voivat jäädä puristuksiin leukojen väliin.
Leikkuri (B): Aseta leikkurin pyörä leikkauskohtaan ja syötä pyörä put­keen pyörittämällä kahvaa myötäpäivään (kuva 3) samalla, kun pyörität putkea.
Kalvin (C): Avarra putkea lisäämällä painetta käsipyörällä (kuva 4).
Kierteityspää (D): Asenna oikeat päät. Aseta kierteityspää (katso kuva 5). Pyöritä putkea ja tuo päät putken lähelle siirtämällä kelkkaa. Lisää painetta käsipyörään, kunnes päät ottavat kiinni.
Kierteityspää avautuu automaattisesti kierteen päässä.
Ridge Tool Company
Page 18
Päiden asennus kierteityspäähän.
Avaa kierteityspää kokonaan (katso kuva 6). Huom: Varmista, että liipaisin on vapautettu (815A). Asenna kierteityspäässä olevaa numeroa vastaavat päät aukkoihin ”insert to line” -merkkiin A (811A, 815A) tai kunnes pää (928) ottaa pidättimeen (B).
Kohdista vaadittu koko merkkiin kääntämällä nokkaa.
300 Compact, 1233, 300, 535
HR
300 Compact, 1233, 300, 535
Kierteen syvyyden ja pituuden säätö
Katso kuvat 5, 7a ja 7b.
Öljyjärjestelmä
Laadukkaan kierteitysöljyn käyttö varmistaa kierteiden onnistumisen ja pidentää päiden käyttöikää. Suosittelemme, että käytät RIDGID-kierteitysöljyä, joka suojaa konettasi parhaiten. Pidä säiliössä oleva öljynsuodatin puhtaana. Vaihda likainen tai saastunut öljy. RIDGID-mineraaliöljy ja synteettinen öljy ovat vesiliukoisia. Puhdista vesiasennukset paikallisten määräysten mukaan niin pian kuin mahdollista työn lopettamisen jälkeen. Tarkista öljysäiliö ja lisää öljyä, kunnes suodatin peittyy (katso kuva 8). Öljyn virtausta voidaan säätää kelkassa olevan säätöventtiilin avulla (katso kuva 9) (mallissa 300 ei säätöä). Huom: 400 voltin versiot mallista 535 on varustettu öljyn virtausohjaimella, joka ohjaa öljyä kierteityspäähän peräytyksen aikana (katso kuva 14).
Huolto
Öljyä laakerit kuuden kuukauden välein (katso kuva 10). Puhdista leukojen kiinnityshampaat teräsharjalla. Vaihda leukojen kaikki kiinnittimet samalla kertaa, kun ne ovat kuluneet (katso kuva 11). Tarkista harjojen kuluminen kuuden kuukauden välein (katso kuva 12A) ja vaihda harjat, kun niiden paksuus on alle 12 mm. Toimita laite kaikkia muita huolto- ja ylläpitotoimia varten valtuutettuun RIDGID-huoltoliikkeeseen.
TÄRKEÄÄ: Koneen mukana toimitetaan vedellä puhdistettavaa mineraalipohjaista RIDGID-kierteitysöljyä, joka on suunniteltu parantamaan kierteiden laatua ja pidentämään päiden käyttöikää. Tutustu ennen käyttöä paikallisiin määräyksiin, jotka voivat kieltää mineraaliöljypohjaisten tuotteiden käytön tietyissä käyttötarkoituksissa.
*→ 1996
Upute za rukovanje
UPOZORENJE! Prije korištenja ovih
uređaja pročitajte pomno ove upute i prateću brošuru o sigurnosti. Ako niste
sigurni u vezi bilo kojeg vida korištenja ovoga alata, zatražite više podataka od Vašeg RIDGID zastupnika.
Ne uspijete li razumjeti i slijediti upute može doći do električnog udara, požara i/ili teške tjelesne
ozljede.
ČUVAJTE OVE UPUTE!
TEHNIČKI PODACI
Raspon narezivanja
Cijev Svornjak
Raspon odsijecanja
Cijev Svornjak Skidanje srha Razine buke Masa Motor
300
Compact
1/8”-2” 3/8”-2”
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg 1,5 kW
Izrađuje se kao 230 V ili 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Potrebni osigurači 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* samo 535 400V Masa: 170 kg Elektromotor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1.35/1.7 kW, 35/70 min
Standardna oprema
811A narezna glava 812A narezna glava 815A narezna glava 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT
noževi
928 narezna glava s uzmicanjem
2 1/2”-3” BSPT HS noževi
Mineralno ulje za rezanje navoja
*Opcija
Ridge Tool Company
300
Compact
-
­x
x
-
-
5L.
-1
1233 300/300A 535
535 400V
-
-
x
x
x x
5L.
5L.
x
-
-
x
-
-
x*
-
x*
x
-
-
5L.
17
Page 19
300 Compact, 1233, 300, 535
Pribor
300 Compact, 1233:
100 postolje na nogama s policom
200 postolje na kotačima s ormarićem
250 sklopivo postolje
419 stezna glava za kolčake 2 1/2” ili 3” (8.2/19 cm min/maks. duljina kolčaka) 819 stezna glava za kolčake 1/2”-2”
300, 300A, 535: Pogledajte RIDGID katalog
Prenošenje i rukovanje Napomena: Za dizanje strojeva potrebne su dvije osobe. Strojeve
dižite držeći za ručke na njima. Stroj može biti postavljen na radni stol ili učvršćen na jedno od RIDGID postolja kao što je prikazano na slikama (vidi stranicu 2). Moguće je učvrstiti četiri jednako dugačke cijevi u ležišta na stroju
(samo 300 Compact, 1233)
Sastavljanje stroja
Prije uporabe stroja pročitajte sigurnosne upute. Ukoliko niste sigurni oko uporabe ovog alata u bilo kojem pogledu, obratite se svom RIDGID dobavljaču.
Ovaj stroj je namijenjen za narezivanje cijevi i svornjaka te, uz opcijski RIDGID
pribor, narezivanje i rezanje utora na cijevi. Izričito preporučujemo da ga NE PREINAČUJETE i/ili koristite za bilo koju drugu svrhu osim one kojoj je namijenjen uključujući stezanje ili rastavljanje spojeva, nanošenje kudelje ili pokretanje ostale opreme. Položite stroj dalje od vrata ili prolaza i osigurajte da se čitav radni prostor može nadgledati s radnog mjesta. Postavite zapreke da ljudi ne prilaze cijevi koja se okreće. Nemojte upotrebljavati stroj u mokrim ili vlažnim uvjetima. Provjerite da je napon stroja jednak naponu napajanja iz el. mreže. Osigurajte da nožna sklopka radi ispravno i da je prije spajanja na električnu mrežu sklopka u položaju “0”. Upotrijebite pravi utikač s uzemljenjem i pobrinite se da je utičnica postavljena na dostupnom mjestu, između 0,6 i 1,9 m od tla. Nožna sklopka omogućuje potpuni nadzor i upravljanje strojem koji će raditi samo kad je papučica pritisnuta. Zbog vlastite sigurnosti osigurajte da nožna sklopka nesmetano radi i postavite je tako da sve komande budu lako dostupne. Upotrijebite podmetač za cijev ako cijev izlazi više od 1 m iz stražnje stezne glave. Za duže cijevi dodajte podmetače (vidi sl. 1).
Rukovanje
RIDGID strojevi za narezivanje oblikovani su tako da je uporaba laka i
jednostavna (vidi sl. 2). Objašnjenje položaja sklopke potražite na sl. 13. VAŽNO: Prije dodirivanja kotača stezne glave, cijevi ili noževa uklonite nogu s nožne sklopke i pustite da se stroj zaustavi. Prije bilo kakvih podešavanja provjerite da je sklopka u položaju “0”.
Stezna glava (A): Zatvorite steznu glavu okretanjem kotača u smjeru
suprotnom od kazaljke na satu. Provjerite je li cijev smještena u sredinu i stegnite čeljusti ponavljanim okretanjem kotača stezne glave. Model
RIDGID 535A je opremljen automatskom steznom glavom. Umetnite cijev u steznu glavu, sklopku postavite u smjer “Forward” (naprijed) i pritisnite
nožnu sklopku. Cijev će biti stegnuta i centrirana. Ako cijev nije centrira­na, prebacite na u vraćanje nazad kako biste otpustili cijev i zatim ponovo
prebacite na “Forward” (naprijed).
Ne stavljajte ruke u blizinu čeljusti stezne glave kada je stroj spojen
na električnu mrežu. Čeljusti koje se zatvaraju mogu vam zgnječiti
prste.
Glava za narezivanje (D): Umetnite odgovarajuće noževe. Podesite gla­vu za narezivanje (vidi sl. 5). Dok se cijev okreće, napredujte s kolicima prema njoj tako da noževi dođu u dodir s cijevi. Nastavite pritiskati na kotač dok noževi ne zahvate cijev. Na kraju navoja glava za narezivanje će se automatski otvoriti.
Umetanje noževa u glavu za narezivanje.
Glavu za narezivanje otvorite do kraja (vidi sl. 6).
Napomena: Sa sigurnošću utvrdite da je otponac otkočen (815A). Noževe s istim brojem koji je prikazan na nareznoj glavi umetnite u utore do oznake “insert to line” A (811A, 815A) ili dok držač (B) ne zahvati nož (928). Okrećite “brijeg” da se potreban promjer poravna s oznakom.
Podešavanje dubine i duljine navoja
Vidi sl. 5, 7a i 7b.
Sustav podmazivanja uljem
Za najbolju kakvoću navoja bitna je visoko kvalitetna tekućina za narezivanje navoja. Ona će također pomoći da se postigne maksimalan vijek trajanja noževa. Preporučujemo da upotrebljavajte samo RIDGID ulje za narezivanje navoja kako bi se sačuvala radna učinkovitost stroja. Neka prozorčić ltra za ulje u spremniku bude uvijek čist. Promijenite ulje kad je zamazano ili onečišćeno. RIDGID mineralni i sintetičko ulje može se prati vodom. Pridržavajte se lokalnih propisa koji se odnose na ispiranje instalacija za vodu, što je moguće prije nakon završetka narezivanja. Provjerite spremnik za ulje i dopunite ulje tako da pokrije prozorčić ltra (vidi sl. 8). Protok ulja može se podesiti upravljačkim ventilom na kolicima (vidi sl. 9), (na modelu 300 nema podešavanja).
Napomena: Modeli 535 od 400 volti imaju takvo upravljanje protokom
ulja koje usmjerava ulja na nareznu glavu i dok ona radi u fazi vraćanja (vidi sl. 14).
Održavanje
Ležajeve podmazujte uljem svakih 6 mjeseci (vidi sl. 10). Očistite žičanom četkom zube umetnute u čeljust. Zamijenite čitav slog umetaka kad se istroše (vidi sl. 11). Svakih 6 mjeseci provjerite istrošenost četkica (vidi sl. 12A) i zamijenite ih kad se istroše na manje od 12 mm. U vezi svih drugih popravaka i održavanja, odnesite stroj u ovlašteni RIDGID servisni centar.
VAŽNO: Stroj se snabdijeva RIDGID mineralnim uljem za rezanje navoja koje se pere vodom, a daje optimalnu kakvoću navoja i produžuje vijek noževa. Prije uporabe provjerite lokalne propise koji možda u nekim instalacijama zabranjuju uporabu tekućina na bazi mineralnih ulja.
*→ 1996
Nož za odsijecanje (B): Rezni kotačić postavite na točku rezanja i dok
okrećete cijev utiskujte kotačić u meso cijevi okretanjem ručke u smjeru
kazaljke sata (sl. 3).
Skidač srha (C): Uklonite srh s cijevi pritiskanjem kotača (sl. 4).
18
Ridge Tool Company
Page 20
300 Compact, 1233, 300, 535
PL
300 Compact, 1233, 300, 535
Instrukcja obsługi
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z tymi zaleceniami oraz z dołączoną broszurą dotyczącą bezpieczeństwa. W przypadku wystąpienia wątpliwości dotyczących jakiegokolwiek aspektu użytkowania tego narzę­dzia należy skontaktować się z dystrybutorem rmy RIDGID, aby uzyskać więcej informacji.
Skutkiem braku zrozumienia i nie przestrzegania
wszystkich zaleceń może być porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub poważne obrażenia ciała.
NALEŻY ZACHOWAĆ TE ZALECENIA!
DANE TECHNICZNE
Średnice gwintowania
300
Compact
rury
pręty
1/8”-2” 3/8”-2”
Średnice obcinania
rury
pręty
rozwiercanie
poziom hałasu
masa silnik
Dostępne z zasilaniem 230 V lub 110 V - 50/60 Hz (model 535: 400 V)
Wymagane bezpieczniki 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* tylko model 535 400 V Masa: 170 kg Silnik: 400 V, 3 fazy, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
Wyposażenie standardowe
1233 300/300A 535
535 400V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg 1,5 kW
noże do gwintów 2
1/2”-3” BSPT ze stali
szybkotnącej
olej mineralny do gwintowania
*wyposażenie opcjonalne
Wyposażenie pomocnicze
300
Compact
-
5 l
1233 300/300A 535
535 400V
x
5 l
-
5 l
5 l
-
Modele 300 Compact, 1233:
Stojak 100 na nóżkach z półką Stojak 200 na kółkach z szafką Stojak składany 250 Uchwyt 419 do gwintowania złączek 2 1/2” lub 3” (min./maks. długość złączki 8,2/19 cm) Uchwyt 819 do gwintowania złączek 1/2”-2”
Modele 300, 300A, 535: patrz Katalog RIDGID
Transportowanie i obchodzenie się z maszyną
Uwaga: Do przenoszenia maszyny potrzebne są dwie osoby. Maszynę należy przenosić przy użyciu ręcznych uchwytów. Maszynę można zamocować na stole warsztatowym lub przymocować do jednego ze stojaków RIDGID,
jak to przedstawiono na ilustracjach (patrz strona 2). Alternatywnie, do
przewidzianych gniazd można włożyć cztery odcinki rury o jednakowych długościach (tylko modele 300 Compact, 1233).
Przygotowanie urządzenia do pracy
Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny przeczytaj ulotkę z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa. W przypadku wystąpienia wątpliwości dotyczących jakiegokolwiek aspektu użytkowania tego sprzętu skontaktuj się z dystrybutorem rmy RIDGID. Ta maszyna jest przeznaczona do gwintowania rur i prętów oraz do gwintowania i rowkowania rur przy użyciu opcjonalnego wyposażenia pomocniczego RIDGID. Zdecydowanie zaleca się, aby NIE dokonywać modykacji maszyny i/lub nie wykorzystywać jej w jakichkolwiek innych zastosowaniach niż te, do których jest przeznaczona, w tym również nie używać jej do skręcania lub rozłączania złączek, nakładania konopi, ani jako źródła napędu dla innego sprzętu. Umieść urządzenie z dala od drzwi i przejść oraz zadbaj, aby z miejsca operatora było dobrze widać cały obszar roboczy. Ustaw barierki, aby utrzymywać ludzi z dala od obracającej się rury. Nie używaj maszyny w mokrych lub wilgotnych miejscach. Sprawdź, czy napięcie robocze maszyny jest takie same, jak napięcie źródła zasilania. Przed przyłączeniem maszyny do źródła zasilania upewnij się, czy przełącznik nożny działa prawidłowo oraz, czy przełącznik znajduje się w położeniu “0”. Używaj prawidłowej wtyczki z uziemieniem oraz zadbaj, aby dostępne było gniazdko zasilające położone na wysokości 0,6 do 1,9 m od podłoża. Przełącznik nożny zapewnia pełną kontrolę nad maszyną, która będzie działać tylko wtedy, gdy ten pedał jest wciśnięty. W celu zapewnienia własnego bezpieczeństwa upewnij się, czy przełącznik nożny działa swobodnie i umieść go w taki sposób, aby wszystkie elementy sterujące były łatwo dostępne. Stosuj podparcie rur, jeśli rura wystaje więcej niż na 1 m z tylnego uchwytu. W przypadku większych długości należy dodać więcej podparć (patrz Rys. 1).
głowica gwinciarska 811A głowica gwinciarska 812A głowica gwinciarska 815A noże do gwintów 1/2”-3/4”,
1”-2” BSPT
głowica z wycofywanymi nożami 928
300
Compact
-
­x
x
-
1233 300/300A 535
535 400V
-
­x
x
x
x
-
-
x
-
x*
x*
Użytkowanie
Maszyny RIDGID do gwintowania zostały tak zaprojektowane, aby zapewnić łatwe użytkowanie. (patrz Rys. 2). Położenia przełącznika zostały objaśnione
-
x
-
na Rys 13.
WAŻNE: Zanim dotkniesz pokrętła uchwytu, rury lub noży zdejmij stopę z przełącznika nożnego i poczekaj, aż uchwyt maszyny przyjmie pozycję spoczynkową. Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji upewnij się, że przełącznik znajduje się w położeniu “0”.
Uchwyt (A): Zamknij uchwyt obracając pokrętło w kierunku przeciwnym
Ridge Tool Company
do kierunku ruchu wskazówek zegara. Sprawdź wyśrodkowanie rury i
19
Page 21
300 Compact, 1233, 300, 535
dociśnij szczęki powtarzając obracanie pokrętła. Maszyna RIDGID model 535A jest wyposażona w uchwyt automatyczny. Umieść rurę w uchwycie, ustaw przełącznik w położeniu Forward (W przód) i wciśnij przełącznik nożny. Rura zostanie uchwycona i wyśrodkowana. Jeśli rura nie została wyśrodkowana, ustaw przełącznik w położeniu Reverse (Wstecz) w celu zwolnienia rury, a następnie przestaw przełącznik z powrotem do położenia Forward.
Kiedy maszyna jest przyłączona do źródła zasilania, trzymaj dłonie
z dala od szczęk zacisku. Zamykające się szczęki mogą zmiażdżyć
palce.
Obcinak (B): Ustaw obcinak w miejscu cięcia i przyciskaj kółko do rury obracając uchwyt w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara (Rys. 3), równocześnie obracając rurę.
Rozwiertak (C): Rozwierć koniec rury naciskając dźwignię (Rys. 4).
Głowica gwinciarska (D): Załóż odpowiednie noże. Ustaw głowicę gwin­ciarską (patrz Rys. 5). Obracając rurę, przesuń sanie aż do zetknięcia się noży z rurą. W dalszym ciągu przykładaj nacisk na pokrętło dopóki nie nastąpi rozpoczęcie nacinania gwintu przez noże.
Głowica gwinciarska otworzy się automatycznie na końcu gwintu.
Zakładanie noży w głowicy gwinciarskiej.
Otwórz całkowicie głowicę gwinciarską (patrz Rys. 6). Uwaga: Zadbaj, aby zwalniacz nie był zaczepiony (815A). Noże oznaczone takim samym numerem, jak numer na głowicy, wsuń do
szczelin równo z oznaczeniem A (811A, 815A) albo do zaczepienia zapadki
(B) o nóż (928). Obróć krzywkę w taki sposób, aby ustawić wymagany rozmiar
w jednej linii z oznaczeniem.
Ustawianie głębokości i długości gwintu
Patrz Rys. 5, 7a i 7b.
Układ smarowania
Dla uzyskania najwyższej jakości gwintu oraz dla zapewnienia maksymalnej trwałości noży niezbędny jest wysokiej jakości płyn do gwintowania. Zalecamy stosowanie tylko płynu RIDGID do gwintowania, który zabezpiecza pracę maszyny. Utrzymuj w czystości siatkę ltru oleju w zbiorniku. Wymień olej w razie zabrudzenia lub zanieczyszczenia. Mineralny i syntetyczny olej RIDGID daje zmywać się wodą. Zaraz po zakończeniu gwintowania przepłukaj wodą maszynę, stosując się do miejscowych regulacji prawnych dotyczących tego zagadnienia. Sprawdź zbiornik oleju i uzupełnij olej, tak aby siatka ltru była zakryta (patrz Rys. 8). Natężenie przepływu oleju można regulować zaworem regulacyjnym umieszczonym na saniach (patrz Rys. 9) - w maszynach serii 300 nie występuje ta regulacja. Uwaga: Modele 535 z zasilaniem prądem elektrycznym o napięciu 400 V posiadają układ sterujący, który kieruje olej do głowicy gwinciarskiej podczas
pracy w kierunku wstecznym (patrz Rys. 14).
Konserwacja
Smaruj łożyska co 6 miesięcy (patrz Rys. 10). Szczotką drucianą czyść zęby na wkładkach szczęk. W razie zużycia wkładki wymień cały komplet wkładek (patrz Rys. 11). Co 6 miesięcy sprawdzaj stopień zużycia szczotek (patrz Rys. 12A) i dokonaj wymiany, gdy ich długość jest mniejsza niż 12 mm. W przypadku konieczności wykonania wszelkich innych czynności serwisowych i konserwacyjnych, maszynę trzeba przekazać do autoryzowanego centrum serwisowego rmy
RIDGID.
WAŻNE: Maszyna jest dostarczana wraz ze zmywanym wodą olejem mineralnym RIDGID do gwintowania, który zapewnia optymalną jakość gwintów oraz przedłuża trwałość noży. Przed użyciem oleju sprawdź miejscowe regulacje prawne, które mogą zabraniać stosowania
produktów z olejami mineralnymi w niektórych instalacjach.
*→ 1996
RO
300 Compact, 1233, 300, 535
Instrucţiuni de
exploatare
AVERTISMENT! Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni şi broşura cu măsurile de siguranţă înainte de a utiliza acest
echipament. În cazul unor incertitudini privind utilizarea acestei unelte, luaţi legătura cu distribui­torul RIDGID pentru informaţii suplimentare.
Neînţelegerea şi nerespectarea tuturor instrucţi­unilor poate cauza electrocutări, incendii şi/sau accidentări grave.
PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI!
SPECIFICATII
Capacitate de letare
300
Compact
Ţeavă Şurub
1/8”-2” 3/8”-2”
Capacitate de decupare
Ţeavă Şurub
Alezare Nivel de zgomot Greutate Motor
Disponibil la 230 V sau 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V)
Siguranţe necesare 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* numai 535 la 400 V Greutate: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
Echipament standard
Cap de letare 811A Cap de letare 812A Cap de letare 815A
Filiere de 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT
Cap de letare 928 retractil
Filiere de 2 1/2”-3” BSPT HS
Ulei mineral de letare
*Opţional
1233 300/300A 535
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
300
Compact
-
­x
x
-
-
5 l
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1233 300/300A 535
-
­x
x x x
5 l
x
-
-
x
-
-
5 l
535 400V
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg
1,5 kW
535 400 V
x*
-
x*
x
-
-
5 l
20
Ridge Tool Company
Page 22
300 Compact, 1233, 300, 535
Accesorii
300 Compact, 1233:
100 Stativ cu tavă 200 Stativ cu roţi şi dulăpior
250 Stativ pliant
419 Mandrină pentru racorduri 2 1/2” sau 3” (8,2/19 cm lungime min./ max.
a racordului)
819 Mandrină pentru racorduri 1/2”-2”
300, 300A, 535: Vezi Catalogul RIDGID
Transport şi manipulare Observaţie: Pentru ridicarea maşinilor este nevoie de doi oameni. Ridicaţi
maşina utilizând mânerele prevăzute. Maşina poate  montată pe banc sau xată pe unul din stativele RIDGID, conform ilustraţiei (a se vedea pagina 2). Alternativ, pot  instalate patru cupoane de ţeavă de lungimi egale în mufele prevăzute (numai 300 Compact, 1233).
Pregătirea maşinii
Citiţi foaia cu informaţii privind siguranţa în exploatare înainte de a utiliza maşina. În cazul unor incertitudini privind utilizarea acestui echipament, luaţi legătura cu distribuitorul RIDGID pentru informaţii suplimentare. Această maşină este destinată letării ţevilor şi şuruburilor şi, cu accesoriile RIDGID opţionale, letării şi canelării ţevilor. Recomandăm insistent ca maşina să NU e modicată şi/sau utilizată pentru orice alte aplicaţii decât cea pentru care a fost destinată, incluzând adăugarea sau demontarea de armături, aplicarea de curele sau acţionarea altor echipamente. Plasaţi maşina la distanţă de uşi sau de coridoare de trecere şi asiguraţi-vă că întreaga zonă de lucru poate  văzută din locul de operare. Utilizaţi bariere pentru a ţine oamenii la distanţă de ţeava care se roteşte Nu utilizaţi maşina în condiţii de umezeală. Vericaţi ca tensiunea maşinii să corespundă tensiunii sursei de curent. Asiguraţi-vă că întrerupătorul de picior funcţionează corect şi întrerupătorul este în poziţia “O” înainte de conectarea la sursa de curent Utilizaţi şa corectă cu legătură la pământ şi asiguraţi-vă că priza este într-un loc accesibil, situată la 0,6 ­1,9 m de sol. Întrerupătorul de picior permite controlul deplin al maşinii care va funcţiona numai când pedala este apăsată. Pentru siguranţa dumneavoastră asiguraţi-vă că întrerupătorul de picior funcţionează neîngrădit şi poziţionaţi-l astfel ca toate comenzile să poată  accesate uşor. Utilizaţi un suport pentru ţeavă dacă ţeava iese cu mai mult de 1 m din mandrina posterioară. Adăugaţi suporturi de ţeavă pentru lungimi mai mari (a se vedea Fig. 1).
Exploatarea
Maşinile de letare RIDGID au fost concepute pentru a  utilizate cu uşurinţă (a se vedea Fig. 2). Pentru explicaţii privind poziţiile comutatorului, a se vedea
Fig. 13.
IMPORTANT: Luaţi piciorul de pe pedala de picior şi lăsaţi mandrina maşinii să se oprească înainte de a pune mâna pe roata de reglare a mandrinei, pe ţeavă sau pe liere. Asiguraţi-vă întrerupătorul este în poziţia “0” înainte de a
face orice reglare.
Alezorul (C): Alezaţi ţeava, aplicând presiune pe roata de reglare (Fig. 4).
Capul de letare (D): Instalaţi lierele corecte. Fixaţi capul de letare (a
se vedea Fig. 5). Cu ţeava în rotaţie, avansaţi căruciorul pentru a aduce lierele în contact cu ţeava. Continuaţi să aplicaţi presiune pe roata de reglare până când lierele sunt angajate. Capul de letare se va deschide automat la capătul letului.
Instalarea lierelor în capul de letare.
Deschideţi complet capul de letare (a se vedea Fig. 6). Observaţie: Asiguraţi-vă trăgaciul a fost decuplat (815A). Introduceţi liere având acelaşi număr cu cel de pe capul de letare în fante, până la semnul A de “introducere la linie” (811A, 815A) sau până când clichetul (B) prinde liera (928). Rotiţi cama pentru a alinia dimensiunea cerută
cu semnul.
Reglarea adâncimii şi lungimii letului
A se vedea Fig. 5, 7a şi 7b.
Sistemul de ungere
Lichidul de letare de calitate înaltă este esenţial pentru a obţine cel mai bun let şi ajută la atingerea duratei maxime de viaţă a lierei. Pentru a proteja funcţionarea maşinii, recomandăm utilizarea exclusivă a lichidului de letare RIDGID. Menţineţi curată sita ltrantă în rezervorul de ulei. Schimbaţi uleiul dacă este murdar sau contaminat. Uleiul mineral şi sintetic RIDGID poate  spălat cu apă. Urmaţi reglementările locale privind spălarea cu apă a instalaţiilor cât de curând posibil după nalizare. Controlaţi rezervorul de ulei şi adăugaţi ulei până ce acoperă sita ltrantă (a se vedea Fig. 8). Debitul de ulei poate  reglat cu ventilul de comandă de pe cărucior (a se vedea Fig. 9), (Fără reglare la 300). Observaţie: Modelele 535 pe 400 volţi au un control al uleiului pentru a îndrepta uleiul spre capul de letare când se funcţionează în direcţia înapoi
(a se vedea Fig. 14).
Întreţinere
Ungeţi lagărele la ecare 6 luni (a se vedea Fig. 10). Curăţaţi dinţii demontabili ai fălcii cu o perie de sârmă. Înlocuiţi setul complet de dinţi demontabil când s-au uzat (a se vedea Fig. 11). Controlaţi uzura periilor la ecare 6 luni (a se vedea Fig. 12A) şi înlocuiţi-le când sunt uzate la mai puţin de 12 mm. Pentru toate celelalte operaţiuni de service şi întreţinere, duceţi maşina la un centru de service autorizat RIDGID.
IMPORTANT: Această maşină este furnizată cu ulei mineral de letare RIDGID spălabil cu apă, conceput să asigure lete optime şi să prelungească durata de viaţă a lierelor. Înainte de utilizare, consultaţi reglementările dvs. locale, care ar putea interzice utilizarea de uleiuri minerale în anumite instalaţii.
*→ 1996
Mandrina (A): Închideţi mandrina rotind roata de reglare în sens opus
acelor de ceasornic. Vericaţi ca ţeava să e centrată şi strângeţi fălcile prin răsuciri repetate ale roţii de reglare. Modelul RIDGID 535A este echipat cu o mandrină automată. Plasaţi ţeava în mandrină, comutaţi la direcţia înainte şi apăsaţi pe pedala de picior. Ţeava va  strânsă şi centrată. Dacă ţeava nu este centrată, comutaţi pe direcţia înapoi pentru a elibera ţeava, şi comutaţi din nou pe înainte.
Feriţi mâinile de fălcile mandrinei când maşina este conectată la un
sistem de alimentare cu curent electric. Închiderea fălcilor poate
zdrobi degetele.
Tăietorul (B): Plasaţi roata tăietoare pe locul de decupare şi avansaţi
roata în ţeavă rotind maneta în sensul acelor de ceasornic (Fig. 3) în timp ce ţeava se roteşte.
Ridge Tool Company
21
Page 23
300 Compact, 1233, 300, 535
CZ
300 Compact, 1233, 300, 535
Návod k obsluze
Příslušenství
300 Compact, 1233:
Stojan na nohách s policí 100
Stojan na kolečkách se skříňkou 200
Skládacá stojan 250 Sada 419 na vsuvky 2 1/2” nebo 3” (Délka vsuvky 8,2/19 cm min/max.) Sada 819 na vsuvky 1/2” - 2”
300, 300A, 535: Viz katalog RIDGID
POZOR! Před použitím zařízení si pečlivě pročtěte tento návod a přiloženou
brožurku o bezpečnosti při práci. Pokud v některém případě nemáte jistotu, jak tento přístroj používat, obraťte se pro další informace na svého dodavatele zařízení RIDGID.
Chyba při porozumění a nedodržení všech poky­nů může zapříčinit zasažení elektrickým proudem, požár anebo vážné zranění.
TENTO NÁVOD USCHOVEJTE!
SPECIFIKACE
Rozah řezání závitu
300
Compact
Trubka Šroub
1/8”-2”
M 6 - M 52
Kapacita
Trubka Šroub / svorník Odhrotování Hladina hluku Hmotnost Motor
K dostání buď pro 230 V nebo 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Požadované pojistky 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* Pouze 535 400V Hmotnost: 170 kg Motor: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” M 6 - M 52 M 6 - M 52
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
Standardní vybavení
Compact
Závitová hlava 811A Závitová hlava 812A Závitová hlava 815A 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT
závitořezné nože
Závitová hlava 928
Nože 2 1/2”-3” BSPT HS Minerální závitořezný olej
*Na zvláštní přání
1233 300/300A 535
1/8”-3”
M 6 - M 52
1/8”-3” M 6 - M 52 M 6 - M 52
80 dBA
56 kg
1,7 kW
300
-
-
x
x
-
-
5L.
1/8”-2”
M 6 - M 52
1/8”-2” M 6 - M 52 M 6 - M 52
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1233 300/300A 535
-
-
x
x x x
5L.
5L.
x
-
-
x
-
-
535 400V
1/8”-2”
M 6 - M 52
1/8”-2” M 6 - M 52 M 6 - M 52
80 dBA
110 kg
1,5 kW
535 400V
x*
-
x*
x
-
-
5L.
Přeprava a manipulace
Poznámka: Na zvedání závitořezu jsou třeba dva lidé. Zvedejte pomocí dodaných rukojetí. Může být namontován na nebo připevněn k některému ze stojanů RIDGID podle vyobrazení (viz stranu 2). Jako nohy mohou být použity 4 trubky, které se zasunou a zajistí šrouby v nálitcích ze spodu základové
desky (pouze Compact, 1233).
Příprava závitořezu
Dřív, než začnete závitořez používat, si přečtěte informační prospekt. Pokud v některém případě nemáte jistotu, jak tento závitořez používat, obraťte se na svého dodavatele zařízení RIDGID. Tento závitořez je zkonstruován pro řezání závitů a s příslušenstvím RIDGID na zvláštní objednávku pro řezání závitů a drážkování trubek. Důrazně doporučujeme, aby NEBYL upravován a/ nebo používán pro jiné účely, než pro které je určen, včetně sestavování nebo rozpojování šroubení, navíjení konopí nebo pohánění jiného zařízení. Závitořez umístěte tam, kde nejsou dveře a spojovací chodby a přesvědčte se, že na celý pracovní prostor je ze stanoviště obsluhy dobře vidět. Používejte zábrany, aby se jiné osoby nemohly přiblížit k rotující trubce. Závitořez nepoužívejte v mokrém nebo vlhkém prostředí. Zkontrolujte, že elektrické napětí závitořezu je shodné s napětím příkonu elektrického proudu. Před připojením k příkonu proudu se přesvědčte, že nožní spínač správně funguje a že přepínač je v poloze “O”. Použijte správnou zástrčku s uzemněním a přesvědčte se, že zásuvka je umístěna v přístupné poloze od 0,6 do 1,9 m nad zemí. Nožní spínač umožňuje plné ovládání závitořezu, který lze uvést do provozu pouze tehdy, když je pedál sešlápnutý. Pro vaši bezpečnost zkontrolujte, že nožní spínač lze lehce ovládat a umístěte ho tak, aby všechny ovládací prvky byly lehce dostupné. Když trubka vyčnívá ze zadního sklíčidla více než 1 m, použijte podpěru. Při větších délkách přidejte podpěry trubky (viz obr. 1).
Provoz
Závitořezné stroje RIDGID jsou zkonstruovány pro snadné používání (viz obr. 2). Legenda poloh přepínače je na obr. 13. DŮLEŽITÉ: Dejte nohu z nožního spínače a nedotýkejte se sklíčidla, trubky nebo závitořezných dokud se úplně nezastaví. Před prováděním jakékoli seřizování se přesvědčte, že přepínač je v poloze “0”.
Sklíčidlo (A): Sklíčidlo utáhněte otáčením ručního upínacího kladivového
kola proti směru chodu hodin. Zkontrolujte vystředění trubky a utáhněte opětovným prudkým doražením upínacího kladivového kola. Model RIDGID 535A je vybaven automatickým sklíčidlem. Vložte trubku do sklíčidla, přepněte do polohy Vpřed a sešlápněte nožní spínač. Trubka se upne a vystředí. Když se trubka nevystředí, přepněte do polohy vzad, aby se trubka uvolnila a znovu přepněte do polohy Vpřed.
Když je závitořez připojen k příkonu proudu, nepřibližujte se rukama k čelistem sklíčidla. Zavírající se čelisti mohou rozdrtit prsty
Poznámka: zadní sklíčidlo slouží pouze k vystředění dlouhé trubky,
nikoliv k upínání!
Řezák trubek (B): Řezák nastavte na místo, kde se má řezat a dělící
kolečko posouvejte do trubky otáčením rukojeti ve směru chodu hodin (obr. 3), když se trubka otáčí.
Odhrotovací fréza (C): Trubku odhroťte tlakem na ruční kolo posuvu (obr. 4).
22
Ridge Tool Company
Page 24
Závitová hlava (D): Nainstalujte správné závitové nože. Nastavte rozměr
řezaného závitu (viz obr. 5). Když se trubka otáčí, kolem posuvu najeďte s hlavou na trubku - až nože začnou řezat závit, pak kolo pusťte. Po vyříznutí standardní délky závitu doraz rozevře hlavu.
300 Compact, 1233, 300, 535
HU
Instalace závitořezných nožů do závitové hlavy.
Závitovou hlavu úplně otevřete (viz obr.6) (rozevřete zavírací křídlo; povolteupínací šroub tak, aby vymezovací kolíček vyjel z hlavy a vychylte tak, aby byl celý mimo výřez výstředníku) Poznámka: Přesvědčte se, že je rozevřený doraz (815A). Zasuňte závitořezný nůž se stejným číslem, jaké je uvedeno na závitové hlavě, do drážky a “zasunout k rysce” označení A (811A, 815A) nebo až západka (B) závitořezný nůž zajistí (928). Vymezovací kolíček zasuňte zpět, přitáhněte šroub a posuňte výstředníkem pro nastavení požadovaného rozměru na značku.
Seřízení hloubky a délky závitu
Viz obr. 5, 7a a 7b.
Systém mazání
Závitořezný olej vysoké jakosti je pro pro zhotovení nejlepších závitů zásadní a pomůže maximálnímu prodloužení životnosti závitořezných nožů. Doporučujeme, aby vzhledem k ochraně provozu stroje byla používána výhradně závitořezný olej RIDGID. Udržujte ltrační síto ve vaně v čistotě. Olej vyměňte, když je špinavý nebo obsahuje nečistoty. Minerální a syntetický olej RIDGID je smývatelný vodou. Pokud možno co nejdříve po dohotovení, se seznamte s místními předpisy, které se týkají proplachování instalací na vodu. Zkontrolujte olejovou vanu a přidejte olej, aby ltrační síto bylo ponořené. (viz obr. 8) Průtok oleje lze seřídit ovládacím ventilem na saních (viz obr. 9), (nelze seřizovat u 300). Poznámka: Modely 535 na 400 voltů mají ovládání průtoku oleje u vedení oleje k závitové hlavě při zpětném chodu (viz obr. 14).
Údržba
Ložiska mažte olejem každých 6 měsíců (viz obr. 10). Břity upínacích vložekčistěte drátěným kartáčem. Když se opotřebují, vyměňte celou sadu vložek (viz obr. 11). Každých 6 měsíců kontrolujte opotřebení uhlíků (viz obr. 12A) a vyměňte je, když jsou opotřebeny pod 12 mm. Pro provedení jiného druhu servisu a údržby předejte stroj do smluvního servisního střediska RIDGID.
DŮLEŽITÉ: Tento závitořez je dodáván s vodou omyvatelným závitořezným olejem, který je vyvinut pro řezání optimálních závitů a prodložení životnosti závitořezných nožů. Před použitím si ověřte vaše místní předpisy, které mohou zakazovat používání výrobků z minerálních olejů u některých instalací.
*→ 1996
300 Compact, 1233, 300, 535
Használati útmutató
FIGYELMEZTETÉS! A készülék használat-
ba vétele előtt olvassuk el ezt az útmutatót és a hozzá tartozó biztonsági előírásokat.
Ha a készülék használatának bármilyen szem­pontjában bizonytalanok vagyunk, vegyük fel a kapcsolatot a RIDGID forgalmazójával, ahol meg-
kapjuk a megfelelő információt.
Az összes utasítás megértésének és betartásának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sze-
mélyi sérülést okozhat.
ŐRIZZÜK MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT!
SPECIFIKÁCIÓK
Menetvágási kapacitás
300
Compact
Cső
Csavar
1/8”-2” 3/8”-2”
Kivágási kapacitás
Cső
Csavar
Bővítés
Zajszint Súly A motor
230 vagy 110 V-os feszültséggel - 50/60 Hz (535: 400 V) Szükséges biztosítékok: 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* csak 535 400 V Súly: 170 kg Motor: 400 V, 3O, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 kg
1,7 kW
1233 300/300A 535
535 400 V
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 kg
1,7 kW
1/8”-2”
1/4-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1/8”-2”
1/4-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 kg 1,5 kW
Szabvány berendezés
811A menetvágófej 812A menetvágófej 815A menetvágófej 1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT
menetmetszők
928 szétnyíló menetvágófej 2 1/2”-3” BSPT HS
menetmetszők Ásványi eredetű menetvágó olaj
* Választható
Ridge Tool Company
300
Compact
-
-
x
x
-
-
5L.
1233 300/300A 535
535 400 V
-
­x
x x x
5L.
5L.
x
-
-
x
-
-
x*
-
x*
x
-
-
5L.
23
Page 25
300 Compact, 1233, 300, 535
Tartozékok
300 Compact, 1233:
100 gépállvány tálcával 200 gépállvány kerékkel 250 összecsukható állvány
419 2 1/2” vagy 3” közcsavar készítő tokmány (8,2/19 cm min/max csőkapcsoló hossz) 819 1/2”-2” közcsavar készítő tokmány
Szállítás és mozgatás Megjegyzés: A gépek megemeléséhez két ember szükséges. A felszerelt
fogódzórudak segítségével emeljék fel a berendezést. A berendezés lehet padra szerelt, vagy valamely RIDGID állványra illesztett, ahogy az ábra
mutatja (lásd 2. oldal). Négy egyforma hosszúságú cső is belehelyezhető a meglévő csőaljakba (csak 300 Compact, 1233).
A berendezés felállítása
A berendezés használata előtt olvassuk el a biztonsági információkról szóló
nyomtatványt. Ha a készülék használatának bármilyen szempontjában bizonytalanok vagyunk, vegyük fel a kapcsolatot a RIDGID forgalmazójával,
ahol megkapjuk a megfelelő információt. Ez a berendezés csövek és csavarok
menetvágására, és választható RIDGID tartozékokkal csövek menetvágására és hornyolására alkalmas. Szigorúan javasolt, hogy a berendezést NE módosítsuk, és/vagy NE használjuk másra, mint amire a gyártók szánták, ideértve szerelvények hozzáadását vagy letörését, kender alkalmazását vagy
egyéb készülékek működtetését. Tartsuk távol a gépet ajtóktól vagy átjáróktól, és győződjünk meg arról, hogy a működtetés helyéről a teljes munkaterület belátható. Korlátok segítségével tartjuk távol az embereket a forgó csőtől. Nedves vagy nyirkos környezetben ne használjuk a gépet. Ellenőrizzük, hogy a gép feszültsége megegyezik az áramforráséval. Mielőtt a berendezést áram alá helyezzük, győződjünk meg arról, hogy a lábkapcsoló megfelelően működik, és a kapcsoló "O" állásban van. Földelő csatlakozóval ellátott megfelelő dugót használjunk, és győződjünk meg arról, hogy a dugaszoló aljzat hozzáférhető helyen van, a földtől 0,6-1,9 m-re. A lábkapcsoló teljes ellenőrzést biztosít a gép felett, mely csak akkor működik, ha a pedál le van nyomva. A saját biztonságunk érdekében győződjünk meg arról, hogy a lábkapcsoló szabadon működtethető, és úgy állítsuk, hogy minden vezérlés könnyedén elvégezhető legyen. Ha a cső a hátsó tokmánytól több mint 1 m-re kinyúlik, használjunk csőtámaszt. Nagyobb hosszúság esetén állítsunk oda egy csőtámaszt (lásd 1. ábra).
Menetvágó fej (D): Szereljük fel a megfelelő menetmetszőket.
Menetvágófej-készlet (lásd 5. ábra). A cső forgatása mellett, toljuk előre a szánt, hogy a menetmetszők érintkezésbe kerüljenek a csővel. Továbbra is nyomjuk a kézikereket, míg a menetmetszők akaszkodnak.
A menet végén a menetvágófej automatikusan kinyílik.
Menetmetszők beszerelése a menetvágófejbe.
Teljesen nyissuk ki a menetvágófejet (lásd 6. ábra).
Megjegyzés: Győződjünk meg arról, hogy a kioldó kikapcsolódott (815A). A menetvágófejen megadott számú menetmetszőket dugjuk a résekbe az A "vonalhoz illeszt" jelig (811A, 815A), vagy míg a (B) bütyök beakad a menetmetszőbe (928). A bütyköstárcsát forgatva igazítsuk össze a kívánt
méretet a jelöléssel.
Menet mélységének és hosszának beállítása
Lásd 5., 7a. és 7b. ábrát.
Olajozó rendszer
A legjobb menetek érdekében lényeges a jó minőségű menetvágó folyadék, mely a menetmetsző maximális élettartamát is biztosítja. A gép működésének
védelme érdekében kizárólag RIDGID menetvágó folyadék használata
javasolt. A tartályban lévő olajszűrőt tartsuk tisztán.
Ha az olaj piszkos vagy szennyezett, cseréljük le. A RIDGID ásványi és
szintetikus olaj vízzel mosható. A művelet elvégzése után a lehető leghamarabb kövessük a vízberendezések öblítésére vonatkozó helyi előírásokat. Ellenőrizzük az olajtartályt és töltsük fel olajjal, míg elfedi az olajszűrőt (lásd
8. ábra). Az olaj áramlását a szánon lévő vezérlőszeleppel szabályozhatjuk
(lásd. 9. ábra) (300-as modellnél nincs szabályozás). Megjegyzés: Az 535 400 V-os modelljei olajáramlás szabályozóval rendelkeznek, mely hátramenet esetén, az olajat a menetvágófejre irányítja. (lásd 14. ábra).
Karbantartás
Olajtartók 6 havonta (lásd 10. ábra). Tisztítsuk meg a pofabetét fogait drótkefével. Ha a pofabetétek elkopnak, cseréljük ki a teljes készletet (lásd 11. ábra).
6 havonta ellenőrizzük a kefék kopását (lásd 12A. ábra) és ha 12 mm-nél rövidebbre koptak, cseréljük ki őket. Minden egyéb szervizelés és karbantartás
ügyében vigyük el a gépet egy RIDGID szakszervizbe.
Üzemeltetés
A RIDGID menetvágó berendezéseket könnyű kezelhetőség jellemzi (lásd 2. ábra). A kapcsolóállások magyarázatát lásd a 13. ábrán.
FONTOS: A tokmány kézikerekének, a csőnek vagy a menetmetszőknek a megérintése előtt vegyük le a lábunkat a lábkapcsolóról és várjuk meg, míg a géptokmány nyugalmi állapotba kerül. Mielőtt bármilyen igazítást végeznénk, győződjünk meg arról, hogy a kapcsoló "0" állásban van.
Tokmány (a): A kézikereket az óramutató járásával ellenkező irányba forgatva zárjuk a tokmányt. Ellenőrizzük, hogy a cső középen helyezke-
dik el, és húzzuk meg a befogópofákat a kézikerék ismételt forgatásával. A RIDGID 535A modell automata tokmánnyal van felszerelve. Helyezzük
a csövet a tokmányba. Kapcsoljunk előre menetbe és nyomjuk le a láb­kapcsolót. Megtörténik a cső befogása és központosítása. Ha a cső nem
lett központosítva, hátrakapcsolva lazítsuk ki a csövet, majd kapcsoljunk
ismét Előre.
Ha a gép áram alá van helyezve, ne nyúljunk hozzá a tokmánypofák-
hoz. A pofák záródásakor összezúzódhat az ujjunk.
Vágó (B): Állítsuk a vágókereket a vágandó pontra, és toljuk a kereket
a csőbe úgy, hogy a kart az óramutató járásával megegyező irányban
forgatjuk (3. ábra), miközben forgatjuk a csövet.
Bővítőfúró (C): A kézikereket nyomva bővítsük a csövet (4. ábra).
24
Ridge Tool Company
FONTOS: Ez a berendezés vízzel mosható RIDGID ásványi menetvágó olajjal van ellátva, mely optimális meneteket biztosít és meghosszabbítja
a menetmetsző élettartamát. Használat előtt ellenőrizzük a helyi előírásokat, melyek bizonyos készülékek esetén tilthatják az ásványi
olaj termékek használatát.
*→ 1996
Page 26
GR
300 Compact, 1233, 300, 535
Οδηγίες λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πριν χρησιμοποιήσετε αυτόν τον εξοπλισμό, διαβάστε προσεκτι-
κά τις παρούσες οδηγίες και το συνοδευ­τικό φυλλάδιο ασφαλείας. Αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά με τη χρήση αυτού του εργαλεί­ου, επικοινωνήστε με τον διανομέα της RIDGID για διευκρινίσεις.
300 Compact, 1233, 300, 535
εξαρτήματα
300 Compact, 1233:
Βάση με δίσκο αρ. μοντέλου 100 Τροχοφόρος βάση με ντουλάπι αρ. μοντέλου 200 Πτυσσόμενη βάση αρ. μοντέλου 250 Τσοκ σωληνομαστών 419 με σπείρωμα 2 1/2” ή 3” (ελάχ./μέγ. μήκος σωληνομαστού 8,2/19 εκ.) Τσοκ σωληνομαστών 819 με σπείρωμα 1/2”-2”
300, 300A, 535: Βλ. τον κατάλογο RIDGID
Μεταφορά και χειρισμός Σημείωση: Για την ανύψωση των μηχανημάτων απαιτούνται δύο άτομα.
Σηκώστε το μηχάνημα από τις χειρολαβές που παρέχονται. Το μηχάνημα μπορεί να τοποθετηθεί σε πάγκο εργασίας ή να προσαρτηθεί σε μία από τις βάσεις RIDGID όπως φαίνεται στην εικόνα (βλ. σελίδα 2). Εναλλακτικά, μπορούν να τοποθετηθούν τέσσερις ισομήκεις σωλήνες στις υποδοχές που παρέχονται (300 Compact, μοντέλο 1233 μόνο).
Πρέπει να έχετε κατανοήσει απόλυτα όλες τις οδηγίες και να τις τηρείτε πιστά, αλλιώς μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρός τραυματισμός.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ!
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ικανότητα σπειροτόμησης
300
Compact
Σωλήνας Κοχλίας
1/8”-2” 3/8”-2”
Ικανότητα κοπής
Σωλήνας Κοχλίας Γλύφανση Στάθμη θορύβου Βάρος Μοτέρ
Διατίθεται είτε σε 230 V είτε σε 110 V - 50/60 Hz (535: 400 V) Απαιτούμενες ασφάλειες 10 A (230 V), 20 A (115 V)
* 535 400V μόνο Βάρος: 170 κιλά Μοτέρ: 400 V, 3Ø, 50 Hz, 1,35/1,7 kW, 35/70 min
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 dBA
52 κιλά
1,7 kW
Στάνταρ εξοπλισμός
Φιλιέρα 811A Φιλιέρα 812A Φιλιέρα 815A Μαχαίρια
1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT
Φιλιέρα μοντέλο 928 Μαχαίρια 2 1/2”-3” BSPT HS Ορυκτέλαιο κοπής σπειρωμάτων
*Προαιρετικά
1233 300/300A 535
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 dBA
56 κιλά
1,7 kW
300
Compact
-
­x
x
-
-
5λίτρα
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
48/90 kg
1,5 kW
-1
1233 300/300A 535
-
­x
x x x
5λίτρα
x
-
-
x
-
-
5λίτρα
535 400V
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 dBA
110 κιλά
1,5 kW
535 400V
x*
-
x*
x
-
-
5λίτρα
Τοποθέτηση μηχανήματος
Διαβάστε το φυλλάδιο με τις πληροφορίες που αφορούν την ασφάλεια, πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα. Αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά με τη χρήση αυτού του μηχανήματος, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της RIDGID. Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιασθεί για τη σπειροτόμηση σωλήνων και κοχλιών και, σε συνδυασμό με τη χρήση προαιρετικών εξαρτημάτων της RIDGID, για τη σπειροτόμηση και αυλάκωση σωλήνων. Συνιστάται ρητά η ΑΠΟΦΥΓΗ τροποποίησης του μηχανήματος και/ή χρήσης του για οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή εκτός από αυτή για την οποία προορίζεται, συμπεριλαμβανομένης της συναρμολόγησης ή αποσυναρμολόγησης εξαρτημάτων, της τοποθέτησης παρεμβυσμάτων ή της ηλεκτρικής τροφοδοσίας άλλου εξοπλισμού. Τοποθετήστε το μηχάνημα μακριά από πόρτες ή διόδους και βεβαιωθείτε ότι ολόκληρη η περιοχή εργασίας είναι ορατή από τη θέση λειτουργίας. Χρησιμοποιήστε προστατευτικές μπάρες ώστε να μην πλησιάζουν άτομα στον περιστρεφόμενο σωλήνα. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε χώρους που υπάρχουν νερά ή υγρασία. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του μηχανήματος είναι ίδια με την τάση τροφοδοσίας. Βεβαιωθείτε ότι ο ποδοδιακόπτης του μηχανήματος λειτουργεί κανονικά και ότι ο διακόπτης λειτουργίας του μηχανήματος βρίσκεται στη θέση “O” πριν συνδέσετε το μηχάνημα στην τροφοδοσία ισχύος. Χρησιμοποιήστε κατάλληλο φις με γείωση και βεβαιωθείτε ότι η πρίζα βρίσκεται σε προσβάσιμη θέση και σε απόσταση μεταξύ 0,6 και 1,9 μέτρα από το έδαφος. Με τον ποδοδιακόπτη μπορείτε να ελέγχετε πλήρως το μηχάνημα το οποίο λειτουργεί μόνο όταν πατηθεί το πεντάλ του ποδοδιακόπτη. Για τη δική σας ασφάλεια, βεβαιωθείτε ότι ο ποδοδιακόπτης λειτουργεί ανεμπόδιστα και τοποθετήστε τον σε θέση τέτοια ώστε να μην σας εμποδίζει να φθάσετε εύκολα όλα τα χειριστήρια. Αν ο σωλήνας που πρόκειται να κόψετε προεξέχει περισσότερο από 1 μέτρο από το πίσω τσοκ, χρησιμοποιήστε βάση σωλήνα. Για σωλήνες μεγαλύτερου μήκους, χρησιμοποιήστε περισσότερες βάσεις σωλήνων (βλ. εικ. 1).
Λειτουργία
Τα μηχανήματα σπειροτόμησης της RIDGID έχουν σχεδιασθεί ώστε να είναι εύχρηστα (βλ. εικ. 2). Για λεπτομέρειες σχετικά με τις θέσεις του διακόπτη βλ. εικόνα 13. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Απελευθερώστε τον ποδοδιακόπτη και αφήστε το τσοκ του μηχανήματος να έρθει σε κατάσταση ηρεμίας πριν αγγίξετε το χειροστρόφαλο του τσοκ, το σωλήνα ή τα μαχαίρια. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης λειτουργίας του μηχανήματος είναι στη θέση “0” πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις.
Τσοκ (A): Κλείστε το τσοκ περιστρέφοντας το χειροστρόφαλο αριστερό-
στροφα. Ελέγξτε εάν ο σωλήνας έχει κεντραριστεί και σφίξτε τις σιαγόνες περιστρέφοντας επανειλημμένα το χειροστρόφαλο. Το μοντέλο 535A RIDGID είναι εξοπλισμένο με αυτόματο τσοκ. Τοποθετήστε το σωλήνα στο τσοκ, γυρίστε το διακόπτη στη θέση προώθησης και πατήστε τον ποδοδιακόπτη. Ο σωλήνας θα ασφαλίσει και θα κεντραριστεί. Εάν ο σωλήνας δεν έχει κεντραριστεί, γυρίστε το διακόπτη στη θέση απόσυρ-
Ridge Tool Company
25
Page 27
300 Compact, 1233, 300, 535
σης για να απελευθερωθεί ο σωλήνας και ξαναγυρίστε τον στη θέση προώθησης.
Μην πλησιάζετε τα χέρια σας στις σιαγόνες του τσοκ όταν το
μηχάνημα είναι συνδεδεμένο στην τροφοδοσία ισχύος. Οι σιαγόνες μπορεί να κλείσουν και να συνθλίψουν τα δάχτυλά σας.
Κόφτης (B): Ρυθμίστε τον τροχίσκο κοπής στο σημείο που πρόκειται να
κοπεί και προωθήστε τον τροχίσκο μέσα στο σωλήνα περιστρέφοντας τη λαβή δεξιόστροφα (εικ. 3) ενόσω περιστρέφετε το σωλήνα.
RU
300 Compact, 1233, 300, 535
Инструкция по
Αλεζουάρ (Γ): Διευρύνετε το σωλήνα πιέζοντας το χειροστρόφαλο
(εικ. 4).
Φιλιέρα (Δ):Τοποθετήστε κατάλληλα μαχαίρια. Ρυθμίστε τη φιλιέρα (βλ.
εικ. 5). Ενόσω περιστρέφεται ο σωλήνας, προωθήστε την κινητή βάση τόσο ώστε τα μαχαίρια να έρθουν σε επαφή με το σωλήνα. Συνεχίστε να ασκείτε πίεση στο χειροστρόφαλο έως ότου τα μαχαίρια εμπλακούν. Η φιλιέρα θα ανοίξει αυτόματα φθάνοντας στο τέλος του σπειρώματος.
Τοποθέτηση μαχαιριών σε φιλιέρα.
Ανοίξτε εντελώς τη φιλιέρα (βλ. εικ. 6). Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι απενεργοποιημένος (815A). Εισαγάγετε τα μαχαίρια, με τον ίδιο αριθμό που αναγράφεται πάνω στη φιλιέρα, στις εγκοπές μέχρι το σημάδι Α “εισαγάγετε μέχρι τη γραμμή” (811A, 815A) ή μέχρι το άγκιστρο (B) να πιάσει το μαχαίρι (928). Περιστρέψτε το έκκεντρο ώστε το απαιτούμενο μέγεθος να έρθει στην ίδια ευθεία με το σημάδι.
Ρύθμιση του βάθους και του μήκους του σπειρώματος
Βλ. εικ. 5, 7α και 7β.
Σύστημα λίπανσης
Η χρήση υγρού κοπής σπειρωμάτων υψηλής ποιότητας είναι σημαντική για την επίτευξη βέλτιστων σπειρωμάτων και τη μεγιστοποίηση διάρκειας ζωής των μαχαιριών. Συνιστάται η χρήση μόνο υγρού κοπής σπειρωμάτων της RIDGID για την προστασία της λειτουργίας του μηχανήματος. Διατηρείτε καθαρό το φίλτρο λαδιού του κάρτερ. Αλλάζετε το λάδι όταν ρυπανθεί ή μολυνθεί. Τόσο το ορυκτό όσο και το συνθετικό λάδι της RIDGID ξεπλένονται με νερό. Τηρείτε τους κατά τόπους κανονισμούς όσον αφορά το πλύσιμο με νερό των εγκαταστάσεων αμέσως μετά την ολοκλήρωση της εργασίας. Ελέγχετε το κάρτερ λαδιού και προσθέτετε λάδι μέχρι να καλυφθεί το φίλτρο (βλ. εικ. 8). Η ροή του λαδιού μπορεί να ρυθμιστεί από τη βαλβίδα ελέγχου που βρίσκεται στην κινητή βάση (βλ. εικ. 9), (Δεν απαιτείται ρύθμιση για το μοντέλο 300). Σημείωση: Τα μοντέλα 535 των 400 V διαθέτουν έλεγχο ροής λαδιού ώστε να κατευθύνεται το λάδι απευθείας στη φιλιέρα κατά τη λειτουργία του μηχανήματος στη θέση απόσυρσης (Βλ. εικ. 14).
Συντήρηση
Λαδώνετε τα έδρανα κάθε 6 μήνες (βλ. εικ. 10). Καθαρίζετε τα δόντια στα τακάκια των σιαγόνων με συρμάτινη βούρτσα. Αντικαταστήστε ολόκληρο το σετ των τακακίων, εάν έχουν φθαρεί (βλ. σελ. 11). Ελέγχετε τις ψήκτρες για φθορά κάθε 6 μήνες (βλ. εικ. 12A) και αντικαταστήστε τις εάν έχουν φθαρεί λιγότερο από 12 χλστ. Για κάθε άλλη εργασία σέρβις και συντήρησης, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της RIDGID.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το παρόν μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ορυκτέλαιο κοπής σπειρωμάτων της RIDGID που ξεπλένεται με νερό, σχεδιασμένο ώστε να εξασφαλίζει βέλτιστα σπειρώματα και να συμβάλλει στη μεγιστοποίηση της διάρκειας ζωής των μαχαιριών. Πριν το χρησιμοποιήσετε, ελέγξτε τους τοπικούς κανονισμούς, που ενδέχεται να απαγορεύουν τη χρήση ορυκτέλαιων σε συγκεκριμένες εγκαταστάσεις.
*→ 1996
эксплуатации
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прежде чем ис­пользовать оборудование, вниматель-
но прочесть эту инструкцию и сопрово­дительный буклет по технике безопасности. В случае неясности по какому-либо аспекту ис­пользования настоящего оборудования обра­титься к дистрибьютору компании RIDGID для получения более подробной информации.
Непонимание и несоблюдение всех инструкций может привести к поражению электрическим током, пожару и/или серьезной травме.
СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ!
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Диаметр нарезаемой резьбы
300
Compact
Труба Болт
1/8”-2” 3/8”-2”
Возможности отрезания
Труба Болт Развертывание отверстий Уровень шума Вес Электродвигатель
Выпускается на напряжение 230 В или 110 В - 50/60 Гц (535: 400 В) Необходимые предохранители 10 A (230 В), 20 A (115 В)
* только для 535 на 400 В Вес: 170 кг Электродвигатель: 400 В, 3 фазы, 50 Гц, 1,35/1,7 кВт, 35/70 об/мин
1/8”-2” 3/8”-1” 1/4”-2”
79,5 дБА
52 кг
1,7 кВт
Стандартные принадлежности
Резьбонарезная головка 811A Резьбонарезная головка 812A Резьбонарезная головка 815A Резьбонарезные гребенки
1/2”-3/4”, 1”-2” BSPT
Резьбонарезная головка 928
1233 300/300A 535
1/8”-3” 3/8”-2”
1/8”-3” 3/8”-1” 1/4”-3”
80 дБА
56 кг
1,7 кВт
300
Compact
-
­x
x
-
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 дБА
48/90 кг
1,5 кВт
1233 300/300A 535
-
-
x
x x
535 400 В
1/8”-2”
1/4”-2” (M52)
1/8”-2” 1/4”-1” 1/4”-2”
80 дБА
110 кг
1,5 кВт
535 400 В
x
-
-
x
-
x*
-
x*
x
-
26
Ridge Tool Company
Page 28
300 Compact, 1233, 300, 535
Резьбонарезные гребенки HS 2 1/2”-3” BSPT
Минеральное масло для нарезания резьбы
*Дополнительно
Принадлежности
300
Compact
5 л
1233 300/300A 535
-
x
5 л
5 л
-
535 400 В
-
5 л
300 Compact, 1233:
100 - подставка на ножках с лотком 200 - подставка в виде шкафа на колесиках 250 - складная подставка 419 - зажимной патрон для патрубков 2 1/2” или 3” (мин./макс. длина патрубка 8,2/19 см) 819 - патрон для изготовления бочат 1/2”-2”
300, 300A, 535: См. каталог компании RIDGID
Транспортировка и погрузо-разгрузочные работы Примечание: Для подъема станка требуются два человека. Подъем
станка следует осуществлять с использованием имеющихся поручней. Станок можно установить на верстаке или прикрепить к одной из показанных на рисунках стоек RIDGID (см. стр. 2). Иным образом в имеющиеся гнезда можно вставить четыре отрезка трубы одинаковой длины (только 300 Compact, 1233).
Подготовка станка к работе
Прежде чем начать пользоваться станком, следует прочесть листок с информацией о технике безопасности. В случае неясности по какому­либо аспекту использования настоящего оборудования обратиться к дистрибьютору компании RIDGID. Станок предназначен на нарезания резьбы на трубах и болтах, он оборудован дополнительными принадлежностями RIDGID, обеспечивающими нарезание резьбы и создание канавок на трубе. Компания RIDGID настоятельно рекомендует не вносить НИКАКИХ изменений в конструкцию станка и не применять станок для нецелевых задач, в том числе для соединения или разъединения муфт, нанесения льна или приведения во вращение другого оборудования. Установить станок вдали от дверей или проходов и проверить, что вся рабочая зона просматривается из рабочего положения. Использовать ограждения, чтобы не подпускать людей близко к вращающейся трубе. Запрещается использовать станок в условиях сырости или влажности. Проверить, что напряжение питания станка соответствует напряжению источника электропитания. До подсоединения к источнику электропитания проверить, что педальный переключатель функционирует правильно, а выключатель установлен в положение “O”. Использовать надлежащую вилку с заземляющим контактом и убедиться, что розетка доступна и находится на расстоянии 0,6 - 1,9 м от заземления. Педальный переключатель обеспечивает полное управление станком, который работает только при нажатой педали. Для обеспечения безопасности проверить, что педальный переключатель работает свободно, и установить его так, чтобы можно было легко достать все органы управления станка. Использовать опору для трубы, если труба выступает из заднего зажимного патрона более чем на 1 м. Для труб большей длины следует устанавливать дополнительные опоры (см. рис. 1).
Функционирование
Станки RIDGID для нарезания резьбы предназначены для упрощения этой процедуры (см. рис. 2). Пояснения о положениях выключателя см. на рис. 13. ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Снять ногу с педального переключателя и дождаться остановки зажимного патрона станка, только после этого
можно касаться маховичка зажимного патрона, трубы или резьбонарезных гребенок. Перед выполнением каких-либо регулировок убедиться, что выключатель находится в положении “0”.
Зажимной патрон (A): Зажать зажимной патрон поворотом
маховичка в направлении против часовой стрелки. Проверить отцентрированное положение трубы и затянуть зажимные губки, еще несколько раз повернув маховичок. Станок RIDGID 535A оборудована автоматическим зажимным патроном. Поместить трубу в зажимной патрон, установить переключатель в направлении “впе­ред” и нажать педальный переключатель. Будет осуществлен захват и центрирование трубы. Если труба не отцентрирована, установить переключатель в направлении “назад”, чтобы освободить трубу, и вновь установить переключатель в направлении “вперед”.
При подключении станка к источнику электропитания держать
руки в стороне от губок зажимного патрона. Сжимающиеся губки могут раздробить пальцы.
Труборез(B): Установить режущий ролик трубореза в точке резания
и подать ролик к трубе, поворачивая рукоятку по часовой стрелке (рис. 3) во время вращения трубы.
Зенковка (C): Развертывание отверстия трубы осуществляется
прикладыванием усилия к маховичку (рис. 4).
Резьбонарезная головка (D): Установить надлежащие резьбо-
нарезные гребенки. Отрегулировать резьбонарезную головку (см. рис. 5). Во время вращения трубы подать каретку, чтобы привести резьбонарезные гребенки в соприкосновение с трубой. Продолжать оказывать усилие на маховичок, пока резьбонарезные гребенки не войдет в зацепление с трубой. По окончании нарезания резьбы резьбонарезная головка откроется автоматически.
Установка гребенок в резьбонарезную головку.
Полностью открыть резьбонарезную головку (см. рис. 6). Примечание: Убедиться, что спусковой рычаг разъединен (815A). Вставить резьбонарезную гребенку с номером, который указан на реьбонарезной головке, в гнездо с отметкой “A” (811A, 815A) или до момента, когда стопор (B) войдет в зацепление с резьбонарезной гребенкой (928). Повернуть кулачок так, чтобы совместить требуемый размер с отметкой.
Регулировка глубины и длины нарезаемой резьбы
См. рис. 5, 7a и 7b.
Система смазки
Для наилучшего нарезания резьбы и для обеспечения максимального срока службы резьбонарезных гребенок требуется использовать высококачественную жидкость для нарезания резьбы. Компания RIDGID рекомендует использовать фирменную жидкость для нарезания резьбы с целью предохранения поломок станка. Сетчатый масляный фильтр в бачке следует содержать в чистоте. Загрязненное или засоренное масло подлежит замене. Минеральное и синтетическое масло RIDGID смывается водой. Следует соблюдать местные нормы и правила в отношении промывания водой установок после завершения рабочих операций. Проверить масляный бачок и долить масло, чтобы его уровень был выше сетчатого фильтра (см. рис. 8). Поток масла можно отрегулировать регулирующим клапаном на каретке (см. рис. 9), (на станке модели 300 регулировка отсутствует). Примечание: Станки модели 535 на напряжение 400 вольт имеют регулятор потока масла для его подачи на резьбонарезную головку при работе в обратном направлении (см. рис. 14).
Ridge Tool Company
27
Page 29
300 Compact, 1233, 300, 535
Техническое обслуживание
Подшипники следует смазывать раз в полгода (см. рис. 10). Вставные зубья зажимных губок следует очищать проволочной щеткой. Изношенные вставные зубья следует заменять в полном комплекте (см. рис. 11). Износ щеток необходимо проверять раз в полгода (см. рис. 12A), замену щеток следует осуществлять, если они изношены до высоты менее 12 мм. Все остальные операции сервиса и технического обслуживания станка следует проводить в уполномоченном сервисном центре компании RIDGID.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ. Этот станок поставляется вместе со смываемым водой минеральным маслом для нарезания резьбы RIDGID, которое предназначено для нарезания качественной резьбы и увеличения срока службы резьбонарезных гребенок. Перед началом эксплуатации следует ознакомиться с местными нормами и правилами, которые могут запрещать использование минеральных масел на некоторых установках.
*→ 1996
28
Ridge Tool Company
Page 30
300 Compact, 1233, 300, 535
No. 100 (535 → 1996) No. 1206
No. 200A
No. 205
Ridge Tool Company
29
Page 31
300 Compact, 1233, 300, 535
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
30
Fig. 5
Ridge Tool Company
Page 32
300 Compact, 1233, 300, 535
Fig. 8
Fig. 6
Fig. 7a
Ridge Tool Company
Fig. 9
Fig. 7b
31
Page 33
300 Compact, 1233, 300, 535
Fig. 10
Fig. 12
2 0 1
300, 300 Compact, 535A, 535M, 1233, 1224
36 min-1 1 0 1 36 min 72 min
535-2B, 535M,535A 400V 3Φ
-1
2 2 72 min
Fig. 13
-1
-1
32
Fig. 11
Fig. 14
Ridge Tool Company
Page 34
300 Compact, 1233, 300, 535
300
300 Compact
535
1233
*1996 onwards
Ridge Tool Company
A
mm 340 500 400 200 (Use 1206)
375 718 441 238 498 311
370 1040 530 250 990 340*
380 704 441 238 498 311
mm
B
mm
C
mm
D
E
mm
F
mm
33
Page 35
Ridge Tool Europe Research Park Haasrode, Interleuvenlaan 50, 3001 Leuven Belgium Phone.: + 32 (0)16 380 280 Fax: + 32 (0)16 380 381 www.ridgid.eu
RID 890950013-41
Loading...