Revox A77 User guide

Page 1

STUDER REVOX

A77

BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATING INSTRUCTIONS MODE D'EMPLOI

Page 2

Page 3

TONBANDMASCHINE A77 Bedienungsanleitung

TAPE RECORDER A77 Operating instructions

MAGNETOPHONE A77 Mode d'emploi

1

Page 4

Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit der Wahl einer Tonbandmaschine A77 entgegengebracht haben.

Bitte beachten Sie vor Inbetriebnahme die "Wichtigen Hinweise" sowie die "Einführung".

Die Abschnitte 1 bis 4 sind dazu bestimmt, Sie mit den Funktionen der einzelnen Bedienungselemente vertraut zu machen. Auf den Seiten 4 bis 7 sind Übersichtsbilder mit sämtlichen Indexnummern zu finden.

Der technische Anhang befindet sich im letzten Abschnitt dieser Anleitung.

Your confidence in REVOX products as evidenced by your choice of our model A77 tape recorder is very much appreciated.

Before trying to operate the recorder for the first time, please read carefully the sections "important notes" and "introduction"

The information contained in sections 1 to 4 is intended to acquaint you in detail with the functions of the various operating controls. Each control is identified by an index number which can be seen from the illustrations contained on pages 4 to 7.

A technical annex forms the closing section of this operating manual.

Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez témoignée par l'achat du magnétophone stéréophonique REVOX A77.

Avant de mettre en service votre appareil pour la première fois, veuillez consulter les "Avis importants" ainsi que "l'introduction".

Les informations contenues dans les chapitres 1 à 4 vous permettront de vous familiariser avec les différents organes de commande. Aux pages 4 à 7 se trouve le répertoire avec les numéros de chapitres.

Vous trouverez l'appendice technique à la fin du mode d'emploi.

Wichtige Hinweise

Schützen Sie die Tonbandmaschine vor grosser Hitze und vor Feuchtigkeit.

Vor dem Öffnen des Gerätes ist unbedingt zuerst der Netzstecker zu ziehen. In diesem Zusammenhang machen wir Sie auf die Garantiebestimmungen aufmerksam.

Beim schnellen Umspulen dürfen die rotierenden Bandspulen nicht berührt werden.

Die Tonbandmaschine A77 darf nur an Wechselspannungsnetze angeschlossen werden.

Important notes

Protect your tape recorder from excessive heat and humidity.

Disconnect the recorder from the electric power line before removing it from its case. In this connection, we draw your attention to the general conditions of warranty.

Do not touch the rotating tape reels during any of the fast wind modes.

Be sure to connect the A77 tape recorder to AC mains supplies only .

Protégez votre appareil de la chaleur et de

Avant toute intervention à l'intérieur de l'appareil, il est impératif de retirer la fiche secteur. Nous vous rappelons à ce sujet les clauses de garantie.

Pendant le bobinage rapide, veillez à ne pas toucher les bobines tournant à grande vites-se.

Le magnétophone A77 ne peut être alimenté qu'en courant alternatif.

Garantie

Für Geräte, die in den Ländern Belgien , BR - Deutschland , Frankreich und Schweiz zum Verkauf gelangen, gibt es eine spezielle Garantie-Anforderungskarte, die entweder dem Gerät beiliegt oder sich in einer Plastik-Tasche an der Aussenseite der Verpackung befindet. Sollte diese Karte fehlen, so wird Ihr Händler oder die für das Verkaufsland zuständige Vertretung diese gerne für Sie besorgen.

Die Anforderungskarte ist an die für das Verkaufsland zuständige Vertretung einzusenden, worauf Sie in Kürze Ihren "Garantie-Ausweis" zugesandt erhalten.

Die Garantie ist nur im Lande des Kaufes gültig. Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass unsachgemässe Eingriffe in das Gerät uns von jeglicher Verpflichtung befreien.

Dealers warranty

Your dealer and his national distributor warrant that your recorder is free from defects in materials and workmanship. Please, ask your dealer for proper certification.

The warranty is not valid outside the country of purchase. Please, be reminded that unauthorized repairs will render any warranty nil and void.

Garantie

Avis importants

Pour tous les appareils vendus en Belgique , RFA , France et Suisse , vous trouverez, soit à l'intérieur de l'emballage soit dans une pochette plastique fixée à l'extérieur, un formulaire de demande de garantie. Si ce dernier devait manquer, votre fournisseur ou l'agent officiel du pays d'achat se feront un plaisir de vous le procurer.

Envoyez le formulaire à l'agence officielle du pays d'achat, vous receverez en retour votre carte de garantie dans les plus brefs délais.

La garantie n'est valable que dans le pays où a lieu l'achat. Nous vous rendons attentif au fait que toute intervention non autorisée dans l'appareil nous libère de toute obligation.

Page 5

Inhaltsverzeichnis

Contents

1. Einführung 7
1.1. Kontrolle vor dem ersten Ein-
schalten 7
1.2. Einschalten 8
1.3. Bandgeschwindigkeit 8
1.4. Einlegen des (unbespielten) Ton-
bandes 8
1.5. Zählwerk 9
1.6. Laufwerkfunktionen 9
2. Eingangsteil – Mischpult 12
2.1. Eingänge – Anschlüsse 12
2.2. Eingangswahlschalter 13
2.3. Eingangsregler 14
2.4. Aussteuerungsanzeige 14
З. Ausgänge 16
3.1. Ausgänge SPEAKERS 16
3.2. Ausgänge OUTPUT 16
3.3. RADIO-Ausgang 17
3.4. Kopfhörer-Ausgang PHONES 17
4. Wiedergabe – Abhören 18
4.1. Vor/Hinterband-Schalter 18
4.2. Wiedergabe-Funktions-Schalter 18
43 Wiedergabe-Lautstärke VOLUME 20
4.4 BALANCE-Begler 20
4.5 20
5. Aufnahme 22
5.1. Mono-Aufnahme 22
5.2. Stereo-Aufnahme 23
5.3. Aufnahmetaste REC 24
5.4. Abhören 24
6. Wiedergabe 25
7 Automatischer Bandston 26
7.1 Stop bei Bandunterbrochung 20
7.1. Stop an freigewählter Randstelle 20
1.2. Stop an neigewahlter bandstelle 20
8. Tricktechnik 27
8.1. Allgemeines 27
8.2 Duoplay 28
83 Simultanaufzeichnung 29
84 Multiplayback-Technik 30
85 Fcho-Schaltungen 33
0.0. Lono-ochartungen 00
1.
1.1.
Introduction
Checks prior to first operation
7
1.2.
1.3.
1.4.
Switching on
Selection of tape speed
Loading the recorder with blank
8
8
1.5.
1.6.
tape
Tape counter
Operating modes
8
9
9
2. Input section — audio mixer 12
2.1. Input connectors 12
2.2. Input selectors 13
2.3. Record level controls 14
2.4. Record level metering 14
3. Outputs 16
3.1. Outputs SPEAKERS 16
3.2. Line OUTPUT 16
3.3. RADIO output 17
3.4. Output PHONES 17
4. Playback monitoring 18
4.1. Before/After tape monitor switch 18
4.2. MONO/STEREO mode selector 18
4.3. Replay VOLUME control 20
4.4. BALANCE control 20
4.5. Summary: replay 20
5. Recording 22
5.1. Monophonic recording 22
5.2. Stereophonic recording 23
5.3. RECord button 24
5.4. Monitoring 24
6. Playback 25
7. Automatic tape stop 26
7.1. Stop due to tape breakage 26
7.2. Stop at a preselected point 26
8. Special recording techniques 27
8.1. General 27
8.2. Duo play 28
8.3. Simultaneous recording 29
8.4. Multiplay recording 30
8.5. Echo effects 33

Répertoire

1. Introduction 7
1.1. A v a n t de mettre sous tension 7
1.2. Mise sous tension 8
1.3. Vitesse de défilement 8
1.4. Mise en place de la bande 8
1.5. Compteur 9
1.6. Fonctions mécaniques 9
2. Entrées – pupitre de mélange 12
2.1. Raccordement des entrées 12
2.2. Sélecteur d'entrée 13
2.3. Réglage des entrées 14
2.4. Niveau de modulation 14
3. Sorties 16
3.1. 16
3.2. Sorties DUTPUT 10
3.3. Sortia assaula PHONES 17
Softle casque FHONES 17
4. Lecture – Ecoute 18
4.1. Commutateur lecture/direct 18
4.2. Sélecteur du mode de reproduc-
tion
18
4.3. Volume d'écoute 20
4.4. BALANCE 20
4.5. Fonction: lecture 20
5. Enregistrement 22
5.1. Enregistrement monophonique 22
5.2. Enregistrement stéréophonique 23
5.3. Touche d'enregistrement REC 24
5.4. Ecoute de contrôle 24
6. Lecture 25
7. Arrêt automatique 26
7.1. Arrêt par rupture de bande 26
7.2. Arrêt programmé 26
8. Effets spéciaux 27
8.1. Généralités 27
8.2. Duoplay 28
8.3. Enregistrement simultané 29
8.4. Multiplay 30
8.5. Echo 33
Page 6

9. Sonderausführungen 36
9.1. HS-Ausführung (19/38 cm/s) 26
0.0 der A/7 30
9.2. Dolby-Austunifung der A77 30
10. Tonband-Montagen 41
11. Fernsteuerung 41
12. Diasteuerung 42
13. Wartung 42
14. Pflege der Tonbänder 43
15. Technischer Anhang 44
9. Special versions 36
9.1.
9.2.
the model A77
Dolby version of the model A77
36
36
10. Tape editing 41
11. Remote control 41
12. Slide synchronization 42
13. Maintenance 42
4. Handling and storage of magnetic recording tape 43
15. Technical annex 44

9.
9.1.
Exécutions spéciales
Exécution A77 HS (19/38 cm/s)
36
36
9.2. Exécution A77 Dolby B 36
10. Montage de la bande 41
11. Commande à distance 41
12. Synchronisation de diapositives 42
13. Entretien 42
14. Soins des bandes magnétiques 43
15. Appendice technique 44

Page 7
9 29
)
• •
A Laufwerk A Tape transport mechanism Α Mécanisme
Linker Wickelteller Left hand reel support Bobine gauche
2 Vierstelliges Bandzählwerk 2 Four digit tape counter 2 Compteur à 4 chiffres
3 Zählwerk-Rückstelltaste 3 Counter reset button 3 Touche de mise à zéro du compteur
4 Rechter Wickelteller 4 Right-hand reel support 4 Bobine droite
5 Abdeckklappe, versenkbar 5 Front cover, hinged 5 Cache escamotable
6 Betriebsanzeige 6 Pilot light 6 Lampe témoin de mise sous tension
7 Schalter für Netz, Bandgeschwindigkeit,
Spulengrösse
7 POWER switch, selects tape speed and tape tension 7 Commutateur de mise sous tension, du choix de la vitesse et du diamètre des
8 Kopfhörer-Ausgang 8 Headphone jack 8 Sortie stéréophonique pour casque
9 Mikrofoneingang Kanal I 9 MICrophone input channel I 9 Entrée micro (canal I)
10 Mikrofoneingang Kanal II (10) MICrophone input channel II (10) Entrée micro (canal II)
В Reglerfeld В Operating controls В Réglage
(11) Lautstärkeregler (11) VOLUME control (11) Potentiomètre de volume
(12) Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) MONO/STEREO mode selector (12) Sélecteur du mode de reproduction
(13) Balanceregler (13) BALANCE control (13) Balance
(14) Vor-Hinterband-Schalter (14) Before/after tape monitor switch (14) Commutateur lecture/direct
(15) Aufnahmeregler Kanal I (15) Record LEVEL CONTROL channel I (15) Potentiomètre d'enregistrement canal I
(16) Eingangswahlschalter Kanal I (16) Input selector channel I (16) Sélecteur d'entrée canal I
(17) Aufnahmeregler Kanal II (17) Record LEVEL CONTROL channel II (17) Potentiomètre d'enregistrement canal II
(18) Eingangswahlschalter Kanal II (18) Input selector channel II (18) Sélecteur d'entrée canal II
с Laufwerktasten С Tape motion controls С Touches du mécanisme
(19) Rückspulen, schnell (19) Fast rewind (19) Rebobinage
20 Vorspulen, schnell 20 Fast forward 20 Avance rapide
- 0
Page 8

22 Stop (22) Stop (22) Stop
23 Aufnahme (gleichzeitig mit Taste 21)) 23) Record (in conjunction with button 23) Enregistrement (simultanément avec la touche (21) )
D Anschlussleiste D Connector strip D Panneau de raccordement
24) Blindstecker Fernsteuerung 24) Dummy plug for remote control socket 24) Fiche court-circuit commande à distance
25 Laufwerk-Fernsteueranschluss 25) REMOTE CONTROL socket 25 Prise pour commande à distance
26) Lautsprecher-Ausgänge, DIN 26) SPEAKER output sockets as per DIN 26) Sorties haut-parleurs DIN
27) Universal-Eingang, Cinch 27) AUXILIARY inputs via phono sockets 27). Entrée auxiliaire, CINCH
28 Mikrofon-Eingang, Cińch 28 MICrophone inputs via phono sockets 28) Entrée micro, CINCH
29 DIN-Ein- und -Ausgang RADIO (29) RADIO in- and outputs via DIN socket 29 Prise normalisée 5 pôles (entrée et sortie
30 Ausgangs-Buchsen, Cinch 30 OUTPUTS via phono sockets 30 Sortie CINCH
(31) Netz-Apparatesteckdose 31) Receptacle for electric mains input (31) Prise pour câble secteur
E Aufnahmekontrolle E Record controls E Commandes d'enregistrement
32 Aufnahmevorwahltaste Kanal I 32 Record preselector button CHANNEL I 32 Présélection d'enregistrement canal I
33 Aussteuerungsinstrument Kanal I 33 Volume-Unit meter channel I 33 Contrôle de niveau canal I
Contrôle de niveau canal II
34) Aussteuerungsinstrument Kanal II 34) Volume-Unit meter channel II (34) Controle de Invead canar II
34)
35)
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
34)
35)
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
34) Présélection d'enregistrement canal II
34)
35)
F
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
Kopfträger
34)
35)
F
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
Magnetic head assembly
34)
35)
F
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes
34
35
F
36
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
Kopfträger
Bandzug-Ausgleichshebel
34
35
F
36
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
Magnetic head assembly
Tape tension compensating feeler
34)
35)
F
36)
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande
  • 34
  • 35
  • F
  • 36
  • 37
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
Kopfträger
Bandzug-Ausgleichshebel
Linke Umlenkrolle (Kugellager)
34
35
F
36
37
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
Magnetic head assembly
Tape tension compensating feeler
Left-hand guide roller (ball bearing)
34
35
F
36
37
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif)
34
35
F
36
37
38
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
Kopfträger
Bandzug-Ausgleichshebel
Linke Umlenkrolle (Kugellager)
Löschkopf
  • 34
  • 35
  • F
  • 36
  • 37
  • 38
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
Magnetic head assembly
Tape tension compensating feeler
Left-hand guide roller (ball bearing)
Erase head
34
35
F
36
37
38
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement
  • 34
  • 35
  • F
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
Kopfträger
Bandzug-Ausgleichshebel
Linke Umlenkrolle (Kugellager)
Löschkopf
Aufnahmekopf
  • 34
  • 35
  • F
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
Magnetic head assembly
Tape tension compensating feeler
Left-hand guide roller (ball bearing)
Erase head
Recording head
34
35
F
36
37
38
39
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement Tête d'enregistrement
  • 34
  • 35
  • F
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
Kopfträger
Bandzug-Ausgleichshebel
Linke Umlenkrolle (Kugellager)
Löschkopf
Aufnahmekopf
Wiedergabekopf
  • 34
  • 35
  • F
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
Magnetic head assembly
Tape tension compensating feeler
Left-hand guide roller (ball bearing)
Erase head
Recording head
Playback head
34
35
F
36
37
38
39
40
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement Tête d'enregistrement Tête de lecture
34
35
F
36
37
38
39
40
41
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II
Kopfträger
Bandzug-Ausgleichshebel
Linke Umlenkrolle (Kugellager)
Löschkopf
Aufnahmekopf
Wiedergabekopf
Tonwelle (Bandantrieb)
  • 34
  • 35
  • F
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II
Magnetic head assembly
Tape tension compensating feeler
Left-hand guide roller (ball bearing)
Erase head
Recording head
Playback head
Capstan shaft
34
35
F
36
37
38
39
40
41
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement Tête d'enregistrement Tête de lecture Axe de cabestan (entraînement de la bande)
Page 9
42) Rechte Umlenkrolle (fest) (42) Right-hand tape guide (stationary) (42) Guide de bande droit (fixe)
(43) Schalter für Endverstärker (43) SPEAKERS OFF button (43) Touche de déclenchement des amplifi-
(44) Schalter für Wickelmotoren (44) SPOOLING MOTORS OFF button (44) Cateurs de naut-parleurs
Touche de déclenchement des moteurs
(45) Lämpchen des photoelektrischen Band-
endschalters
45 Lamp of photoelectric end-of-tape switch (45) de bobinage
Lampe d'arrêt automatique (photo-élec-
trique)
(46) Klebeschiene (46) Splicing groove (46) Glissière de collage
(47) Bandführung (47) Tape guide (47) Guide de bande central (fixe)
(48) Andruckrolle, Andruckarm (48) Pinch roller and pinch roller arm (48) Galet presseur
(49) Cutter-Hebel 49 Editing lever (49) Levier de montage

1. Einführung

Introduction

ting control.

Die Einführung soll die verschiedenen Schaltelemente der Tonbandmaschine A77 und deren Funktion erklären und zeigt die unterschiedlichen Betriebszustände.

Die Tonbandmaschine kann horizontal, vertikal oder auch in Schräglage betrieben werden. Für horizontalen Betrieb sind die Füsse abnehmbar.

Es empfiehlt sich, die ganze Einführung durchzulesen und die entsprechenden Bedienungshandgriffe analog hierzu an der Maschine zu vollführen.

1.1. Kontrolle v o r dem ersten Einschalten

may be removed. It is suggested that you read carefully

through the section "introduction" while simultaneously performing the manipulations described therein.

This introduction intends to explain the various

operating modes of the A77 tape recorder as

well as the functions of each individual opera-

horizontally, vertically or at an inclined posi-

tion. For horizontal operation the footstrips

The tape recorder may be operated

L'introduction décrit les organes de commande, leurs fonctions, ainsi que les états d'utilisation de l'appareil.

Introduction

Le magnétophone peut fonctionner en position verticale, horizontale ou inclinée.

Il est possible d'enlever les pieds de l'appareil en position horizontale.

Pour profiter pleinement de cette notice, nous vous conseillons de la lire en effectuant les manipulations correspondantes sur la machine.

1.1. Checks prior to first operation

.1. A v a n t de mettre sous tension

Der Netzspannungswähler auf der Rückseite der Maschine (hinter der Klappe) ist darauf zu kontrollieren, ob die Einstellung mit der vorhandenen Netzspannung übereinstimmt. Mit einem Geldstück ist der Spannungswähler gegebenenfalls so zu drehen, dass die richtige Netzspannung an der Markierung steht. Die Netzsicherung ist entsprechend auszutauschen:

Werte der Netzsicherung:

220 . 250 Volt 0,5 AT 110 . 150 Volt 1 AT

Make sure that the voltage selector on the back of the recorder (accessible behind a small plastic cover) is set correctly to match the line voltage under which the machine is to be operated. If necessary, turn the voltage selector to its proper setting with the aid of a coin. If necessary, change the fuse to the correct value as shown below:

Le sélecteur de tension sur le panneau arrière, doit indiquer la tension du réseau local. (Volet carré au dos de l'appareil.) Une pièce de monnaie permet, si nécessaire, une correction. Ne pas oublier de changer le fusible.

ratings of main fuse:

220 . 250 V 0.5 Amp. slow blow 110 . 150 V 1.0 Amp. slow blow

Valeurs du fusible secteur: 220...250 ∨ 0,5 AT 110...150 ∨ 1 AT

Page 10

1.2. Einschalten

1.2. Switching on

2. Mise sous tension

Mit beigepacktem Netzkabel Apparatesteckdose mit der Netzsteckdose verbinden. Mit dem Knebelschalter (7) (Bandgeschwindigkeit) wird die Tonbandmaschine eingeschaltet.

Use the power cord supplied with the recorder to connect the machine to an electrical power outlet.

Electrical power is turned on by rotating the POWER switch (7).

Dérouler le câble secteur et le relier à la prise. La mise sous tension de l'appareil s'effectue à l'aide du commutateur 7. (Vitesse de défilement de la bande.)

1.3. Bandgeschwindigkeit 1.3. Selection of tape speed 1.3. Vitesse de défilement
Mit dem Knebelschal
keit wählen:
ter 7 Bandgeschwindig- The rotatable POWER switch 7 is used to select tape speed and tape tension as well. Sélectionner la vitesse désirée avec le commu-
tateur 7 :
(Normal- und Dolbyau
nach links
sführung
9,5 cm/s (3 3/4 ips)
(Standard model and Dolby version)
To the left 9.5 cm/s (3 3/4 ips)
(Exécution normale)
à gauche 9,5 cm/s (3 3/4 ips)
nach rechts 19 cm/s (7 1/2 ips) To the right 19 cm/s (7 1/2 ips) à droite 19 cm/s (7 1/2 ips)
(Spezialversion)
nach links
nach rechts
4,75 cm/s (1 7/8 ips)
9,5 cm/s (3 3/4 ips)
(Special version)
To the left 4.75 cm/s (1 7/8 ips)
To the right 9.5 cm/s (3 3/4 ips)
(Exécution spéciale)
à gauche 4,75 cm/s (1 7/8 ips)
à droite 9,5 cm/s (3 3/4 ips)
(A77 HS-Ausführung) (A77 HS-version) (Exécution A77 HS)
nach links
nach rechts
19 cm/s (7 1/2 ips)
38 cm/s (15 ips)
To the left 19 cm/s (7 1/2 ips)
To the right 38 cm/s (15 ips)
à gauche 19 cm/s (71/2ips)
à droite 38 cm/s (15ips)
Für den Bandzug ist de
von Bedeutung:
für grosse Bandspulen b
erste Schaltstufe O
für Bandspulen bis 18 o
zweite Schaltstufe o
r Bandspulendurchmesser
bis 26,5 cm ø :
cm ø :
The required tape tension will depend on the
chosen reel diameter:
Reel diameter
For large reels up to 26.5 cm(10 1/2 inches):
first position O
For tape reels with a diameter of 18 cm (7
inches): second position o
La tension de bande dépend du diamètre des bobines:
pour les grandes bobines jusqu'à 26,5 cm ø :
premier cran O
pour les petites bobines jusqu'à 18 cm ø :
second cran o

1.4. Einlegen des (unbespielten) Tonbandes

1.4.1. Dreizack-Bandspule

Eine volle Bandspule auf den linken Wickelteller 1, eine leere Bandspule auf den rechten Wickelteller 4 auflegen. Die über die Bandspule vorstehende Dreizackführung anheben und durch eine 60°-Drehung verriegeln.

1.4.2. NAB-Spule

Bei Verwendung von NAB-Spulen sind erst die NAB-Adapter auf die Wickelteller zu legen. Die über das Mittelteil des Adapters vorstehende

1.4.1. Cine reels

1.4.

Place a full tape reel onto the left reel support 1 and an empty reel onto the right reel support 4. Lift the three-pronged shaft sections which protrude from the center of each reel and turn them by 60° to lock the reels on their support.

Loading the recorder with blank tape

1.4.2. NAB reels

If NAB reels are to be used two NAB adaptors must first be placed onto the reel supports. Lift the three pronged shaft sections which protrude

1.4. Mise en place de la bande

1.4.1. Bobines à trois encoches

Mettre une bobine vierge sur le plateau gauche (1) et une bobine vide sur le plateau droit (4). Assurer le verrouillage des bobines en soulevant la tige d'arrêt et en la faisant pivoter de 60°.

1.4.2. Bobines NAB

Ces bobines nécessitent l'emploi de deux adaptateurs qui se fixent comme les bobines à trois encoches. Placer ensuite les bobines et les blo-

Page 11

Dreizackführung des Wickeltellers ist anzuheben und durch eine 60°-Drehung zu verriegeln. NAB-Spule auf den Adapter auflegen und die Spule – durch eine 60°-Drehung des Adapteroberteils im Uhrzeigersinn bis zum Einrasten verriegeln. Die Tonbandspulen sind dadurch sowohl horizontal als auch vertikal fest arretiert.

Abdeckklappe (5) versenken und das Tonband gemäss Abbildung einlegen. Es ist besonders darauf zu achten, dass das Tonband hinter dem Fühlhebel (36) durchgeführt wird. Den Bandanfang auf der Leerspule einhängen und mit einigen Umdrehungen sichern.

by 60° to lock the adaptors onto the reel supports Place NAB reels over the adaptors and lock the reels by rotating the upper portion of each adaptor in clockwise direction by 60° until a snap action is felt. In this position the tape reels are locked horizontally and vertically as well

Lower the front lid (5) and lace the tape over the heads as illustrated. Make sure that the tape is laced behind the feeler pin (36). Attach the tape's leading-end to the hub of the empty reel and secure it by rotating the empty reel a few turns by hand.

quer en tournant la partie supérieure de l'adaptateur dans le sens des aiguilles d'une montre iusqu'au blocage

Dans les deux cas la fixation des bobines est assurée aussi bien en position horizontale que verticale de l'appareil

Babattre le cache escamotable 5 vers l'avant.Placer la bande derrière la tige du ten deur (36), devant les têtes, et assurer l'amorce par quelques tours sur la bobine de droite.

1.5 Zählwerk

Durch Drücken der Taste (3) wird das Bandzählwerk (2) am Bandanfang in Stellung "0000" gebracht. Durch das Zählwerk erhält man eine sichere Referenzangabe, die das spätere Auffinden bestimmter Bandstellen wesentlich erleichtert.

1.5 Counter

By depressing the button(3) the counter(2) will be reset to the position "0000". The counter provides an accurate reference which facilitates the search for previously identified positions on tape

Par une pression sur la touche (3). le compteur (2) est amené en position "0000". Ultérieurement, la référence du compteur permet de retrouver facilement la position recherchée sur la bande

Laufwerkfunktionen

Die Laufwerkfunktionen werden durch Impulstasten gesteuert. Es empfiehlt sich, die verschiedenen Betriebsarten durchzuspielen, um Sicherheit in der Bedienung des Gerätes zu erhalten.

1.6. Operating modes

The various operating modes are activated by momentary-contact push buttons. It is suggested to try the various operating modes several times, so as to acquire some routine in the operation of the recorder.

Fonctions mécaniques

1.5.

1.6

Compteur

Les fonctions mécaniques de l'appareil sont commandées par les touches à impulsion du clavier. Essaver sans crainte les différentes fonctions, afin d'acquérir une bonne assurance dans le maniement de l'annareil

1.6.1. Fernsteuer-Blindstecker

1.6.1. Remote control dummy plug

Bei Betrieb ohne Fernsteuerung muss der Blindstecker (24) in der Buchse REMOTE CON-TROL (25) eingesteckt sein; die Laufwerkfunktionen werden sonst nicht in der Steuerung gespeichert.

For normal use of the recorder without remote control, make sure to have the dummy plug (24) inserted in the remote control socket (25), as otherwise the selected tape drive function will not remain locked in the control circuit.

1.6.1. Fiche de court-circuit de la prise de commande à distance

En utilisant l'appareil sans commande à distance, la fiche de court-circuit (24) doit être branchée sur la prise (25) ; sans cela les fonctions mécaniques ne sont pas prises en mémoire.

Page 12

1.6.2. Wiedergabe PLAY

1.6.2. PLAY

1.6.3. STOP

Nach Drücken der Taste PLAY (21) wird das Tonband mit der Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt: Das Band setzt sich in Bewegung (Wiedergabefunktion).

(Sollte die rechte Bandspule das Tonband nicht aufwickeln, ist die unter der versenkbaren Abdeckklappe befindliche Taste REEL MOTORS OFF (44) gedrückt. Diese Taste ist durch nochmaliges Drücken auszulösen.)

When pressing the button PLAY (21), the tape is brought into contact with the capstan shaft by means of the pressure roller: The tape is then transported at a linear forward speed.

(If the right-hand reel fails to take-up the tape, the reel motors may be in their switched-off condition. Check the button REEL MOTORS OFF (44) which is accessible after lowering of the front lid. Push to release that

1.6.2. Lecture PLAY

1.6.3. STOP

En appuyant sur la touche PLAY (21) la bande est entraînée par le cabestan à la vitesse choisie.

(Si la bobine droite ne tourne pas, libérer par une pression la touche REEL MOTORS OFF (44) située sous le cache escamotable.)

Durch Drücken der Taste STOP (22) wird die zu-When pressing the button STOP (22), a pre-La touche STOP (22) annule toute fonction préviously selected function (e.g. PLAY) will bealablement choisie (par exemple PLAY): le galet come cancelled and the pressure roller returns presseur se retire, la bande s'arrête., L'arrêt to its resting position: The tape comes to a automatique optique en fin de bande a le même Bei Abschaltung durch den automastandstill effet que la touche STOP. Activation of the photoelectric end-oftape switch results in the same effect as when pressing the button STOP. 1.6.4. Umspulen vorwärts 1.6.4. Fast forward wind 1.6.4. Avance rapide Nach Antippen der Taste ≥ (20) wird das Ton-After briefly pressing the button > (20), the re-La touche d'avance rapide > (20) permet le band vom linken Wickelteller auf den rechten corder will start to wind the tape forward from transport de la bande de la bobine gauche sur la vorgespult. the left-hand reel onto the right-hand reel. The bobine droite. Die Taste STOP (22) löscht diese Funkbutton STOP (22) cancels this wind mode. La touche STOP (22) annule cette fonction. 1.6.5. Umspulen rückwärts 1.6.5. Rewind 1.6.5. Rebobinage

Nach Antippen der Taste ≪ (19) wird das Tonband vom rechten auf den linken Wickelteller zurückaespult.

Die Taste STOP löscht diese Funktion. Achtung: Während des Umspulens ist die Taste PLAY (21) elektrisch verriegelt. Nach Drücken der STOP-Taste (22) ist sie wieder funktionsfähig. Sie darf jedoch erst betätigt werden wenn das Tonband steht

After briefly pressing the button < (19), the recorder will start to rewind the tape from the right-hand reel onto the left-hand reel. The button STOP cancels this rewind mode

Important: During either wind mode, the button PLAY (21) is electrically ineffective. It becomes again effective immediately after the button STOP (22) has been pressed, however, it must not be activated before the tape has come to a complete standstill

La touche de rebobinage « (19) ramène la bande de la bobine droite sur la bobine gauche.

La touche STOP (22) annule cette fonction.

Attention: pendant le bobinage rapide, la touche PLAY (21) est verrouillée électroniquement. Ce n'est qu'après avoir appuvé sur la touche STOP (22) et attendu l'arrêt complet des bobines que cette touche pourra à pouveau être utilisée

1.6.3. STOP

vor gewählte Eurktion (z.B. PLAY) gelöscht: die Andruckrolfe fällt ab: das Band bleibt ste-

tischen optischen Bandendschalter tritt derselbe Zustand ein wie beim Betätigen der STOP-Taste.

Page 13

Es darf unbedenklich von einer Umspulrichtung in die andere umgeschaltet werden

One may switch from fast forward into reverse or vice versa without hesitation.

Press to lock record preselector buttons REC

one button only locked

will take place on track 1

will take place on track 2

The actual recording function becomes ener-

gized only after pressing the button REC (23).

That button is electrically interlocked with the

button PLAY (21) and both buttons have to be

pressed simultaneously in order to activate the

and REC CH II afford additional safety against

accidental erasure. With both buttons released

(push-on/push-off), the recording circuits are

disabled and erasure of an already recorded tape

The following recording modes may be

button REC CH I (32), recording

button REC CH II (35), recording

recording will take place on both

The preselector buttons REC CH I

The button STOP (22) cancels the

CH I (32) and REC CH II (35)

STEREO: both buttons locked.

tracks.

1.6.6

preselected.

MONO:

Le changement de direction en bobinage rapide peut se faire directement sans aucun

1.6.6. Aufnahme REC

Aufnahme-Vorwahltasten REC CH I (32) und REC CH II (35) drücken (rasten ein). Mit diesen Aufnahme-Vorwahltasten wird die Aufnahmeart vorgewählt:

MONO: Nur eine Taste gedrückt. Taste REC CH I (32), Aufnahme auf linkem Kanal Taste REC CH II (35), Aufnahme auf rechtem Kana

STEREO: Beide Tasten gedrückt. Aufnahme auf linkem und rechtem

Die Aufnahmetaste REC (23) schaltet die Tonbandmaschine auf "Aufnahme". Die Aufnahmefunktion ist nur schaltbar, wenn aleichzeitia die Taste PLAY (21) gedrückt wird. Der Leuchtpunkt im VU-Meter des gewählten Kanals leuchtet auf.

Die Aufnahme-Vorwahltasten REC CH I und REC CH II bieten eine zusätzliche Sicherheit gegen versehentliches Löschen. Sind die beiden Tasten (durch nochmaliges Drücken) ausgelöst, kann nicht aufgenommen und ein bespieltes Band daher nicht gelöscht werden.

Die Taste STOP (22) unterbricht die Aufnahme-Funktion.

167 CUE-Eunktion

risque

1.6.6. Enregistrement REC

Enfoncer les touches de présélection REC CH I (32) et REC II (35)

Le mode d'enregistrement est déterminé par ces touches:

  • MONO: Une seule touche est enfoncée Touche REC CH I (32) ,enregistrement du canal gauche Touche REC CH II (35), enregistrement du canal droit
  • Les deux touches sont enfoncées. Enregistrement sur les canaux gauche et droit.

Pour un enregistrement , les touches REC (23) et PLAY (21) doivent être enfoncées simultanément. Le point rouge dans le VU-mètre du canal sélectionné s'allume.

Les touches de présélection sont une sécurité supplémentaire: si ces touches ne sont pas enfoncées, aucun enregistrement, et de ce fait aucun effacement accidentel n'est à craindre.

L'enregistrement est interrompu par la touche STOP (22).

Bei stehendem Tonband ist der Wiedergabekanal abgeschaltet und das Tonband von den Tonköpfen abgehoben, soll es jedoch anliegen und die Aufzeichnung für Schneidezwecke zur Verfügung stehen, ist der Cutterhebel (49) nach rechts zu drücken. Die Auslösung des Hebels erfolgt durch Drücken der Taste PLAY (21)

Während des Umspulens darf der Cutterhebel nicht nach rechts gedrückt sein (Tonkopf-Abnutzung).

1.6.7. Cueing

recording mode.

recording circuits.

With the tape stopped, both playback channels are muted and the tape is lifted off the heads. For editing, the tape may be brought into contact with the magnetic heads by means of the editing lever (49) which has to be pushed to the right. This will also activate the playback channels. The editing lever is released again when pressing the button PLAY (21)

The editing lever should not be operated when winding the tape at high speed, as this will cause excessive headwear.

1.6.7 Exercise CLIE

A l'arrêt du magnétophone, le canal de lecture est interrompu et la bande écartée des têtes. Pour repérer l'endroit à couper, tirer le levier (49) vers la droite. Celui-ci reprend sa position normale en appuyant la touche PLAY (21).

En bobinage rapide le levier de montage doit toujours être libéré (usure des têtes).

Page 14

Das Tonbandgerät A77 verfügt über ein Stereo-Eingangsteil, das es auch gestattet, 2 Mikrofone – getrennt regelbar – zu mischen (mono). Bei allen Eingangsbuchsen ist auf richtige Kanalzuordnung in Verbindung mit Zusatzgeräten zu achten, immer linken Kanal an linken Kanal (CH I), rechten Kanal an rechten Kanal (CH II)!

The A77 tape recorder is equipped with two separate input sections (stereo). This makes it possible to mix the signals from two microphones by means of individual level controls for monophonic recordings. Please observe the correct channel assignment for each input connection when working in conjunction with other equipment. Left channel to left channel (CH I) and right channel to right channel (CH II).

Le magnétophone A77 est composé d'un étage d'entrée stéréophonique qui permet entre autres, le réglage individuel de deux micros (stéréo) ou leur mélange (mono). On veillera à respecter l'attribution des canaux: canal gauche = CH I, canal droit = CH II.

2.1. Eingänge – Anschlüsse 2.1. Input connectors 2.1. Raccordement des entrées
Sämtliche Eingangsbuchsen, mit Ausnahme der
Klinken-Mikrofonbuchsen befinden sich im
rückseitigen Anschlussfeld.
Except for the microphone jacks, all input sockets are located on the connector strip at the back of the recorder. A l'exception des entrées micro, toutes les entrées se trouvent à l'arrière de l'appareil.
2.1.1. Universal-Eingang AUX INPUT 2.1.1. AUXiliary input 2.1.1. Entrée auxiliaire AUX INPUT
An den Eingängen AUX INPUT (27) wird nor- Normally, a hi-fi amplifier or tuner preamplifier Aux entrées AUX (27) , on reliera normalement
malerweise ein HiEi-Verstärker z B REVOX (such as the REVOX A78 or A720) will be con- un amplificateur ou un tuper (par exemple la

malerweise ein HiFi-Verstärker, z.B. REVOX A78 oder Tuner-Vorverstärker angeschlossen (A78:Ausgangsbuchse TAPE OUTPUT (29)). Selbstverständlich ist hier auch der Anschluss jeder anderen hochpegeligen Tonquelle möglich, wie z.B. Plattenspieler mit Entzerrervorverstärker, Tonbandgerät, Mischpult.

Normally, a hi-fi amplifier or tuner preamplifier (such as the REVOX A78 or A720) will be connected to the AUX INPUT (27) . It is, of course, possible to connect any other high level signal source as well, such as a record player with equalized preamplifier, a tape recorder or an external audio mixing console.

Aux entrées AUX (27), on reliera normalement un amplificateur ou un tuner (par exemple la sortie TAPE OUTPUT (29) du REVOX A78). Toute autre source à haut niveau est possible: table de lecture avec préamplificateur correcteur, magnétophone, console de mélange, etc.

2.1.2. Rundfunk-Eingang RADIO

An der Eingangsbuchse RADIO (29) kann ein Stereo- Rundfunkgerät angeschlossen werden. Die 5-polige DIN-Buchse gestattet die Verbindung zum Rundfunkgerät über ein Kabel für Aufnahme und Wiedergabe (z.B. Kabel NWAN 420).

2.1.2. RADIO input

A stereo receiver may be connected to the socket RADIO (29). The 5-pin DIN socket is wired to permit connection via one suitable multi-conductor cable for recording and playback (e.g. REVOX cable NWAN 420).

2.1.2. Entrée RADIO

La prise à 5 pôles d'entrée RADIO (29) permet la liaison aller et retour avec un récepteur radio stéréophonique. (Par un câble NWAN 420 par ex.).

Page 15

2.1.3. Mikrofon-Eingänge MIC

2.1.3. MICrophone inputs

Die Mikrofon-Eingänge MIC INPUT (28) im oder rückseitigen Anschlussfeld (Cinch) (9) und (10) auf der Frontplatte (Klinke) dienen zum Anschluss von hoch- und niederohmigen Mikrofonen. Die beiden Mikrofonkanäle CH I und CH II werden getrennt durch die beiden Eingangswahlschalter (16) und (18) geschaltet. Die Stecker der Mikrofonkabel sind bis zum Anschlag in die Buchse einzustecken.

An den Klinkenbuchsen (9) und (10) ist der Anschluss symmetrischer und unsymmetrischer Mikrofone möglich. Die Gesamtschaltung ist unsymmetrisch.

The microphone inputs MIC INPUT (28) on the connector strip at the back (phono sockets) and the jacks (9) and (10) on the front panel will accept high and low impedance microphones. The two microphone channels CH I and CH II may be switched separately by means of the input selectors (16) and (18). When connecting a microphone make sure that their plugs are pushed home fully into the respective sockets.

Balanced or unbalanced microphones may be connected to the jacks (9) and (10). even though the input circuit is of unbalanced configuration.

2.1.3. Entrée MICRO

Les entrées MIC INPUT à l'arrière de l'appareil (28) ou sur la plaque frontale (9) et (10) permettent le raccordement de microphones à haute ou basse impédance. Ces deux entrées CHI et CH II se commutent séparément par les sélecteurs d'entrée (16) et (18). On veillera à bien enfoncer les fiches.

Les prises (9) et (10) sont prévues pour des micros symétriques ou asymétriques.

2.2. Eingan gswahlschalter 2.2. Input selector 2.2. Sélec teur d'entrée
Die beiden
I/CH I) und (
Anwahl der e
Die E
gende Eingäng
Eingangswahlschalter (6) (Kanal
18) (Kanal II/CH II) erlauben die
ntsprechenden Eingangs-Buchsen.
ingangswahlschalter können fol-
e anwählen:
The input so
(18) (for cha
following inpu
electors (16) (for channel I) and
nnel II) permit selection of the
ut sockets:
Les deux sé
et (18) canal
vice de leurs
lecteurs d'entrée (16) canal I/CH I
II/CH II déterminent la mise en ser-
entrées respectives:
MIC (LO) für niederohmige Mikrofone
(ohne Übertrager) mit niedrigem
Ausgangspegel
MIC (LO) for low impedance low level
microphones (without transfor-
mer)
MIC (LO) pour des micros à basse impé-
dance et à faible niveau de sortie
MIC(HI) für hochohmige Mikrofone mit
hohem Ausgangspegel
Eingangsbuchsen (9), (10) und
(28)
MIC (HI) for high impedance high level
microphones
Input sockets 9, 10 and 28
MIC (HI) pour des micros à haute impé-
dance et à haut niveau de sortie
Entrée: 9 , 10 et 28
RA (Radio) Für Stereo-Rundfunkempfänger
oder Tuner (mit DIN-Buchsen)
Eingangsbuchse (29)
RADIO for stereophonic receivers or
tuners when equipped with a
5-pin DIN connector.
Input socket (29)
RA (radio) pour liaison avec un poste de
radio stéréophonique ou tuner
Entrée: (29)
| ►||
(|| ► |)
Schaltstellung für Multiplay-
und Echobetrieb (Spurüber-
spielung)
| ► ||
(|| ► |)
switch position for multiplay re-
cording and echo effects (track
to track transfers).
|►||
(||►|)
Position pour le multiplay et
l'écho (passage d'une piste à
l'autre)
AUX für andere (hochpegelige) Ge-
räte, z.B. HiFi-Verstärker, Tuner
und Mischpulte
Eingangsbuchsen (27)
AUX for other high level signal
sources, such as a hi-fi amplifier,
tuner or an audio mixing desk.
Input sockets 27
AUX pour d'autres sources à haut
niveau telles que: tuner, amplifi-
cateur HiFi et console de mé-
lange
Entrée: (27)

Die entsprechenden Buchsen liegen auf der Rückseite des Gerätes im Anschlussfeld. Als

connector strip at the back of the recorder. l'appareil, à l'exclusion des prises micro Jack

The respective sockets are located on the Ces diverses prises se trouvent à l'arrière de

Page 16

Mikrofonbuchsen stehen Cinchbuchsen (Rückseite) und Klinkenbuchsen (auf der Frontplatte) zur Verfügung; die beiden Buchsenarten sind parallel geschaltet.

Microphones may be connected either to the phono sockets on the connector strip, or to the jacks on the front panel; both input sockets are connected in parallel .

Separate LEVEL controls are provided for each

channel. The control (15) is assigned to input

selector (16) whereas the control (17) is assigned

to input selector (18). For stereophonic record-

ings, both potentiometers take on the function

of a balance control, which means that they do

not necessarily have to be operated at identical

settings. Exact tonal balance is not governed by

the setting of these controls and adjustments

should be made by checking VU-meter deflec-

Input level controls

situées sur la plaque frontale (prises parallèles aux prises micro CINCH du panneau arrière).

Chaque entrée est réglable. Le potentiomètre

LEVEL (15) pour le sélecteur d'entrée (16) et le

potentiomètre LEVEL (17) pour le sélecteur

d'entrée (18). Ces réglages d'entrée ont une

fonction de balance et ne doivent pas obliga-

toirement se trouver au même niveau; de toute

facon, pour le réglage exact on se référera aux

Réglage des entrées

2.3. Eingangsregler

Für jeden Eingang ist ein Regler LEVEL vorhanden, Regler (15) für den Eingangswahlschalter (16) und Regler (17) für den Eingangswahlschalter (18). Die Eingangsregler haben bei Stereo-Betrieb zusätzlich die Funktion von Eingangs-Balancereglern, d.h., dass die Regler nicht unbedingt auf gleicher Stellung stehen müssen. Ausschlaggebend für eine exakte Balance ist nicht die Stellung der Regler, sondern die Anzeige der VU-Meter verbunden mit der akustischen Kontrolle.

2.4. Aussteuerungsanzeige

2.4. Record level metering

Die Aussteuerungsanzeige durch VU-Meter ermöglicht die richtige Pegeleinstellung für die Aufnahme. Die eng tolerierten Instrumente geben eine Aussage über die momentanen Pegelverhältnisse.

Das Anzeigefeld enthält eine logarithmische Skala in dB-Eichung und eine lineare Skala in Prozenten. Mit den Aufnahmereglern sind die Pegel so einzustellen, dass bei den lautesten Passagen des Aufnahmesignals ein Zeigerausschlag von 0 dB (100 %) erfolgt.

Bei konstanten Fortissimopassagen ist ein Ausschlag in den roten Bereich unkritisch. Das linke Messgerät (33) zeigt bei Stereo-

betrieb den Aufnahmepegel von CHANNEL I, das rechte Messgerät (34) den Aufnahmepegel von CHANNEL II an.

(Ist keine der beiden Aufnahmevorwahltasten 32 und 35 gedrückt, sind die Kanäle I und II vertauscht, die Anzeige ist dann ebenfalls invers.)

Two level meters are provided to ensure correct modulation of the magnetic tape. Both meters perform within a narrow tolerance spread in order to indicate true momentary modulation levels.

The meter scales are calibrated in Volume Units (logarithmic scale division) which correspond to the decibel ratio. The meter scales are marked in percentage of modulation as well. The record level controls are to be adjusted in a manner which ensures that the loudest passages will not exceed a O VU (100 %) deflection. Occasional overswings into the red area during fortissimo passages are acceptable. When recording stereophonically, the left-hand meter (33) reads the recording level of channel I while the right-hand meter (34) reads the recording level of channel II.

(If both record preselector buttons (32) and (35) are released, channel I and II are crossed-over with the result that each meter will respond to the signals of the opposite channel).

2.4. Niveau de modulation

indications des VU-mètres.

2.3.

Son but est d'obtenir le meilleur niveau d'enregistrement. L'étroite tolérance des instruments permet la lecture des rapports de niveau de modulation.

Ces instruments comportent une échelle logarithmique graduée en dB et une échelle linéaire en pour-cent. L'action des réglages doit amener les passages les plus forts à 0 dB (100 %) . Dans les passages fortissimi, une déviation des aiguilles dans la partie rouge de l'échelle n'est pas critique. En enregistrement stéréophonique, l'instrument (33) correspond au canal gauche et l'instrument (34) au canal droit.

(Si aucune des touches de présélection REC CH I 32 et REC CH II 35 n'est enfoncée, les VU-mètres sont inversés par rapport aux canaux I et II).

Page 17

Technische Anmerkung

Die definierte Vollaussteuerung des Tonbandes (mit sinusförmigem Signal), erfolgt bei einer Anzeige von 0 VU + 6 dB. (Bei Geräten mit eingebautem Dolby-B-System ist die Vollaussteuerung – normgemäss – um ca. 2 dB reduziert.) Der Bereich von Aussteuerung 0 VU (100 %) bis zur definierten Vollaussteuerung des Tonbandes wird als "Lead" (Vorsprung) der Instrumentenanzeige bezeichnet.

Dieser "Lead" ist notwendig, weil VU-Meter – gemäss ihrer genormten Charakteristik – nicht in der Lage sind, extrem kurzzeitige Impulse anzuzeigen. Hingegen vermögen präzise VU-Meter einen guten Aufschluss über die mittleren Aussteuerungsverhältnisse zu geben.

Technical comment

Peak modulation of the magnetic recording tape (steady state sine wave recording) occurs at a level of + 6 VU (6 dB above 0 VU). (Dolby recordings are modulated to a level which is lower by approx. 2 dB.) This range is termed "meter lead" and is necessary because of the dynamic characteristics of the meter which prevent it from following the rapid fluctuations of short transient sounds.

Precisely performing VU-meters provide a good level indication for optimum tape modulation without sacrificing signal to noise ratio.

Indications techniques

Le niveau maximum est défini et correspond à 0 VU + 6 dB. (Pour les appareils A77 Dolby B, le niveau maximum est 0 VU + environ 4 dB.) La réserve entre le 100 % du VU-mètre et le niveau maximum s'appelle le "Lead".

Il est normal que les VU-mètres – selon leurs caractéristiques normalisées – ne puissent annoncer des impulsions de très courte durée. En revanche, un instrument précis tel que celui du A77 à faible tolérance, donne de précieux renseignements sur le rapport des valeurs moyennes de modulation.

Page 18

3. Ausgänge

. Outputs

Das Tonbandgerät A77 hat verschiedene Anschlussmöglichkeiten. Sind Leistungsendstufen eingebaut, können Lautsprecher direkt betrieben werden. (In der Kofferausführung sind Lautsprecher schon eingebaut.)

An Ausführungen ohne Endstufen sind Lautsprecher an einem nachgeschalteten Verstärker oder einer Endstufe anzuschliessen.

Die Wiedergabe-Betriebsart wird mit dem Funktionsschalter (12), die Lautstärke mit dem Regler VOLUME (11) und die Balance mit dem Regler (13) eingestellt. Die Schaltscheibe (14) wählt das Signal Vor- bzw. Hinterband.

The A77 tape recorder is equipped with several output possibilities. If the recorder is equipped with power output stages, direct connection of two loudspeakers is possible. (The model in carrying case has speakers already built-in).

Loudspeaker operation on models without built-in power output stages requires the connection of an external amplifier or power stage.

The playback mode is selected with switch 12. VOLUME and BALANCE are adjusted with the controls 11 and 13 respectively, and switch 14 is used to select before or after tape monitoring.

Le magnétophone A77 possède différents types de sorties. Pour les appareils équipés d'étages de puissance, des haut-parleurs peuvent se raccorder directement. (Le modèle en valise comporte déja des haut-parleurs.)

Pour les versions sans étage de puissance, les haut-parleurs sont à raccorder au magnétophone par l'intermédiaire d'un amplificateur ou d'un étage final.

En lecture, le sélecteur du mode de reproduction (12), le réglage du volume (11) et la balance (13) sont en service. Le commutateur (14) détermine l'écoute du signal avant ou après bande.

3.1. Ausgänge SPEAKERS

An den Ausgängen SPEAKERS (26) können Lautsprecher mit Impedanzen von 4...16 Ohm angeschlossen werden. Dabei ist zu beachten, dass die Lautsprecher die maximale Ausgangsleistung der Endstufe von je 10 Watt verarbeiten können.

Bei Koffer-Ausführung mit eingebauten Lautsprechern:

Die eingebauten Lautsprecher sind mit den eingesteckten Endverstärkern verbunden. Werden an die Lautsprecherbuchsen SPEAKERS (26) externe Lautsprecher angeschlossen, so schalten sich die eingebauten Lautsprecher automatisch aus. Beim Anschluss an eine Stereoanlage kann mit der Taste SPEAKERS OFF (43) die Lautsprecherwiedergabe ausgeschaltet werden.

8.1. Outputs SPEAKERS

Loudspeakers with an impedance rating from 4...16 Ohms may be connected to the sockets SPEAKERS (26). Make sure that the speakers can handle the maximum output power of 10 Watts which is delivered by each output stage.

Recorder in carrying case with built-in loudspeakers:

The built-in loudspeakers are connected to the plug-in power stages. When connecting external loudspeakers to the sockets SPEAKERS (26), the built-in loudspeakers will automatically become disconnected. When connecting an external amplifier via the phono sockets OUTPUT, the built-in speakers may be disabled by depressing the button SPEAKERS OFF (43).

3.1. Sorties haut-parleur

Des haut-parleurs d'une impédance comprise entre 4 et 16 ohms peuvent être raccordés aux prises SPEAKERS (26). Ces deux prises de sortie disposent chacune d'une puissance de sortie de 10 watts (à 8 ohms).

Le modèle en valise comporte deux haut-parleurs par canal qui se déconnectent automatiquement lors du branchement d'haut-parleurs séparés. Dans le cas d'un raccordement du magnétophone à une installation stéréophonique, l'écoute sur haut-parleur peut être mise hors service par la touche SPEAKERS OFF (43).

3.2. Ausgänge OUTPUT

Im Normalfall in Verbindung mit einer Stereo-Anlage – und wenn (die vorteilhaften) Cinch-Kabel verwendet werden – ist Ausgang OUTPUT (30) zu verwenden. Hier sind Verstärker (z.B. REVOX A78) oder Tuner-Vorverstärker anzuschliessen. Der angeschlossene Verstärker kann immer auf STEREO geschaltet sein.

3.2. Line OUTPUT

For a normal stereo system hook-up – using cables with phono plugs – connection should be made to the sockets OUTPUT (30). An amplifier (e.g. REVOX A78) or a tuner preamplifier may be connected to that socket pair. Any amplifier so connected may remain switched to the stereo mode because the actual playback

3.2. Sorties OUTPUT

Normalement on choisira les sorties OUTPUT (30) pour le raccordement à une installation stéréophonique. Le choix du canal sera fait sur le magnétophone par le sélecteur du mode reproduction (12). De ce fait, l'amplificateur pourra rester en permanence sur la position STEREO. (Câble de raccordement du type C2C 220.)

Page 19

(Die Wahl der Betriebsart erfolgt mit dem Wiedergabe-Funktions-Schalter (12).) Als Verbindungskabel ist der Typ C2C-220 zu verwenden.

Die niedrige Impedanz ermöglicht den Anschluss über längere Leitungen. Die Ausgangsspannung beträgt max. 2,5 V (Impedanz 600 Ohm).

mode can be selected with switch (12) on the recorder. Use interconnecting cable REVOX C2C-220.

The recorder's low output impedance (600 Ohms) permits long cable runs. The rated maximum output voltage is 2.5 Volts.

La basse impédance de ces sorties permet des liaisons avec des câbles de raccordement relativement longs. La tension de sortie dépend du potentiomètre de volume (maximum: 2,5 V /600 ohms).

3.3. RADIO-Ausgang

3.3. RADIO output

3.4

Die DIN-Buchse RADIO (29) erlaubt Aufnahme und Wiedergabe in Verbindung mit einem (Stereo-) Rundfunkgerät oder einer HiFi-Anlage, die über 5-polige Stereo-Buchsen verfügen (über Kabel NWAN 420).

The DIN socket RADIO (29) may be used to make all input and output connections to a stereo receiver or hi-fi amplifier, provided that they are also equipped with a 5-pin DIN socket. To interconnect the equipment use the four conductor shielded REVOX NWAN 420 cable.

La prise 5 pôles RADIO (29) est utilisée pour une liaison aller et retour avec un récepteur radio stéréophonique ou une installation HiFi. Câble NWAN 420.

3.4. Kopfhörer-Ausgang PHONES

An der Buchse PHONES (8) können niederund hochohmige Kopfhörer mit Stereo-Jacksteckern angeschlossen werden (optimale Anpassung bei 200... 400 Ohm).

High or low impedance headphones equipped with stereo phone-plugs may be connected to the jack PHONES 8. (Optimum matching is achieved with impedances from 200... 400 Ohms).

Output PHONES

3.4. Sortie casque PHONES

Sortie RADIO

La prise PHONES (8) est prévue pour le raccordement de casques à haute ou basse impédance, équipés de fiches Jack stéréo. (Adaptation optimale: 200... 400 ohms.)

Page 20

Sämtliche Schalter und Regler des Abhörzweigs (MONITOR) wirken auf alle Ausgänge.

All monitor selector settings and volume control changes are effective on the output lines as well.

Tous les commutateurs et les réglages de la partie gauche MONITOR sont actifs et influencent toutes les sorties.

4.1. Vor/Hinterband-Schalter

4.1. Before/after tape monitor selector 4.1. Commutateur Lecture/direct

Mit dem Vor/Hinterband-Schalter (14) kann der Abhörzweig während der Aufnahme zwischen Vorband INPUT (Aufnahmesignal) und NAB (bzw. TAPE) (Wiedergabesignal) umgeschaltet werden. Der Schalter ermöglicht den direkten Vergleich: fertige Aufnahme/Original. Die Aufnahme ist jedoch (um die Bandlaufzeit zwischen Aufnahme- und Wiedergabekopf) zeitlich verzögert.

Für die Funktion Wiedergabe steht der Vor/Hinterbandschalter auf NAB (bzw. TAPE).

Anmerkung für externe Vor/Hinterbandumschaltung:

Soll der evtl. am Verstärker befindliche Vor/ Hinterbandschalter verwendet werden, ist der Schalter an der Tonbandmaschine auf NAB (bzw. TAPE) zu schalten.

Bei Normalausführung: Für Bänder, die auf einem älteren REVOX-Gerät oder nach CCIR aufgenommen wurden, ist auf IEC zu schalten.

Bei Dolby-Ausführung: Die Schaltstellung CAL schaltet den eingebauten Pegeltongenerator (siehe Dolby-Anleitung in Kapitel 9.2.).

The monitor selector (14) permits the switching of the monitor line during recording to a signal point before tape (input) and after tape (NAB). This switch enables one to make direct A/B comparisons of the sound going to the tape and that coming off it again, however, the recorded signal is delayed by the amount of time required by the tape to move from the recording to the playback head.

For playback, this monitor selector switch has to remain in position NAB.

Note: For external before/after tape switching: When deciding to use the direct on/off tape monitoring facility of a separate preamplifier/ power amplifier combination, the before/after tape selector on the A77 must remain in position NAB (or TAPE).

On standard version A77: When playing back tapes that were recorded on older REVOX recorders, or elsewhere in accordance with IEC recommendations, turn the monitor selector to its IEC position.

On A77 Dolby version: The switch position CAL activates the built-in calibration tone generator (see Dolby instructions section 9.2.).

La position direct: INPUT du commutateur (14), correspond à l'écoute du signal à enregistrer à l'entrée du magnétophone.

La position lecture: NAB, correspond à l'écoute du signal enregistré sur la bande. On peut ainsi comparer directement l'enregistrement à l'original. On se rappelera qu'il y a un décalage entre les deux signaux; ceci est dû au temps que met la bande, à parcourir la distance séparant la tête d'enregistrement de la tête de lecture.

Remarque: si ce contrôle est possible au niveau de l'amplificateur séparé, on laissera le commutateur en position NAB.

En version normale du magnétophone A77, la lecture des bandes enregistrées selon la norme CCIR ou sur un ancien appareil REVOX, sera réalisée en mettant le commutateur (14) en position IEC.

En version A77 Dolby B, la position CAL met en service un générateur de calibrage (voir instructions au chapitre 9.2.).

4.2. Wiedergabe-Funktions-Schalter

4.2. STEREO/MONO mode selector

4.2. Sélecteur du mode de reproduction

Der Stufenschalter STEREO – I – II – MONO (12) bestimmt die Art der Wiedergabe. Folgende Funktionen sind möglich:

The positions STEREO – I – II – MONO of switch (12) decide in which form the signal will be reproduced. The following operating modes are possible:

Le sélecteur: STEREO – I – II – MONO (12), déterminant le mode de reproduction, permet les fonctions suivantes:

Page 21

A 2 1 STEREO

4.2.1. STEREO

4.2.1. STEREO

Beide Kanäle werden getrennt verstärkt und stehen an den Ausgängen getrennt zur Verfügung.

Left and right channels are amplified separately and will appear separately at their respective

The signal of channel I appears on all outputs.

Check-listening to the left channel of a stereo-

to monophonically recorded tapes. (On quarter

track recorders: tracks 1 and 4).

Les deux canaux sont amplifiés séparément et reliés à leurs sorties respectives.

Seul le canal I (canal gauche) peut être écouté

Ecoute du canal gauche d'un enregistrement

stéréophonique, d'un enregistrement à pistes

parallèles ou d'un enregistrement monopho-

nique. (Dans le cas d'un appareil à 4 pistes:

4.2.2.

4.2.2. 1

Application

Wiedergabe von Kanal I (linker Stereo-Kanal) ist

Verwendungszweck:

Abhören des linken Kanals einer Stereoaufnahme Abhören des ersten Kanals bei Parallelspur-Aufzeichnung. Abhören von monobespielten Bändern (bei Viertelspurgeräten: Spuren 1 und 4).

423 11

Wiedergabe von Kanal II (rechter Stereokanal)

Verwendungszweck:

nahme. Abhören des zweiten Kanals bei Parallelspur-Aufzeichnung, (Bei Viertelspurgeräten: Abhören von monobespielten Bändern, Spuren 2 und 3.)

The signal of channel II (right stereo channel) appears on all outputs.

Application:

Check-listening to the right channel of a II of a parallel recording on both tracks. (On quarter track recorders: listening to monophonically recorded tapes, tracks 2 and 3).

423 11

pistes 1 et 4.)

sur toutes les sorties

Application .

Seul le canal II (canal droit) peut être écouté sur toutes les sorties.

Application:

Ecoute monophonique d'un enregistrement stéréophonique, d'un enregistrement à pistes parallèles ou d'un enregistrement monophonique. (Dans le cas d'un appareil à 4 pistes: pistes

4.2.4. MONO

4.2.4. MONO

Beide Kanäle sind zusammengeschaltet auf allen

Verwendungszweck:

Monowiedergabe einer Stereoaufnahme und Kontrolle der Kompatibilität (Mono-Tauglich-

Application:

Monophonic playback of a stereo recording, checking the mono compatibility of a stereo-

Application:

4.2.4. MONO

Ecoute monophonique d'un enregistrement stéréophonique et contrôle de la compatibilité mono/stéréo d'un enregistrement stéréophoni-

Page 22

Wiedergabe-Lautstärke VOLUME

Playback VOLUME

VOLUME d'écoute

Mit dem Stereoregler VOLUME (11) kann die Lautstärke und der Pegel an allen Ausgangsbuchsen für beide Kanäle gemeinsam eingestellt

Der Regler soll möglichst weit geöffnet sein, mindestens aber so weit, dass bei "Normalstellung" des Lautstärkereglers am Verstärker oder Rundfunkgerät die gewohnte Lautstärke auftritt. Da der Ausgang OUTPUT (30) die "Studio-Impedanz" von 600 Ohm aufweist, kann für professionellen Gebrauch eine Markierung für definierte Ausgangsspannung (z.B. 1.55 V = +6 dB) am Wiedergabe-Lautstärkeregler angebracht werden.

The dual-ganged potentiometer VOLUME (11) adjusts the output level on all output sockets for both channels simultaneously

That potentiometer should be opened as wide as possible, at least, however, to a position which vields the required volume when the volume control on the following power amplifier is in its "normal" operating position.

Since the effective impedance of the OUTPUT (30) is 600 Ohms, professional users may mark the volume control setting at which a specified level (e.g. 1.55 Volt) is delivered by the recorder. Important: Do not load the line OUTPUT (30) with 600 Ohms. Use bridging impedances only!

Le potentiomètre stérée VOLUME (11) détermine sur les deux canaux. la puissance disponible sur toutes les sorties.

Lors d'un raccordement avec une installation, tourner ce potentiomètre de facon à obtenir le même volume d'écoute qu'avec les positions habituelles de votre amplificateur ou récenteur de radio

Par la prise de sortie OUTPUT (30) d'une impédance de studio de 600 ohms. une utilisation professionnelle de l'appareil est possible en faisant sur le potentiomètre un repère correspondant à une tension de sortie définie. (Par exemple: 1,55 V = +6 dBm.)

4.4 BALANCE-Regler

44 BALANCE control

Die Klangmitte bei Stereo oder das Lautstärkeverhältnis beider Monokanäle kann mit dem Balanceregler (13) korrigiert werden. Die "Normalstellung" ist die markierte Mitte

The stereo center image or any level differences between two monophonic channels can be adjusted by means of the BALANCE control (13). The centermark indicates its "normal" operating position.

Par le réglage de la BALANCE (13), il est possible de modifier l'amplification relative d'un canal par rapport à l'autre. Ceci permet en stéréophonie comme en monophonie, de compenser une asymétrie. Normalement ce bouton reste en position médiane.

4.5 Zusammenfassung: Wiedergabe

  • 4.5 Summary: Playback
  • 4.5.1. POWER-Schalter (7) auf gewünschte Bandgeschwindigkeit und Bandspulendurchmesser einstellen
  • 4.5.2. Vor/Hinterband-Schalter (14) auf NAB (bzw. TAPE) schalten.
  • 4.5.3. Balanceregler (13) auf markierte Mittelstellung
  • 4.5.4. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf:

für stereophone Wiedergabe

monophone Wiedergabe, Spur 1 (oder 2) bei Halbspur-, Spur 1 (oder 4) bei Viertelspurgeräten

  • 4.5.1. Turn POWER switch (7) to desired tape speed and reel diameter
  • 4.5.2. Set monitor selector (14) to position NAB (or TAPE)
  • 4.5.3. Adjust BALANCE control (13) to its centermark.
  • 4.5.4. Turn mode selector (12)to:

STEREO for stereophonic playback

for monophonic playback of track 1 or 2 on half track, track 1 (or 4) on quarter track recorders.

Fonction: lecture

BALANCE

4.4.

  • 4.5.1. Commutateur POWER (7) sur la vitesse désirée en tenant compte du diamètre des bobines.
  • 4.5.2. Commutateur lecture/direct (14) sur NAR
  • 4.5.3. Balance en position médiane (voir repère)
  • 4.5.4. Sélecteur du mode de reproduction (12) sur:

STEREO

pour lecture en stéréophonie

pour lecture en monophonie, piste 1 (ou 2) version 2 pistes, piste 1 (ou 4) version 4 pistes.

Page 23

Für monophone Wiedergabe, Spur 2 bei Parallelspuraufzeichnung, Spur 2 oder 3 bei Viertelspurgeräten.

MONO

für monophone Wiedergabe von stereophonen Aufzeichnungen

4.5.5. Lautstärkeregler (11) auf 5 (Voreinstellung) 4.5.6. Taste PLAY (21) drücken

for monophonic playback, track 2 on parallel track recordings, track 2 or 3 on quarter track recorders.

MONO

for monophonic playback of stereo recordings.

4.5.5. VOLUME control (11) in position 5 (preliminary setting) 4.5.6. Press button PLAY (21).

pour lecture en monophonie, piste 2 pour un enregistrement parallèle, piste 2 ou 3 en version 4 pistes.

MONO

pour la lecture en monophonie d'un enregistrement stéréophonique.

4.5.5. Réglage du volume (11) sur 5 (préréglage)

4.5.6. Enfoncer la touche PLAY (21).

Page 24

Bei einer Mono-Aufnahme bespielt das Tonbandgerät nur die eine Hälfte des Tonbandes. Nach Norm wird beim ersten Durchlauf die obere Hälfte bespielt (Aufnahme-Vorwahltaste REC CH I). Nach einem Durchlauf befindet sich das Band auf der rechten Bandspule. Nun wird (nach Norm) die volle Bandspule um 180° gedreht und auf den linken Wickelteller wieder aufgelegt. Die Leerspule kommt auf den rechten Wickelteller. Die zweite Spur (untere Hälfte des Tonbandes) kann aufgenommen werden; die Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) bleibt auch bei diesem Durchlauf gedrückt.

Bei Viertelspuraufzeichnung wird nach der zweiten Aufzeichnung die volle Bandspule wiederum auf den linken Wickelteller aufgelegt. Für die Aufzeichnung der Spuren 2 und 3 wird die Aufnahme-Vorwahltaste REC CH II (35) gedrückt.

Bei Parallelspuraufzeichnung wird nach dem ersten Durchlauf das Tonband zurückgespult und anschliessend die untere Hälfte des Tonbandes in gleicher Richtung bespielt (Aufnahmevorwahltaste REC CH II (35)). Diese Aufzeichnungsart hat den Vorteil, dass bei der Wiedergabe unmittelbar von der einen auf die andere Spur umgeschaltet werden kann.

Bei Viertelspuraufzeichnung wird nach Aufzeichnung von zwei Spuren (1 und 3) das Tonband gewendet und analog verfahren (Spur 2 - Taste (35), Spur 4 - Taste (32)).

– Tonbandspannungsquellen an den entsprechenden Eingängen anschliessen.

Eingangswahlschalter Kanal I (16) und/

When recording monophonically, one track only will be utilized on the tape. According to standard practice the recording will take place on the upper part of the tape (record preselector button REC CH I). After having recorded the full length of the tape in this manner, the tape will be fully wound onto the right-hand tape reel. Take this full reel off, turn it over and place it on the left-hand reel support. Now, the second track can be recorded since the previously unused portion of the tape is now in contact with the upper part of the recording head. The record preselector button REC CH I (32) remains depressed during this second passage.

The same procedure applies to quarter track recordings . To record tracks 2 and 3, the record preselector button REC CH II (35) must be depressed in place of the button REC CH I (32).

If it is intended to record both tracks in the same direction of tape travel, the tape has to be rewound after its first pass through the recorder. The second track can then be recorded in the same direction on the tape after releasing the preselector button REC CH I (32) and pressing the button REC CH II (35) instead. Recordings produced in this manner offer the advantage that switching between tracks is possible during replay.

Quarter track recordings can be produced by proceeding in the same manner. (To record track 2 press button (35), and to record track 4 button (32)).

Connect signal sources to suitable inputs Turn input selector for channel I (16) and/or channel II (18) to corresponding input.

Dans le cas d'un enregistrement monophonique, l'appareil n'utilise que la piste supérieure. La normalisation prescrit que le premier passage se fera sur la piste supérieure (touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32). Après ce premier passage, la bande se trouve sur la bobine de droite. On tournera alors la bobine pleine sur elle-même et on la placera à gauche. La bobine vide se retrouve à droite et on gardera la touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32) enfoncée, du fait qu'elle correspond maintenant à l'enregistrement de la partie inférieure de la bande.

Dans le cas d' un appareil à 4 pistes , on pourra après ces deux passages accéder aux pistes 2 et 3 en reproduisant la manoeuvre, mais cette fois en libérant la touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32), et en pressant la touche de présélection d'enregistrement REC CH II (35).

Dans le cas d'un enregistrement à pistes parallèles , on rebobine après le premier passage et on enregistre la seconde information dans le même sens sur la partie inférieure de la bande (touche de préselection d'enregistrement REC CH II (35)).

Ce mode d'enregistrement a l'avantage de permettre le passage direct de l'écoute de l'un à l'autre des enregistrements.

En technique 4 pistes, après le deuxième enregistrement, on retourne les bobines sur elles-même et l'on procède de la même manière (piste 2 – touche (35), piste 4 – touche (32)). – Relier les sources sonores à leurs prises respectives.

Mettre les sélecteurs d'entrée canal I (16)

Page 25

oder II (18) auf entsprechenden Eingang schal-

Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) oder REC CH II (35) drücken: damit ist der "Kanal" (Spur) bestimmt, auf dem das Tonband be-

Beide, mit den Eingangswahlschaltern gewählten Eingänge, wirken auf diesen Kanal. Die Eingangsregler (15) und (17) haben die Funktion eines 2-kanaligen Mischpultes.

Der Aufnahmeregler eines nicht benutzten Eingangswählers soll immer geschlossen sein

Das VU-Meter neben der gedrückten Aufnahmevorwahltaste zeigt den Grad der Aussteuerung an, bei Betrieb des Eingangsteils als 2-Kanal-Mischpult zeigt das VU-Meter die Summe der beiden Aussteuerungen an.

Die Aufnahmeregler sind so einzustellen, dass das VU-Meter bei Lautstärkespitzen 0 dB (100 %) anzeigt

Dauernde Übersteuerung oder sehr hohe Impulsspitzen haben Verzerrungen der Aufzeichnung zur Folge; bei zu schwacher Aussteuerung liegt der Rauschanteil des Tonbandes gegenüber der Aufzeichnung zu hoch. Dies wirkt sich besonders dann nachteilig aus, wenn die sich die Rauschspannungen. bei 5.3. weiterfahren.

Press record preselector button REC CH I (32) or REC CH II (35) to select the desired channel (track on tape on which the recording is to be made)

The two inputs which are selected in this manner are combined into one channel. The I FVEL controls (15) and (17) perform the func-

The LEVEL control of an unused input must be kept closed. (Turned fully counter

The VU-meter next to the depressed preselector button indicates the recording level (tape modulation). When mixing the two input signals in this manner, the VU-meter will read the sum of both signals.

Adjust the LEVEL controls in a manner which yields a 0 VU (100 %) deflection of the level meters at the loudest modulation peaks.

Continuous overmodulation or extreme transient peaks will result in a distorted recording. If modulation is kept too low, the signal to noise ratio of the recording will suffer. This will be of particular disadvantage for multiple transfer operation, because the noise powers add with each subsequent rerecording. For monophonic recordings skip to 5.3.

et/ou canal II (18) sur les positions correspondantes

Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH 1 (32) ou REC CH II (35) de façon à déterminer la piste qui doit

Les deux entrées sélectionnées sont ainsi mélangées dans un seul canal en fonction de la position des potentiomètres d'entrée LEVEL (15) et (17). Si l'un des sélecteurs d'entrées n'est pas utilisé, le potentiomètre d'entrée correspondant doit rester fermé

Le niveau de modulation est indiqué par le VU-mètre se trouvant à côté de la touche de présélection d'enregistrement enfoncée. Si les deux sélecteurs d'entrée sont en service (2 sources sonores mélangées), c'est la somme des niveaux qu'indique le VU-mètre.

Les potentiomètres d'entrée sont réglés de façon à obtenir aux fortissimi le 0 dB (100 %) du VU-mètre.

Une longue surmodulation ou une très forte pointe de niveau provoquent de la distorsion à l'enregistrement; par contre un signal trop faible fera ressortir le souffle de la bande. Ceci est encore plus important lors de copie de bande car tous ces bruits de fond s'additionnent.

Suite au chapitre 5.3.

Stereo-Aufnahme

Stereophonic recording

maschine die ganze Breite des Tonbandes, Nach einem Durchlauf ist somit das ganze Band bespielt

Bei Viertelspuraufzeichnung wird das Die Aufnahme auf den verbleibenden Spuren erfolgt mit den gleichen Einstellungen.

Tonspannungsquellen an den entsprechenden Eingängen anschliessen. Eingangswahlschalter (16) und (18) auf

entsprechenden Eingang schalten

Aufnahmevorwahltasten REC CH I (32) und REC CH II (35) drücken

Die Eingänge I wirken auf den linken Kanal und die Eingänge II auf den rechten Kanal.

Die Aufnahmeregler sind so einzustellen,

When recording stereophonically the full width

When recording in the quarter track format the tape has to be turned head over tail after the first pass through the recorder. The recording on the two remaining tracks takes place without any change in control settings.

Connect signal sources to suitable in-

Turn input selectors (16) and (18) to select the corresponding inputs.

Press record preselector buttons REC CH I (32) and REC CH II (35). All channel I inputs (left) will be recorded on the upper track on tape whereas all channel II inputs (right) are

Enregistrement stéréophonique

largeur de la bande est utilisée dans un seul passage.

La version 4 pistes permet un nouveau passage en retournant simplement la bande sans modifier les commutations.

Relier les sources sonores à leurs prises respectives.

Mettre les sélecteurs d'entrée canal I (16) et canal II (18) sur les positions correspon-

Enfoncer les touches de présélection d'enregistrement REC CH I (32) et REC CH

Les entrées I opèrent sur le canal gauche et les entrées II sur le canal droit.

Les potentiomètres d'entrées sont réglés

Page 26

dass die VU-Meter bei Lautstärkespitzen 0 dB (100 %) anzeigen (Aufnahmebalance, siehe 2.3.). Dauernde Übersteuerung oder sehr hohe Impulsspitzen haben Verzerrungen zur Folge; bei zu schwacher Aussteuerung liegt der Rauschanteil des Tonbandes gegenüber der Aufzeichnung zu hoch. Dies wirkt sich besonders dann nachteilig aus, wenn die Aufnahme kopiert werden soll, hierbei addieren sich die Rauschspannungen.

Adjust the LEVEL CONTROLS in a manner which yields a 0 VU (100 %) deflection of the level meters at the loudest modulation peaks. Continuous overmodulation or extreme transient peaks will result in a distorted recording. If modulation is kept too low, the signal to noise ratio of the recording will suffer. This is of particular disadvantage for multiple transfer operations, because the noise powers will add with each subsequent rerecording.

de façon à obtenir aux fortissimi le 0 dB (100 %) du VU-mètre. (Balance: voir 2.3.) Une longue surmodulation ou une très forte pointe de niveau provoquent de la distorsion à l'enregistrement; par contre un signal trop faible fera ressortir le souffle de la bande. Ceci est encore plus important lors de copie de bande car tous ces bruits de fond s'additionnent.

5.3. Aufnahmetaste REC

Laufwerktaste PLAY (21) und Aufnahmetaste REC (23) gleichzeitig drücken. Der Leuchtpunkt im VU-Meter des gewählten Kanals leuchtet auf. Eine alte Aufzeichnung auf der gewähl-

ten Spur wird automatisch gelöscht.

5.3. REC button

Press the buttons PLAY (21) and REC (23) simultaneously. The light dot in the VU-meter of the selected channel will become illuminated. Any previous recording which may be on tape will get erased automatically in the area occupied by the selected track or tracks.

5.3. Touche d'enregistrement REC

Appuyer simultanément sur la touche de lecture PLAY (21) et sur la touche d'enregistrement REC (23). Le point rouge dans le VU-mètre des canaux choisis s'allume. Un ancien enregistrement sur la piste correspondante est automatiquement effacé.

5.4. Abhören (während der Aufnahme)

5.4. Monitoring (during recording)

  • 5.4.1. Kopfhörer oder Verstärker an gewünschte Buchse anschliessen
  • 5.4.2. Vor/Hinterband-Schalter (14) auf gewünschte Funktion schalten.
  • 5.4.3. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) entsprechend der Aufnahmeart schalten.
  • 5.4.4. Mit dem Lautstärke- (11) und Balanceregler (13) das Abhörsignal individuell beeinflussen.
  • 5.4.1. Connect headphones or power amplifier to desired jack or socket.
  • 5.4.2. Turn monitor selector 14 to the desired signal point INPUT or NAB.
  • 5.4.3. Switch STEREO/MONO mode selector (12) to a position which agrees with the chosen method of recording
  • 5.4.4. With controls VOLUME (11) and BAL-ANCE (13) the monitored signal may be adjusted to suit individual preferences.

.4. Ecoute de contrôle

  • 5.4.1. Raccorder casque ou amplificateur aux prises correspondantes
  • 5.4.2. Mettre le commutateur lecture/direct (14) sur la position désirée.
  • 5.4.3. Placer le sélecteur du mode de reproduction (12) sur la position correspondant au type d'enregistrement effectué
  • 5.4.4. Les réglages du volume 11 et de la balance 13 influencent individuellement les signaux de sortie.
Page 27

  • 6.1 Bandgeschwindigkeit (7) auf verwende te Spulengrösse schalten.
  • 6.2. Bespieltes Band einlegen
  • 63 Verstärker, Lautsprecher oder Kopfhörer an entsprechende Buchsen anschliessen.
  • 6.4 Vor/Hinterband-Schalter (14) auf NAB (bzw. TAPE) schalter
  • 6.5. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) entsprechend der Aufnahme schalten.
  • 6.6. Taste PLAY (21) antippen
  • 6.7. Mit dem Lautstärke- (11) und Balanceregler (13) das Wiedergabesignal individuell beeinflussen.

Ein angeschlossener Stereoverstärker kann immer in Stellung STEREO verbleiben.

  • 6.1 Turn power switch (7) to select desired tape speed and chosen reel size
  • 6.2. Load recorder with recorded tape.
  • 6.3. Connect power amplifier, loudspeakers or headphones to corresponding jack or socket.
  • 6.4. Turn monitor selector (14) to NAB (or TAPE).
  • 6.5. Turn STEREO/MONO mode selector (12) to a position which agrees with the type of recording that is to be played.
  • 6.6. Press button PLAY (21)
  • 6.7. With controls VOLUME (11) and BAL-ANCE (13) the reproduced sound may be adjusted to suit individual preferences.

The mode selector of a connected stereo power amplifier may remain in the position STEREO.

Lecture

  • 6.1. Commutateur POWER (7) sur la vitesse désirée en tenant compte du diamètre des bobines.
  • 62 Placer la bande à écouter.
  • 6.3. Raccorder casque ou amplificateur aux prises correspondantes.
  • 6.4. Commutateur lecture/direct (14) sur position NAB.
  • 6.5. Placer le sélecteur du mode reproduction (12) sur la position correspondant au type d'enregistrement effectué. 6.6. Appuver sur la touche PLAY (21).
  • 6.7. Les réglages du volume (11) et de la balance (13) influencent individuellement les signaux de sortie.

Raccordé à un amplificateur stéréophonique, celui-ci peut rester en permanence en position STEREO.

Page 28
a.
X
7. Automatic tape stop 7. Arrêt automatique
The REVOX A77 tape recorder is equipped
with a photo electric end-of-tape switch. The
sensing element, which does not contact the
tape, is located just to the left of the recording
head.
Le magnétophone A77 est équipé d'un arrê
automatique de fin de bande. L'élément photo
sensible est situé avant la tête d'enregistrement
7.1. Stop due to tape runout 7.1. Arrêt par rupture de bande
When reaching the end of a reel of tape or in case of tape breakage (faulty splice) the transport mechanism will STOP automatically out of any operating mode. With simple means the Si une bande est terminée ou respectivemen
interrompue, la machine s'arrête, quelle que soi
la fonction en cours. Cet automatisme offr
diverses possibilités.
in the second
  • Automatic tape stop
  • The REVOX A77 tape recorder is equipped with a photo electric end-of-tape switch. The sensing element, which does not contact the tape, is located just to the left of the recording head.
  • T.1. Stop due to tape runout
  • When reaching the end of a reel of tape or in case of tape breakage (faulty splice) the transport mechanism will STOP automatically out of mechanism will STOP automatically out of the sense that with distribution and the sense that the sense the sense that the sense the sense that the sense the sense that the sense the sense that the sense the sense that the sense t

Durch Einfügen einer Klarfolie kann erreicht werden, dass sich das Gerät an einer gewünschten Stelle auf Stop schaltet.

Soll der automatische STOP nur aus der PLAY-Funktion erfolgen, so hat die Klarfolie eine Länge von mindestens 1 cm aufzuweisen; soll der automatische STOP auch beim schnellen Umspulen eintreten, so ist die Länge der Klarfolie auf 10 cm zu vergrössern.

By splicing a short length of clear leader into a reel of tape the STOP function can be activated at any freely selected point within a reel of tape. To activate the automatic stop out of play, a length of at least 1/2 inch of clear leader is required. If automatic STOP during fast wind is required the clear leader must have a length of 5 inches approximately.

L'introduction sur la bande d'une amorce transparente détermine un stop à cet endroit.

Si cette amorce a une longueur de 1 cm, cet arrêt ne se produira qu'en fonction de lecture ou d'enregistrement. Pour obtenir un arrêt en bobinage rapide on donnera à l'amorce transparente une longueur minimum de 10 cm.

Page 29

8. Tricktechnik

8. Special recording techniques

Effet spéciaux

Für die folgenden Trickschaltungen wurden Blockschaltbilder eingefügt, die auf die entsprechenden Bedienungselemente hinweisen. Die Blockschaltbilder haben nur prinzipiellen Charakter, sind vereinfacht dargestellt und für den technisch Interessierten gedacht.

Die Indexzahlen entsprechen den Positionsnummern am Anfang der Gebrauchsanleitung und im Text:

Weisen die Zahlen auf Regler hin, so sind diese aufzudrehen (bzw. nicht bezeichnete auf "0" zu stellen.

Weisen sie auf Drucktasten hin, so sind die entsprechenden Tasten zu drücken (bzw. nicht bezeichnete auszulösen).

An bezeichneten Steckerbuchsen sind Zusatzgeräte anzuschliessen.

Unterhalb des skizzierten Tonbandes ist der Aufnahme-, oberhalb des Tonbandes der Abörzweig gezeichnet.

To aid in performing the special "trick" recordings, the respective operating controls which have to be activated are indicated in the following schematic block diagrams. They show the circuit paths in principle only and are intended for the technically interested reader. Index numbers refer to the operating controls as described at the beginning of the operating instructions and as used throughout this handbook:

- Numbers referring to potentiometers indicate that they have to be opened (those not mentioned remain closed).

Numbers referring to push buttons indicate that these buttons have to be pressed (all others must be in their released position).

- Auxiliary equipment has to be connected to the numbered jacks and sockets.

Recording circuits are shown below the symbolically drawn tape, whereas the playback circuits are shown above it.

Pour les trucages qui suivent, on a choisi un schéma bloc illustrant les organes de commande de l'appareil. Il permet à ceux qui s'intéressent à la technique de retrouver les principes de l'effet à obtenir.

Les chiffres renvoient aux éléments décrits dans la première partie et dans le texte: – s'il s'agit d'un potentiomètre , il faudra l'ouvrir (les éléments non mentionnés resteront en position ''0'').

s'il s'agit d'une touche , elle sera enfon-cée (non mentionnée elle restera relevée).

s'il s'agit d'une prise , elle devra être raccordé à l'équipment auxiliaire correspondant.

Le schéma bloc choisi représente endessous de la bande les fonctions d'enregistrement et en-dessus celles de lecture.

8.1. Allgemeines

Neben den normalen Aufnahme- und Wiedergabeschaltungen sind mit der REVOX A77 eine Vielzahl von Trickschaltungen möglich. Beide Tonspuren können gleichzeitig vollkommen unabhängig bespielt und wiedergegeben werden. Bei den im folgenden beschriebenen Trickschaltungen ist zu beachten, dass "normale" Bedienungshandgriffe, wie z.B. Taste PLAY und REC drücken (bei Aufnahmen) in den folgenden Erläuterungen nicht nochmals aufgeführt sind.

8.1. General

Besides the normal recording and playback methods the REVOX A77 makes possible a variety of special recording (trick) techniques. Simultaneous recording or playback of two different informations is possible by utilizing the two separate tracks on the tape. Please note that description of the normal manner of operating the recorder, such as pressing the REC and PLAY buttons for recording, is not repeated or described in detail in the following instructions.

8.1. Généralités

Indépendamment des commandes normales de l'enregistrement et de la lecture, le REVOX A77 permet de nombreux trucages. La séparation des pistes, tant à l'enregistrement qu'à la lecture, un grand nombre de combinaisons sont alors possibles. C'est pourquoi les éléments suivants ne sont à considérer qu'à titre d'exemples. D'autre part, les manipulations types de l'appareil (par ex. touches PLAY et REC pour l'enregistrement) ne seront pas répétées.

Page 30

Beim Sprachstudium wird zuerst auf den einen Kanal eine Sprachplatte kopiert; während oder nach dem Abhören eines Satzes über Kopfhörer wird die eigene Aussprache auf dem anderen Kanal aufgezeichnet. Anschliessend können beide Aufzeichnungen gleichzeitig (dem sog. DUO-PLAY) oder wechselseitig abgehört und verglichen werden.

Funktion

Wiedergabe von Kanal I (Plattenaufzeichnung) Aufnahme auf Kanal II

  • 8.2.1. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf I schalten.
  • 8.2.2. Wiedergabe-Lautstärkeregler (11) öffnen.
  • 8.2.3. Vor/Hinterband-Schalter (14) auf NAB (bzw. TAPE) schalten; Kanal I mit Kopfhörer abhören (Buchse PHONES (8))
  • 8.2.4. Mikrofon an Eingang MIC CH II anschliessen.
  • 8.2.5. Eingangswahlschalter (18) auf MIC (LO bzw. HI) schalten.
  • 8.2.6. Aufnahme-Vorwahltaste REC CH II (35) drücken (Aufnahme Kanal II), (Taste I (32) ausrasten).
  • 8.2.7. Aufnahmeregler LEVEL II (17) öffnen
  • 8.2.8. VU-Meter II 34 zeigt den Pegel des Aufnahmesignals (eigene Stimme) an.
  • 8.2.9. Zur Wiedergabe abwechselnd Wiedergabebe-Funktions-Schalter 12 auf I (Lehrer) und II (eigene Aussprache) schalten.
  • 8.2.10. Für das gleichzeitige Abhören beider Spuren (linke Kopfhörermuschel: Lehrer, rechts: eigene Aussprache) ist der Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf STEREO zu schalten (Zeitverzögerung: Bandlaufzeit Aufnahmekopf-Wiedergabekopf beachten).

The following method may be employed for foreign language studies:

First transfer the source material (e.g. disc) onto one track of the tape. When replaying that recording and listening to it via head-phones, ones own pronounciation may be recorded on the other track. During subsequent replays both recordings may be listened to, either simultaneously (so-called duo play) or selectively, for the purpose of comparison.

Activated functions:

Playback of channel I (disc recording) Recording on channel II

  • 8.2.1. Turn stereo/mono mode selector (12) to position I.
  • 8.2.2. Open monitor volume control (11)
  • 8.2.3. Turn monitor selector 14 to position NAB (or TAPE) and listen to channel I via headphones (jack PHONES (8)).
  • 8.2.4. Connect microphone to input MIC CH II.
  • 8.2.5. Turn input selector 18 to position MIC LO (or HI respectively).
  • 8.2.6. Press record preselector button REC CH II (35) to record on the right channel (button I (32) must be released).
  • 8.2.7. Open potentiometer LEVEL II (17).
  • 8.2.8. VU-meter II (34) will indicate the recording level of ones own voice.
  • 8.2.9. When playing back both recordings switch alternately with stereo/mono selector (12) between I (teacher's voice) and II (ones own voice).
  • 8.2.10. For listening to both tracks simultaneously (left earphone: teacher's voice, right earphone: ones own voice) the mode selector switch (12) must be set to stereo. (Note that the second recording will be delayed as a result of the recording to playback head displacement).

Dans l'étude de langues, copier tout d'abord sur le canal I l'information à travailler (par ex. un disque). Ensuite, simultanément à l'écoute du canal I, enregistrer les réponses sur le canal II. Ensuite, écouter le résultat obtenu en comparant les deux enregistrements.

Fonctions

Ecoute du canal I (par ex. un disque enregistré); Enregistrement du canal II

  • 8.2.1. Sélécteur du mode de reproduction (12) sur CH I.
  • 8.2.2. Ouvrir le réglage du volume (11).
  • 8.2.3. Commutateur lecture/direct (14) sur NAB. Ecoute au casque du canal I (prises PHONES(8)).
  • 8.2.4. Microphone raccordé à l'entrée MIC CH
  • 8.2.5. Sélecteur d'entrée 18 sur MIC (LO respect. HI).
  • 8.2.6. Présélecteur d'enregistrement REC CH II (35) enfoncé (enregistrement canal II), (touche I (32) relevée).
  • 8.2.7. Ouvrir le réglage d'enregistrement LE-VEL II (17)
  • 8.2.8. Le VU-mètre II (34) indique le niveau d'enregistrement (sa propre voix).
  • 8.2.9. Pour l'écoute, mettre le sélecteur du mode de reproduction (12) en position I (questions) ou II (réponses).
  • 8.2.10. Pour l'écoute simultanées des deux pistes (écouteur gauche: questions; écouteur droit: réponses) mettre le sélecteur du mode de reproduction (12) en position STEREO.
Page 31

8.3. Simultanaufzeichnung

8.3. Simultaneous recording

8.3. Enregistrement simultané

Für Simultan-Übersetzungsübungen kann die ' Aufzeichnung auf Spur 2 (Übersetzung) gleichzeitig mit der Aufzeichnung der Spur 1 (Originalsprache) erfolgen.

Funktion

Aufnahme auf Kanal I (32) gedrückt) Mithören INPUT Kanal I (14) Aufnahme auf Kanal II (35) gedrückt)

  • 8.3.1. Originalsprache vom Tuner, Verstärker, Plattenspieler (oder Radio), z.B. an AUX CH I (oder RADIO) anschliessen.
  • 8.3.2. Eingangswahlschalter CH I (16) auf AUX (oder RA) schalten.
  • 8.3.3. Aufnahmeregler LEVEL I (15) regelt Originalsprache.
  • 8.3.4. Vor/Hinterband-Schalter (14) auf IN PUT stellen.
  • 8.3.5. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf I stellen. Mit Kopfhörer kann Originalsprache während der Aufnahme somit ohne Verzögerung gehört werden. (Lautsprecher mit der Taste SPEAKERS OFF (43) ausschalten.)
  • 8.3.6. Mikrofon für Übersetzung an MIC CH II anschliessen.
  • 8.3.7. Eingangswahlschalter CH II (18) auf MIC (LO oder HI) schalten.
  • 8.3.8. Aufnahmeregler LEVEL II (17) regelt Übersetzung.
  • 8.3.9. Aufnahme-Vorwahltasten REC CH I 32 und REC CH II 35 drücken (wie für Stereo-Aufnahme).
  • 8.3.10. VU-Meter I (33) zeigt den Pegel der Originalsprache, VU-Meter II (34) den Pegel der Übersetzung an.
  • 8.3.11. Zum Abhören der Aufzeichnung Vor/ Hinterband-Schalter (14) auf NAB schalten.
  • 8.3.12. Bei der Wiedergabe können durch Umschalten des Wiedergabe-Funktions-Schalters (12) zwischen I und II beide Aufzeichnungen miteinander verglichen werden. Auf Stellung STEREO werden gleichzeitig beide Spuren gehört, bei Kopfhörerbetrieb Kanal I auf dem linken und Kanal II auf dem rechten Ohr.

For training purposes in simultaneous translation work one can record the original language on track 1 while recording the translation on track 2 at the same time.

Activated functions:

Recording on channel I ( 32) depressed) Monitoring INPUT channel I 14 Recording on right channel II ( 35) depressed)

  • 8.3.1. Connect original language programme source (e.g. tuner, disc etc.) to AUX CH I or RADIO.
  • 8.3.2. Input selector CH I (16) switched to AUX (or RA respectively).
  • 8.3.3. Potentiometer LEVEL I (15) controls level of programme source.
  • 8.3.4. Turn stereo/mono mode selector (12) to position I.
  • 8.3.5. The original language may be monitored during recording via headphones without any time delay. (Press button SPEAKERS OFF (43) to disable loud-speaker).
  • 8.3.6. To record the translator's voice connect a microphone to MIC CH II.
  • 8.3.7. Turn input selector CH II (18) to position MIC LO (or HI respectively).
  • 8.3.8. Potentiometer LEVEL II (17) is used to control the recording level of the translation.
  • 8.3.9. Press record preselector button REC CH I (32) and REC CH II (35) (same as when making stereo recordings).
  • 8.3.10. The VU-meter I (33) indicates the level of the original language recording whereas the VU-meter II (34) indicates the level of the translation
  • 8.3.11. For listening to the recording off tape, turn monitor selector (14) to position NAB.
  • 8.3.12. During playback, the two recordings may be compared with one another by switching the mode selector (12) between the positions I and II. In position STEREO of the mode selector both tracks become audible through the respective earpieces of the headphone.

Pour les exercices de traduction simultanée, on peut enregistrer à la fois l'original sur la piste 1 et l'interprétation sur la piste 2.

Fonctions:

Enregistrement du canal I (32) Ecoute de contrôle du canal I (14) Enregistrement du canal II (35)

  • 8.3.1. Raccordement à la source sonore de l'original (par ex. tuner, table de lecture etc., à la prise AUX CH I ou RADIO).
  • 8.3.2. Sélecteur d'entrée CH I (16) sur AUX (ou RA)
  • 8.3.3. Potentiomètre d'enregistrement LEVEL I (15) pour le réglage de l'original
  • 8.3.4. Commutateur lecture/direct (14) sur IN-PUT
  • 8.3.5. Sélecteur du mode de reproduction (12) sur I.

Par le casque, on peut entendre directement l'original sans décalage. (Couper les haut-parleurs par la touche SPEAK-ERS OFF (43)).

  • 8.3.6. Microphone pour la traduction à la prise MIC CH II.
  • 8.3.7. Sélecteur d'entrée CH II 18 sur MIC (LO respect. HI)
  • 8.3.8. Potentiomètre d'enregistrement LEVEL II (17) pour le réglage de la traduction
  • 8.3.9. Présélecteurs d'enregistrement REC CH I (32) et REC CH II (35) enfoncés (comme pour un enregistrement stéréophonique)
  • 8.3.10. Le VU-mètre I (33) indique le niveau de la voix originale, le VU-mètre II (34) indique le niveau de la traduction.
  • 8.3.11. Pour écouter l'enregistrement effectué, mettre le commutateur lecture/direct (14) sur position NAB.
  • 8.3.12. En lecture, le sélecteur du mode de reproduction (12) par les positions CH I et CH II permet de comparer les enregistrements. En position STEREO, on entend les deux pistes à la fois; au casque l'écouteur gauche: canal I et l'écouteur droit: canal II.
Page 32

8.4. Multiplayback-Technik

8.4. Multiplay recording

8.4. Multiplay

Die Multiplayback-Technik ermöglicht es, mehrstimmige Aufnahmen mit nur einer Stimme oder einem Instrument herzustellen. Hierbei wird einer Grundstimme oder -melodie eine zweite Stimme zugemischt und gleichzeitig auf die andere Spur überspielt, wobei die Synchronisierung durch Zuspielen der ersten Spur auf Kopfhörer (oder Lautsprecher) erzielt wird.

Dieser Aufzeichnung, die nun bereits zwei Stimmen enthält, wird eine dritte Stimme zugemischt. Zur Synchronisierung dient dann die vorherige Aufnahme mit zwei Stimmen. Der dreistimmigen Aufzeichnung kann wiederum eine vierte Stimme hinzugefügt werden. Die Anzahl der Multiplay-Überspielungen ist schliesslich begrenzt durch das Bandrauschen, das sich bei jeder Kopie summiert und dann hörbar wird.

Ist nur ein Raum vorhanden (die Tonbandmaschine steht im Aufnahmeraum), so ist die Aufnahmekontrolle nur über Kopfhörer möglich. Ist ein getrennter (Regie-) Raum vorhanden, kann mit Lautsprecherwiedergabe gearbeitet werden.

Nachfolgend ist ein typisches Beispiel für eine Multiplaybackaufnahme angegeben.

1. Playback-Überspielung

Funktion

Überspielung von Kanal I auf Kanal II und Zumischung eines neuen Signals.

  • 8.4.1. Grundmelodie oder -stimme zuerst auf Spur 1 aufzeichnen (auf gute Aussteuerung achten).
  • 8.4.2. Mikrofon an Eingang MIC CH II anschliessen
  • 8.4.3. Eingangswähler Kanal II (18) auf MIC LO oder HI stellen.
  • 8.4.4. Aufnahmeregler LEVEL II (17) regelt den Anteil der neu hinzukommenden zweiten Stimme.
  • 8.4.5. Eingangswähler Kanal I (16) auf I ►II stellen.
  • 8.4.6. Aufnahmeregler LEVEL I (15) regelt den Anteil der Überspielung von Kanal I auf Kanal II.
  • 8.4.7. Aufnahmevorwahltaste REC CH II (35) drücken. (Taste REC CH I ausrasten.) Die Aussteuerungsanzeige erfolgt mit

A multiplay recording consists of multiple transfer operations from one track to the other with successive addition of a new voice or musical instrument. Synchronous playing or singing for each subsequent recording is achieved by listening to the previous recording via headphones (or loudspeakers).

By replaying and transferring the so obtained mix while adding a new voice or instrument 3, 4, 5 or more voices may be combined until the transfer operations will eventually become limited by tape hiss, which increases with each subsequent rerecording.

If a performance takes place in the same room where the recorder is located mixed recording signal must be monitored via headphones. If separate rooms (control room) can be used, loudspeaker monitoring is possible.

An example for a typical multiplay recording set-up is given below.

Cette technique permet l'addition successive de voix ou d'instruments de musique. Ceux-ci sont à chaque passage de la bande, mélangés à l'enregistrement précédent de manière synchrone et simultanément enregistrés sur la piste libre. Cette opération permet d'obtenir plusieurs voix à partir d'une seule. Le procédé n'est limité que par l'addition du souffle de la bande, qui devient audible après un certain nombre de copies successives.

Si le magnétophone se trouve dans le local où se fait l'enregistrement, le contrôle se fera avec un casque. Dans le cas d'un local séparé pour le magnétophone, l'écoute pourra se faire sur haut-parleurs. Ci-après, un exemple typique d'enregistrement multiplay.

First copy or overdub operation

Transfer of a recording from track 1 to track 2 while superimposing a new signal.

  • 8.4.1. Record first voice or tempo information on channel I (keep the recording level as high as possible).
  • 8.4.2. Connect microphone to MIC CH II
  • 8.4.3. Turn input selector for channel II (18) to MIC LOW (or HI respectively).
  • 8.4.4. The potentiometer LEVEL II (17) controls the portion of the new signal (second voice) which is to be added.
  • 8.4.5. Turn input selector I (16) to position I ►II.
  • 8.4.6. The potentiometer LEVEL I (15) controls the portion of the signal which is being transferred from channel I to channel II.
  • 8.4.7. Press preselector button REC CH II (35) (button REC CH I must be released). The VU-meter II (34) indicates the total

1. Copie en playback

Fonctions:

  • Copie du canal I sur canal II et mixage du nouveau signal.
  • 8.4.1. Enregistrer tout d'abord l'original (mélodie de base, voix conductrice, rythme,...) sur la piste 1. Rechercher un niveau aussi haut-que possible.
  • 8.4.2. Raccorder le microphone à l'entrée MIC CH II.
  • 8.4.3. Sélecteur d'entrée canal II (18) sur MIC (LO respect. HI)
  • 8.4.4. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL II (17) détermine la quantité du nouveau signal.
  • 8.4.5. Sélecteur d'entrée canal I (16) sur position I ► II.
  • 8.4.6. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL I (15) règle transfert du canal I sur le canal II.
  • 8.4.7. Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH II (35) (Libérer la touche REC CH I.) Le niveau de modu-
Page 33

dem VU-Meter II (34). Das VU-Meter zeigt die Summe von Überspielung und Mikrofon an. Bei der Überspielung ist auf möglichst gute Aussteuerung zu achten.

  • 8.4.8. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf STEREO schalten.
  • 8.4.9. Vor/Hinterband-Schalter (14) auf NAB (bzw. TAPE) stellen. (Auf INPUT kann Vorprobe erfolgen.)
  • 8.4.10. Der Playbacklautsprecher für den Aufnahmeraum wird am linken Lautsprecheranschluss (26) LEFT angeschlossen. Bei separatem Endverstärker: an OUTPUT (30) CH I anschliessen. Erfolgt das Playback über Kopfhörer, so ist dieser ebenfalls am Lautsprecheranschluss LEFT anzuschliessen. Der Kopfhörer kann auch am Jack-Anschluss PHONES (8) auf der Frontplatte eingesteckt werden. Dann darf aber nur auf der linken Muschel gehört werden (rechte Muschel abdecken oder umkehren).
  • 8.4.11. Vorhören und Aufnahmekontrolle erfolgen über den rechten Lautsprecher. Bei separatem Endverstärker: über den Ausgang OUTPUT (30) CH II, bei Kopfhörerkontrolle (Jack) über die rechte Muschel (oder Lautsprecheranschluss RIGHT).
  • 8.4.12. Die Playback- und Aufnahmekontroll-Lautstärke werden mit dem Lautstärkeregler (11) eingestellt.
  • 8.4.13. Das Verhältnis zwischen Playback- und Kontroll-Lautstärke kann mit dem Balanceregler (13) ausgeglichen werden.

2. Playback-Überspielung

Funktion

Überspielung von Kanal II auf Kanal I und Zumischung eines neuen Signals.

Die erste Playback-Überspielung befindet sich auf Kanal II. Beim Überspielen auf Kanal I wird die ursprüngliche Aufzeichnung auf Kanal I gelöscht. Aus diesem Grund muss die erste Playback-Überspielung auf Kanal II endgültig sein, da sie später nicht mehr wiederholt werden kann, ohne dass man von Anfang an beginnt.

  • 8.4.14. Mikrofon auf Eingang MIC CH I umstecken.
  • 8.4.15. Eingangswähler Kanal I (16) auf MIC LO oder HI schalten.

of the combined signals from the microphone input and from the transfer operation. Make sure that the modulation is kept as high as possible.

  • 8.4.8. Turn mode selector (12) to stereo.
  • 8.4.9. Turn monitor selector (14) to position NAB (or TAPE respectively). The position INPUT may be used for rehersal.
  • 8.4.10. When reproducing the tempo information to the artist via loudspeaker, connect the speaker to the socket (26) LEFT. When using a separate power amplifier connect it to output CH I (30). If the artist listens to the tempo track via headphones, connect them also to the speaker socket LEFT. The headset may be connected to the jack PHONES(8) on the front panel as well, however, the right-hand earpice must then be suitably disabled (turned around etc.).
  • 8.4.11. For rehersal and monitoring during recording, the right-hand speaker is used. If a separate power amplifier is used, connect it to OUTPUT (30) CH II. When working with headphones, use right earpiece only or connect to speaker socket RIGHT.
  • 8.4.12. VOLUME control (1) adjusts the loudness for tempo playback and monitoring as well.
  • 8.4.13. Use BALANCE control (13) to compensate for any differences in the tempo track and monitoring volume.

Second copy or overdub operation

Transfer of the first copy from track 2 to track 1 while superimposing a new signal.

The mixed signals of the first transfer operation are now on channel II. Since the recording on channel I will get erased in the subsequent transfer operation, the mix on channel II must be a final one because repetition is not possible, except by starting from the beginning again.

  • 8.4.14. Change microphone connection to input MIC CH I
  • 8.4.15. Turn input selector channel I (16) to position MIC LO (or HI respectively).

lation apparaissant sur le VU-mètre II (34) indique la somme de la copie et du microphone. Rechercher un niveau aussi haut que possible.

  • 8.4.8. Sélecteur du mode de reproduction (12) sur STEREO.
  • 8.4.9. Commutateur lecture/direct (14) sur NAB. (Sur INPUT pour contrôle)
  • 8.4.10. Le haut-parleur d'écoute dans le local où se trouve le micro est raccordé à la prise haut-parleur gauche LEFT (26). Pour un amplificateur séparé, la liaison s'effectue par la sortie OUTPUT CH I (30). L'écoute au casque s'opère par la prise haut-parleur LEFT, ou par la prise Jack PHONES (8) mais dans ce cas, n'écouter que l'écouteur gauche. (Boucher ou retourner l'écouteur droit)
  • 8.4.11. L'écoute et le contrôle de l'enregistrement se fait par le haut-parleur droit. Pour un amplificateur séparé, la liaison s'effectue par la sortie OUTPUT CH II (30). L'écoute au casque par la prise Jack PHONES: n'écouter que l'écouteur droit.
  • 8.4.12. L'écoute et le contrôle du volume d'enregistrement s'effectuent par le réglage du volume (11).
  • 8.4.13. Le rapport entre l'écoute et le contrôle du volume peut être équilibré par le réglage de la balance (13).

2. Copie en playback

onctions:

Copie du canal II sur canal I et mixage du nouveau signal.

La première copie playback se trouve sur le canal II. Au moment de la copie sur le canal I, le premier enregistrement (original) sera effacé. De ce fait la première copie playback qui se trouve sur le canal II doit être définitive, car elle ne pourra plus être modifiée sans tout recommencer.

  • 8.4.14. Raccorder le microphone à l'entrée MIC
  • 8.4.15. Sélecteur d'entrée canal I (16) sur MIC (LO respect. HI)
Page 34

  • 8.4.16. Aufnahmeregler LEVEL I (15) regelt den Anteil der neu hinzukommenden dritten Stimme.
  • 8.4.17. Eingangswähler Kanal II (18) auf II►I stellen.
  • 8.4.18. Aufnahmeregler LEVEL II (17) regelt den Anteil der Überspielung von Kanal II auf Kanal I.
  • 8.4.19. Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) drücken. (Taste REC CH II ausrasten.) Das VU-Meter I (33) zeigt die Summe von Überspielung und Mikrofon an. Bei der Überspielung ist auf möglichst gute Aussteuerung zu achten.
  • 8.4.20. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf STEREO schalten.
  • 8.4.21. Vor/Hinterband-Schalter (14) auf NAB (bzw. TAPE) stellen. (Auf INPUT kann die Vorprobe erfolgen.)
  • 8.4.22. Playback-Lautsprecher oder Kopfhörer an Buchse SPEAKERS RIGHT (26) anschliessen. Bei Playback über separaten Endverstärker: an OUTPUT CH II (30) anschliessen. Playback über Kopfhörer-Anschluss PHONES (8): auf rechter Muschel hören.
  • 8.4.23. Vorhören und Aufnahmekontrolle über linken Lautsprecher. Bei separatem Endverstärker: an OUTPUT CH I (30). Bei Kopfhörerkontrolle auf Anschluss PHO-NES (8): linke Muschel.
  • 8.4.24. Playback- und Aufnahmekontroll-Lautstärke mit Lautstärkeregler (11) einstellen.

Das Verhältnis zwischen Playback- und Kontroll-Lautstärke kann mit dem Balanceregler (13) ausgeglichen werden.

3. und weitere Playback-Überspielung

Die Aufzeichnung auf Kanal I, die neben der Grundstimme bereits zwei Playbackstimmen enthält, kann wiederum nach 8.4.2....8.4.13. auf Kanal II überspielt werden. Bei guter Bandqualität und optimaler Aussteuerung ist es möglich, bis etwa 6 Playback-Überspielungen herzustellen.

  • 8.4.16. Potentiometer LEVEL I (15) controls the intensity of the third voice or instrument which is to be added
  • 8.4.17. Turn input selector channel II (18) to position II ► I.
  • 8.4.18. Potentiometer LEVEL II (17) controls the level of the signal which is to be transferred from channel II to channel I.
  • 8.4.19. Press preselector button REC CH I (32) (button REC CH II must be released). The VU-meter I (33) indicates the total of the combined signals from the microphone plus the track which is being transferred. Make sure to keep modulation as high as possible.
  • 8.4.20. Turn stereo/mono mode selector (12) to position STEREO.
  • 8.4.21. Turn monitor selector (14) to position NAB (or TAPE respectively). Position INPUT may be used for rehersals.
  • 8.4.22. To replay the previous recording to the artist, connect loudspeaker or headphone to socket SPEAKERS RIGHT (26). When using a separate power amplifier connect it to OUTPUT CH II (30). The headset may be connected to jack PHONES(8), however, the lefthand earpiece must be suitably disabled.
  • 8.4.23. For rehersal and monitoring during recording the left-hand speaker is used. If a separate power amplifier is used connect it to OUTPUT CH I (30). When using headphones use right earpiece only.
  • 8.4.24. VOLUME control (1) adjusts the loudness for tempo playback and monitoring as well. Use BALANCE control (13) to adjust for possible differences in the tempo track and monitoring volume.

Third and subsequent copies or overdubs

The recording on channel I which now contains the basic melody or voice and two additional voices or instruments may again be transferred to channel II by performing the operations described under 8.4.2....8.4.13. With high quality tape material and optimum modulation levels up to six transfer operations should be possible.

  • 8.4.16. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL I (15) détermine le niveau de la troisième voix.
  • 8.4.17. Sélecteur d'entrée canal II (18) sur position II ► I.
  • 8.4.18. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL II (17) règle le transfert du canal II sur le canal I.
  • 8.4.19. Enfoncer la touche de présélection REC CH I (32). (Libérer la touche REC CH II.)

Le niveau de modulation apparaissant sur le VU-mètre I (33) indique la somme de la copie et du microphone. Rechercher un niveau aussi haut que possible.

  • 8.4.20. Sélecteur du mode de reproduction (12) sur STEREO.
  • 8.4.21. Commutateur lecture/direct 14 sur NAB. (Sur INPUT pour contrôle).
  • 8.4.22. Le haut-parleur d'écoute dans le local où se trouve le micro est raccordé à la prise haut-parleur droit 26. Pour un amplificateur séparé, la liaison s'effectue par la sortie OUTPUT CH II 30. L'écoute au casque par la prise Jack PHONES (8):n'écouter que l'écouteur droit.
  • 8.4.23. L'écoute et le contrôle de l'enregistrement se fait par le haut-parleur gauche. Pour un amplificateur séparé, la liaison s'effectue par la sortie OUTPUT I (30). L'écoute au casque par la prise Jack PHONES (8): n'écouter que l'écouteur gauche.
  • 8.4.24. L'écoute et le contrôle du volume d'enregistrement s'effectuent par le réglage du volume (11). Le rapport entre l'écoute et le contrôle

du volume peut être équilibré par le réglage de la balance (13).

3. Copie et suivantes

Le résultat de la deuxième copie se trouve sur le canal I et peut être repris selon les paragraphes 8.3.2. à 8.3.13., et ainsi de suite. On admet en général jusqu'à 6 copies successives, dans la mesure où l'on dispose d'une modulation optimale de l'enregistrement et d'une bande de haute qualité.

Page 35

8.5. Echo-Schaltungen

8.5. Echo effects

8.5. Echo

Durch die Anordnung mit getrennten Aufnahme- und Wiedergabeköpfen ist es möglich, Echo-Effekte ohne Zusatzgeräte zu erzeugen.

Bei der Aufnahme steht am Wiedergabekopf das Aufnahmesignal mit der bekannten zeitlichen Verzögerung wieder zur Verfügung. Leitet man dieses Signal wieder auf den Aufnahmekopf zurück, so wird es um diese Verzögerung verspätet wieder aufgezeichnet.

Die Wiederholfrequenz der Echosignale ist von der Bandgeschwindigkeit abhängig:

Band geschwindigkeit Verzögerungszeit
4,75 5 cm/s (Spezialversion) 0,70 s
9,5 cm/s 0,35 s
19 cm/s 0,175 s
38 cm/s (Version HS) 0,087 s

Für die Verhallung eignen sich daher vor allem die höheren Geschwindigkeiten, während die niedrigeren für Trick-Effekte nützlich sind.

Echo-Schaltung bei der Aufnahme

  • 8.5.1. Mikrofon an Eingang MIC CH II anschliessen.
  • 8.5.2. Eingangswähler Kanal II 18 auf MIC LO oder HI schalten.
  • 8.5.3. Aufnahmeregler LEVEL II (17) regelt den direkten Anteil der Aufnahme (Mikrofon). Dieser Anteil soll immer möglichst hoch gehalten werden (ohne dass mit den Echos zusammen Übersteuerungen auftreten).
  • 8.5.4. Eingangswähler Kanal I (16) auf I►II stellen.
  • 8.5.5. Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) drücken. (Taste REC CH II ausrasten.)
  • 8.5.6. Die Stellung des Aufnahmereglers LE-VEL I (5) bestimmt die Stärke des Echos. Wird er nur wenig aufgedreht, so ist das Echo nur schwach und verklingt schnell. Wird der Regler zu stark geöffnet, dass der Pegel der Echos gleichstark oder grösser wird als der Pegel des Mikrofons, so entsteht durch die starke Rückkopplung ein Heulen und Pfeifen. (Dies kann mitunter für Spezialeffekte erwünscht sein.

Since your A77 recorder is equipped with separate recording and playback heads, echo effects are possible without the use of any additional equipment.

Already during recording, the recorded signal is picked-up by the playback head. When returning that signal to the recording head again, it will be recorded on tape once more but delayed by a time interval equal to the distance between the two heads.

The time intervals at which the echo signals repeat themselves vary with tape speed:

Tape speed Time delay
1 7/8 ips (special version) 0. .70 sec.
3 3/4 ips 0.35 sec.
7 1/2 ip DS 0 .175 sec с.
15 ip os (F IS) 0. .087 sec с.
As can be seen from the above table. re-

As can be seen from the above table, reverberation effects are best achieved at the higher tape speeds, whereas the lower speeds are more suitable for echo effects.

Echo effects during recording

  • 8.5.1. Connect microphone to input MIC CH II 8.5.2. Turn input selector channel II (18) to
  • position MIC LOW (or HI respectively) 8.5.3. The potentiometer LEVEL II (17) controls the direct portion of the sound which is to be recorded from the microphone input. This level should be kept as high as possible (while avoiding overmodulation in combination with the echo signal).
  • 8.5.4. Turn input selector channel I (16) to position I ► II.
  • 8.5.5. Press record preselector button REC CH I (32). (Button REC CH II must be in its released position).
  • 8.5.6. The intensity of the echo effect is determined by the position of the potentiometer LEVEL I (15). When opening that potentiometer only slightly, the echo effect will be faint and rapidly decaying. By contrast, if that potentiometer is opened too wide, so that the echo level equals or exceeds the level of the original sound, a feedback howl or whistling will set-in (this may be used intentionally to produce special sound effects).

Le séparation des têtes d'enregistrement et de lecture permet des effets d'écho sans accessoire supplémentaire. Pendant l'enregistrement, la tête de lecture reçoit le signal avec un retard. Si ce signal est réinjecté sur la tête d'enregistrement, il sera réenregistré avec ce même retard.

La fréquence de répétition de l'écho est fonction de la vitesse de la bande:

Vitesse Retard
4,75 cm/s (version spéciale) 0,70 s
9,5 cm/s 0,35 s
19 cm/s 0,175 s
38 cm/s (version HS) 0,087 s

Pour un effet de réverbération on choisira de préférence les plus grandes vitesses, tandis que les petites vitesses seront utilisées pour des effets spéciaux.

  • 8.5.1. Raccorder un microphone à l'entrée MIC CH II
  • 8.5.2. Sélecteur d'entrée canal II (18) sur MIC (LO respect. HI)
  • 8.5.3. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL II (17) agit sur l'enregistrement direct. Il se règle au maximum possible, tout en restant avec l'écho à la limite de saturation.
  • 8.5.4. Sélecteur d'entrée canal I (16) sur I ► II.
  • 8.5.5. Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH I 32 . Libérer la touche REC CH II.)
  • 8.5.6. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL I (15) détermine l'importance de l'écho. A faible niveau, si le signal de retour devient égal ou plus élevé que celui du microphone, l'écho est ainsi trop fort, et produit des sifflements et grondements. (Peut être utilisé parfois pour des effets spéciaux.)
Page 36

  • 8.5.7. Vor/Hinterband-Schalter 14 auf NAB (bzw. TAPE) schalten.
  • 8.5.8. Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf I stellen.

Hat die Aufnahme auf Kanal II zu erfolgen, so ist das Mikrofon an MIC CH I anzuschliessen.

Der Eingangswähler Kanal II (18) wird auf II – I gestellt. Sinngemäss sind auch die Funktionen der Aufnahmeregler vertauscht (LE-VEL I (15) Mikrofon, LEVEL II (17) Echo). Aufnahmevorwahltaste REC CH II (35) drücken, Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf II schalten.

Echoschaltung für bestehende Aufnahme

  • 8.5.9. Die Aufzeichnung, die mit Echo versehen werden soll, befindet sich auf Kanal I. Dazu wird dieser auf Kanal II überspielt.
  • 8.5.10. Eingangswähler Kanal I (16) auf I►II stellen.
  • 8.5.11. Aufnahmeregler LEVEL I (15) regelt den direkten Anteil der Überspielung. Dieser Anteil soll immer möglichst hoch gehalten werden (ohne dass mit den Echos zusammen Übersteuerungen auftreten).
  • 8.5.12. Eingangswähler Kanal II (18) auf II►I schalten.
  • 8.5.13. Aufnahmeregler LEVEL II (17) regelt den Anteil des Echos.
  • 8.5.14. Aufnahmevorwahltaste REC CH II (35) drücken. (Taste REC CH I ausrasten.)
  • 8.5.15. Vor/Hinterband-Schalter (14) auf NAB (bzw. TAPE) schalten.
  • 8.5.16. Wiedergabefunktionsschalter (12) auf II stellen.

  • 8.5.7. Turn monitor selector 14 to position NAB (or TAPE).
  • 8.5.8. Turn stereo/mono mode selector (12) to position I.

If the recording has to take place on channel II, the microphone must be connected to input MIC CH I.

Turn input selector for channel II (18) to position II ► I. Analog to this, the functions of the record controls are reversed as well (LEV-EL I (15) microphone, LEVEL II (17) echo). Press record preselector button REC CH II (35) (button REC CH I (32) must be in its released position), and turn stereo/mono mode selector (12) to position II.

Adding echo to an existing recording

  • 8.5.9. The recording to which echo is to be added is already present on track 1. The adding of echo takes place while transferring that recording to track 2.
  • 8.5.10. Turn input selector channel I (16) to position I ► II.
  • 8.5.11. The potentiometer LEVEL I (15) controls the recording level of the sound which is being transferred onto track 2. That level should be kept as high as possible (while avoiding overmodulation in combination with the echo signal).
  • 8.5.12. Input selector channel II (18) to position II ► I.
  • 8.5.13. The potentiometer LEVEL II (17) is used to control the intensity of the echo effect.
  • 8.5.14. Press record preselector button REC CH II (35). (Button REC CH I must be in its released position).
  • 8.5.15. Turn monitor selector (14) to position NAB (or TAPE).
  • 8.5.16. Turn stereo/mono mode selector (12) to position II.

  • 8.5.7. Commutateur direct/lecture (14) sur NAB.
  • 8.5.8. Sélecteur du mode de reproduction (12) sur I.

Pour un enregistrement avec écho sur le canal II, raccorder le microphone à l'entrée MIC CH I. Le sélecteur d'entrée canal II (18) sur II – I. Les réglages d'enregistrement seront les mêmes, mais inversés: les potentiomètres d'enregistrement LEVEL I (15) pour le micro, et LEVEL II (17) pour l'écho. Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH II (35) et commuter le sélecteur du mode de reproduction (12) sur II.

Echo sur un enregistrement existant

8.5.9. Cet enregistrement se trouvant sur le canal I, doit être copié sur le canal II.

8.5.10. Sélecteur d'entrée canal I (16) sur I ► II.

8.5.11. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL I (15) agit sur le transfert de l'enregistrement. Il se règle au maximum possible, tout en restant avec l'écho à la limite de saturation.

8.5.12. Sélecteur d'entrée canal II (18) sur II ► I.

  • 8.5.13. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL II (17) détermine l'importance de l'écho.
  • 8.5.14. Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH II (35). (Libérer la touche REC CH I.)
  • 8.5.15. Commutateur direct/lecture (14) sur NAB.
  • 8.5.16. Sélecteur du mode de reproduction (12) sur II.
Page 37

Soll von Kanal II auf Kanal I überspielt werden, so bleiben die Eingangswähler unverändert.

Die Funktionen der Aufnahmeregler sind vertauscht, d.h. mit dem Aufnahmeregler LEVEL I (15) wird der Echo-Anteil und mit dem Aufnahmeregler LEVEL II (17) der Direktanteil geregelt.

Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) drücken (Taste REC CH II ausrasten) und den Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf I stellen.

When transferring from channel II to channel I the input selectors remain at their above described settings.

The functions of the record controls are reversed.

Potentiometer LEVEL I (15) is used to control the amount of echo whereas potentiometer LEVEL II (17) controls the level of the actual transfer operation. Record preselector button REC CH I (32) depressed (button REC CH II released) and stereo/mono selector (12) turned to position I.

Pour un transfert avec l'écho de la piste inférieure sur la piste supérieure, mettre le sélecteur d'entrée canal II (18) sur II – I.

Les réglages d'enregistrement seront les mêmes, mais inversés: les potentiomètres d'enregistrement LEVEL I (15) pour l'écho et LE-VEL II (17) pour le transfert de l'enregistrement. Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32) (libérér la touche REC CH II), et commuter le sélecteur du mode de reproduction (12) sur I.

Page 38

9.1. REVOX A77 – HS

9.1. REVOX A77-HS

Die Tonbandmaschine REVOX A77-HS verfügt im Gegensatz zur Normalausführung über die Bandgeschwindigkeiten 19 cm/s und 38 cm/s.

Als weiterer Unterschied hat der Vor/ Hinterband-Schalter die Schaltstellungen INPUT (=Vorband) und TAPE (=Hinterband). Ist der Schalter nach rechts gedreht, erfolgt ebenfalls Funktion TAPE.

In contrast to the standard model, the REVOX A77-HS recorder runs at the tape speeds of 7 1/2 and 15 ips. A further difference exists in that the monitor selector has the positions IN-PUT and TAPE only. The equalization characteristics follow the IEC recommendation (NAB available on request). By turning the monitor selector to the right, position TAPE is effectiv as well.

9.1. REVOX A77 – HS

A part les vitesses de défilement de la bande qui sont de 19 cm/s. et 38 cm/s., l'exécution et les caractéristiques techniques correspondent au modèle standard. Cependant le commutateur lecture/direct comporte les inscriptions INPUT (écoute directe) et TAPE (écoute de la bande) et la correction est selon la norme IEC ou NAB. (En tournant le commutateur complètement à droite, on obtient également la fonction TAPE.)

9.2. REVOX A77-Dolby B

In der Sonderausführung A77-Dolby B ist die Tonbandmaschine A77 mit einem Dolby-B-Rauschunterdrückungssystem ausgestattet. Diese Ausrüstung erfordert einige zusätzliche Erläuterungen und Handgriffe, die im folgenden aufgeführt sind. Das Dolby-System ist nicht nachrüstbar.

9.2.1. Indexzahlen

Die Indexzahlen (50) bis (53) bezeichnen die zusätzlichen Bedienungselemente der DOLBY-Ausführung. Alle anderen Indexzahlen beziehen sich auf die Bedienungsanleitung der Normalausführung; es sind jedoch folgende Abweichungen zu beachten:

Standard-Ausführung DOLBY-Ausführung
SPEAKERS OFF (43) nicht vorhanden
REELMOTORS
OFF (44) nicht vorhanden
Vor-Hinterband-
Schalter (14) schaltet ausserdem die
VU-Meter auf Vor- und
Hinterband
Schaltstellung NAB entspricht TAPE
Schaltstellung IEC nicht vorhanden, durch
CAL ersetzt (andere
Funktion!)

9.2. REVOX A77-Dolby B

The special version A77-Dolby B is equipped with the Dolby B-type noise reduction system. A later addition of that system to an existing recorder is not possible. The operation of a recorder equipped with the Dolby B system requires the following additional instructions:

9.2.1. Index numbers

The index numbers 50 to 53 are used to identify the additional operating controls on the Dolby equipped Revox tape recorder. All other index numbers make reference to the operating instructions for the standard version except for the following differences:

9.2. REVOX A77 – D Dolby в

Ce magnétophone est équipé d'un circuit de réduction du bruit de fond du type Dolby B. Pour cet équipement, quelques explications des manipulations supplémentaires, sont nécessaires. Ce système ne peut pas être incorporé ultérieurement.

9.2.1. Index numériques

Les index numériques 50 à 53 concernent les éléments de commande supplémentaires du modèle Dolby. Les autres index se rapportent au mode d'emploi du modèle standard, avec toutefois les dérogations suivantes:

Ausführung Standard recorder Dolby version Modèle standard Modèle Dolby
handen SPEAKERS OFF (43) omitted SPEAKERS OFF (43) n'existe pas
REEL MOTORS REEL MOTORS
handen OFF (44) omitted OFF (44) n'existe pas
Monitor Selector (14) : switches the VU- Commutateur
usserdem die meters as well for lecture/direct (14) commute également
r auf Vor- und level metering before 0 les VU-mètres
nd and after tape
Position NAB corresponds
t TAPE to TAPE Position NAB correspond à
IEC replaced by TAPE (lecture)
nanden, durch CALibrate (new Position IEC n'existe pas; rem-
zt (andere function) placée par CAL, elle
!) a une autre fonction
Page 39

9.2.2. Betrieb ohne DOLBY-Elektronik

9.2.2. Operation with Dolby electronics disabled

Für Aufnahme- oder Wiedergabebetrieb ohne DOLBY-System, Schalter DOLBY (50) auf Position OUT schalten.

In diesem Betriebszustand arbeitet das Gerät wie eine Normal-Ausführung (ohne Rauschunterdrückung).

9.2.3. Bei DOLBY-Aufnahmen zu beachten

Damit die volle Rauschunterdrückung des DOLBY-B-Systems ausgenützt werden kann, sind die folgenden Betriebsbedingungen zu beachten.

Geräuschspannungsabstand der Tonquelle

Die DOLBY-Elektronik unterdrückt nur die Rauschanteile, die zwischen Aufnahme- und Wiedergabeseite entstehen, also nur das Bandrauschen . Rauschanteile, die bereits am Eingang des Aufnahmeverstärkers vorhanden sind, können nicht mehr entfernt werden. Es ist deshalb von ausserordentlicher Wichtigkeit, dass das Original-Tonsignal einen möglichst hohen Grad von Rauschfreiheit aufweist.

Übereinstimmung der Aufnahme- und Wiedergabepegel.

Das DOLBY-System arbeitet mit einem dynamischen Filter, dessen Charakteristik vom momentanen Signalpegel gesteuert wird. Damit dieses System bei der Wiedergabe exakt spiegelbildlich zum Aufnahmevorgang arbeiten kann, ist es erforderlich, dass die internen Aufnahmeund Wiedergabepegel genau übereinstimmen.

If it is desired to record or to playback without the Dolby noise reduction system in circuit place the DOLBY SWITCH 50 to position OUT. The recorder will then function like any standard REVOX A77 tape recorder (without noise reduction).

9.2.3. Recording DOLBY encoded tapes

It is important that the following conditions are met in order to obtain the full benefit of the Dolby B noise reduction process.

Signal to noise ratio of the sound source

The DOLBY SYSTEM reduces only those noise components which originate between the recording and playback process; in other words it affects tape hiss only. Noise which is already present at the input to the recorder cannot be eliminated. Therefore, it is necessary that the origingal sound event is free from any hiss and extraneous noise components.

Equal level requirement for recording and playback

The DOLBY noise reduction system operates with a dynamic filter whose characteristics are determined by the constantly varying sound levels. To ensure a playback performance which is an exact mirror image of the recording process, it is absolutely essential that the recording and playback levels are equal. This is achieved by a special gain calibrating circuit (RECORD CALI-BRATION) which enables the operator to compensate for differences in sensitivity between different tape oxides (or even between batch differences of the same oxide).

9.2.2. Fonctionnement sans Dolby

Mettre le commutateur Dolby 50 en position OUT. Le magnétophone fonctionne alors comme le modèle standard, sans réduction du bruit de fond.

9.2.3. Remarques importantes

Pour bénéficier du maximum de réduction du bruit de fond avec le système Dolby, il faut observer les prescriptions suivantes:

Rapport signal/bruit de la source sonore

Le système Dolby réduit seulement le bruit de fond qui prend naissance à l'enregistrement et n'agit donc sur le bruit de la bande . Il est impossible d'atténuer le bruit de fond d'une sonore, s'il est déjà présent à l'entrée de l'amplificateur d'enregistrement. Il est donc très important de n'enregistrer que des sources sonores de haute qualité, ayant un bruit de fond aussi faible que possible.

Concordance entre les niveaux d'enregistrement et de lecture

Le système Dolby utilise un filtre dynamique, à caractéristique variable en fonction de la valeur instantanée du niveau de la source sonore. Pour que le système travaille selon une caractéristique inverse parfaitement symétrique à la lecture, il faut que les niveaux d'enregistrement et de lecture concordent exactement.

Afin de compenser non seulement la différence de sensibilité des diverses bandes, mais aussi la différence pouvant exister entre plusieurs bobines d'une même sorte de bande, le système Dolby comporte un dispositif de calibrage (RECORD CALIBRATION).

9.2.4. Kalibrieren vor der Aufnahme

Der folgende Kalibriervorgang ist vor der Aufnahme durchzuführen.

1. Gerät einschalten; Bandgeschwindigkeit wählen; Tonband einlegen.

9.2.4. Record calibration (prior to recording)

The following calibration procedure must be performed prior to a recording.

Turn on electric current supply by selecting tape speed and reel size. Load recorder with tape.

Le calibrage doit être effectué avant l'enregistrement.

9.2.4. Calibrage avant l'enregistrement

. Mettre l'appareil sous tension, choisir la vitesse et placer la bande

Page 40

  • 2. DOLBY-Elektronik einschalten, Schalter (50) auf Position IN schalten.
  • 3. Aufnahmeregler LEVEL I (15) und LE-VEL II (17) auf Nullanschlag drehen.
  • 4. Aufnahmevorwahltasten (32) und (oder) (35) drücken.
  • 5. Vor-Hinterband-Schalter (14) auf Position CAL schalten.
  • 6. Tonband auf Aufnahme starten.
  • Die Aussteuerungsinstrumente (VU-Meter) (33 und (34) zeigen einen unbestimmten Betrag an.
  • Die Kalibrierregler RECORD-CALIBRA-TION (51) und (52) sind so einzustellen, dass die Anzeige der Aussteuerungsinstrumente 0 dB (100 %) beträgt. Ein leichtes Pendeln des Zeigers ist Bandmaterial-bedingt und für die tadellose Funktion unerheblich.
    • Regler (51) (CH I) = Abgleich Kanal I, VU-Meter (33) Regler (52) (CH II) = Abgleich Kanal II.
    • Regler (52) (CH II) = Abgleich Kanal II, VU-Meter (34)
  • 8. Nach erfolgtem Abgleich Vor-Hinterband-Schalter auf TAPE (Hinterband) oder INPUT schalten.

Die Kalibrier-Regler 51 und 52 dürfen für die folgende Aufnahme nicht mehr verstellt werden.

Das Tonbandgerät ist nun für die Aufnahme mit DOLBY-System bereit.

Da der Vor/Hinterband-Schalter ausserdem die VU-Meter auf Vor/Hinterband schaltet, ist für eine Anzeige bei stehendem Tonband, der Schalter auf INPUT zu stellen. Die Stellung IN-PUT ist auch dann zu empfehlen, wenn die Zeitverzögerung der Hinterbandanzeige gegenüber der Originaldarbietung stören sollte (insbesondere bei kleiner Bandgeschwindigkeit).

9.2.5. Aufnahme

Vor jeder Aufnahme ist die Kalibrierung zu kontrollieren oder nach Punkt 9.2.4. durchzuführen.

Achtung: Während der Aufnahme darf der Schalter (14) nicht auf Position CAL geschaltet werden, weil sonst die Testfrequenz der Kalibriereinrichtung aufgezeichnet wird.

Put DOLBY electronics into circuit by setting switch (50) to position IN.

  • Close the LEVEL controls (15) and (17) by turning them fully counter clock-wise.
  • Press channel selector buttons (32) and/ or (35).
  • Turn monitor selector 14 to position CAL.
  • Start the machine in the record mode. The VU-meters (33) and (34) will deflect to an undefined reading. Now adjust the RECORD CALIBRATION controls (51) and 52 until a reading of exactly 0 VU (100 %) is obtained on the respective meter.

Control (51) adjusts channel | VU-meter

Control (52) adjusts channel II VU-meter (34).

With the calibration procedure completed turn monitor selector (14) to position TAPE (off tape monitoring).

The calibration controls (51) and (52) must not be touched after they have been adjusted to suit a particular tape's sensitivity.

The machine is now ready to produce DOLBY encoded recordings. Since the VU-meters are switched for metering before or after tape when operating the monitor selector, that switch must be set to position INPUT to obtain a level indication of the incoming signal. It is also advisable to use the position INPUT in cases where the delay of the playback signal as compared with the original sound becomes annoying (which may be the case especially at the lower tape speed).

9.2.5. Recording

The calibration procedure as described under 9.2.4. has to be performed prior to each recording.

Important: The selector switch 14 must not be turned to position CAL during recording as this will interrupt the incoming sound and the calibration tone will be recorded instead.

  • Le commutateur DOLBY (50) en position IN.
  • Tourner les potentiomètres d'enregistrement LEVEL I (15) et LEVEL II (17) complètement à gauche (fermée).
  • Enfoncer les touches de présélection d'enregistrement REC CH I 32 et (ou) REC CH II 35.
  • Commutateur lecture/direct (14) en position CAL.
  • Démarrer en enregistrement.
  • Les VU-mètres indiquent une valeur quelconque; tourner les boutons de calibrage RECORD CALIBRATION (51) et 52 afin d'obtenir sur les VU-mètres la valeur de 0 dB (100 %)

Bouton (51) (CH I) = calibrage du canal I, VU-mètre (33)

Bouton (52) (CH II) = calibrage du canal II, VU-mètre (34)

. Après le calibrage, remettre le commutateur lecture/direct (14) sur position TA-PE.

Ne plus modifier le réglage des boutons de calibrage (51) et (52).

Le magnétophone est alors prêt à enregistrer selon le procédé Dolby.

La position INPUT du commutateur lecture/direct 14 est pour le contrôle des VUmètres à l'arrêt de la bande. Cette position peut être utilisée en enregistrement lorsque le retard provoqué par l'écoute après bande devient gênant (surtout en petite vitesse).

9.2.5. Enregistrement

Avant d'enregistrer, effectuer le calibrage de l'appareil selon le point 9.2.4.

Attention: en enregistrement, le commutateur lecture/direct 14 ne doit plus se trouver en position CAL, sinon le signal test de calibrage s'enregistre également.

Page 41

Aussteuerung

DOLBY-Aufnahmen sind gleich auszusteuern wie normale Aufnahmen.

Tricktechnik

Sämtliche Trickmöglichkeiten der A77 in Normalausführung (Echo, Multiplay, usw.) sind ohne Einschränkungen auch bei der DOLBY-Ausführung gegeben, weil die DOLBY-Elektronik für die Aufnahme- und die Wiedergabeseite in jedem Kanal unabhängig arbeitet.

Für Multiplay-Aufnahmen eignet sich die DOLBY-Ausführung ganz speziell; das verminderte Bandrauschen ermöglicht eine grössere Anzahl Kopien von besserer Qualität. (Anmerkungen über den Geräuschspannungsabstand der Tonquelle besonders beachten.)

Multiplex-Filter

Bei der Aufzeichnung von Stereo-Programmen ab FM-Tuner, Schalter FILTER 53 auf Position IN schalten.

Damit werden in den Aufnahmekanälen Multiplex-Filter eingeschaltet; diese schützen die DOLBY-Elektronik vor Störungen durch Pilotton- und Hilfsträgerfreguenzen.

Das Multiplex-Filter kann auch dann eingeschaltet werden, wenn die DOLBY-Elektronik nicht benutzt wird. Dadurch wird die Aufnahme vor möglichen Interferenzen mit der Vormagnetisierungs-Frequenz geschützt (z.B. bei Aufnahmen von elektronischen Orgeln).

9.2.6. Wiedergabe

  • 1. Für die Wiedergabe einer DOLBY-Aufzeichnung, Schalter DOLBY (50) auf Position IN schalten.
  • Vor-Hinterband-Schalter (14) auf Position TAPE schalten.
  • 3. Die Stellung des Schalters FILTER 53 und die Kalibrierung 51 und 52 sind bei der Wiedergabe ohne Bedeutung.

Recording level

DOLBY encoded recordings have to be modulated in the same manner as any standard recording.

Special effects

All special effects such as echo, multiplay etc. are possible on the DOLBY version just as on any other standard A77 recorder, because each recording and playback channel is equipped with a completely independent DOLBY processor.

A DOLBY equipped recorder is especially suitable for multiplayback recordings since the reduced tape hiss will permit an increased number of transfer operations without any deterioration in quality (your attention is drawn to the signal to noise ratio of the sound source).

Multiplex filter

When recording stereo broadcasts from a FM tuner, place switch (53) FILTER to position IN.

This connects a multiplex filter into each recording channel to protect the DOLBY electronics from interferences which could otherwise be caused by pilot frequency and subcarrier residuals.

The multiplex filters are also effective when not working with the DOLBY noise reduction circuits. In that case they protect the recording from possible interference beats between high frequency sounds and the bias frequency (e.g. when recording electronic organs).

Niveau d'enregistrement

Le réglage des niveau pour un enregistrement Dolby est pareil à celui d'un enregistrement normal.

Effets spéciaux

Tous les effets spéciaux réalisables avec le modèle standard (écho, multiplay, etc...) le sont aussi avec le modèle Dolby, car le procédé Dolby est appliqué à l'enregistrement et à la lecture, séparément pour chaque canal.

Le modèle Dolby se prête particulièrement bien au multiplayback: la réduction du bruit de fond permet de réaliser des copies successives meilleures et plus nombreuses. (Revoir les remarques sur le rapport signal/bruit de la source sonore.)

Filtre multiplex

Pour enregistrer un programme stéréophonique à partir d'un tuner FM, mettre le commutateur FILTER 53 sur IN: un filtre multiplex, dans chaque canal d'enregistrement, élimine les restes de sous-porteuse et de signal pilote qui pourraient perturber les circuits Dolby.

Ce filtre multiplex peut rester en action, même pendant les enregistrements effectués sans système Dolby; il empêche les interférences avec la fréquence de prémagnétisation. (Egalement pour l'enregistrement d'orgues électroniques.)

9.2.6. Playback

  • . When playing back a DOLBY encoded tape, place the DOLBY switch 50 to position IN.
  • Turn monitor selector 14 to position TAPE.
  • B. The switch FILTER 53 and the CALI-BRATION controls 51 and 52 are of no significance for the playback process.

9.2.6. Lecture

  • . Pour la lecture d'un enregistrement réalisé avec le système Dolby, mettre le commutateur DOLBY (50) sur IN.
  • Le commutateur lecture/direct (14) sur position TAPE.
    • La position du commutateur FILTER (53) est sans importance, de même que celle des boutons de calibrage (51) et (52).
Page 42

Normale Wiedergabe einer DOLBY-Aufnahme Wird beim Abspielen einer DOLBY-Aufnahme der Schalter DOLBY (50) versehentlich in Stellung OUT belassen, so erscheint das Klangbild in den leisen Passagen unnatürlich hell, die hohen Tonlagen werden übertont

DOLBY-Wiedergabe einer normalen Aufnahme Wird bei der Wiedergabe einer normalen Aufnahme der Schalter DOLBY (50) auf IN geschaltet, so erscheint das Klangbild bei kleiner Lautstärke dunkler, in den hohen Tonlagen geschwächt.

Normal playback of a DOLBY encoded tape

When playing back a DOLBY encoded tape with the DOLBY switch (50) in position OUT, the quality of the reproduced sound will be more brilliant during low level passages; mid-high frequencies will become overemphasized.

Playback of a normal recording through the DOLBY playback processor

When playing back a normal recording with the DOLBY switch (50) in position IN, the quality of the reproduced sound will become dull during low level passages; mid-high frequencies will come overly attenuated.

Lecture normale d'un enregistrement réalise avec le système Dolby

Si le commutateur DOLBY (50) est en position OUT, les passages à faible niveau sont plus brillants, avec suraccentuation des aigus.

Lecture avec le système Dolby d'un enregistrement normal

Si le commutateur DOLBY (50) est en position IN, les passages à faible niveau sont plus sourds, les aigus étant atténués. Cet effet peut être utilisé lorsqu'un enregistrement normal est accompagné d'un léger souffle

DOLBY and DOLBY SYSTEM are trade marks DOLBY et SYSTEME DOLBY sont des noms of Dolby Laboratories Inc.

de marque déposés par Dolby Laboratories Inc.

Page 43

Tonband-Montagen

Tape editing

Für Montagearbeiten und Wartungszwecke lässt sich die Abdeckung über den Tonköpfen nach oben abziehen. Zum Auffinden von Schnittstellen wird der Cutterhebel (49) nach rechts gedrückt und das Band durch Drehen der Bandspulen von Hand bewegt. Bei der A77 in Normalausführung werden durch Drücken der Tasten REEL MOTORS OFF (44) und ≤ (19) die Stop-Bremsen gelöst. Die Bandspulen können dann frei bewegt werden

Zum Umschalten in die normale PLAY-Position ist die Taste STOP (22) zu drücken. dann die Taste REEL MOTORS OFF (44) durch nochmaliges Drücken auszulösen, dann die Taste PLAY (21) zu drücken.

Beim Schneiden vor dem Wiedergabekopf ist darauf zu achten, dass die (antimagnetische) Schere den Tonkopf nicht berührt

Zum Kleben der Tonbandenden ist eine Klebeschiene in die Abdeckung der Tonköpfe eingelassen

The plastic cover over the head assembly may be pulled off to provide easy access to the sound heads for editing and maintenance. When trying to locate the point where a cut has to be made, press the editing lever (49) to the right and rotate both tape reels by hand. On the standard version of the A77 the mechanical brakes may be released by pressing the buttons REEL MOTORS OFF (44) and < (19). The tape reels may now be rotated freely. To return to the normal PLAY position, press the button STOP (22) then release the button REEL MOTORS OFF (44) by pushing it a second time. Then activate the normal forward mode by pressing button PLAY (21). When cutting the tape in front of the playback head, care must be taken to avoid any contact of the (unmagnetic) scissors with the highly polished headface. To facilitate splicing, a splicing groove is provided

Pour les travaux de montage et d'entretien, on peut enlever le capot de protection des têtes en le tirant vers le haut. Pour déterminer l'endroit à couper, tirer le levier de montage (49) vers la droite et faire avancer la bande en tournant les bobines à la main. Avec la version normale du A77 on peut libérer les freins en enfoncant tout d'abord la touche REEL MOTORS OFF (44) puis la touche de rebobinage (19)

Pour passer en position normale de lecture, appuyer la touche STOP (22), libérer la touche REEL MOTORS OFF (44) par une nouvelle pression et ensuite appuyer la touche PLAY (21) .

Pour couper la bande près de la tête de lecture, utiliser des ciseaux antimagnétiques.

Le collage de bande est plus aisé en utilisant la glissière se trouvant sur le capot de protection des têtes.

Fernsteuerung

Remote control

Zum Anschliessen der Fernsteuerung muss der Blindstecker (24) aus der Buchse REMOTE CONTROL (25) herausgezogen werden. Dafür wird der Stecker der Fernsteuerung in die nun freie Buchse gesteckt

Über die Fernsteuerung können sämtliche Laufwerkfunktionen inklusive Wiedergabe und Aufnahme fernbedient werden. Die automatische Endabschaltung bleibt dabei voll funktionsfähig.

Der Anschluss einer Start-Stop Fernsteuerung inkl. Rücklauf für Protokoll-Diktat (Audiotypistinnen) ist möglich.

Wird die Fernsteuerung nicht mehr benutzt, so muss der Blindstecker unbedingt wieder eingesteckt werden.

Die Fernsteuerung ermöglicht durch rastende Tasten den Betrieb der A77 an einer Schaltuhr (für automatischen, schaltuhrgesteuerten Aufnahme- oder Wiedergabebetrieb). (Siehe

To connect the remote control device, the dummy plug (24) must be removed from the socket REMOTE CONTROL (25) and the cable plug of the remote control has to be inserted instead. Remote control is effective on all tape drive functions including recording and playback. The automatic end-of-tape switch remains

Connection of a start-stop switch with automatic repeat function (for transcription work) is possible as well.

The dummy plug must be reinserted into socket (25) when the remote control device is

Due to the locking play and record buttons on the remote control device operation of the A77 in conjunction with an electric timer

Commande à distance

Enlever la fiche de court-circuit (24) de la prise REMOTE CONTROL (25) et y raccorder la commande à distance.

La commande à distance permet la commande de toutes les fonctions y compris celle de lecture et d'enregistrement. L'arrêt automatique en fin de bande reste en fonction.

Le raccordement d'une commande à distance: départ - arrêt - rebobinage, pour la dictée de protocole (audiotypistes) est possible. Si la commande à distance n'est plus en

service, remettre la fiche de court-circuit .

Pour la commande par un interrupteur horaire voir le chapitre 15.6.

Page 44

12. Diasteuerung

2. Slide synchronization

Mit dem Dia-Schaltgerät SLIDE-O-MATIC ist die automatische Steuerung von Dia-Projektoren in Verbindung mit REVOX A77 Geräten möglich. Für die Impulsaufzeichnung wird der zweite Kanal benutzt. Das Steuersystem arbeitet mit den internen Tonaufnahme- und Wiedergabeköpfen sowie den entsprechenden Verstärkern, wodurch eine präzise und zuverlässige Funktion gewährleistet ist. Als elektronisches Zusatzgerät wird das SLIDE-O-MATIC mit 3 Kabeln am Tonbandgerät angeschlossen. Ein eingebautes Starkstormrelais mit Arbeits- und Ruhekontakten und ein dreipoliges Steuerkabel ermöglichen eine universelle Anpassung an jedes Proiektormodell.

Das Dia-Schaltgerät wird an der Buchse REMOTE CONTROL (25) angeschlossen.

use of the SLIDE-O-MATIC synchronizer in conjunction with the REVOX A77 tape recorder. Channel II is utilized to record the synchronizing pulses. Precise and reliable performance is ensured because this system operates by using the machines own recording and playback heads. The SLIDE-O-MATIC is a purely electronic attachment which has to be connected to the recorder by means of three cables. The heavy duty single pole double throw contacts of an integral relay are connected to a three conductor control cable for easy adaptation to any automatic slide projector. The SLIDE-O-MATIC synchronizer is powered via the remote control socket (25).

Automatic slide projection is made possible by

12. Synchronisation de diapositives

Le REVOX A77 permet par l'intermédiaire du synchronisateur SLIDE-O-MATIC, la commande automatique d'un projecteur de diapositives. Le système est commandé par des impulsions qui sont enregistrées et lues sur le deuxième canal par les têtes d'enregistrement et de lecture du magnétophone.

Le SLIDE-O-MATIC comporte entre autres un relais pour courant fort avec des contacts de travail et de repos permettant par un câble de commande à 3 pôles une liaison universelle avec tous les modèles de projecteurs.

Le synchronisateur de diapositives se raccorde à la prise REMOTE CONTROL (25).

13. Wartung der REVOX A77

Maintenance

Durch die Verwendung von – auf Lebensdauer geschmierten – Sinter- und Kugellagern ist eine aussergewöhnlich hohe Standzeit der Tonbandmaschine A77 gewährleistet.

Aus diesem Grunde beschränkt sich die Wartung auf das Sauberhalten der Berührungsstellen mit dem Tonband. Diesem Punkt ist jedoch besondere Aufmerksamkeit zu schenken, da nur saubere Berührungsflächen einen idealen Bandlauf und damit optimale Aufnahme- und Wiedergabequalität gewährleisten.

Zum Reinigen eignet sich am besten die speziell auf REVOX-Tonbandgeräte abgestimmte und jedem Tonbandgerät beigelegte Reinigungsgarnitur REVOX-"Reinigungskit". Sie enthält die richtigen Mittel zur schonenden Pflege Ihres Tonbandgerätes.

Niemals dürfen zur Reinigung harte, insbesondere metallene Gegenstände verwendet werden. Besondere Sorgfalt ist beim Reinigen der Tonköpfe notwendig. Antriebsachse und Andruckrolle sind möglichst trocken zu reinigen. Die REVOX-Tonbandmaschine A77 darf nicht geölt werden.

All bearings and sleeve bearings in the A77 recorder are lubricated to last for the life of the bearing, thereby ensuring long and troublefree operation. Maintenance and cleaning operations are limited to magnetic heads and tape guides only. Careful and meticulous cleaning is essential because dust and oxide deposits will adversely effect the tape to head contact with resultant losses in the quality of the recorded and reproduced sound.

The REVOX Cleaning Kit which is supplied with each A77 tape recorder contains the proper tools and cleaning agent which enable the user to maintain tape heads and all exterior parts in scrupulously clean condition. Never use any hard or metallic tools for cleaning. Extreme care must be exercised when cleaning the sound heads. It will be advantageous to use our felt padded applicator and cleaning tools. The REVOX A77 must not be oiled.

3. Entretien du REVOX A77

La conception du magnétophone A77 – paliers bronze et roulements à billes graissés pour toute leur durée de vie – lui donne sa longévité.

De ce fait, les opérations d'entretien se limitent au nettoyage des parties mécaniques entrant en contact avec la bande. Ce travail a toute son importance afin de garantir un bon défilement de la bande et une qualité d'enregistrement et de reproduction parfaite.

A cet effet, on utilisera la garniture de nettoyage REVOX ou à défaut et en cas d'encrassement excessif, un bâtonnet ouaté imbibé d'alcool. Ne jamais utiliser d'objets durs ou métalliques. Un soin tout particulier sera donné aux têtes magnétiques. Le galet presseur et l'axe d'entraînement seront autant que possible nettoyés à sec. Le magnétophone A77 ne doit jamais être lubrifié.

Page 45

14. Pflege der Tonbänder

14. Handling of magnetic recording tapes

14. Soins des bandes magnétiques

Das Tonband als magnetischer Speicher ist im allgemeinen sehr anspruchslos. Das heisst aber nicht, dass es durch unsachgemässe Behandlung nicht doch beschädigt werden kann. Bei Beachtung der folgenden Punkte bleibt das Tonband seinem Ruf als zuverlässiger Speicher absolut treu:

Verwenden Sie nur Qualitätstonbänder Type "HiFi-Low-Noise". Wir empfehlen unser spezielles REVOX-Tonband. Die REVOX Tonbandmaschine A77 ist auf die vorzüglichen Eigenschaften dieses Bandes eingestellt. (Die HS-Ausführung der A77 ist bei der Bandgeschwindigkeit 38 cm/s auf das Tonband PER 525 eingemessen.)

Tonbänder bei Nichtgebrauch nicht auf der Maschine lassen (damit sie nicht verstauben) sondern immer im Archivkarton aufbewahren. Archivkartons sind beim Lagern senkrecht aufzustellen. Bei langer Lagerzeit ist auf eine einigermassen konstante Lagertemperatur und Luftfeuchtigkeit zu achten. Günstige Werte liegen bei etwa 20° C und 40 bis 60 % relativer Luftfeuchtiakeit. Eine zu hohe Umaebungstemperatur bei langer Lagerzeit wirkt sich durch Zunahme des Kopiereffektes ungünstig aus. Das heisst, das "Abfärben" benachbarter Bandwindungen wird dadurch gefördert. In diesem Zusammenhang ist es als vorteilhaft erwiesen. lang gelagerte Tonbänder vor dem Abspielen einmal vollständig umzuspulen

Besonders heikle Tonbandaufnahmen (Mutterbänder, Hörspielaufnahmen) werden vorgespult gelagert und erst vor der Verwendung zurückgespult. Damit sind in Bezug auf Kopiereffekte die günstigsten Resultate erzielbar. Gleichzeitig weist auch der (PLAY-) Wickel eine für die Lagerung ideale Form auf.

Tonbänder sind vor starken magnetischen Feldern zu schützen. So können z.B. Schädigungen auftreten, wenn ein dynamisches Mikrofon direkt auf eine Tonbandspule gelegt wird, oder wenn eine Tonbandspule neben einem Spielzeugtransformator (im Betrieb) zu liegen kommt.

In general no special attention is required in caring for the tape as a magnetic storage medium. However, this does by no means imply that the tape cannot be damaged by improper handling. By observing the following simple precautions the tape will live up fully to its reputation of being a reliable recording medium:

Use only brand name tapes of the high output/low noise variety. Our especially selected REVOX tape is recommended. The Revox A77 tape recorder is adjusted to yield optimum results with that tape.

Do not leave tape on the recorder when not in use as it will only collect dust. Store it away in its library box. Tape cartons and library boxes should be stored in an upright position. If tapes are to be stored for extended periods of time try to ensure fairly constant temperature and humidity conditions. Ideal values are 70° F (Fahrenheit) and 40 to 60 % of humidity. Elevated temperatures over long periods will adversely affect the layer to layer print through A recommendation on tape storage which is contained in the NAB standard for magnetic tape recording reads as follows: It is good engineering practise when storing recorded tapes for long periods of time that the start of the programme be at the inside next to the hub. Tapes stored in that way will have slightly less preprint than postprint. This is desirable because postprint tends to be masked by the programme material and reverberation effects. Also, rewinding a tape immediately before playing tends to reduce print through. A further advantage is that tape wound in the play mode of operation usually is wound more smoothly than when wound at high speed. Magnetic recording tapes must be protected from strong magnetic fields. Partial erasure may result for example when placing a dynamic microphone on a reel of tape or when bringing the tape too close to a switched on electric transformer

D'une manière générale, la bande magnétique est un porteur peu critique à l'entretien. Ce qui ne dispense pas de respecter quelques règles fondamentales:

N'utiliser que des bandes de haute qualité – du type "HiFi-Low-Noise". Nous recommandons tout spécialement la bande REVOX, pour laquelle le A77 a été réglé. (La version REVOX A77 HS est réglé à la vitesse de 38 cm/s pour la bande PER 525.)

Ne laisser pas inutilement la bande sur le magnétophone, mais la remettre dans son emballage, afin de la préserver de la pouissère. Pour un stockage prolongé, on tiendra compte de la température et de l'humidité de l'air ambiant: de préférence 20°C et 40-60 % d'humidité relative. Une température trop élevée augmente l'effet de copie, c'est-à-dire le passage de l'enregistrement d'une spire à l'autre. On recommande également de bobiner une fois la bande avant l'emploi si elle a été longtemps stockée. Il est préférable de aarder les bandes originales sur la bobine de droite telles qu'elles se trouvent après écoute; la régularité de l'enroulement ainsi obtenue favorise leur conservation. Les bandes sont à protéger des champs magnétiques parasites tels que ceux rayonnés par un microphone dynamique, haut-parleur ou transformateur en service.

Page 46

Technical Annex

Contents

15.1. Technical Data

15.2. Wiring plan for

15.3. Wiring plan for

15.4. Wiring plan for

operation

15.8. Index

A77-A78-A76

A77-A78-A77

15.6. Circuit diagram for electric timer

15.7. Wiring of sockets and connectors

15.5. Bloc schematic A77

45

49

49

50

50

51

Dieser Abschnitt enthält Daten und Schaltbilder für technisch Interessierte.

Inhaltsverzeichnis 15.1. Technische Daten 15.2. Verbindungsplan A77-A78-A76 15.3. Verbindungsplan A77-A720-A722 15.4. Verbindungsplan A77-A78-A77 15.5. Blockschaltbild A77 15.6. Schaltbild für Schaltuhrbetrieb

15.7. Buchsenbelegungen RADIO-MICRO-Kopfhörer

15.8. Stichwortverzeichnis

This section contains technical data and circuit plans for the technically interested user.

15.

Ce chapitre réunit divers données et schémas pour ceux que la technique intéresse.

Appendice technique

Répertoire

45 15.1. Caractéristiques techniques 45
49 15.2. Raccordements 49
A77–A78–A76
49 15.3. Raccordements 49
A77-A720-A722
50 15.4. Raccordements 50
A77–A78–A77
50 15.5. Schéma bloc A77 50
15.6. Utilisation avec interrupteur 51
51 horaire
51 15.7. Positions des prises 51
RADIO-MICRO-Casque
52 15.8. Liste des mots clé 52
Page 47

15.1. Technische Daten

15.1. Technical Specifications

Alle hier angegebenen technischen Daten werden von REVOX als Mindestwerte garantiert und gelten (wenn nicht anders angegeben) für Zweispur- und Vierspurgeräte. Die Angaben beziehen sich auf das REVOX Professional Tape 601.

Laufwerk

Antriebsprinzip.

Dreimotorenlaufwerk, elektronisch geregelter Tonmotor

Bandgeschwindigkeit:

19 cm/s und 9,5 cm/s, elektronisch umgeschaltet. Toleranz der Sollgeschwindigkeit ± 0,2 %

Tonhöhenschwankungen:

bewertet bei 19 cm/s besser als ± 0,08 % bei 9,5 cm/s besser als ± 0,1 %

Schlupf: max. 0,2 %

Spulengrösse: bis 26,5 cm oder 10,5 Zoll Durchmesser (min. Kerndurchmesser 6 cm)

Ununterbrochene Spieldauer: mit Langspielband 1100 m, 3 Std. 12 Min. bei 9,5 cm/s; 1 Std. 36 Min. bei 19 cm/s

Betriebslage: horizontal, vertikal oder schräg

Fernsteuerung: Impulssteuerung für alle Funktionen

All figures quoted are minimum performance values as measured with REVOX 601 professional tape. They are valid for two and fourtrack recorders, except where otherwise stated.

Tape Drive Mechanism

Design principle: 3-motor tape drive mechanism, electronically regulated servo capstan motor.

Tape speeds:33/4 and 71/2 ips, selected by electronicswitching. Deviation from nominal ± 0.2 %

Wow and flutter:

weighted. at 7 1/2 ips, less than ± 0.08 % at 3 3/4 ips, less than ± 0.1 % Measured in accordance with IEEE standard 193-1971 (consistent with DIN 45507)

Tape slip: not exceeding 0.2 %

Tape reel dimension: up to 10 1/2" outside diameter (minimum hub diameter 2 3/8")

Uninterrupted playing time: with long playing tape 3600 feet, 3 hours 12 mins. at 3 3/4 ips, 1 hour 36 mins. at 7 1/2 ips

Operating positions: horizontal, vertical or inclined.

Remote control: momentary contact switching for all functions

15.1. Caractéristiques techniques

Performances minimales garanties par REVOX pour les appareils à deux et quatre pistes (sauf autres indications). Mesures effectuées avec la bande magnétique REVOX professionnelle 601.

Mécanisme

Entraînement:

à trois moteurs avec réglage électronique de la vitesse du moteur de cabestan

Vitesse de défilement: 19 cm/s et 9,5 cm/s, commutée électroniquement. Tolérance de la vitesse nominale ± 0,2 %

Taux de pleurage:

pondéré à 19 cm/s mieux que ± 0,08 % à 9,5 cm/s mieux que ± 0,1 %

Dérive: Inférieure à 0,2 %

Diamètre des bobines: jusqu'à 26,5 cm (10 1/2'') de diamètre. Diamètre minimum du noyau: 6 cm

Durée d'écoute sans interruption: avec une bande longue durée de 1100 m: 3 h 12 min. à 9,5 cm/s, 1 h 36 min. à 19 cm/s

Positions de fonctionnement: horizontale, verticale ou inclinée

Commande à distance: commande à impulsion pour toutes les fonctions

Page 48

Elektronik

Bestückung:

54 Transistoren, 32 Dioden, 4 Silizium-Gleichrichter, 1 Fotowiderstand, 4 Relais

Verstärker: auf steckbaren Leiterplatten

Frequenzgänge:

über Band gemessen bei 19 cm/s 30 Hz bis 20000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz bis 15000 Hz ± 1,5 dB bei 9,5 cm/s 30 Hz bis 16000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz bis 10000 Hz ± 1,5 dB

Entzerrung:

bei Aufnahme nach NAB*; bei Wiedergabe nach NAB* oder IEC umschaltbar *(DIN 45 513/H)

Klirrfaktor:

über Band gemessen und Vollaussteuerung bzw. Aussteuerung 0 VU (1000 Hz) bei 19 cm/s besser als 2 % bzw. 0,6 % bei 9,5 cm/s besser als 3 % bzw. 1 %

Geräuschspannungsabstände:

über Band gemessen, bewertet nach ASA-A bei 19 cm/s besser als 66 dB 4-Spur besser als 62 dB bei 9,5 cm/s besser als 63 dB 4-Spur besser als 59 dB

Übersprechdämpfung: bei 1000 Hz und Mono-Betrieb besser als 60 dB, Stereo-Betrieb besser als 45 dB

Oszillatorfrequenz: 120 kHz (Gegentaktoszillator)

Übersteuerungssicherheit der Eingänge 40 dB

Electronics

Semi Conductor complement: 54 transistors, 32 diodes, 4 silicon rectifiers, 1 light dependent resistor, 4 relays

Amplifier: plug-in printed circuit boards

Frequency response:

measured via tape at 7 1/2 ips 30–20.000 Hz + 2/–3 dB 50–15.000 Hz ± 1.5 dB 3 3/4 ips 30–16.000 Hz + 2/–3 dB 50–10.000 Hz ± 1.5 dB

Equalization:

recording as per NAB*, playback as per NAB* or IEC (switchable) *(consistent with DIN 45513/H)

Distortion:

measured via tape at 1 kHz peak level and 0 VU respectively at 7 1/2 ips, less than 2 % or 0.6 % respectively at 3 3/4 ips, less than 3 % or 1 % respectively

Signal to noise ratio: measured via tape, weighted as per ASA-A at 7 1/2 ips, better than 66 dB 4-track better than 62 dB at 3 3/4 ips, better than 63 dB 4-track better than 59 dB

Crosstalk: at 1000 Hz for monophonic operation, better than 60 dB, stereophonic operation, better than 45 dB

Oscillator frequency: 120 kHz (push-pull oscillator)

Overload margin for each input: 40 dB

Electronique

54 transistors, 32 diodes, 4 redresseurs au silicium, 1 photorésistance et 4 relais

Amplificateurs: plaquettes enfichables

Courbe de réponse:

enregistrement-lecture à 19 cm/s 30 Hz à 20000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz à 15000 Hz ± 1,5 dB à 9,5 cm/s 30 Hz à 16000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz à 10000 Hz ± 1,5 dB

Corrections:

Enregistrement NAB: lecture commutable NAB ou IEC (Norme DIN 45513/H)

Distorsion harmonique:

à 1000 Hz au niveau 0 VU à 19 cm/s: max 0,6 % à 9,5 cm/s: max 1 %

Rapport signal/bruit en enregistrement: pondéré ASA-A à 19 cm/s: min 66 dB 4 pistes min. 62 dB

à 9,5 cm/s: 63 dB 4 pistes min. 59 dB

Recul de diaphonie:

à 1000 Hz en mono min. 60 dB, en stéréo min. 45 dB

Fréquence de l'oscillateur: 120 kHz (oscillateur push-pull)

Taux de surcharge: des entrées 40 dB

Page 49

Eingänge pro Kanal

Mikrofon

(umschaltbar für hoch- und niederohmige Mi-

Empfindlichkeit für niederohmige Mikrofone 50 bis 600 Ohm: 0,15 mV, max. 15 mV, Eingangsimpedanz 2.2 kOhm

Empfindlichkeit für hochohmige Mikrofone bis 100 kOhm: 2,5 mV, maximal 250 mV, Eingangsimpedanz 220 kOhm.

Eingangsstecker, Cinch und Klinken

Radio

Empfindlichkeit 2,5 mV, maximal 250 mV, Eingangsimpedanz 33 kOhm Eingangsstecker, 5polig nach DIN

Zusatzeingang (Auxiliary):

Empfindlichkeit 35 mV, maximal 3,5 V, Eingangsimpedanz 1 MOhm. Eingangsstecker, Cinch

Ausgänge pro Kanal

Ausgang für Verstärker:

Ausgangsspannung maximal 2,5 V, Innenwiderstand 600 Ohm. Ausgangsstecker, Cinch Ausgang für Radio: Ausgangsspannung maximal 1.2 V. Innenwider-Ausgangsstecker, 5polig nach DIN Ausgang für Kopfhörer: Impedanz 200 Ohm und höher. Lautstärke regelbar. Ausgangsstecker, Klinkenstecker

Endverstärker:

zusätzlich steckbar, entsprechen in allen Punkten den Forderungen der DIN 45500

2 x 10 Watt Musikleistung, 2 x 8 Watt Sinus-Dauertonleistung, gemessen bei 8 Ohm Belastungswiderstand und 1% maximalem Klirr-

Es können Lautsprecher von 4 bis 16 Ohm Nennimpedanz angeschlossen werden

Inputs per channel

Microphone

(switchable for high and low impedance microphones): Sensitivity for 50-600 ohms low impedance microphones: 0.15 mV. maximum

Input impedance 2.2 kohms Sensitivity for high impedance microphones up to 100 kohms: 2.5 mV, maximum 250 mV. Input impedance: 220 kohms Input connectors RCA-phono sockets and phone jacks

Radio

sensitivity 2.5 mV, maximum 250 mV, input impedance 33 kohms Input connector 5-pin DIN socket

Auxiliary input:

sensitivity 35 mV, maximum 3.5 V, input impedance 1 Mohm Input connectors RCA-Phono sockets

Outputs per channel

Output for amplifier: maximum output voltage 2.5 V, source impedance 600 ohms Output connector RCA-phono socket Output for radio: maximum output voltage 1.2 V. internal impedance 2.5 kohms Output connector 5-pin DIN socket Output for headphones: recommended load impedance 200 ohms or higher, volume adjustable Output connector phone jack

Power output stages:

optional plug-in amplifiers, all performance characteristics conform to DIN 45500 8 watts continuous average power per channel, measured with a load impedance of 8 ohms at a maximum total harmonic distortion of 1 %. Loudspeakers having a nominal impedance of 4

Entrées par canal

Microphone

(commutable basse ou haute impédance): Sensibilité pour basse impédance de 50 à 600 ohms 0,15 mV, max. 15 mV Impédance d'entrée 2.2 kohms Sensibilité pour haute impédance jusqu'à 100 kohms 2,5 mV, max, 250 mV Impédance d'entrée 220 kohms Prises d'entrée Cinch et Jack

Radio

sensibilité 2,5 mV, maximum 250 mV, impédance d'entrée 33 kohms Prise d'entrée 5 pôles DIN

sensibilité 35 mV, maximum 3,5 V, impédance d'entrée 1 mégohm Prise d'entrée Cinch

Sorties par canal

Sortie pour amplificateur:

tension de sortie maximum 2.5 V. impédance 600 ohms Prise de sortie Cinch Sortie pour radio: tension de sortie maximum 1,2 V, impédance Prise de sortie 5 pôles DIN Sortie pour casque: impédance minimum volume réglable, 200 ohms. Prise de sortie Jack

Amplificateurs de haut-parleurs:

supplémentaires et enfichables, répondant en tout point aux normes DIN 45500 2 x 10 watts de puissance musicale et 2 x 8 watts de puissance nominale Mesure effectuées avec une charge de 8 ohms et un taux de distorsion maximum de 1 % Des haut-narleurs d'une impédance entre 4 et 16 ohms peuvent être raccordés.

Page 50

Lautsprecher

(beim Koffermodell pro Kanal 2 Lautsprecher) werden beim Anschluss von separaten Lautsprecherboxen automatisch abgeschaltet. Ausgangsstecker nach DIN.

Stromversorgung:

elektronisch stabilisiertes Netzteil, Betriebsspannungen 110, 130, 150, 220, 240, 250 Volt, umschaltbar. Netzfrequenzen 50 bis 60 Hz ohne Umschaltung. Leistungsaufnahme ohne Endverstärker ca. 70 Watt, mit Endverstärker ca. 70 bis 100 Watt. Netzsicherungen 220 bis 250 V: 0,5 A träge; 110 bis 150 V: 1 A träge.

Gewicht:

ca. 15 kg

Abmessungen in mm:
Normal Koffer
Gehäusebreite 415 514
Gehäusehöhe 359 380
Gehäusetiefe 180 224 mit Deckel

Mit 26,5 cm-Spulen (alle Ausführungen): grösste Breite 539, grösste Höhe 442

Änderungen vorbehalten

Loudspeakers

(2 per channel in the suitcase model) will be automatically disconnected when plugging external loudspeakers into the respective DIN output sockets.

Power requirement:

electronically regulated power supply, voltage selector for 110, 130, 150, 220, 240, 250 volts. Operation on 50 to 60 Hz power line without the need for change-over. Power consumption without power stages 70 W approximately, with power stages 70 to 100 W. Fuse ration 220 to 250 V: 0.5 amp. slo-blo; 110 to 150 V: 1 amp slo-blo

Weight:

approximately 33 pounds

Dimensions: Carrying case
Width 415 mm (16.33) 514 mm (20.23)
Height 359 mm (14.13) 380 mm (15.00)
Depth 180 mm ( 7.08) 224 mm ( 8.81)
incl. cover

With 26.5 cm (10.5 inch) reels (all models), max. width 539 (21.22), max. height 442 (17.40).

We reserve the right to make alterations as technical progress may warrant.

Haut-parleurs

(exécution valise: 2 haut-parleurs par canal): sont automatiquement déconnectés lors du branchement de haut-parleurs séparés Prise de sortie DIN

Alimentation:

stabilisation électronique.

Tension du réseau commutable: 110, 130, 150 220, 240 et 250 V. Fréquence du réseau de 50 à 60 Hz sans modification. La consommation est environ 70 watts sans les amplificateurs de haut-parleurs et de 70 à 100 watts avec les amplificateurs de haut-parleurs.

Fusible secteur de 0,5 AT pour 200 à 250 V; de 1 AT pour 110 à 150 V.

Poids:

environ 15 kilos

Dimensions en mm

Normal valise
Largeur 415 514
Hauteur 359 380
Profondeur 180 224 avec

Avec bobines de 26,5 cm (toutes les exécutions): largeur maximum 539, hauteur maximum 442

Sous toute réserve de modifications dues à une amélioration technique.

Page 51

Page 52

15.5. Block schematic A77 audio section

Page 53

Page 54
А А А
Abdeckklappe (5) 1.4.2. Amplifier 3 Adaptations 3.4.
Abhörzweig 4. 3.2. Amorce transparente 7.2.
, and the second s 8. Audio mixer 1.1. Amplificateur 3.
Andruckrolle (48) 1.6.2. 2.2. 3.2.
0 1.6.3. Automatic 7.1. Amplificateur Hi-Fi 2.1.1.
13. 2.2.
Anpassung 3.4. В Amplificateur stéréophonique 6.
Anschlussfeld D 1.6.1. Balance control (13) 2.3. Arrêt de fin de bande 1.6.3.
2.1. \bigcirc 4.4. 7.
2.1.3. Balanced microphones 2.1.3. 7.2.
Antriebsachse (41) 13. Bias frequency 9.2.5. Automatisme 7.1.
Aufnahme-Kalibrierung 9.2.3. Block schematics 8. Axe d'entraînement (41) 13.
Aufnahme-Kontrolle 2.4. \bigcirc
4.1. С В
Aufnahme-Regler 5.1. CALibration 4.1. Balance 2.3.
5.2. 9.2.1. Balance (réglage) (13) 4.4.
Aufnahme-Taste 1.6.6. Calibration control 9.2.4. Bandes 14.
Aufnahme-Vorwahltasten 1.6.6. Capstan shaft (41) 13. Bobines à trois encoches 1.4.1
Aufnahme-Zweig 8. Centre image 4.4. Bobine NAB 1.4.2
Ausgangsleistung 3.1. Channel assignment 2. Buttée 2.4
Ausgangsspannung 3.2. Cine reel 1.4.1.
Aussteuerungsanzeige 2.4. Cleaning 13. С
Automatik 7.1. Counter(2) 1.5. Câble CINCH 3.2
Cut, where to 10. CAL 4.1
В 9.2.1
Balance 2.3. E Calibrage 9.2.4.
Balance-Regler (13) 4.4. Echo-Effects 8.5. Calibrage (enregistrement) 9.2.3
Bandendschalter 1.6.3. Echo-Delay 8.5. Casque 3.4.
7. Echo-Possibilities 8.5. Circuit d'écho 8.5.
2.2. Echo-Recording 2.2. Circuit d'écoute 4.
Bandgeschwindigkeit 1.2. Editing lever (49) 1.6.7. 8.
Bandlaufzeit 15.1. 0 10. Commande à distance 11.
Bandspulendurchmesser 1.3. End-of-tape switch 1.6.3. Commutateur lecture/direct (14) 4.1.
Bandstelle 7.2. 7. Compatibilité 4.2.4.
Bandqualität 8.4. 2.2. Composante de bruit 5.1.
Betriebsart З. Erasure 1.6.6. 5.2.
Blindstecker (24) 11. 9.2.3.
Blockschaltbilder 8. F Compteur (2) 1.5.
Feed back 8.5. Copie playback 8.4.
С Filter 9.2.5.
CAL 4.1. Flutter suppressor (36) 1.4.2. D
9.2.1. FM-Tuner 9.2.5. Diamètre des bobines 1.3.
Cinch-Kabel 3.2. Front lid(5) 1.4.2. Dictée de protocole 11.
Cutterhebel (49) 1.6.7. \bigcirc Duoplay 8.2
10. Durée d'écoute 15.1
4

15.8. Liste des mots clé

15.8. Stichwortverzeichnis

15.8. Index

52

Page 55
EEchobetrieb2.2Echo-Effekte8.5Echo-Schaltungen8.5Eingangs-Balanceregler2.3Eingangs-Regler2.3Eingangs-Wahlschalter2.12.32.3FFernsteuerungFullhebel(36)1.4Funktionsschalter1.2GGeräuschspannungsabstand9.2HHiFi-Verstärker2.1Hilfsträgerfrequenzen9.2Hilfsträgerfrequenzen9.2IImpedanzen3.1Impulse2.4Impulse2.4Impulse2.4Interferenzen9.2KXanalzuordnung2.Klangmitte4.4Klarfolie7.2Kiebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 D
Diaste
DIN-E
Dolby
drück
Dolby
Dreiza
Duop
Durch
euerung
Buchse (29)
A-B-Rauschunter-
ungssystem
A-Elektronik
ack-Bandspule
lay
Ilauf
12.
3.3.
9.1.
9.2.3.
1.4.1.
8.2.
5.2.
FFernsteuerung11.Filter9.2FM-Tuner9.2Fühlhebel(36)1.4Funktionsschalter12GGGeräuschspannungsabstand9.2HHiFi-AnlageHiFi-Verstärker2.1Hilfsträgerfrequenzen9.2Hochohmige Mikrofone2.2IIEC-NormImpedanzen3.1Jmpulse2.4Impulse2.4Interferenzen9.2KKaalibrierreglerKlangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 E
Echol
Echo-
Einga
Einga
Einga
betrieb
Effekte
Schaltungen
ngs-Balanceregler
ngs-Regler
ngs-Wahlschalter
2.2.
8.5.
2.3.
2.3.
5.1.
2.1.3.
2.3.
G
Geräuschspannungsabstand 9.2
H
HiFi-Anlage 3.3
HiFi-Verstärker 2.1
2.2
Hilfsträgerfrequenzen 9.2
Hochohmige Mikrofone 2.2
I
IEC-Norm 4.1
IEC-Norm 4.1
Impedanzen 3.1
Impulse 2.4
Impulse 2.4
Impulse 2.4
Impulspitzen 5.1
S.2
Impuls-Tasten 1.6
Interferenzen 9.2
K
Kalibrierregler 9.2
Kanalzuordnung 2.
Klangmitte 4.4
Klarfolie 7.2
Klebeschiene 10
Kompatibilität 4.2
Kopfhörer 3.4
F
Ferns
Filter
FM-Tr
Fühlh
Funkt
teuerung
uner
ebel(36)
tionsschalter (12)
11.
9.2.5.
9.2.5.
1.4.2.
3.
H
HiFi-Anlage 3.3
HiFi-Verstärker 2.1
22
Hilfsträgerfrequenzen 9.2
Hochohmige Mikrofone 2.2
I
IEC-Norm 4.1
IEC-Norm 4.1
Impedanzen 3.1
Impulse 2.4
Impulse 2.4
Impulspitzen 5.1
Impuls-Tasten 1.6
Interferenzen 9.2
K
Kalibrierregler 9.2
Kanalzuordnung 2.
Klangmitte 4.4
Klarfolie 7.2
Klebeschiene 10
Kompatibilität 4.2
Kopfhörer 3.4
G
Geräu
schspannungsabstar nd 9.2.3.
IIEC-Norm4.1Impedanzen9.1Impulse3.13.2Impulse2.4Impulsspitzen5.15.2Impuls-Tasten1.6Interferenzen9.2KKalibrierregler9.2Kanalzuordnung2.Klangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 H
HiFi-/
HiFi-
Hilfst
Hoche
Anlage
Verstärker
rägerfrequenzen
ohmige Mikrofone
3.3.
2.1.1.
2.2.
9.2.5.
2.2.
Impedanzen3.13.2Impulse2.4Impulsspitzen5.15.2Impuls-Tasten1.6Interferenzen9.2KKalibrierregler9.2Klangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 I
IEC-N
lorm 4.1.
9.1.
KKalibrierregler9.2Kanalzuordnung2.Klangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 Impe
Impu
Impu
Impu
Interf
danzen
Ise
Isspitzen
Is-Tasten
Gerenzen
3.1.
3.2.1.
2.4.
5.1.
5.2.
1.6.
9.2.5.
K
Kanal
Klang
Klarfo
Klebe
Komp
Kopfl
rierregler
zuordnung
mitte
blie
schiene
batibilität
hörer
9.2.4.
2.
4.4.
7.2.
10.
4.2.4.
3.4.
H
Headphones
Headphone plug
HiFi Amplifier
HiFi System
High impedance microphones
Humidity
I
IEC recommendations
Impedances
Input Balance Control
Input-Control
Input-Selector
Interference Beats
L
Language studies
Level adjustment
Level indication
Linear dial
Logarithmic dial
Loudspeaker
Loudspeaker sockets
Low impedance microphones
M
Maintenance
Matching
Meter deflection
Mode selector (12)
Minutes, transcription of
Momentary contact push button
Monitor facilities
Monitor selector 14
Monophonic replay
Multiplay operation
Multiplay technique
Multiplex filter 53
N
NAB-reel
Noise-component
Noise, freedom from
Noise-voltage
O
Operating mode
Output voltage
Overmodulation
E
3 4 Echelle linéaire 24
3 1 Echelle logarithmique 24
0.4. Echene logaritimique 2.4.
2.1.1. Echo 2.2.
2.2. Effacement 1.6.6.
3.3. Effet d'écho 8.5.
2.2. Effets spéciaux 8.
14. 8.5.
925
Electronique Delby 0.2.3
4 1 5.2.5.
4.1. Enregistrement Mono 5.1.
9.1. Enregistrement parallèle 4.2.2.
2.4. 4.2.3.
2.3. 5.1.
2 3 Enregistrements simultanés 8.3.
5 1 5.2
0.1.0 5.2.
2.1.3. Enregistrement sur 4 pistes 5.1.
2.3. Entrée - balance 2.3.
9.2.5. Entrée – réglage 2.3.
Entretien 13.
Etages de puissance 3.
8 2 Etude de langues 82
0.2. Etude de langues 0.2.
2.4. -
2.4. F
2.4. Fiche de court-circuit (24) 11.
2.4. Filtres 9.2.5.
3 Filtre multiplex (53) 9.2.5
0.
2 1
Fonctions mécaniques 11
3.1. 0.05
3.1. Frequence de premagnetisation 9.2.5.
2.2. Fréquence de réjection 8.5.
Fréquence pilote 9.2.5.
Fréquence porteuse 9.2.5.
1 3 Eusible secteur 1 1
2 4
5.4. 0
2.4. G
3.2. Gallet presseur (48) 1.6.2.
4.2 1.6.3.
11. 13.
16 Glissière de collage 10
1 10.
4.
8. н
4.1. Haut-parleur З.
4.2.4. 3.1.
2.2. Haut-parleur (prise) 3.1.
84 Humidité relative 14
0.7.5 i unificite relative 14.
9.2.5.
1
Impédance 3.1.
1.4.2. 3.2.1.
5.1. Impulsions 24
52 2.2
0.2.2 5.5.
9.2.3. Installation stereophonique 3.1.
9.2.3. Interférences 9.2.5.
5.1.
5.2. L
Lecture 4
Lecture Mono 424
2 4.2.4.
3. Lecture Stereo 4.2.1.
3.2. Levier de montage (49) 1.6.7.
5.1. 10.
5.2. Μ
Magnétophone 2.1.1.
Mélangeur 11
2.2
Minnenhann 2.2.
wicrophone asymetrique 2.1.3.
Microphone à basse impédance 2.2.
Microphone à haute impédance 2.2.
Microphone symétrique 2.1.3.
Modulation maximum 2.4.
Multiplayback 22
Page 56
L
Lagertemperatur 14.
Laufwerk-Funktionen 11.
Lautsprecher 3.
3.1.
Lautsprecher-Buchsen 3.1.
Lautstärkeregler (11) 4.2.4.
Lautstärkespitzen 5.2.
Leistungsendstufen 3.
Leuchtpunkt 1.6.6.
5.2.
Lineare Skala 2.4.
Löschen 1.6.6.
Logarithmische Skala 2.4.
Luftfeuchtigkeit 14.
Μ
Mischpult 1.1.
2.2.
Mono-Aufnahme 5.1.
Mono-Wiedergabe 4.2.4.
Multiplayback-Technik 8.4.
Multiplay-Betrieb 2.2.
Multiplexfilter (53) 9.2.5.
Ν
NAB-Spule 1.4.2.
Netzsicherung 1.1.
Netz-Spannungswähler 1.1.
Niederohmige Mikrofone 2.2.
5-
Ρ
Parallelspur-Aufzeichnung 4.2.2.
, 4.2.3.
5.1.
Pegeleinstellung 2.4.
Pilotton-Frequenzen 9.2.5.
Plattenspieler 2.1.1.
Playback-Lautsprecher 8.4.10
Playback-Überspielungen 8.4.
Protokoll-Diktat 11.
R
Rausch-Anteil 9.2.3.
5.1.
5.2.
Rausch-Freiheit 9.2.3.
Rausch-Spannungen 5.1.
5.2.
REVOX A77-HS 9.1
REEL MOTORS OFF (44) 162
Bückkopplung 85
Bundfunkgerät 212
Hanarungerat 2.1.2.
2.2.
P 400
Parallel track recording 4.2.2.
4.2.3.
5.1.
Peak level 2.4.
Peak level indicator 1.0.0.
5.2
Pilottone frequencies 9.2.5.
Pinch Roller (48) 1.6.2.
Ċ 1.6.3.
13.
Power amplifiers 3.
Power output 3.1.
Q
Quarter track recording 5.1.
R
Radio receiver 2.1.2.
2.2.
2.3.
Record button 1.6.6.
Record calibration 9.2.3.
Record channel 8.
5.1
Record level control 5.1.
5.2
Record level indication 2.4
Record preselectors 1.6.6.
Reel diameter 1.3.
REEL MOTORS OFF (44) 1.6.2.
Remote control 11.
Replay signal 4.1.
Replay volume (11)
REVOX A77-HS
4.3.
0.1
Bunning time 9.1.
15.1
S
Signal to Naise Datio
0.2.2
Signal to Noise natio 9.2.3.
Simultaneous translation exercise 8.3.
Slide-O-Matic 12.
Slide synchronisation 12.
Sound on sound 8.4.
8.4.10
SPEAKERS
Splicing groove
3.1.
10
Stereophonic amplifier 10.
6
Stereophonic recordina 5.2.
Stereophonic system 3.1.
Storage temperature 14.
Studio impedance 4.3.
Sub carrier frequencies 9.2.5.
Synchronising 8.4.
N
Niveau de modulation 21
2.4.
Norme NAB 4.1.
Norme IEC 4.1.
9.1.
0
0
Ordre des canaux 2.
P
0.4
Playback 3.4.
Pointe de modulation 5.1.
52
Position de la hande 7.2
1.2.
Prise 5 pôles (29) 3.3.
Prise Jack stéréo 3.4.
Prise baut-parleur 8410
0.4.10
Puissance de sortie 3.1.
Q
Qualité de la bande 84
0.4.
R
Baccordement D 161
2 1
2.1.
2.1.3.
Raccordement en enregistrement 8.
Bécenteur de radio 212
necepteur de radio 2.1.2.
2.2.
3.3.
Recul du bruit de fond 923
Réduction du bruit de fond (Delbu D) 0.2.2
Reduction du bruit de fond (Dolby B) 9.2.3.
REEL MOTORS OFF (44) 1.6.2.
Régénération 8.5.
Réglage de balance (13) 44
5 1
Reglage d'enregistrement 5.1.
5.2.
Réglage des niveaux 2.4.
Béglage du volume (11) 424
7.2.7.
Retard 8.5.
REVOX A77 Dolby B 9.2.
REVOX A77 HS 9.1.
6
5
Schémablock 8.
Sélecteur d'entrée 2.1.3.
23
1 1
Selecteur de tension 1.1.
Sélecteur du mode de reproduction (12) З.
Sens de bobinage rapide 1.6.4.
cond do bobinidgo rapido 165
Conview constinue T.0.0.
Service continu 5.Z.
Signal de lecture 4.1.
Système réducteur du bruit de
fond Dolby P 0.1
5.1.
SLIDE-O-MATIC 12.
SPEAKERS 3.1.
Surmodulation 51
Surmounation 5.1.
5.2.
Symétrie 4.4.
Synchronisation 84
Questronionitation 10
Synchronisation de diapositives 12.
Page 57
S
Sauberhalten 13.
Schnittstelle 10
Simultan-Aufzeichnung 8.3
Simultan-Übersetzungsübungen 83
Slide-O-Matic 12
SPEAKERS 12.
SPEAKENS 3.1.
Sprachstudium 8.2.
Spuruberspielung 2.2.
Stereo-Anlage 3.1.
Stereo-Autnanme 5.2.
Stereo-Jackstecker 3.4.
Stereo-Verstarker 6.
Studio-Impedanz 4.3.
Symmetrische Mikrofone 2.1.3.
Synchronisierung 8.4.
Т
Tonbänder 14.
Tonbandgerät 2.1.1.
Trick 8.
8.5.
9.2.5.
Tuner-Vorverstärker 2.1.1.
2.2.
U
Übersteuerung 5.1.
5.2.
Umspulrichtung 1.6.6.
Unsymmetrische Mikrofone 2.1.3.
V
Verriegelung 1.6.5.
Verschmutzung 13.
Verstärker З.
3.2.
Verzögerung 8.5.
Viertelspur-Aufzeichnung 5.1.
Vollaussteuerung 2.4
Vor/Hinterband-Schalter (14) 4 1
Vormagnetisierungsfrequenz 925
2.2.0.
W
Wartung 13
Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) З.
4.
Wiedergabe-Lautstärke (11) 4.
Wiedergabe-Signal 4.
Wiederholfrequenz 8.
Z
7 1
Zählwerk (2) 1.
Zeigerausschlag 2.
Т
Tapes 14.
Tape recorder 2.1.1.
Tape quality 8.4.
Tape speed 1.2.
Tape stop 7.2.
Tape transport functions 11.
Track to track transfers 2.2.
Transient peaks 2.4.
5.1.
5.2.
Transparent leader 7.2.
Tricks recordings 8.
8.5.
9.2.5.
Tuner preamplifier 2.1.1.
2.2.
Turntable 2.1.1.
U
Unbalanced Microphones 2.1.3.
V
Voltage selector 1.1.
Volume control (11) 4.2.4.
Volume peaks 5.2.
VU-meter 2.3.
2.4.
5.1.
W
Winding, direction of 1.6.6.
T
Table de lecture 2.1.1.
Tension de bruit 5.1.
5.2.
Tension de sortie 3.2.
Température de stockage 14.
Tige du tendeur de bande (36) 1.4.2.
Touche à impulsion 1.6.
Touche d'enregistrement 1.6.6.
Tuner préamplificateur 2.1.1.
2.2.
U
Utilisation З.
V
Verrouillage 1.6.5.
Vitesse de défilement de la bande 1.2.
Volume d'écoute (11) 4.3.
VU-mètre 2.3.
2.4.
5.1.
Page 58

Hersteller / Manufacturer / Fabricant WILLI STUDER CH-8105 Regensdorf-Zurich Switzerland

WILLI STUDER GmbH D–7827 Löffingen/Hochschwarzwald Germany

World wide distribution REVOX ELA AG CH–8105 Regensdorf-Zurich

Page 59

Page 60

Loading...