A77
TONBANDMASCHINE A77 Bedienungsanleitung
TAPE RECORDER A77 Operating instructions
MAGNETOPHONE A77 Mode d'emploi
1
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit der Wahl einer Tonbandmaschine A77 entgegengebracht haben.
Bitte beachten Sie vor Inbetriebnahme die "Wichtigen Hinweise" sowie die "Einführung".
Die Abschnitte 1 bis 4 sind dazu bestimmt, Sie mit den Funktionen der einzelnen Bedienungselemente vertraut zu machen. Auf den Seiten 4 bis 7 sind Übersichtsbilder mit sämtlichen Indexnummern zu finden.
Der technische Anhang befindet sich im letzten Abschnitt dieser Anleitung.
Your confidence in REVOX products as evidenced by your choice of our model A77 tape recorder is very much appreciated.
Before trying to operate the recorder for the first time, please read carefully the sections "important notes" and "introduction"
The information contained in sections 1 to 4 is intended to acquaint you in detail with the functions of the various operating controls. Each control is identified by an index number which can be seen from the illustrations contained on pages 4 to 7.
A technical annex forms the closing section of this operating manual.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez témoignée par l'achat du magnétophone stéréophonique REVOX A77.
Avant de mettre en service votre appareil pour la première fois, veuillez consulter les "Avis importants" ainsi que "l'introduction".
Les informations contenues dans les chapitres 1 à 4 vous permettront de vous familiariser avec les différents organes de commande. Aux pages 4 à 7 se trouve le répertoire avec les numéros de chapitres.
Vous trouverez l'appendice technique à la fin du mode d'emploi.
Schützen Sie die Tonbandmaschine vor grosser Hitze und vor Feuchtigkeit.
Vor dem Öffnen des Gerätes ist unbedingt zuerst der Netzstecker zu ziehen. In diesem Zusammenhang machen wir Sie auf die Garantiebestimmungen aufmerksam.
Beim schnellen Umspulen dürfen die rotierenden Bandspulen nicht berührt werden.
Die Tonbandmaschine A77 darf nur an Wechselspannungsnetze angeschlossen werden.
Protect your tape recorder from excessive heat and humidity.
Disconnect the recorder from the electric power line before removing it from its case. In this connection, we draw your attention to the general conditions of warranty.
Do not touch the rotating tape reels during any of the fast wind modes.
Be sure to connect the A77 tape recorder to AC mains supplies only .
Protégez votre appareil de la chaleur et de
Avant toute intervention à l'intérieur de l'appareil, il est impératif de retirer la fiche secteur. Nous vous rappelons à ce sujet les clauses de garantie.
Pendant le bobinage rapide, veillez à ne pas toucher les bobines tournant à grande vites-se.
Le magnétophone A77 ne peut être alimenté qu'en courant alternatif.
Für Geräte, die in den Ländern Belgien , BR - Deutschland , Frankreich und Schweiz zum Verkauf gelangen, gibt es eine spezielle Garantie-Anforderungskarte, die entweder dem Gerät beiliegt oder sich in einer Plastik-Tasche an der Aussenseite der Verpackung befindet. Sollte diese Karte fehlen, so wird Ihr Händler oder die für das Verkaufsland zuständige Vertretung diese gerne für Sie besorgen.
Die Anforderungskarte ist an die für das Verkaufsland zuständige Vertretung einzusenden, worauf Sie in Kürze Ihren "Garantie-Ausweis" zugesandt erhalten.
Die Garantie ist nur im Lande des Kaufes gültig. Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass unsachgemässe Eingriffe in das Gerät uns von jeglicher Verpflichtung befreien.
Your dealer and his national distributor warrant that your recorder is free from defects in materials and workmanship. Please, ask your dealer for proper certification.
The warranty is not valid outside the country of purchase. Please, be reminded that unauthorized repairs will render any warranty nil and void.
Avis importants
Pour tous les appareils vendus en Belgique , RFA , France et Suisse , vous trouverez, soit à l'intérieur de l'emballage soit dans une pochette plastique fixée à l'extérieur, un formulaire de demande de garantie. Si ce dernier devait manquer, votre fournisseur ou l'agent officiel du pays d'achat se feront un plaisir de vous le procurer.
Envoyez le formulaire à l'agence officielle du pays d'achat, vous receverez en retour votre carte de garantie dans les plus brefs délais.
La garantie n'est valable que dans le pays où a lieu l'achat. Nous vous rendons attentif au fait que toute intervention non autorisée dans l'appareil nous libère de toute obligation.
1. | Einführung | 7 |
---|---|---|
1.1. | Kontrolle vor dem ersten Ein- | |
schalten | 7 | |
1.2. | Einschalten | 8 |
1.3. | Bandgeschwindigkeit | 8 |
1.4. | Einlegen des (unbespielten) Ton- | |
bandes | 8 | |
1.5. | Zählwerk | 9 |
1.6. | Laufwerkfunktionen | 9 |
2. | Eingangsteil – Mischpult | 12 |
2.1. | Eingänge – Anschlüsse | 12 |
2.2. | Eingangswahlschalter | 13 |
2.3. | Eingangsregler | 14 |
2.4. | Aussteuerungsanzeige | 14 |
З. | Ausgänge | 16 |
3.1. | Ausgänge SPEAKERS | 16 |
3.2. | Ausgänge OUTPUT | 16 |
3.3. | RADIO-Ausgang | 17 |
3.4. | Kopfhörer-Ausgang PHONES | 17 |
4. | Wiedergabe – Abhören | 18 |
4.1. | Vor/Hinterband-Schalter | 18 |
4.2. | Wiedergabe-Funktions-Schalter | 18 |
43 | Wiedergabe-Lautstärke VOLUME | 20 |
4.4 | BALANCE-Begler | 20 |
4.5 | 20 | |
5. | Aufnahme | 22 |
5.1. | Mono-Aufnahme | 22 |
5.2. | Stereo-Aufnahme | 23 |
5.3. | Aufnahmetaste REC | 24 |
5.4. | Abhören | 24 |
6. | Wiedergabe | 25 |
7 | Automatischer Bandston | 26 |
7.1 | Stop bei Bandunterbrochung | 20 |
7.1. | Stop an freigewählter Randstelle | 20 |
1.2. | Stop an neigewahlter bandstelle | 20 |
8. | Tricktechnik | 27 |
8.1. | Allgemeines | 27 |
8.2 | Duoplay | 28 |
83 | Simultanaufzeichnung | 29 |
84 | Multiplayback-Technik | 30 |
85 | Fcho-Schaltungen | 33 |
0.0. | Lono-ochartungen | 00 |
1.
1.1. |
Introduction
Checks prior to first operation |
7 |
---|---|---|
1.2.
1.3. 1.4. |
Switching on
Selection of tape speed Loading the recorder with blank |
8
8 |
1.5.
1.6. |
tape
Tape counter Operating modes |
8
9 9 |
2. | Input section — audio mixer | 12 |
2.1. | Input connectors | 12 |
2.2. | Input selectors | 13 |
2.3. | Record level controls | 14 |
2.4. | Record level metering | 14 |
3. | Outputs | 16 |
3.1. | Outputs SPEAKERS | 16 |
3.2. | Line OUTPUT | 16 |
3.3. | RADIO output | 17 |
3.4. | Output PHONES | 17 |
4. | Playback monitoring | 18 |
4.1. | Before/After tape monitor switch | 18 |
4.2. | MONO/STEREO mode selector | 18 |
4.3. | Replay VOLUME control | 20 |
4.4. | BALANCE control | 20 |
4.5. | Summary: replay | 20 |
5. | Recording | 22 |
5.1. | Monophonic recording | 22 |
5.2. | Stereophonic recording | 23 |
5.3. | RECord button | 24 |
5.4. | Monitoring | 24 |
6. | Playback | 25 |
7. | Automatic tape stop | 26 |
7.1. | Stop due to tape breakage | 26 |
7.2. | Stop at a preselected point | 26 |
8. | Special recording techniques | 27 |
8.1. | General | 27 |
8.2. | Duo play | 28 |
8.3. | Simultaneous recording | 29 |
8.4. | Multiplay recording | 30 |
8.5. | Echo effects | 33 |
1. | Introduction | 7 |
---|---|---|
1.1. | A v a n t de mettre sous tension | 7 |
1.2. | Mise sous tension | 8 |
1.3. | Vitesse de défilement | 8 |
1.4. | Mise en place de la bande | 8 |
1.5. | Compteur | 9 |
1.6. | Fonctions mécaniques | 9 |
2. | Entrées – pupitre de mélange | 12 |
2.1. | Raccordement des entrées | 12 |
2.2. | Sélecteur d'entrée | 13 |
2.3. | Réglage des entrées | 14 |
2.4. | Niveau de modulation | 14 |
3. | Sorties | 16 |
3.1. | 16 | |
3.2. | Sorties DUTPUT | 10 |
3.3. | Sortia assaula PHONES | 17 |
Softle casque FHONES | 17 | |
4. | Lecture – Ecoute | 18 |
4.1. | Commutateur lecture/direct | 18 |
4.2. |
Sélecteur du mode de reproduc-
tion |
18 |
4.3. | Volume d'écoute | 20 |
4.4. | BALANCE | 20 |
4.5. | Fonction: lecture | 20 |
5. | Enregistrement | 22 |
5.1. | Enregistrement monophonique | 22 |
5.2. | Enregistrement stéréophonique | 23 |
5.3. | Touche d'enregistrement REC | 24 |
5.4. | Ecoute de contrôle | 24 |
6. | Lecture | 25 |
7. | Arrêt automatique | 26 |
7.1. | Arrêt par rupture de bande | 26 |
7.2. | Arrêt programmé | 26 |
8. | Effets spéciaux | 27 |
8.1. | Généralités | 27 |
8.2. | Duoplay | 28 |
8.3. | Enregistrement simultané | 29 |
8.4. | Multiplay | 30 |
8.5. | Echo | 33 |
9. | Sonderausführungen | 36 |
---|---|---|
9.1. | HS-Ausführung (19/38 cm/s) | 26 |
0.0 | der A/7 | 30 |
9.2. | Dolby-Austunifung der A77 | 30 |
10. | Tonband-Montagen | 41 |
11. | Fernsteuerung | 41 |
12. | Diasteuerung | 42 |
13. | Wartung | 42 |
14. | Pflege der Tonbänder | 43 |
15. | Technischer Anhang | 44 |
9. | Special versions | 36 |
---|---|---|
9.1.
9.2. |
the model A77
Dolby version of the model A77 |
36
36 |
10. | Tape editing | 41 |
11. | Remote control | 41 |
12. | Slide synchronization | 42 |
13. | Maintenance | 42 |
4. | Handling and storage of magnetic recording tape | 43 |
15. | Technical annex | 44 |
9.
9.1. |
Exécutions spéciales
Exécution A77 HS (19/38 cm/s) |
36
36 |
---|---|---|
9.2. | Exécution A77 Dolby B | 36 |
10. | Montage de la bande | 41 |
11. | Commande à distance | 41 |
12. | Synchronisation de diapositives | 42 |
13. | Entretien | 42 |
14. | Soins des bandes magnétiques | 43 |
15. | Appendice technique | 44 |
9 29 | |||||
---|---|---|---|---|---|
) | |||||
• | • • | ||||
A | Laufwerk | A | Tape transport mechanism | Α | Mécanisme |
Linker Wickelteller | Left hand reel support | Bobine gauche | |||
2 | Vierstelliges Bandzählwerk | 2 | Four digit tape counter | 2 | Compteur à 4 chiffres |
3 | Zählwerk-Rückstelltaste | 3 | Counter reset button | 3 | Touche de mise à zéro du compteur |
4 | Rechter Wickelteller | 4 | Right-hand reel support | 4 | Bobine droite |
5 | Abdeckklappe, versenkbar | 5 | Front cover, hinged | 5 | Cache escamotable |
6 | Betriebsanzeige | 6 | Pilot light | 6 | Lampe témoin de mise sous tension |
7 |
Schalter für Netz, Bandgeschwindigkeit,
Spulengrösse |
7 | POWER switch, selects tape speed and tape tension | 7 | Commutateur de mise sous tension, du choix de la vitesse et du diamètre des |
8 | Kopfhörer-Ausgang | 8 | Headphone jack | 8 | Sortie stéréophonique pour casque |
9 | Mikrofoneingang Kanal I | 9 | MICrophone input channel I | 9 | Entrée micro (canal I) |
10 | Mikrofoneingang Kanal II | (10) | MICrophone input channel II | (10) | Entrée micro (canal II) |
В | Reglerfeld | В | Operating controls | В | Réglage |
(11) | Lautstärkeregler | (11) | VOLUME control | (11) | Potentiomètre de volume |
(12) | Wiedergabe-Funktions-Schalter | (12) | MONO/STEREO mode selector | (12) | Sélecteur du mode de reproduction |
(13) | Balanceregler | (13) | BALANCE control | (13) | Balance |
(14) | Vor-Hinterband-Schalter | (14) | Before/after tape monitor switch | (14) | Commutateur lecture/direct |
(15) | Aufnahmeregler Kanal I | (15) | Record LEVEL CONTROL channel I | (15) | Potentiomètre d'enregistrement canal I |
(16) | Eingangswahlschalter Kanal I | (16) | Input selector channel I | (16) | Sélecteur d'entrée canal I |
(17) | Aufnahmeregler Kanal II | (17) | Record LEVEL CONTROL channel II | (17) | Potentiomètre d'enregistrement canal II |
(18) | Eingangswahlschalter Kanal II | (18) | Input selector channel II | (18) | Sélecteur d'entrée canal II |
с | Laufwerktasten | С | Tape motion controls | С | Touches du mécanisme |
(19) | Rückspulen, schnell | (19) | Fast rewind | (19) | Rebobinage |
20 | Vorspulen, schnell | 20 | Fast forward | 20 | Avance rapide |
- | 0 |
22 | Stop | (22) | Stop | (22) | Stop |
---|---|---|---|---|---|
23 | Aufnahme (gleichzeitig mit Taste 21)) | 23) | Record (in conjunction with button | 23) | Enregistrement (simultanément avec la touche (21) ) |
D | Anschlussleiste | D | Connector strip | D | Panneau de raccordement |
24) | Blindstecker Fernsteuerung | 24) | Dummy plug for remote control socket | 24) | Fiche court-circuit commande à distance |
25 | Laufwerk-Fernsteueranschluss | 25) | REMOTE CONTROL socket | 25 | Prise pour commande à distance |
26) | Lautsprecher-Ausgänge, DIN | 26) | SPEAKER output sockets as per DIN | 26) | Sorties haut-parleurs DIN |
27) | Universal-Eingang, Cinch | 27) | AUXILIARY inputs via phono sockets | 27). | Entrée auxiliaire, CINCH |
28 | Mikrofon-Eingang, Cińch | 28 | MICrophone inputs via phono sockets | 28) | Entrée micro, CINCH |
29 | DIN-Ein- und -Ausgang RADIO | (29) | RADIO in- and outputs via DIN socket | 29 | Prise normalisée 5 pôles (entrée et sortie |
30 | Ausgangs-Buchsen, Cinch | 30 | OUTPUTS via phono sockets | 30 | Sortie CINCH |
(31) | Netz-Apparatesteckdose | 31) | Receptacle for electric mains input | (31) | Prise pour câble secteur |
E | Aufnahmekontrolle | E | Record controls | E | Commandes d'enregistrement |
32 | Aufnahmevorwahltaste Kanal I | 32 | Record preselector button CHANNEL I | 32 | Présélection d'enregistrement canal I |
33 | Aussteuerungsinstrument Kanal I | 33 | Volume-Unit meter channel I | 33 | Contrôle de niveau canal I |
Contrôle de niveau canal II | |||||
34) | Aussteuerungsinstrument Kanal II | 34) | Volume-Unit meter channel II | (34) | Controle de Invead canar II |
34)
35) |
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II |
34)
35) |
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II |
34) | Présélection d'enregistrement canal II |
34)
35) F |
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II Kopfträger |
34)
35) F |
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II Magnetic head assembly |
34)
35) F |
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes |
34
35 F 36 |
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II Kopfträger Bandzug-Ausgleichshebel |
34
35 F 36 |
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II Magnetic head assembly Tape tension compensating feeler |
34)
35) F 36) |
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande |
|
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II Kopfträger Bandzug-Ausgleichshebel Linke Umlenkrolle (Kugellager) |
34
35 F 36 37 |
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II Magnetic head assembly Tape tension compensating feeler Left-hand guide roller (ball bearing) |
34
35 F 36 37 |
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) |
34
35 F 36 37 38 |
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II Kopfträger Bandzug-Ausgleichshebel Linke Umlenkrolle (Kugellager) Löschkopf |
|
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II Magnetic head assembly Tape tension compensating feeler Left-hand guide roller (ball bearing) Erase head |
34
35 F 36 37 38 |
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement |
|
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II Kopfträger Bandzug-Ausgleichshebel Linke Umlenkrolle (Kugellager) Löschkopf Aufnahmekopf |
|
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II Magnetic head assembly Tape tension compensating feeler Left-hand guide roller (ball bearing) Erase head Recording head |
34
35 F 36 37 38 39 |
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement Tête d'enregistrement |
|
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II Kopfträger Bandzug-Ausgleichshebel Linke Umlenkrolle (Kugellager) Löschkopf Aufnahmekopf Wiedergabekopf |
|
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II Magnetic head assembly Tape tension compensating feeler Left-hand guide roller (ball bearing) Erase head Recording head Playback head |
34
35 F 36 37 38 39 40 |
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement Tête d'enregistrement Tête de lecture |
34
35 F 36 37 38 39 40 41 |
Aussteuerungsinstrument Kanal II
Aufnahmevorwahltaste Kanal II Kopfträger Bandzug-Ausgleichshebel Linke Umlenkrolle (Kugellager) Löschkopf Aufnahmekopf Wiedergabekopf Tonwelle (Bandantrieb) |
|
Volume-Unit meter channel II
Record preselector button channel II Magnetic head assembly Tape tension compensating feeler Left-hand guide roller (ball bearing) Erase head Recording head Playback head Capstan shaft |
34
35 F 36 37 38 39 40 41 |
Présélection d'enregistrement canal II Support de têtes Tendeur de bande Guide de bande gauche (rotatif) Tête d'effacement Tête d'enregistrement Tête de lecture Axe de cabestan (entraînement de la bande) |
42) | Rechte Umlenkrolle (fest) | (42) | Right-hand tape guide (stationary) | (42) | Guide de bande droit (fixe) |
---|---|---|---|---|---|
(43) | Schalter für Endverstärker | (43) | SPEAKERS OFF button | (43) | Touche de déclenchement des amplifi- |
(44) | Schalter für Wickelmotoren | (44) | SPOOLING MOTORS OFF button | (44) |
Cateurs de naut-parleurs
Touche de déclenchement des moteurs |
(45) |
Lämpchen des photoelektrischen Band-
endschalters |
45 | Lamp of photoelectric end-of-tape switch | (45) |
de bobinage
Lampe d'arrêt automatique (photo-élec- trique) |
(46) | Klebeschiene | (46) | Splicing groove | (46) | Glissière de collage |
(47) | Bandführung | (47) | Tape guide | (47) | Guide de bande central (fixe) |
(48) | Andruckrolle, Andruckarm | (48) | Pinch roller and pinch roller arm | (48) | Galet presseur |
(49) | Cutter-Hebel | 49 | Editing lever | (49) | Levier de montage |
Introduction
ting control.
Die Einführung soll die verschiedenen Schaltelemente der Tonbandmaschine A77 und deren Funktion erklären und zeigt die unterschiedlichen Betriebszustände.
Die Tonbandmaschine kann horizontal, vertikal oder auch in Schräglage betrieben werden. Für horizontalen Betrieb sind die Füsse abnehmbar.
Es empfiehlt sich, die ganze Einführung durchzulesen und die entsprechenden Bedienungshandgriffe analog hierzu an der Maschine zu vollführen.
1.1. Kontrolle v o r dem ersten Einschalten
may be removed. It is suggested that you read carefully
through the section "introduction" while simultaneously performing the manipulations described therein.
This introduction intends to explain the various
operating modes of the A77 tape recorder as
well as the functions of each individual opera-
horizontally, vertically or at an inclined posi-
tion. For horizontal operation the footstrips
The tape recorder may be operated
L'introduction décrit les organes de commande, leurs fonctions, ainsi que les états d'utilisation de l'appareil.
Introduction
Le magnétophone peut fonctionner en position verticale, horizontale ou inclinée.
Il est possible d'enlever les pieds de l'appareil en position horizontale.
Pour profiter pleinement de cette notice, nous vous conseillons de la lire en effectuant les manipulations correspondantes sur la machine.
1.1. Checks prior to first operation
Der Netzspannungswähler auf der Rückseite der Maschine (hinter der Klappe) ist darauf zu kontrollieren, ob die Einstellung mit der vorhandenen Netzspannung übereinstimmt. Mit einem Geldstück ist der Spannungswähler gegebenenfalls so zu drehen, dass die richtige Netzspannung an der Markierung steht. Die Netzsicherung ist entsprechend auszutauschen:
220 . 250 Volt 0,5 AT 110 . 150 Volt 1 AT
Make sure that the voltage selector on the back of the recorder (accessible behind a small plastic cover) is set correctly to match the line voltage under which the machine is to be operated. If necessary, turn the voltage selector to its proper setting with the aid of a coin. If necessary, change the fuse to the correct value as shown below:
Le sélecteur de tension sur le panneau arrière, doit indiquer la tension du réseau local. (Volet carré au dos de l'appareil.) Une pièce de monnaie permet, si nécessaire, une correction. Ne pas oublier de changer le fusible.
220 . 250 V 0.5 Amp. slow blow 110 . 150 V 1.0 Amp. slow blow
Valeurs du fusible secteur: 220...250 ∨ 0,5 AT 110...150 ∨ 1 AT
1.2. Einschalten
1.2. Switching on
2. Mise sous tension
Mit beigepacktem Netzkabel Apparatesteckdose mit der Netzsteckdose verbinden. Mit dem Knebelschalter (7) (Bandgeschwindigkeit) wird die Tonbandmaschine eingeschaltet.
Use the power cord supplied with the recorder to connect the machine to an electrical power outlet.
Electrical power is turned on by rotating the POWER switch (7).
Dérouler le câble secteur et le relier à la prise. La mise sous tension de l'appareil s'effectue à l'aide du commutateur 7. (Vitesse de défilement de la bande.)
1.3. Bandgeschwindigkeit | 1.3. Selection of tape speed | 1.3. Vitesse de défilement | |||
---|---|---|---|---|---|
Mit dem Knebelschal
keit wählen: |
ter 7 Bandgeschwindig- | The rotatable POWER switch 7 is used to select tape speed and tape tension as well. |
Sélectionner la
vitesse
désirée avec le commu-
tateur 7 : |
||
(Normal- und Dolbyau
nach links |
sführung
9,5 cm/s (3 3/4 ips) |
(Standard model and Dolby version)
To the left 9.5 cm/s (3 3/4 ips) |
(Exécution normale)
à gauche 9,5 cm/s (3 3/4 ips) |
||
nach rechts | 19 cm/s (7 1/2 ips) | To the right 19 cm/s (7 1/2 ips) | à droite 19 cm/s (7 1/2 ips) | ||
(Spezialversion)
nach links nach rechts |
4,75 cm/s (1 7/8 ips)
9,5 cm/s (3 3/4 ips) |
(Special version)
To the left 4.75 cm/s (1 7/8 ips) To the right 9.5 cm/s (3 3/4 ips) |
(Exécution spéciale)
à gauche 4,75 cm/s (1 7/8 ips) à droite 9,5 cm/s (3 3/4 ips) |
||
(A77 HS-Ausführung) | (A77 HS-version) | (Exécution A77 HS) | |||
nach links
nach rechts |
19 cm/s (7 1/2 ips)
38 cm/s (15 ips) |
To the left 19 cm/s (7 1/2 ips)
To the right 38 cm/s (15 ips) |
à gauche 19 cm/s (71/2ips)
à droite 38 cm/s (15ips) |
||
Für den Bandzug ist de
von Bedeutung: für grosse Bandspulen b erste Schaltstufe O für Bandspulen bis 18 o zweite Schaltstufe o |
r
Bandspulendurchmesser
bis 26,5 cm ø : cm ø : |
The required tape tension will depend on the
chosen reel diameter: Reel diameter For large reels up to 26.5 cm(10 1/2 inches): first position O For tape reels with a diameter of 18 cm (7 inches): second position o |
La tension de bande dépend du
diamètre des bobines:
pour les grandes bobines jusqu'à 26,5 cm ø : premier cran O pour les petites bobines jusqu'à 18 cm ø : second cran o |
1.4. Einlegen des (unbespielten) Tonbandes
Eine volle Bandspule auf den linken Wickelteller 1, eine leere Bandspule auf den rechten Wickelteller 4 auflegen. Die über die Bandspule vorstehende Dreizackführung anheben und durch eine 60°-Drehung verriegeln.
Bei Verwendung von NAB-Spulen sind erst die NAB-Adapter auf die Wickelteller zu legen. Die über das Mittelteil des Adapters vorstehende
1.4.1. Cine reels
1.4.
Place a full tape reel onto the left reel support 1 and an empty reel onto the right reel support 4. Lift the three-pronged shaft sections which protrude from the center of each reel and turn them by 60° to lock the reels on their support.
Loading the recorder with blank tape
If NAB reels are to be used two NAB adaptors must first be placed onto the reel supports. Lift the three pronged shaft sections which protrude
Mettre une bobine vierge sur le plateau gauche (1) et une bobine vide sur le plateau droit (4). Assurer le verrouillage des bobines en soulevant la tige d'arrêt et en la faisant pivoter de 60°.
Ces bobines nécessitent l'emploi de deux adaptateurs qui se fixent comme les bobines à trois encoches. Placer ensuite les bobines et les blo-
Dreizackführung des Wickeltellers ist anzuheben und durch eine 60°-Drehung zu verriegeln. NAB-Spule auf den Adapter auflegen und die Spule – durch eine 60°-Drehung des Adapteroberteils im Uhrzeigersinn bis zum Einrasten verriegeln. Die Tonbandspulen sind dadurch sowohl horizontal als auch vertikal fest arretiert.
Abdeckklappe (5) versenken und das Tonband gemäss Abbildung einlegen. Es ist besonders darauf zu achten, dass das Tonband hinter dem Fühlhebel (36) durchgeführt wird. Den Bandanfang auf der Leerspule einhängen und mit einigen Umdrehungen sichern.
by 60° to lock the adaptors onto the reel supports Place NAB reels over the adaptors and lock the reels by rotating the upper portion of each adaptor in clockwise direction by 60° until a snap action is felt. In this position the tape reels are locked horizontally and vertically as well
Lower the front lid (5) and lace the tape over the heads as illustrated. Make sure that the tape is laced behind the feeler pin (36). Attach the tape's leading-end to the hub of the empty reel and secure it by rotating the empty reel a few turns by hand.
quer en tournant la partie supérieure de l'adaptateur dans le sens des aiguilles d'une montre iusqu'au blocage
Dans les deux cas la fixation des bobines est assurée aussi bien en position horizontale que verticale de l'appareil
Babattre le cache escamotable 5 vers l'avant.Placer la bande derrière la tige du ten deur (36), devant les têtes, et assurer l'amorce par quelques tours sur la bobine de droite.
Durch Drücken der Taste (3) wird das Bandzählwerk (2) am Bandanfang in Stellung "0000" gebracht. Durch das Zählwerk erhält man eine sichere Referenzangabe, die das spätere Auffinden bestimmter Bandstellen wesentlich erleichtert.
By depressing the button(3) the counter(2) will be reset to the position "0000". The counter provides an accurate reference which facilitates the search for previously identified positions on tape
Par une pression sur la touche (3). le compteur (2) est amené en position "0000". Ultérieurement, la référence du compteur permet de retrouver facilement la position recherchée sur la bande
Die Laufwerkfunktionen werden durch Impulstasten gesteuert. Es empfiehlt sich, die verschiedenen Betriebsarten durchzuspielen, um Sicherheit in der Bedienung des Gerätes zu erhalten.
The various operating modes are activated by momentary-contact push buttons. It is suggested to try the various operating modes several times, so as to acquire some routine in the operation of the recorder.
Fonctions mécaniques
1.5.
1.6
Compteur
Les fonctions mécaniques de l'appareil sont commandées par les touches à impulsion du clavier. Essaver sans crainte les différentes fonctions, afin d'acquérir une bonne assurance dans le maniement de l'annareil
Bei Betrieb ohne Fernsteuerung muss der Blindstecker (24) in der Buchse REMOTE CON-TROL (25) eingesteckt sein; die Laufwerkfunktionen werden sonst nicht in der Steuerung gespeichert.
For normal use of the recorder without remote control, make sure to have the dummy plug (24) inserted in the remote control socket (25), as otherwise the selected tape drive function will not remain locked in the control circuit.
En utilisant l'appareil sans commande à distance, la fiche de court-circuit (24) doit être branchée sur la prise (25) ; sans cela les fonctions mécaniques ne sont pas prises en mémoire.
1.6.2. Wiedergabe PLAY
1.6.2. PLAY
1.6.3. STOP
Nach Drücken der Taste PLAY (21) wird das Tonband mit der Andruckrolle an die Tonwelle gedrückt: Das Band setzt sich in Bewegung (Wiedergabefunktion).
(Sollte die rechte Bandspule das Tonband nicht aufwickeln, ist die unter der versenkbaren Abdeckklappe befindliche Taste REEL MOTORS OFF (44) gedrückt. Diese Taste ist durch nochmaliges Drücken auszulösen.)
When pressing the button PLAY (21), the tape is brought into contact with the capstan shaft by means of the pressure roller: The tape is then transported at a linear forward speed.
(If the right-hand reel fails to take-up the tape, the reel motors may be in their switched-off condition. Check the button REEL MOTORS OFF (44) which is accessible after lowering of the front lid. Push to release that
1.6.2. Lecture PLAY
1.6.3. STOP
En appuyant sur la touche PLAY (21) la bande est entraînée par le cabestan à la vitesse choisie.
(Si la bobine droite ne tourne pas, libérer par une pression la touche REEL MOTORS OFF (44) située sous le cache escamotable.)
Die Taste STOP löscht diese Funktion. Achtung: Während des Umspulens ist die Taste PLAY (21) elektrisch verriegelt. Nach Drücken der STOP-Taste (22) ist sie wieder funktionsfähig. Sie darf jedoch erst betätigt werden wenn das Tonband steht
After briefly pressing the button < (19), the recorder will start to rewind the tape from the right-hand reel onto the left-hand reel. The button STOP cancels this rewind mode
Important: During either wind mode, the button PLAY (21) is electrically ineffective. It becomes again effective immediately after the button STOP (22) has been pressed, however, it must not be activated before the tape has come to a complete standstill
La touche de rebobinage « (19) ramène la bande de la bobine droite sur la bobine gauche.
La touche STOP (22) annule cette fonction.
Attention: pendant le bobinage rapide, la touche PLAY (21) est verrouillée électroniquement. Ce n'est qu'après avoir appuvé sur la touche STOP (22) et attendu l'arrêt complet des bobines que cette touche pourra à pouveau être utilisée
1.6.3. STOP
vor gewählte Eurktion (z.B. PLAY) gelöscht: die Andruckrolfe fällt ab: das Band bleibt ste-
tischen optischen Bandendschalter tritt derselbe Zustand ein wie beim Betätigen der STOP-Taste.
Es darf unbedenklich von einer Umspulrichtung in die andere umgeschaltet werden
One may switch from fast forward into reverse or vice versa without hesitation.
Press to lock record preselector buttons REC
one button only locked
will take place on track 1
will take place on track 2
The actual recording function becomes ener-
gized only after pressing the button REC (23).
That button is electrically interlocked with the
button PLAY (21) and both buttons have to be
pressed simultaneously in order to activate the
and REC CH II afford additional safety against
accidental erasure. With both buttons released
(push-on/push-off), the recording circuits are
disabled and erasure of an already recorded tape
The following recording modes may be
button REC CH I (32), recording
button REC CH II (35), recording
recording will take place on both
The preselector buttons REC CH I
The button STOP (22) cancels the
CH I (32) and REC CH II (35)
STEREO: both buttons locked.
tracks.
1.6.6
preselected.
MONO:
Le changement de direction en bobinage rapide peut se faire directement sans aucun
Aufnahme-Vorwahltasten REC CH I (32) und REC CH II (35) drücken (rasten ein). Mit diesen Aufnahme-Vorwahltasten wird die Aufnahmeart vorgewählt:
MONO: Nur eine Taste gedrückt. Taste REC CH I (32), Aufnahme auf linkem Kanal Taste REC CH II (35), Aufnahme auf rechtem Kana
STEREO: Beide Tasten gedrückt. Aufnahme auf linkem und rechtem
Die Aufnahmetaste REC (23) schaltet die Tonbandmaschine auf "Aufnahme". Die Aufnahmefunktion ist nur schaltbar, wenn aleichzeitia die Taste PLAY (21) gedrückt wird. Der Leuchtpunkt im VU-Meter des gewählten Kanals leuchtet auf.
Die Aufnahme-Vorwahltasten REC CH I und REC CH II bieten eine zusätzliche Sicherheit gegen versehentliches Löschen. Sind die beiden Tasten (durch nochmaliges Drücken) ausgelöst, kann nicht aufgenommen und ein bespieltes Band daher nicht gelöscht werden.
Die Taste STOP (22) unterbricht die Aufnahme-Funktion.
167 CUE-Eunktion
risque
Enfoncer les touches de présélection REC CH I (32) et REC II (35)
Le mode d'enregistrement est déterminé par ces touches:
Pour un enregistrement , les touches REC (23) et PLAY (21) doivent être enfoncées simultanément. Le point rouge dans le VU-mètre du canal sélectionné s'allume.
Les touches de présélection sont une sécurité supplémentaire: si ces touches ne sont pas enfoncées, aucun enregistrement, et de ce fait aucun effacement accidentel n'est à craindre.
L'enregistrement est interrompu par la touche STOP (22).
Bei stehendem Tonband ist der Wiedergabekanal abgeschaltet und das Tonband von den Tonköpfen abgehoben, soll es jedoch anliegen und die Aufzeichnung für Schneidezwecke zur Verfügung stehen, ist der Cutterhebel (49) nach rechts zu drücken. Die Auslösung des Hebels erfolgt durch Drücken der Taste PLAY (21)
Während des Umspulens darf der Cutterhebel nicht nach rechts gedrückt sein (Tonkopf-Abnutzung).
1.6.7. Cueing
recording mode.
recording circuits.
With the tape stopped, both playback channels are muted and the tape is lifted off the heads. For editing, the tape may be brought into contact with the magnetic heads by means of the editing lever (49) which has to be pushed to the right. This will also activate the playback channels. The editing lever is released again when pressing the button PLAY (21)
The editing lever should not be operated when winding the tape at high speed, as this will cause excessive headwear.
1.6.7 Exercise CLIE
A l'arrêt du magnétophone, le canal de lecture est interrompu et la bande écartée des têtes. Pour repérer l'endroit à couper, tirer le levier (49) vers la droite. Celui-ci reprend sa position normale en appuyant la touche PLAY (21).
En bobinage rapide le levier de montage doit toujours être libéré (usure des têtes).
Das Tonbandgerät A77 verfügt über ein Stereo-Eingangsteil, das es auch gestattet, 2 Mikrofone – getrennt regelbar – zu mischen (mono). Bei allen Eingangsbuchsen ist auf richtige Kanalzuordnung in Verbindung mit Zusatzgeräten zu achten, immer linken Kanal an linken Kanal (CH I), rechten Kanal an rechten Kanal (CH II)!
The A77 tape recorder is equipped with two separate input sections (stereo). This makes it possible to mix the signals from two microphones by means of individual level controls for monophonic recordings. Please observe the correct channel assignment for each input connection when working in conjunction with other equipment. Left channel to left channel (CH I) and right channel to right channel (CH II).
Le magnétophone A77 est composé d'un étage d'entrée stéréophonique qui permet entre autres, le réglage individuel de deux micros (stéréo) ou leur mélange (mono). On veillera à respecter l'attribution des canaux: canal gauche = CH I, canal droit = CH II.
2.1. Eingänge – Anschlüsse | 2.1. Input connectors | 2.1. Raccordement des entrées |
---|---|---|
Sämtliche Eingangsbuchsen, mit Ausnahme der
Klinken-Mikrofonbuchsen befinden sich im rückseitigen Anschlussfeld. |
Except for the microphone jacks, all input sockets are located on the connector strip at the back of the recorder. | A l'exception des entrées micro, toutes les entrées se trouvent à l'arrière de l'appareil. |
2.1.1. Universal-Eingang AUX INPUT | 2.1.1. AUXiliary input | 2.1.1. Entrée auxiliaire AUX INPUT |
An den Eingängen AUX INPUT (27) wird nor- | Normally, a hi-fi amplifier or tuner preamplifier | Aux entrées AUX (27) , on reliera normalement |
malerweise ein HiEi-Verstärker z B REVOX | (such as the REVOX A78 or A720) will be con- | un amplificateur ou un tuper (par exemple la |
malerweise ein HiFi-Verstärker, z.B. REVOX A78 oder Tuner-Vorverstärker angeschlossen (A78:Ausgangsbuchse TAPE OUTPUT (29)). Selbstverständlich ist hier auch der Anschluss jeder anderen hochpegeligen Tonquelle möglich, wie z.B. Plattenspieler mit Entzerrervorverstärker, Tonbandgerät, Mischpult.
Normally, a hi-fi amplifier or tuner preamplifier (such as the REVOX A78 or A720) will be connected to the AUX INPUT (27) . It is, of course, possible to connect any other high level signal source as well, such as a record player with equalized preamplifier, a tape recorder or an external audio mixing console.
Aux entrées AUX (27), on reliera normalement un amplificateur ou un tuner (par exemple la sortie TAPE OUTPUT (29) du REVOX A78). Toute autre source à haut niveau est possible: table de lecture avec préamplificateur correcteur, magnétophone, console de mélange, etc.
An der Eingangsbuchse RADIO (29) kann ein Stereo- Rundfunkgerät angeschlossen werden. Die 5-polige DIN-Buchse gestattet die Verbindung zum Rundfunkgerät über ein Kabel für Aufnahme und Wiedergabe (z.B. Kabel NWAN 420).
A stereo receiver may be connected to the socket RADIO (29). The 5-pin DIN socket is wired to permit connection via one suitable multi-conductor cable for recording and playback (e.g. REVOX cable NWAN 420).
La prise à 5 pôles d'entrée RADIO (29) permet la liaison aller et retour avec un récepteur radio stéréophonique. (Par un câble NWAN 420 par ex.).
2.1.3. Mikrofon-Eingänge MIC
2.1.3. MICrophone inputs
Die Mikrofon-Eingänge MIC INPUT (28) im oder rückseitigen Anschlussfeld (Cinch) (9) und (10) auf der Frontplatte (Klinke) dienen zum Anschluss von hoch- und niederohmigen Mikrofonen. Die beiden Mikrofonkanäle CH I und CH II werden getrennt durch die beiden Eingangswahlschalter (16) und (18) geschaltet. Die Stecker der Mikrofonkabel sind bis zum Anschlag in die Buchse einzustecken.
An den Klinkenbuchsen (9) und (10) ist der Anschluss symmetrischer und unsymmetrischer Mikrofone möglich. Die Gesamtschaltung ist unsymmetrisch.
The microphone inputs MIC INPUT (28) on the connector strip at the back (phono sockets) and the jacks (9) and (10) on the front panel will accept high and low impedance microphones. The two microphone channels CH I and CH II may be switched separately by means of the input selectors (16) and (18). When connecting a microphone make sure that their plugs are pushed home fully into the respective sockets.
Balanced or unbalanced microphones may be connected to the jacks (9) and (10). even though the input circuit is of unbalanced configuration.
2.1.3. Entrée MICRO
Les entrées MIC INPUT à l'arrière de l'appareil (28) ou sur la plaque frontale (9) et (10) permettent le raccordement de microphones à haute ou basse impédance. Ces deux entrées CHI et CH II se commutent séparément par les sélecteurs d'entrée (16) et (18). On veillera à bien enfoncer les fiches.
Les prises (9) et (10) sont prévues pour des micros symétriques ou asymétriques.
2.2. Eingan | gswahlschalter | 2.2. Input | selector | 2.2. Sélec | teur d'entrée |
---|---|---|---|---|---|
Die beiden
I/CH I) und ( Anwahl der e Die E gende Eingäng |
Eingangswahlschalter (6) (Kanal
18) (Kanal II/CH II) erlauben die ntsprechenden Eingangs-Buchsen. ingangswahlschalter können fol- e anwählen: |
The input so
(18) (for cha following inpu |
electors (16) (for channel I) and
nnel II) permit selection of the ut sockets: |
Les deux sé
et (18) canal vice de leurs |
lecteurs d'entrée (16) canal I/CH I
II/CH II déterminent la mise en ser- entrées respectives: |
MIC (LO) |
für niederohmige Mikrofone
(ohne Übertrager) mit niedrigem Ausgangspegel |
MIC (LO) |
for low impedance low level
microphones (without transfor- mer) |
MIC (LO) |
pour des micros à basse impé-
dance et à faible niveau de sortie |
MIC(HI) |
für hochohmige Mikrofone mit
hohem Ausgangspegel Eingangsbuchsen (9), (10) und (28) |
MIC (HI) |
for high impedance high level
microphones Input sockets 9, 10 and 28 |
MIC (HI) |
pour des micros à haute impé-
dance et à haut niveau de sortie Entrée: 9 , 10 et 28 |
RA (Radio) |
Für Stereo-Rundfunkempfänger
oder Tuner (mit DIN-Buchsen) Eingangsbuchse (29) |
RADIO |
for stereophonic receivers or
tuners when equipped with a 5-pin DIN connector. Input socket (29) |
RA (radio) |
pour liaison avec un poste de
radio stéréophonique ou tuner Entrée: (29) |
| ►||
(|| ► |) |
Schaltstellung für Multiplay-
und Echobetrieb (Spurüber- spielung) |
| ► ||
(|| ► |) |
switch position for multiplay re-
cording and echo effects (track to track transfers). |
|►||
(||►|) |
Position pour le multiplay et
l'écho (passage d'une piste à l'autre) |
AUX |
für andere (hochpegelige) Ge-
räte, z.B. HiFi-Verstärker, Tuner und Mischpulte Eingangsbuchsen (27) |
AUX |
for other high level signal
sources, such as a hi-fi amplifier, tuner or an audio mixing desk. Input sockets 27 |
AUX |
pour d'autres sources à haut
niveau telles que: tuner, amplifi- cateur HiFi et console de mé- lange Entrée: (27) |
Die entsprechenden Buchsen liegen auf der Rückseite des Gerätes im Anschlussfeld. Als
connector strip at the back of the recorder. l'appareil, à l'exclusion des prises micro Jack
The respective sockets are located on the Ces diverses prises se trouvent à l'arrière de
Mikrofonbuchsen stehen Cinchbuchsen (Rückseite) und Klinkenbuchsen (auf der Frontplatte) zur Verfügung; die beiden Buchsenarten sind parallel geschaltet.
Microphones may be connected either to the phono sockets on the connector strip, or to the jacks on the front panel; both input sockets are connected in parallel .
Separate LEVEL controls are provided for each
channel. The control (15) is assigned to input
selector (16) whereas the control (17) is assigned
to input selector (18). For stereophonic record-
ings, both potentiometers take on the function
of a balance control, which means that they do
not necessarily have to be operated at identical
settings. Exact tonal balance is not governed by
the setting of these controls and adjustments
should be made by checking VU-meter deflec-
Input level controls
situées sur la plaque frontale (prises parallèles aux prises micro CINCH du panneau arrière).
Chaque entrée est réglable. Le potentiomètre
LEVEL (15) pour le sélecteur d'entrée (16) et le
potentiomètre LEVEL (17) pour le sélecteur
d'entrée (18). Ces réglages d'entrée ont une
fonction de balance et ne doivent pas obliga-
toirement se trouver au même niveau; de toute
facon, pour le réglage exact on se référera aux
Réglage des entrées
Für jeden Eingang ist ein Regler LEVEL vorhanden, Regler (15) für den Eingangswahlschalter (16) und Regler (17) für den Eingangswahlschalter (18). Die Eingangsregler haben bei Stereo-Betrieb zusätzlich die Funktion von Eingangs-Balancereglern, d.h., dass die Regler nicht unbedingt auf gleicher Stellung stehen müssen. Ausschlaggebend für eine exakte Balance ist nicht die Stellung der Regler, sondern die Anzeige der VU-Meter verbunden mit der akustischen Kontrolle.
Die Aussteuerungsanzeige durch VU-Meter ermöglicht die richtige Pegeleinstellung für die Aufnahme. Die eng tolerierten Instrumente geben eine Aussage über die momentanen Pegelverhältnisse.
Das Anzeigefeld enthält eine logarithmische Skala in dB-Eichung und eine lineare Skala in Prozenten. Mit den Aufnahmereglern sind die Pegel so einzustellen, dass bei den lautesten Passagen des Aufnahmesignals ein Zeigerausschlag von 0 dB (100 %) erfolgt.
Bei konstanten Fortissimopassagen ist ein Ausschlag in den roten Bereich unkritisch. Das linke Messgerät (33) zeigt bei Stereo-
betrieb den Aufnahmepegel von CHANNEL I, das rechte Messgerät (34) den Aufnahmepegel von CHANNEL II an.
(Ist keine der beiden Aufnahmevorwahltasten 32 und 35 gedrückt, sind die Kanäle I und II vertauscht, die Anzeige ist dann ebenfalls invers.)
Two level meters are provided to ensure correct modulation of the magnetic tape. Both meters perform within a narrow tolerance spread in order to indicate true momentary modulation levels.
The meter scales are calibrated in Volume Units (logarithmic scale division) which correspond to the decibel ratio. The meter scales are marked in percentage of modulation as well. The record level controls are to be adjusted in a manner which ensures that the loudest passages will not exceed a O VU (100 %) deflection. Occasional overswings into the red area during fortissimo passages are acceptable. When recording stereophonically, the left-hand meter (33) reads the recording level of channel I while the right-hand meter (34) reads the recording level of channel II.
(If both record preselector buttons (32) and (35) are released, channel I and II are crossed-over with the result that each meter will respond to the signals of the opposite channel).
indications des VU-mètres.
2.3.
Son but est d'obtenir le meilleur niveau d'enregistrement. L'étroite tolérance des instruments permet la lecture des rapports de niveau de modulation.
Ces instruments comportent une échelle logarithmique graduée en dB et une échelle linéaire en pour-cent. L'action des réglages doit amener les passages les plus forts à 0 dB (100 %) . Dans les passages fortissimi, une déviation des aiguilles dans la partie rouge de l'échelle n'est pas critique. En enregistrement stéréophonique, l'instrument (33) correspond au canal gauche et l'instrument (34) au canal droit.
(Si aucune des touches de présélection REC CH I 32 et REC CH II 35 n'est enfoncée, les VU-mètres sont inversés par rapport aux canaux I et II).
Die definierte Vollaussteuerung des Tonbandes (mit sinusförmigem Signal), erfolgt bei einer Anzeige von 0 VU + 6 dB. (Bei Geräten mit eingebautem Dolby-B-System ist die Vollaussteuerung – normgemäss – um ca. 2 dB reduziert.) Der Bereich von Aussteuerung 0 VU (100 %) bis zur definierten Vollaussteuerung des Tonbandes wird als "Lead" (Vorsprung) der Instrumentenanzeige bezeichnet.
Dieser "Lead" ist notwendig, weil VU-Meter – gemäss ihrer genormten Charakteristik – nicht in der Lage sind, extrem kurzzeitige Impulse anzuzeigen. Hingegen vermögen präzise VU-Meter einen guten Aufschluss über die mittleren Aussteuerungsverhältnisse zu geben.
Peak modulation of the magnetic recording tape (steady state sine wave recording) occurs at a level of + 6 VU (6 dB above 0 VU). (Dolby recordings are modulated to a level which is lower by approx. 2 dB.) This range is termed "meter lead" and is necessary because of the dynamic characteristics of the meter which prevent it from following the rapid fluctuations of short transient sounds.
Precisely performing VU-meters provide a good level indication for optimum tape modulation without sacrificing signal to noise ratio.
Le niveau maximum est défini et correspond à 0 VU + 6 dB. (Pour les appareils A77 Dolby B, le niveau maximum est 0 VU + environ 4 dB.) La réserve entre le 100 % du VU-mètre et le niveau maximum s'appelle le "Lead".
Il est normal que les VU-mètres – selon leurs caractéristiques normalisées – ne puissent annoncer des impulsions de très courte durée. En revanche, un instrument précis tel que celui du A77 à faible tolérance, donne de précieux renseignements sur le rapport des valeurs moyennes de modulation.
Das Tonbandgerät A77 hat verschiedene Anschlussmöglichkeiten. Sind Leistungsendstufen eingebaut, können Lautsprecher direkt betrieben werden. (In der Kofferausführung sind Lautsprecher schon eingebaut.)
An Ausführungen ohne Endstufen sind Lautsprecher an einem nachgeschalteten Verstärker oder einer Endstufe anzuschliessen.
Die Wiedergabe-Betriebsart wird mit dem Funktionsschalter (12), die Lautstärke mit dem Regler VOLUME (11) und die Balance mit dem Regler (13) eingestellt. Die Schaltscheibe (14) wählt das Signal Vor- bzw. Hinterband.
The A77 tape recorder is equipped with several output possibilities. If the recorder is equipped with power output stages, direct connection of two loudspeakers is possible. (The model in carrying case has speakers already built-in).
Loudspeaker operation on models without built-in power output stages requires the connection of an external amplifier or power stage.
The playback mode is selected with switch 12. VOLUME and BALANCE are adjusted with the controls 11 and 13 respectively, and switch 14 is used to select before or after tape monitoring.
Le magnétophone A77 possède différents types de sorties. Pour les appareils équipés d'étages de puissance, des haut-parleurs peuvent se raccorder directement. (Le modèle en valise comporte déja des haut-parleurs.)
Pour les versions sans étage de puissance, les haut-parleurs sont à raccorder au magnétophone par l'intermédiaire d'un amplificateur ou d'un étage final.
En lecture, le sélecteur du mode de reproduction (12), le réglage du volume (11) et la balance (13) sont en service. Le commutateur (14) détermine l'écoute du signal avant ou après bande.
An den Ausgängen SPEAKERS (26) können Lautsprecher mit Impedanzen von 4...16 Ohm angeschlossen werden. Dabei ist zu beachten, dass die Lautsprecher die maximale Ausgangsleistung der Endstufe von je 10 Watt verarbeiten können.
Die eingebauten Lautsprecher sind mit den eingesteckten Endverstärkern verbunden. Werden an die Lautsprecherbuchsen SPEAKERS (26) externe Lautsprecher angeschlossen, so schalten sich die eingebauten Lautsprecher automatisch aus. Beim Anschluss an eine Stereoanlage kann mit der Taste SPEAKERS OFF (43) die Lautsprecherwiedergabe ausgeschaltet werden.
Loudspeakers with an impedance rating from 4...16 Ohms may be connected to the sockets SPEAKERS (26). Make sure that the speakers can handle the maximum output power of 10 Watts which is delivered by each output stage.
The built-in loudspeakers are connected to the plug-in power stages. When connecting external loudspeakers to the sockets SPEAKERS (26), the built-in loudspeakers will automatically become disconnected. When connecting an external amplifier via the phono sockets OUTPUT, the built-in speakers may be disabled by depressing the button SPEAKERS OFF (43).
3.1. Sorties haut-parleur
Des haut-parleurs d'une impédance comprise entre 4 et 16 ohms peuvent être raccordés aux prises SPEAKERS (26). Ces deux prises de sortie disposent chacune d'une puissance de sortie de 10 watts (à 8 ohms).
Le modèle en valise comporte deux haut-parleurs par canal qui se déconnectent automatiquement lors du branchement d'haut-parleurs séparés. Dans le cas d'un raccordement du magnétophone à une installation stéréophonique, l'écoute sur haut-parleur peut être mise hors service par la touche SPEAKERS OFF (43).
Im Normalfall in Verbindung mit einer Stereo-Anlage – und wenn (die vorteilhaften) Cinch-Kabel verwendet werden – ist Ausgang OUTPUT (30) zu verwenden. Hier sind Verstärker (z.B. REVOX A78) oder Tuner-Vorverstärker anzuschliessen. Der angeschlossene Verstärker kann immer auf STEREO geschaltet sein.
For a normal stereo system hook-up – using cables with phono plugs – connection should be made to the sockets OUTPUT (30). An amplifier (e.g. REVOX A78) or a tuner preamplifier may be connected to that socket pair. Any amplifier so connected may remain switched to the stereo mode because the actual playback
Normalement on choisira les sorties OUTPUT (30) pour le raccordement à une installation stéréophonique. Le choix du canal sera fait sur le magnétophone par le sélecteur du mode reproduction (12). De ce fait, l'amplificateur pourra rester en permanence sur la position STEREO. (Câble de raccordement du type C2C 220.)
(Die Wahl der Betriebsart erfolgt mit dem Wiedergabe-Funktions-Schalter (12).) Als Verbindungskabel ist der Typ C2C-220 zu verwenden.
Die niedrige Impedanz ermöglicht den Anschluss über längere Leitungen. Die Ausgangsspannung beträgt max. 2,5 V (Impedanz 600 Ohm).
mode can be selected with switch (12) on the recorder. Use interconnecting cable REVOX C2C-220.
The recorder's low output impedance (600 Ohms) permits long cable runs. The rated maximum output voltage is 2.5 Volts.
La basse impédance de ces sorties permet des liaisons avec des câbles de raccordement relativement longs. La tension de sortie dépend du potentiomètre de volume (maximum: 2,5 V /600 ohms).
3.4
Die DIN-Buchse RADIO (29) erlaubt Aufnahme und Wiedergabe in Verbindung mit einem (Stereo-) Rundfunkgerät oder einer HiFi-Anlage, die über 5-polige Stereo-Buchsen verfügen (über Kabel NWAN 420).
The DIN socket RADIO (29) may be used to make all input and output connections to a stereo receiver or hi-fi amplifier, provided that they are also equipped with a 5-pin DIN socket. To interconnect the equipment use the four conductor shielded REVOX NWAN 420 cable.
La prise 5 pôles RADIO (29) est utilisée pour une liaison aller et retour avec un récepteur radio stéréophonique ou une installation HiFi. Câble NWAN 420.
An der Buchse PHONES (8) können niederund hochohmige Kopfhörer mit Stereo-Jacksteckern angeschlossen werden (optimale Anpassung bei 200... 400 Ohm).
High or low impedance headphones equipped with stereo phone-plugs may be connected to the jack PHONES 8. (Optimum matching is achieved with impedances from 200... 400 Ohms).
Output PHONES
3.4. Sortie casque PHONES
Sortie RADIO
La prise PHONES (8) est prévue pour le raccordement de casques à haute ou basse impédance, équipés de fiches Jack stéréo. (Adaptation optimale: 200... 400 ohms.)
Sämtliche Schalter und Regler des Abhörzweigs (MONITOR) wirken auf alle Ausgänge.
All monitor selector settings and volume control changes are effective on the output lines as well.
Tous les commutateurs et les réglages de la partie gauche MONITOR sont actifs et influencent toutes les sorties.
Mit dem Vor/Hinterband-Schalter (14) kann der Abhörzweig während der Aufnahme zwischen Vorband INPUT (Aufnahmesignal) und NAB (bzw. TAPE) (Wiedergabesignal) umgeschaltet werden. Der Schalter ermöglicht den direkten Vergleich: fertige Aufnahme/Original. Die Aufnahme ist jedoch (um die Bandlaufzeit zwischen Aufnahme- und Wiedergabekopf) zeitlich verzögert.
Für die Funktion Wiedergabe steht der Vor/Hinterbandschalter auf NAB (bzw. TAPE).
Anmerkung für externe Vor/Hinterbandumschaltung:
Soll der evtl. am Verstärker befindliche Vor/ Hinterbandschalter verwendet werden, ist der Schalter an der Tonbandmaschine auf NAB (bzw. TAPE) zu schalten.
Bei Normalausführung: Für Bänder, die auf einem älteren REVOX-Gerät oder nach CCIR aufgenommen wurden, ist auf IEC zu schalten.
Bei Dolby-Ausführung: Die Schaltstellung CAL schaltet den eingebauten Pegeltongenerator (siehe Dolby-Anleitung in Kapitel 9.2.).
The monitor selector (14) permits the switching of the monitor line during recording to a signal point before tape (input) and after tape (NAB). This switch enables one to make direct A/B comparisons of the sound going to the tape and that coming off it again, however, the recorded signal is delayed by the amount of time required by the tape to move from the recording to the playback head.
For playback, this monitor selector switch has to remain in position NAB.
Note: For external before/after tape switching: When deciding to use the direct on/off tape monitoring facility of a separate preamplifier/ power amplifier combination, the before/after tape selector on the A77 must remain in position NAB (or TAPE).
On standard version A77: When playing back tapes that were recorded on older REVOX recorders, or elsewhere in accordance with IEC recommendations, turn the monitor selector to its IEC position.
On A77 Dolby version: The switch position CAL activates the built-in calibration tone generator (see Dolby instructions section 9.2.).
La position direct: INPUT du commutateur (14), correspond à l'écoute du signal à enregistrer à l'entrée du magnétophone.
La position lecture: NAB, correspond à l'écoute du signal enregistré sur la bande. On peut ainsi comparer directement l'enregistrement à l'original. On se rappelera qu'il y a un décalage entre les deux signaux; ceci est dû au temps que met la bande, à parcourir la distance séparant la tête d'enregistrement de la tête de lecture.
Remarque: si ce contrôle est possible au niveau de l'amplificateur séparé, on laissera le commutateur en position NAB.
En version normale du magnétophone A77, la lecture des bandes enregistrées selon la norme CCIR ou sur un ancien appareil REVOX, sera réalisée en mettant le commutateur (14) en position IEC.
En version A77 Dolby B, la position CAL met en service un générateur de calibrage (voir instructions au chapitre 9.2.).
4.2. STEREO/MONO mode selector
4.2. Sélecteur du mode de reproduction
Der Stufenschalter STEREO – I – II – MONO (12) bestimmt die Art der Wiedergabe. Folgende Funktionen sind möglich:
The positions STEREO – I – II – MONO of switch (12) decide in which form the signal will be reproduced. The following operating modes are possible:
Le sélecteur: STEREO – I – II – MONO (12), déterminant le mode de reproduction, permet les fonctions suivantes:
Beide Kanäle werden getrennt verstärkt und stehen an den Ausgängen getrennt zur Verfügung.
Left and right channels are amplified separately and will appear separately at their respective
The signal of channel I appears on all outputs.
Check-listening to the left channel of a stereo-
to monophonically recorded tapes. (On quarter
track recorders: tracks 1 and 4).
Les deux canaux sont amplifiés séparément et reliés à leurs sorties respectives.
Seul le canal I (canal gauche) peut être écouté
Ecoute du canal gauche d'un enregistrement
stéréophonique, d'un enregistrement à pistes
parallèles ou d'un enregistrement monopho-
nique. (Dans le cas d'un appareil à 4 pistes:
Application
Wiedergabe von Kanal I (linker Stereo-Kanal) ist
Abhören des linken Kanals einer Stereoaufnahme Abhören des ersten Kanals bei Parallelspur-Aufzeichnung. Abhören von monobespielten Bändern (bei Viertelspurgeräten: Spuren 1 und 4).
Wiedergabe von Kanal II (rechter Stereokanal)
nahme. Abhören des zweiten Kanals bei Parallelspur-Aufzeichnung, (Bei Viertelspurgeräten: Abhören von monobespielten Bändern, Spuren 2 und 3.)
Application:
Check-listening to the right channel of a II of a parallel recording on both tracks. (On quarter track recorders: listening to monophonically recorded tapes, tracks 2 and 3).
pistes 1 et 4.)
sur toutes les sorties
Application .
Seul le canal II (canal droit) peut être écouté sur toutes les sorties.
Ecoute monophonique d'un enregistrement stéréophonique, d'un enregistrement à pistes parallèles ou d'un enregistrement monophonique. (Dans le cas d'un appareil à 4 pistes: pistes
Beide Kanäle sind zusammengeschaltet auf allen
Monowiedergabe einer Stereoaufnahme und Kontrolle der Kompatibilität (Mono-Tauglich-
Application:
Monophonic playback of a stereo recording, checking the mono compatibility of a stereo-
4.2.4. MONO
Ecoute monophonique d'un enregistrement stéréophonique et contrôle de la compatibilité mono/stéréo d'un enregistrement stéréophoni-
Wiedergabe-Lautstärke VOLUME
Playback VOLUME
VOLUME d'écoute
Mit dem Stereoregler VOLUME (11) kann die Lautstärke und der Pegel an allen Ausgangsbuchsen für beide Kanäle gemeinsam eingestellt
Der Regler soll möglichst weit geöffnet sein, mindestens aber so weit, dass bei "Normalstellung" des Lautstärkereglers am Verstärker oder Rundfunkgerät die gewohnte Lautstärke auftritt. Da der Ausgang OUTPUT (30) die "Studio-Impedanz" von 600 Ohm aufweist, kann für professionellen Gebrauch eine Markierung für definierte Ausgangsspannung (z.B. 1.55 V = +6 dB) am Wiedergabe-Lautstärkeregler angebracht werden.
The dual-ganged potentiometer VOLUME (11) adjusts the output level on all output sockets for both channels simultaneously
That potentiometer should be opened as wide as possible, at least, however, to a position which vields the required volume when the volume control on the following power amplifier is in its "normal" operating position.
Since the effective impedance of the OUTPUT (30) is 600 Ohms, professional users may mark the volume control setting at which a specified level (e.g. 1.55 Volt) is delivered by the recorder. Important: Do not load the line OUTPUT (30) with 600 Ohms. Use bridging impedances only!
Le potentiomètre stérée VOLUME (11) détermine sur les deux canaux. la puissance disponible sur toutes les sorties.
Lors d'un raccordement avec une installation, tourner ce potentiomètre de facon à obtenir le même volume d'écoute qu'avec les positions habituelles de votre amplificateur ou récenteur de radio
Par la prise de sortie OUTPUT (30) d'une impédance de studio de 600 ohms. une utilisation professionnelle de l'appareil est possible en faisant sur le potentiomètre un repère correspondant à une tension de sortie définie. (Par exemple: 1,55 V = +6 dBm.)
Die Klangmitte bei Stereo oder das Lautstärkeverhältnis beider Monokanäle kann mit dem Balanceregler (13) korrigiert werden. Die "Normalstellung" ist die markierte Mitte
The stereo center image or any level differences between two monophonic channels can be adjusted by means of the BALANCE control (13). The centermark indicates its "normal" operating position.
Par le réglage de la BALANCE (13), il est possible de modifier l'amplification relative d'un canal par rapport à l'autre. Ceci permet en stéréophonie comme en monophonie, de compenser une asymétrie. Normalement ce bouton reste en position médiane.
für stereophone Wiedergabe
monophone Wiedergabe, Spur 1 (oder 2) bei Halbspur-, Spur 1 (oder 4) bei Viertelspurgeräten
STEREO for stereophonic playback
for monophonic playback of track 1 or 2 on half track, track 1 (or 4) on quarter track recorders.
BALANCE
4.4.
pour lecture en stéréophonie
pour lecture en monophonie, piste 1 (ou 2) version 2 pistes, piste 1 (ou 4) version 4 pistes.
Für monophone Wiedergabe, Spur 2 bei Parallelspuraufzeichnung, Spur 2 oder 3 bei Viertelspurgeräten.
für monophone Wiedergabe von stereophonen Aufzeichnungen
4.5.5. Lautstärkeregler (11) auf 5 (Voreinstellung) 4.5.6. Taste PLAY (21) drücken
for monophonic playback, track 2 on parallel track recordings, track 2 or 3 on quarter track recorders.
for monophonic playback of stereo recordings.
4.5.5. VOLUME control (11) in position 5 (preliminary setting) 4.5.6. Press button PLAY (21).
pour lecture en monophonie, piste 2 pour un enregistrement parallèle, piste 2 ou 3 en version 4 pistes.
pour la lecture en monophonie d'un enregistrement stéréophonique.
4.5.6. Enfoncer la touche PLAY (21).
Bei einer Mono-Aufnahme bespielt das Tonbandgerät nur die eine Hälfte des Tonbandes. Nach Norm wird beim ersten Durchlauf die obere Hälfte bespielt (Aufnahme-Vorwahltaste REC CH I). Nach einem Durchlauf befindet sich das Band auf der rechten Bandspule. Nun wird (nach Norm) die volle Bandspule um 180° gedreht und auf den linken Wickelteller wieder aufgelegt. Die Leerspule kommt auf den rechten Wickelteller. Die zweite Spur (untere Hälfte des Tonbandes) kann aufgenommen werden; die Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) bleibt auch bei diesem Durchlauf gedrückt.
Bei Viertelspuraufzeichnung wird nach der zweiten Aufzeichnung die volle Bandspule wiederum auf den linken Wickelteller aufgelegt. Für die Aufzeichnung der Spuren 2 und 3 wird die Aufnahme-Vorwahltaste REC CH II (35) gedrückt.
Bei Parallelspuraufzeichnung wird nach dem ersten Durchlauf das Tonband zurückgespult und anschliessend die untere Hälfte des Tonbandes in gleicher Richtung bespielt (Aufnahmevorwahltaste REC CH II (35)). Diese Aufzeichnungsart hat den Vorteil, dass bei der Wiedergabe unmittelbar von der einen auf die andere Spur umgeschaltet werden kann.
Bei Viertelspuraufzeichnung wird nach Aufzeichnung von zwei Spuren (1 und 3) das Tonband gewendet und analog verfahren (Spur 2 - Taste (35), Spur 4 - Taste (32)).
– Tonbandspannungsquellen an den entsprechenden Eingängen anschliessen.
Eingangswahlschalter Kanal I (16) und/
When recording monophonically, one track only will be utilized on the tape. According to standard practice the recording will take place on the upper part of the tape (record preselector button REC CH I). After having recorded the full length of the tape in this manner, the tape will be fully wound onto the right-hand tape reel. Take this full reel off, turn it over and place it on the left-hand reel support. Now, the second track can be recorded since the previously unused portion of the tape is now in contact with the upper part of the recording head. The record preselector button REC CH I (32) remains depressed during this second passage.
The same procedure applies to quarter track recordings . To record tracks 2 and 3, the record preselector button REC CH II (35) must be depressed in place of the button REC CH I (32).
If it is intended to record both tracks in the same direction of tape travel, the tape has to be rewound after its first pass through the recorder. The second track can then be recorded in the same direction on the tape after releasing the preselector button REC CH I (32) and pressing the button REC CH II (35) instead. Recordings produced in this manner offer the advantage that switching between tracks is possible during replay.
Quarter track recordings can be produced by proceeding in the same manner. (To record track 2 press button (35), and to record track 4 button (32)).
Connect signal sources to suitable inputs Turn input selector for channel I (16) and/or channel II (18) to corresponding input.
Dans le cas d'un enregistrement monophonique, l'appareil n'utilise que la piste supérieure. La normalisation prescrit que le premier passage se fera sur la piste supérieure (touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32). Après ce premier passage, la bande se trouve sur la bobine de droite. On tournera alors la bobine pleine sur elle-même et on la placera à gauche. La bobine vide se retrouve à droite et on gardera la touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32) enfoncée, du fait qu'elle correspond maintenant à l'enregistrement de la partie inférieure de la bande.
Dans le cas d' un appareil à 4 pistes , on pourra après ces deux passages accéder aux pistes 2 et 3 en reproduisant la manoeuvre, mais cette fois en libérant la touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32), et en pressant la touche de présélection d'enregistrement REC CH II (35).
Dans le cas d'un enregistrement à pistes parallèles , on rebobine après le premier passage et on enregistre la seconde information dans le même sens sur la partie inférieure de la bande (touche de préselection d'enregistrement REC CH II (35)).
Ce mode d'enregistrement a l'avantage de permettre le passage direct de l'écoute de l'un à l'autre des enregistrements.
En technique 4 pistes, après le deuxième enregistrement, on retourne les bobines sur elles-même et l'on procède de la même manière (piste 2 – touche (35), piste 4 – touche (32)). – Relier les sources sonores à leurs prises respectives.
Mettre les sélecteurs d'entrée canal I (16)
oder II (18) auf entsprechenden Eingang schal-
Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) oder REC CH II (35) drücken: damit ist der "Kanal" (Spur) bestimmt, auf dem das Tonband be-
Beide, mit den Eingangswahlschaltern gewählten Eingänge, wirken auf diesen Kanal. Die Eingangsregler (15) und (17) haben die Funktion eines 2-kanaligen Mischpultes.
Der Aufnahmeregler eines nicht benutzten Eingangswählers soll immer geschlossen sein
Das VU-Meter neben der gedrückten Aufnahmevorwahltaste zeigt den Grad der Aussteuerung an, bei Betrieb des Eingangsteils als 2-Kanal-Mischpult zeigt das VU-Meter die Summe der beiden Aussteuerungen an.
Die Aufnahmeregler sind so einzustellen, dass das VU-Meter bei Lautstärkespitzen 0 dB (100 %) anzeigt
Dauernde Übersteuerung oder sehr hohe Impulsspitzen haben Verzerrungen der Aufzeichnung zur Folge; bei zu schwacher Aussteuerung liegt der Rauschanteil des Tonbandes gegenüber der Aufzeichnung zu hoch. Dies wirkt sich besonders dann nachteilig aus, wenn die sich die Rauschspannungen. bei 5.3. weiterfahren.
Press record preselector button REC CH I (32) or REC CH II (35) to select the desired channel (track on tape on which the recording is to be made)
The two inputs which are selected in this manner are combined into one channel. The I FVEL controls (15) and (17) perform the func-
The LEVEL control of an unused input must be kept closed. (Turned fully counter
The VU-meter next to the depressed preselector button indicates the recording level (tape modulation). When mixing the two input signals in this manner, the VU-meter will read the sum of both signals.
Adjust the LEVEL controls in a manner which yields a 0 VU (100 %) deflection of the level meters at the loudest modulation peaks.
Continuous overmodulation or extreme transient peaks will result in a distorted recording. If modulation is kept too low, the signal to noise ratio of the recording will suffer. This will be of particular disadvantage for multiple transfer operation, because the noise powers add with each subsequent rerecording. For monophonic recordings skip to 5.3.
et/ou canal II (18) sur les positions correspondantes
Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH 1 (32) ou REC CH II (35) de façon à déterminer la piste qui doit
Les deux entrées sélectionnées sont ainsi mélangées dans un seul canal en fonction de la position des potentiomètres d'entrée LEVEL (15) et (17). Si l'un des sélecteurs d'entrées n'est pas utilisé, le potentiomètre d'entrée correspondant doit rester fermé
Le niveau de modulation est indiqué par le VU-mètre se trouvant à côté de la touche de présélection d'enregistrement enfoncée. Si les deux sélecteurs d'entrée sont en service (2 sources sonores mélangées), c'est la somme des niveaux qu'indique le VU-mètre.
Les potentiomètres d'entrée sont réglés de façon à obtenir aux fortissimi le 0 dB (100 %) du VU-mètre.
Une longue surmodulation ou une très forte pointe de niveau provoquent de la distorsion à l'enregistrement; par contre un signal trop faible fera ressortir le souffle de la bande. Ceci est encore plus important lors de copie de bande car tous ces bruits de fond s'additionnent.
Suite au chapitre 5.3.
Bei Viertelspuraufzeichnung wird das Die Aufnahme auf den verbleibenden Spuren erfolgt mit den gleichen Einstellungen.
Tonspannungsquellen an den entsprechenden Eingängen anschliessen. Eingangswahlschalter (16) und (18) auf
entsprechenden Eingang schalten
Aufnahmevorwahltasten REC CH I (32) und REC CH II (35) drücken
Die Eingänge I wirken auf den linken Kanal und die Eingänge II auf den rechten Kanal.
Die Aufnahmeregler sind so einzustellen,
When recording stereophonically the full width
When recording in the quarter track format the tape has to be turned head over tail after the first pass through the recorder. The recording on the two remaining tracks takes place without any change in control settings.
Connect signal sources to suitable in-
Turn input selectors (16) and (18) to select the corresponding inputs.
Press record preselector buttons REC CH I (32) and REC CH II (35). All channel I inputs (left) will be recorded on the upper track on tape whereas all channel II inputs (right) are
Enregistrement stéréophonique
largeur de la bande est utilisée dans un seul passage.
La version 4 pistes permet un nouveau passage en retournant simplement la bande sans modifier les commutations.
Relier les sources sonores à leurs prises respectives.
Mettre les sélecteurs d'entrée canal I (16) et canal II (18) sur les positions correspon-
Enfoncer les touches de présélection d'enregistrement REC CH I (32) et REC CH
Les entrées I opèrent sur le canal gauche et les entrées II sur le canal droit.
Les potentiomètres d'entrées sont réglés
dass die VU-Meter bei Lautstärkespitzen 0 dB (100 %) anzeigen (Aufnahmebalance, siehe 2.3.). Dauernde Übersteuerung oder sehr hohe Impulsspitzen haben Verzerrungen zur Folge; bei zu schwacher Aussteuerung liegt der Rauschanteil des Tonbandes gegenüber der Aufzeichnung zu hoch. Dies wirkt sich besonders dann nachteilig aus, wenn die Aufnahme kopiert werden soll, hierbei addieren sich die Rauschspannungen.
Adjust the LEVEL CONTROLS in a manner which yields a 0 VU (100 %) deflection of the level meters at the loudest modulation peaks. Continuous overmodulation or extreme transient peaks will result in a distorted recording. If modulation is kept too low, the signal to noise ratio of the recording will suffer. This is of particular disadvantage for multiple transfer operations, because the noise powers will add with each subsequent rerecording.
de façon à obtenir aux fortissimi le 0 dB (100 %) du VU-mètre. (Balance: voir 2.3.) Une longue surmodulation ou une très forte pointe de niveau provoquent de la distorsion à l'enregistrement; par contre un signal trop faible fera ressortir le souffle de la bande. Ceci est encore plus important lors de copie de bande car tous ces bruits de fond s'additionnent.
Laufwerktaste PLAY (21) und Aufnahmetaste REC (23) gleichzeitig drücken. Der Leuchtpunkt im VU-Meter des gewählten Kanals leuchtet auf. Eine alte Aufzeichnung auf der gewähl-
ten Spur wird automatisch gelöscht.
Press the buttons PLAY (21) and REC (23) simultaneously. The light dot in the VU-meter of the selected channel will become illuminated. Any previous recording which may be on tape will get erased automatically in the area occupied by the selected track or tracks.
Appuyer simultanément sur la touche de lecture PLAY (21) et sur la touche d'enregistrement REC (23). Le point rouge dans le VU-mètre des canaux choisis s'allume. Un ancien enregistrement sur la piste correspondante est automatiquement effacé.
Ein angeschlossener Stereoverstärker kann immer in Stellung STEREO verbleiben.
The mode selector of a connected stereo power amplifier may remain in the position STEREO.
Raccordé à un amplificateur stéréophonique, celui-ci peut rester en permanence en position STEREO.
a.
X |
|
---|---|
7. Automatic tape stop | 7. Arrêt automatique |
The REVOX A77 tape recorder is equipped
with a photo electric end-of-tape switch. The sensing element, which does not contact the tape, is located just to the left of the recording head. |
Le magnétophone A77 est équipé d'un arrê
automatique de fin de bande. L'élément photo sensible est situé avant la tête d'enregistrement |
7.1. Stop due to tape runout | 7.1. Arrêt par rupture de bande |
When reaching the end of a reel of tape or in case of tape breakage (faulty splice) the transport mechanism will STOP automatically out of any operating mode. With simple means the |
Si une bande est terminée ou respectivemen
interrompue, la machine s'arrête, quelle que soi la fonction en cours. Cet automatisme offr diverses possibilités. |
in the second | |
|
Durch Einfügen einer Klarfolie kann erreicht werden, dass sich das Gerät an einer gewünschten Stelle auf Stop schaltet.
Soll der automatische STOP nur aus der PLAY-Funktion erfolgen, so hat die Klarfolie eine Länge von mindestens 1 cm aufzuweisen; soll der automatische STOP auch beim schnellen Umspulen eintreten, so ist die Länge der Klarfolie auf 10 cm zu vergrössern.
By splicing a short length of clear leader into a reel of tape the STOP function can be activated at any freely selected point within a reel of tape. To activate the automatic stop out of play, a length of at least 1/2 inch of clear leader is required. If automatic STOP during fast wind is required the clear leader must have a length of 5 inches approximately.
L'introduction sur la bande d'une amorce transparente détermine un stop à cet endroit.
Si cette amorce a une longueur de 1 cm, cet arrêt ne se produira qu'en fonction de lecture ou d'enregistrement. Pour obtenir un arrêt en bobinage rapide on donnera à l'amorce transparente une longueur minimum de 10 cm.
8. Tricktechnik
Effet spéciaux
Für die folgenden Trickschaltungen wurden Blockschaltbilder eingefügt, die auf die entsprechenden Bedienungselemente hinweisen. Die Blockschaltbilder haben nur prinzipiellen Charakter, sind vereinfacht dargestellt und für den technisch Interessierten gedacht.
Die Indexzahlen entsprechen den Positionsnummern am Anfang der Gebrauchsanleitung und im Text:
Weisen die Zahlen auf Regler hin, so sind diese aufzudrehen (bzw. nicht bezeichnete auf "0" zu stellen.
Weisen sie auf Drucktasten hin, so sind die entsprechenden Tasten zu drücken (bzw. nicht bezeichnete auszulösen).
An bezeichneten Steckerbuchsen sind Zusatzgeräte anzuschliessen.
Unterhalb des skizzierten Tonbandes ist der Aufnahme-, oberhalb des Tonbandes der Abörzweig gezeichnet.
To aid in performing the special "trick" recordings, the respective operating controls which have to be activated are indicated in the following schematic block diagrams. They show the circuit paths in principle only and are intended for the technically interested reader. Index numbers refer to the operating controls as described at the beginning of the operating instructions and as used throughout this handbook:
- Numbers referring to potentiometers indicate that they have to be opened (those not mentioned remain closed).
Numbers referring to push buttons indicate that these buttons have to be pressed (all others must be in their released position).
- Auxiliary equipment has to be connected to the numbered jacks and sockets.
Recording circuits are shown below the symbolically drawn tape, whereas the playback circuits are shown above it.
Pour les trucages qui suivent, on a choisi un schéma bloc illustrant les organes de commande de l'appareil. Il permet à ceux qui s'intéressent à la technique de retrouver les principes de l'effet à obtenir.
Les chiffres renvoient aux éléments décrits dans la première partie et dans le texte: – s'il s'agit d'un potentiomètre , il faudra l'ouvrir (les éléments non mentionnés resteront en position ''0'').
s'il s'agit d'une touche , elle sera enfon-cée (non mentionnée elle restera relevée).
s'il s'agit d'une prise , elle devra être raccordé à l'équipment auxiliaire correspondant.
Le schéma bloc choisi représente endessous de la bande les fonctions d'enregistrement et en-dessus celles de lecture.
Neben den normalen Aufnahme- und Wiedergabeschaltungen sind mit der REVOX A77 eine Vielzahl von Trickschaltungen möglich. Beide Tonspuren können gleichzeitig vollkommen unabhängig bespielt und wiedergegeben werden. Bei den im folgenden beschriebenen Trickschaltungen ist zu beachten, dass "normale" Bedienungshandgriffe, wie z.B. Taste PLAY und REC drücken (bei Aufnahmen) in den folgenden Erläuterungen nicht nochmals aufgeführt sind.
Besides the normal recording and playback methods the REVOX A77 makes possible a variety of special recording (trick) techniques. Simultaneous recording or playback of two different informations is possible by utilizing the two separate tracks on the tape. Please note that description of the normal manner of operating the recorder, such as pressing the REC and PLAY buttons for recording, is not repeated or described in detail in the following instructions.
Indépendamment des commandes normales de l'enregistrement et de la lecture, le REVOX A77 permet de nombreux trucages. La séparation des pistes, tant à l'enregistrement qu'à la lecture, un grand nombre de combinaisons sont alors possibles. C'est pourquoi les éléments suivants ne sont à considérer qu'à titre d'exemples. D'autre part, les manipulations types de l'appareil (par ex. touches PLAY et REC pour l'enregistrement) ne seront pas répétées.
Beim Sprachstudium wird zuerst auf den einen Kanal eine Sprachplatte kopiert; während oder nach dem Abhören eines Satzes über Kopfhörer wird die eigene Aussprache auf dem anderen Kanal aufgezeichnet. Anschliessend können beide Aufzeichnungen gleichzeitig (dem sog. DUO-PLAY) oder wechselseitig abgehört und verglichen werden.
Wiedergabe von Kanal I (Plattenaufzeichnung) Aufnahme auf Kanal II
The following method may be employed for foreign language studies:
First transfer the source material (e.g. disc) onto one track of the tape. When replaying that recording and listening to it via head-phones, ones own pronounciation may be recorded on the other track. During subsequent replays both recordings may be listened to, either simultaneously (so-called duo play) or selectively, for the purpose of comparison.
Playback of channel I (disc recording) Recording on channel II
Dans l'étude de langues, copier tout d'abord sur le canal I l'information à travailler (par ex. un disque). Ensuite, simultanément à l'écoute du canal I, enregistrer les réponses sur le canal II. Ensuite, écouter le résultat obtenu en comparant les deux enregistrements.
Ecoute du canal I (par ex. un disque enregistré); Enregistrement du canal II
8.3. Simultanaufzeichnung
8.3. Simultaneous recording
8.3. Enregistrement simultané
Für Simultan-Übersetzungsübungen kann die ' Aufzeichnung auf Spur 2 (Übersetzung) gleichzeitig mit der Aufzeichnung der Spur 1 (Originalsprache) erfolgen.
Aufnahme auf Kanal I (32) gedrückt) Mithören INPUT Kanal I (14) Aufnahme auf Kanal II (35) gedrückt)
For training purposes in simultaneous translation work one can record the original language on track 1 while recording the translation on track 2 at the same time.
Activated functions:
Recording on channel I ( 32) depressed) Monitoring INPUT channel I 14 Recording on right channel II ( 35) depressed)
Pour les exercices de traduction simultanée, on peut enregistrer à la fois l'original sur la piste 1 et l'interprétation sur la piste 2.
Enregistrement du canal I (32) Ecoute de contrôle du canal I (14) Enregistrement du canal II (35)
Par le casque, on peut entendre directement l'original sans décalage. (Couper les haut-parleurs par la touche SPEAK-ERS OFF (43)).
8.4. Multiplayback-Technik
8.4. Multiplay recording
8.4. Multiplay
Die Multiplayback-Technik ermöglicht es, mehrstimmige Aufnahmen mit nur einer Stimme oder einem Instrument herzustellen. Hierbei wird einer Grundstimme oder -melodie eine zweite Stimme zugemischt und gleichzeitig auf die andere Spur überspielt, wobei die Synchronisierung durch Zuspielen der ersten Spur auf Kopfhörer (oder Lautsprecher) erzielt wird.
Dieser Aufzeichnung, die nun bereits zwei Stimmen enthält, wird eine dritte Stimme zugemischt. Zur Synchronisierung dient dann die vorherige Aufnahme mit zwei Stimmen. Der dreistimmigen Aufzeichnung kann wiederum eine vierte Stimme hinzugefügt werden. Die Anzahl der Multiplay-Überspielungen ist schliesslich begrenzt durch das Bandrauschen, das sich bei jeder Kopie summiert und dann hörbar wird.
Ist nur ein Raum vorhanden (die Tonbandmaschine steht im Aufnahmeraum), so ist die Aufnahmekontrolle nur über Kopfhörer möglich. Ist ein getrennter (Regie-) Raum vorhanden, kann mit Lautsprecherwiedergabe gearbeitet werden.
Nachfolgend ist ein typisches Beispiel für eine Multiplaybackaufnahme angegeben.
Funktion
Überspielung von Kanal I auf Kanal II und Zumischung eines neuen Signals.
A multiplay recording consists of multiple transfer operations from one track to the other with successive addition of a new voice or musical instrument. Synchronous playing or singing for each subsequent recording is achieved by listening to the previous recording via headphones (or loudspeakers).
By replaying and transferring the so obtained mix while adding a new voice or instrument 3, 4, 5 or more voices may be combined until the transfer operations will eventually become limited by tape hiss, which increases with each subsequent rerecording.
If a performance takes place in the same room where the recorder is located mixed recording signal must be monitored via headphones. If separate rooms (control room) can be used, loudspeaker monitoring is possible.
An example for a typical multiplay recording set-up is given below.
Cette technique permet l'addition successive de voix ou d'instruments de musique. Ceux-ci sont à chaque passage de la bande, mélangés à l'enregistrement précédent de manière synchrone et simultanément enregistrés sur la piste libre. Cette opération permet d'obtenir plusieurs voix à partir d'une seule. Le procédé n'est limité que par l'addition du souffle de la bande, qui devient audible après un certain nombre de copies successives.
Si le magnétophone se trouve dans le local où se fait l'enregistrement, le contrôle se fera avec un casque. Dans le cas d'un local séparé pour le magnétophone, l'écoute pourra se faire sur haut-parleurs. Ci-après, un exemple typique d'enregistrement multiplay.
Transfer of a recording from track 1 to track 2 while superimposing a new signal.
Fonctions:
dem VU-Meter II (34). Das VU-Meter zeigt die Summe von Überspielung und Mikrofon an. Bei der Überspielung ist auf möglichst gute Aussteuerung zu achten.
Überspielung von Kanal II auf Kanal I und Zumischung eines neuen Signals.
Die erste Playback-Überspielung befindet sich auf Kanal II. Beim Überspielen auf Kanal I wird die ursprüngliche Aufzeichnung auf Kanal I gelöscht. Aus diesem Grund muss die erste Playback-Überspielung auf Kanal II endgültig sein, da sie später nicht mehr wiederholt werden kann, ohne dass man von Anfang an beginnt.
of the combined signals from the microphone input and from the transfer operation. Make sure that the modulation is kept as high as possible.
Transfer of the first copy from track 2 to track 1 while superimposing a new signal.
The mixed signals of the first transfer operation are now on channel II. Since the recording on channel I will get erased in the subsequent transfer operation, the mix on channel II must be a final one because repetition is not possible, except by starting from the beginning again.
lation apparaissant sur le VU-mètre II (34) indique la somme de la copie et du microphone. Rechercher un niveau aussi haut que possible.
Copie du canal II sur canal I et mixage du nouveau signal.
La première copie playback se trouve sur le canal II. Au moment de la copie sur le canal I, le premier enregistrement (original) sera effacé. De ce fait la première copie playback qui se trouve sur le canal II doit être définitive, car elle ne pourra plus être modifiée sans tout recommencer.
Das Verhältnis zwischen Playback- und Kontroll-Lautstärke kann mit dem Balanceregler (13) ausgeglichen werden.
Die Aufzeichnung auf Kanal I, die neben der Grundstimme bereits zwei Playbackstimmen enthält, kann wiederum nach 8.4.2....8.4.13. auf Kanal II überspielt werden. Bei guter Bandqualität und optimaler Aussteuerung ist es möglich, bis etwa 6 Playback-Überspielungen herzustellen.
The recording on channel I which now contains the basic melody or voice and two additional voices or instruments may again be transferred to channel II by performing the operations described under 8.4.2....8.4.13. With high quality tape material and optimum modulation levels up to six transfer operations should be possible.
Le niveau de modulation apparaissant sur le VU-mètre I (33) indique la somme de la copie et du microphone. Rechercher un niveau aussi haut que possible.
du volume peut être équilibré par le réglage de la balance (13).
Le résultat de la deuxième copie se trouve sur le canal I et peut être repris selon les paragraphes 8.3.2. à 8.3.13., et ainsi de suite. On admet en général jusqu'à 6 copies successives, dans la mesure où l'on dispose d'une modulation optimale de l'enregistrement et d'une bande de haute qualité.
8.5. Echo
Durch die Anordnung mit getrennten Aufnahme- und Wiedergabeköpfen ist es möglich, Echo-Effekte ohne Zusatzgeräte zu erzeugen.
Bei der Aufnahme steht am Wiedergabekopf das Aufnahmesignal mit der bekannten zeitlichen Verzögerung wieder zur Verfügung. Leitet man dieses Signal wieder auf den Aufnahmekopf zurück, so wird es um diese Verzögerung verspätet wieder aufgezeichnet.
Die Wiederholfrequenz der Echosignale ist von der Bandgeschwindigkeit abhängig:
Band | geschwindigkeit | Verzögerungszeit |
---|---|---|
4,75 | 5 cm/s (Spezialversion) | 0,70 s |
9,5 | cm/s | 0,35 s |
19 | cm/s | 0,175 s |
38 | cm/s (Version HS) | 0,087 s |
Für die Verhallung eignen sich daher vor allem die höheren Geschwindigkeiten, während die niedrigeren für Trick-Effekte nützlich sind.
Since your A77 recorder is equipped with separate recording and playback heads, echo effects are possible without the use of any additional equipment.
Already during recording, the recorded signal is picked-up by the playback head. When returning that signal to the recording head again, it will be recorded on tape once more but delayed by a time interval equal to the distance between the two heads.
The time intervals at which the echo signals repeat themselves vary with tape speed:
Tape speed | Time delay | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 7/8 ips (special version) | 0. | .70 sec. | ||||||
3 3/4 ips | 0.35 sec. | |||||||
7 | 1/2 ip | DS | 0 | .175 sec | с. | |||
15 | ip | os (F | IS) | 0. | .087 sec | с. | ||
As | can | be | seen | from | the | above | table. | re- |
As can be seen from the above table, reverberation effects are best achieved at the higher tape speeds, whereas the lower speeds are more suitable for echo effects.
Le séparation des têtes d'enregistrement et de lecture permet des effets d'écho sans accessoire supplémentaire. Pendant l'enregistrement, la tête de lecture reçoit le signal avec un retard. Si ce signal est réinjecté sur la tête d'enregistrement, il sera réenregistré avec ce même retard.
La fréquence de répétition de l'écho est fonction de la vitesse de la bande:
Vitesse | Retard |
---|---|
4,75 cm/s (version spéciale) | 0,70 s |
9,5 cm/s | 0,35 s |
19 cm/s | 0,175 s |
38 cm/s (version HS) | 0,087 s |
Pour un effet de réverbération on choisira de préférence les plus grandes vitesses, tandis que les petites vitesses seront utilisées pour des effets spéciaux.
Hat die Aufnahme auf Kanal II zu erfolgen, so ist das Mikrofon an MIC CH I anzuschliessen.
Der Eingangswähler Kanal II (18) wird auf II – I gestellt. Sinngemäss sind auch die Funktionen der Aufnahmeregler vertauscht (LE-VEL I (15) Mikrofon, LEVEL II (17) Echo). Aufnahmevorwahltaste REC CH II (35) drücken, Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf II schalten.
If the recording has to take place on channel II, the microphone must be connected to input MIC CH I.
Turn input selector for channel II (18) to position II ► I. Analog to this, the functions of the record controls are reversed as well (LEV-EL I (15) microphone, LEVEL II (17) echo). Press record preselector button REC CH II (35) (button REC CH I (32) must be in its released position), and turn stereo/mono mode selector (12) to position II.
Pour un enregistrement avec écho sur le canal II, raccorder le microphone à l'entrée MIC CH I. Le sélecteur d'entrée canal II (18) sur II – I. Les réglages d'enregistrement seront les mêmes, mais inversés: les potentiomètres d'enregistrement LEVEL I (15) pour le micro, et LEVEL II (17) pour l'écho. Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH II (35) et commuter le sélecteur du mode de reproduction (12) sur II.
8.5.9. Cet enregistrement se trouvant sur le canal I, doit être copié sur le canal II.
8.5.10. Sélecteur d'entrée canal I (16) sur I ► II.
8.5.11. Le potentiomètre d'enregistrement LE-VEL I (15) agit sur le transfert de l'enregistrement. Il se règle au maximum possible, tout en restant avec l'écho à la limite de saturation.
8.5.12. Sélecteur d'entrée canal II (18) sur II ► I.
Soll von Kanal II auf Kanal I überspielt werden, so bleiben die Eingangswähler unverändert.
Die Funktionen der Aufnahmeregler sind vertauscht, d.h. mit dem Aufnahmeregler LEVEL I (15) wird der Echo-Anteil und mit dem Aufnahmeregler LEVEL II (17) der Direktanteil geregelt.
Aufnahmevorwahltaste REC CH I (32) drücken (Taste REC CH II ausrasten) und den Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) auf I stellen.
When transferring from channel II to channel I the input selectors remain at their above described settings.
The functions of the record controls are reversed.
Potentiometer LEVEL I (15) is used to control the amount of echo whereas potentiometer LEVEL II (17) controls the level of the actual transfer operation. Record preselector button REC CH I (32) depressed (button REC CH II released) and stereo/mono selector (12) turned to position I.
Pour un transfert avec l'écho de la piste inférieure sur la piste supérieure, mettre le sélecteur d'entrée canal II (18) sur II – I.
Les réglages d'enregistrement seront les mêmes, mais inversés: les potentiomètres d'enregistrement LEVEL I (15) pour l'écho et LE-VEL II (17) pour le transfert de l'enregistrement. Enfoncer la touche de présélection d'enregistrement REC CH I (32) (libérér la touche REC CH II), et commuter le sélecteur du mode de reproduction (12) sur I.
9.1. REVOX A77 – HS
9.1. REVOX A77-HS
Die Tonbandmaschine REVOX A77-HS verfügt im Gegensatz zur Normalausführung über die Bandgeschwindigkeiten 19 cm/s und 38 cm/s.
Als weiterer Unterschied hat der Vor/ Hinterband-Schalter die Schaltstellungen INPUT (=Vorband) und TAPE (=Hinterband). Ist der Schalter nach rechts gedreht, erfolgt ebenfalls Funktion TAPE.
9.1. REVOX A77 – HS
A part les vitesses de défilement de la bande qui sont de 19 cm/s. et 38 cm/s., l'exécution et les caractéristiques techniques correspondent au modèle standard. Cependant le commutateur lecture/direct comporte les inscriptions INPUT (écoute directe) et TAPE (écoute de la bande) et la correction est selon la norme IEC ou NAB. (En tournant le commutateur complètement à droite, on obtient également la fonction TAPE.)
In der Sonderausführung A77-Dolby B ist die Tonbandmaschine A77 mit einem Dolby-B-Rauschunterdrückungssystem ausgestattet. Diese Ausrüstung erfordert einige zusätzliche Erläuterungen und Handgriffe, die im folgenden aufgeführt sind. Das Dolby-System ist nicht nachrüstbar.
Die Indexzahlen (50) bis (53) bezeichnen die zusätzlichen Bedienungselemente der DOLBY-Ausführung. Alle anderen Indexzahlen beziehen sich auf die Bedienungsanleitung der Normalausführung; es sind jedoch folgende Abweichungen zu beachten:
Standard-Ausführung | DOLBY-Ausführung |
---|---|
SPEAKERS OFF (43) | nicht vorhanden |
REELMOTORS | |
OFF (44) | nicht vorhanden |
Vor-Hinterband- | |
Schalter (14) | schaltet ausserdem die |
VU-Meter auf Vor- und | |
Hinterband | |
Schaltstellung NAB | entspricht TAPE |
Schaltstellung IEC | nicht vorhanden, durch |
CAL ersetzt (andere | |
Funktion!) |
The special version A77-Dolby B is equipped with the Dolby B-type noise reduction system. A later addition of that system to an existing recorder is not possible. The operation of a recorder equipped with the Dolby B system requires the following additional instructions:
The index numbers 50 to 53 are used to identify the additional operating controls on the Dolby equipped Revox tape recorder. All other index numbers make reference to the operating instructions for the standard version except for the following differences:
9.2. REVOX A77 – D | Dolby | в |
---|
Ce magnétophone est équipé d'un circuit de réduction du bruit de fond du type Dolby B. Pour cet équipement, quelques explications des manipulations supplémentaires, sont nécessaires. Ce système ne peut pas être incorporé ultérieurement.
Les index numériques 50 à 53 concernent les éléments de commande supplémentaires du modèle Dolby. Les autres index se rapportent au mode d'emploi du modèle standard, avec toutefois les dérogations suivantes:
Ausführung | Standard recorder | Dolby version | Modèle standard | Modèle Dolby |
---|---|---|---|---|
handen | SPEAKERS OFF (43) | omitted | SPEAKERS OFF (43) | n'existe pas |
REEL MOTORS | REEL MOTORS | |||
handen | OFF (44) | omitted | OFF (44) | n'existe pas |
Monitor Selector (14) : | switches the VU- | Commutateur | ||
usserdem die | meters as well for | lecture/direct (14) | commute également | |
r auf Vor- und | level metering before | 0 | les VU-mètres | |
nd | and after tape | |||
Position NAB | corresponds | |||
t TAPE | to TAPE | Position NAB | correspond à | |
IEC | replaced by | TAPE (lecture) | ||
nanden, durch | CALibrate (new | Position IEC | n'existe pas; rem- | |
zt (andere | function) | placée par CAL, elle | ||
!) | a une autre fonction |
Für Aufnahme- oder Wiedergabebetrieb ohne DOLBY-System, Schalter DOLBY (50) auf Position OUT schalten.
In diesem Betriebszustand arbeitet das Gerät wie eine Normal-Ausführung (ohne Rauschunterdrückung).
Damit die volle Rauschunterdrückung des DOLBY-B-Systems ausgenützt werden kann, sind die folgenden Betriebsbedingungen zu beachten.
Die DOLBY-Elektronik unterdrückt nur die Rauschanteile, die zwischen Aufnahme- und Wiedergabeseite entstehen, also nur das Bandrauschen . Rauschanteile, die bereits am Eingang des Aufnahmeverstärkers vorhanden sind, können nicht mehr entfernt werden. Es ist deshalb von ausserordentlicher Wichtigkeit, dass das Original-Tonsignal einen möglichst hohen Grad von Rauschfreiheit aufweist.
Das DOLBY-System arbeitet mit einem dynamischen Filter, dessen Charakteristik vom momentanen Signalpegel gesteuert wird. Damit dieses System bei der Wiedergabe exakt spiegelbildlich zum Aufnahmevorgang arbeiten kann, ist es erforderlich, dass die internen Aufnahmeund Wiedergabepegel genau übereinstimmen.
If it is desired to record or to playback without the Dolby noise reduction system in circuit place the DOLBY SWITCH 50 to position OUT. The recorder will then function like any standard REVOX A77 tape recorder (without noise reduction).
It is important that the following conditions are met in order to obtain the full benefit of the Dolby B noise reduction process.
The DOLBY SYSTEM reduces only those noise components which originate between the recording and playback process; in other words it affects tape hiss only. Noise which is already present at the input to the recorder cannot be eliminated. Therefore, it is necessary that the origingal sound event is free from any hiss and extraneous noise components.
The DOLBY noise reduction system operates with a dynamic filter whose characteristics are determined by the constantly varying sound levels. To ensure a playback performance which is an exact mirror image of the recording process, it is absolutely essential that the recording and playback levels are equal. This is achieved by a special gain calibrating circuit (RECORD CALI-BRATION) which enables the operator to compensate for differences in sensitivity between different tape oxides (or even between batch differences of the same oxide).
Mettre le commutateur Dolby 50 en position OUT. Le magnétophone fonctionne alors comme le modèle standard, sans réduction du bruit de fond.
Pour bénéficier du maximum de réduction du bruit de fond avec le système Dolby, il faut observer les prescriptions suivantes:
Le système Dolby réduit seulement le bruit de fond qui prend naissance à l'enregistrement et n'agit donc sur le bruit de la bande . Il est impossible d'atténuer le bruit de fond d'une sonore, s'il est déjà présent à l'entrée de l'amplificateur d'enregistrement. Il est donc très important de n'enregistrer que des sources sonores de haute qualité, ayant un bruit de fond aussi faible que possible.
Le système Dolby utilise un filtre dynamique, à caractéristique variable en fonction de la valeur instantanée du niveau de la source sonore. Pour que le système travaille selon une caractéristique inverse parfaitement symétrique à la lecture, il faut que les niveaux d'enregistrement et de lecture concordent exactement.
Afin de compenser non seulement la différence de sensibilité des diverses bandes, mais aussi la différence pouvant exister entre plusieurs bobines d'une même sorte de bande, le système Dolby comporte un dispositif de calibrage (RECORD CALIBRATION).
Der folgende Kalibriervorgang ist vor der Aufnahme durchzuführen.
1. Gerät einschalten; Bandgeschwindigkeit wählen; Tonband einlegen.
The following calibration procedure must be performed prior to a recording.
Turn on electric current supply by selecting tape speed and reel size. Load recorder with tape.
Le calibrage doit être effectué avant l'enregistrement.
9.2.4. Calibrage avant l'enregistrement
. Mettre l'appareil sous tension, choisir la vitesse et placer la bande
Das Tonbandgerät ist nun für die Aufnahme mit DOLBY-System bereit.
Da der Vor/Hinterband-Schalter ausserdem die VU-Meter auf Vor/Hinterband schaltet, ist für eine Anzeige bei stehendem Tonband, der Schalter auf INPUT zu stellen. Die Stellung IN-PUT ist auch dann zu empfehlen, wenn die Zeitverzögerung der Hinterbandanzeige gegenüber der Originaldarbietung stören sollte (insbesondere bei kleiner Bandgeschwindigkeit).
Vor jeder Aufnahme ist die Kalibrierung zu kontrollieren oder nach Punkt 9.2.4. durchzuführen.
Achtung: Während der Aufnahme darf der Schalter (14) nicht auf Position CAL geschaltet werden, weil sonst die Testfrequenz der Kalibriereinrichtung aufgezeichnet wird.
Put DOLBY electronics into circuit by setting switch (50) to position IN.
Control (51) adjusts channel | VU-meter
Control (52) adjusts channel II VU-meter (34).
With the calibration procedure completed turn monitor selector (14) to position TAPE (off tape monitoring).
The machine is now ready to produce DOLBY encoded recordings. Since the VU-meters are switched for metering before or after tape when operating the monitor selector, that switch must be set to position INPUT to obtain a level indication of the incoming signal. It is also advisable to use the position INPUT in cases where the delay of the playback signal as compared with the original sound becomes annoying (which may be the case especially at the lower tape speed).
9.2.5. Recording
The calibration procedure as described under 9.2.4. has to be performed prior to each recording.
Important: The selector switch 14 must not be turned to position CAL during recording as this will interrupt the incoming sound and the calibration tone will be recorded instead.
Bouton (51) (CH I) = calibrage du canal I, VU-mètre (33)
Bouton (52) (CH II) = calibrage du canal II, VU-mètre (34)
. Après le calibrage, remettre le commutateur lecture/direct (14) sur position TA-PE.
Ne plus modifier le réglage des boutons de calibrage (51) et (52).
Le magnétophone est alors prêt à enregistrer selon le procédé Dolby.
La position INPUT du commutateur lecture/direct 14 est pour le contrôle des VUmètres à l'arrêt de la bande. Cette position peut être utilisée en enregistrement lorsque le retard provoqué par l'écoute après bande devient gênant (surtout en petite vitesse).
Avant d'enregistrer, effectuer le calibrage de l'appareil selon le point 9.2.4.
Attention: en enregistrement, le commutateur lecture/direct 14 ne doit plus se trouver en position CAL, sinon le signal test de calibrage s'enregistre également.
DOLBY-Aufnahmen sind gleich auszusteuern wie normale Aufnahmen.
Sämtliche Trickmöglichkeiten der A77 in Normalausführung (Echo, Multiplay, usw.) sind ohne Einschränkungen auch bei der DOLBY-Ausführung gegeben, weil die DOLBY-Elektronik für die Aufnahme- und die Wiedergabeseite in jedem Kanal unabhängig arbeitet.
Für Multiplay-Aufnahmen eignet sich die DOLBY-Ausführung ganz speziell; das verminderte Bandrauschen ermöglicht eine grössere Anzahl Kopien von besserer Qualität. (Anmerkungen über den Geräuschspannungsabstand der Tonquelle besonders beachten.)
Bei der Aufzeichnung von Stereo-Programmen ab FM-Tuner, Schalter FILTER 53 auf Position IN schalten.
Damit werden in den Aufnahmekanälen Multiplex-Filter eingeschaltet; diese schützen die DOLBY-Elektronik vor Störungen durch Pilotton- und Hilfsträgerfreguenzen.
Das Multiplex-Filter kann auch dann eingeschaltet werden, wenn die DOLBY-Elektronik nicht benutzt wird. Dadurch wird die Aufnahme vor möglichen Interferenzen mit der Vormagnetisierungs-Frequenz geschützt (z.B. bei Aufnahmen von elektronischen Orgeln).
DOLBY encoded recordings have to be modulated in the same manner as any standard recording.
All special effects such as echo, multiplay etc. are possible on the DOLBY version just as on any other standard A77 recorder, because each recording and playback channel is equipped with a completely independent DOLBY processor.
A DOLBY equipped recorder is especially suitable for multiplayback recordings since the reduced tape hiss will permit an increased number of transfer operations without any deterioration in quality (your attention is drawn to the signal to noise ratio of the sound source).
When recording stereo broadcasts from a FM tuner, place switch (53) FILTER to position IN.
This connects a multiplex filter into each recording channel to protect the DOLBY electronics from interferences which could otherwise be caused by pilot frequency and subcarrier residuals.
The multiplex filters are also effective when not working with the DOLBY noise reduction circuits. In that case they protect the recording from possible interference beats between high frequency sounds and the bias frequency (e.g. when recording electronic organs).
Le réglage des niveau pour un enregistrement Dolby est pareil à celui d'un enregistrement normal.
Tous les effets spéciaux réalisables avec le modèle standard (écho, multiplay, etc...) le sont aussi avec le modèle Dolby, car le procédé Dolby est appliqué à l'enregistrement et à la lecture, séparément pour chaque canal.
Le modèle Dolby se prête particulièrement bien au multiplayback: la réduction du bruit de fond permet de réaliser des copies successives meilleures et plus nombreuses. (Revoir les remarques sur le rapport signal/bruit de la source sonore.)
Pour enregistrer un programme stéréophonique à partir d'un tuner FM, mettre le commutateur FILTER 53 sur IN: un filtre multiplex, dans chaque canal d'enregistrement, élimine les restes de sous-porteuse et de signal pilote qui pourraient perturber les circuits Dolby.
Ce filtre multiplex peut rester en action, même pendant les enregistrements effectués sans système Dolby; il empêche les interférences avec la fréquence de prémagnétisation. (Egalement pour l'enregistrement d'orgues électroniques.)
Normale Wiedergabe einer DOLBY-Aufnahme Wird beim Abspielen einer DOLBY-Aufnahme der Schalter DOLBY (50) versehentlich in Stellung OUT belassen, so erscheint das Klangbild in den leisen Passagen unnatürlich hell, die hohen Tonlagen werden übertont
DOLBY-Wiedergabe einer normalen Aufnahme Wird bei der Wiedergabe einer normalen Aufnahme der Schalter DOLBY (50) auf IN geschaltet, so erscheint das Klangbild bei kleiner Lautstärke dunkler, in den hohen Tonlagen geschwächt.
When playing back a DOLBY encoded tape with the DOLBY switch (50) in position OUT, the quality of the reproduced sound will be more brilliant during low level passages; mid-high frequencies will become overemphasized.
When playing back a normal recording with the DOLBY switch (50) in position IN, the quality of the reproduced sound will become dull during low level passages; mid-high frequencies will come overly attenuated.
Si le commutateur DOLBY (50) est en position OUT, les passages à faible niveau sont plus brillants, avec suraccentuation des aigus.
Si le commutateur DOLBY (50) est en position IN, les passages à faible niveau sont plus sourds, les aigus étant atténués. Cet effet peut être utilisé lorsqu'un enregistrement normal est accompagné d'un léger souffle
DOLBY and DOLBY SYSTEM are trade marks DOLBY et SYSTEME DOLBY sont des noms of Dolby Laboratories Inc.
de marque déposés par Dolby Laboratories Inc.
Für Montagearbeiten und Wartungszwecke lässt sich die Abdeckung über den Tonköpfen nach oben abziehen. Zum Auffinden von Schnittstellen wird der Cutterhebel (49) nach rechts gedrückt und das Band durch Drehen der Bandspulen von Hand bewegt. Bei der A77 in Normalausführung werden durch Drücken der Tasten REEL MOTORS OFF (44) und ≤ (19) die Stop-Bremsen gelöst. Die Bandspulen können dann frei bewegt werden
Zum Umschalten in die normale PLAY-Position ist die Taste STOP (22) zu drücken. dann die Taste REEL MOTORS OFF (44) durch nochmaliges Drücken auszulösen, dann die Taste PLAY (21) zu drücken.
Beim Schneiden vor dem Wiedergabekopf ist darauf zu achten, dass die (antimagnetische) Schere den Tonkopf nicht berührt
Zum Kleben der Tonbandenden ist eine Klebeschiene in die Abdeckung der Tonköpfe eingelassen
The plastic cover over the head assembly may be pulled off to provide easy access to the sound heads for editing and maintenance. When trying to locate the point where a cut has to be made, press the editing lever (49) to the right and rotate both tape reels by hand. On the standard version of the A77 the mechanical brakes may be released by pressing the buttons REEL MOTORS OFF (44) and < (19). The tape reels may now be rotated freely. To return to the normal PLAY position, press the button STOP (22) then release the button REEL MOTORS OFF (44) by pushing it a second time. Then activate the normal forward mode by pressing button PLAY (21). When cutting the tape in front of the playback head, care must be taken to avoid any contact of the (unmagnetic) scissors with the highly polished headface. To facilitate splicing, a splicing groove is provided
Pour les travaux de montage et d'entretien, on peut enlever le capot de protection des têtes en le tirant vers le haut. Pour déterminer l'endroit à couper, tirer le levier de montage (49) vers la droite et faire avancer la bande en tournant les bobines à la main. Avec la version normale du A77 on peut libérer les freins en enfoncant tout d'abord la touche REEL MOTORS OFF (44) puis la touche de rebobinage (19)
Pour passer en position normale de lecture, appuyer la touche STOP (22), libérer la touche REEL MOTORS OFF (44) par une nouvelle pression et ensuite appuyer la touche PLAY (21) .
Pour couper la bande près de la tête de lecture, utiliser des ciseaux antimagnétiques.
Le collage de bande est plus aisé en utilisant la glissière se trouvant sur le capot de protection des têtes.
Zum Anschliessen der Fernsteuerung muss der Blindstecker (24) aus der Buchse REMOTE CONTROL (25) herausgezogen werden. Dafür wird der Stecker der Fernsteuerung in die nun freie Buchse gesteckt
Über die Fernsteuerung können sämtliche Laufwerkfunktionen inklusive Wiedergabe und Aufnahme fernbedient werden. Die automatische Endabschaltung bleibt dabei voll funktionsfähig.
Der Anschluss einer Start-Stop Fernsteuerung inkl. Rücklauf für Protokoll-Diktat (Audiotypistinnen) ist möglich.
Wird die Fernsteuerung nicht mehr benutzt, so muss der Blindstecker unbedingt wieder eingesteckt werden.
Die Fernsteuerung ermöglicht durch rastende Tasten den Betrieb der A77 an einer Schaltuhr (für automatischen, schaltuhrgesteuerten Aufnahme- oder Wiedergabebetrieb). (Siehe
To connect the remote control device, the dummy plug (24) must be removed from the socket REMOTE CONTROL (25) and the cable plug of the remote control has to be inserted instead. Remote control is effective on all tape drive functions including recording and playback. The automatic end-of-tape switch remains
Connection of a start-stop switch with automatic repeat function (for transcription work) is possible as well.
The dummy plug must be reinserted into socket (25) when the remote control device is
Due to the locking play and record buttons on the remote control device operation of the A77 in conjunction with an electric timer
Enlever la fiche de court-circuit (24) de la prise REMOTE CONTROL (25) et y raccorder la commande à distance.
La commande à distance permet la commande de toutes les fonctions y compris celle de lecture et d'enregistrement. L'arrêt automatique en fin de bande reste en fonction.
Le raccordement d'une commande à distance: départ - arrêt - rebobinage, pour la dictée de protocole (audiotypistes) est possible. Si la commande à distance n'est plus en
service, remettre la fiche de court-circuit .
Pour la commande par un interrupteur horaire voir le chapitre 15.6.
12. Diasteuerung
2. Slide synchronization
Das Dia-Schaltgerät wird an der Buchse REMOTE CONTROL (25) angeschlossen.
Automatic slide projection is made possible by
Le REVOX A77 permet par l'intermédiaire du synchronisateur SLIDE-O-MATIC, la commande automatique d'un projecteur de diapositives. Le système est commandé par des impulsions qui sont enregistrées et lues sur le deuxième canal par les têtes d'enregistrement et de lecture du magnétophone.
Le SLIDE-O-MATIC comporte entre autres un relais pour courant fort avec des contacts de travail et de repos permettant par un câble de commande à 3 pôles une liaison universelle avec tous les modèles de projecteurs.
Le synchronisateur de diapositives se raccorde à la prise REMOTE CONTROL (25).
Maintenance
Durch die Verwendung von – auf Lebensdauer geschmierten – Sinter- und Kugellagern ist eine aussergewöhnlich hohe Standzeit der Tonbandmaschine A77 gewährleistet.
Aus diesem Grunde beschränkt sich die Wartung auf das Sauberhalten der Berührungsstellen mit dem Tonband. Diesem Punkt ist jedoch besondere Aufmerksamkeit zu schenken, da nur saubere Berührungsflächen einen idealen Bandlauf und damit optimale Aufnahme- und Wiedergabequalität gewährleisten.
Zum Reinigen eignet sich am besten die speziell auf REVOX-Tonbandgeräte abgestimmte und jedem Tonbandgerät beigelegte Reinigungsgarnitur REVOX-"Reinigungskit". Sie enthält die richtigen Mittel zur schonenden Pflege Ihres Tonbandgerätes.
Niemals dürfen zur Reinigung harte, insbesondere metallene Gegenstände verwendet werden. Besondere Sorgfalt ist beim Reinigen der Tonköpfe notwendig. Antriebsachse und Andruckrolle sind möglichst trocken zu reinigen. Die REVOX-Tonbandmaschine A77 darf nicht geölt werden.
All bearings and sleeve bearings in the A77 recorder are lubricated to last for the life of the bearing, thereby ensuring long and troublefree operation. Maintenance and cleaning operations are limited to magnetic heads and tape guides only. Careful and meticulous cleaning is essential because dust and oxide deposits will adversely effect the tape to head contact with resultant losses in the quality of the recorded and reproduced sound.
The REVOX Cleaning Kit which is supplied with each A77 tape recorder contains the proper tools and cleaning agent which enable the user to maintain tape heads and all exterior parts in scrupulously clean condition. Never use any hard or metallic tools for cleaning. Extreme care must be exercised when cleaning the sound heads. It will be advantageous to use our felt padded applicator and cleaning tools. The REVOX A77 must not be oiled.
La conception du magnétophone A77 – paliers bronze et roulements à billes graissés pour toute leur durée de vie – lui donne sa longévité.
De ce fait, les opérations d'entretien se limitent au nettoyage des parties mécaniques entrant en contact avec la bande. Ce travail a toute son importance afin de garantir un bon défilement de la bande et une qualité d'enregistrement et de reproduction parfaite.
A cet effet, on utilisera la garniture de nettoyage REVOX ou à défaut et en cas d'encrassement excessif, un bâtonnet ouaté imbibé d'alcool. Ne jamais utiliser d'objets durs ou métalliques. Un soin tout particulier sera donné aux têtes magnétiques. Le galet presseur et l'axe d'entraînement seront autant que possible nettoyés à sec. Le magnétophone A77 ne doit jamais être lubrifié.
14. Soins des bandes magnétiques
Das Tonband als magnetischer Speicher ist im allgemeinen sehr anspruchslos. Das heisst aber nicht, dass es durch unsachgemässe Behandlung nicht doch beschädigt werden kann. Bei Beachtung der folgenden Punkte bleibt das Tonband seinem Ruf als zuverlässiger Speicher absolut treu:
Verwenden Sie nur Qualitätstonbänder Type "HiFi-Low-Noise". Wir empfehlen unser spezielles REVOX-Tonband. Die REVOX Tonbandmaschine A77 ist auf die vorzüglichen Eigenschaften dieses Bandes eingestellt. (Die HS-Ausführung der A77 ist bei der Bandgeschwindigkeit 38 cm/s auf das Tonband PER 525 eingemessen.)
Tonbänder bei Nichtgebrauch nicht auf der Maschine lassen (damit sie nicht verstauben) sondern immer im Archivkarton aufbewahren. Archivkartons sind beim Lagern senkrecht aufzustellen. Bei langer Lagerzeit ist auf eine einigermassen konstante Lagertemperatur und Luftfeuchtigkeit zu achten. Günstige Werte liegen bei etwa 20° C und 40 bis 60 % relativer Luftfeuchtiakeit. Eine zu hohe Umaebungstemperatur bei langer Lagerzeit wirkt sich durch Zunahme des Kopiereffektes ungünstig aus. Das heisst, das "Abfärben" benachbarter Bandwindungen wird dadurch gefördert. In diesem Zusammenhang ist es als vorteilhaft erwiesen. lang gelagerte Tonbänder vor dem Abspielen einmal vollständig umzuspulen
Besonders heikle Tonbandaufnahmen (Mutterbänder, Hörspielaufnahmen) werden vorgespult gelagert und erst vor der Verwendung zurückgespult. Damit sind in Bezug auf Kopiereffekte die günstigsten Resultate erzielbar. Gleichzeitig weist auch der (PLAY-) Wickel eine für die Lagerung ideale Form auf.
Tonbänder sind vor starken magnetischen Feldern zu schützen. So können z.B. Schädigungen auftreten, wenn ein dynamisches Mikrofon direkt auf eine Tonbandspule gelegt wird, oder wenn eine Tonbandspule neben einem Spielzeugtransformator (im Betrieb) zu liegen kommt.
In general no special attention is required in caring for the tape as a magnetic storage medium. However, this does by no means imply that the tape cannot be damaged by improper handling. By observing the following simple precautions the tape will live up fully to its reputation of being a reliable recording medium:
Use only brand name tapes of the high output/low noise variety. Our especially selected REVOX tape is recommended. The Revox A77 tape recorder is adjusted to yield optimum results with that tape.
Do not leave tape on the recorder when not in use as it will only collect dust. Store it away in its library box. Tape cartons and library boxes should be stored in an upright position. If tapes are to be stored for extended periods of time try to ensure fairly constant temperature and humidity conditions. Ideal values are 70° F (Fahrenheit) and 40 to 60 % of humidity. Elevated temperatures over long periods will adversely affect the layer to layer print through A recommendation on tape storage which is contained in the NAB standard for magnetic tape recording reads as follows: It is good engineering practise when storing recorded tapes for long periods of time that the start of the programme be at the inside next to the hub. Tapes stored in that way will have slightly less preprint than postprint. This is desirable because postprint tends to be masked by the programme material and reverberation effects. Also, rewinding a tape immediately before playing tends to reduce print through. A further advantage is that tape wound in the play mode of operation usually is wound more smoothly than when wound at high speed. Magnetic recording tapes must be protected from strong magnetic fields. Partial erasure may result for example when placing a dynamic microphone on a reel of tape or when bringing the tape too close to a switched on electric transformer
D'une manière générale, la bande magnétique est un porteur peu critique à l'entretien. Ce qui ne dispense pas de respecter quelques règles fondamentales:
N'utiliser que des bandes de haute qualité – du type "HiFi-Low-Noise". Nous recommandons tout spécialement la bande REVOX, pour laquelle le A77 a été réglé. (La version REVOX A77 HS est réglé à la vitesse de 38 cm/s pour la bande PER 525.)
Ne laisser pas inutilement la bande sur le magnétophone, mais la remettre dans son emballage, afin de la préserver de la pouissère. Pour un stockage prolongé, on tiendra compte de la température et de l'humidité de l'air ambiant: de préférence 20°C et 40-60 % d'humidité relative. Une température trop élevée augmente l'effet de copie, c'est-à-dire le passage de l'enregistrement d'une spire à l'autre. On recommande également de bobiner une fois la bande avant l'emploi si elle a été longtemps stockée. Il est préférable de aarder les bandes originales sur la bobine de droite telles qu'elles se trouvent après écoute; la régularité de l'enroulement ainsi obtenue favorise leur conservation. Les bandes sont à protéger des champs magnétiques parasites tels que ceux rayonnés par un microphone dynamique, haut-parleur ou transformateur en service.
Technical Annex
Contents
15.1. Technical Data
15.2. Wiring plan for
15.3. Wiring plan for
15.4. Wiring plan for
operation
15.8. Index
A77-A78-A76
A77-A78-A77
15.6. Circuit diagram for electric timer
15.7. Wiring of sockets and connectors
15.5. Bloc schematic A77
45
49
49
50
50
51
Dieser Abschnitt enthält Daten und Schaltbilder für technisch Interessierte.
Inhaltsverzeichnis 15.1. Technische Daten 15.2. Verbindungsplan A77-A78-A76 15.3. Verbindungsplan A77-A720-A722 15.4. Verbindungsplan A77-A78-A77 15.5. Blockschaltbild A77 15.6. Schaltbild für Schaltuhrbetrieb
15.7. Buchsenbelegungen RADIO-MICRO-Kopfhörer
15.8. Stichwortverzeichnis
This section contains technical data and circuit plans for the technically interested user.
15.
Ce chapitre réunit divers données et schémas pour ceux que la technique intéresse.
Appendice technique
Répertoire
45 | 15.1. | Caractéristiques techniques | 45 |
---|---|---|---|
49 | 15.2. | Raccordements | 49 |
A77–A78–A76 | |||
49 | 15.3. | Raccordements | 49 |
A77-A720-A722 | |||
50 | 15.4. | Raccordements | 50 |
A77–A78–A77 | |||
50 | 15.5. | Schéma bloc A77 | 50 |
15.6. | Utilisation avec interrupteur | 51 | |
51 | horaire | ||
51 | 15.7. | Positions des prises | 51 |
RADIO-MICRO-Casque | |||
52 | 15.8. | Liste des mots clé | 52 |
Antriebsprinzip.
Dreimotorenlaufwerk, elektronisch geregelter Tonmotor
19 cm/s und 9,5 cm/s, elektronisch umgeschaltet. Toleranz der Sollgeschwindigkeit ± 0,2 %
bewertet bei 19 cm/s besser als ± 0,08 % bei 9,5 cm/s besser als ± 0,1 %
Schlupf: max. 0,2 %
Spulengrösse: bis 26,5 cm oder 10,5 Zoll Durchmesser (min. Kerndurchmesser 6 cm)
Ununterbrochene Spieldauer: mit Langspielband 1100 m, 3 Std. 12 Min. bei 9,5 cm/s; 1 Std. 36 Min. bei 19 cm/s
Betriebslage: horizontal, vertikal oder schräg
Fernsteuerung: Impulssteuerung für alle Funktionen
All figures quoted are minimum performance values as measured with REVOX 601 professional tape. They are valid for two and fourtrack recorders, except where otherwise stated.
Design principle: 3-motor tape drive mechanism, electronically regulated servo capstan motor.
Tape speeds:33/4 and 71/2 ips, selected by electronicswitching. Deviation from nominal ± 0.2 %
weighted. at 7 1/2 ips, less than ± 0.08 % at 3 3/4 ips, less than ± 0.1 % Measured in accordance with IEEE standard 193-1971 (consistent with DIN 45507)
Tape slip: not exceeding 0.2 %
Tape reel dimension: up to 10 1/2" outside diameter (minimum hub diameter 2 3/8")
Uninterrupted playing time: with long playing tape 3600 feet, 3 hours 12 mins. at 3 3/4 ips, 1 hour 36 mins. at 7 1/2 ips
Operating positions: horizontal, vertical or inclined.
Remote control: momentary contact switching for all functions
Performances minimales garanties par REVOX pour les appareils à deux et quatre pistes (sauf autres indications). Mesures effectuées avec la bande magnétique REVOX professionnelle 601.
à trois moteurs avec réglage électronique de la vitesse du moteur de cabestan
Vitesse de défilement: 19 cm/s et 9,5 cm/s, commutée électroniquement. Tolérance de la vitesse nominale ± 0,2 %
pondéré à 19 cm/s mieux que ± 0,08 % à 9,5 cm/s mieux que ± 0,1 %
Dérive: Inférieure à 0,2 %
Diamètre des bobines: jusqu'à 26,5 cm (10 1/2'') de diamètre. Diamètre minimum du noyau: 6 cm
Durée d'écoute sans interruption: avec une bande longue durée de 1100 m: 3 h 12 min. à 9,5 cm/s, 1 h 36 min. à 19 cm/s
Positions de fonctionnement: horizontale, verticale ou inclinée
Commande à distance: commande à impulsion pour toutes les fonctions
54 Transistoren, 32 Dioden, 4 Silizium-Gleichrichter, 1 Fotowiderstand, 4 Relais
Verstärker: auf steckbaren Leiterplatten
über Band gemessen bei 19 cm/s 30 Hz bis 20000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz bis 15000 Hz ± 1,5 dB bei 9,5 cm/s 30 Hz bis 16000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz bis 10000 Hz ± 1,5 dB
bei Aufnahme nach NAB*; bei Wiedergabe nach NAB* oder IEC umschaltbar *(DIN 45 513/H)
über Band gemessen und Vollaussteuerung bzw. Aussteuerung 0 VU (1000 Hz) bei 19 cm/s besser als 2 % bzw. 0,6 % bei 9,5 cm/s besser als 3 % bzw. 1 %
über Band gemessen, bewertet nach ASA-A bei 19 cm/s besser als 66 dB 4-Spur besser als 62 dB bei 9,5 cm/s besser als 63 dB 4-Spur besser als 59 dB
Übersprechdämpfung: bei 1000 Hz und Mono-Betrieb besser als 60 dB, Stereo-Betrieb besser als 45 dB
Oszillatorfrequenz: 120 kHz (Gegentaktoszillator)
Übersteuerungssicherheit der Eingänge 40 dB
Semi Conductor complement: 54 transistors, 32 diodes, 4 silicon rectifiers, 1 light dependent resistor, 4 relays
Amplifier: plug-in printed circuit boards
measured via tape at 7 1/2 ips 30–20.000 Hz + 2/–3 dB 50–15.000 Hz ± 1.5 dB 3 3/4 ips 30–16.000 Hz + 2/–3 dB 50–10.000 Hz ± 1.5 dB
recording as per NAB*, playback as per NAB* or IEC (switchable) *(consistent with DIN 45513/H)
measured via tape at 1 kHz peak level and 0 VU respectively at 7 1/2 ips, less than 2 % or 0.6 % respectively at 3 3/4 ips, less than 3 % or 1 % respectively
Signal to noise ratio: measured via tape, weighted as per ASA-A at 7 1/2 ips, better than 66 dB 4-track better than 62 dB at 3 3/4 ips, better than 63 dB 4-track better than 59 dB
Crosstalk: at 1000 Hz for monophonic operation, better than 60 dB, stereophonic operation, better than 45 dB
Oscillator frequency: 120 kHz (push-pull oscillator)
Overload margin for each input: 40 dB
54 transistors, 32 diodes, 4 redresseurs au silicium, 1 photorésistance et 4 relais
Amplificateurs: plaquettes enfichables
enregistrement-lecture à 19 cm/s 30 Hz à 20000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz à 15000 Hz ± 1,5 dB à 9,5 cm/s 30 Hz à 16000 Hz + 2/-3 dB 50 Hz à 10000 Hz ± 1,5 dB
Enregistrement NAB: lecture commutable NAB ou IEC (Norme DIN 45513/H)
à 1000 Hz au niveau 0 VU à 19 cm/s: max 0,6 % à 9,5 cm/s: max 1 %
Rapport signal/bruit en enregistrement: pondéré ASA-A à 19 cm/s: min 66 dB 4 pistes min. 62 dB
à 9,5 cm/s: 63 dB 4 pistes min. 59 dB
à 1000 Hz en mono min. 60 dB, en stéréo min. 45 dB
Fréquence de l'oscillateur: 120 kHz (oscillateur push-pull)
Taux de surcharge: des entrées 40 dB
(umschaltbar für hoch- und niederohmige Mi-
Empfindlichkeit für niederohmige Mikrofone 50 bis 600 Ohm: 0,15 mV, max. 15 mV, Eingangsimpedanz 2.2 kOhm
Empfindlichkeit für hochohmige Mikrofone bis 100 kOhm: 2,5 mV, maximal 250 mV, Eingangsimpedanz 220 kOhm.
Eingangsstecker, Cinch und Klinken
Empfindlichkeit 2,5 mV, maximal 250 mV, Eingangsimpedanz 33 kOhm Eingangsstecker, 5polig nach DIN
Empfindlichkeit 35 mV, maximal 3,5 V, Eingangsimpedanz 1 MOhm. Eingangsstecker, Cinch
Ausgangsspannung maximal 2,5 V, Innenwiderstand 600 Ohm. Ausgangsstecker, Cinch Ausgang für Radio: Ausgangsspannung maximal 1.2 V. Innenwider-Ausgangsstecker, 5polig nach DIN Ausgang für Kopfhörer: Impedanz 200 Ohm und höher. Lautstärke regelbar. Ausgangsstecker, Klinkenstecker
zusätzlich steckbar, entsprechen in allen Punkten den Forderungen der DIN 45500
2 x 10 Watt Musikleistung, 2 x 8 Watt Sinus-Dauertonleistung, gemessen bei 8 Ohm Belastungswiderstand und 1% maximalem Klirr-
Es können Lautsprecher von 4 bis 16 Ohm Nennimpedanz angeschlossen werden
(switchable for high and low impedance microphones): Sensitivity for 50-600 ohms low impedance microphones: 0.15 mV. maximum
Input impedance 2.2 kohms Sensitivity for high impedance microphones up to 100 kohms: 2.5 mV, maximum 250 mV. Input impedance: 220 kohms Input connectors RCA-phono sockets and phone jacks
sensitivity 2.5 mV, maximum 250 mV, input impedance 33 kohms Input connector 5-pin DIN socket
sensitivity 35 mV, maximum 3.5 V, input impedance 1 Mohm Input connectors RCA-Phono sockets
Output for amplifier: maximum output voltage 2.5 V, source impedance 600 ohms Output connector RCA-phono socket Output for radio: maximum output voltage 1.2 V. internal impedance 2.5 kohms Output connector 5-pin DIN socket Output for headphones: recommended load impedance 200 ohms or higher, volume adjustable Output connector phone jack
optional plug-in amplifiers, all performance characteristics conform to DIN 45500 8 watts continuous average power per channel, measured with a load impedance of 8 ohms at a maximum total harmonic distortion of 1 %. Loudspeakers having a nominal impedance of 4
(commutable basse ou haute impédance): Sensibilité pour basse impédance de 50 à 600 ohms 0,15 mV, max. 15 mV Impédance d'entrée 2.2 kohms Sensibilité pour haute impédance jusqu'à 100 kohms 2,5 mV, max, 250 mV Impédance d'entrée 220 kohms Prises d'entrée Cinch et Jack
sensibilité 2,5 mV, maximum 250 mV, impédance d'entrée 33 kohms Prise d'entrée 5 pôles DIN
sensibilité 35 mV, maximum 3,5 V, impédance d'entrée 1 mégohm Prise d'entrée Cinch
tension de sortie maximum 2.5 V. impédance 600 ohms Prise de sortie Cinch Sortie pour radio: tension de sortie maximum 1,2 V, impédance Prise de sortie 5 pôles DIN Sortie pour casque: impédance minimum volume réglable, 200 ohms. Prise de sortie Jack
supplémentaires et enfichables, répondant en tout point aux normes DIN 45500 2 x 10 watts de puissance musicale et 2 x 8 watts de puissance nominale Mesure effectuées avec une charge de 8 ohms et un taux de distorsion maximum de 1 % Des haut-narleurs d'une impédance entre 4 et 16 ohms peuvent être raccordés.
(beim Koffermodell pro Kanal 2 Lautsprecher) werden beim Anschluss von separaten Lautsprecherboxen automatisch abgeschaltet. Ausgangsstecker nach DIN.
elektronisch stabilisiertes Netzteil, Betriebsspannungen 110, 130, 150, 220, 240, 250 Volt, umschaltbar. Netzfrequenzen 50 bis 60 Hz ohne Umschaltung. Leistungsaufnahme ohne Endverstärker ca. 70 Watt, mit Endverstärker ca. 70 bis 100 Watt. Netzsicherungen 220 bis 250 V: 0,5 A träge; 110 bis 150 V: 1 A träge.
ca. 15 kg
Abmessungen in mm: | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Normal | Koffer | |||||
Gehäusebreite | 415 | 514 | ||||
Gehäusehöhe | 359 | 380 | ||||
Gehäusetiefe | 180 | 224 mit Deckel |
Mit 26,5 cm-Spulen (alle Ausführungen): grösste Breite 539, grösste Höhe 442
(2 per channel in the suitcase model) will be automatically disconnected when plugging external loudspeakers into the respective DIN output sockets.
Power requirement:
electronically regulated power supply, voltage selector for 110, 130, 150, 220, 240, 250 volts. Operation on 50 to 60 Hz power line without the need for change-over. Power consumption without power stages 70 W approximately, with power stages 70 to 100 W. Fuse ration 220 to 250 V: 0.5 amp. slo-blo; 110 to 150 V: 1 amp slo-blo
approximately 33 pounds
Dimensions: | Carrying case | ||
---|---|---|---|
Width | 415 mm (16.33) | 514 mm (20.23) | |
Height | 359 mm (14.13) | 380 mm (15.00) | |
Depth | 180 mm ( 7.08) | 224 mm ( 8.81) | |
incl. cover |
With 26.5 cm (10.5 inch) reels (all models), max. width 539 (21.22), max. height 442 (17.40).
We reserve the right to make alterations as technical progress may warrant.
(exécution valise: 2 haut-parleurs par canal): sont automatiquement déconnectés lors du branchement de haut-parleurs séparés Prise de sortie DIN
stabilisation électronique.
Tension du réseau commutable: 110, 130, 150 220, 240 et 250 V. Fréquence du réseau de 50 à 60 Hz sans modification. La consommation est environ 70 watts sans les amplificateurs de haut-parleurs et de 70 à 100 watts avec les amplificateurs de haut-parleurs.
Fusible secteur de 0,5 AT pour 200 à 250 V; de 1 AT pour 110 à 150 V.
environ 15 kilos
Normal | valise | |
---|---|---|
Largeur | 415 | 514 |
Hauteur | 359 | 380 |
Profondeur | 180 | 224 avec |
Avec bobines de 26,5 cm (toutes les exécutions): largeur maximum 539, hauteur maximum 442
Sous toute réserve de modifications dues à une amélioration technique.
15.5. Block schematic A77 audio section
А | А | А | |||
---|---|---|---|---|---|
Abdeckklappe (5) | 1.4.2. | Amplifier | 3 | Adaptations | 3.4. |
Abhörzweig | 4. | 3.2. | Amorce transparente | 7.2. | |
, and the second s | 8. | Audio mixer | 1.1. | Amplificateur | 3. |
Andruckrolle (48) | 1.6.2. | 2.2. | 3.2. | ||
0 | 1.6.3. | Automatic | 7.1. | Amplificateur Hi-Fi | 2.1.1. |
13. | 2.2. | ||||
Anpassung | 3.4. | В | Amplificateur stéréophonique | 6. | |
Anschlussfeld D | 1.6.1. | Balance control (13) | 2.3. | Arrêt de fin de bande | 1.6.3. |
2.1. | 4.4. | 7. | |||
2.1.3. | Balanced microphones | 2.1.3. | 7.2. | ||
Antriebsachse (41) | 13. | Bias frequency | 9.2.5. | Automatisme | 7.1. |
Aufnahme-Kalibrierung | 9.2.3. | Block schematics | 8. | Axe d'entraînement (41) | 13. |
Aufnahme-Kontrolle | 2.4. | ||||
4.1. | С | В | |||
Aufnahme-Regler | 5.1. | CALibration | 4.1. | Balance | 2.3. |
5.2. | 9.2.1. | Balance (réglage) (13) | 4.4. | ||
Aufnahme-Taste | 1.6.6. | Calibration control | 9.2.4. | Bandes | 14. |
Aufnahme-Vorwahltasten | 1.6.6. | Capstan shaft (41) | 13. | Bobines à trois encoches | 1.4.1 |
Aufnahme-Zweig | 8. | Centre image | 4.4. | Bobine NAB | 1.4.2 |
Ausgangsleistung | 3.1. | Channel assignment | 2. | Buttée | 2.4 |
Ausgangsspannung | 3.2. | Cine reel | 1.4.1. | ||
Aussteuerungsanzeige | 2.4. | Cleaning | 13. | С | |
Automatik | 7.1. | Counter(2) | 1.5. | Câble CINCH | 3.2 |
Cut, where to | 10. | CAL | 4.1 | ||
В | 9.2.1 | ||||
Balance | 2.3. | E | Calibrage | 9.2.4. | |
Balance-Regler (13) | 4.4. | Echo-Effects | 8.5. | Calibrage (enregistrement) | 9.2.3 |
Bandendschalter | 1.6.3. | Echo-Delay | 8.5. | Casque | 3.4. |
7. | Echo-Possibilities | 8.5. | Circuit d'écho | 8.5. | |
2.2. | Echo-Recording | 2.2. | Circuit d'écoute | 4. | |
Bandgeschwindigkeit | 1.2. | Editing lever (49) | 1.6.7. | 8. | |
Bandlaufzeit | 15.1. | 0 | 10. | Commande à distance | 11. |
Bandspulendurchmesser | 1.3. | End-of-tape switch | 1.6.3. | Commutateur lecture/direct (14) | 4.1. |
Bandstelle | 7.2. | 7. | Compatibilité | 4.2.4. | |
Bandqualität | 8.4. | 2.2. | Composante de bruit | 5.1. | |
Betriebsart | З. | Erasure | 1.6.6. | 5.2. | |
Blindstecker (24) | 11. | 9.2.3. | |||
Blockschaltbilder | 8. | F | Compteur (2) | 1.5. | |
Feed back | 8.5. | Copie playback | 8.4. | ||
С | Filter | 9.2.5. | |||
CAL | 4.1. | Flutter suppressor (36) | 1.4.2. | D | |
9.2.1. | FM-Tuner | 9.2.5. | Diamètre des bobines | 1.3. | |
Cinch-Kabel | 3.2. | Front lid(5) | 1.4.2. | Dictée de protocole | 11. |
Cutterhebel (49) | 1.6.7. | Duoplay | 8.2 | ||
10. | Durée d'écoute | 15.1 | |||
4 |
15.8. Liste des mots clé
52
EEchobetrieb2.2Echo-Effekte8.5Echo-Schaltungen8.5Eingangs-Balanceregler2.3Eingangs-Regler2.3Eingangs-Wahlschalter2.12.32.3FFernsteuerungFullhebel(36)1.4Funktionsschalter1.2GGeräuschspannungsabstand9.2HHiFi-Verstärker2.1Hilfsträgerfrequenzen9.2Hilfsträgerfrequenzen9.2IImpedanzen3.1Impulse2.4Impulse2.4Impulse2.4Interferenzen9.2KXanalzuordnung2.Klangmitte4.4Klarfolie7.2Kiebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 |
D
Diaste DIN-E Dolby drück Dolby Dreiza Duop Durch |
euerung
Buchse (29) A-B-Rauschunter- ungssystem A-Elektronik ack-Bandspule lay Ilauf |
12.
3.3. 9.1. 9.2.3. 1.4.1. 8.2. 5.2. |
|
---|---|---|---|---|
FFernsteuerung11.Filter9.2FM-Tuner9.2Fühlhebel(36)1.4Funktionsschalter12GGGeräuschspannungsabstand9.2HHiFi-AnlageHiFi-Verstärker2.1Hilfsträgerfrequenzen9.2Hochohmige Mikrofone2.2IIEC-NormImpedanzen3.1Jmpulse2.4Impulse2.4Interferenzen9.2KKaalibrierreglerKlangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 |
E
Echol Echo- Einga Einga Einga |
betrieb
Effekte Schaltungen ngs-Balanceregler ngs-Regler ngs-Wahlschalter |
2.2.
8.5. 2.3. 2.3. 5.1. 2.1.3. 2.3. |
|
G
Geräuschspannungsabstand 9.2 H HiFi-Anlage 3.3 HiFi-Verstärker 2.1 2.2 Hilfsträgerfrequenzen 9.2 Hochohmige Mikrofone 2.2 I IEC-Norm 4.1 IEC-Norm 4.1 Impedanzen 3.1 Impulse 2.4 Impulse 2.4 Impulse 2.4 Impulspitzen 5.1 S.2 Impuls-Tasten 1.6 Interferenzen 9.2 K Kalibrierregler 9.2 Kanalzuordnung 2. Klangmitte 4.4 Klarfolie 7.2 Klebeschiene 10 Kompatibilität 4.2 Kopfhörer 3.4 |
F
Ferns Filter FM-Tr Fühlh Funkt |
teuerung
uner ebel(36) tionsschalter (12) |
11.
9.2.5. 9.2.5. 1.4.2. 3. |
|
H
HiFi-Anlage 3.3 HiFi-Verstärker 2.1 22 Hilfsträgerfrequenzen 9.2 Hochohmige Mikrofone 2.2 I IEC-Norm 4.1 IEC-Norm 4.1 Impedanzen 3.1 Impulse 2.4 Impulse 2.4 Impulspitzen 5.1 Impuls-Tasten 1.6 Interferenzen 9.2 K Kalibrierregler 9.2 Kanalzuordnung 2. Klangmitte 4.4 Klarfolie 7.2 Klebeschiene 10 Kompatibilität 4.2 Kopfhörer 3.4 |
G
Geräu |
schspannungsabstar | nd | 9.2.3. |
IIEC-Norm4.1Impedanzen9.1Impulse3.13.2Impulse2.4Impulsspitzen5.15.2Impuls-Tasten1.6Interferenzen9.2KKalibrierregler9.2Kanalzuordnung2.Klangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 |
H
HiFi-/ HiFi- Hilfst Hoche |
Anlage
Verstärker rägerfrequenzen ohmige Mikrofone |
3.3.
2.1.1. 2.2. 9.2.5. 2.2. |
|
Impedanzen3.13.2Impulse2.4Impulsspitzen5.15.2Impuls-Tasten1.6Interferenzen9.2KKalibrierregler9.2Klangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 |
I
IEC-N |
lorm |
4.1.
9.1. |
|
KKalibrierregler9.2Kanalzuordnung2.Klangmitte4.4Klarfolie7.2Klebeschiene10Kompatibilität4.2Kopfhörer3.4 |
Impe
Impu Impu Impu Interf |
danzen
Ise Isspitzen Is-Tasten Gerenzen |
3.1.
3.2.1. 2.4. 5.1. 5.2. 1.6. 9.2.5. |
|
K
Kanal Klang Klarfo Klebe Komp Kopfl |
rierregler
zuordnung mitte blie schiene batibilität hörer |
9.2.4.
2. 4.4. 7.2. 10. 4.2.4. 3.4. |
H
Headphones Headphone plug HiFi Amplifier |
|
---|---|
HiFi System
High impedance microphones Humidity |
|
I
IEC recommendations |
|
Impedances
Input Balance Control Input-Control |
|
Input-Selector | |
Interference Beats | |
L
Language studies Level adjustment Level indication Linear dial Logarithmic dial Loudspeaker |
|
Loudspeaker sockets
Low impedance microphones |
|
M
Maintenance Matching Meter deflection Mode selector (12) |
|
Minutes, transcription of
Momentary contact push button Monitor facilities |
|
Monitor selector 14
Monophonic replay Multiplay operation Multiplay technique Multiplex filter 53 |
|
N
NAB-reel Noise-component |
|
Noise, freedom from
Noise-voltage |
|
O
Operating mode Output voltage Overmodulation |
E | ||
3 4 | Echelle linéaire | 24 |
3 1 | Echelle logarithmique | 24 |
0.4. | Echene logaritimique | 2.4. |
2.1.1. | Echo | 2.2. |
2.2. | Effacement | 1.6.6. |
3.3. | Effet d'écho | 8.5. |
2.2. | Effets spéciaux | 8. |
14. | 8.5. | |
925 | ||
Electronique Delby | 0.2.3 | |
4 1 | 5.2.5. | |
4.1. | Enregistrement Mono | 5.1. |
9.1. | Enregistrement parallèle | 4.2.2. |
2.4. | 4.2.3. | |
2.3. | 5.1. | |
2 3 | Enregistrements simultanés | 8.3. |
5 1 | 5.2 | |
0.1.0 | 5.2. | |
2.1.3. | Enregistrement sur 4 pistes | 5.1. |
2.3. | Entrée - balance | 2.3. |
9.2.5. | Entrée – réglage | 2.3. |
Entretien | 13. | |
Etages de puissance | 3. | |
8 2 | Etude de langues | 82 |
0.2. | Etude de langues | 0.2. |
2.4. | - | |
2.4. | F | |
2.4. | Fiche de court-circuit (24) | 11. |
2.4. | Filtres | 9.2.5. |
3 | Filtre multiplex (53) | 9.2.5 |
0.
2 1 |
Fonctions mécaniques | 11 |
3.1. | 0.05 | |
3.1. | Frequence de premagnetisation | 9.2.5. |
2.2. | Fréquence de réjection | 8.5. |
Fréquence pilote | 9.2.5. | |
Fréquence porteuse | 9.2.5. | |
1 3 | Eusible secteur | 1 1 |
2 4 | ||
5.4. | 0 | |
2.4. | G | |
3.2. | Gallet presseur (48) | 1.6.2. |
4.2 | 1.6.3. | |
11. | 13. | |
16 | Glissière de collage | 10 |
1 | 10. | |
4. | ||
8. | н | |
4.1. | Haut-parleur | З. |
4.2.4. | 3.1. | |
2.2. | Haut-parleur (prise) | 3.1. |
84 | Humidité relative | 14 |
0.7.5 | i unificite relative | 14. |
9.2.5. | ||
1 | ||
Impédance | 3.1. | |
1.4.2. | 3.2.1. | |
5.1. | Impulsions | 24 |
52 | 2.2 | |
0.2.2 | 5.5. | |
9.2.3. | Installation stereophonique | 3.1. |
9.2.3. | Interférences | 9.2.5. |
5.1. | ||
5.2. | L | |
Lecture | 4 | |
Lecture Mono | 424 | |
2 | 4.2.4. | |
3. | Lecture Stereo | 4.2.1. |
3.2. | Levier de montage (49) | 1.6.7. |
5.1. | — | 10. |
5.2. | Μ | |
Magnétophone | 2.1.1. | |
Mélangeur | 11 | |
2.2 | ||
Minnenhann | 2.2. | |
wicrophone asymetrique | 2.1.3. | |
Microphone à basse impédance | 2.2. | |
Microphone à haute impédance | 2.2. | |
Microphone symétrique | 2.1.3. | |
Modulation maximum | 2.4. | |
Multiplayback | 22 |
L | |
---|---|
Lagertemperatur | 14. |
Laufwerk-Funktionen | 11. |
Lautsprecher | 3. |
3.1. | |
Lautsprecher-Buchsen | 3.1. |
Lautstärkeregler (11) | 4.2.4. |
Lautstärkespitzen | 5.2. |
Leistungsendstufen | 3. |
Leuchtpunkt | 1.6.6. |
5.2. | |
Lineare Skala | 2.4. |
Löschen | 1.6.6. |
Logarithmische Skala | 2.4. |
Luftfeuchtigkeit | 14. |
Μ | |
Mischpult | 1.1. |
2.2. | |
Mono-Aufnahme | 5.1. |
Mono-Wiedergabe | 4.2.4. |
Multiplayback-Technik | 8.4. |
Multiplay-Betrieb | 2.2. |
Multiplexfilter (53) | 9.2.5. |
Ν | |
NAB-Spule | 1.4.2. |
Netzsicherung | 1.1. |
Netz-Spannungswähler | 1.1. |
Niederohmige Mikrofone | 2.2. |
5- | |
Ρ | |
Parallelspur-Aufzeichnung | 4.2.2. |
, | 4.2.3. |
5.1. | |
Pegeleinstellung | 2.4. |
Pilotton-Frequenzen | 9.2.5. |
Plattenspieler | 2.1.1. |
Playback-Lautsprecher | 8.4.10 |
Playback-Überspielungen | 8.4. |
Protokoll-Diktat | 11. |
R | |
Rausch-Anteil | 9.2.3. |
5.1. | |
5.2. | |
Rausch-Freiheit | 9.2.3. |
Rausch-Spannungen | 5.1. |
5.2. | |
REVOX A77-HS | 9.1 |
REEL MOTORS OFF (44) | 162 |
Bückkopplung | 85 |
Bundfunkgerät | 212 |
Hanarungerat | 2.1.2. |
2.2. |
P | 400 |
---|---|
Parallel track recording |
4.2.2.
4.2.3. |
5.1. | |
Peak level | 2.4. |
Peak level indicator |
1.0.0.
5.2 |
Pilottone frequencies | 9.2.5. |
Pinch Roller (48) | 1.6.2. |
Ċ | 1.6.3. |
13. | |
Power amplifiers | 3. |
Power output | 3.1. |
Q | |
Quarter track recording | 5.1. |
R | |
Radio receiver | 2.1.2. |
2.2. | |
2.3. | |
Record button | 1.6.6. |
Record calibration | 9.2.3. |
Record channel |
8.
5.1 |
Record level control |
5.1.
5.2 |
Record level indication | 2.4 |
Record preselectors | 1.6.6. |
Reel diameter | 1.3. |
REEL MOTORS OFF (44) | 1.6.2. |
Remote control | 11. |
Replay signal | 4.1. |
Replay volume (11)
REVOX A77-HS |
4.3.
0.1 |
Bunning time |
9.1.
15.1 |
S
Signal to Naise Datio |
0.2.2 |
Signal to Noise natio | 9.2.3. |
Simultaneous translation exercise | 8.3. |
Slide-O-Matic | 12. |
Slide synchronisation | 12. |
Sound on sound | 8.4. |
8.4.10 | |
SPEAKERS
Splicing groove |
3.1.
10 |
Stereophonic amplifier |
10.
6 |
Stereophonic recordina | 5.2. |
Stereophonic system | 3.1. |
Storage temperature | 14. |
Studio impedance | 4.3. |
Sub carrier frequencies | 9.2.5. |
Synchronising | 8.4. |
N | ||
Niveau de modulation | 21 | |
2.4. | ||
Norme NAB | 4.1. | |
Norme IEC | 4.1. | |
9.1. | ||
0 | ||
0 | ||
Ordre des canaux | 2. | |
P | ||
0.4 | ||
Playback | 3.4. | |
Pointe de modulation | 5.1. | |
52 | ||
Position de la hande | 7.2 | |
1.2. | ||
Prise 5 pôles (29) | 3.3. | |
Prise Jack stéréo | 3.4. | |
Prise baut-parleur | 8410 | |
0.4.10 | ||
Puissance de sortie | 3.1. | |
Q | ||
Qualité de la bande | 84 | |
0.4. | ||
R | ||
Baccordement D | 161 | |
2 1 | ||
2.1. | ||
2.1.3. | ||
Raccordement en enregistrement | 8. | |
Bécenteur de radio | 212 | |
necepteur de radio | 2.1.2. | |
2.2. | ||
3.3. | ||
Recul du bruit de fond | 923 | |
Réduction du bruit de fond (Delbu D) | 0.2.2 | |
Reduction du bruit de fond (Dolby B) | 9.2.3. | |
REEL MOTORS OFF (44) | 1.6.2. | |
Régénération | 8.5. | |
Réglage de balance (13) | 44 | |
5 1 | ||
Reglage d'enregistrement | 5.1. | |
5.2. | ||
Réglage des niveaux | 2.4. | |
Béglage du volume (11) | 424 | |
7.2.7. | ||
Retard | 8.5. | |
REVOX A77 Dolby B | 9.2. | |
REVOX A77 HS | 9.1. | |
6 | ||
• | 5 | |
Schémablock | 8. | |
Sélecteur d'entrée | 2.1.3. | |
23 | ||
1 1 | ||
Selecteur de tension | 1.1. | |
Sélecteur du mode de reproduction (12) | З. | |
Sens de bobinage rapide | 1.6.4. | |
cond do bobinidgo rapido | 165 | |
Conview constinue | T.0.0. | |
Service continu | 5.Z. | |
Signal de lecture | 4.1. | |
Système réducteur du bruit de | ||
fond Dolby P | 0.1 | |
5.1. | ||
SLIDE-O-MATIC | 12. | |
SPEAKERS | 3.1. | |
Surmodulation | 51 | |
Surmounation | 5.1. | |
5.2. | ||
Symétrie | 4.4. | |
Synchronisation | 84 | |
Questronionitation | 10 | |
Synchronisation de diapositives | 12. | |
S | |
---|---|
Sauberhalten | 13. |
Schnittstelle | 10 |
Simultan-Aufzeichnung | 8.3 |
Simultan-Übersetzungsübungen | 83 |
Slide-O-Matic | 12 |
SPEAKERS | 12. |
SPEAKENS | 3.1. |
Sprachstudium | 8.2. |
Spuruberspielung | 2.2. |
Stereo-Anlage | 3.1. |
Stereo-Autnanme | 5.2. |
Stereo-Jackstecker | 3.4. |
Stereo-Verstarker | 6. |
Studio-Impedanz | 4.3. |
Symmetrische Mikrofone | 2.1.3. |
Synchronisierung | 8.4. |
Т | |
Tonbänder | 14. |
Tonbandgerät | 2.1.1. |
Trick | 8. |
8.5. | |
9.2.5. | |
Tuner-Vorverstärker | 2.1.1. |
2.2. | |
U | |
Übersteuerung | 5.1. |
5.2. | |
Umspulrichtung | 1.6.6. |
Unsymmetrische Mikrofone | 2.1.3. |
V | |
Verriegelung | 1.6.5. |
Verschmutzung | 13. |
Verstärker | З. |
3.2. | |
Verzögerung | 8.5. |
Viertelspur-Aufzeichnung | 5.1. |
Vollaussteuerung | 2.4 |
Vor/Hinterband-Schalter (14) | 4 1 |
Vormagnetisierungsfrequenz | 925 |
2.2.0. |
W | |
---|---|
Wartung | 13 |
Wiedergabe-Funktions-Schalter (12) | З. |
4. | |
Wiedergabe-Lautstärke (11) | 4. |
Wiedergabe-Signal | 4. |
Wiederholfrequenz | 8. |
Z | |
7 | 1 |
Zählwerk (2) | 1. |
---|---|
Zeigerausschlag | 2. |
Т | |
---|---|
Tapes | 14. |
Tape recorder | 2.1.1. |
Tape quality | 8.4. |
Tape speed | 1.2. |
Tape stop | 7.2. |
Tape transport functions | 11. |
Track to track transfers | 2.2. |
Transient peaks | 2.4. |
5.1. | |
5.2. | |
Transparent leader | 7.2. |
Tricks recordings | 8. |
8.5. | |
9.2.5. | |
Tuner preamplifier | 2.1.1. |
2.2. | |
Turntable | 2.1.1. |
U | |
Unbalanced Microphones | 2.1.3. |
V | |
Voltage selector | 1.1. |
Volume control (11) | 4.2.4. |
Volume peaks | 5.2. |
VU-meter | 2.3. |
2.4. | |
5.1. | |
W | |
Winding, direction of | 1.6.6. |
T | |
---|---|
Table de lecture | 2.1.1. |
Tension de bruit | 5.1. |
5.2. | |
Tension de sortie | 3.2. |
Température de stockage | 14. |
Tige du tendeur de bande (36) | 1.4.2. |
Touche à impulsion | 1.6. |
Touche d'enregistrement | 1.6.6. |
Tuner préamplificateur | 2.1.1. |
2.2. | |
U | |
Utilisation | З. |
V | |
Verrouillage | 1.6.5. |
Vitesse de défilement de la bande | 1.2. |
Volume d'écoute (11) | 4.3. |
VU-mètre | 2.3. |
2.4. | |
5.1. | |
Hersteller / Manufacturer / Fabricant WILLI STUDER CH-8105 Regensdorf-Zurich Switzerland
WILLI STUDER GmbH D–7827 Löffingen/Hochschwarzwald Germany
World wide distribution REVOX ELA AG CH–8105 Regensdorf-Zurich