WILHELM BAUER
Deutsches U-Boot
German Submarine
05072-0389 2010 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTE D IN GERMANY
Deutsches U-Boot WI LH E LM BAUER German Submarine WI LH E LM BAUER
Mit dem Typ XXI entstand in Deutschland das fortschrittlichste Unterseeboot
der damaligen Welt. Es war wegweisend für alle modernen U-Boote der
Nachkriegszeit, da erstmals das revolutionierende Sektionsbauverfahren angewendet wurde. Weitere technische Neuerungen des ab 1943 konzipierten Typ
XXI waren: längere Unterwasserfahrten durch starke Dieselmotoren, die
Frischluft durch einen speziellen Schnorchel bekamen; eine sensationelle
Unterwassergeschwindigkeit von 17 Knoten durch eine ausgefeilte Linienform
und eine dreifach größere Batteriekapazität; geräuscharme Elektromotoren;
hochempfindliche Ortungsgeräte; zwei 2 cm Flakgeschütztürme.
Die „Wilhelm Bauer“ wurde am 29. Oktober 1944 als Typ XXI (U 2540) bei Blohm
& Voss in Hamburg auf Kiel gelegt und bereits am 24. Februar 1945 in Dienst
gestellt. Der 31. U-Flottille zugeteilt, brach das U-Boot im April 1945 zur Front ausbildung nach Bornholm auf. Nachdem der Ausbildungsbetrieb wegen Treib stoffmangel eingestellt wurde, verlegte U 2540 nach Swinemünde. Da das
Kriegs ende bereits kurz bevor stand, nahm es am 30. April 1945 Kurs in Richtung
Westen und sollte gemäß der „Operation Regenbogen“ von der Besatzung selbst
versenkt werden, um es nicht dem Feind übergeben zu müssen. Die für den 3.
Mai 1945 geplante Selbstversenkung scheiterte jedoch, da ein alliierter Luft angriff erfolgte. Die Besatzung brach ab und setzte die Fahrt in Richtung
Flensburger Förde fort. Dort angekommen, wurde U 2540 am 4. Mai 1945 von
der Besatzung selbst versenkt. Während der kurzen Dienstzeit unternahm U
2540 keine Feindfahrt.
Um den hohen technologischen Stand für die Entwicklung neuer U-Boote zu
nutzen, entschied man 1957, das letzte noch existierende U-Boot des Typ XXI –
das war U 2540 – zu heben und von den Kieler Howaldtswerken als Erpro bungsboot für die neue Bundesmarine instand zu setzen. Zunächst auf den
Namen Wal getauft, erhielt es die dieselelektrische Anlage der geplanten Klasse
201, sowie eine neuartige Turmverkleidung. Am 1. September 1960 wurde das UBoot von der Bundesmarine übernommen, auf den Namen „Wilhelm Bauer“
(Klasse 241) getauft und als Erprobungsboot bis August 1968 eingesetzt. Die
erneute Indienststellung erfolgte im Mai 1970, diesmal aber mit ziviler Besatzung.
Es diente fortan dem Bundesamt für Wehrtechnik und Beschaffung zur Erpro bung technischer Neuerungen der geplanten Klasse 206. Nach einer Unter wasserkollision mit einem Zerstörer im Mai 1980 wurde die „Wilhelm Bauer“ im
November 1980 verabschiedet und im März 1982 endgültig außer Dienst
gestellt.
Das U-Boot wurde 1983 vom Deutschen Schifffahrtsmuseum übernommen und
für die Nutzung als Museum hergerichtet. Dabei konnte weitestgehend der
ursprüngliche Zustand aus dem zweiten Weltkrieg wiederhergestellt werden. Im
April 1984 erfolgte die Eröffnung als Technikmuseum U-Boot „Wilhelm Bauer“.
Nach wie vor kann das Museumsboot im „Alten Hafen“ in Bremerhaven besichtigt werden.
When it appeared during WW2 after studies initiated in 1943, the German Type
XXI was the most advanced submarine of it time. Its revolutionary section by section construction method was used for all submarine projects after the war. The
Type XXI, had a far longer under water autonomy thanks to improved, much
powerful diesel engines breathing through a „snorkel“ (a breathing device
remaining on the surface). Its hydrodynamic hull and powerful batteries allowed
a vastly improved under water speed reaching up to 17 nautical miles per hour.
Other improvements: silent motors, improved detection equipment and two 20
mm flak towers.
The construction of the Wilhelm Bauer started on 29 October 1944 under the
code name Type XXI (U 2540) at the Blohm & Voss shipyard in Hamburg, launching following on 24 February 1945. Assigned to the 31 U-Flotille, the boat sailed
to Bornholm in April 1945 for a training cruise. However, lack of fuel put an end
to the operation, and the ship returned to Swinemünde. With the end of the war
in view, the boat sailed westward on April 30. The orders of the „Operation
Regenbogen“ were to scuttle the ship to avoid the enemy to seize it. But on May
3, the scuttling was stopped by air attacks. The crew panicked and sailed toward
Flensburger Förde, where U 2540 was eventually scuttled by the crew on May 4.
During its short live, the boat had never taken part to war operations.
In order to use these still valuable technical improvements, it was decided in 1957
to raise the last existing Type XXI U-Boot - U 2540 – and to have it repaired by
the Kieler Howaldtswerken as an experimental submarine for the new
Bundesmarine. First renamed „Wal“ (Whale), it was fitted with the diesel-electric
propulsion studied for the future Class 201, and the tower was given an new
aspect. On 1st September 1960, the submarine was officially transferred to the
Bundesmarine and renamed „Wilhelm Bauer“ (Class 241). It was used for all sorts
of trials until 1968, when it was paid off. In May 1970, it started yet another
career, with a civilian crew, for the Federal Techniques and Purchases Service,
which used it to experiment various components of the future Class 206.
Damaged after a crash with a destroyer, the “Wilhelm Bauer“ has been paid off
for ever in 1980.
The U-Boot was bought in 1983 by the German Navy Museum. He was then
transformed in view of becoming a museum submarine, recovering the greatest
part of its original aspect as by the end of WW2. In April 1984, it became officially
„Technikmuseum U-Boot Wilhelm Bauer“. It can now be visited in the „Alter
Hafen“ at Bremerhaven.
Verwendete Symbole / Used Symbols
05072
PAGE 3
Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.
Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous , qui sont utilisés dans les étapes suivantes du mont age.
Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.
Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.
Huomioi seuraavat symbolit, joit a käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.
Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.
Prosz´ zwa˝aç na nast´pujàce symbole, które sà u˝yte w poni˝szych etapach monta˝owych
Daha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.
Kérjük, hogy a következŒ szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.
Please note the following symbols , which are used in the following construction stages .
Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.
Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.
Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.
Læg venligst mærke til følgende symb oler, som benyttes i de følgende byggefaser.
Παρακαλ προσξτε τα παρακτω σµβολα, τα οποα χρησιµοποιονται στισ παρακτω βαθµδεσ συναρµολγησησ.
Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se pouÏívají v následujících konstrukãních stupních.
Prosimo za Va‰u pozornost na sledeãe simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.
Kleben
Glue
Coller
Lijmen
Engomar
Colar
Incollare
Limmas
Liimaa
Limes
Lim
дОВЛЪ¸
Przykleiç
κλληµα
Yap›flt›rma
Lepení
ragasztani
Lepiti
Nicht kleben
Don’t glue
Ne pas coller
Niet lijmen
No engomar
Não colar
Non incollare
Limmas ej
Älä liimaa
Skal IKK E limes
Ikke lim
зВ НОВЛЪ¸
Nie przyklejaç
µη κολλτε
Yap›flt›rmay›n
Nelepit
nem szabad ragasztani
Ne lepiti
Abziehbild in Wasser einweichen und anbringen
Soak and apply decals
Mouiller et appliquer les décalcomanies
Transfer in water even laten weken en aanbrengen
Remojar y aplicar las calcomanías
Pôr de molho em água e aplicar o decalque
Immergere in acqua ed applicare decalcomanie
Blöt och fäst dekalerna
Kostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleen
Fukt motivet i varmt vann og før det over på modellen
Dypp bildet i vann og sett det på
иВВ‚У‰МЫ˛ Н‡ЪЛМНЫ М‡ПУ˜ЛЪ¸ Л М‡МВТЪЛ
Zmi´kczyç kalkomani´ w wodzie a nast´pnie nakleiç
βουτξτε τη χαλκοµανα στο νερ και τοποθετεστε την
Ç›kartmay› suda yumuflat›n ve koyun
Obtisk namoãit ve vodû a umístit
a matricát vízben beáztatni és felhelyezni
Preslikaã potopiti v vodo in zatem nana‰ati
Anzahl der Arbeitsgänge
Number of working steps
Nombre d’étapes de travail
Het aantal bouwstappen
Número de operaciones de trabajo
Número de etapas de trabalho
Numero di passaggi
Antal arbetsmoment
Työvaiheiden lukumäärä
Antall arbeidstrinn
Antall arbeidstrinn
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔ‡ˆËÈ
Liczba operacji
αριθµσ των εργασιν
‹fl safhalar›n›n say›s›
Poãet pracovních operací
a munkafolyamatok száma
·tevilka koraka montaÏe
Wahlweise
Optional
Facultatif
Naar keuze
No engomar
Alternado
Facoltativo
Valfritt
Vaihtoehtoisesti
Valgfritt
Valgfritt
ç‡ ‚˚·Ó
Do wyboru
εναλλακτικ
Seçmeli
Volitelnû
tetszés szerint
naãin izbire
Mit einem Messer abtrennen
Detach with knife
Détacher au couteau
Met een mesje afsnijden
Separarlo con un cuchillo
Separar utilizando uma faca
Staccare col coltello
Skär loss med kniv
Irrota veitsellä
Adskilles med en kniv
Skjær av med en kniv
йЪ‰ВОflЪ¸ МУКУП
Odciàç no˝em
διαχωρστε µε να µαχαρι
Bir bݍak ile kesin
Oddûlit pomocí noÏe
kés segítségével leválasztani
Oddeliti z noÏem
Klebeband
Adhesive tape
Dévidoir de ruban adhésif
Plakband
Cinta adhesiva
Fita adesiva
Nastro adesivo
Tejp
Teippi
Tape
Tape
дОВИН‡fl ОВМЪ‡
TaÊma klejàca
κολλητικ ταινα
Yap›flt›rma band›
Lepicí páska
ragasztószalag
Traka z lepilom
*
Nicht enthalten
Not included
Non fourni
Behoort niet tot de levering
No incluido
Non compresi
Não incluído
Ikke medsendt
Ingår ej
Ikke inkluderet
Eivät sisälly
∆εν ονµπεριλαµβνεται
ç ÒÓ‰ÂÊËÚÒfl
Nem tartalmazza
Nie zawiera
Ni vsebovano
Içerisinde bulunmamaktadır
Není obsaÏeno
*
Unregelmäßig mit einem Pinsel verteilen
Apply unevenly with a brush
Enduire irrégulièrement au pinceau
Met penseel onregelmatig verdelen
Distribuir desuniformemente con un pincel
Espalhar de forma irregular com um pincel
Ripartire in modo irregolare con un pennello
Fördela ojämnt med en pensel
Jaoittele epäsäännöllisesti siveltimellä
Fordeles uregelmæssigt med en pinsel
Fordeles ujevnt med en pensel
к‡ТФВ‰ВОflЪ¸ МВ‡‚МУПВМУ Т ФУПУ˘¸˛ НЛТЪУ˜НЛ
Rozprowadziç nierównomiernie p´dzlem
µε να πινλο µοιρστε ασυµµετρικ
Düzensiz olarak bir f›rça ile da¤›t›n
Nepravidelnû rozdûlit prostfiednictvím ‰tûtce
egy ecsettel szabálytalanul eloszlatni
Nenakomerno nanesti z ãetkico
Loch bohren
Make a hole
Faire un trou
Maak een gat
Practicar un taladro
Perfurar
Fare un foro
Borra hål
Poraa reikä
Der bores et hul
Bor hull
èÓÒ‚ÂÎËÚ¸ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
wywierciç otwór
ανοξτε τρπα
Delik aç›n
Vyvrtat díru
lyukat fúrni
Narediti lukinjo
Zusammenbau-Reihenfolge
Sequence of assembly
Ordre d'assemblage
Volgorde van montage
Orden de montaje
Ordine di montaggio
Ordem de montagem
Monteringsrekkefølge
Kokoamisjärjestys
Monteringsföljd
Rækkefølgen af monteringen
иУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪ¸ ПУМЪ‡К‡
Összeszerelési sorrend
Aκολουθα συναρµολγησησ
Kurmak-Sıra
KolejnoÊç monta˝u
Vrstni red sestavljanja
MontáÏ - postup
1.
Öffnungen mit Spachtelmasse verschließen und Oberfläche mit Schleifpapier angleichen
Close openings with putty and sand down surface
Reboucher les orifices avec du mastic et uniformiser les surfaces avec du papier à poncer.
Dicht de openingen af met plamuur en maak het oppervlak glad met schuurpapier.
Rellenar las aberturas con masilla de emplastecer y alisar con papel de lija
Fechar as aberturas com massa de aparelhar e igualar a superfície com uma lixa
Chiudere le aperture con stucco e uguagliare la superficie con carta abrasiva
Stäng öppningarna med spackelmassa och jämna till ytan med slippapper
Sulje aukot siloteaineella ja tasoita pinta hiekkapaperilla.
Åbningen lukkes med spartelmasse og overfladen gøres plan med sandpapir
Tett åpningene med sparkel og puss overflaten med slipepapir.
ôÂÎË Á‡‰Â·ڸ ¯Ô‡Í΂ÍÓÈ Ë ‚˚Ó‚ÌflÚ¸ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ·Ûχ„ÓÈ
Zatkaç otwory masà szpachlowà i wyg∏adziç powierzchni´ papierem Êciernym
Κλεστε τ´ ανογµατα µε στκο και λεινετε την εξωτερικ επιφνεια µε γυαλχαρτο
Delikleri macun ile kapat›n ve üst yüzeyi z›mpara ka¤›d› ile düzeltin
Otvory pfiekr˘t tmelem a povrch vyrovnat smirkov˘m papírem
Nyílásokat alapozómasszával lezárni és a felületet dörzspapírral elegyengetni
Zatvoriti otvore smesom za popunjavanje a povr‰inu poravnati brusnim papirom
Schwarzen Faden benutzen
Use black thread
Employer le fil noir
Gebruik zwarte draad
Utilizar hilo color negro
Utilizar fio preto
Usare filo nero
Använd svarta trådar
Käytä mustaa lankaa
Benyt en sort
Bruk svart
аТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ˜ВМ˚В МЛЪНЛ
U˝yç czarnej nici
χρησιµοποιεστε την καφ µαρου
Kahverengi siyah iplik kullan›n
PouÏít ãerné vlákno
barna fekete fonalat kell használni
Uporabljati ãrni nit
*