REVELL Auto Union Type D Assembly Manual

Auto Union Type D Auto Union Type D
Zwischen 1928 und 1932 schlossen sich die vier Automobilhersteller Audi, DKW, Horch und Wanderer zur Auto Union AG zusammen. Um bekannt zu werden und seine Popularität in der Öffentlichkeit zu fördern, nahm das junge Unternehmen bei den Grand Prix Rennen ab 1934 teil. Dabei griff Auto Union auf Entwürfe von Ferdinand Porsche zurück, der einen neuen revolutionären Wagentyp mit einem hinter dem Fahrer positionierten 16-Zylinder­Motor entwickelt hatte. Die Konstruktion mit dem hinten liegenden Motor erwies sich als so gelungen, dass sie zum Vorläufer für alle modernen Grand Prix Wagen werden sollte. Erstmalig ging der Rennwagen unter der Bezeichnung Typ A 1934 an den Start. Das Porsche Konzept erwies sich als äußerst erfolgreich, insbesondere der überarbeitete Typ C der Saisons 1936 und 1937. Bernd Rosemeyer avancierte mit dem Typ C und wegen seines risi­kofreudigen Fahrstils zum Nationalhelden und förderte den Ruf der Auto Union auch inter­national. Die Situation zu Beginn des Jahres 1938 gestaltete sich allerdings recht schwierig für die Rennabteilung der Auto Union. Zum einen gab es enger gefasste Vorschriften: das Mindestgewicht der Rennwagen wurde um 100 auf jetzt 850 Kilogramm heraufgesetzt. Die Grenze für die Hubraumgröße von Kompressormotoren lag nun bei 3000 ccm. Porsche hatte ferner den Vertrag mit der Auto Union gekündigt, da ihn staatliche Stellen zunehmend ver­einnahmten, so dass Eberan von Eberhorst für ihn einspringen musste. Neben den Beschränkungen durch die Formel kam der Verlust Bernd Rosemeyers hinzu, der im Januar bei einem neuen Geschwindigkeitsrekordversuch im Januar 1938 verstorben war. In Zwickau, dem Sitz der Rennabteilung, wurde die Auflösung ernsthaft diskutiert. Allerdings waren die Arbeiten am neuen Typ D schon zu weit fortgeschritten. Viel hatte von Eberhorst vom Typ C übernommen und vorwiegend das Antriebsaggregat geändert. Der 12-Zylinder-Motor besaß 2984,9 ccm Hubraum und bot 420 PS Leistung. Zudem erreichte der Wagen eine Höchstgeschwindigkeit von 330 km/h. Der Fahrersitz rückte etwas vor, die Tanks mit 280 Litern Fassungsvermögen befanden sich jetzt an den Seiten. Das größte Problem war weiterhin der fehlende, gleichwertige Ersatz für Rosemeyer. Mit Müller, Hasse und Kautz verfügte die Auto Union zwar über durchaus fähige Stammfahrer, der absolute Spitzenfahrer fehlte aber weiterhin, bis nach Testfahrten Tazio Novulari und der Ende 1937 entlassene Hans Stuck verpflichtet wurden. Nuvolari – „Il Diavolo“- , 1892 in Mantua, Italien, geboren, zeichnete sich durch seinen spek­takulären Fahrstil und eine Tollkühnheit aus, die ihn schnell zur lebenden Legende werden ließ. Der „Fliegende Mantuaner“ gilt bis heute, auch wegen seiner 61 Grand Prix Siege und vieler internationaler Erfolge, als einer der markantesten Rennfahrer des letzten Jahrhunderts. Nuvolari gelang der erste GP Sieg für die Auto Union am 11. September in Monza, gefolgt von dem Sieg in Donington im Oktober 1938. Letztlich rettete die Verpflichtung Nuvolaris und Stucks die Auto Union aus der schweren Krise. Stuck konzen­trierte sich mehr auf Bergrennen und gewinnt fast alle Wettkämpfe der Saison 1938. Aber auch in Grand Prix Rennen bewährt sich der Freiburger: nach Platz 3 im GP Deutschland im Juli ’38, folgt Rang 4 beim Schweizer GP im August. Zudem wird Stuck Deutscher Meister bei den Rennbooten der 800 Kilogramm Klasse. Auch 1939 wartet der Typ D , jetzt leicht verändert, mit einigen Erfolgen auf. Allerdings setzt der Ausbruch des 2. Weltkrieges der Saison ein jähes Ende. Nuvolari gelingt am 3. September 1939 in Belgrad der letzte Grand-Prix-Sieg eines Auto Union Wagens überhaupt.
Between 1928 and 1932 the four motor manufacturers Audi, DKW, Horch and Wanderer merged to form the Auto Union AG. To make themselves known to the public and promo­te their popularity, the young firm took part in the Grand Prix races from 1934 onwards. To do this Auto Union fell back on the designs of Ferdinand Porsche who had developed a revo­lutionary new type of car with a 16 cylinder engine positioned behind the driver. This con­struction with a rear engine proved so effective that it would become the forerunner of all the modern Grand Prix cars. The racing car went onto the starting grid for the first time in 1934 under the designation Type A. The Porsche concept proved extremely successful and in particular the revised type C in the 1936 and 1937 seasons. Due to his risk-taking driving style, Bernd Rosemeyer rose with the Type C to become a national hero and gave Auto Union an international reputation. The situation at the beginning of 1938 was particularly difficult for the Auto Union racing division. On the one hand, the specifications became stricter: the minimum weight of the racing car was raised by 100 to 850 kg, but the engine capacity for supercharged engines was now limited to 3000 cc. On the other, Porsche had terminated his contract with Auto Union, as he was collecting an increasing number of government positions, so that Eberan von Eberhorst had to take over from him. In addition to the formula limitations, Bernd Rosemeyers was lost when he died in the January 1938 trying to set a new speed record. The solution was subject to serious discussion at the Zwickau headquarters of the racing division. In particular, work on the new Type D was already too far advanced. Von Eberhorst had taken over a great deal of the Type C and primarily had altered the drive unit. The 12 cylin­der engine offered 420 bhp for a capacity of 2984.9 cc and the car reached a top speed of 330 kph. The driving seat was moved forward a bit and the 280 litre tanks were now loca­ted at the sides. The greatest problem, however, was the lack of a replacement of equiva­lent standing for Rosemeyer. In Müller, Hasse and Kautz, Auto Union did in fact have com­petent in-house drivers, but they still lacked a top class leading driver, until after test runs, Tazio Novulari and Hans Stuck who had left at the end of 1937 were signed up. “Il Diavolo” Nuvolari, an Italian born in Mantua in 1892, was known for his spectacular and reckless driving style, which were quickly to make him into a living legend. The “Flying Mantuan”, on the basis of his 61 Grand Prix wins and many international successes, is still regarded as one of the most remarkable racing drivers of the last century. Nuvolari won his first Grand Prix victory for Auto Union on 11th September 1938 in Monza, followed by his win at Donington in October 1938. Ultimately the signing of Nuvolari and Stuck rescued Auto Union from this serious crisis. Stuck concentrated more on mountain races and won almost all the competitions in the 1938 season. But the man from Freiburg also proved his worth in Grand Prix races: after taking 3rd place in the German Grand Prix in July ’38, he was ranked 4th in the Swiss Grand Prix in the August. In addition Stuck became German Champion in racing speedboats in the 800 kg class. In 1939 also, the Type D, now slightly modified, obliged with some successes, until the outbreak of World War II put a sudden end to the season. In fact Nuvolari won the last Grand Prix in an Auto Union car on 3rd September 1939 in Belgrade.
Form hergestellt und im Eigentum von Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. Widerrechtliche Nachahmungen werden gerichtlich verfolgt.
Ce produit est propriété de la société Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. Toute utilisation ou duplication frauduleuse fera l'objet de poursuites en justice.
Modelado y en propiedad de Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogramm Inc. Imitaciones ilícitas serán perseguidas por la ley.
Forma prodotta dalla Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. e di proprietà della stessa impresa, la quale procederà legalmente contro ogni imitazione abusiva.
Malli on Revell Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. valmistama ja omaisuutta. Laittomaan kopiointiin tullaan puuttumaan oikeudellisin toimin.
Formen er produsert og eies av Revell GmbH & Co. KG/ Revell Monogram Inc. Etterligning uten tillatelse vil bli gjenstand for rettslig forfølgelse.
Produkcja i prawa własności firmy
Revell GmbH & Co. KG
/Revell Monogram Inc. Nielegalne podrabianie jest zabronione pod odpowiedzialnością sądową.
Model,
Revell GmbH & Co. KG
/Revell Monogram Inc. firmas›n›n mülkiyeti alt›nda imal edilmifltir. Kanuna ayk›r› taklitler mahkemece takip edilecektir.
A forma előállítója és a tulajdonjog birtokosa a
Revell GmbH & Co. KG
/Revell Monogram Inc. A jogellenes utánzatokat és hamisítványokat bíróságilag üldözik
.
Mould manufactured by and property of Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. Illegal imitations are subject to prosecution.
Vorm vervaardigd door en eigendom van Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. Onrechtmatige nabootsingen worden gerechtelijk vervolgd.
Formas produzidas e de propriedade da Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. Cópias não autorizadas serão processadas jurídicamente como determinado na lei.
Modellen tillverkad av och tillhör Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. All kopiering beivras enligt lagen om upphovsrätt.
Formen er fremstillet af Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. som også har ejendomsret. Lovstridige efterligninger sagsøges.
еУ‰ВО¸ ЛБ„УЪУ‚ОВМ‡ Л fl‚ОflВЪТfl ТУ·ТЪ‚ВММУТЪ¸˛ ЩЛП˚ Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. иУЪЛ‚УБ‡НУММ˚В ФУ‰‰ВОНЛ ФВТОВ‰Ы˛ЪТfl ‚ ТЫ‰В·МУП ФУfl‰НВ.
Η µορφ κατασκευστηκε και περιλθε στην ιδιοκτησα της Revell GmbH & Co. KG/Revell Monogram Inc. Οι παρνοµες µιµσεις θα καταδικονται δικαστικς.
Tvar byl vytvořen firmou
Revell GmbH & Co. KG
/Revell Monogram Inc. a je jejím vlastnictvím. Proti nezákonným napodobeninám se bude postupovat soudní cestou.
Forma je proizvedene in je vlasništvo Revell GmbH &Co. KG/Revel Monogram Inc. Neovlačene kopije bodo pravno kažnjene.
Auto Union Type D
07239 - 0389 ©2004 BY REVELL GmbH & Co. KG PRINTED IN G ER MANY
Intercopy
Vor dem Zusammensetzen gut durchlesen!
07239
PAGE 2
Intercopy
Verwendete Symbole / Used Symbols
Achtung / Attention
07239
Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.
Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous, qui sont utilisés dans les étapes suivantes du montage.
Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.
Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.
Huomioi seuraavat symbolit, joita käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.
Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.
Proszę zważać na następujące symbole, które są użyte w poniższych etapach montażowych
Daha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.
Kérjük, hogy a következő szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.
Please note the following symbols, which are used in the following construction stages.
Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.
Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.
Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.
Læg venligst mærke til følgende symboler, som benyttes i de følgende byggefaser.
иУК‡ОЫИТЪ‡, У·‡ЪЛЪВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ ТЛП‚УО˚, НУЪУ˚В ЛТФУО¸БЫ˛ЪТfl ‚ ФУТОВ‰Ы˛˘Лı УФВ‡ˆЛflı Т·УНЛ.
Παρακαλ προσξτε τα παρακτω σµβολα, τα οποα χρησιµοποιονται στις παρακτω βαθµδες συναρµολγησης.
Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se používají v následujících konstrukčních stupních.
Prosimo za Vašu pozornost na sledeče simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.
Kleben Glue Coller Lijmen Engomar Colar Incollare Limmas Liimaa Limes Lim
дОВЛЪ¸
Przykleić
κλληµα
Yap›flt›rma
Lepení ragasztani Lepiti
Gleichen Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen Repeat same procedure on opposite side Opérer de la même façon sur l’autre face Dezelfde handeling herhalen aan de tegenoverliggende kant Realizar el mismo procedimiento en el lado opuesto Repetir o mesmo procedimento utilizado no lado oposto Stessa procedura sul lato opposto Upprepa proceduren på motsatta sidan Toista sama toimenpide kuten viereisellä sivulla Gjenta prosedyren for den motsatte siden Gjenta prosedyren på siden tvers overfor
иУ‚ЪУflЪ¸ Ъ‡НЫ˛ КВ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ ФУЪЛ‚УФУОУКМУИ ТЪУУМВ
Taki sam przebieg czynności powtórzyć na stronie przeciwnej
επαναλβετε την δια διαδικασα στην απναντι πλευρ
Ayn› ifllemi karfl› tarafta tekrarlay›n
Stejný postup zopakovat na protilehlé straně ugyanazt a folyamatot a szemben található oldalon megismételni Isti postopek ponoviti in na suprotni strani
Nicht kleben Don’t glue Ne pas coller Niet lijmen No engomar Não colar Non incollare Limmas ej Älä liimaa Skal IKKE limes Ikke lim
зВ НОВЛЪ¸
Nie przyklejać
µη κολλτε
Yap›flt›rmay›n
Nelepit nem szabad ragasztani Ne lepiti
Abziehbild in Wasser einweichen und anbringen Soak and apply decals Mouiller et appliquer les décalcomanies Transfer in water even laten weken en aanbrengen Remojar y aplicar las calcomanías Pôr de molho em água e aplicar o decalque Immergere in acqua ed applicare decalcomanie Blöt och fäst dekalerna Kostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleen Fukt motivet i varmt vann og før det over på modellen Dypp bildet i vann og sett det på
иВВ‚У‰МЫ˛ Н‡ЪЛМНЫ М‡ПУ˜ЛЪ¸ Л М‡МВТЪЛ
Zmiękczyć kalkomanię w wodzie a następnie nakleić
βουτξτε τη χαλκοµανα στο νερ και τοποθετεστε την
Ç›kartmay› suda yumuflat›n ve koyun
Obtisk namočit ve vodě a umístit a matricát vízben beáztatni és felhelyezni Preslikač potopiti v vodo in zatem nanašati
Klarsichtteile Clear parts Pièces transparentes Transparente onderdelen Limpiar las piezas Peça transparente Parte transparente Genomskinliga detaljer Läpinäkyvät osat Glassklare deler Gjennomsiktige deler
èÓÁ‡˜Ì˚ ‰ÂÚ‡ÎË
Elementy przezroczyste
διαφαν εξαρτµατα
fieffaf parçalar
Průzračné díly áttetsző alkatrészek Deli ki se jasno vide
18
PAGE 3
D: Beiliegenden Sicherheitstext beachten und nachschlagebereit halten.
E: Please note the enclosed safety advice and keep safe for later reference.
F: Respecter les consignes de sécurité ci-jointes et les conserver à portée de main.
NL: Houdt u aan de bijgaande veiligheidsinstructies en hou deze steeds bij de hand.
E: Observar y siempre tener a disposición este texto de seguridad adjunto.
I. Seguire le avvertenze di sicurezza allegate e tenerle a portata di mano.
P: Ter em atenção o texto de segurança anexo e guardá-lo para consulta.
S: Beakta bifogad säkerhetstext och håll den i beredskap.
FIN: Huomioi ja säilytä oheiset varoitukset.
DK: Overhold vedlagte sikkerhedsanvisninger og hav dem liggende i nærheden.
N: Ha alltid vedlagt sikkerhetstekst klar til bruk.
RUS: лo·О˛‰‡Ъ¸ ФЛО‡„‡ВП¸iИ ЪeНТЪ ФУ ЪexМЛНВ ·eБУФ‡ТМУТЪЛ, x‡МЛЪ¸ В„У ‚ ОВ„НУ ‰УcЪЫФМУП ПВТЪВ.
PL: Stosować się do załączonej karty bezpieczeństwa i mieć ją stale do wglądu.
GR: Προσξτε τις συνηµµνες υποδεξεις ασφλειας και φυλξτε τις τσι στε να τις χτε πντα σε διθσ σας.
TR: Ekteki güvenlik talimatlarűnű dikkate alűp, bakabileceginiz bir sekilde muafaza ediniz.
CZ: Dbejte na přiložený bezpečnostní text a mějte jej připravený na dosah.
H: A mellékelt biztonsági szöveget vegye figyelembe és tartsa fellapozásra készen!
SLO: Priložena varnostna navodila izvajajte in jih hranite na vsem dostopnem mestu
Wahlweise Optional Facultatif Naar keuze No engomar Alternado Facoltativo Valfritt Vaihtoehtoisesti Efter eget valg Valgfritt
ç‡ ‚˚·Ó
Do wyboru
εναλλακτικ
Seçmeli
Volitelně tetszés szerint način izbire
Anzahl der Arbeitsgänge Number of working steps Nombre d’étapes de travail Het aantal bouwstappen Número de operaciones de trabajo Número de etapas de trabalho Numero di passaggi Antal arbetsmoment Työvaiheiden lukumäärä Antal arbejdsforløb Antall arbeidstrinn
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ
Liczba operacji
αριθµς των εργασιν
‹fl safhalar›n›n say›s›
Počet pracovních operací a munkafolyamatok száma Številka koraka montaže
Abbildung zusammengesetzter Teile Illustration of assembled parts Figure représentant les pièces assemblées Afbeelding van samengevoegde onderdelen Ilustración piezas ensambladas Figura representando peças encaixadas Illustrazione delle parti assemblate Bilden visar dalarna hopsatta Kuva yhteenliitetyistä osista Illustration af sammensatte dele Illustrasjon, sammensatte deler
аБУ·‡КВМЛВ ТПУМЪЛУ‚‡ММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ
Rysunek złożonych części
απεικνιση των συναρµολογηµνων εξαρτηµτων
Birlefltirilen parçalar›n flekli
Zobrazení sestavených dílů összeállított alkatrészek ábrája Slika slopljenega dela
*
Intercopy
Benötigte Farben / Used Colors
A
B C D E
F
G
H
07239
PAGE 4
Benötigte Farben Peintures nécessaires Pinturas necesarias Colori necessari Tarvittavat värit Nødvendige farger Potrzebne kolory Gerekli renkler Szükséges színek. Required colours Benodigde kleuren Tintas necessárias Använda färger Du trenger følgende farger çÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ Í‡ÒÍË Απαιτοµενα χρµατα Potřebné barvy Potrebne barve
aluminium, metallic 99
aluminium, metallic aluminium, métalique aluminium, metallic aluminio, metalizado alumínio, metálico alluminio, metallico aluminium, metallic alumiini, metallikiilto aluminium, metallak aluminium, metallic
‡О˛ПЛМЛВ‚˚И, ПВЪ‡ООЛН
aluminium, metaliczny
αλουµινου, µεταλλικ
alüminyum, metalik
hliníková, metalíza alumínium, metáll aluminijum, metalik
schwarz, seidenmatt 302
black, silky-matt noir, satiné mat zwart, zijdemat negro, mate seda preto, fosco sedoso nero, opaco seta svart, sidenmatt musta, silkinhimmeä sort, silkemat sort, silkematt
˜ÂÌ˚È, ¯ÂÎÍÓ‚ËÒÚÓ-χÚÓ‚˚È
czarny, jedwabisto-matowy
µαρο, µεταξωτ µατ
siyah, ipek mat
černá, hedvábně matná fekete, selyemmatt črna, svila mat
silber, metallic 90
silver, metallic argent, métalique zilver, metallic plata, metalizado prata, metálico argento, metallico silver, metallic hopea, metallikiilto sølv, metallak sølv, metallic
ÒÂ·ËÒÚ˚È, ÏÂÚ‡ÎÎËÍ
srebro, metaliczny
ασηµ, µεταλλικ
gümüfl, metalik
stříbrná, metalíza ezüst, metáll srebrna, metalik
anthrazit, matt 9
anthracite grey, matt anthracite, mat antraciet, mat antracita, mate antracite, fosco antracite, opaco antracit, matt antrasiitti, himmeä koksgrå, mat antrasitt, matt
‡ÌÚ‡ˆËÚ, χÚÓ‚˚È
antracyt, matowy
ανθρακ, µατ
antrasit, mat
antracit, matná antracit, matt tamno siva, mat
aluminium, metallic 99
aluminium, metallic aluminium, métalique aluminium, metallic aluminio, metalizado alumínio, metálico alluminio, metallico aluminium, metallic alumiini, metallikiilto aluminium, metallak aluminium, metallic
‡О˛ПЛМЛВ‚˚И, ПВЪ‡ООЛН
aluminium, metaliczny
αλουµινου, µεταλλικ
alüminyum, metalik
hliníková, metalíza alumínium, metáll aluminijum, metalik
eisen, metallic 91
steel, metallic coloris fer, métalique ijzerkleurig, metallic ferroso, metalizado ferro, metálico ferro, metallico järnfärg, metallic teräksenvärinen, metallikiilto jern, metallak jern, metallic
ÒڇθÌÓÈ, ÏÂÚ‡ÎÎËÍ
żelazo, metaliczny
σιδρου, µεταλλικ
demir, metalik
železná, metalíza vas, metáll železna, metalik
gold, metallic 94
gold, metallic or, métalique goud, metallic oro, metalizado ouro, metálico oro, metallico guld, metallic kulta, metallikiilto guld, metallak guld, metallic
БУОУЪУИ, ПВЪ‡ООЛН
złoto, metaliczny
χρυσαφ, µεταλλικ
alt›n, metalik
zlatá, metalíza arany, metáll zlatna, metalik
+
1. 2.
farblos, glänzend 1
clear, gloss incolore, brillant kleurloos, glansend incoloro, brillante incolor, brilhante trasparente, lucente färglös, blank väritön, kiiltävä farveløs, skinnende klar, blank
·ÂÒˆ‚ÂÚÌ˚È, ·ÎÂÒÚfl˘ËÈ
bezbarwny, błyszczący
χρωµο, γυαλιστερ
renksiz, parlak
bezbarevná, lesklá színtelen, fényes brezbravna, bleskajoča
steingrau, matt 75
stone grey, matt gris pierre, mat steengrijs, mat gris pizarra, mate cinzento pedra, fosco grigio roccia, opaco stengrå, matt kivenharmaa, himmeä stengrå, mat steingrå, matt
ТВ˚И Н‡ПВМЛТЪ˚И, П‡ЪУ‚˚И
szary kamien., matowy
γκρι πτρας, µατ
tafl grisi, mat
kamenně šedá, matná kőszürke, matt kamen siva, mat
Intercopy
Loading...
+ 8 hidden pages