REVELL 206A User Manual [bg, ru, ja, cs, zh, gr, en, ar, ch, da, de, nl, en, es, es, et, he, hi, hr, id, kk, ko, lv, lt, mk, hu, ms, gr, no, fa, pl, pt, pt, ro, sr, sq, sk, fi, sv, th, ch, tr, vi]

TYPE 206 A
U-Boot
German Submarine
05095-0389 2008 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTED IN GERMANY
U-Boot TYPE 206 A German Submarine TYPE 206 A
Bereits im Frieden binden U-Boote durch hohe Einsatzbereitschaft und Präsenz erhebliche Kräfte. Die technisch-taktischen Eigenschaften der modernen U-Boote machen sie im Opera ­tions gebiet jeder Marine zu einem unverzichtbaren Seekriegsmittel im Rahmen einer ausge­wogenen Flotte. Mit 48,6 m Länge und einer Verdrängung von ca. 500 t gehören die deutschen U-Boote der Klasse 206 A im internationalen Vergleich zu den kleinsten, aber auch zu den wendigsten bewaffneten Unterwasserfahrzeugen. Ab 1973 als Klasse 206 bei der Bundesmarine in Dienst gestellt, sind sie für den küstennahen Raum der Ost- und Nordsee zur Bekämpfung von Über­wasserschiffen, U-Booten und dem gegnerischen Nachschubverkehr vorgesehen. Zum Schutz vor Minen und die Entdeckung durch MAD-Sonsoren wurden sie aus nicht magnetischen Chrom-Nickel-Stahl gefertigt. Von 1987 bis 1990 erfolgte bei HDW der Umbau von 12 U­Booten der Klasse 206 zur Klasse 206 A, um unter anderem die elektronischen Ortungs- und Datenverarbeitungsanlagen auf den neusten Stand der Waffentechnik zu bringen. Seit 1996 werden die U-Boote der Klasse 206 A nun schrittweise außer Dienst gestellt; derzeit sind noch 7 U-Boote im 1. U-Bootgeschwader in Eckernförde stationiert. In acht Bugrohren tragen die U-Boote drahtgelenkte zielsuchende DM2 A3 „Seehecht“ Torpedos, mit denen sie Gegner auf große Entfernungen bekämpfen können. Des weiteren können an der äußeren Bootshülle 24 Minen im sog. „Minengürtel“ mitgeführt werden. Der diesel-elektrische Antrieb besteht aus 2 Dieselgeneratoren mit je 600 PS Leistung und einem Elektromotor, der die 7-Blatt-Schraube bewegt. Aus der Turmabdeckung wird der E LO/UM­Mast zur elektronischen Kampfführung, das Seerohr, eine Stabantenne, die Radarantenne und der Schnorchel mit integriertem Navigationssehrohr ausgefahren. Bedient werden diese Geräte in der Operationszentrale, welche direkt unter dem Turm liegt. Die 22 Mann Besat ­zung, bestehend aus 5 Offizieren, 6 Portepeeunteroffizieren und 11 Unteroffizieren, muss in der engen Stahlröhre leben, arbeiten und schlafen. Aufgrund des Wachdienstrhythmus teilen sich sogar jeweils 2 Soldaten eine Koje um die extrem kleine begehbare Grundfläche von 30 Quadratmetern im Bootsinneren effektiv ausnutzen zu können. Geringe Schallabstrahlung verbunden mit der amagnetischen Bauweise erschweren die Ortbarkeit der kleinen dieselelektrisch betriebenen Boote, die sich aufgrund bester Manövrier ­eigenschaften hervorragend für getauchte Einsätze in minengefährdeten Flachw. Eine gehöri­ge Portion Fachwissen, Entschlussfreudigkeit, Kameradschaftsgeist verbunden mit Leistungs ­bereitschaft auch unter beengten und nicht sehr komfortablen Bedingungen, sind wichtige Grundlagen für den Einsatz an Bord.
Technische Daten:
Besatzung: 22 Mann Länge: 48,6 m Breite: 4,6 m Tiefgang: 4,5 m (aufgetaucht) Verdrängung: 450 t (aufgetaucht) / 498 t (getaucht) Antrieb: 2 MTU-Dieselgeneratoren; 1 SSW-Elektrofahrmotor Leistung: 1.320 kW (1.800 PS) Höchstgeschwindigkeit: aufgetaucht 10 kn / getaucht 17 kn Seeausdauer: 30 Tage Maximale Tauchzeit: ca. 96 Stunden Bewaffnung: 8 drahtgelenkte 533 mm Torpedos DM2 A3 „Seehecht“ / 24 Minen
Even in peace time, due to their high level of combat-readiness and presence, submarines have considerable power. The technical/tactical characteristics of modern submarines make them into an indispensable weapon in the sphere of operation of every navy that aspires to main­tain a balanced fleet. With a length of 48.6 m and a displacement of approx. 500 tonnes the German Class 206 A submarines are among the smallest but also the most manoeuvrable armed submersibles in the world. The 206 class has been in service with the Federal German navy since 1973 for com­batting surface vessels and submarines and enemy supply lines in the coastal areas of the North Sea and the Baltic. To protect them against mines and detection by MAD sensors they are made of amagnetic nickel-chromium steel. From 1987 to 1990 the HDW converted 12 class 206 submarines to class 206 A in order to upgrade their electronic tracking and data process­ing systems to the latest level of weapons technology. Since 1996 class 206 A submarines have been gradually taken out of service. There are currently 7 submarines still stationed with the 1stU-Boot squadron in the Eckernförde. These submarines carry wire-guided homing DM2 A3 “Seehecht” torpedoes in eight forward tubes, with which they can attack enemies at great distances. In addition 24 mines can be car­ried in “mine belts” on the outside of the hull. The diesel-electric power unit consists of 2 diesel generators each with a capacity of 600 hp and one electric motor that powers the 7-blade screw. From the top of the fin are extended the ELO-UM mast for electronic warfare, the periscope, one pole antenna, the radar antenna and the snorkel with integral navigation periscope. This equipment is used in the operations room that is located directly under the tower. The 22-man crew consisting of 5 officers, 6 senior and 11 junior non-commissioned offi­cers must live, work and sleep in this narrow steel tube. The watch pattern enables two crew members to share each bunk in order to take maximum advantage of a useful area of 30 square metres inside the vessel. Low sound radiation, combined with amagnetic construction make it difficult to locate this small diesel-electric craft which due to its high manoeuvrability is extremely suitable for dived missions in mined shallow waters. An appropriate level of scientific knowledge, initiative and comradeship, combined with men­tal and physical readiness under cramped and rather uncomfortable conditions are important prerequisites for service on board.
Technical data:
Crew: 22 men Length: 48.6 m Beam: 4.6 m Draught: 4.5 m (surfaced) Displacement: 450 tons (surfaced) / 498 tons (dived) Power plant: 2 MTU diesel generators; 1 SSW electric motor Power: 1,320 kW (1,800 hp) Max. speed: surfaced 10 kn / dived 17 kn Endurance at sea: 30 days Max. time submerged: approx. 96 hours Armament: 8 wire-guided 533 mm DM2 A3 “Seehecht” torpedoes / 24 mines
05095
Verwendete Symbole / Used Symbols
05095
PAGE 3
Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.
Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous, qui sont utilisés dans les étapes suivantes du mont age.
Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.
Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.
Huomioi seuraavat symbolit, joit a käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.
Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.
Prosz´ zwa˝aç na nast´pujàce symbole, które sà u˝yte w poni˝szych etapach monta˝owych
Daha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.
Kérjük, hogy a következŒ szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.
Please note the following symbols , which are used in the following construction stages .
Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.
Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.
Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.
Læg venligst mærke til følgende symb oler, som benyttes i de følgende byggefaser.
Παρακαλ προσξτε τα παρακτω σµβολα, τα οποα χρησιµοποιονται στισ παρακτω βαθµδεσ συναρµολγησησ.
Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se pouÏívají v následujících konstrukãních stupních.
Prosimo za Va‰u pozornost na sledeãe simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.
Kleben Glue Coller Lijmen Engomar Colar Incollare Limmas Liimaa Limes Lim
дОВЛЪ¸
Przykleiç
κλληµα
Yap›flt›rma
Lepení ragasztani Lepiti
Nicht kleben Don’t glue Ne pas coller Niet lijmen No engomar Não colar Non incollare Limmas ej Älä liimaa Skal IKKE limes Ikke lim
зВ НОВЛЪ¸
Nie przyklejaç
µη κολλτε
Yap›flt›rmay›n
Nelepit nem szabad ragasztani Ne lepiti
Abziehbild in Wasser einweichen und anbringen Soak and apply decals Mouiller et appliquer les décalcomanies Transfer in water even laten weken en aanbrengen Remojar y aplicar las calcomanías Pôr de molho em água e aplicar o decalque Immergere in acqua ed applicare decalcomanie Blöt och fäst dekalerna Kostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleen Fukt motivet i varmt vann og før det over på modellen Dypp bildet i vann og sett det på
иВВ‚У‰МЫ˛ Н‡ЪЛМНЫ М‡ПУ˜ЛЪ¸ Л М‡МВТЪЛ
Zmi´kczyç kalkomani´ w wodzie a nast´pnie nakleiç
βουτξτε τη χαλκοµανα στο νερ και τοποθετεστε την
Ç›kartmay› suda yumuflat›n ve koyun
Obtisk namoãit ve vodû a umístit a matricát vízben beáztatni és felhelyezni Preslikaã potopiti v vodo in zatem nana‰ati
Wahlweise Optional Facultatif Naar keuze No engomar Alternado Facoltativo Valfritt Vaihtoehtoisesti Valgfritt Valgfritt
ç‡ ‚˚·Ó
Do wyboru
εναλλακτικ
Seçmeli
Volitelnû tetszés szerint naãin izbire
Abbildung zusammengesetzter Teile Illustration of assembled parts Figure représentant les pièces assemblées Afbeelding van samengevoegde onderdelen Ilustración piezas ensambladas Figura representando peças encaixadas Illustrazione delle parti assemblate Bilden visar dalarna hopsatta Kuva yhteenliitetyistä osista Illustrasjonen viser de sammensatte delene Illustrasjon, sammensatte deler
аБУ·‡КВМЛВ ТПУМЪЛУ‚‡ММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ
Rysunek z∏o˝onych cz´Êci
απεικνιση των συναρµολογηµνων εξαρτηµτων
Birlefltirilen parçalar›n flekli
Zobrazení sestaven˘ch dílÛ összeállított alkatrészek ábrája Slika slopljenega dela
*
D: Beiliegenden Sicherheitstext beachten und nachschlagebereit halten.
GB: Please note the enclosed safety advice and keep safe for later reference.
F: Respecter les consignes de sécurité ci-jointes et les conserver à portée de main.
NL: Houdt u aan de bijgaande veiligheidsinstructies en hou deze steeds bij de hand.
E: Observar y siempre tener a disposición este texto de seguridad adjunto.
I. Seguire le avvertenze di sicurezza allegate e tenerle a portata di mano.
P: Ter em atenção o texto de segurança anexo e guardá-lo para consulta .
S: Beakta bifogad säkerhetstext och håll den i beredskap.
FIN: Huomioi ja säilytä oheiset varoitukset.
DK: Overhold vedlagte sikkerhedsanvisninger og hav dem liggende i nærheden.
N: Ha alltid vedlagt sikkerhetstekst klar til bruk.
RUS:
лo·О˛‰‡Ъ¸ ФЛО‡„‡ВП¸iИ ЪeНТЪ ФУ ЪexМЛНВ ·eБУФ‡ТМУТЪЛ, x‡МЛЪ¸ В„У ‚ ОВ„НУ ‰УcЪЫФМУП ПВТЪВ.
PL: Stosowaç si´ do za∏àczonej karty bezpieczeƒstwa i mieç jà stale do wglàdu.
GR: Προσξτε τισ συνηµµνεσ υποδεξεισ ασφλειασ και φυλξτε τισ τσι στε να τισ χτε πντα σε διθσ σασ.
TR: Ekteki güvenlik talimatlarını dikkate alıp, bakabileceginiz bir sekilde muafaza ediniz.
CZ: Dbejte na pfiiloÏen˘ bezpeãnostní text a mûjte jej pfiipraven˘ na dosah.
H: A mellékelt biztonsági szöveget vegye figyelembe és tartsa fellapozásra készen!
SLO: PriloÏena varnostna navodila izvajajte in jih hranite na vsem dostopnem mestu.
Beiliegenden Sicherheitstext beachten / Please note the enclosed safety advice
Mit einem Messer abtrennen Detach with knife Détacher au couteau Met een mesje afsnijden Separarlo con un cuchillo Separar utilizando uma faca Staccare col coltello Skär loss med kniv Irrota veitsellä Adskilles med en kniv Skjær av med en kniv
йЪ‰ВОflЪ¸ МУКУП
Odciàç no˝em
διαχωρστε µε να µαχαρι
Bir bݍak ile kesin
Oddûlit pomocí noÏe kés segítségével leválasztani Oddeliti z noÏem
Gleichen Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen Repeat same procedure on opposite side Opérer de la même façon sur l’autre face Dezelfde handeling herhalen aan de tegenoverliggende kant Realizar el mismo procedimiento en el lado opuesto Repetir o mesmo procedimento utilizado no lado oposto Stessa procedura sul lato opposto Upprepa proceduren på motsatta sidan Toista sama toimenpide kuten viereisellä sivulla Det samme arbejde gentages på den modsatliggende side Gjenta prosedyren på siden tvers overfor
иУ‚ЪУflЪ¸ Ъ‡НЫ˛ КВ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ ФУЪЛ‚УФУОУКМУИ ТЪУУМВ
Taki sam przebieg czynnoÊci powtórzyç na stronie przeciwnej
επαναλβετε την δια διαδικασα στην απναντι πλευρ
Ayn› ifllemi karfl› tarafta tekrarlay›n
Stejn˘ postup zopakovat na protilehlé stranû ugyanazt a folyamatot a szemben található oldalon megismételni Isti postopek ponoviti in na suprotni strani
Klebeband Adhesive tape Dévidoir de ruban adhésif Plakband Cinta adhesiva Fita adesiva Nastro adesivo Tejp Teippi Tape Tape
дОВИН‡fl ОВМЪ‡
TaÊma klejàca
κολλητικ ταινα
Yap›flt›rma band›
Lepicí páska ragasztószalag Traka z lepilom
Loading...
+ 5 hidden pages