The mask channels airow noninvasively to a patient from a continuous positive
airway pressure (CPAP) or bilevel device.
The mask is:
• to be used by patients >30 kg for whom positive airway pressure has been
prescribed
• intended for single-patient re-use in the home environment and multipatient
re-use in the hospital/institutional environment.
Intended Use (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
The mask directs airow noninvasively to a user from a positive airway pressure
device such as a continuous positive airway (CPAP) or bilevel system.
The mask is intended for:
• adult users (>30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed
• single user re-use in the home environment and multipatient re-use in the
hospital/institutional environment.
Using the Mask
• Refer to the Technical specications section in this user guide for mask setting
options.
• Follow the instructions provided by your physician or sleep therapist.
• To t your mask, follow the instructions in the Fitting section.
• Do not overtighten the headgear straps. If you feel air-leaks you may need to:
– ret or reposition your mask– adjust your headgear– check that your mask is assembled correctly– contact your physician or sleep therapist to have your mask retted.
• Mask-specic user guides are available on www.resmed.com on the Products
page under Service & Support. They are also available from ResMed upon
request.
The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Interchangeable Frame
ResMed’s interchangeable frame accommodates both Mirage SoftGel and Mirage
Activa LT cushions.
Device Settings
The mask setting options for ResMed devices are listed in the “Mask Compatability
Table” on www.resmed.com on the Products page under Service & Support.
Disassembly
To disassemble your mask, follow the instructions in the Disassembly section.
Reassembly
To assemble your mask, follow the instructions in the Reassembly section.
Cleaning the Mask at Home
• The mask and headgear can only be handwashed. The headgear may be washed
without removing the headgear clips.
• Take care when cleaning to avoid damage or loss of components.
Daily/After Each Use
• To optimise mask seal, remove facial oils from the cushion before use.
• Do not soak the mask.
• Handwash the mask by rubbing gently in warm (30°C) water using mild soap
or diluted dishwashing detergent.
• Rinse all components well with drinking quality water and allow them to air dry
out of direct sunlight.
• If the vent or rotating parts like the swivels, ball joint or ring require cleaning,
use a soft bristle brush.
Weekly
Handwash the headgear in warm (30°C) water using mild soap or diluted
dishwashing detergent. Rinse well and allow it to air dry out of direct sunlight.
31
Technical Specications
80
The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of
manufacturing variations, the vent ow rate may vary.
Pressure-ow curve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
70
60
50
40
30
20
10
Vent ow rate (L/min)
0
4681012141618202224262830
Mask pressure (cm H2O)
Pressure-ow curve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
60
50
40
30
20
10
Vent ow rate (L/min)
0
468101214161820
Mask pressure (cm H2O)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
PressureFlow (L/Min)
4 cm H
O201919191919
2
O292828282828
8 cm H
2
O 373434343434
12 cm H
2
O 434040404040
16 cm H
2
O 494545454545
20 cm H
2
O 52-----
22.5 cm H
2
O 61-----
30 cm H
2
Deadspace: Empty volume of mask to swivel. The deadspace of the mask varies
according to cushion size.
125 mL
(Wide)
Therapy pressure (cm H
83 mL145 mL
O)
2
(Large)
185 mL
(Medium)
128 mL
(Extra
large)
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Resistance: Drop in pressure measured (nominal) (cm H
O)
2
at 50 L/min 0,50.250.30.10.10.1
at 100 L/min 2,01.10.90.70.70.5
Sound - DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance with ISO
4871. The A-weighted sound power level and the A-weighted sound pressure level of
the mask, at a distance of 1M, with uncertainty of 3 dBA, are shown.
Power Level 25 dBA26 dBA29 dBA 30 dBA30 dBA32 dBA
Pressure
level at 1m
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
32
311 mL
(Shallow)
Swift FX
LOT
REF
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Gross Dimensions - Mask fully assembled - no headgear. Largest variant only shown.
Height 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Width 114 mm86 mm91 mm 95 mm91 mm110 mm
Depth 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Includes inlet tube and swivel assembly
Mask setting options: Select A if available, otherwise select B.
A Pillows/
Swift
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Environmental conditions – all masks:
Storage and transport temperature: -20°C to +60°C
Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length
of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.
Disposal
The mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of
with your normal household refuse.
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
StandardActivaActivaStandard Activa
Operating temperature: +5°C to +40°C
Storage and transport humidity: up to 95 % noncondensing
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Operating humidity: 15% to 95% non-condensing
Symbols
The following symbols may appear on the mask or packaging.
Humidity limitation; Does not contain natural rubber latex;
Batch Code;
Manufacturer.
Warnings
• The vent holes must be kept clear.
• The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is
tted, ensure the device is blowing air.
• Follow all precautions when using supplemental oxygen.
• Oxygen ow must be turned o when the CPAP or bilevel device is not
operating so that unused oxygen does not accumulate within the device
enclosure and create a risk of re.
• At a xed ow rate of supplemental oxygen ow, the inhaled oxygen
concentration varies depending on the pressure settings, user breathing
pattern, mask, point of application and leak rate.
• If any visible deterioration of a mask component is apparent (cracking, tears,
etc), the mask component should be discarded and replaced.
• Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg, eucalyptus or essential
oils), bleach, alcohol or products that smell strongly (eg, citrus) to clean any of
the mask components. Residual vapours from these solutions can be inhaled
and may also damage the mask, causing cracks.
• Your physician or sleep therapist is responsible for ensuring that the mask
is compatible with the device. If used outside specication or if used with
incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be eective
and optimum therapy may not be achieved.
• Do not combine components from dierent mask systems.
• Discontinue using the mask and consult your physician or sleep therapist if you
have ANY adverse reaction.
• Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on its settings and
operational information.
• This mask should be disinfected and/or sterilised when used between users.
33
Catalogue
• Remove all packaging before using the mask.
• Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an existing
dental condition. If symptoms occur, consult your physician or dentist.
Consumer Warranty
ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive
1999/44/EG and the respective national laws within the EU for products sold
within the European Union.
Clinical Information
The mask contains passive venting to protect against rebreathing.
Technical specications, cleaning, disinfection and sterilisation instructions are
available in the mask specic user guide on www.resmed.com on the Products
page under Service & Support.
Deutsch
Verwendungszweck
Swift FX Nano for Her)
Die Maske führt dem Patienten Luft von einem CPAP- oder Bilevel-Gerät auf nichtinvasive Weise zu.
Die Maske ist:
• für erwachsene Patienten (>30 kg) vorgesehen, denen positiver
Atemwegsdruck verschrieben wurde
• für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause
sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder Schlafklinik geeignet.
Die Maske führt dem Benutzer Luft von einem PAP-Gerät wie z. B. einem CPAPoder Bilevel-Gerät auf nicht-invasive Weise zu.
Die Maske ist für:
• Erwachsene (>30kg), denen positiver Atemwegsdruck verschrieben wurde,
vorgesehen.
• für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause
sowie durch mehrere Patienten im Krankenhaus oder in der Schlafklinik
vorgesehen.
Verwendung der Maske
• Die Maskeneinstelloptionen nden Sie in dieser Gebrauchsanweisung im
Abschnitt „Technische Daten“.
• Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder Schlaftherapeuten.
• Befolgen Sie zum Anlegen Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
„Anpassung“.
• Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an. Bei Leckagen müssen Sie eventuell:
– die Maske neu anpassen oder ihren Sitz korrigieren.– das Kopfband verstellen.– überprüfen, ob Ihre Maske richtig zusammengebaut ist.– sich an Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten wenden, um die Maske neu
anzupassen.
• Die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für Ihre Masken nden Sie auf der Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com. Sie
sind außerdem auf Anfrage bei ResMed erhältlich.
Die Maske ist latex-, PVC- und DEHP-frei.
Austauschbarer Rahmen
Der austauschbare Rahmen von ResMed ist mit den Maskenkissen der Mirage
SoftGel und der Mirage Activa LT kompatibel.
34
Geräteeinstellungen
4681012141618202224262830
468101214161820
Die Maskeneinstellungen für ResMed-Geräte nden Sie in der „Kompatibilitätsliste
Maske / Gerät“ unter www.resmed.com auf der Produktseite unter Service & Unterstützung.
Auseinanderbau
Befolgen Sie zum Auseinanderbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
„Auseinanderbau“.
Zusammenbau
Befolgen Sie zum Zusammenbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
„Zusammenbau“.
Reinigung der Maske zu Hause
• Die Maske und das Kopfband müssen von Hand gewaschen werden. Zum Waschen
des Kopfbands müssen die Kopfband-Clips nicht entfernt werden.
• Gehen Sie bei der Reinigung vorsichtig vor, um Beschädigungen und Verlust von
Komponenten zu verhindern.
Täglich/Nach jedem Gebrauch
• Um einen optimalen Sitz der Maske zu erreichen, müssen vor der Verwendung
Hautfette vom Maskenkissen entfernt werden.
• Weichen Sie die Maske nicht ein.
• Reiben Sie die Maske vorsichtig mit der Hand in einer warmen Seifenlauge
(30°C) ab. Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes
Geschirrspülmittel.
• Spülen Sie alle Teile gründlich mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor
direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
• Wenn die Ausatemönung oder sich drehende Teile wie die Drehadapter, der
Drehadapterring oder das Kugelgelenk gereinigt werden müssen, verwenden
Sie dazu eine weiche Bürste.
Wöchentlich
Waschen Sie das Kopfband mit der Hand in einer warmen Seifenlauge (30°C).
Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes Geschirrspülmittel.
Spülen Sie das Kopfband gut ab und lassen Sie es vor direktem Sonnenlicht
geschützt an der Luft trocknen.
Technische Daten
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz gegen
Rückatmung. Aufgrund von Schwankungen im Herstellungsprozess kann die
Flussrate an den Ausatemönungen variieren.
Druck-Fluss-Kurve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
70
60
50
40
30
20
10
Flussrate an den
0
Ausatemönungen (l/min))
Druck-Fluss-Kurve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
60
50
40
30
20
(l/min))
10
0
Flussrate an den Ausatemönungen
Maskendruck (cm H2O)
Maskendruck (cm H2O)
35
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
DruckFluss (l/min)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O 373434343434
2
O 434040404040
16 cm H
2
20 cm H
O 494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
30 cm H
O 61-----
2
Informationen zum Totraum: Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter. Der
Totraum der Maske ist je nach Maskenkissengröße unterschiedlich.
125 ml
(Breit)
Therapiedruck (cm H
83 ml 145 ml
O)
2
(Large)
185 ml
(Medium)
128 ml
(Extra
large)
311 ml
(Shallow)
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Widerstand: Gemessene Drucksenkung (Sollwert) (cm H
gemäß ISO4871. Der A-gewichtige Schallleistungspegel und der A-gewichtete
Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einem Unsicherheitsfaktor von 3
dBA sind aufgeführt.
Leistungspegel
Druckpegel
bei 1 m
Abmessungen - Vollständig zusammengebaute Maske ohne Kopfband. Nur größte
Variante angezeigt.
25 dBA26 dBA29 dBA 30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA 22 dBA22 dBA24 dBA
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Höhe 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Breite 114 mm86 mm91 mm 95 mm91 mm110 mm
Tiefe 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Einlassschlauch und Drehadapter inklusive
Maskeneinstelloptionen: Wählen Sie falls verfügbar A aus, andernfalls B.
A Nasen-
polster/
Swift
StandardActivaActivaStandard Activa
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
36
Umgebungsbedingungen – Alle Masken:
LOT
REF
Betriebstemperatur: +5°C bis +40°C
Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% ohne
Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20°C bis +60°C
Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95 % ohne Kondensation
Lagerung
Stellen Sie vor jeder Lagerung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist.
Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht
geschützt auf.
Entsorgung
Die Maske enthält keine Gefahrstoe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall
entsorgt werden.
Symbole
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf der Maske oder der Verpackung.
Achtung: Begleitunterlagen beachten!;
Autorisierte Vertretung in der EU; Temperaturbeschränkung;
Luftfeuchtigkeitsgrenzen; Enthält kein Latex aus Naturkautschuk.;
Hersteller.
Kondensation
Chargecode;
Warnungen
• Die Ausatemönungen dürfen nicht blockiert werden.
• Masken dürfen nur bei eingeschaltetem Atemtherapiegerät verwendet
werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das
Atemtherapiegerät Luft bereitstellt.
• Bei zusätzlicher Sauerstogabe müssen alle Sicherheitsmaßnahmen
eingehalten werden.
• Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-Gerät nicht in Betrieb ist, muss die
Sauerstozufuhr abgeschaltet werden, so dass sich nicht verwendeter
Sauersto nicht im Gehäuse des Geräts ansammelt, wo er eine Feuergefahr
darstellen könnte.
Artikelnummer;
• Bei zusätzlicher konstanter Sauerstogabe variiert die Konzentration des
inhalierten Sauerstos je nach Druckeinstellungen, Patientenatemmuster,
Maske, Zufuhrstelle und Leckagerate.
• Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf
(Bruchstellen, Risse usw.), muss es entsorgt und ersetzt werden.
• Verwenden Sie zur Reinigung der Maskenteile keine aromatischen Lösungen
oder Duftöle (z.B. Eukalyptus- oder ätherische Öle), Bleichmittel, Alkohol oder
stark riechende Produkte (z.B. Zitrus). Restdämpfe dieser Lösungen können
anderenfalls eingeatmet werden oder die Maske beschädigen und Risse
verursachen.
• Ihr Arzt bzw. Schlaftherapeut muss sicherstellen, dass die Maske mit dem Gerät
kompatibel ist. Werden die technischen Daten der Maske nicht beachtet oder
wird die Maske mit inkompatiblen Geräten verwendet, können Sitz, Komfort
und Therapie beeinträchtigt werden.
• Verwenden Sie die Maske nicht mit Komponenten anderer Masken.
• Wenn IRGENDWELCHE Nebenwirkungen auftreten, verwenden Sie die Maske
nicht weiter und konsultieren Sie Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten.
• Informationen zu Einstellungen und Betrieb nden Sie in der
Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes.
• Diese Maske muss für jeden neuen Benutzer desinziert bzw. sterilisiert
werden.
• Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles Verpackungsmaterial.
• Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw. ein
bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem solchen Fall
an Ihren Arzt oder Zahnarzt.
Gewährleistung
ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte
gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden
länderspezischen Gesetze innerhalb der EU an.
Klinische Informationen
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz vor Rückatmung.
37
Technische Daten sowie Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation nden Sie in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen auf der
Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com.
Français
Usage prévu
Swift FX Nano for Her)
Le masque achemine au patient de façon non invasive le débit d’air produit par
un appareil à pression positive continue (PPC) ou d’aide inspiratoire avec PEP.
Le masque est prévu pour :
• une utilisation par des patients (> 30 kg) à qui une pression positive a été
prescrite ;
• un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple
par plusieurs patients en milieu médical.
Le masque achemine au patient de façon non-invasive le débit d’air produit par
un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire
avec PEP.
Le masque est prévu pour :
• les adultes (>30kg) à qui une pression positive a été prescrite
• une utilisation par un seul patient à domicile ou par plusieurs patients en
milieu médical.
Utilisation du masque
• Veuillez consulter la rubrique Caractéristiques techniques de ce manuel
utilisateur pour plus de détails sur la fonction de sélection du masque.
• Suivez les instructions que vous a données votre médecin ou votre spécialiste
du sommeil.
• Mettez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique Mise
en place.
• Ne serrez pas trop les sangles du harnais! Si vous sentez des fuites d'air, vous
devrez peut-être :
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
– remettre votre masque en place ou le repositionner– ajuster votre harnais– vérier que vous avez correctement monté votre masque– contacter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil pour un
réajustement de votre masque.
• Les manuels utilisateur des masques sont disponibles en ligne sur www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance. Vous
pouvez également vous les procurer auprès de ResMed.
Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.
Entourage rigide interchangeable
L'entourage rigide interchangeable de ResMed est prévu pour être utilisé avec les
bulles Mirage SoftGel et Mirage Activa LT.
Réglages de l'appareil
Les options de réglage de masque des appareils ResMed sont indiquées dans le
tableau de compatibilité « Liste de compatibilité entre les masques et les
appareils » que vous trouverez sur www.resmed.com, à la page Produits de la
rubrique SAV et assistance.
Démontage
Démontez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
Démontage.
Remontage
Montez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
Remontage.
Nettoyage du masque à domicile
• Le masque et le harnais ne peuvent être nettoyés qu'à la main. Il est possible de
nettoyer le harnais sans avoir à détacher ses clips.
• Le nettoyage doit être eectué avec précaution an d'éviter l'endommagement ou
la perte de composants.
38
Quotidien/Après chaque utilisation
1
2
3
4
5
6
7
80
468101214161820
• Pour optimiser l'étanchéité du masque, retirez toute trace de sébum de la bulle
avant utilisation.
• Ne laissez pas le masque tremper.
• Nettoyez le masque à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède
(30°C) à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué.
• Rincez tous les composants soigneusement à l'eau potable et laissez-les sécher
à l'abri de la lumière directe du soleil.
• Si les orices de ventilation ou les éléments rotatifs tels que les pièces
pivotantes, l’anneau pivotant ou le joint à rotule doivent être nettoyés, utilisez
une brosse à poils doux.
Nettoyez le harnais à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède (30°C)
à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué. Rincez soigneusement le
harnais et laissez-le sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
Caractéristiques
Le masque possède une ventilation passive an d’éviter toute réinhalation. En
raison des diérences de fabrication, le débit aux orices de ventilation peut
varier.
Courbe pression/débit –Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
0
0
0
0
0
0
(l/min)
0
0
4681012141618202224262830
Débit aux orices de ventilation
Pression au masque (cm H2O)
Courbe pression/débit – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
60
50
40
30
20
min)
10
0
Débit aux orices de ventilation (l/
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Pression au masque (cm H2O)
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
PressionDébit (l/min)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O 373434343434
2
16 cm H
O 434040404040
2
20 cm H
O 494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
30 cm H
O 61-----
2
Informations concernant l’espace mort: Volume vide du masque jusqu’au coude.
L’espace mort du masque var ie en fonction de la taille de la bulle.
125 ml
(Wide)
83 ml 145 ml
(Large)
185 ml
(Medium)
128 ml
(Extra
large)
39
311 ml
(Shallow)
Swift FX
LOT
REF
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Pression de traitement (cm H
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Résistance: Chute de pression mesurée (nominale) (cm H
à 50 l/min0,50,250,30,10,10,1
à 100 l/min 2,01,10,90,70,70,5
Niveau acoustique -VALEURS D’EMISSION SONORE A DEUX CHIFFRES DECLAREES
conformément à la norme ISO 4871. Les niveaux de puissance et de pression
acoustiques pondérés A du masque, mesurés à une distance d’1 m, avec une
incertitude de 3 dBA, sont indiqués.
Niveau de
puissance
Niveau de
pression à
1 m
Dimensions brutes - Masque entièrement assemblé – sans harnais. Seul le modèle le
plus grand est montré.
profondeur 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Comprend un tuyau à air avec une pièce pivotante
Fonction de sélection du masque : sélectionnez A si disponible. Sinon,
sélectionnezB.
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
hauteur 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
largeur 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
A Coussins/
Swift
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
StandardActivaActivaStandard Activa
SoftGel Activa LT MicroActiva*
O)
2
O)
2
Conditions ambiantes – Tous les masques:
Température de fonctionnement: +5°C à +40°C
Humidité de fonctionnement: 15 à 95% sans condensation
Température de stockage et de transport: –20°C à +60°C
Humidité de stockage et de transport: 95 % au maximum sans
Rangement
Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le
masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.
Elimination
Le masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les
ordures ménagères.
Symboles
Les symboles suivants peuvent gurer sur le masque ou son emballage.
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;
condensation
Code de lot;
Référence; Représentant autorisé dans l’Union européenne;
Limites de température ; Limites d'humidité ; Ne contient pas de
latex de caoutchouc naturel;
Avertissements
• Les orices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
• Le masque ne peut être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le
masque en place, assurez-vous que l’appareil produit un débit d’air.
Fabricant.
• Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène.
• L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de pression positive ou
d'aide inspiratoire avec PEP n'est pas en marche an d'empêcher l'oxygène
inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et de créer un risque
d'incendie.
• Lors de l'adjonction d’oxygène à un débit xe, la concentration de l’oxygène
inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient,
du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du niveau de fuites.
40
• En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex.
ssures, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.
• Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l'essence
d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de produits
fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des composants
du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées et
peuvent également endommager le masque en provoquant des ssures.
• Votre médecin ou votre spécialiste du sommeil doit s'assurer que votre masque
et votre appareil sont compatibles. L'utilisation du masque en dehors de ses
caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son
étanchéité et son confort ainsi que l'ecacité du traitement, qui peut ne pas
être optimal.
• Ne pas utiliser les composants de diérents masques ensemble.
• Cesser d'utiliser le masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste du
sommeil en cas d'une QUELCONQUE réaction indésirable.
• Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre appareil de PPC ou d’aide
inspiratoire avec PEP pour davantage d’informations sur les réglages et le
fonctionnement.
• Ce masque devra être désinfecté et/ou stérilisé entre patients.
• Retirez tout l’emballage avant utilisation du masque.
• L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les
gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si ces
symptômes apparaissent, veuillez consulter un médecin ou un dentiste.
Garantie consommateur
ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu de la
Directive européenne 1999/44/CE et les diérentes législations nationales de l'UE
sur la vente des biens de consommation au sein de l'UE.
Informations cliniques
Le masque possède des orices d'expiration passive en guise de protection contre
la réinhalation.
Vous trouverez les caractéristiques techniques ainsi que les instructions de
nettoyage, de désinfection et de stérilisation dans le manuel utilisateur spécique
à votre masque sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique
SAV et assistance.
Italiano
Indicazioni per l’uso
Swift FX Nano for Her)
La maschera è un’interfaccia non invasiva da utilizzarsi con apparecchi a pressione
positiva continua per le vie aeree (CPAP) o a due livelli di pressione (bilevel).
La maschera:
• è indicata per l’uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg cui sia stata
prescritta la pressione positiva alle vie aeree;
• è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto
ospedaliero.
Indicazioni per l’uso (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
La maschera eroga in modo non invasivo all’utente il usso d’aria proveniente
da un dispositivo a pressione positiva alle vie respiratorie, ad esempio un sistema
CPAP (a pressione positiva continua alle vie respiratorie) o bilevel.
La maschera
• è indicata per l’uso da parte di utenti adulti (>30 kg) cui sia stata prescritta una
terapia a base di pressione positiva alle vie respiratorie
• è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto
ospedaliero/istituzionale.
Uso della maschera
• Per dettagli sulle opzioni d’impostazione della maschera, si rimanda alla sezione
Speciche tecniche di questa guida per l’utente.
• Seguire le istruzioni fornite dal medico o terapista del sonno.
• Per indossare la maschera, vedere le istruzioni nella sezione sull’applicazione.
• Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo. Se si percepiscono
perdite d’aria si possono adottare le seguenti contromisure:
– indossare nuovamente o riposizionare la maschera;– sistemare meglio il copricapo;– vericare che la maschera sia assemblata correttamente;– rivolgersi al medico o terapista del sonno e richiedere la riapplicazione della
maschera.
41
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• Le guide per l’utente di ciascuna maschera sono disponibili sul sito
80
4681012141618202224262830
468101214161820
www.resmed.com sotto Products (prodotti) e di lì alla voce Service &
Support (assistenza e supporto). In alternativa è possibile farne richiesta a
ResMed.
La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP.
Telaio intercambiabile
Il telaio intercambiabile ResMed è compatibile con i cuscinetti Mirage SoftGel e
Mirage Activa LT.
Impostazioni dell’apparecchio
Le opzioni d’impostazione di maschera per gli apparecchi ResMed sono elencate
sul sito www.resmed.com nella tabella “ Tabella compatibilità maschera/
apparecchio” sotto Products (prodotti) alla voce Service & Support (assistenza
e supporto).
Smontaggio
Per lo smontaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione Smontaggio.
Riassemblaggio
Per l’assemblaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione
Riassemblaggio.
Pulizia della maschera a domicilio
• Maschera e copricapo possono essere puliti solo tramite lavaggio a mano. Per lavare
il copricapo non è necessario rimuovere i suoi fermagli.
• Prestare attenzione durante la pulizia a non smarrire o danneggiare i componenti.
Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso
• Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso dal
cuscinetto prima dell’uso.
• Non mettere a bagno la maschera.
• Lavare a mano la maschera strofinandola delicatamente in acqua calda (circa
30°C) usando un sapone delicato o un detergente per i piatti diluito.
• Sciacquare con cura tutti i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare
all’aria e al riparo dalla luce solare diretta.
• Utilizzare uno spazzolino a setole morbide se i fori per l’esalazione o i
componenti che svolgono un movimento rotatorio, come lo snodo a sfera,
l’anello o i giunti rotanti, necessitano di pulizia.
Operazioni settimanali
Lavare a mano il copricapo in acqua calda (circa 30°C) usando un sapone delicato
o un detergente per i piatti diluito. Sciacquare bene e lasciare asciugare all’aria e al
riparo dalla luce solare diretta.
Speciche tecniche
La maschera è dotata di un sistema di esalazione passivo al ne di scongiurare
il rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata. Il usso d’esalazione
potrebbe variare in seguito a variazioni di fabbricazione.
Curva di pressione-usso – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
70
60
50
40
30
20
10
0
Flusso d’esalazione (L/min)
Druck-Fluss-Kurve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
60
50
40
30
20
(l/min))
10
0
Flussrate an den Ausatemönungen
Pressione alla maschera (cm H2O)
Maskendruck (cm H2O)
42
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Pressione Flusso (L/Min)
4 cm H
O201919191919
2
O292828282828
8 cm H
2
O 373434343434
12 cm H
2
O 434040404040
16 cm H
2
O 494545454545
20 cm H
2
O 52-----
22.5 cm H
2
O 61-----
30 cm H
2
Informazioni sullo spazio morto: Volume vuoto della maschera no al giunto rotante.
Lo spazio morto della maschera varia secondo la misura del cuscinetto.
125 mL
(Wide)
Pressione terapeutica (cm H
83 mL 145 mL
(Large)
O)
2
185 mL
(Medium)
128 mL
(Extra
large)
311 mL
(Shallow)
4 - 30tra 4 e 20tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20
Resistenza: Caduta di pressione misurata (nominale) (cm H
O)
2
a 50 L/min 0,50,250,30,10,10,1
a 100 L/min 2,01,10,90,70,70,5
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Emissioni acustiche - NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE DICHIARATE secondo
la norma ISO 4871. I livelli di potenza e pressione acustica della maschera secondo
la ponderazione A alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA sono
mostrati in tabella.
Livello di
potenza
Livello di
pressione
a 1 m
Dimensioni lorde - Maschera completamente assemblata – senza copricapo. Mostrata
solo la variante maggiore.
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Altezza 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Larghezza 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Profondità 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Comprende l’insieme dei componenti di giunto rotante e tubo d’ingresso
Opzioni d’impostazione della maschera: Selezionare A se disponibile, altrimenti B.
A Cuscinetti /
Swift
StandardActivaActivaStandard Activa
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Condizioni ambientali – Tutte le maschere:
Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40 C
Umidità d’esercizio: tra 15 e 95% non condensante
Temperatura di conservazione e trasporto: tra –20 e +60°C
Umidità di conservazione e trasporto: no al 95% non condensante
43
Conservazione
LOT
REF
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per
periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce
solare diretta.
Smaltimento
I cuscinetti nasali non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti
insieme ai normali riuti domestici.
Simboli
Su maschera o confezione possono comparire i seguenti simboli.
Attenzione, consultare la documentazione allegata;
Numero catalogo; Rappresentante autorizzato per l’UE;
Limitazione della temperatura; Limitazione dell’umidità;
Non contiene lattice di gomma naturale.; Produttore;
Codice partita;
Avvertenze
• I fori per l’esalazione devono essere tenuti liberi da ostruzioni.
• La maschera va indossata solo quando l'apparecchio è acceso. Una volta
applicata la maschera, assicurarsi che l'apparecchio eroghi aria.
• Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare.
• È necessario spegnere l’ossigeno quando il ventilatore non è in funzione. In
caso contrario l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi dentro l’involucro
dell’apparecchio e comportare un rischio d’incendio.
• A un usso sso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno
inspirato varia secondo le impostazioni di pressione, dell’andamento della
respirazione del paziente, della maschera, del punto di applicazione e del
coeciente di perdite.
• In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, strappi, ecc.) di un
componente della maschera, esso va gettato e sostituito con uno nuovo.
• Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di
soluzioni a base di aromi (ad es. eucalipto oppure oli essenziali), candeggina
e alcool, o prodotti dall’aroma pungente (ad es. di agrumi). I vapori residui
di queste soluzioni rischierebbero di essere inalati e possono danneggiare la
maschera, causando incrinature.
• Spetta al medico o terapista del sonno assicurarsi che la maschera sia
compatibile con l’apparecchio. Usare la maschera al di fuori dei suoi parametri
di utilizzo o con dispositivi non compatibili comporta il rischio che la sua tenuta
e il suo comfort risultino inecaci e che non sia possibile conseguire un livello
ottimale di terapia.
• Non combinare tra loro i componenti di maschere diverse.
• Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa, interrompere l’uso della
maschera e rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno.
• Consultare il manuale del ventilatore per informazioni dettagliate sulle sue
impostazioni e il suo uso.
• La maschera va disinfettata e/o sterilizzata prima di utilizzarla su di un nuovo
paziente.
• Rimuovere completamente la confezione prima di usare la maschera.
• L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o
aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi,
rivolgersi al proprio medico o dentista.
Garanzia per il consumatore
ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/
CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori
dell’Unione Europea.
Informazioni cliniche
La maschera è dotata di un sistema di aerazione passivo al ne di scongiurare il
rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata.
Speciche tecniche e istruzioni su pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono
disponibili nella guida di ciascuna maschera sul sito www.resmed.com sotto
Products (prodotti) e di lì alla voce Service & Support (assistenza e supporto).
44
Español
Uso indicado
Swift FX Nano for Her)
La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al paciente a partir de un
dispositivo de presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o de un
dispositivo binivel.
La mascarilla:
• está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les ha
prescrito presión positiva en las vías respiratorias;
• está indicada para el uso en repetidas ocasiones por un único paciente en su
domicilio o el uso en repetidas ocasiones por varios pacientes en hospitales o
instituciones.
Uso indicado (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al usuario a partir de
un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias, como un sistema de
presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema binivel.
La mascarilla está indicada para:
• usuarios adultos (> 30 kg) a quienes se les ha recetado presión positiva en las
vías respiratorias
• el uso por parte de un sólo usuario en repetidas ocasiones en su domicilio o
para ser reutilizada por varios pacientes en hospitales o instituciones.
Uso de la mascarilla
• Consulte la sección Especicaciones técnicas de esta guía del usuario para ver
las opciones de conguración de la mascarilla.
• Siga las instrucciones que su médico o su terapeuta del sueño le haya
proporcionado.
• Para colocarse la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Colocación.
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• No apriete demasiado las correas del arnés. Si observa fugas de aire puede que
tenga que:
– reajustar o volver a colocarse la mascarilla– ajustarse el arnés– comprobar que la mascarilla esté montada correctamente– ponerse en contacto con su médico o terapeuta del sueño para que le
reajuste la mascarilla.
• Hay guías de usuario especícas para cada mascarilla en www.resmed.com,
en la página Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support
(servicio y soporte). También puede solicitarlas a ResMed.
El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.
Armazón intercambiable
El armazón intercambiable de ResMed se adapta tanto a la almohadilla Mirage
SoftGel como a la Mirage Activa LT.
Parámetros del dispositivo
Las opciones de los parámetros de las mascarillas guran en la “TLista de
compatibilidad de mascarillas/dispositivos” en www.resmed.com, en la página
Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support (servicio y
soporte).
Desmontaje
Para desmontar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Desmontaje.
Montaje
Para montar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Montaje.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
• La mascarilla y el arnés sólo pueden lavarse a mano. El arnés puede limpiarse sin
necesidad de retirar los broches.
• Tenga cuidado al limpiarlo y evite que los componentes sufran daños o se pierdan.
Diariamente o después de cada uso
• Para optimizar el sellado de la mascarilla, retire la grasa facial de la almohadilla
antes de usar.
• No deje la mascarilla en remojo.
45
• Lave a mano la mascarilla frotándola suavemente en agua caliente (30 °C) y
60
468101214161820
utilizando un jabón suave o lavavajillas diluido.
• Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire alejadas
de la luz directa del sol.
• Si es necesario limpiar los oricios de ventilación o las piezas rotativas, tales
como las piezas giratorias, la junta esférica o el aro, utilice un cepillo de cerdas
blandas.
Semanalmente
Lave a mano el arnés en agua caliente (30° C) con un jabón suave o lavavajillas
diluido. Enjuáguelo bien y déjelo secar al aire alejado de la luz directa del sol.
Especicaciones técnicas
La mascarilla contiene oricios de ventilación pasiva para proteger de la
reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal del ujo de
ventilación puede variar.
Curva de presión / ujo – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
0
0
0
0
0
(l/min)
0
0
0
4681012141618202224262830
Caudal del ujo de ventilación
Presión en la mascarilla (cm H2O)
50
40
30
(l/min)
20
10
Caudal del ujo de ventilación
0
Presión en la mascarilla (cm H2O)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
PresiónFlujo (l/min)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O 373434343434
2
16 cm H
O 434040404040
2
20 cm H
O 494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
30 cm H
O 61-----
2
Información sobre el espacio muerto: Volumen vacío desde la mascarilla hasta
la pieza giratoria. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la
almohadilla.
125 ml
(Ancha)
83 ml 145 ml
(Grande)
185 ml
(Mediana)
128 ml
(Extra
Grande)
46
311 ml
(Plana)
LOT
REF
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Presión de tratamiento (cm H
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Resistencia: Caída en la presión medida (nominal) (cm H
a 50 l/min: 0,50,250,30,10,10,1
a 100 l/min: 2,01,10,90,70,70,5
Sonido - VALORES DE EMISIÓN DE RUIDO DE NÚMERO DOBLE DECLARADOS,
conforme a ISO4871. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada A y el
nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla, a una distancia de 1 m, con
incertidumbre de 3 dBA.
Nivel de
potencia
Nivel de
presión a
1 m
Dimensiones totales - Mascarilla completamente montada – sin arnés. Sólo se
muestra la variante más grande.
* Incluye el tubo de entrada y la pieza giratoria
Opciones de conguración de la mascarilla: seleccione A si está disponible; de lo
contrario, seleccione B.
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
Alto 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Ancho 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Profundo 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
A
Almohadillas/ Swift
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
StandardActivaActivaStandard Activa
SoftGel Activa LT MicroActiva*
O)
2
O)
2
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Condiciones ambientales – Todas las mascarillas:
Temperatura de almacenamiento y de
Humedad de almacenamiento y de transporte: hasta un 95% sin condensacion
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante
cualquier periodo de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz
directa del sol.
Eliminación
La mascarilla no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con sus
residuos domésticos normales.
Símbolos
Los siguientes símbolos puede que aparezcan en la mascarilla o en su embalaje.
Atención, consulte los documentos adjuntos;
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
Temperatura de funcionamiento: +5 C a 40 C
Humedad de funcionamiento: 15% a 95% sin condensacion
SoftGel Activa LT MicroActiva*
transporte:
–20°C a +60°C
Código de lote;
Número de catálogo; Representante autorizado en la UE;
Limitación de temperatura; Limitación de humedad; No contiene
látex de goma natural;
Advertencias
• Los oricios de ventilación deben mantenerse despejados.
• La mascarilla no debe usarse si el dispositivo no está encendido. Una vez
puesta la mascarilla, asegúrese de que el dispositivo esté emitiendo aire.
Fabricante.
• Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
47
• Cuando el dispositivo CPAP o el binivel no estén funcionando, el ujo de
oxígeno debe desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule
dentro del dispositivo, lo que constituiría un riesgo de incendio.
• A un caudal jo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno
inhalado variará según la presión que se haya congurado, el ritmo respiratorio
del usuario, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga.
• Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, roturas, etc.) en
uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser
desechado y cambiado por uno nuevo.
• No utilice soluciones aromáticas o aceites perfumados (como eucalipto o
aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de fuerte olor (p. ej.: cítricos) para
limpiar las piezas de la mascarilla. Los vapores residuales de estas soluciones
pueden ser inhalados y además pueden dañar la mascarilla causando grietas.
• Su médico o terapeuta del sueño es responsable de asegurar que la mascarilla
sea compatible con el dispositivo. Si no se siguen las especicaciones o si se
utiliza la mascarilla con dispositivos incompatibles, puede que el sellado y la
comodidad de la mascarilla no sean ecaces y no se obtenga un tratamiento
óptimo.
• No combine componentes de distintos sistemas de mascarillas.
• Suspenda el uso de la mascarilla y consulte a su médico o terapeuta del sueño
si presenta CUALQUIER reacción adversa.
• Consulte el manual de su dispositivo CPAP o binivel para más información
sobre sus parámetros y funcionamiento.
• Esta mascarilla deberá desinfectarse y/o esterilizarse cuando sea usada por más
de un paciente.
• Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla.
• El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o
la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si experimenta
síntomas, consulte al médico o al dentista.
Garantía del consumidor
ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados según la
directiva de la UE1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los
productos vendidos dentro de la Unión Europea.
Información clínica
La mascarilla contiene ventilación pasiva para proteger contra la reinspiración.
Las especicaciones técnicas y las instrucciones de limpieza, desinfección y
esterilización pueden obtenerse en la guía del usuario de la mascarilla especíca
en www.resmed.com, en la página Products (productos) bajo la sección sobre
Service & Support (servicio y soporte).
Português
Fim a que se destina
Swift FX Nano for Her)
A máscara canaliza o uxo de ar para o paciente, de forma não invasiva, a partir
de um dispositivo de pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou de dois
níveis de pressão.
A máscara destina-se a:
• ser utilizada por pacientes com peso > 30 kg a quem tenha sido prescrita
pressão positiva nas vias aéreas;
• ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente
por vários pacientes num hospital/numa clínica.
Fim a que se destina (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
A máscara direcciona, de forma não invasiva, o uxo de ar para o paciente a
partir de um dispositivo de pressão positiva das vias aéreas como um sistema de
pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou um sistema de dois níveis.
A máscara destina-se a:
• pacientes adultos (> 30 kg) a quem tenha sido prescrita pressão positiva das
vias aéreas;
• ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente
por vários pacientes num hospital/clínica.
Utilização da máscara
• Consulte as opções de conguração da máscara na secção de especicações
técnicas deste manual do utilizador.
• Siga as instruções fornecidas pelo seu médico ou pelo médico de doenças do
sono.
48
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• Para colocar a máscara, siga as instruções da secção de colocação.
4681012141618202224262830
• Não aperte as correias do arnês em demasia. Se sentir fugas de ar, poderá ter
de:
– recolocar ou reposicionar a máscara;– ajustar o arnês;– vericar se a máscara está montada correctamente;– contactar o seu médico ou o médico de doenças do sono para reaplicar a
máscara.
• Os manuais do utilizador especícos para cada máscara estão disponíveis em
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
Service & Support (Serviço e Assistência). Também podem ser solicitados à
ResMed.
O sistema de máscara não contém materiais em látex, PVC ou DEHP.
Armação Intermutável
A armação intermutável da ResMed aceita almofadas Mirage SoftGel e Mirage
Activa LT.
Parâmetros do dispositivo
As opções de conguração da máscara para os dispositivos ResMed são indicadas
na “Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivis” em www.resmed.com,
na página relativa aos Products (Produtos) na área de Service & Support (Serviço
e Assistência).
Desmontagem
Para desmontar a máscara, siga as instruções da secção de desmontagem.
Nova montagem
Para montar a máscara, siga as instruções da secção de nova montagem.
Limpeza da máscara em casa
• A máscara e o arnês só podem ser lavados à mão. O arnês pode ser lavado sem que
os clipes do arnês tenham de ser removidos.
• A limpeza deve ser efectuada com cuidado para evitar danicar ou perder
componentes.
Diariamente/Após cada utilização
• Para optimizar a vedação da máscara, remova os óleos faciais da almofada
antes da utilização.
• Não embeba a máscara.
• Lave a máscara à mão esfregando-a suavemente em água quente (30°C) e
usando sabão suave ou detergente lava-louça diluído.
• Enxagúe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar
afastados da luz solar directa.
• Se o respiradouro ou peças rotativas como as peças giratórias, a rótula ou o
anel necessitarem de limpeza, utilize uma escova de cerdas macias.
Semanalmente
Lave o arnês à mão em água quente (30°C) e usando sabão suave ou detergente
lava-louça diluído. Enxagúe bem e deixe-o secar afastado da luz solar directa.
Especicações técnicas
A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação. Em resultado de
variações ocorridas no fabrico, o caudal do respiradouro pode variar.
Curva de Pressão/Fluxo – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Taxa de uxo de ventilação (l/min)
Pressão na máscara (cm H2O)
49
Curva de Pressão/Fluxo – Mirage FX, Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/
60
Micro/ Activa
50
40
30
20
10
0
468101214161820
Taxa de uxo de ventilação (l/min)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Pressão na máscara (cm H2O)
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
PressãoFluxo (l/min)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O373434343434
2
16 cm H
O434040404040
2
20 cm H
O494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
30 cm H
O61-----
2
Informação acerca do espaço morto: Volume vazio da máscara à peça giratória. O
espaço morto da máscara varia consoante o tamanho da almofada.
125 ml
(Larga)
83 ml 145 ml
(Grande)
185 ml
(Média)
128 ml
(Extra
Grande)
311 ml
(Fina)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Pressão de terapia (cm H
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
O)
2
SoftGel Activa LT MicroActiva*
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Resistência: Medição da queda de pressão (nominal) (cm H
O)
2
a 50 l/min0,50,250,30,10,10,1
a 100 l/min2,01,10,90,70,70,5
Som - VALORES DECLARADOS DE EMISSÃO SONORA EXPRESSOS POR UM NÚMERO
DUPLO em conformidade com a ISO4871. São indicados o nível de potência acústica
com ponderação da escala A e o nível de pressão acústica com ponderação da escala
A da máscara, a uma distância de 1 m, com incerteza de 3 dBA.
Nível de
potência
Nível de
pressão a
1 m
Dimensões gerais totais - Máscara totalmente montada – sem arnês. Só é indicada a
variante de maiores dimensões.
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA 32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA 24 dBA
Altura 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Largura 114 mm86 mm91 mm 95 mm91 mm 110 mm
Profundidade 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Inclui o conjunto de tubo de entrada e peça giratória
Opções de conguração da máscara: seleccione A se estiver disponível ou então
seleccione B.
A Almofadas/
Swift
StandardActivaActivaStandard Activa
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
50
Swift FX
LOT
REF
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Condições ambientais – Todas as mascaras:
Temperatura de armazenamento e transporte: –20 °C a +60 °C
Humidade de armazenamento e transporte: até 95% sem condensação
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar por
qualquer período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz
solar directa.
Eliminação
A máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser descartada junto
com o lixo doméstico.
Símbolos
Os símbolos que se seguem poderão constar na máscara ou na embalagem.
Atenção, consulte os documentos anexos;
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
Temperatura de funcionamento: +5 C a +40 C
Humidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Código de lote;
Número de catálogo; Representante autorizado na União Europeia;
Limite de temperatura; Limite de humidade; Não contém látex de
borracha natural;
Fabricante.
Avisos
• Os respiradouros devem ser mantidos desimpedidos.
• A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver ligado. Após a
colocação da máscara, verique se o dispositivo fornece ar.
• Tome todas as precauções ao usar oxigénio suplementar.
• O uxo de oxigénio tem de ser desligado quando o dispositivo CPAP ou o
de dois níveis não estiver a funcionar, para que não se acumule oxigénio não
utilizado no dispositivo e não se crie risco de incêndio.
• Aquando da existência de um caudal xo do uxo suplementar de oxigénio, a
concentração de oxigénio inalado varia consoante os parâmetros de pressão,
o padrão de respiração do utilizador, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa
de fuga.
• Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da máscara
(ssuras, rupturas, etc.), o componente da máscara deve ser descartado e
substituído.
• Não recorra a soluções com bases aromáticas ou óleos perfumados (p. ex.,
óleos essenciais ou de eucalipto), lixívia, álcool ou produtos com odores
fortes (p. ex., limão) para limpar qualquer um dos componentes da máscara.
Os vapores residuais destas soluções podem ser inalados, além de poderem
danicar a máscara, causando ssuras.
• A compatibilidade da máscara com o dispositivo é da responsabilidade do seu
médico ou médico de doenças do sono. Se não for utilizada em conformidade
com as especicações ou se for utilizada com dispositivos incompatíveis, a
vedação e o conforto da máscara podem não ser ecazes e pode não se obter
uma terapia perfeita.
• Não combine componentes de diferentes sistemas de máscaras.
• Deixe de usar a máscara e consulte o seu médico ou médico de doenças do
sono se tiver QUALQUER reacção adversa.
• Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter
informações sobre os respectivos parâmetros e funcionamento.
• Esta máscara deve ser desinfectada e/ou esterilizada quando for utilizada por
vários pacientes.
• Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara.
• A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes, das
gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário existente. Em caso de
sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.
51
Garantia do consumidor
A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Directiva
1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE para produtos
comercializados na União Europeia.
Informações clínicas
A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação.
Tem à sua disposição especicações técnicas e instruções de limpeza,
desinfecção e esterilização no manual do utilizador especíco para a máscara
em www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
Service & Support (Serviço e Assistência).
Nederlands
Beoogd gebruik
Swift FX Nano for Her)
Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een patiënt vanuit
een CPAP- (Continuous Positive Airway Pressure) of bilevel-apparaat.
Het masker:
• is geschikt voor gebruik door patiënten van > 30 kg aan wie positieve
drukbeademing is voorgeschreven
• is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor hergebruik
door meerdere patiënten in een ziekenhuis of instelling.
Beoogd gebruik (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een gebruiker vanuit
een apparaat voor positieve overdrukbeademing zoals een CPAP- (Continuous
Positive Airway Pressure) of bilevel-systeem.
Het masker is bedoeld voor:
• volwassen gebruikers (>30 kg) aan wie positieve overdrukbeademing is
voorgeschreven
• in de thuissituatie voor gebruik door één patiënt en in de ziekenhuis-/
instellingsomgeving voor gebruik door meerdere patiënten.
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Gebruik van het masker
• Raadpleeg het onderdeel Technische specicaties in deze
gebruikershandleiding voor maskerinstellingsopties.
• Volg de aanwijzingen van uw arts of slaaptherapeut.
• Voor het opzetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
Opzetten.
• Trek de hoofdbanden niet te strak aan. Als u luchtlekkage voelt, dan is het
misschien nodig om:
– uw masker opnieuw in te stellen of het opnieuw op te zetten– uw hoofdband bij te stellen– te controleren of uw masker juist in elkaar gezet is– contact met uw arts of slaaptherapeut op te nemen om uw masker opnieuw
aan te laten meten.
• Gebruikershandleidingen voor de maskers staan op www.resmed.com
op de pagina Products (Producten) onder Service & Support (Service en
ondersteuning). U kunt deze handleidingen ook bij ResMed aanvragen.
Het maskersysteem bevat geen materialen met latex, PVC of DEHP.
Verwisselbaar frame
In ResMeds verwisselbare frame kunnen zowel Mirage SoftGel- als Mirage Activa
LT-kussentjes geplaatst worden.
Apparaatinstellingen
De maskerinstellingsopties voor ResMed-apparaten staan in de
“Compatibiliteitslijst masker/apparaat” op www.resmed.com op de pagina Products (Producten) onder Service & Support (Service en ondersteuning).
Uit elkaar halen
Voor het uit elkaar halen van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
Demontage.
Opnieuw in elkaar zetten
Voor het in elkaar zetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
Opnieuw monteren.
52
468101214161820
Het reinigen van het masker in de thuissituatie
• Het masker en de hoofdband mogen uitsluitend gereinigd worden door ze
met de hand te wassen. De hoofdband kan worden gewassen zonder de
hoofdbandklemmen eraf te halen.
• Reinig het masker voorzichting om te voorkomen dat onderdelen beschadigd
worden of kwijtraken.
Dagelijks/Na ieder gebruik
• Om het masker optimaal te laten aansluiten, moet het kussen vóór het gebruik
worden gereinigd om eventuele gezichtsolie of -crème te verwijderen.
• Het masker niet laten weken.
• Was het masker met de hand door het voorzichtig in warm water (30°C)
schoon te wrijven met een milde zeep of verdund afwasmiddel.
• Alle onderdelen goed spoelen met leidingwater en laten drogen, maar niet in
direct zonlicht.
• Gebruik een zachte borstel indien de ventilatieopening of draaiende
onderdelen zoals de draaibare koppen, kogelscharnier of ring moeten worden
gereinigd.
Wekelijks
Was de hoofdbanden met de hand in warm water (30°C) met een milde zeep
of verdund afwasmiddel. Goed uitspoelen en laten drogen, maar niet in direct
zonlicht.
Technische specicaties
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting als bescherming tegen het
opnieuw inademen van uitgeademde lucht.
Druk/ow-curve – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
70
60
50
40
30
20
10
0
4681012141618202224262830
Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)
Maskerdruk (cm H2O)
Druk/ow-curve – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
60
50
40
30
20
10
0
Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)
Maskerdruk (cm H2O)
53
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano for
Her
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
DrukFlow (l/min)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O 373434343434
2
16 cm H
O 434040404040
2
20 cm H
O 494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
30 cm H
O 61-----
2
Informatie over dode ruimte: Het lege volume van het masker tot de draaibare kop.
De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de kussenmaat.
125 ml
(Wide)
Therapiedruk (cm H
83 ml 145 ml
O)
2
(Large)
185 ml
(Medium)
128 ml
(Extra
large)
311 ml
(
Vlak)
4 - 304 tot 204 tot 20 4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20
Weerstand: Gemeten drukverval (nominaal) (cm H
O)
2
bij 50 l/min 0,50,250,30,10,10,1
bij 100 l/min 2,01,10,90,70,70,5
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano for
Her
Geluid - VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN VANAF TIEN in overeenstemming
met ISO4871.Het A-gewogen geluidsvermogensniveau en het A-gewogen
geluidsdrukniveau van het masker, op een afstand van 1 m, met een meetonzekerheid
van 3 dBa, zijn hier weergegeven.
Vermogensniveau
Drukniveau
op 1 m
Bruto-afmetingen - Masker volledig in elkaar gezet – geen hoofdband. Alleen de
grootste variant is weergegeven.
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
hoogte 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
breedte 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
diepte 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Inclusief inlaatslang met draaibare kop
Maskerinstellingsopties: selecteer indien mogelijk A, selecteer anders B.
A
Kussentjes/ Swift
StandardActivaActivaStandard Activa
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
54
Omgevingsvoorwaarden – Alle maskers
LOT
REF
Bedrijfstemperatuur: +5 C tot +40 C
Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend
Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C
Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet-condenserend
Opslag
Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het opslaat,
ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een droge plek waar
geen direct zonlicht komt.
Weggooien
Het masker bevat geen schadelijke stoen en kan met het normale huishoudafval
worden verwijderd.
Symbolen
De volgende symbolen kunnen op het masker of de verpakking staan.
Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten;
Catalogusnummer; Geautoriseerd vertegenwoordiger voor de EU;
Temperatuurbeperking; Vochtigheidsbeperking; Bevat geen
natuurlijk rubberlatex;
Waarschuwingen
• De ventilatieopeningen moeten vrijgehouden worden.
• Het masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat ingeschakeld is.
Controleer zodra het masker opgezet is of het apparaat lucht blaast.
• Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra zuurstof.
• De zuurstoftoevoer moet altijd uitgeschakeld worden als het PAP-apparaat
niet aanstaat, zodat er geen brandgevaar ontstaat doordat er zich ongebruikte
zuurstof in de behuizing van het apparaat ophoopt.
Fabrikant.
Partijnummer;
• Bij een vaste mate van zuurstofvoorziening varieert de ingeademde
zuurstofconcentratie, afhankelijk van: de ingestelde druk, het
ademhalingspatroon van de gebruiker, het masker, het toedieningspunt en de
mate van lekkage.
• Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren,
barsten, enz.), dient dit te worden weggegooid en vervangen.
• Gebruik geen oplossingen op aromatische basis of geuroliën (zoals eucalyptus
of etherische oliën), bleekmiddel, alcohol of sterk ruikende producten (zoals
citrus) voor het reinigen van de onderdelen van het masker. Restdampen van
deze oplossingen kunnen worden ingeademd en kunnen bovendien schade
aan het masker veroorzaken, zoals haarscheuren.
• Het is de verantwoordelijkheid van uw arts of slaaptherapeut dat het masker
compatibel is met het apparaat. Gebruik van het masker buiten de specicaties
of samen met incompatibele apparatuur kan ertoe leiden dat het masker niet
goed afsluit of niet comfortabel zit en dat de optimale therapie niet wordt
verkregen.
• Combineer de onderdelen van verschillende maskersystemen niet met elkaar.
• Stop met het gebruik van het masker bij ELKE negatieve reactie op het gebruik
van het masker en raadpleeg uw arts of de slaaptherapeut.
• Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevel-apparaat voor meer
informatie over de instellingen en de werking ervan.
• Bij overgang naar een andere gebruiker dient dit masker te worden
gedesinfecteerd en/of gesteriliseerd.
• Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken.
• Bruk av masken kan føre til sårhet i tenner, gomme eller kjeve eller forverre
et eksisterende tannhelseproblem. Hvis det oppstår symptomer, skal du ta
kontakt med lege eller tannlege.
Consumentengarantie
ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de
respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen
de Europese Unie verkocht worden.
Klinische informatie
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting om u te beschermen tegen
het opnieuw inademen van uitgeademde lucht.
55
Technische specicaties en instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie
kunt u vinden in de gebruikershandleiding van het betreende masker op
www.resmed.com op de pagina Products (Producten) onder Service &
Support (Service en ondersteuning).
Ελληνικά
Προοριζόμενη χρήση
Swift FX Nano for Her)
Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε έναν ασθενή
από μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή δύο επιπέδων.
Η μάσκα:
• προορίζεται για χρήση από ασθενείς >30 kg για τους οποίους έχει οριστεί
θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών
• προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για
επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/
ιδρύματος.
Προοριζόμενη χρήση (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε ένα χρήστη
από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγού όπως ένα σύστημα συνεχούς θετικής
πίεσης αεραγωγού (CPAP) ή ένα σύστημα δύο επιπέδων.
Η μάσκα προορίζεται για:
• ενήλικες χρήστες (>30 kg) για τους οποίους έχει οριστεί θεραπεία θετικής
πίεσης αεραγωγών
• επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για
επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε νοσοκομείο/ίδρυμα.
Χρήση της μάσκας
• Ανατρέξτε στην ενότητα “Τεχνικές προδιαγραφές” του παρόντος οδηγού για τις
επιλογές σχετικά με τη μάσκα.
• Ακολουθήστε τις οδηγίες που σας έχει δώσει ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής
ύπνου.
• Για να εφαρμόσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
στην ε νότητα “Εφαρμογή”.
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• Μη σφίγγετε υπερβολικά τους ιμάντες κεφαλής. Αν αισθάνεστε διαρροή αέρα,
μπορεί να χρειαστεί να:
– εφαρμόσετε πάλι ή να επανατοποθετήσετε τη μάσκα σας– προσαρμόσετε τους ιμάντες κεφαλής– βεβαιωθείτε ότι η μάσκα σας έχει συναρμολογηθεί σωστά– επικοινωνήσετε με τον ιατρό σας ή το θεραπευτή ύπνου για νέα
προσαρμογή της μάσκας σας.
• Οδηγίες χρήσης ειδικές για κάθε μάσκα είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
Support (Σέρβις & Υποστήριξη). Διατίθενται επίσης από τη ResMed εφόσον
ζητηθούν.
Το σύστημα της μάσκας δεν περιέχει υλικά λάτεξ, PVC ή DEHP.
Ανταλλάξιμο πλαίσιο
Το ανταλλάξιμο πλαίσιο της ResMed είναι κατάλληλο τόσο για το μαξιλάρι Mirage
SoftGel όσο και για το μαξιλάρι Mirage Activa LT.
Ρυθμίσεις συσκευής
Οι επιλογές ρύθμισης μάσκας για τις συσκευές ResMed αναφέρονται
στον “Κατάλογος συμβατότητας για μάσκες/συσκευές” στη διεύθυνση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
Αποσυναρμολόγηση
Για να αποσυναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που
περιέχονται στην ενότητα “Αποσυναρμολόγηση”.
Επανασυναρμολόγηση
Για να συναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
στην ε νότητα “Επανασυναρμολόγηση”.
Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι
• Η μάσκα και οι ιμάντες κεφαλής πρέπει να πλένονται στο χέρι μόνο. Οι ιμάντες
κεφαλής μπορούν να πλυθούν χωρίς να αφαιρεθούν τα κλιπ.
• Να είστε προσεκτικοί κατά τη διάρκεια του καθαρισμού για να αποφύγετε
ενδεχόμενη ζημιά ή απώλεια εξαρτημάτων.
56
Καθημερινά/Μετά από κάθε χρήση
80
60
468101214161820
• Για να βελτιστοποιηθεί η εφαρμογή της μάσκας, οι λιπαρές ουσίες του
προσώπου πρέπει να αφαιρούνται από το μαξιλάρι πριν από τη χρήση.
• Μη μουλιάζετε τη μάσκα στο νερό.
• Πλένετε στο χέρι τη μάσκα τρίβοντας απαλά σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο
σαπούνι ή αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων.
• Ξεπλύντε καλά όλα τα εξαρτήματα με πόσιμο νερό και αφήστε τα να
στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
• Αν το άνοιγμα εξαερισμού ή περιστρεφόμενα εξαρτήματα όπως οι στροφείς, ο
σφαιρικός σύνδεσμος ή ο δακτύλιος χρειάζονται καθαρισμό, χρησιμοποιήστε
μια βούρτσα με μαλακές τρίχες.
Σε εβδομαδιαία βάση
Πλένετε στο χέρι τον κεφαλοδέτη σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο σαπούνι ή
αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων. Ξεπλύντε καλά και αφήστε τον να στεγνώσει
στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Τεχνικές προδιαγραφές
Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.
Ο ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα εξαερισμού ενδέχεται να ποικίλλει λόγω
κατασκευαστικών διαφορών.
Καμπύλη πίεσης-ροής – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
70
60
50
40
30
20
10
εξαερισμού (L/min)
0
4681012141618202224262830
Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα
Πίεση μάσκας (cm H2O)
Καμπύλη πίεσης-ροής – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
50
40
30
20
10
εξαερισμού (L/min)
0
Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Πίεση μάσκας (cm H2O)
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
ΠίεσηΡοή (L/Min)
O201919191919
4 cm H
2
O292828282828
8 cm H
2
O373434343434
12 cm H
2
O434040404040
16 cm H
2
O494545454545
20 cm H
2
O 52-----
22.5 cm H
2
O61-----
30 cm H
2
Πληροφορίες για το νεκρό όγκο: Κενός χώρος της μάσκας έως τον στροφέα. Ο
νεκρός όγκος της μάσκας ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος του μαξιλαριού.
125 mL
(
Πλατύ)
83 mL 145 mL
(Μεγάλο)
185 mL
(Μεσαία)
128 mL
(Πολύ
μεγάλη)
57
311 mL
(χωρίς
βάθος)
Swift FX
LOT
REF
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Πίεση θεραπείας (cm H
4 έως 304 έως 204 έως 20 4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20
Αντίσταση: Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) (cm H
στα 50 L/min 0,50,250,30,10,10,1
στα 100 L/
min
Θόρυβος - ΔΗΛΩΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
κατά ISO 4871. Απεικονίζονται η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής ισχύος και
η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής πίεσης της μάσκας, σε απόσταση 1 M, με
αβεβαιότητα 3 dBA.
Στάθμη
ισχύος
Στάθμη
πίεσης στο
1 m
Ολικές διαστάσεις - Μάσκα πλήρως συναρμολογημένη – χωρίς ιμάντες κεφαλής.
Απεικονίζεται η μεγαλύτερη παραλλαγή μόνο.
* Περιλαμβάνει σωλήνα εισόδου και συγκρότημα στροφέα
Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Επιλέξτε A αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς επιλέξτε B.
2,01,10,90,70,70,5
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
Μήκος 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Πλάτος 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Βάθος 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm 135 mm
A Μαξιλάρια/
Swift
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
O)
2
StandardActivaActivaStandard Activa
SoftGel Activa LT MicroActiva*
O)
2
Συνθήκες περιβάλλοντος – Όλες οι μάσκες
Θερμοκρασία λειτουργίας: +5 C έως +40 C
Υγρασία λειτουργίας: 15% έως 95% χωρίς
Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς: –20°C έως +60°C
Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: έως 95% χωρίς συμπύκνωση
Φύλαξη
Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι απολύτως καθαρή και στεγνή πριν από τη φύλαξή
της για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Φυλάσσετε τη μάσκα σε ξηρό χώρο,
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Απόρριψη
Η μάσκα δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες και μπορεί να απορριφθεί μαζί με τα
κανονικά οικιακά απορρίμματα.
Σύμβολα
Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται στη μάσκα ή στη συσκευασία.
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα,
συμπύκνωση
Κωδικός παρτίδας,
Αριθμός καταλόγου, Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την
Ευρωπαϊκή Ένωση,
Περιορισμός θερμοκρασίας, Περιορισμός υγρασίας,
Δεν περιέχει φυσικό ελαστικό λάτεξ, Κατασκευαστής.
Προειδοποιήσεις
• Τα ανοίγματα εξαερισμού δεν πρέπει να είναι φραγμένα.
• Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον αν η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί.
Μόλις εφαρμοστεί η μάσκα, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή παρέχει αέρα.
• Εφαρμόζετε όλες τις προφυλάξεις όταν χρησιμοποιείτε συμπληρωματικό
οξυγόνο.
• Η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή CPAP ή δύο
επιπέδων δεν λειτουργεί, ώστε το οξυγόνο που δεν έχει χρησιμοποιηθεί να
μη συσσωρεύεται μέσα στο περίβλημα της συσκευής και να αποφεύγεται ο
κίνδυνος πυρκαγιάς.
58
• Με σταθερό ρυθμό παροχής συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση του
εισπνεόμενου οξυγόνου παρουσιάζει διακυμάνσεις, ανάλογα με τις ρυθμίσεις
πίεσης, την αναπνοή του χρήστη, τη μάσκα, το σημείο εφαρμογής και το ρυθμό
διαρροής.
• Αν υπάρχει εμφανής ζημιά σε κάποιο εξάρτημα της μάσκας (ρωγμή, σκίσιμο
κλπ), το εξάρτημα θα πρέπει να απορριφθεί και να αντικατασταθεί.
• Μη χρησιμοποιείτε αρωματικά διαλύματα ή αρωματικά έλαια (π.χ. ευκάλυπτο
ή αιθέρια έλαια), χλωρίνη, οινόπνευμα ή προϊόντα με έντονη οσμή (π.χ.
εσπεριδοειδή) για να καθαρίσετε οποιοδήποτε από τα εξαρτήματα της μάσκας.
Οι ατμοί που παραμένουν από αυτά τα διαλύματα ενδέχεται να εισπνευσθούν
και επίσης να προκαλέσουν ζημιά στη μάσκα, δημιουργώντας ρωγμές.
• Ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής ύπνου είναι υπεύθυνος να εξασφαλίσει
ότι η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης εκτός
προδιαγραφών ή με μη συμβατές συσκευές, η εφαρμογή και η άνεση της
μάσκας ενδέχεται να μην είναι ικανοποιητικές και η βέλτιστη θεραπεία μπορεί
να μην επιτευχθεί.
• Μη συνδυάζετε εξαρτήματα από διαφορετικά συστήματα μάσκας.
• Διακόψτε τη χρήση της μάσκας και συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή το
θεραπευτή ύπνου αν προκύψει ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ανεπιθύμητη αντίδραση.
• Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της συσκευής CPAP ή δύο επιπέδων για λεπτομέρειες
σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη λειτουργία της.
• Η μάσκα αυτή πρέπει να απολυμαίνεται ή/και να αποστειρώνεται όταν
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από άλλον χρήστη.
• Αφαιρέστε ολόκληρη τη συσκευασία πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα.
• Η χρήση μάσκας ενδέχεται να προκαλέσει ερεθισμό στα δόντια, στα ούλα ή στο
σαγόνι ή μπορεί να επιδεινώσει ένα οδοντιατρικό πρόβλημα που ήδη υπάρχει.
Αν εμφανιστούν συμπτώματα, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή τον οδοντίατρό
σας.
Εγγύηση καταναλωτή
Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία
προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EG της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα
οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Κλινικές πληροφορίες
Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.
Τεχνικές προδιαγραφές και οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης
μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης κάθε μάσκας στη διεύθυνση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
Polski
Przeznaczenie
Swift FX Nano for Her)
Maska podaje pacjentowi w sposób nieinwazyjny strumień powietrza z
urządzenia do utrzymywania stałego dodatniego ciśnienia w drogach
oddechowych (CPAP) lub z urządzenia do leczenia dwupoziomowego
Maska:
• jest przeznaczona dla pacjentów o masie ciała >30 kg, którym zalecono
stosowanie dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych;
• jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w
warunkach domowych i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w
warunkach szpitalnych i zakładach opieki zdrowotnej.
Maska umożliwia d ostarczenie strumienia powietrza użytkownikowi w sposób
nieinwazyjny z użyciem systemu stałego dodatniego ciśnienia w drogach
oddechowych (urządzenie CPAP) lub systemu o dwóch poziomach.
Maska jest przeznaczona:
• dla osób dorosłych (masa ciała powyżej 30 kg), którym zalecono stosowanie
dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych
• do wielokrotnego użytku przez jednego użytkownik a w warunkach domowych
i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w warunkach szpitalnych i
zakładach opieki zdrowotnej.
Użytkowanie maski
• W celu ustawienia opcji maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w
części dotyczącej parametrów technicznych.
59
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• Należy postępować zgodnie z zaleceniami lekarza lub specjalisty w zakresie
terapii snu.
• W celu dopasowania maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
dotyczącej dopasowania.
• Nie zaciągać zbyt mocno pasków części nagłownej. W przypadku
nieszczelności konieczne może być:
– ponowne dopasowanie lub ustawienie maski– wyregulowanie części nagłownej– sprawdzenie, czy montaż maski został wykonany prawidłowo– skontaktowanie się z lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu w celu
ponownego dopasowania maski.
• Instrukcje użytkowania masek dostępne są stronie internetowej www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
(Obsługa i serwis). Informacje można także uzyskać od rmy ResMed na
życzenie klienta.
Maska nie zawiera lateksu, PCV ani DEHP.
Wymienna ramka
Wymienna ramka ResMed pasuje zarówno do poduszki Mirage SoftGel, jak i
Mirage Activa LT.
Ustawienia urządzenia
Opcje ustawień maski dla urządzeń rmy ResMed zostały przedstawione w
dokumencie „Lista masek kompatybilnych z urządzeniami” na stronie internetowej
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
(Obsługa i serwis).
Demontaż
W celu demontażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
dotyczącej demontażu.
Ponowny montaż
W celu montażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
dotyczącej montażu.
Czyszczenie maski w domu
• Maska i część nagłowna mogą być czyszczone wyłącznie ręcznie. Część nagłowna
może być czyszczona bez odłączania zatrzasków.
• Podczas czyszczenia zachować ostrożność, aby nie uszkodzić maski i nie zgubić
elementów.
Codziennie/po każdym użyciu
• Aby zapewnić optymalną szczelność, przed użyciem maski z powierzchni
uszczelki należy usunąć zanieczyszczenia (pochodzące z twarzy pacjenta).
• Nie moczyć maski.
• Maskę czyścić ręcznie poprzez delikatne pocieranie w ciepłej wodzie (30°C) z
użyciem łagodnego mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń.
• Wypłukać starannie wszystkie elementy w wodzie pitnej i pozostawić do
wyschnięcia w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
• Jeśli konieczne jest czyszczenie otworów odprowadzających powietrze lub
elementów obrotowych, takich jak króćce, przegub kulowy lub pierścień, to do
czyszczenia należy użyć szczotki o miękkim włosiu.
Co tydzień
Część nagłowną umyć ręcznie w ciepłej wodzie (30°C) z użyciem łagodnego
mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń. Wypłukać starannie i
pozostawić do wyschnięcia wmiejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
60
Specykacja techniczna
60
468101214161820
Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega
ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza. Z uwagi na różnice w
produkcji wartości przepływu przez odpowietrzniki mogą się różnić od podanych.
Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Przepływ przez otwory
4681012141618202224262830
odprowadzające powietrze (L/min)
Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/
Activa LT/ Micro/ Activa
50
40
30
20
10
Przepływ przez otwory
0
odprowadzające powietrze (L/min)
Ciśnienie wewnątrz maski (cm H2O)
Ciśnienie wewnątrz maski (cm H2O)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
CiśnieniePrzepływ (L/Min)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O373434343434
2
16 cm H
O434040404040
2
20 cm H
O494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
30 cm H
O61-----
2
Informacje dotyczące objętości martwej: Pusta objętość maski do obrotowej
końcówki. Martwa objętość maski zależ y od rozmiaru uszczelk.
125 mL
(Szeroka)
Ciśnienie terapeutyczne (cm H
83 mL 145 mL
(Duży)
O)
2
185 mL
(Średnia)
128 mL
(Bardzo
duża)
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Opór: Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) (cm H
przy 50 L/
min
przy 100 L/
min
0,50,250,30,10,10,1
2,01,10,90,70,70,5
O)
2
61
311 mL
(Płytka)
Swift FX
LOT
REF
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Poziom głośności - DEKLAROWANE DWUCYFROWE WAR TOŚCI EMISJI HAŁASU są
zgodne z normą ISO 4871. Oto średni ważony poziom mocy akustycznej oraz średni
ważony poziom ciśnienia akustycznego maski w odległości 1 metra przy niepewności
pomiarowej rzędu 3 dBA.
Poziom
mocy
Poziom ciśn.
ak. w odl. 1m
Wymiary brutto - Maska w pełni złożona – bez części nagłownej. Pokazany został tylko
największy model.
* Zawiera rurę doprowadzającą i króciec obrotowy
Opcje ustawień maski: wybierz ustawienie A, o ile jest dostępne; w przeciwnym
wypadku wybierz ustawienie B.
Warunki otoczenia – Wszystkie maski:
25 dBA26 dBA29 dBA 30 dBA30 dBA 32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA 22 dBA22 dBA 24 dBA
Wysokość 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Szerokość 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm 110 mm
Głębokość 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
A Poduszki/
Swift
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Temperatura przechowywania i transportu: –20°C do +60°C
Wilgotność przechowywania i transportu: do 95% bez kondensacji
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
StandardActivaActivaStandard Activa
Temperatura robocza: +5°C do +40°C
Wilgotność robocza: 15% do 95% bez kondensacji
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Przechowywanie
Jeśli maska będzie przechowywana przez długi czas, należy upewnić się, że
jest czysta i sucha. Przechowywać maskę w suchym miejscu, nienarażonym na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Postępowanie ze zużytą maską
Maska nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych i można ją wyrzucić razem
ze zwykłymi odpadami komunalnymi.
Symbole
Maska lub opakowanie mogą być oznaczone następującymi symbolami.
Przestroga – patrz dołączona dokumentacja;
Kod partii;
Numer katalogowy; Autoryzowany przedstawiciel na terytorium UE;
Ograniczenia zakresu temperatur; Ograniczenia zakresu wilgotności;
Nie zawiera lateksu naturalnego; Producent.
Ostrzeżenia
• Nie należy zasłaniać ani blokować otworów odprowadzających powietrze.
• Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po
dopasowaniu maski upewnić się, że nadmuchuje ona powietrze.
• Jeśli używany jest tlen, należy stosować odpowiednie środki ostrożności.
• W czasie, gdy urządzenie CPAP lub system o dwu poziomach jest wyłączony,
należy wyłączyć dopływ tlenu, aby nie dopuścić do gromadzenia się
niezużytego tlenu pod obudową urządzenia. Gromadzenie się tlenu może
grozić pożarem.
• W przypadku stosowania stałego przepływu tlenu wzbogacającego powietrze,
stężenie wdychanego tlenu jest uzależnione od ustawionego ciśnienia, rytmu
i głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej stosowania i stopnia
nieszczelności.
• W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak pęknięcia,
rozdarcia itp., uszkodzoną część należy zastąpić.
62
• Do czyszczenia maski i jej elementów nie wolno używać roztworów substancji
aromatycznych ani olejków zapachowych (np. eukaliptusowy, olejki eteryczne),
wybielaczy, alkoholu ani produktów o silnym zapachu (np. cytrusowym). Opary
tych substancji mogą dostać się do płuc pacjenta, atakże uszkodzić maskę,
powodując pęknięcia.
• Za zgodność parametrów maski i urządzenia odpowiada lekarz lub specjalista
w zakresie terapii snu. W przypadku użycia w sytuacjach nieprzewidzianych w
niniejszej instrukcji lub wpołączeniu z urządzeniami, których parametry nie są
zgodne z wymaganiami przedstawionymi w tej instrukcji, szczelność i wygoda
noszenia maski może ulec wyraźnemu pogorszeniu, aterapia może nie być w
pełni efektywna.
• Nie należy przyłączać elementów innych typów masek.
• W momencie wystąpienia JAKICHKOLWIEK negatywnych reakcji należy
bezzwłocznie zaprzestać używania maski, po cz ym zasięgnąć porady
medycznej lub specjalisty w zakresie terapii snu.
• Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub systemu o dwu
poziomach zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do urządzenia.
• Maskę należy zdezynfekować lub wysterylizować, zanim zostanie użyta przez
następnego pacjenta.
• Przed użyciem maski usunąć całe jej opakowanie.
• Stosowanie maski może spowodować ból zębów, dziąseł lub szczęk, lub
pogorszyć istniejące schorzenia stomatologiczne. Jeśli wystąpią objawy, należy
zasięgnąć porady lekarza lub dentysty.
Gwarancja dla użytkownika
Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii
Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej
dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
Informacje kliniczne
Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega
ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza.
Dane techniczne, instrukcje dotyczące czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji
są dostępne w instrukcjach użytkowania masek na stronie internetowej
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
(Obsługa i serwis).
Magyar
Alkalmazási terület
Swift FX Nano for Her)
A maszk nem invazív úton biztosítja a légáramlást a beteg felé egy folyamatos
pozitív légúti nyomást biztosító (CPAP) készülékből vagy egy két nyomásszintű
készülékből.
A maszkot:
• 30 kg-t meghaladó testtömegű betegek használhatják, akiknek pozitív
nyomású lélegeztetést írtak elő
• otthoni környezetben egyetlen beteg általi ismételt használatra, kórházi/
intézményi környezetben pedig több beteg általi ismételt használatra tervezték.
Felhasználási terület (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
A maszk nem- invazív módon biztosítja a légáramlást a pozitív légúti nyomású
készüléktől – például folyamatos pozitív légúti nyomásos (CPAP) készüléktől vagy
kétszintű rendszertől – a felhasználóhoz.
A maszk felhasználási területe:
• olyan felnőtt, 30 kg-nál nagyobb testsúlyú felhasználók, akiknek pozitív légúti
nyomást írtak elő
• egy felhasználó általi újrafelhasználásra otthoni körülmények között, és több
betegen történő újrafelhasználásra kórházi/intézményi körülmények között.
A maszk használata
• A maszkbeállításokra vonatkozó részletes leírás a használati útmutató Műszaki
jellemzők című részében található.
• Kövesse azokat az utasításokat, amelyeket orvosától vagy alvásterapeutájától
kapott.
• A maszk illesztéséhez kövesse a az Illesztés című részben megadott
utasításokat.
63
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• Ne húzza meg túlságosan a fejpánt kapcsait. Ha levegőszivárgást érez,
4681012141618202224262830
szükséges lehet:
– újraillesztenie vagy megigazítania a maszkot– megigazítania a fejpántot– ellenőriznie, hogy a maszk helyesen van összeszerelve– felvennie a kapcsolatot orvosával vagy alvásterapeutájával a maszk
újraillesztéséhez.
• Maszk-specikus használati útmutatók a www.resmed.com weboldalon
a „Products” (Termékek) oldalon „Service & Support” (Szerviz és
fogyasztótámogatás) alatt találhatók. Igény szerint a ResMednél is
hozzáférhetők.
A maszkrendszer nem tartalmaz letex, PVC vagy DEHP anyagokat.
Cserélhető keret
A ResMed cserélhető kerete mind a Mirage SoftGel, mind a Mirage Activa LT
párnával való használatra alkalmas.
Készülék beállítások
A ResMed készülékekre vonatkozó maszkbeállítási opciók a www.resmed.com
weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service & Support” (Szerviz
és fogyasztótámogatás) alatt található „Maszk/készülék kompatibilitási lista”-ban
vannak felsorolva.
Szétszerelés
A maszk szétszereléséhez kövesse a Szétszerelés című részben megadott
utasításokat.
Összeszerelés
A maszk összeszereléséhez kövesse az Ismételt összeszerelés című részben
megadott utasításokat.
A maszk otthoni tisztítása
• A maszkot és a fejpántot csak kézzel szabad mosni. A fejpánt a csatok eltávolítása
nélkül is mosható.
• A tisztítás során ügyeljen rá, hogy semmilyen alkatrész ne sérüljön meg illetve
vesszen el.
Naponta/minden egyes használat után
• A maszk szigetelésének optimalizálása érdekében használat előtt távolítsa el a
párnáról az arcbőrről rákerült zsírt.
• A maszkot ne hagyja vízben ázni.
• A maszkot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben,
kézzel noman dörzsölve tisztítsa meg.
• Minden alkatrészt alaposan öblítsen át ivóvíz minőségű vízzel, és hagyja őket
megszáradni olyan helyen, ahol nincsenek kitéve közvetlen napfény hatásának.
• Ha a szelep vagy a forgórészek, mint pl. a forgócsukló, a gömbcsukló vagy a
gyűrű tisztításra szorul, akkor használjon puha sörtéjű kefét.
Hetente
A fejpántot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben, kézzel
tisztítsa meg. Alaposan öblítse át vízzel, és hagyja megszáradni olyan helyen, ahol
nincs kitéve közvetlen napfény hatásának.
Műszaki jellemzők
A visszalégzés elleni védelem céljából a maszkot passzív szellőzéssel látták el. A
gyártási eltérések miatt a távozó levegő áramlási sebessége eltérő lehet.
Nyomás-légáram görbe – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Levegő áramlási sebesség (l/perc)
Maszk nyomás (cm H2O)
64
Nyomás-légáram görbe – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
60
468101214161820
Activa
50
40
30
20
10
0
Levegő áramlási sebesség (l/perc)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano for
Her
Maszk nyomás (cm H2O)
Mirage
FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
NyomásLégáram (L/Min)
4 cm H
O201919191919
2
O292828282828
8 cm H
2
O373434343434
12 cm H
2
O434040404040
16 cm H
2
O494545454545
20 cm H
2
O 52-----
22.5 cm H
2
O61-----
30 cm H
2
Holttér információk: A maszk üres térfogata a forgócsuklóig. A maszk holttere a párna
méretétől függően változik.
125 ml
(Széles)
83 ml 145 ml
(Nagy)
185 ml
(Közepes)
128 ml
(Extra
nagy)
311 ml
(Lapos)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano for
Her
Terápiás nyomás (cm H
O)
2
Mirage
FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Ellenállás: Mért nyomásesés (névleges) (cm H
O)
2
50 l/perc-nél 0,50,250,30,10,10,1
100 l/percnél
Hang - KÖZZÉTETT KET TŐS ZAJKIBOCSÁTÁSI ÉRTÉKEK az ISO4871szerint. A maszk
„A” súlyozású hangteljesítmény-szintje és „A” súlyozású hangnyomás-szintje 1 m
távolságban, bizonytalanság: 3 dBA.
Hangteljesítményszint
Hangnyomásszint 1 m
távolságban
Bruttó méretek - Teljesen összeszerelt maszk – fejpánt nélkül. Csak a legnagyobb
változat van feltüntetve.
2,01,10,90,70,70,5
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
Magasság 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Szélesség 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Mélység 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Bemeneti csövet és forgócsukló szerelvényt tartalmaz
Maszkbeállítási lehetőségek: ha elérhető, válassza az „A” lehetőséget, ha nem, akkor
a „B” lehetőséget.
A Párnák/
Swift
StandardActivaActivaStandard Activa
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
65
Környezeti feltételek – Minden maszk eseteben:
LOT
REF
REF
Üzemi hőmérséklet: +5 C es +40 C kozott
Üzemi páratartalom: 15% es 95% k ozott
Tárolási és szállítási hőmérséklet: –20°C es +60°C kozott
Tárolási és szállítási páratartalom: legfeljebb 95% nem-lecsapodo
nemlecsapodo
Tárolás
A maszk bármely időtartamú tárolása előtt győződjön meg arról, hogy alaposan
meg van tisztítva és teljesen száraz. A maszkot a közvetlen napfénytől védett,
száraz helyen kell tárolni.
Hulladékkezelés
A maszk nem tartalmaz semmilyen veszélyes anyagot, és kidobható a normál
háztartási hulladékkal.
Jelzések
A maszkon vagy a csomagoláson a következő jelzések fordulhatnak elő:
Vigyázat, olvassa el a kísérő dokumentációt;
Katalógusszám;
Unióban;
vonatkozó korlátozások;
Cikkszám; Hivatalos képviselő az Európai
Hőmérsékletre vonatkozó korlátozások; Páratartalomra
Nem tartalmaz természetes gumilatexet.; Gyártó.
Tételszám;
Figyelmeztetések
• A szellőzőnyílásokat tisztán kell tartani!
• A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva. Amint a
maszk felillesztésre került, győződjön meg arról, hogy a készülék fújja a levegőt.
• A kiegészítő oxigén használatakor tartson be minden óvintézkedést.
• Ha a CPAP készülék vagy a kétszintű eszköz nem működik, az oxigénáramlást
ki kell kapcsolni, hogy a fel nem használt oxigén ne halmozódjon fel a készülék
burkolatában, mert ott tűzveszélyt okozhat.
• Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigén esetén a belélegzett oxigén
koncentrációja a nyomásbeállításoktól, a felhasználó légzési mintájától, a
maszktól, az alkalmazási ponttól és a szivárgás mértékétől függően változik.
• Ha a maszk alkatrészein bármilyen látható sérülés észlelhető (törés, szakadás
stb.), akkor az alkatrészt le kell selejtezni és ki kell cserélni.
• A maszk egyik alkatrészének tisztításához se használjon aromás alapú oldószert
vagy illatosított olajokat (pl. eukaliptusz vagy esszenciás olajok), fehérítőt,
alkoholt vagy erős illatú anyagokat (pl. citrus). Az ezekből az oldatokból
származó gőzök belélegezhetők, és a maszkot is károsíthatják, repedéseket
okozva rajta.
• Az Ön orvosa vagy alvásterapeutája a felelős azért, hogy a maszk kompatibilis
legyen a készülékkel. Ha a berendezést nem a műszaki leírásnak megfelelően,
vagy inkompatibilis berendezésekkel használják, akkor a maszk szigetelésének
hatékonysága és a komfortérzet csökkenhet, és esetleg optimális terápia nem
érhető el.
• Ne kombináljon eltérő maszkrendszerekből származó alkatrészeket.
• Ha BÁRMILYEN nemkívánatos reakciót észlel, ne használja tovább a maszkot, és
konzultáljon orvosával vagy alvásterapeutájával.
• A CPAP készülék és a kétszintű eszköz beállításának és működésének részletes
leírása az adott készülék vagy eszköz kézikönyvében található.
• Ezt a maszkot fertőtleníteni és/vagy sterilizálni kell, ha többen is használják.
• A maszk használata előtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot.
• A maszk használata esetenként fog-, íny- vagy állkapocsfájdalmat okozhat, vagy
súlyosbíthat egy fennálló fogproblémát. Ha tüneteket észlel, kérje kezelőorvosa
vagy fogorvosa tanácsát.
Fogyasztói jótállás
A ResMed elismer minden, az 1999/44/EK EU irányelvben és az Európa Unión belül
értékesített termékekre vonatkozó nemzeti törvények által előírt fogyasztói jogot.
Klinikai információ
A maszk passzív szellőzéssel van ellátva a visszalélegzés elleni védelem céljából.
A műszaki jellemzők, tisztítási, fertőtlenítési és sterilizálási utasítások a
www.resmed.com weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service
& Support” (Szerviz és fogyasztótámogatás) alatt található maszkspecikus
használati útmutatóban hozzáférhetők.
66
Русский
Предназначение
Swift FX Nano for Her)
Маска неинвазивно направляет воздушный поток пациенту от аппарата
для создания постоянного положительного давления (CPAP) или прибора
двухуровневой терапии.
Маска предназначена:
• для применения пациентами весом >30 кг, которым предписано
положительное давление в дыхательных путях
• для многократного использования одним пациентом в домашних условиях
и многократного использования несколькими пациентами в больницах и
других лечебных заведениях.
Через маску воздух поступает к пациенту в неинвазивном режиме от
прибора, обеспечивающего постоянное положительное давление (CPAP) или
двухуровневой системы.
Эта маска предназначена:
• для взрослых пациентов (масса тела > 30кг), которым предписана
вентиляция с положительным давлением в дыхательных путях;
• для многоразового использования одним пациентом в домашних
условиях, а также для использования разными пациентами в лечебнопрофилактических учреждениях.
Как пользоваться маской
• При выборе масок смотрите раздел Технические спецификации в
Руководстве для пользователя.
• Следуйте указаниям лечащего врача или врача-сомнолога.
• При установке маски соблюдайте инструкции раздела Установка маски.
• Не затягивайте ремни головных фиксаторов слишком туго. Если вы
чувствуете утечку воздуха, вам нужно:
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
– переустановить или переместить маску на лице– отрегулировать головной фиксатор– проверить правильность сборки маски– обратиться к врачу или сомнологу для переоснащения маски.
• Индивидуальные руководства для пользоватей определенными масками
можно найти на сайте www.resmed.com на странице Products в секции
Service & Support. Их также можно заказать в фирме ResMed.
Материалы, из которых изготовлена маска, не содержат латекса, ПВХ или
пластификатора DEHP.
Взаимозаменяемый каркас
С взаимозаменяемым каркасом ResMed могут применяться уплотнения
Mirage SoftGel и Mirage Activa LT.
Установки прибора
Настройки маски для приборов ResMed перечислены в Список
совместимости маски/прибора на сайте www.resmed.com на странице
Products в секции Service & Support.
Разборка
При разборке маски соблюдайте инструкции раздела Разборка маски.
Повторная сборка
При сборке маски соблюдайте инструкции раздела Сборка маски.
Очистка маски в домашних условиях
• Внимание: маску и головной фиксатор можно мыть только вручную.
Головной фиксатор можно мыть не отсоединяя защелок.
• Будьте осторожны при очистке, чтобы не допустить повреждения или
потери компонентов.
Ежедневно/После каждого использования
• Для улучшения прилегания маски следует удалить с уплотнителя жировой
налет.
• Не замачивайте маску.
67
• Промывайте маску вручную в теплой (30 °C) воде с применением
неагрессивного моющего средства или разбавленного средства для мытья
посуды.
• Сполосните все части маски чистой водой и высушите ее, не подвергая
воздействию прямого солнечного света.
• Если необходимо очистить вентиляционное отверстие или вращающиеся
части, например шарнирные соединения, шаровое соединение или
кольцо, используйте мягкую щетинную кисть.
Еженедельный уход
Промывайте головной фиксатор вручную в теплой (30 °C) воде с
применением неагрессивного моющего средства или разбавленного
средства для мытья посуды. Хорошо сполосните и высушите, не подвергая
воздействию прямого солнечного света.
Технические спецификации
Маска имеет систему пассивной вентиляции для предотвращения повторного
вдыхания. В результате отклонений при изготовлении расход в клапане может
варьировать.
Кривая давление-поток – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
(л/мин)
4681012141618202224262830
Расход воздуха на клапане
Давление в маске (cm H2O)
Кривая давление-поток – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
Activa
60
50
40
30
(л/мин)
20
10
Расход воздуха на клапане
0
468101214161820
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Давление в маске (cm H2O)
Mirage FX
/ Mirage
FX for
Her
SoftGelActiva LT MicroActiva*
Давление Поток (л/мин)
O201919191919
4 cm H
2
O292828282828
8 cm H
2
O 373434343434
12 cm H
2
O 434040404040
16 cm H
2
O 494545454545
20 cm H
2
O 52
22.5 cm H
2
O 61
30 cm H
2
Информация о мертвом пространстве: Объем пустой маски до шарнирного
соединения. Мертвое пространство маски зависит от размера уплотнителя.
125 mL
(Широкая)
83 mL145 mL
(Большой)
185 mL
(Средний)
128 mL
(Очень
большой)
68
311 mL
(Плоская)
Swift FX
LOT
REF
Mirage FX
/ Mirage
FX for
Her
O)
2
SoftGelActiva LT MicroActiva*
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Лечебное давление (cm H
от 4 до 30 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20 от 4 до 20
Сопротивление: Снижение давления измеренного (номинальное) (cm H
при 50 л/
мин
при 100 л/
мин
Уровень шума - Заявленные показатели двойного действия шумовой эмиссии
соответствуют стандарту ISO4871. Показаны уровень звуковой мощности в
децибелах А и уровень звукового давления в децибелах А в маске на расстоянии 1
м и показателем неопределенности 3 дБА.
Уровень
мощности
Уровень
давления на
расстоянии
1 м
Общие габариты - Маска в полной сборке – без головного фиксатора. Указан
только самый большой вариант.
* Включает впускную трубку и шарнирное соединение
0,50,250,30,10,10,1
2,01,10,90,70,70,5
25 dBA26 дБА29 дБА30 дБА30 дБА32 дБА
17 dBA18 дБА22 дБА22 дБА22 дБА24 дБА
Высота 430 mm 138 mm155 mm 154 mm155 mm 425 mm
Ширина 114 mm 86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Глубина 75 mm88 mm118 mm117 mm 98 mm135 mm
Swift FX
Mirage FX
Nano/
/ Mirage
Swift FX
FX for
Nano
Her
for Her
Варианты установки маски: Выбрать A если применяется, или выбрать B.
A Канюли/
O)
2
Хранение
Перед помещением маски на хранение ее следует тщательно очистить и
просушить. Храните маску в сухом месте, защищенном от прямых солнечных
лучей.
Утилизация
Данная маска не содержит каких-либо опасных веществ и может быть
утилизирована как обычный бытовой мусор.
Символы
Следующие символы могут быть нанесены на маске или упаковке.
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Условия эксплуатации – Все маски:
Standard ActivaActivaStandard Activa
Swift
Допустимая температура: от +5°C до +40°C
Допустимая влажность: от 15% до 95%
Температура при хранении и
Влажность при хранении и
Осторожно, смотри сопроводительные документы;
SoftGelActiva LT MicroActiva*
неконденсирующаяся
транспортировке:
транспортировке:
от -20°C до +60°C
до 95% неконденсирующаяся
Код партии;
Номер по каталогу; Уполномоченный представитель в
Европейском Союзе;
Ограничение температуры; Ограничение
69
влажности;
Внимание
• Вентиляционные отверстия должны быть открытыми.
• Маску следует применять только тогда, когда прибор включен. После
подгонки маски убедитесь, что из прибора поступает воздух.
• При использовании дополнительного кислорода тщательно соблюдайте
все необходимые меры предосторожности.
• Для того, чтобы избежать аккумулирования кислорода в корпусе прибора
и опасности возгорания, подача кислорода должна быть отключена, если
прибор СPAP или двухуровневой терапии не работает.
• При постоянной скорости потока кислорода концентрация кислорода на
вдохе зависит от настроек давления, характера дыхания пациента, вида
маски, способа ее наложения и величины утечки.
• Если выявляются какие-либо повреждения частей маски (трещины,
разрывы и т.п.), эти части должны быть заменены на исправные.
• Не используйте для очистки маски или ее частей ароматизированные
растворы или ароматические масла (например эвкалиптовое или иные
эфирные масла), отбеливатель, алкоголь или резко пахнущие вещества
(например лимон). Остаточные пары этих веществ могут попасть в
дыхательные пути или повредить маску, вызывая образование трещин.
• Подбор маски, совместимой с прибором, должен осуществлять лечащий
врач или врач-сомнолог. При эксплуатации, не соответствующей
спецификациям или при эксплуатации с несовместимыми устройствами,
плотность прилегания и комфортность могут быть нарушены, и это может
уменьшить эффективность терапии.
• Не используйте компоненты других масок.
• При наличии ЛЮБЫХ побочных явлений следует прекратить
использование маски и проконсультироваться с лечащим врачом или
врачом-сомнологом.
• Информация о настройках и эксплуатации системы CPAP или
двухуровневой терапии приведена в соответствующих руководствах.
• При смене пациента маска должна быть продезинфицирована и/или
простерилизована.
• Перед применением маски удалите все упаковочные материалы.
Не содержит натурального каучукового латекса;
Производитель.
• Применение маски может вызвать боли зубов, десен или челюстей или
усугубить существующие зубные болезни. При возникновении таких
симптомов, обратитесь к врачу или стоматологу.
Потребительская гарантия
ResMed признает все права потребителя, которые предоставлены в
соответствии с Директивой ЕС 1999/44/EG и соответствующим национальным
законодательством стран ЕС для изделий, которые были проданы в
Европейском Союзе.
Медицинская информация
Маска имеет систему пассивной вентиляции для недопущения возвратного
дыхания.
Технические спецификации, инструкции по очистке, дезинфекции и
стерилизации определенных масок можно найти на сайте www.resmed.com
на странице Products в разделе Service & Support.
Slovenčina
Určené použitie
Swift FX Nano for Her)
Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k pacientovi z kontinuálneho
pozitívneho vzduchového tlakového zariadenia (CPAP) alebo dvojúrovňového
zariadenia.
Maska je určená:
• pre pacientov nad 30 kg, ktorí majú predpísané používanie dýchacieho prístroja
s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách
• na opakované používanie pre jedného pacienta v domácom prostredí
a na opakované používanie pre viacerých pacientov v nemocničnom/
zdravotníckom prostredí.
Určené použitie (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k používateľovi pomocou
pozitívneho tlakového vzduchového zariadenia, ako napríklad vzduchová pumpa
s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový systém.
Maska je určená:
70
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
• pre dospelých používateľov (nad 30 kg), ktorí majú predpísané používanie
4681012141618202224262830
dýchacieho prístroja s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách,
• na opakované použitie pre jedného používateľa vdomácom prostredí
a na opakované používanie pre viacerých pacientov vnemocničnom/
zdravotníckom prostredí.
Používanie masky
• Možnosti nastavenia masky nájdete v časti Technické špecikácie tejto
používateľskej príručky.
• Riaďte sa pokynmi svojho lekára alebo spánkového terapeuta.
• Ak chcete správne nasadiť masku, sledujte pokyny v časti Nasadenie.
• Neuťahujte príliš pásy náhlavnej súpravy. Ak cítite únik vzduchu, treba:
– znovu nastaviť masku alebo zmeniť jej polohu– upraviť náhlavnú súpravu– skontrolovať správnosť zostavenia masky– kontaktovať lekára alebo spánkového terapeuta pre opätovné nastavenie
masky.
• Návody na používanie špecické pre masku sú dostupné na lokalite www.resmed.com, na stránke Products pod Service & Support. Spoločnosť
ResMed ich tiež zašle na požiadanie.
Systém masky neobsahuje latex, PVC ani DEHP materiály.
Vymeniteľný rám
Vymeniteľný rám ResMed je prispôsobený obom poduškám Mirage SoftGel a
Mirage Activa LT.
Nastavenia prístroja
Možnosti nastavenia masky pre prístroje ResMed sú uvedené v „Zoznam
kompatibilných másk a prístrojov“ na lokalite www.resmed.com, na stránke
Products pod Service & Support.
Rozobratie
Ak chcete rozobrať masku, sledujte pokyny v časti Rozobratie.
Opätovné zloženie
Ak chcete zostaviť masku, sledujte pokyny v časti Zostavenie.
Domáce čistenie masky
• Masku a náhlavnú súpravu umývajte len v rukách. Náhlavnú súpravu je možné
umyť bez odstránenia spôn.
• Pri čistení dávajte pozor, aby nedošlo k poškodeniu ani strate súčiastok.
Denne/Po každom použití
• Pre optimalizáciu tesnenia masky odstráňte pred použitím z podušky mastnotu
z tvárovej pokožky.
• Masku nenamáčajte.
• Masku umyte v rukách miernym trením v teplej vode (30 °C) jemným mydlom
alebo rozriedeným prostriedkom na riad.
• Všetky súčasti dobre opláchnite pitnou vodou a nechajte ich voľne vyschnúť
mimo priameho slnečného svetla.
• Ak vetrací otvor alebo rotujúce časti ako otočné ramená, kĺbové spojenie alebo
prstenec vyžadujú čistenie, použite kefku s jemnými štetinami.
Raz za týždeň
Náhlavnú súpravu umyte v rukách v teplej vode (30 °C) jemným mydlom alebo
rozriedeným prostriedkom na riad. Dobre ju opláchnite a nechajte voľne vyschnúť
mimo priameho slnečného svetla.
Technické špecikácie
Maska je vybavená pasívnou ventiláciou na ochranu proti opätovnému
vdýchnutiu. V dôsledku výrobných odchýlok sa prietoková rýchlosť ventilácie
môže líšiť.
Krivka pretlak-prietok – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
0
0
0
0
0
0
(l/min)
0
0
0
Prietoková rýchlosť ventilácie
Pretlak masky (cm H2O)
71
Krivka pretlak-prietok – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/
60
Activa
50
40
30
20
10
0
468101214161820
Prietoková rýchlosť ventilácie (l/min)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Pretlak masky (cm H2O)
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
PretlakPrietok (l/min)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O 373434343434
2
16 cm H
O 434040404040
2
O 494545454545
20 cm H
2
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
O 52-----
22.5 cm H
2
O 61-----
30 cm H
2
Informácie o nevyužitom priestore: Prázdny objem masky po kĺb. Nevyužitý priestor
masky sa mení v závislosti od veľkosti podušky.
125 mL
(Široka)
Terapeutický pretlak (cm H
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
83 mL 145 mL
2
SoftGel Activa LT MicroActiva*
(Veľká)
O)
185 mL
(Stredná)
128 mL
(Extra
veľká)
4 až 304 až 204 až 204 až 204 až 204 až 20
Odpor: Pokles meraného pretlaku (nominálny) (cm H
O)
2
pri 50 l/min 0,50,250,30,10,10,1
pri 100 l/
min
Zvuk - DEKLAROVANÉ DVOJČÍSELNÉ HODNOTY EMISIÍ HLUKU v súlade s normou
ISO4871. Zobrazená je úroveň intenzity zvuku A-typu a úroveň tlaku zvuku A-typu
masky zo vzdialenosti 1 metra a s odchýlkou do 3 dBA.
Úroveň
intenzity
Úroveň
tlaku zo
vzdialenosti
1 metra
2,01,10,90,70,70,5
25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
72
311 mL
(Plytká)
Swift FX
LOT
REF
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Hrubé rozmery - Plne zostavená maska – bez náhlavnej súpravy. Uvedený len
najväčší variant.
Výška 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Šírka 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Hĺbka 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Zahŕňa prívodnú hadičku a sklopnú súpravu
Možnosti nastavenia masky: Ak je to možné, zvoľte A, v ostatných prípadoch
zvoľteB.
A Vankúšiky/
Swift
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Podmienky prostredia – Všetky masky
Teplota pri skladovaní a preprave: –20 °C až +60 °C
Vlhkosť pri skladovaní a preprave: až do 95 %, nekondenzujuca
Skladovanie
Pred skladovaním na akúkoľvek dobu sa presvedčte, či je maska úplne čistá a
suchá. Masku skladujte na suchom mieste mimo priameho slnečného svetla.
Likvidácia
Maska neobsahuje žiadne nebezpečné látky a môže sa likvidovať spolu s bežným
domácim odpadom.
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
StandardActivaActivaStandard Activa
Prevádzková teplota: +5 °C až +40 °C
Prevádzková vlhkosť: 15 % až 95 %, nekondenzujúca
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Symboly
Na maske alebo jej obale sa môžu vyskytovať nasledujúce symboly:
Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu,
číslo,
teploty,
latex,
Výstrahy
• Vetracie otvory musia byť voľné.
• Masku nepoužívajte, pokiaľ zariadenie nie je zapnuté. Po nasadení masky sa
• Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné
• Ak vzduchová pumpa s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový
• Pri stabilnom prietoku kyslíka z náhradného zdroja sa koncentrácia
• Ak je viditeľné akékoľvek poškodenie nejakej súčasti masky (prasknutie, trhliny
• Nepoužívajte roztoky na aromatickej báze ani vonné oleje (napr. eukalyptus
• Za kompatibilitu masky s prístrojom je zodpovedný váš lekár alebo spánkový
Autorizovaný zástupca pre Európsku úniu, Hraničné hodnoty
Hraničné hodnoty vlhkosti, Neobsahuje prírodný kaučukový
Výrobca.
presvedčte, že zariadenie fúka vzduch.
opatrenia.
systém nepracuje, prietok kyslíka musí byť vypnutý, aby sa nepoužitý kyslík
neakumuloval v uzávere prístroja a nevytváral tak nebezpečenstvo požiaru.
inhalovaného kyslíka mení v závislosti od nastavenia tlaku, dýchacieho rytmu
používateľa, masky, miesta aplikácie aintenzity úniku.
atď.), danú súčasť masky treba odstrániť a nahradiť novou.
alebo esenciálne oleje), bieliace prostriedky, alkohol ani silne voňajúce výrobky
(napr. citrusové) na čistenie ktorejkoľvek súčasti masky. Môže dôjsť k vdýchnutiu
reziduálnych výparov týchto roztokov, ktoré tiež môžu spôsobiť praskliny,
apoškodiť tak masku.
terapeut. Používanie masky mimo rozsahu uvedeného všpecikácii alebo v
spojení s nekompatibilnými prístrojmi môže spôsobiť neúčinnosť tesnenia a
pohodlia masky a nemusí dôjsť k dosiahnutiu optimálnej terapie.
Kód dávky,
• Nekombinujte súčasti z iných maskových systémov.
• V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie prestaňte masku používať a obráťte
sa na svojho lekára alebo spánkového terapeuta.
73
Katalógové
• Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke vzduchovej pumpy s
kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňového systému nájdete v
príslušnom návode.
• Ak túto masku používa viacero používateľov, mala by sa pred každou zmenou
používateľa dezinkovať, resp. sterilizovať.
• Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál.
• Používanie masky môže spôsobiť bolesti zubov, ďasien, alebo sánky, prípadne
zhoršiť existujúce dentálne problémy. Ak sa objavia symptómy, obráťte sa na
svojho všeobecného alebo zubného lekára.
Informácie o záruke
ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou Európskej únie
1999/44/ES a príslušné štátne zákony v rámci Európskej únie týkajúce sa výrobkov
predávaných vrámci Európskej únie.
Klinické informácie
Maska obsahuje pasívne vetranie ako ochranu proti opätovnému vdýchnutiu.
Technické údaje a pokyny pre čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu sú dostupné v
Návode na používanie špecickom pre masku na lokalite www.resmed.com, na
stránke Products pod Service & Support.
Türkçe
Kullanım Amacı
Swift FX Nano for Her)
Maske, hava akışını sürekli pozitif havayolu basıncı (CPAP) veya çift aşamalı
cihazdan hastaya noninvazif bir şekilde yönlendirir.
Maske:
• pozitif havayolu basıncı tedavisi öngörülen hastalarda (>30 kg) kullanılmalıdır.
• ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum
ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.
Kullanım Amacı (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/
MirageActiva)
Maske, hava akışını hastaya rahatsızlık vermeyecek şekilde, sürekli pozitif solunum
yolu (CPAP) veya çift aşamalı sistem gibi bir pozitif havayolu basınç cihazından
hastaya yönlendirir.
(Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Maske aşağıdaki kişilerin kullanımına yöneliktir:
• pozitif hava yolu basıncı tedavisi öngörülen yetişkin hastalar (>30 kg)
• ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanım ve hastane/kurum ortamında
çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanım.
Maskenin Kullanımı
• Maske seçim seçenekleri için bu kullanıcı kılavuzundaki Teknik özellikler
bölümüne bakın.
• Doktorunuzun ya da uyku terapistinizin verdiği talimatları uygulayın.
• Maskenizi takmak için, Maske Takma bölümündeki talimatları uygulayın.
• Başlık kayışlarını aşırı sıkıştırmayın. Hava sızıntısı hissediyorsanız şunların
yapılması gerekebilir:
– maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin– başlığınızı ayarlayın– maskenizin doğru olarak monte edildiğini kontrol edin– maskenizin yeniden oturtulması için doktorunuza ya da uyku terapistinize
danışın.
• Maskeye özel kullanım kılavuzlarıwww.resmed.com adresinde Products
(Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek) bölümünün
altında bulunabilir. Ayrıca istek üzerine ResMed tarafından da tedarik edilebilir.
Maske sistemi lateks, PVC veya DEHP malzemeleri içermemektedir.
Birbiriyle Değiştirilebilir Çerçeve
ResMed’in birbiriyle değiştirilebilir çerçevesi hem Mirage SoftGel hem de Mirage
Activa LT yastıklarına uyum sağlar.
Cihaz Ayarları
ResMed cihazları için maske ayar seçenekleri www.resmed.com adresinde
Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek)
bölümünün altında “Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi” nda listelenmiştir.
Sökme
Maskenizi sökmek için, Maske Sökme bölümündeki talimatları uygulayın.
Yeniden Montaj
Maskenizin montajı için, Yeniden Montaj bölümündeki talimatları uygulayın.
74
Maskenin Evde Temizlenmesi
0
4681012141618202224262830
60
• Maske ve başlık yalnızca elde yıkanabilir. Başlık, başlık klipsleri çıkarılmadan da
yıkanabilir.
• Bileşenlerin kaybolmasını ve hasar görmesini önlemek için temizlik sırasında dikkatli
olun.
Günlük/Her Kullanımdan Sonra
• Maske sızdırmazlığını optimize etmek için kullanmadan önce yüz yağlarını
banttan temizleyin.
• Maskeyi suya batırmayın.
• Maskeyi, haf sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)
hafçe ovalayarak elde yıkayın.
• Parçaları, içme suyu ile iyice durulayın ve doğrudan güneşışığına maruz
kalmayacak bir yerde kendi kendine kurumaya bırakın.
• Hava deliğinin veya fırdöndü, bilyeli mafsal ya da halka gibi döner parçaların
temizlenmesi gerekiyorsa, yumuşak kıllı bir fırça kullanın.
Haftalık
Başlığı, haf sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)
yıkayın. İyice durulayın ve doğrudan güneşışığı ile temas etmeyecek şekilde, kendi
kendine kurumaya bırakın.
Teknik özellikler
Maske, geri solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir. İmalat
değişikliklerinden ötürü, havalandırma deliği akış hızı değişkenlik gösterebilir.
Basınç-akış eğrisi – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
(L/dk)
Havalandırma Deliği Akış Hızı
Maske Basıncı (cm H2O)
Basınç-akış eğrisi – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/ Activa LT/ Micro/ Activa
50
40
30
20
10
0
468101214161820
Havalandırma Deliği Akış Hızı (L/dk)
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Maske Basıncı (cm H2O)
Mirage
FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
BasınçAkış (L/M in)
4 cm H
O201919191919
2
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O 373434343434
2
16 cm H
O 434040404040
2
20 cm H
O 494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
O 61-----
30 cm H
2
Ölü alan bilgisi: Maskenin halkaya kadar olan kısmındaki boş hacim. M askenin ölü
alanı, bant ebadına göre değişiklik gösterir.
125 mL
(Geniş)
83 mL 145 mL
(Büyük)
185 mL
(Orta)
128 mL
(Ekstra
Büyük)
75
311 mL
(Sığ)
Swift FX
LOT
REF
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Tedavi basıncı (cm H
4 ila 304 ila 204 ila 204 ila 204 ila 204 ila 20
Rezistans: Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) (cm H
50 L/dk’da0,50,250,30,10,10,1
100 L/dk’da 2,01,10,90,70,70,5
Ses - ISO4871 uyarınca BEYAN EDİLEN ÇİFT RAKAMLI GÜRÜLT Ü EMİSYON DEĞERLERİ. 1
metre mesafede, 3dBA belirsizlik ile maskenin A-ağırlıklı ses gücü seviyesi ve A-ağırlıklı
ses basınç seviyesi gösterilmektedir.
Güç seviyesi 25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
1m’de
basınç
seviyesi
Brüt boyutlar - Tamamen monte edilmiş maske – başlıksız. Yalnız en büyük değişken
gösterilmiştir.
* Giriş tüpü ve fırdöndü tertibatını içerir
Maske ayar seçenekleri: Varsa A’yı, aksi halde B’yi seçin.
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
Yükseklik 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Genişlik 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Derinlik 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
A Yastıklar/
Swift
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
Mirage
FX/
Mirage FX
for Her
O)
2
StandardActivaActivaStandard Activa
SoftGel Activa LT MicroActiva*
O)
2
Ortam koşulları – Tum maskeler
Çalışma sıcaklığı: +5°C ila +40°C arası
Çalışma nemliliği: %15 ila %95 yoğunlaşmasız
Saklama ve nakliye sıcaklığı: –20°C ila +60°C arası
Saklama ve nakliye nemliliği: až 95 % nekondenzujici
Saklama
Belirli bir süre saklamadan önce maskenin tamamen temiz ve kuru olduğundan
emin olun. Maskeyi, doğrudan güneşışığına maruz bırakmadan serin ve kuru bir
yerde saklayın.
Bertaraf Etme
Maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte
bertaraf edilebilir.
Semboller
Aşağıdaki semboller maskenin üzerinde ya da pakette görünebilir.
Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız;
Parti kodu;
Katalog numarası; Avrupa Birliği Yetkili Temsilcisi; Sıcaklık
Nem sınırlaması; Doğal kauçuktan lateks içermez; Üretici.
• Oksijen desteğini kullanırken tüm uyarılara uyunuz.
• CPAP cihazı veya çift aşamalı cihaz çalışmadığı zaman oksijen akımı kesilmeli,
böylece kullanılmayan oksijenin cihazın içinde birikerek yangın riski oluşturması
engellenmelidir.
• Ek oksijen akımı sabit akım hızına sahipken, solunan oksijen konsantrasyonu;
basınç ayarları, hastanın solunum düzeni, maske, uygulama noktası ve sızma
oranına göre değişkenlik gösterir.
• Herhangi bir maske parçasının gözle görülür biçimde bozulmuş (çatlak, yırtık,
vb.) olması halinde, maske parçası atılmalı ve değiştirilmelidir.
76
• Maske parçalarını temizlemek için aromatik-bazlı solüsyonlar veya kokulu yağlar
(ör. okaliptüs veya özlü yağlar), çamaşır suyu, alkol veya kuvvetli kokuya sahip
(örneğin, turunç) ürünler kullanmayın. Bu solüsyonların kalıntıları solunabilir ve
çatlaklara neden olarak maskeye zarar verebilir.
• Maskenin cihaz ile uyumlu olmasını sağlamak doktorunuzun ya da uyku
terapistinizin sorumluluğundadır. Şartnamenin haricinde veya uyumsuz cihazlar
ile birlikte kullanıldığı takdirde maskenin kapaması ve konforu etkili olmayabilir
ve optimum tedavi elde edilemeyebilir.
• Farklı maske sistemlerine ait bileşenleri birleştirmeyin.
• HERHANGİ bir olumsuz reaksiyon gelişirse maskeyi kullanmayı bırakın ve
doktorunuza ya da uyku terapistinize danışın.
• Ayarlar ve çalışma bilgisi için CPAP cihazı veya çift aşamalı cihazın el kitabına
başvurun.
• Bu maske farklı kullanıcılar arasında kullanılırsa dezenfekte ve/veya sterilize
edilmelidir.
• Maskeyi kullanmadan önce ambalajı tamamen çıkarın.
• Maske kullanımı, diş, dişeti veya çene ağrısına neden olabilir veya ağız sağlığı
ile ilgili var olan bir durumu kötüleştirebilir. Belirtiler oluşursa, doktorunuza veya
dişçinize danışın.
Tüketici Garantisi
ResMed, Avrupa Birliği dahilinde satılan ürünler için 1999/44/EG sayılı AB Direkti
ve AB dahilindeki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını
kabul eder.
Klinik Bilgi
Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir.
Teknik özellikler, temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatlarıwww.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasındaki Service & Support
(Ürün Servis ve Destek) bölümünün altında bulunabilir.
Česky
Použití
(masky Mirage FX/ Mirage FX for Her/ Swift FX Nano/
Swift FX Nano for Her)
Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení
vytvářejícího kontinuální přetlak v dýchacích cestách (systém CPAP) nebo
dvojúrovňového (bilevel) systému.
Maska je určena k:
• používání u pacientů s hmotností větší nad 30 kg, kterým byla předepsána
léčba pomocí přetlaku v dýchacích cestách.
• k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem i vícenásobnému
použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.
Použití (Mirage SoftGel/ Mirage Activa LT/ Mirage Micro/MirageActiva)
Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení
vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách, např. systému CPAP nebo
dvojúrovňového systému.
Maska je určena:
• dospělým uživatelům (>30 kg), kterým byl předepsán přetlak v dýchacích
cestách,
• k vícenásobnému domácímu užívání jedním uživatelem i vícenásobnému
užívání několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.
Použití masky
• Informace o možnostech nastavení masky najdete v této uživatelské příručce v
oddíle Technické specikace.
• Dbejte pokynů svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku.
• Masku si nasaďte podle pokynů v oddíle Nasazení masky.
• Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Pokud maska netěsní, budete
možná muset:
– masku nasadit znovu nebo upravit její polohu– upravit nastavení náhlavní soupravy– zkontrolovat správné sestavení masky– kontaktovat svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku a
požádat ho o úpravu nastavení masky.
77
• Uživatelské příručky pro konkrétní typy přístrojů jsou k dispozici na adrese
0
60
468101214161820
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
Support (služby a podpora). Na požádání vám je též poskytne společnost
ResMed.
Maska neobsahuje součásti vyrobené z latexu, PVC ani DEHP.
Univerzální tělo masky
Univerzální tělo masky ResMed umožňuje zasazení polštářků Mirage SoftGel i
Mirage Activa LT.
Nastavení přístroje
Možnosti nastavení masek ResMed jsou uvedeny v části „Seznam kompatibilních
masek/zařízení“ na adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod
položkou Service & Support (služby a podpora).
Demontáž masky
Masku demontujte podle pokynů v oddíle Demontáž masky.
Opětovné sestavení masky
Masku sestavte podle pokynů v oddíle Opětovné sestavení masky.
Čištění masky doma
• Masku a náhlavní soupravu čistěte pouze ručně. Náhlavní soupravu můžete čistit,
aniž byste sejmuli spojky náhlavní soupravy.
• Dbejte na to, abyste při čištění masky nepoškodili nebo neztratili jednotlivé
komponenty.
Denně/po každém použití
• Pro zajištění optimálního těsnění masky odstraňte z polštářku před použitím
obličejový olej.
• Zamezte ponoření masky do vody.
• Masku ručně omyjte vlažnou vodou (30°C) spoužitím jemného mýdla nebo
rozředeného prostředku na mytí nádobí.
• Všechny součásti důkladně opláchněte pitnou vodou a nechte oschnout mimo
dosah přímého slunečního světla.
• Pokud je nutné ventil nebo otočné části jako kloubová upevnění, kloubový spoj
nebo kroužek vyčistit, použijte měkký kartáček.
Jednou za týden
Náhlavní soupravu ručně omyjte ve vlažné vodě (30°C) s použitím mýdla nebo
rozředěného prostředku na mytí nádobí. Důkladně opláchněte anechte oschnout
mimo dosah přímého slunečního světla.
Technické specikace
Maska je vybavena systémem pasivního odvětrávání, který brání opětovnému
vdechnutí vydechovaného vzduchu. Vdůsledku výrobních odchylek se mohou
hodnoty průtoku ventilem lišit.
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Swift FX Nano/ Swift FX Nano for Her
(l/min)
4681012141618202224262830
Průtok odvzdušňovacího otvoru
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Mirage FX/ Mirage FX for Her/ SoftGel/
Activa LT/ Micro/ Activa
50
40
30
20
10
0
Průtok odvzdušňovacího otvoru (l/min)
Tlak v masce (cm H2O)
Tlak v masce (cm H2O)
78
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
TlakPrůtok (l/min)
4 cm H2O201919191919
8 cm H
O292828282828
2
12 cm H
O 373434343434
2
16 cm H
O 434040404040
2
20 cm H
O 494545454545
2
22.5 cm H
O 52-----
2
30 cm H
O 61-----
2
Informace o mrtvém prostoru: Prázdný objem masky až po kloubové upevnění.
Objem mrtvého prostoru masky závisí na velikosti použitých polštářků.
125 mL
(
Široka)
Tlak při léčbě (cm H
83 mL145 mL
O)
2
(Velká)
185 mL
(Střední)
128 mL
(Extra
velká)
311 mL
(Mělká)
4 - 304 - 204 - 204 - 204 - 204 - 20
Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) (cm H
při průtoku
50 l/min
při průtoku
100 l/min
0,50,250,30,10,10,1
2,01,10,90,70,70,5
O)
2
Swift FX
Nano/
Swift FX
Nano
for Her
Hlučnost - DEKLAROVANÉ DVOUČÍSELNÉ HODNOTY EMISE HLUKU v souladu s
normou ISO4871. Níže je uveden akustický výkon a akustický tlak masky vážený ltrem
A ve vzdálenosti 1m s nejistotou 3 dBA.
Mirage FX/
Mirage FX
for Her
SoftGel Activa LT MicroActiva*
Výkon25 dBA26 dBA29 dBA30 dBA30 dBA32 dBA
Tlak ve
vzdálenosti
1 m
Přibližné rozměry - Plně zkompletovaná maska – bez náhlavní soupravy. Uvedena
pouze největší varianta.
17 dBA18 dBA22 dBA22 dBA22 dBA24 dBA
Výška 430 mm138 mm155 mm 154 mm 155 mm 425 mm
Šířka 114 mm86 mm91 mm95 mm91 mm110 mm
Hloubka 75 mm88 mm118 mm 117 mm 98 mm135 mm
* Vstupní trubice a otočný kloub
Možnosti nastavení masky: pokud je to možné, zvolte A, v opačném případě
zvolteB.
A Polštářky/
Swift
StandardActivaActivaStandard Activa
B MirageVistaStandard Standard Vista Standard
79
Provozní podmínky – Všechny masky
LOT
REF
Provozní teplota: +5 °C až +40 °C
Provozní vlhkost: 15 % – 95 % nekondenzující
Skladovací a přepravní teplota: -20 °C až +60 °C
Vlhkost při skladování a přepravě: yoğunlaşmasız %95’e kadar
Skladování
Před skladováním na jakoukoli dobu zkontrolujte, zda byla maska důkladně
očištěna a zda je suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého
slunečního světla.
Likvidace
Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky amůžete ji likvidovat spolu s běžným
domácím odpadem.
Použité symboly
Na masce nebo jejím obalu se mohou vyskytovat následující symboly.
Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci,
číslo,
Upozornění
• Dbejte na to, aby odvzdušňovací otvory zůstávaly nezakryté.
• Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky se
• Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna
• Pokud není přístroj CPAP nebo dvojúrovňový přístroj zapnut, musí být přívod
• Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného
Autorizovaný zástupce pro EU, Omezení týkající se teploty,
Omezení týkající se vlhkosti, Neobsahuje přírodní kaučukový latex,
Výrobce.
ujistěte, že z přístroje proudí vzduch.
bezpečnostní opatření.
kyslíku uzavřen, aby hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř pláště přístroje
nevedlo ke vzniku nebezpečí požáru.
kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu uživatele,
okamžiku aplikace a míře těsnosti masky.
Kód dávky,
Katalogové
• Pokud u některé ze součástí zjistíte jakékoli viditelné poškození (praskliny,
trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou.
• K čištění součástí masky nepoužívejte aromatické roztoky ani vonné oleje (např.
eukalyptový olej nebo esenciální oleje), bělicí prostředky, alkohol nebo silně
aromatické výrobky (např. citrus). Může dojít ke vdechnutí reziduálních výparů
čisticích roztoků, které mohou také masku poškodit tím, že v ní způsobí trhliny.
• Za zajištění kompatibility mezi maskou a přístrojem zodpovídá váš lékař
nebo odborník na problematiku spánku. Pokud se maska užívá v rozporu s
technickými specikacemi nebo snekompatibilním zařízením, nemusí být
těsnost a pohodlí masky dostačující a terapie nemusí být optimální.
• Nekombinujte komponenty různých masek.
• Pokud se u vás vyskytne JAKÁKOLI nepříznivá reakce, přestaňte masku používat
a poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku spánku.
• Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému
přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze.
• Masku je nutno před použitím následujícím pacientem dezinkovat nebo
sterilizovat.
• Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.
• Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či zhoršit
již existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte se se svým
lékařem nebo stomatologem.
Spotřebitelská záruka
ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá
práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES
a dále příslušné zákony jednotlivých členských zemí EU.
Klinické informace
Maska obsahuje pasivní odvětrávání, které brání opětovnému vdechnutí
vydechovaného vzduchu.
Technické specikace, pokyny k čištění, dezinfekci a sterilizaci naleznete
v uživatelských příručkách pro konkrétní typy přístrojů na adrese
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
Support (služby a podpora).
80
Ordering Information
Bestellinformationen/ Informations de commande/ Informazioni per le ordinazioni/ Información para solicitudes de envío/
Informações para encomendas/ Bestelinformatie/ Πληροφορίες παραγγελίας/ Informacje na temat zamawiania/ Megrendelési
információk/ Информация для заказа/ Informácie o objednávaní/ Sipariş Bilgisi/ Objednací údaje
Swift FX Nano/
Swift FX Nano
for Her
1Mask frame/ Maskenrahmen/ Entourage rigide/
Telaio della maschera/ Armazón de la mascarilla/
Armação da máscara/ Maskerframe/ Πλαίσιο
μάσκας/ Ramka maski/ Maszk váz/ Корпус маски/
Rám masky/ Maske çerçevesi/ Tělo masky
2Dial/ Drehregler/ Molette de réglage/ Selettore di
Coperchio delle prese/ Tapón de los puertos/ Tampa
das portas/ Poortkap/ Πώμα θυρών/ Pokrywk a
portów/ Nyílászáró sapka/ Колпачок для гнезд/
Uzáver portu/ Port kapağı/ Krytka koncovky
12 Vent/ Luftauslassönung/ Orice de ventilation/
Foro per l’esalazione/ Ventilación/ Respiradouro/
Ventilatieopening/ Οπή αερισμού/ Otwór
umożliwiający dopływ powietrza z otoczenia/
Szellőzőnyílás/ Вентиляционное отверстие/ Vetrací
otvor/ Hava deliği/ Odvzdušňovací otvor
13 Inlet tube/ Einlassschlauch/ Tuyau à air/
Tubo d’ingresso/ Tubo de entrada/ Tubo de
entrada/ Inlaatslang/ Σωλήνας εισόδου/ Rura
doprowadzająca/ Bemeneti cső/ Впускная трубка/
Prívodná hadička/ Giriş tüpü/ Vstupní trubice
Swift FX Nano/
Swift FX Nano
for Her
Mirage FXMirage
FX for
Her
—16565165651656560014 (10)
—163871638716387—
—————
83
Mirage
SoftGel
16570 (2)
16571 (10)
Mirage
Activa LT
16570 (2)
16571 (10)
Mirage
Micro
16570 (2)
16571(10)
Mirage
Activa
16570 (2)
16571 (10)
—
14 Top buckle / Oberer Clip / Boucle superieure /
Fibbia superiore / Hebilla / superior / Fivela superior
/ Bovenste hoofdbandgesp / Πάνω αγκράφα /
Sprzączka gorna / Felső csat / Верхняя пряжка /
Horna spona / Ust toka / Horni přezka
Ensemble tuyau court / Gruppo tubo corto /
Conjunto del tubo corto / Conjunto de tubo curto
/ Assemblage korte slang / Διάταξη σωλήνα μικρού
μήκους / Zespoł krotkiej rurki / Rovid cső szerelveny
/ Короткий воздуховод в сборе / Jednotka kratkej
trubice / Kısa tup tertibatı / Soustava kratke trubice
17 Swivel ring / Drehadapterring / Anneau pivotant
/ Anello rotante / Anillo de la pieza giratoria /
Anel giratorio / Ring draaibare kop / Δακτύλιος
περιστροφής / Pierścień kolanka obrotowego /
Forgogyűrű / Шарнирное кольцо / Otočny prstenec
/ Fırdondu halkası / Kroužek klouboveho upevněni
Swift FX Nano/
Swift FX Nano
for Her
61530 (2xG) /
61544 (2xP)
62236 (1xG)
62237 (10xG)
62244 (1xP)
62245 (10xP)
Mirage FXMirage
FX for
Her
84
Mirage
SoftGel
Mirage
Activa LT
Mirage
Micro
Mirage
Activa
A Complete system/ Komplettes System/ Masque
complet/ Maschera con tutti i componenti/ Sistema
completo/ Sistema completo/ Volledig systeem/
Πλήρες σύστημα/ System kompletny/ Teljes
rendszer/ Полная система/ Kompletný systém/
Komple Sistem/ Kompletní systém
BElbow assembly/ Kniestück mit Drehadapter/
Coude/ Complesso del gomito/ Unidad del
codo/ Conjunto do cotovelo/ Completebocht/
Συγκρότημα γωνιακού εξαρτήματος/ Zespół
kolanka/ Könyökszerelvény/ Угловой патрубок в
сборе/ Kolenná jednotka/ Dirsek takımı/ Rameno
sada
C Activa LT Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/
Bulle et clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y
almohadilla/ Almofada e clipe/ Kussentje en klem/
Μαξιλάρι + συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna
+ csat/ Зажим + уплонение/ Poduška + spona/
Bant + klips/ Polštářek + spojka
SoftGel Cushion & clip / Maskenkissen und Clip/
Bulle et clip/ Cuscinetto e fermaglio/ Traba y
almohadilla/ Almofada e clipe/ Kussentje en klem/
Μαξιλάρι + συνδετήρας/ Uszczelka + zatrzask/ Párna
+ csat/ Зажим + уплонение/ Poduška + spona/
Bant + klips/ Polštářek + spojka
Swift FX Nano/
Swift FX Nano
for Her
62206 (Std)
62257 (W ) /
62207 (S)
Mirage FXMirage
FX for
Her
621026213961610 (S)
621146211416399163991639960125
85
Mirage
SoftGel
61611 M)
61613 (L)
61614
(LW )
60198 (S)
60177 M)
60178 (L)
60179
(LW )
Mirage
Activa LT
60186 (S)
60151 (M)
60152 (L)
60153
(LW )
61631 (S)
61632 (M)
61633 (L)
61634
(LW )
Mirage
Micro
16348 (S)
16349 M)
16350 (L)
16351
(LW )
16352 (XL)
Mirage
Activa
60103 (St)
60104 (L)
60105 (Sh)
Swift FX Nano/
Swift FX Nano
for Her
D Inlet tube and swivel assembly / Einlassschlauch
und Drehadapter/ Tuyau à air court avec pièce
pivotante/ Insieme dei componenti di giunto
rotante e tubo d’ingresso/ Tubo de entrada con
pieza giratoria/ Conjunto de tubo de entrada e
peça giratória/ Inlaatslang met draaibare kop/
Σωλήνας εισόδου και συγκρότημα στροφέα/ Rura
doprowadzająca i króciec obrotowy/ Bemeneti
cső és forgócsukló szerelvény/ Впускная трубка
и шарнирное соединение/ Prívodná hadička a
sklopná súprava/ Giriş tüpü ve fırdöndü tertibatı/
Vstupní trubice a otočný kloub
S —small/ small/ petit/ small/ pequeña/ pequena/ small/ μικρό/ mały/ kicsi/ маленький/ majhna/ küçük/ malá
M —medium/ medium/ médium/ medium/ mediana/ média/ medium/ μεσαίο/ średni/ közepes/ средний/ srednja/ orta/ střední
L —large/ large/ grand/ large/ grande/ grande/ large/ μεγάλο/ duży/ nagy/ большой/ velika/ büyük/ velká
St —
Sh —shallow/ shallow/ shallow/ shallow/ plana/ na/ vlak/ χωρίς βάθος/ płytka/ lapos/ плоская/ plytká/ mělká
large wide/ large wide/ large wide/ large wide/ grande y ancha/ grande larga/ large wide/ μεγάλο πλατύ/ duża szeroka/ nagy, széles/ большая
широкая/ veľká, široká/ büyük geniş/ velká-široká
extra large/ extra large/ extra large/ extra large/ extra grande/ extra grande/ extra large/ πολύ μεγάλη/ bardzo duża/ extra nagy/ очень
большой/ extra veľká/ ekstra büyük/ extra velká
standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standaard/ κανονικός/ standardowy/ standard/ стандартный/ standardni/
standart/ standardní
Mirage FXMirage
FX for
Her
86
Mirage
SoftGel
Mirage
Activa LT
Mirage
Micro
Mirage
Activa
60926 (1)
60927 (10)
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip.
Swift, Mirage, Mirage Micro and Activa are trademarks of ResMed Ltd and Swift, Mirage and Activa are registered in U.S. Patent and
Trademark Office.