Part number / Code
produit / Número
de parte / Código do
produto
61600 (S)
61601 (M)
61626 (S)
61627 (M)
60175 (St)
60196 (S)
16399
60198 (S)
60177 (M)
61609 (M)
61602 (L)
61603 (LW)
61628 (L)
61629 (LW)
60178 (L)
60179 (LW
61615 (L)
61620 (LW)
S Small / Petit / Pequeña / Pequeno(a)
M Medium / Moyen / Mediana / Médio(a)
St Standard / Standard / Estándar / Standard
L Large / Grand / Grande / Grande
LW Large Wide / Grand et large / Grande-Largo (GL) / Grande-Ancho (GA)
Obrigado por escolher a Mirage SoftGel. A Mirage SoftGel é a primeira da Série
ConvertAbleTM da ResMed—oferecendo a opção de duas almofadas de alto
desempenho (Mirage SoftGel e Mirage Activa LT) na mesma armação durável.
Para obter mais informações, consulte a seção Série ConvertAble neste
Manual do Usuário.
Uso previsto
A Mirage SoftGel canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente a
partir de um dispositivo PAP (pressão positiva das vias respiratórias) como, por
exemplo, um sistema CPAP (pressão contínua e positiva das vias respiratórias)
ou um sistema de dois níveis.
A Mirage SoftGel:
deve ser usada por pacientes adultos (> 30 kg / 66 lb) aos quais tenha sido •
prescrita uma terapia com pressão positiva das vias respiratórias
foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em ambiente •
doméstico ou para ser reutilizada por vários pacientes em ambiente
hospitalar/institucional.
Utilização da máscara
Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis
com opções de configuração de máscara, consulte a seção de especificações
técnicas neste manual do usuário para conhecer as opções de seleção de
máscara.
Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara,
consulte a Lista de Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo na página
Products (Produtos) em Service & Support (Serviço e Suporte). Se não
tiver acesso à internet, contate seu representante da ResMed.
Nota: Em caso de ressecamento ou irritação nasal, é recomendável o uso de
um umidificador.
Português
AVISO
Os respiradouros devem permanecer desobstruídos. •
A máscara só deve ser usada quando o dispositivo CPAP ou de •
dois níveis estiver ligado e funcionando corretamente.
Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar. •
1
Page 9
2
O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo •
CPAP ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o
oxigênio não utilizado não se acumule no dispositivo e gere risco
de incêndio.
A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração •
do oxigênio inalado sofre variações, segundo os ajustes de
pressão, o padrão de respiração do paciente, a máscara, o ponto
de aplicação e o índice de fuga.
As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico •
para verificação de compatibilidade com o dispositivo CPAP
ou de dois níveis. Se utilizados fora da especificação ou com
dispositivos incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara
poderão ser ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a
função do dispositivo CPAP ou de dois níveis poderá ser afetada
por fugas ou variações no índice de fuga.
Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER reação •
adversa ao seu uso, e consulte seu médico ou especialista em
perturbações do sono.
O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva ou •
na mandíbula ou agravar um problema dental existente. Se
ocorrerem sintomas, consulte seu médico ou dentista.
Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação a •
pressões CPAP baixas.
Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para •
obter detalhes de ajustes e informações operacionais.
Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara. •
Limpeza da máscara em ambiente domiciliar
Sempre lave a máscara e o arnês à mão esfregando-os suavemente em água
morna (aprox. 30°C/86°F) e usando sabão suave. Enxágüe bem todos os
componentes com água potável e deixe-os secar ao abrigo da luz do sol.
Diariamente/Após cada utilização:
Para otimizar a vedação da máscara, remova a oleosidade facial da •
almofada após o uso.
Lave à mão os componentes separados da máscara (exceto o arnês). •
Se o respiradouro necessitar de limpeza, use uma escova de cerdas •
macias.
Page 10
3
Português
Semanalmente:
Lave o arnês à mão. Não é preciso desmontá-lo. •
AVISO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou perfumados •
(p. ex., óleos de essências ou de eucalipto), alvejante, álcool
ou produtos com odores fortes (p. ex., limão) para limpar os
componentes da máscara. Os vapores residuais dessas soluções
podem ser reinalados se não forem inteiramente enxaguados.
Elas também podem danificar a máscara, provocando fissuras.
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra deteriorado •
(quebrado, rachado, roto, etc., ou a almofada foi danificada
deixando o gel aparente), tal componente deverá ser descartado e
substituído.
Evite conectar produtos flexíveis de PVC (p. ex., tubos) •
diretamente a alguma parte da máscara. O PVC flexível contém
elementos que podem deteriorar o material da máscara,
provocando fissuras ou rupturas nos componentes.
Reprocessamento da máscara entre pacientes
Esta máscara deve ser reprocessada quando usada entre pacientes.
As instruções de limpeza, desinfecção e esterilização estão disponíveis no
website da ResMed: www.resmed.com/masks/sterilization/americas.
Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante da ResMed.
Page 11
4
Resolução de problemas
Problema/Possível causaSolução
A máscara está desconfortável
As correias do arnês estão muito
apertadas.
A máscara está muito justa.Afrouxe o botão giratório.
A máscara faz muito ruído
A presilha da almofada não foi
introduzida corretamente.
Tampa das portas ou cotovelo
inserido(a) incorretamente.
O respiradouro está total ou
parcialmente obstruído.
A máscara apresenta fuga em torno do rosto
A máscara não foi posicionada
corretamente.
A presilha da almofada não foi
introduzida corretamente.
Fuga de ar pela ponte do nariz.Aperte o botão giratório.
Fuga de ar pelo lábio superior.Afrouxe o botão giratório e/ou aperte as
A máscara não se ajusta corretamente
O tamanho da almofada pode estar
errado.
A máscara foi montada
incorretamente.
A almofada pode estar suja.Limpe a almofada de acordo com as
Ajuste as correias igualmente. O suporte
para a testa estabiliza a sua máscara e
deve ser apoiado com firmeza sobre a
testa.
Remova a almofada da armação e
reintroduza começando por cima.
Verifique se a presilha da almofada foi
introduzida corretamente na almofada e
se a almofada está presa corretamente
à armação. Se o problema persistir,
converse com seu médico.
Remova a tampa das portas ou o cotovelo
da máscara e remonte de acordo com as
instruções.
Se o respiradouro precisar de limpeza,
use uma escova de cerdas macias.
Afaste delicadamente a almofada do rosto
para reinflá-la. Reposicione a máscara
conforme as instruções.
Remova a almofada da armação e
reintroduza começando por cima.
Verifique se a presilha da almofada foi
introduzida corretamente na almofada e
se a almofada está presa corretamente
à armação. Se o problema persistir,
converse com seu médico.
correias inferiores.
Fale com seu médico.
Desmonte a máscara e depois remonte
de acordo com as instruções.
instruções.
Page 12
5
Português
Problema/Possível causaSolução
0
10
20
30
40
50
60
468101214161820
Impossível inserir o suporte para a testa na armação da máscara
O botão giratório foi inserido na
armação antes do suporte para a
testa.
Empurre a extremidade do botão giratório
contra uma superfície dura até que ele
saia da armação. Remonte de acordo com
as instruções.
Especificações técnicas
Curva de pressão/
fluxo
Fluxo do respiradouro (l/min)
A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção contra
reinalação. Em decorrência de variações de fabricação, o fluxo
do respiradouro pode variar.
Pressão
(cm H2O)
419
828
1234
1640
2045
Pressão na máscara (cm H20)
Fluxo
(l/min)
Informações sobre
o espaço morto
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a
extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes,
isso significa 145 ml.
Pressão de terapia 4 a 20 cm H2O
ResistênciaMedição da queda de pressão (nominal)
a 50 l/min: 0.3cm H2O
a 100 l/min: 0.9 cm H2O
Condições
ambientais
Temperatura operacional: +5°C a +40°C (+41°F a +104°F)
Umidade operacional: 15 a 95% de umidade relativa
sem condensação
Armazenamento e transporte: -20°C a +60°C (-4°F a +140°F)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95% de umidade
relativa sem condensação
Dimensões brutas
Grande
Máscara totalmente montada – sem arnês
155 mm (A) x 91 mm (L) x 118 mm (P)
(6.10 pol. (A) x 3.58 pol. (L) x 4.65 pol. (P))
Opções de
configuração da
máscara
Selecione a opção de máscara ‘ACTIVA’. Caso não esteja
disponível, use ‘STANDARD’.
Page 13
6
Notas:
L O T
REF
A máscara não contém componentes de látex, PVC ou DEHP. •
O fabricante se reserva o direito de alterar estas especificações sem •
aviso prévio.
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de guardá-la por
qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local seco, ao abrigo da luz
do sol.
Descarte
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada
com o lixo doméstico.
Símbolos
Precaução, consulte os documentos que acompanham o produto;
Número do lote;
Limite de umidade; Não contém látex; Fabricante; Indica um
aviso ou precaução e alerta sobre a possibilidade de ferimentos ou explica
medidas especiais para o uso seguro e eficaz do dispositivo; Não deixe
exposto à chuva; Este lado para cima; Frágil, manuseie com cuidado.
Código do produto; Limite de temperatura;
Garantia limitada
A ResMed Ltd (daqui por diante, ’ResMed’) garante que seu sistema de
máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os
tubos) está livre de defeitos de material e mão-de-obra por um período de
90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis, pelo
período máximo de uso.
Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Não é transferível.
Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a
ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do produto
defeituoso ou de qualquer um de seus componentes.
Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto,
uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados
por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente
autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou
contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou
outras fontes.
Page 14
7
Português
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da
região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da
garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo
qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para
determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de
tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima
pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou
conseqüenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda,
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados
não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou conseqüenciais.
Sendo assim, a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode ainda ter
outros direitos que variam de acordo com a região. Para mais informações
sobre seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor local da
ResMed ou os escritórios da ResMed.
Cushion clip / Clip
de la bulle / Broche
de la almohadilla /
Presilha da
almofada
60176 (St)
60197 (S)
English
Please read this information in conjunction with your MirageTM SoftGel User
Guide when changing your Mirage SoftGel cushion to the Mirage Activa LT
cushion.
Cushion & clip / Bulle et
clip / Almohadilla y broche /
Almofada e presilha
60198 (S)
60177 (M)
60178 (L)
60179 (LW)
Intended use
The Mirage Activa LT channels airflow noninvasively to a patient from a positive
airway pressure device such as a continuous positive airway pressure (CPAP)
or bilevel system.
The Mirage Activa LT is:
to be used by adult patients (> 66 lb/30 kg) for whom positive airway •
pressure has been prescribed
intended for single-patient re-use in the home environment and •
multipatient re-use in the hospital/institutional environment.
1
Page 16
Troubleshooting
Problem/possible
cause
Mask is uncomfortable
Cushion incorrectly
inflated
Solution
With the air turned off, adjust the straps so that you can
insert two fingers between your cheek and the lower
headgear strap.
Technical specifications
Dead space
information
Resistance
Gross dimensions
M, L, LW:
Mask setting
options
The dead space of the mask varies according to cushion
size. It is 185 mL for the Medium size.
Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.1 cm H2O
at 100 L/min: 0.7 cm H2O
Mask fully assembled – no headgear.
S,
5.55”/141 mm (H) x 3.58”/91 mm (W) x 4.21”/107 mm (D)
6.06”/154 mm (H) x 3.74”/95 mm (W) x 4.6”/117 mm (D)
Select ‘Activa’ (if available) or ‘Standard’ as the mask option
when using the Mirage Activa LT with ResMed devices that
have mask setting options.
2
Page 17
Português
Leia estas informações em conjunto com o Manual do Usuário da MirageTM
SoftGel ao trocar a almofada da Mirage SoftGel pela almofada da Mirage Activa
LT.
Uso previsto
A Mirage Activa LT canaliza o fluxo de ar de maneira não invasiva ao paciente a
partir de um dispositivo de pressão positiva das vias aéreas, como um sistema
de pressão positiva contínua nas vias áreas (CPAP) ou binível.
A Mirage Activa™ LT é:
para ser usada em pacientes adultos (>30 kg/66 lb) para quem se •
prescreveu terapia com pressão positiva
para reutilização por um único paciente em casa e para reutilização por •
vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional.
Resolução de problemas
Problema/Possível causa Solução
A máscara está desconfortável
Almofada inflada
incorretamente.
Com o ar desligado, ajuste as correias de modo que
consiga inserir dois dedos entre a bochecha e a
correia inferior do arnês.
Especificações técnicas
Informações sobre o
espaço morto
Resistência
Dimensões brutas
M, G, GL
Opções de configuração
da máscara
O espaço morto da máscara varia de acordo com o
tamanho da almofada. É de 185 mL para o tamanho
Médio.
Queda de pressão medida (nominal)
a 50 l/min: 0,1 cm H2O
a 100 l/min: 0,7 cm H2O
Máscara totalmente montada – sem arnês.
S
141 mm (H) x 91 mm (L) x 107 mm (P)
154 mm (A) x 95 mm (L) x 117 mm (P)
Selecione ‘Activa’ (se disponível) ou ‘Padrão’ como
opção de máscara ao usar a Mirage Activa LT com
dispositivos ResMed que disponham de opções de
configuração de máscara.
5
Page 18
Fitting and assembly / Ajustement et montage /
Colocación y montaje / Encaixe e montagem
1
4
7
2
5
8
3
6
9
10
11
6
Page 19
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Mirage SoftGel
Protected by patents: AU 741003, AU 766623, AU 775051, AU 777033, AU 785376, DE
Protected by patents: AU 2001267133, AU 2002301370, AU 710733, AU 741003, AU 766623,
AU 775051, AU 777033, AU 785376, CA 2261790, CA 2470671, DE 20122844.0, EP 0956069,
EP 1187647, EP 1187649, EP 1187650, EP 1314445, EP 1334742, EP 1479406, EP 1582230, EP
1621225, EP 1640034 , HK 1057714, HK 1071083, JP 3686609, JP 3802872, JP 4031422, NZ
513052, NZ 526165, NZ 526166, NZ 526167, NZ 526168, NZ 542849, NZ 543939, US 6112746,
US 6119693, US 6357441, US 6374826, US 6412487, US 6439230, US 6463931, US 6532961,
US 6557556, US 6581594, US 6581602, US 6634358, US 6691708, US 6772760, US 6796308,
US 6823865, US 6823869, US 6860269, US 6871649, US 6986352, US 6997188, US 7021311,
US 7107989, US 7159587, US 7178527, US 7216647, US 7234466, US 7243651, US 7318439, US