English • Magyar • Polski • Ελληνικά • Türkçe • Русский • Čeština • Slovensky
A
C
3
1
9
2
4
5
6
7
8
2
3
1
5
B
(a)
(b)
D
4
E
Page 2
F
G
H
J
I
K
2
Page 3
English
Please ensure that you read the entire guide before using the Humidier.
Indications for Use
The Humidier is intended for humidication of the air delivered from a
ResMed compatible CPAP therapy device. This device is for use only as
recommended by a physician.
Contraindications
This device is contraindicated for use with patients whose upper
(supraglottic) airway has been bypassed. Please also refer to the relevant
system manual for the contraindications associated with Positive Airway
Pressure (PAP) therapy.
Humidier parts
Refer to Illustration A on page 1.
Your heated Humidier is made up of two main parts:
(1) docking station and (2) water chamber. Your docking station has the
following items (3) air outlet; (4) cover; (5) cover seal; (6) control dial; (7)
connector seal; (8) heater plate; (9)lLatch.
Setting up your Humidier for use
Refer to illustrations B & C on page 1.
Remove the connector plug from your ow generator (a) and attach it to
the back of the docking station (b).
Align your Humidier with your ow generator and push together until
they click into place.
Connect the power cord to the socket on the rear of your ow
1.
generator.
Plug the other end into a power outlet. Place the combined unit on
2.
a rm, level surface near your bed at a level lower than your sleeping
position. Ensure the surface is not sensitive to heat and/or moisture, or
use a protective mat.
Connect one end of the air tubing rmly onto the air outlet.
3.
Connect the assembled mask system to the free end of the air tubing.4.
WARNING
Make sure your ow generator is disconnected from the power •
outlet before connecting to docking station.
The Humidier docking station should only be connected or •
disconnected when the water chamber is empty.
Do not transport the ow generator with the Humidier attached.•
Filling the water chamber
Refer to illustration D on page 1.
1. Open the cover.
Remove the water chamber.2.
Fill with fresh, clean water to the maximum water level mark.3.
Return the water chamber to the docking station.4.
Close the cover ensuring that it clicks into place.5.
WARNING
Do not overll the water chamber as water may enter the ow
generator and air tubing.
CAUTION
Do not use any additives (eg, scented oils or perfumes). They may
reduce the humidication output of the Humidier and/or cause
deterioration of the water chamber materials.
Warming your Humidier
(Not available on all ResMed PAP devices)
Select warmup by pressing
The WARMING screen will appear to indicate that the Warm-Up feature 1.
is activated.
While your Humidier is in Warm-Up mode you can:
2.
Start treatment at any time by pressing •
Access menus by pressing •
Stop the Warm-Up feature at any time by pressing •.
on the control panel.
Starting your Treatment
Turn the humidity control dial to three (1. ). You can adjust the
control dial up or down at any time to nd the setting that is most
comfortable for you. The
o and delivers minimum humidication while a setting of six ( )
delivers maximum humidication.
Fit your mask as described in your mask user instructions.
2.
Press 3. on the control panel to begin therapy.
Note: The indicator light will brighten to indicate when the device is
heating and dim when it has reached its set temperature.
Lie down and arrange the tubing so that it moves freely when you
4.
turn in your sleep
setting switches heated humidication
WARNING
Do not leave an excessive length of air tubing around the top of your
bed. It could twist around your head or neck while you are sleeping.
Stopping your Treatment
To stop your treatment, remove your mask and press .
Detaching your Humidier
Refer to illustration E page 1.
Unplug the power cord from the power outlet.
1.
WARNING
Take care when handling your Humidier. The water and water
chamber base may be hot. Allow 10 minutes for the heater plate and
any excess water to cool.
Remove the water chamber from the docking station.
2.
Press the large silver button3. located midway underneath the docking
station and pull the Humidier and ow generator apart.
Cleaning and Maintenance
You should regularly carry out cleaning and maintenance of the water
chamber, cover and cover seal as described in this section.
WARNING
Beware of electric shock. Do not immerse your ow generator,
docking station or power cord in water. Always unplug the device
before cleaning and be sure that it is dry before plugging it back in.
Cleaning the Water Chamber
Refer to illustration F on page 2.
Daily
Wash the assembled water chamber, tub plate and tub plate seal in
warm water, using a mild detergent. Rinse thoroughly in clean water and
allow them to dry away from direct sunlight.
Disassembling the Cleanable Water Chamber
Refer to illustration G on page 2.
Discard any excess water from the water chamber.
1.
Turn the water chamber upside down. Using the side tabs, disengage 2.
the latch by pushing the latch up and away.
Remove the tub plate.
3.
Remove the tub plate seal.4.
Weekly
The disassembled water chamber, tub plate and tub plate seal may be
washed in a dishwasher on the delicate or glassware cycle (top shelf
only).
Inspect the water chamber for wear and deterioration. Replace the
water chamber if any component has cracked, become cloudy or pitted.
Replace immediately if there is any leaking from the water chamber.
White powder or deposits in the water chamber can be cleaned using a
solution of one part vinegar to 10 parts water as follows:
Refer to illustration H on page 2.
1. Fill the cleaning plug to the rim with vinegar and pour into empty
water chamber.
2. Add clean water to the water chamber until the solution reaches the
maximum water level mark.
3
Page 4
3. Let the solution soak for 10 minutes.
4. Discard the solution and rinse the water chamber with clean water.
Cleaning the Cover and Seal
Refer to illustration I on page 2.
Remove the cover by gently exing one cover arm away and up from
1.
the docking station until the cover detaches completely.
Peel the cover seal away from the cover.
2.
Inspect the cover and cover seal weekly for wear and deterioration. 3.
Replace any damaged parts. When required, wash the cover and cover
seal in warm water and allow it to dry away from direct sunlight.
Cleaning the Docking Station
Periodically wipe the outside of the docking station (including the
connector seal) with a damp cloth. Do not attempt to disassemble and
do not place in dishwasher.
CAUTION
Do not use any of the following to clean any part of the Humidier as
these solutions may cause damage and reduce the life of the product:
bleach, chlorine, alcohol or ammonia based solutions•
moisturising, antibacterial or glycerine based soaps•
water softening and unapproved descaling agents.•
Reassembling the Cleanable Water Chamber
Refer to illustration J on page 2.
Ret the tub plate seal into its groove on the cleanable water chamber.
1.
Reinsert the tub plate by slotting its feet into the catches.2.
Reassemble the catch by lifting up and over the water chamber and 3.
then pushing down to lock into place.
Reassembling your Humidier
Refer to illustration K on page 2.
Reassemble the parts when they are clean and dry.
Align the cover seal to the guides on the cover and press along the
1.
edges to ensure it is tted properly.
Put one cover arm into its pivot point on the docking station and
2.
gently ex the other arm into its corresponding point. The cover
should be able to open and close freely while securely attached to the
docking station.
Replace the water chamber in the Humidier docking station.
3.
Servicing
The Humidier should be inspected by an authorised ResMed Service
Centre ve years from the date of manufacture. Prior to this, the device
is intended to provide safe and reliable operation provided that it is
operated and maintained in accordance with the instructions provided
by ResMed. Warranty details are provided with the device at the time of
original supply. As with all electrical devices, if any irregularity becomes
apparent, you should exercise caution and have the device inspected by
an authorised ResMed Service Centre.
Technical Specications
Maximum heater plate
temperature
Temperature cut-out93°C
Maximum gas temperature41°C
Power supplyInput range for ResMed VPAP ow
Operating temperature+5°C to +35°C
Operating humidity10–95% non-condensing
Storage and Transport
Temperature
85°C
generator with H4i: 100–240V, 50/60Hz;
110V, 400Hz; 2.5A <140 VA (110 W) (max.
power consumption) Instantaneous peak
power consumption <340 VA
Maximum heater element power: 85 W
-20°C to +60°C
Storage and Transport
Humidity
Electromagnetic
compatibility
10–95% non-condensing
Please refer to your ow generator user’s
manual for details
Symbols which appear on the device
Caution; Follow instructions; Type CF equipment;
Class II equipment; Do not touch; Hot surface;
Humidier control; Maximum water level;
Environmental Information This device should be disposed of
separately, not as unsorted municipal waste. To dispose of your device,
you should use appropriate collection, reuse and recycling systems
available in your region. The use of these collection, reuse and recycling
systems is designed to reduce pressure on natural resources and prevent
hazardous substances from damaging the environment. If you need
information on these disposal systems, please contact your local waste
administration. The crossed-bin symbol invites you to use these disposal
systems. If you require information on collection and disposal of your
ResMed device please contact your ResMed oce, local distributor or go
to www.resmed.com/environment.
Humidier Performance
The following settings have been tested at 22°C, 40% RH ambient
conditions:
CPAP Mask
Pressure
cm H
O
2
4>95>951620
10>85>951418
20>75>851316
* AH - Absolute Humidity in Mg/L
** BTPS - Body Temperature Pressure Saturated
RH Output%Nominal System Output
Setting 3Setting 6Setting 3Setting 6
AH*, BTPS **
General Warnings
A warning alerts you to possible injury. Specic warnings and
cautions appear next to the relevant instructions in the manual.
Use the Humidier only for its intended use as described in this •
manual.
Make sure that the water chamber is empty before transporting the •
Humidier.
The Humidier is designed only for use with specic ResMed PAP •
devices. Do not use the Humidier with any other PAP device.
The Humidier should only be used with delivery tubes or accessories •
recommended by ResMed. Connection of other delivery tubes or
accessories could result in injury, or damage to the device.
The Humidier, including the associated tubing, is for single-patient •
use and must not be re-used on another person. This is to avoid the
risk of cross-infection.
There exists the possibility that if the device is placed above the •
level of the patient and is tipped over, or if the tubing is lled with
condensate, the mask might ll with heated water. The Humidier
should therefore be used with caution in patients who are unable to
guard their airways, or are unable to pull the mask o, for example
following a stroke. Attention should be given to the relative risks and
benets.
Do not attempt to dismantle the Humidier docking station. There are •
no user-serviceable parts inside. Repairs and internal servicing should
only be performed by an authorised service agent.
If liquids are inadvertently spilled into or on the Humidier docking •
station, unplug the PAP device from the power outlet. Disconnect the
4
Page 5
docking station from the PAP device and allow the docking station to
drain and dry before using.
Do not operate the Humidier if it is not working properly or if any •
part of the PAP device or Humidier has been dropped or damaged.
Keep the PAP device power cord away from hot surfaces.•
Do not drop or insert any object into any opening or tubes.•
Do not use the Humidier in the presence of ammable or explosive •
materials.
Explosion hazard—do not use in the vicinity of ammable anesthetics.•
Follow all precautions when using supplemental oxygen.•
Limited Warranty
ResMed warrants that your ResMed product shall be free from defects in
material and workmanship for the period specied below from the date
of purchase by the initial consumer. This warranty is not transferable.
ProductWarranty Period
TM
,
ResMed Humidiers, ResControl
ResLinkTM, ResTraxx
ResMed ow generators2 Years
Water chambers, accessories and mask
systems (including mask frame, cushion,
headgear and tubing). Excludes single
use devices.
If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or
replace, at its option, the defective product or any of its components.
This Limited Warranty does not cover:
a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modication or
alteration of the product;
b) repairs carried out by any service organisation that has not been
expressly authorised by ResMed to perform such repairs;
c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other
smoke;
d) any damage caused by water being spilled on or into the product.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original
purchase. Warranty claims on defective product must be made by the
initial consumer at the point of purchase.
This warranty is in lieu of all other express or implied warranties, including
any implied warranty of merchantability or tness for a particular
purpose. Some regions or states do not allow limitations on how long an
implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential
damages claimed to have occurred as a result of the sale, installation
or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the
above limitation may not apply to you. This warranty gives you specic
legal rights, and you may also have other rights which vary from region
to region.
For further information on your warranty rights, contact your local
ResMed dealer or ResMed oce.
TM
1 Year
90 Days
Magyar
Kérjük győződjön meg róla, hogy elolvasta végig a kézikönyvet, mielőtt a
légpárásítót használná.
Használati utasítások
A légpárásító szerepe a ResMed-kompatibilis FPLN terápiás készülékek
által szolgáltatott levegő párásítása. A készüléket csak az orvos által
javasolt módon használja.
Ellenjavallatok
A készülék használata nem javasolt olyan betegeknek, akiknek a felső
(supraglottikus) légútjait áthidalták. Kérjük továbbá, hogy olvassa el a
vonatkozó kézikönyvet a pozitív légúti nyomás (PAP) terápiával társuló
ellenjavallatokról.
A légpárásító részei
Lásd az A ábrát az 1. oldalon.
A melegített légpárásító két fő részből áll:
(1) tartóállvány és (2) vízkamra. A tartóállványnak a következő részei
vannak (3) légkimenet; (4) fedő; (5) fedőzáró; (6) vezérlőtárcsa; (7)
csatolózár; (8) melegítő lap; (9) retesz.
A légpárásító használatra való előkészítése
Lásd a B és C ábrát az 1. oldalon.
Húzza ki a csatlakozót az áramlatgenerátorból (a) és csatlakoztassa a
tartóállvány hátoldalához (b).
Igazítsa a légpárásítót az áramlagenerátorhoz és nyomja őket össze amíg
helyrekattannak.
1. Csatlakoztassa a tápkábelt az áramlat1. generátor csatlakozóaljzatához.
2. Csatlakoztassa a másik végét a hálózati csatlakozóhoz. Helyezze a
csatolr egységet 2. egyenletes, sima felületre az ágy mellé az alvó
helyzetnél alacsonyabban. Győződjön meg róla, hogy a felület nem
érzékeny hőre és/vagy nedvességre, vagy használjon védőszőnyeget.
3. A levegőcső egyik végét csatlakoztassa szorosan a légkimenethez3.
4. Csatlakoztassa az összeszerelt maszkrendszert a 4. levegőcső szabad
végéhez.
FIGYELEM
Győződjön meg róla, hogy az áramlatgenerátor nincs elektromos •
hálózathoz csatlakoztatva mielőtt a tartóállványhoz csatlakoztatja.
A légpárásító tartóállványát csak akkor lehet csatlakoztatni vagy •
lecsatolni mikor a vízkamra üres.
Ne szállítsa az áramlásgenerátort a hozzácsatolt légpárásítóval.•
A vízkamra feltöltése
Lásd a D ábrát az 1. oldalon.
1. Nyissa fel a fedelet.
2. Távolítsa el a vízkamrát.
3. Töltse fel friss, tiszta vízzel a vízszint maximumát jelző jelig.
4. Tegye vissza a vízk amrát a tartóállványra.
5. Csukja vissza a fedelet meggyőződve róla, hogy helyrekattant.
FIGYELEM
Ne töltse túl a vízkamrát, mert a víz bemehet az áramlásgenerátorba
vagy a levegőcsőbe.
VIGYÁZAT
Ne használjon semmilyen adalékot (pl. illóolajokat vagy parfümöt).
Ezek csökkenthetik a légpárásító párakimenetét és/vagy rongálhatják
a vízkamra anyagát.
A légpárásító melegítése
(Nem minden ResMes PAP eszközön elérhető)
A vezérlőpanelen a
1. A WARMING felirat megjelenik, jelezve, hogy a melegítés funkció be
van kapcsolva.
2. Miközben a légpárásító melegítés üzemmódban van:
Megkezdheti a kezelést bármikor a •
Hozzáférhet a menühöz a • megnyomásával
Bármikor leállíthatja a melegítést a • megnyomásával.
A kezelés megkezdése
1. Fordítsa a páraszabályzót hármas állásba ( ). Bármikor állíthat a
szabályzótárcsán fel vagy le, amíg megtalálja a legkényelmesebb
beállítást. A
minimális párát szolgáltat, míg a hatos beállításon ( ) a legnagyobb
párásítást érheti el.
2. Igazítsa a maszkot úgy ahogy azt az utasításokban leírja.
3. A kezelés megkezdéséhez nyomja meg a a vezérlőpanelen.
Megjegyzés: A jelzőlámpa felgyúl mikor a készülék melegít, majd kialszik
mikor elérte a beállított hőmérsékletet.
4. Feküdjön le és rendezze el a csöveket, hogy szabadon mozogjanak ha
álmában megfordul.
megnyomásával válassza ki a melegítést.
megnyomásával.
beállítás kikapcsolja a melegített párásítást és
FIGYELEM
Ne hagyjon túlzottan hosszú levegőcsövet az ágy fölött. Alvás közben
a feje vagy nyaka köré csavarodhat.
5
Page 6
A kezelés leállítása
A kezelés leállításához vegye le a maszkot és nyomja meg a .
A légpárásító eltávolítása
Lásd az E ábrát az 1. oldalon.
1. Húzza ki a tápkábelt az elektromos csatlakozóból.
FIGYELEM
Legyen elővigyázatos a légpárásító kezelésekor. A víz és a vízk amra
alja forró lehet. Hagyja 10 percig hűlni a melegítőlapot és a vizet.
2. Vegye le a vízkamrát a tartóállványról.
3. Nyomja meg a nagy ezüst színű gombot ami a tartóállvány alatt
középen található és húzza szét a légpárásítót és az áramlásgenerátort.
Tisztítás és karbantartás
A vízkamrát, fedelet és fedőzárót az alább leírtak szerint rendszeresen
kell tisztítani.
FIGYELEM
Óvakodjon az áramütéstől. Ne sülyessze vízbe az áramlásgenerátort,
a tartóállványt vagy a tápkábelt. Tisztítás előtt mindig húzza ki a
készüléket és mielőtt újra csatlakoztatná, győződjön meg róla, hogy
teljesen száraz.
A vízkamra tisztítása
Lásd az F ábrát a 2. oldalon.
Naponta
Az összerakott vízkamrát, csőfalat és csőfalzárót tisztítsa meleg vízzel,
enyhe mosószerrel. Öblítse le alaposan tiszta vízben és hagyja száradni
közvetlen napfénytől védetten.
A tisztítható vízkamra szétbontása
Lásd a G ábrát a 2. oldalon.
1. Távolítsa el a vízkamrából a fölösleges vizet.
2. Fordítsa fel a vízkamrát. Az oldalsó fülek segítségével kapcsolja ki
a reteszt felfele nyomva azt.
3. Távolítsa el a csőfalat.
4. Távolítsa el a csőfalzárót.
Hetente
A szétbontott vízkamrát, csőfalat és csőfalzárót moshatja mosogatógépben
a kényes vagy pohármosó cikluson (csak a felső polcon).
Ellenőrizze a vízkamra kopását és sérülését. Cserlje ki a vízkamrát, ha
bármely alkatrész megrepedt vagy ködös és foltos lett. Azonnal cserélje
ki, ha a vízkamrából szivárgást észlel. A vízkamra leülepedéseit vagy fehér
port egy a tíz részhez hígított ecetes oldattal lehet tisztítani.
Lásd a H ábrát a 2. oldalon.
1. Töltse meg a tisztítót pereméig ecettel és töltse bele az üres
vízkamrába.
2. Töltsön tiszta vizet a vízkamrába amíg az oldat eléri a maximális vízszint
jelzést.
3. Hagyja az oldatot 10 percig állni.
4. Távolítsa el az oldatot a vízkamrából és öblítse ki tiszta vízzel.
A fedő és a záró tisztítása
Lásd az I ábrát a 2. oldalon.
1. Vegye le a fedelet óvatosan feszítve a fedél egyik karját felfele a
tartóállványtól amíg a fedél teljesen leválik.
2. Válassza le a fedőzárót a fedőről.
3. Ellenőrizze a fedő és a fedőzáró kopását és sérülését hetente. A sérült
részeket cserélje ki. Mikor szükséges mossa meg a fedőt és a fedőzárót
meleg vízben és hagyja száradni közvetlen napfénytől védetten.
A tartóállvány tisztítása
Időszakosan törölje le a tartóűllványt kívül egy nedves ruhával. Ne
próbálja meg szétbontani és ne tegse a mosogatógépbe.
VIGYÁZAT
Ne használja a következő anyagok egyikét sem a légpárásító bármely
részének tisztítására, mert ezek az anyagok sérülést okozhatnak és
csökkenthetik a termék élettartamát.
fehérítő, klór, alkohol vagy ammónia alapú oldatok•
nedvesítő, antibakteriális vagy glicerin-alapú szappanok•
vízlágyító és nem engedélyezett kőeltávolító anyagok.•
A tisztítható vízkamra összerakása
Lásd a J ábrát a 2. oldalon.
Helyezze vissza a csőfaltömítést a mosható vízkamrán levő sáncba.
1.
Helyezze vissza a csőfalat a lábaival a zárókapcsokba.2.
Szerelje vissza a zárókapcsot felemelve és átemelve a vízkamrán majd 3.
lenyomva, hogy a helyére záródjon.
A légpárásító összeszerelése
Lásd a K ábrát a 2. oldalon.
Miután az alkotó részek tiszták és szárazak, szerelje össze őket.
Igazítsa a tetőpakolást a tetőn levő vezetőkhöz és nyomkodja végig a
1.
szélek mentén, hogy megfelelően a helyén legyen.
Tegye a fedél egyik tartókarját a forgópontjára a tartóállványon és
2.
óvatosan hajlítsa a másik kart a neki megfelelő helyre. A fedőnek
szabadon kell nyilnia és záródnia, miközben biztonságosan a
tartóállványhoz van csatlakoztatva.
Tegye vissza a vízkamrát a légpárásító tartóállványára.
3.
Javítás
A légpárásítót a gyártás dátumától számított öt év után egy
engedélyezett ResMed Szervizközpontnak ellenőrizni kell. Ez előtt, a
készülék biztonságosan és megbízhatóan kell működjön, feltéve, hogy a
ResMed utasításai szerint történik a használata és karbantartása. A jótállási
részleteket a készülékkel együtt kapja az eredeti vásárláskor. Mint minden
elektromos eszközzel, ha szabályellenesség jelentkezik, legyen óvatos és
vizsgáltassa át a készüléket egy engedélyezett ResMed Szervizközponttal.
Műszaki jellemzők
A melegítőlap
legnagyobb hőmérséklete
Megszakítási hőmérséklet 93°C
Legnagyobb
gázhőmérséklet
TápellátásBemeneti tartomány a ResMed VPAP H4i
Működési hőmérséklet+5°C - +35°C
Működési páratartalom10–95% nem kondenzálódó
Tárolási és szállítási
hőmérséklet
Tárolási és szállítási
páratartalom
Elektromágneses
kompatibilitás
85°C
41°C
áramlásgenerátornak: 100–240V, 50/60Hz;
110V, 400Hz; 2.5A <140 VA (110 W) (max.
fogyasztás) Azonnali csúcsfogyasztás <340 VA
A melegítőlap legnagyobb fogyasztása: 85 W
-20°C - +60°C
10–95% nem kondenzálódó
Kérjük a részletekért olvassa el az
áramlásgenerátor felhaszálói kézikönyvét
A készüléken levő szimbólumok
Figyelem; Kövesse az útmutatásokat; CF típusú
felszerelés; II. osztályú felszerelés; Ne érintse; Forró felület;
Párásítás vezérlés; Maximális vízszint;
Környezetvédelmi információ Ezt a készüléket külön
kell megsemmísiteni, nem a háztartási szeméttel. A készülék
megsemmisítéséért forduljon a megfelelő gyűjtő, újrafelhasználó és
újrahasznosító központokhoz az Ön környékén. Ezeknek a gyűjtő,
újrafelhasználó és újrahasznosító központoknak a célja a természeti
erőforrások kímélése és a veszélyes anyagok által okozott környezeti
károk megelőzése. Ha információra van szüksége a megsemmisítő
rendszerekről, kérjük vegye fel a kapcsolatot a helyi önkormányzattal.
6
Page 7
Az áthúzott szemetes kuka a megsemmisítp rendszerek használatára
gyelmeztet. Amennyibeb szüksége van információra a ResMed készülék
gyűjtéséről és megsemmisítéséről, kérjük vegye fel a kapcsolatot az Ön
ResMed kirendeltségével, helyi forgalmazójával, vagy látogasson el a
www.resmed.com/environment webhelyre.
A légpárásító teljesítménye
A következő beállításokat 22°C hőmérsékleten, 40% relatív páratartalom
melett vizsgáltuk:
FPLN
Maszknyomás
cm H
O
2
4>95>951620
10>85>951418
20>75>851316
* AH - Abszolút páratartalom mg/l
** BTPS - testhőmérséklet telített nyomás (Body Temperature Pressure Saturated)
RH Kimenet%Rendszer névleges
Beállítás 3 Beállítás 6 Beállítás 3Beállítás 6
kimenete AH*, BTPS **
Általános gyelmeztetések
A gyelmeztetések lehetséges sérülésre gyelmeztetnek A sajátos
gyelmeztetések és intések a megfelelő utasítások mellett jelennek meg
a kézikönyvben
Használja a légpárásítót csak a tervezett célra, amint a kézikönyv azt •
leírja.
Győződjön meg róla, hogy szállítás előtt a légpárásító vízkamrája üres. •
A lépgpárásítót csak sajátos ResMed PAP eszközökkel együtt való •
használatra tervezték. Ne használja a légpárásítót más PAP eszközzel
A légpárásítót csak a Resmed által javasolt csövekkel és kellékekkel •
szabad használni. Más csövek vagy kellékek csatlakoztatása sérüléshez
vezethet, vagy károsíthatja a készüléket.
A légpárásító, beleértve a csövezetet is, egy beteg által való •
felhasználásra készült és nem lehet újra felhasználni más személynél.
Ez a keresztfertőzés veszélyének elkerüléséért fontos.
Fennáll annak a lehetősége, hogy ha a készüléket a beteg szintje fölé •
helyezik és feldől, vagy ha a csövezet megtelik kondenzzel, a maszk
megtelik meleg vízzel. Ezért, a légpárásítót óvatosan kell használni
olyan betegeknél, akik nem képesek a légutak védelmére, vagy akik
nem képesek lehúzni a maszkot, például gutaütés után. Figyelemmel
kell kísérni a relatív rizikót és hasznot.
Ne próbűlja meg szétbontani a légpárásító tartóállványát. Nem •
tartalmaz felhasználó által javítható alkatrészt. Javítást és belső
szervizelést csak egy engedélyezett szervizelő személy végezhet.
Ha véletlenül folyadék ömlik a légpárásító tartóállványára vagy bele, •
húzza ki a a PAP eszközt a tápcsatlakozóból. Csatolja le a tartóállványt a
PAP eszközről és hagyja a tartóállványt kiszáradni használat előtt.
Ne használja a légpárásítót ha nem működik megfelelően vagy ha a •
PAP készülék vagy a légpárásító bámely része leesett vagy károsodott.
A PAP eszköz tápkábelét tartsa távol forró felületektől.•
Ne helyezzen vagy ne dobjojn semmilyen tárgyat a nyílásokba vagy •
csövekbe.
Ne használja a légpárásítót gyúlékony vagy robbanékony anyagok •
jelenlétében.
Robbanásveszély - ne használja gyúlékony altatók mellett.•
Kövessen minden óvintézkedést ha pótlólagois oxigént használ.•
Korlátozott jótállás
A ResMed garantálja, hogy a ResMed termék gyári hibáktól mentes az
alább megjelölt időtartamra az első vásárlási dátumtól számítva. A jótállás
nem átruházható
TermékJótállási idő
TM
,
ResMed Humidiers, ResControl
ResLinkTM, ResTraxx
ResMed áramlásgenerátorok2 év
TM
1 év
Vizkamrák, kellékek és maszkrendszerek
(beleértve a maszk keretét, párnázást,
fejfedő és csövek) Kizárja az egyszer
használatos eszközöket.
Ha a termék normál használati körülmények között meghibásodik, a
ResMed saját akarata szerint megjavítja vagy kicseréli a hibás terméket,
vagy bármely alkatrészét.
Jelen korlátozott jótállás nem vonatkozik a következőkre:
a) minden sérülés ami a nem megfelő használat, a termékkel való
visszaélés, a termék módosítása vagy átalakítása miatt történik;
b) javítások, amelyeket olyan szervizek végeztek amelyeket a ResMed
nem engedélyezett ilyen javítások elvégzésére;
c) minden kár vagy szennyeződés amit cigaretta, pipa, szivar vagy más
füst okozott;
d) a termékre vagy bele ömlött víz által okozott károk;
A termék eredeti vásárlási területén kívül történő eladása vagy
viszonteladása esetén a garancia érvénytelen. A garanciás kérelmet a
hibás termékről az eredeti vásárló kell benyújtsa a vásárlás helyszínén.
A jelen Garancia helyettesít bármely más, kifejezett vagy hallgatólagos
garanciát, beleértve az értékesíthetőséget vagy egy adott célra való
megfelelést. Egyes államok nem engedélyezik a korlátozást, amíg
hallgatólagos garancia tart, ilyen esetben a fenti korlázotás Önre nem
érvényes.
ResMed nem vonható felelősségse semmilyen véletlen vagy
következésszerű kárért ami a ResMed termékek eladása, felszerelése
vagy használatából ered. Egyes államok nem engedélyezik a korlátozást,
amíg hallgatólagos garancia tart, ilyen esetben a fenti korlázotás Önre
nem érvényes. Jelen garancia bizonyos jogokat nyújt Önnek, és régióról
régióra más johai is lehetnek.
További információkért a jótállási jogokról, vegye fel a kacsolatot a helyi
ResMed eladóval vagy irodával.
90 nap
Polski
Przed rozpoczęciem korzystania z nawilżacza należy przeczytać całą
instrukcję obsługi.
Zastosowanie
Nawilżacz przeznaczony jest do nawilżania powietrza wytwarzanego
przez urządzenie terapeutyczne CPAP kompatybilne z ResMed.
Urządzenie to może być stosowane tylko zgodnie z zaleceniami lekarza.
Przeciwwskazania
Urządzenia nie można stosować u pacjentów z bypassem górnych dróg
oddechowych (głośni górnej). Należy także przeczytać odpowiedni
podręcznik systemu, aby poznać przeciwwskazania dotyczące leczenia za
pomocą dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych.
Części nawilżacza
Patrz ilustracja A na stronie 1.
Nawilżacz podgrzewany składa się z dwóch głównych części:
(1) stacja dokująca i (2) komora wodna. Stacja dokująca składa się z
następujących części: (3) wylot powietrza; (4) pokrywa; (5) uszczelnienie
pokrywy; (6) pokrętło regulacyjne; (7) uszczelnienie połączenia; (8) płyta
podgrzewania; (9) zatrzask.
Kongurowanie nawilżacza w celu użycia
Patrz ilustracje B i C na stronie 1.
Wyjmij wtyczkę z kompresora (a) i podłącz do tylnej części stacji
dokującej (b).
Ustaw nawilżacz równolegle z kompresorem i połącz oba urządzenia.
Podłącz przewód zasilający do gniazda w tylnej części kompresora.
1.
Drugi koniec przewodu podłącz do gniazdka elektrycznego. Połączony 2.
zespół ustaw na twardej, poziomej powierzchni w pobliżu łóżka,
poniżej pozycji spania. Upewnij się, że powierzchnia nie jest narażona
na nagrzewanie się i/lub wilgoć lub użyj maty ochronnej.
Podłącz jeden koniec przewodu powietrza do wylotu powietrza.
3.
Podłącz zmontowaną maskę do drugiego końca przewodu powietrza. 4.
7
Page 8
OSTRZEŻENIE
Przed podłączeniem stacji dokującej upewnij się, że kompresor jest •
odłączony od gniazdka elektrycznego.
Stację dokującą nawilżacza można podłączać i odłączać tylko •
wtedy, gdy komora wodna będzie pusta.
Nie wolno transportować kompresora z podłączonym nawilżaczem.•
Napełnianie komory wodnej
Patrz ilustracja D na stronie 1.
Otwórz pokrywę.
1.
Wyjmij komorę wodną.2.
Napełnij świeżą, czystą wodą do oznaczenia maksymalnego poziomu 3.
wody.
Włóż komorę wodną ponownie do stacji dokującej.
4.
Zamknij mocno pokrywę (powinno być słyszalne kliknięcie).5.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno przepełniać komory wodnej, ponieważ woda może się
dostać do kompresora lub przewodu powietrza.
UWAGA
Nie wolno stosować żadnych domieszek (np. olejków zapachowych
czy perfum). Może to doprowadzić do zmniejszenia skuteczności
nawilżania i/lub uszkodzenia materiału, z którego wykonana jest
komora wodna.
Nagrzewanie nawilżacza
(opcja dostępna tylko w niektórych modelach ResMed PAP)
Włącz nagrzewanie, naciskając
Wyświetlony zostanie ekran WARMING (NAGRZEWANIE), sygnalizujący 1.
włączenie funkcji nagrzewania.
Gdy nawilżacz jest w trybie nagrzewania, można wykonywać
2.
następujące czynności:
Rozpocząć terapię w dowolnym momencie, naciskając •
Uzyskać dostęp do menu, naciskając •
Wyłączyć funkcję nagrzewania w dowolnym momencie, •
naciskając
Rozpoczęcie terapii
Ustaw pokrętło regulacji wilgotności na (1. ). Pokrętło można w
dowolnym momencie przestawić na wyższy lub niższy poziom
wilgotności w celu wyszukania optymalnego ustawienia. Ustawienie
powoduje wyłączenie nawilżania i podgrzewania powietrza,
natomiast ustawienie ( ) powoduje nawilżanie maksymalne.
Załóż maskę zgodnie z opisem w instrukcji obsługi maski.
2.
Naciśnij 3. na panelu sterowania, aby rozpocząć terapię.
Uwaga: Kontrolka zacznie świecić jaśniej, sygnalizując nagrzewanie
urządzenia, lub ciemniej, po osiągnięciu ustawionej temperatury.
Połóż się i rozmieść przewody w taki sposób, aby poruszały się
4.
swobodnie wraz z tobą podczas snu.
na panelu sterowania.
.
OSTRZEŻENIE
Nie należy pozostawiać nadmiernej długości przewodów powietrza
u wezgłowia łóżka. W przeciwnym razie może dojść podczas snu do
owinięcia przewodów wokół głowy lub szyi.
Zakończenie terapii
Aby zatrzymać terapię, zdejmij maskę i naciśnij .
Odłączanie nawilżacza
Patrz ilustracja E na stronie 1.
Wyjmij wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
1.
OSTRZEŻENIE
Podczas przenoszenia nawilżacza należy zachować ostrożność. Woda
i komora wodna mogą być gorące. Należy zaczekać 10 minut na
ochłodzenie się płyty podgrzewania i wody.
2.
Wyjmij komorę wodną ze stacji dokującej.
Naciśnij duży srebrny przycisk znajdujący się na środku pod stacją 3.
dokującą, a następnie oddziel nawilżacz i kompresor.
Mycie i utrzymanie w czystości
Należy regularnie myć i utrzymywać w czystości komorę wodną,
pokrywę i uszczelnienie pokrywy, zgodnie z opisem w tym rozdziale.
OSTRZEŻENIE
Unikaj porażenia prądem elektrycznym. Nie zanurzaj w wodzie
kompresora, stacji dokującej ani przewodu zasilania. Przed
rozpoczęciem mycia odłącz urządzenie od zasilania; przed ponownym
podłączeniem urządzenia należy je wysuszyć.
Mycie komory wodnej
Patrz ilustracja F na stronie 2.
Codziennie
Umyj zmontowaną komorę wodną, płytę zbiornika i uszczelnienie
płyty zbiornika ciepłą wodą z dodatkiem delikatnego detergentu.
Przepłucz dokładnie czystą wodą i pozostaw do wyschnięcia z dala od
bezpośredniego nasłonecznienia.
Demontaż komory wodnej
Patrz ilustracja G na stronie 2.
Usuń wszelkie pozostałości wody z komory wodnej.
1.
Obróć komorę wodną do góry nogami. Za pomocą wypustów 2.
bocznych odłącz zatrzask, wciskając go i wysuwając.
Wyjmij płytę zbiornika.
3.
Wyjmij uszczelnienie płyty zbiornika.4.
Raz w tygodniu
Zdemontowaną komorę wodną, płytę zbiornika i uszczelnienie płyty
zbiornika można myć w zmywarce przy użyciu programu do szkła (tylko
na górnej półce).
Sprawdź komorę wodną pod kątem zużycia i uszkodzeń. Jeżeli
jakakolwiek część komory wodnej jest pęknięta, zmatowiona lub ma
wżery, wymień ją. W przypadku nawet najmniejszej nieszczelności
komory wodnej wymień ją natychmiast. Biały proszek i osad w komorze
wodnej można myć roztworem jednej części octu z 10 częściami wody
w następujący sposób:
Patrz ilustracja H na stronie 2.
Napełnij korek octem do krawędzi i wlej do pustej komory wodnej.
1.
Dolej do komory wodnej czystej wody do oznaczenia maksymalnego 2.
poziomu wody.
Pozostaw roztwór w komorze na 10 minut.
3.
Wylej roztwór i przepłucz komorę wodną czystą wodą.4.
Mycie pokrywy i uszczelnienia
Patrz ilustracja I na stronie 2.
Zdejmij pokrywę, delikatnie odchylając od stacji dokującej i
1.
przesuwając do góry jedno ramię pokrywy, aż do całkowitego jej
odłączenia.
Zdejmij uszczelnienie z pokrywy.
2.
Raz w tygodniu należy sprawdzić pokrywę i uszczelnienie pod kątem 3.
zużycia i uszkodzeń. Wymień wszystkie uszkodzone części. W razie
potrzeby umyj pokrywę i uszczelnienie ciepłą wodą i pozostaw do
wyschnięcia z dala od bezpośredniego nasłonecznienia.
Mycie stacji dokującej
Od czasu do czasu przetrzeć zewnętrzne powierzchnie stacji dokującej
(w tym uszczelnienie połączenia) wilgotną ściereczką. Nie demontować;
nie myć w zmywarce do naczyń.
UWAGA
Do mycia jakichkolwiek części nawilżacza nie wolno stosować
żadnego z poniższych środków; mogą one doprowadzić do
uszkodzenia lub skrócenia żywotności urządzenia:
roztwory zawierające wybielacze, chlor i amoniak•
mydło nawilżające, przeciwbakteryjne i glicerynowe•
środki zmiękczające wodę i niedozwolone środki odkamieniające.•
8
Page 9
Montaż komory wodnej
Patrz ilustracja J na stronie 2.
Załóż ponownie uszczelnienie płyty zbiornika do odpowiedniego
1.
rowka w komorze wodnej.
Załóż ponownie płytę zbiornika, wsuwając jej nóżki do zatrzasków.
2.
Zamontuj zatrzask, unosząc go i zakładając nad komorę wodną, 3.
a następnie wciskając w dół aż do zablokowania.
Montaż nawilżacza
Patrz ilustracja K na stronie 2.
Zmontuj ponownie czyste i suche części.
Wyrównaj uszczelnienie pokrywy względem prowadnic i wciśnij
1.
wzdłuż krawędzi, aby zapewnić odpowiednie zamocowanie.
Załóż jedno ramię pokrywy do punktu obrotu w stacji dokującej,
2.
a następnie delikatnie odegnij do odpowiedniego miejsca. Pokrywa
powinna swobodnie otwierać się i zamykać, a jednocześnie być
mocno zamocowana do stacji dokującej.
Załóż komorę wodną ponownie do stacji dokującej nawilżacza.
3.
Serwisowanie
Nawilżacz powinien być sprawdzany przez autoryzowany zakład
serwisowy ResMed przez pięć lat od daty produkcji. Urządzenie powinno
zapewniać bezpieczną i niezawodną pracę pod warunkiem użytkowania
i utrzymywania w odpowiednim stanie zgodnie z instrukcjami ResMed.
Szczegółowe informacje na temat gwarancji dołączane są do urządzenia
dostarczanego po raz pierwszy. Jak w przypadku wszystkich urządzeń
elektrycznych, w razie wystąpienia jakichkolwiek nietypowych objawów
należy zachować szczególną ostrożność i przesłać urządzenie do
sprawdzenia przez autoryzowany zakład serwisowy ResMed.
Dane techniczne
Temperatura maksymalna
płyty podgrzewania
Wyłącznik temperaturowy 93°C
Maksymalna temperatura
gazu
ZasilanieWartości znamionowe dla kompresora
Temperatura powietrza+5°C do +35°C
Wilgotność powietrza10–95%, bez skraplania
Temperatura powietrza
podczas przechowywania
i transportu
Wilgotność powietrza
podczas przechowywania
i transportu
Kompatybilność
elektromagnetyczna
85°C
41°C
ResMed VPAP z H4i: 100–240 V, 50/60 Hz;
110 V, 400 Hz; 2,5 A <140 VA (110 W ) (maks.
pobór mocy)
Maksymalny chwilowy pobór mocy <340 VA
Maksymalna moc elementu grzejnego: 85 W
-20°C do +60°C
10–95%, bez skraplania
Szczegóły zawarte są w instrukcji obsługi
kompresora
Type CF equipment (Urządzenie typu CF); Class II equipment
(Urządzenie klasy II); Do not touch (Nie dotykać); Hot surface
(Gorąca powierzchnia); Humidier control (Regulator nawilżacza);
Maximum water level (Maksymalny poziom wody)
Informacje na temat ochrony środowiska Niniejsze urządzenie
należy utylizować osobno; nie wolno wrzucać do pojemnika na odpadki
niesegregowane. Urządzenie należy przekazać do odpowiedniego
zakładu utylizacji i recyklingu w danym regionie. Takie rozwiązanie
ma na celu uniknięcie negatywnego wpływu na zasoby naturalne
i zapobieżenie przedostaniu się substancji niebezpiecznych
do środowiska naturalnego. Aby uzyskać informacje na temat
takich zakładów utylizacji, należy skontaktować się z lokalnym
przedsiębiorstwem oczyszczania. Symbol przekreślonego kosza na śmieci
oznacza, że produkt należy utylizować w odpowiednich zakładach. Jeżeli
chcesz uzyskać więcej informacji na temat utylizacji urządzenia ResMed,
skontaktuj się z oddziałem ResMed, przedstawicielem lokalnym lub
odwiedź stronę internetową www.resmed.com/environment.
Parametry nawilżacza
Poniższe ustawienia zostały przetestowane w temperaturze powietrza
22°C i wilgotności względnej 40%:
Ciśnienie
w masce
CPAP
cm H
4>95>951620
10>85>951418
20>75>851316
* AH - Absolute Humidity (wilgotność bezwzględna) w mg/l
** BTPS - Body Temperature Pressure Saturated
Wilgotność względna (RH) % Wartości znamionowe AH*,
Ostrzeżenia sygnalizują możliwość odniesienia obrażeń ciała.
Konkretne ostrzeżenia i przestrogi pojawiają się obok odpowiednich
wskazówek w instrukcji obsługi.
Nawilżacza można używać tylko zgodnie z przeznaczeniem opisanym •
w tej instrukcji obsługi.
Przed przetransportowaniem nawilżacza należy się upewnić, że •
komora wodna jest pusta.
Ten nawilżacz przeznaczony jest do użycia tylko z konkretnymi •
urządzeniami ResMed PAP. Nie należy używać tego nawilżacza
z innymi urządzeniami PAP.
Nawilżacz powinien być użytkowany tylko z przewodami i akcesoriami •
zalecanymi przez ResMed. Podłączenie innych przewodów lub
akcesoriów może doprowadzić do obrażeń ciała lub uszkodzenia
urządzenia.
Nawilżacz wraz z przewodami jest przeznaczony do użytkowania przez •
jednego pacjenta i nie może być używany przez innego. Ma to na celu
uniknięcie ryzyka infekcji.
Istnieje ryzyko, że w przypadku umieszczenia urządzenia powyżej •
pacjenta i wywrócenia urządzenia lub napełnienia się przewodów
kondensatem, maska może się napełnić podgrzaną wodą. Dlatego
też w przypadku pacjentów, którzy nie są w stanie ochronić swoich
dróg oddechowych lub nie mogą zdjąć maski, na przykład po udarze,
nawilżacz powinien być stosowany z dużą ostrośnością. Należy
zwrócić uwagę na zagrożenia i korzyści wynikające ze stosowania
urządzenia.
Nie wolno próbować rozmontowywać stacji dokującej nawilżacza. •
Wewnątrz niej nie ma części wymagających ingerencji użytkownika.
Naprawy powinny być wykonywane tylko przez autoryzowany zakład
naprawczy.
W razie przypadkowego rozlania cieczy na stacji dokującej nawilżacza •
lub dostania się cieczy do środka, należy odłącz yć urządzenie PAP
od gniazdka elektrycznego. Przed rozpoczęciem użytkowania należy
odłączyć stację dokującą od urządzenia PAP, wylać wodę i osuszyć.
Nie wolno korzystać z nawilżacza, jeżeli nie działa on prawidłowo •
lub gdy jakakolwiek część urządzenia PAP lub nawilżacza została
upuszczona lub uszkodzona.
Przewód zasilający urządzenia PAP należy trzymać z dala od gorących •
powierzchni.
Nie wolno wkładać żadnych przedmiotów do żadnych otworów ani •
przewodów.
Nie wolno używać nawilżacza w pobliżu materiałów łatwopalnych •
i wybuchowych.
9
Page 10
Ryzyko eksplozji – nie używać w pobliżu łatwopalnych środków •
znieczulających.
Przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa podczas stosowania •
tlenu wzbogacającego powietrze.
Gwarancja ograniczona
Firma ResMed gwarantuje, że produkt ResMed będzie pozbawiony wad
materiałowych i wynikających z robocizny przez okres wymieniony
poniżej od daty zakupu urządzenia przez pierwszego klienta. Gwarancji
nie można przenieść na inną osobę.
Komory wodne, akcesoria i systemy
masek (w tym ramki masek, uszczelki,
części nagłowne i przewody powietrza).
Gwarancja nie obejmuje elementów
jednorazowych.
W przypadku usterki produktu w warunkach normalnego uż ytkowania
ResMed dokona naprawy lub wymiany, według własnego uznania,
uszkodzonego produktu i wszelkich jego części.
Gwarancja ograniczona nie obejmuje:
a) wszelkich uszkodzeń powstałych w wyniku nieprawidłowego
użytkowania, nadużycia, modykacji lub zmian produktu.
b) napraw wykonanych przez jakikolwiek zakład, który nie ma
jednoznacznego pozwolenia rmy ResMed na dokonywanie takich
napraw;
c) wszelkich uszkodzeń lub zanieczyszczeń spowodowanych przez dym
z papierosów, fajek, cygar lub innych źródeł;
d) wszelkich uszkodzeń spowodowanych przez wodę rozlaną na produkt
lub która dostała się do wnętrza.
Gwarancja ulega unieważnieniu w przypadku sprzedaży lub odsprzedaży
produktu poza region pierwszego zakupu. Roszczenia gwarancyjne
muszą być zgłaszane przez pierwszego użytkownika w punkcie,
w którym produkt został zakupiony.
Niniejsza gwarancja zastępuje wszelkie inne jednoznaczne lub domyślne
gwarancje, w tym wszelkie dorozumiane gwarancje przydatności
do sprzedaży lub przydatności do określonych celów. W niektórych
regionach i krajach zakazane są ograniczenia czasu trwania gwarancji
dorozumianej; powyższe ograniczenia mogą więc nie mieć zastosowania
w przypadku niektórych użytkowników.
Firma ResMed nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie przypadkowe
lub wynikowe szkody powstałe na skutek sprzedaży, instalacji lub
użytkowania jakiegokolwiek produktu ResMed. W niektórych regionach
i krajach nie jest możliwe wykluczenie lub ograniczenie roszczeń
dotyczących szkód przypadkowych lub wynikowych; powyższe
ograniczenia mogą więc nie mieć zastosowania w przypadku niektórych
użytkowników. Niniejsza gwarancja przyznaje użytkownikowi konkretne
uprawnienia prawne; mogą jednak istnieć też inne uprawnienia, zależnie
od danego regionu lub kraju.
Dodatkowe informacje na temat praw wynikających z gwarancji można
uzyskać u lokalnego przedstawiciela ResMed lub w oddziale ResMed.
1 rok
90 dni
Ελληνικά
Διαβάστε ολόκληρο τον οδηγό πριν από τη χρήση του υγραντήρα.
Ενδείξεις χρήσης
Ο υγραντήρας προορίζεται για την ύγρανση του αέρα που χορηγείται
από μια συμβατή συσκευή θεραπείας CPAP της ResMed. Η συσκευή αυτή
πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις του ιατρού σας.
Αντενδείξεις
Η συσκευή αυτή δεν ενδείκνυται για χρήση σε ασθενείς που έχουν
υποβληθεί σε παράκαμψη του (υπεργλωττιδικού) ανώτερου αεραγωγού.
Ανατρέξτε επίσης στο σχετικό εγχειρίδιο συστήματος για τις αντενδείξεις
που αφορούν τη θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP).
Εξαρτήματα υγραντήρα
Ανατρέξτε στην εικόνα Α, στη σελίδα 1.
Ο θερμαινόμενος υγραντήρας αποτελείται από δύο βασικά εξαρτήματα:
(1) τη βάση σύνδεσης και (2) το θάλαμο νερού. Η βάση σύνδεσης
περιλαμβάνει τα παρακάτω στοιχεία: (3) έξοδος αέρα, (4) κάλυμμα,
(5) στεγανοποιητικό λάστιχο καλύμματος, (6) επιλογέας, (7)
στεγανοποιητικό λάστιχο συνδετήρα, (8) θερμαινόμενη πλάκα, (9)
μάνδαλο.
Ρύθμιση του υγραντήρα για χρήση
Ανατρέξτε στις εικόνες Β και C, στη σελίδα 1.
Αφαιρέστε το βύσμα του συνδετήρα από τη γεννήτρια ροής (α) και
συνδέστε το στο πίσω μέρος της βάσης σύνδεσης (b).
Ευθυγραμμίστε τον υγραντήρα με τη γεννήτρια ροής και πιέστε τα δύο
εξαρτήματα το ένα μέσα στο άλλο μέχρι να ασφαλίσουν.
Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος στην υποδοχή, στο πίσω μέρος της
1.
γεννήτριας ροής.
Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου σε μια πρίζα. Τοποθετήστε
2.
την ενιαία μονάδα σε μια σταθερή και επίπεδη επιφάνεια, κοντά
στο κρεβάτι σας και σε χαμηλότερο ύψος από τη θέση ύπνου.
Βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια δεν είναι ευαίσθητη στη θερμότητα ή/και
στην υγρασία, διαφορετικά χρησιμοποιήστε προστατευτικό κάλυμμα.
Συνδέστε σταθερά το ένα άκρο της σωλήνωσης αέρα στην έξοδο αέρα.
3.
Συνδέστε το συναρμολογημένο σύστημα μάσκας στο ελεύθερο άκρο 4.
της σωλήνωσης αέρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι η γεννήτρια ροής δεν είναι συνδεδεμένη στην •
πρίζα πριν από τη σύνδεση στη βάση.
Η βάση σύνδεσης του υγραντήρα θα πρέπει να συνδέεται ή να •
αποσυνδέεται μόνο όταν ο θάλαμος νερού είναι κενός.
Μη μεταφέρετε τη γεννήτρια ροής με τον υγραντήρα συνδεδεμένο.•
Πλήρωση του θαλάμου νερού
Ανατρέξτε στην εικόνα D, στη σελίδα 1.
Ανοίξτε το κάλυμμα.
1.
Αφαιρέστε το θάλαμο νερού.2.
Γεμίστε το θάλαμο με φρέσκο, καθαρό νερό έως την ένδειξη μέγιστης 3.
στάθμης νερού.
Τοποθετήστε το θάλαμο νερού στη βάση σύνδεσης.
4.
Κλείστε το κάλυμμα και βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει στη θέση του.5.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μη γεμίζετε υπερβολικά το θάλαμο νερού, καθώς ενδέχεται να
εισχωρήσει νερό στη γεννήτρια ροής και στη σωλήνωση αέρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετα (π.χ. αρωματικά έλαια ή αρώματα).
Ενδέχεται να μειωθεί η απόδοση του υγραντήρα ή/και να φθαρούν
τα υλικά κατασκευής του θαλάμου νερού.
Προθέρμανση υγραντήρα
(Η λειτουργία αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε όλες τις συσκευές PAP της
ResMed)
Επιλέξτε τη λειτουργία προθέρμανσης πατώντας το κουμπί
πίνακα ελέγχου.
Θα εμφανιστεί η οθόνη WARMING (Προθέρμανση) που υποδεικνύει
1.
ότι έχει ενεργοποιηθεί η λειτουργία προθέρμανσης.
Όταν ο υγραντήρας βρίσκεται στη λειτουργία προθέρμανσης 2.
μπορείτε να:
ξεκινήσετε τη θεραπεία ανά πάσα στιγμή πατώντας το κουμπί •
στον
10
Page 11
αποκτήσετε πρόσβαση σε μενού πατώντας το κουμπί •
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία προθέρμανσης ανά πάσα •
στιγμή πατώντας το κουμπί
Έναρξη θεραπείας
Περιστρέψτε τον επιλογέα ύγρανσης στη ρύθμιση 3 (1. ). Μπορείτε
να ρυθμίσετε ανά πάσα στιγμή τον επιλογέα πάνω ή κάτω, για να
επιλέξετε την κατάλληλη ρύθμιση. Στη ρύθμιση
η θερμαινόμενη ύγρανση και παρέχεται ελάχιστη ύγρανση, ενώ στη
ρύθμιση 6 ( ) παρέχεται μέγιστη ύγρανση.
Τοποθετήστε τη μάσκα όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης της
2.
μάσκας.
Πατήστε το κουμπί
3. στον πίνακα ελέγχου, για να ξεκινήσετε
τη θεραπεία.
Σημείωση: Όταν η ενδεικτική λυχνία ανάβει εκτελείται θέρμανση, ενώ
όταν σβήνει έχει επιτευχθεί η θερμοκρασία που καθορίστηκε.
Ξαπλώστε και τοποθετήστε τη σωλήνωση με τέτοιο τρόπο, ώστε να
4.
μετακινείται ελεύθερα όταν κινείστε κατά τη διάρκεια του ύπνου.
.
απενεργοποιείται
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το μήκος της σωλήνωσης αέρα στο πάνω μέρος του κρεβατιού δεν
πρέπει να είναι υπερβολικά μεγάλο. Μπορεί να τυλιχτεί γύρω από το
κεφάλι ή το λαιμό σας κατά τη διάρκεια του ύπνου.
Διακοπή θεραπείας
Για να διακόψετε τη θεραπεία, αφαιρέστε τη μάσκα και πατήστε το
κουμπί
Αποσύνδεση υγραντήρα
Ανατρέξτε στην εικόνα Ε, στη σελίδα 1.
Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος από την πρίζα.
1.
.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά το χειρισμό του υγραντήρα απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή.
Το νερό και η βάση του θαλάμου νερού ενδέχεται να έχουν υψηλή
θερμοκρασία. Περιμένετε 10 λεπτά μέχρι να κρυώσει η θερμαινόμενη
πλάκα και τυχόν υπολειπόμενη ποσότητα νερού.
Αφαιρέστε το θάλαμο νερού από τη βάση σύνδεσης.
2.
Πατήστε το μεγάλο ασημί κουμπί που βρίσκεται στη μέση, κάτω 3.
από τη βάση σύνδεσης και αποσυνδέστε τον υγραντήρα από τη
γεννήτρια ροής.
Καθαρισμός και συντήρηση
Ο καθαρισμός και η συντήρηση του θαλάμου νερού, του καλύμματος
και του στεγανοποιητικού λάστιχου του καλύμματος θα πρέπει να
εκτελούνται τακτικά, όπως περιγράφεται στην παρούσα ενότητα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μη βυθίζετε τη γεννήτρια ροής, τη βάση
σύνδεσης ή το καλώδιο ρεύματος στο νερό. Πρέπει να αποσυνδέετε
πάντα τη συσκευή πριν από τον καθαρισμό και να βεβαιώνεστε ότι
είναι στεγνή πριν τη συνδέσετε ξανά.
Καθαρισμός θαλάμου νερού
Ανατρέξτε στην εικόνα F, στη σελίδα 2.
Καθημερινά
Πλύνετε το συναρμολογημένο θάλαμο νερού, την πλάκα υποδοχής και
το στεγανοποιητικό λάστιχο της πλάκας υποδοχής με ζεστό νερό και
ήπιο απορρυπαντικό. Εκπλύνετε διεξοδικά τα εξαρτήματα με καθαρό
νερό και αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα, σε χώρο που δεν
εκτίθεται στο άμεσο ηλιακό φως.
Αποσυναρμολόγηση καθαριζόμενου θαλάμου νερού
Ανατρέξτε στην εικόνα G, στη σελίδα 2.
Αδειάστε τυχόν υπολειπόμενη ποσότητα από το θάλαμο νερού.
1.
Γυρίστε το θάλαμο νερού ανάποδα. Χρησιμοποιώντας τις πλευρικές 2.
λαβές, αποσυνδέστε το μάνδαλο μετακινώντας το προς τα πάνω και
προς τα έξω.
Αφαιρέστε την πλάκα υποδοχής.
3.
Αφαιρέστε το στεγανοποιητικό λάστιχο της πλάκας υποδοχής.4.
Εβδομαδιαία
Μπορείτε να πλύνετε τον αποσυναρμολογημένο θάλαμο νερού, την
πλάκα υποδοχής και το στεγανοποιητικό λάστιχο της πλάκας υποδοχής
σε πλυντήριο πιάτων, στο πρόγραμμα πλύσης για ευπαθή ή γυάλινα
σκεύη (μόνο στην πάνω σχάρα).
Ελέγξτε το θάλαμο νερού για τυχόν φθορά. Αντικαταστήστε το θάλαμο
νερού, εάν κάποιο εξάρτημα έχει σπάσει, θαμπώσει ή εμφανίζει
κοιλώματα. Αντικαταστήστε αμέσως το θάλαμο νερού σε περίπτωση
διαρροής. Μπορείτε να καθαρίσετε τη λευκή σκόνη ή τα ιζήματα που
σχηματίζονται στο θάλαμο νερού με διάλυμα 1 μέρους ξιδιού προς
10 μέρη νερού ως εξής:
Ανατρέξτε στην εικόνα Η, στη σελίδα 2.
Γεμίστε την υποδοχή καθαρισμού μέχρι πάνω με ξίδι και προσθέστε το
1.
ξίδι στον κενό θάλαμο νερού.
Γεμίστε με καθαρό νερό το θάλαμο νερού μέχρι το διάλυμα να φτάσει
2.
στην ένδειξη μέγιστης στάθμης νερού.
Αφήστε το διάλυμα να εμποτίσει το θάλαμο για 10 λεπτά.
3.
Αδειάστε το διάλυμα και εκπλύνετε το θάλαμο νερού με καθαρό νερό.4.
Καθαρισμός καλύμματος και στεγανοποιητικού
λάστιχου
Ανατρέξτε στην εικόνα I, στη σελίδα 2.
Αφαιρέστε το κάλυμμα μετακινώντας έναν από τους βραχίονες του
1.
καλύμματος προς τα έξω και προς τα πάνω, ώστε να αφαιρεθεί από τη
βάση σύνδεσης, μέχρι το κάλυμμα να αποσυνδεθεί πλήρως.
Αφαιρέστε το στεγανοποιητικό λάστιχο του καλύμματος από το
2.
κάλυμμα.
Ελέγχετε κάθε εβδομάδα το κάλυμμα και το στεγανοποιητικό λάστιχο
3.
του καλύμματος για τυχόν φθορά. Αντικαταστήστε όποια εξαρτήματα
έχουν υποστεί ζημιά. Εάν χρειάζεται, πλύνετε το κάλυμμα και το
στεγανοποιητικό λάστιχο του καλύμματος με ζεστό νερό και αφήστε
τα εξαρτήματα να στεγνώσουν στον αέρα, σε χώρο που δεν εκτίθεται
στο άμεσο ηλιακό φως.
Καθαρισμός βάσης σύνδεσης
Σκουπίζετε τακτικά την εξωτερική επιφάνεια της βάσης σύνδεσης
(συμπεριλαμβανομένου του στεγανοποιητικού λάστιχου του
συνδετήρα) με ένα υγρό πανί. Μην αποσυναρμολογείτε και μην
τοποθετείτε τη βάση σύνδεσης στο πλυντήριο πιάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε τα παρακάτω διαλύματα για τον καθαρισμό των
εξαρτημάτων του υγραντήρα, καθώς μπορεί να προκαλέσουν ζημιά
στο προϊόν και να μειώσουν τη διάρκεια ζωής του:
διαλύματα με χλωρίνη, χλώριο, οινόπνευμα ή αμμωνία•
ενυδατικά, αντιβακτηριακά σαπούνια ή σαπούνια με γλυκερίνη•
αποσκληρυντικά νερού και μη εγκεκριμένα προϊόντα αφαίρεσης •
αλάτων.
Συναρμολόγηση καθαριζόμενου θαλάμου νερού
Ανατρέξτε στην εικόνα J, στη σελίδα 2
Τοποθετήστε ξανά το στεγανοποιητικό λάστιχο της πλάκας υποδοχής
1.
στη σχετική αυλάκωση στον καθαριζόμενο θάλαμο νερού.
Τοποθετήστε την πλάκα υποδοχής εισάγοντας τις προεξοχές στα
2.
άγκιστρα.
Συνδέστε το μάνδαλο ανασηκώνοντάς το πάνω από το θάλαμο νερού
3.
και πιέζοντάς το προς τα κάτω, για να ασφαλίσει στη θέση του.
Συναρμολόγηση υγραντήρα
Ανατρέξτε στην εικόνα Κ, στη σελίδα 2.
Συναρμολογήστε τα εξαρτήματα όταν είναι καθαρά και έχουν
στεγνώσει.
Ευθυγραμμίστε το στεγανοποιητικό λάστιχο του καλύμματος στους
1.
οδηγούς του καλύμματος και πιέστε στις άκρες, για να βεβαιωθείτε
ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
Τοποθετήστε έναν από τους βραχίονες του καλύμματος στο σημείο
2.
περιστροφής του στη βάση σύνδεσης και μετακινήστε προσεκτικά
τον άλλο βραχίονα στη θέση του. Το κάλυμμα θα πρέπει να ανοίγει
και να κλείνει ελεύθερα, χωρίς να μετακινείται από τη βάση σύνδεσης.
Τοποθετήστε το θάλαμο νερού στη βάση σύνδεσης του υγραντήρα.
3.
11
Page 12
Συντήρηση
Ο υγραντήρας θα πρέπει να ελεγχθεί από εξουσιοδοτημένο κέντρο
συντήρησης της ResMed πέντε χρόνια μετά την ημερομηνία κατασκευής.
Στο διάστημα αυτό, η συσκευή λειτουργεί με ασφάλεια και αξιοπιστία,
εφόσον χρησιμοποιείται και συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες που
παρέχονται από την ResMed. Πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση
παρέχονται μαζί με τη συσκευή κατά την αρχική αγορά. Όπως συμβαίνει
με κάθε ηλεκτρική συσκευή, εάν εμφανιστούν τυχόν δυσλειτουργίες
απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή και η συσκευή θα πρέπει να ελεγχθεί από
εξουσιοδοτημένο κέντρο συντήρησης της ResMed.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μέγιστη θερμοκρασία
θερμαινόμενης πλάκας
Όριο ασφαλείας
θερμοκρασίας
Μέγιστη θερμοκρασία
αερίου
ΤροφοδοσίαΕύρος ισχύος εισόδου για γεννήτρια
Θερμοκρασία λειτουργίας+5°C έω ς +35°C
Υγρασία λειτουργίας10–95%, χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
Θερμοκρασία αποθήκευσης
και μεταφοράς
Υγρασία αποθήκευσης και
μεταφοράς
Ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα
85°C
93°C
41°C
ροής VPAP της ResMed με H4i: 100–240V,
50/60Hz, 110V, 400Hz, 2,5A <140 VA (110 W)
(μέγ. κατανάλωση ισχύος) Μέγιστη στιγμιαία
κατανάλωση ισχύος <340 VA
Μέγιστη ισχύς θερμαντικού στοιχείου: 85 W
-20°C έως +60°C
10–95%, χωρίς συμπύκνωση υδρατμών
Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
χρήσης της γεννήτριας ροής
Σύμβολα συσκευής
Προσοχή, Τηρείτε τις οδηγίες, Εξοπλισμός τύπου CF,
Εξοπλισμός κατηγορίας II, Μην αγγίζετε, Θερμή επιφάνεια,
Ρυθμίσεις υγραντήρα, Μέγιστη στάθμη νερού,
Περιβαλλοντικές πληροφορίες Η παρούσα συσκευή θα πρέπει
να απορρίπτεται ξεχωριστά και όχι στα αστικά απόβλητα χωρίς διαλογή.
Για την απόρριψη της συσκευής, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται τα
κατάλληλα συστήματα συλλογής, εκ νέου χρήσης και ανακύκλωσης που
διατίθενται στην περιοχή σας. Αυτά τα συστήματα συλλογής, εκ νέου
χρήσης και ανακύκλωσης συμβάλλουν στη μείωση της επιβάρυνσης των
φυσικών πόρων και στην προστασία του περιβάλλοντος από επιβλαβείς
ουσίες. Για πληροφορίες σχετικά με αυτά τα συστήματα απόρριψης,
επικοινωνήστε με την τοπική υπηρεσία διαχείρισης αποβλήτων. Το
σύμβολο του διαγραμμένου κάδου υποδεικνύει ότι συνιστάται η χρήση
αυτών των συστημάτων απόρριψης. Για πληροφορίες σχετικά με τη
συλλογή και την απόρριψη της συσκευής ResMed, επικοινωνήστε με τα
γραφεία της ResMed, τον τοπικό διανομέα ή επισκεφτείτε τη διεύθυνση:
www.resmed.com/environment.
Απόδοση υγραντήρα
Οι παρακάτω ρυθμίσεις έχουν ελεγχθεί σε συνθήκες περιβάλλοντος με
θερμοκρασία 22°C και σχετική υγρασία (RH) 40%:
Πίεση
μάσκας CPAP
cm H2O
Παροχή RH%Ονομαστική παροχή
συστήματος AH*, BTPS **
Ρύθμιση 3 Ρύθμιση 6 Ρύθμιση 3 Ρύθμιση 6
4>95>951620
10>85>951418
20>75>851316
* AH - Απόλυτη υγρασία σε Mg/L
** BTPS - Κορεσμένος αέρας με υδρατμούς σε θερμοκρασία σώματος και πίεση περιβάλλοντος
Γενικές προειδοποιήσεις
Μια προειδοποίηση σας ενημερώνει για πιθανό τραυματισμό. Οι
ειδικές προειδοποιήσεις και ενδείξεις προσοχής παρέχονται δίπλα στις
σχετικές οδηγίες του εγχειριδίου.
Χρησιμοποιείτε τον υγραντήρα μόνο για το σκοπό για τον οποίο •
προορίζεται, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος νερού είναι κενός πριν από τη μεταφορά •
του υγραντήρα.
Ο υγραντήρας προορίζεται για χρήση μόνο με συγκεκριμένες •
συσκευές PAP της ResMed. Μη χρησιμοποιείτε τον υγραντήρα με
άλλες συσκευές PAP.
Ο υγραντήρας θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με σωλήνες •
παροχής ή άλλα εξαρτήματα που συνιστώνται από την ResMed.
Η σύνδεση άλλων σωλήνων παροχής ή εξαρτημάτων μπορεί να
οδηγήσει στην πρόκληση τραυματισμού ή ζημιάς στη συσκευή.
Ο υγραντήρας, συμπεριλαμβανομένης της σχετικής σωλήνωσης, •
προορίζεται για χρήση σε ένα μόνο ασθενή και δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται εκ νέου σε άλλο άτομο. Με τον τρόπο αυτό,
αποφεύγεται ο κίνδυνος τυχόν διασταυρούμενης μόλυνσης.
Εάν η συσκευή τοποθετηθεί πάνω από το επίπεδο του ασθενούς και •
αναποδογυρίσει ή εάν η σωλήνωση είναι γεμάτη με συμπυκνωμένο
υγρό, η μάσκα ενδέχεται να γεμίσει με θερμαινόμενο νερό. Συνεπώς,
ο υγραντήρας θα πρέπει να χρησιμοποιείται με προσοχή σε ασθενείς
που δεν είναι σε θέση να προστατέψουν τους αεραγωγούς τους ή να
αφαιρέσουν τη μάσκα, για παράδειγμα, μετά από καρδιακή προσβολή.
Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή σε ό,τι αφορά τους σχετικούς κινδύνους
και οφέλη.
Μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήστε τη βάση σύνδεσης του •
υγραντήρα. Η βάση σύνδεσης δεν περιλαμβάνει εξαρτήματα που
μπορούν να επισκευαστούν από το χρήστη. Οι επισκευές και η
συντήρηση των εσωτερικών εξαρτημάτων θα πρέπει να εκτελούνται
μόνο από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο συντήρησης.
Σε περίπτωση διαρροής υγρού στο εσωτερικό ή πάνω στη βάση •
σύνδεσης του υγραντήρα, αποσυνδέστε τη συσκευή PAP από
την πρίζα. Αποσυνδέστε τη βάση σύνδεσης από τη συσκευή PAP
και περιμένετε μέχρι η βάση σύνδεσης να αποστραγγιστεί και να
στεγνώσει πριν τη χρησιμοποιήσετε.
Μη χρησιμοποιείτε τον υγραντήρα εάν δεν λειτουργεί σωστά ή σε •
περίπτωση πτώσης ή ζημιάς κάποιου εξαρτήματος της συσκευής PAP
ή του υγραντήρα.
Διατηρείτε το καλώδιο ρεύματος της συσκευής PAP μακριά από •
θερμές επιφάνειες.
Μην τοποθετείτε αντικείμενα στα ανοίγματα ή στους σωλήνες.•
Μη χρησιμοποιείτε τον υγραντήρα σε περιβάλλον με εύφλεκτα ή •
εκρηκτικά υλικά.
Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης—μη χρησιμοποιείτε τον υγραντήρα κοντά •
σε εύφλεκτα αναισθητικά αέρια.
Λαμβάνετε όλες τις απαιτούμενες προφυλάξεις κατά τη χρήση •
συμπληρωματικού οξυγόνου.
12
Page 13
Περιορισμένη εγγύηση
Η ResMed εγγυάται ότι το προϊόν ResMed δεν πρόκειται να εμφανίσει
ελαττώματα στα υλικά και την κατασκευή του κατά την περίοδο που
αναφέρεται παρακάτω από την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος από
τον αρχικό αγοραστή. Η παρούσα εγγύηση δεν μπορεί να μεταβιβαστεί.
ΠροϊόνΠερίοδος εγγύησης
TM
,
Υγραντήρες ResMed, ResControl
ResLinkTM, ResTraxx
Γεννήτριες ροής ResMed2 έτη
Θάλαμοι νερού, εξαρτήματα και
συστήματα μάσκας (καθώς και πλαίσιο
μάσκας, μαξιλαράκι, ιμάντες κεφαλής
και σωλήνωση). Δεν περιλαμβάνονται
συσκευές μίας χρήσης.
Εάν το προϊόν δεν λειτουργεί σωστά υπό συνθήκες κανονικής χρήσης,
η ResMed θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά την κρίση της, το
ελαττωματικό προϊόν ή τα εξαρτήματά του.
Η παρούσα περιορισμένη εγγύηση δεν περιλαμβάνει:
α) ζημιές που προκαλούνται λόγω ακατάλληλης ή εσφαλμένης χρήσης,
τροποποίησης ή μετατροπής του προϊόντος,
β) επισκευές που εκτελούνται από προσωπικό συντήρησης που δεν έχει
εξουσιοδοτηθεί ρητά από την ResMed για την εκτέλεση των επισκευών
αυτών,
γ) ζημιά ή ρύπανση λόγω τσιγάρου, πίπας, πούρου ή καπνού άλλης
μορφής,
δ) ζημιές που προκαλούνται από τη διαρροή νερού πάνω ή στο
εσωτερικό του προϊόντος.
Η εγγύηση δεν ισχύει για προϊόντα που πωλούνται ή μεταπωλούνται
εκτός της περιοχής αρχικής αγοράς. Οι όποιες απαιτήσεις στο πλαίσιο της
εγγύησης για ελαττωματικά προϊόντα πρέπει να υποβάλλονται από τον
αρχικό αγοραστή στο κατάστημα αγοράς.
Η παρούσα εγγύηση αντικαθιστά τυχόν άλλες ρητές ή σιωπηρές
εγγυήσεις, συμπεριλαμβανομένων των όποιων σιωπηρών εγγυήσεων
εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο σκοπό.
Σε ορισμένες περιοχές ή χώρες, δεν υπάρχουν περιορισμοί σχετικά
με τη διάρκεια των σιωπηρών εγγυήσεων και, συνεπώς, ο παραπάνω
περιορισμός ενδέχεται να μην ισχύει για την περίπτωσή σας.
Η ResMed δεν θεωρείται υπεύθυνη για τις όποιες θετικές ή αποθετικές
ζημίες που ενδέχεται να προκύψουν λόγω της πώλησης, εγκατάστασης
ή χρήσης οποιουδήποτε προϊόντος της ResMed. Σε ορισμένες περιοχές
ή χώρες, δεν υπάρχουν εξαιρέσεις ή περιορισμοί σχετικά με τις θετικές ή
αποθετικές ζημίες και, συνεπώς, ο παραπάνω περιορισμός ενδέχεται να
μην ισχύει για την περίπτωσή σας. Η παρούσα εγγύηση παρέχει ειδικά
νομικά δικαιώματα, συμπληρωματικά των όποιων άλλων δικαιωμάτων
που κατέχετε, τα οποία ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με την περιοχή.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματά σας στο πλαίσιο
της εγγύησης, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της ResMed ή
τα γραφεία της ResMed.
TM
1 έτος
90 ημέρες
Türkçe
Nemlendiriciyi kullanmadan önce tüm kılavuzu okuduğunuzdan lütfen
emin olun.
Kullanım Endikasyonları
Nemlendirici, ResMed uyumlu bir CPAP terapi aygıtından gelen havayı
nemlendirmek için tasarlanmıştır. Bu aygıt sadece bir doktor tarafından
tavsiye edildiğinde kullanılmalıdır.
Kontrendikasyonlar
Bu aygıtı, üst solunum yollarına (supraglotik) baypas yapılmış hastaların
kullanması kontrendike oluşturur. Pozitif Solunum Yolu Basıncı (PAP)
terapisiyle ilişkili kontrendikasyonlar için lütfen ilgili sistem kılavuzuna
bakmayı da unutmayın.
Nemlendirici parçaları
Sayfa 1’deki Resim A’ya bakın.
Isıtmalı Nemlendiriciniz iki ana parçadan oluşmaktadır:
(1) takma istasyonu ve (2) su haznesi. Takma istasyonunda aşağıdaki
öğeler bulunur (3) hava çıkışı; (4) kapak; (5) kapak contası; (6) kontrol
kadranı; (7) konektör contası; (8) ısıtıcı plaka; (9) mandal.
Kullanım için Nemlendiricinizi ayarlama
Sayfa 1’deki resim B ve C’ye bakın.
Konektör şini akış jeneratöründen (a) çıkarın ve takma istasyonunun (b)
arkasına takın.
Nemlendiricinizi akış jeneratörünüzle hizalayın ve yerlerine oturana kadar
birlikte itin.
Güç kablosunu akış 1. jeneratörünüzün arkasındaki yuvaya takın.
1.
Diğer ucunu bir prize takın. Birleşen üniteyi 2. uyuduğunuz konumdan 2.
daha alçak olan düz ve sert bir yüzeye koyun. Yüzeyin sıcaklık ve/
veya neme duyarlı olmadığından emin olun ya da koruyucu malzeme
kullanın.
Hava borularının bir ucunu hava çıkışına sıkıca bağlayın.3.
3.
Kurulmuş maske sistemini 4. hava borularının boş ucuna bağlayın. 4.
UYARI
Takma istasyonuna takmadan önce akış jeneratörünüzün prize •
bağlı olmadığından emin olun.
Nemlendirici takma istasyonu yalnızca su haznesi boşken takılmalı •
veya çıkartılmalıdır.
Nemlendirici takılıyken akış jeneratörünü taşımayın.•
Su haznesini doldurma
Sayfa 1’deki resim D’ye bakın.
Kapağı açın.
1.
Su haznesini çıkarın.2.
Maksimum su seviyesi işaretine kadar taze, temiz suyla doldurun.3.
Su haznesini takma istasyonuna geri koyun.4.
Yerine oturduğundan emin olarak kapağı kapatın.5.
UYARI
Su haznesini taşırmayın, akış jeneratörüne ve hava borularına su
girebilir.
DİKKAT
Herhangi bir katkı maddesi kullanmayın (örn. kokulu yağlar veya
parfümler). Nemlendiricinin nemlendirme çıkışını azaltabilir ve / veya
su haznesi malzemelerinin kötüleşmesine neden olabilir.
Nemlendiricinizi Isıtma
(Tüm ResMed PAP aygıtlarında bulunmayabilir)
Kontrol panelindeki
• düğmesine basarak herhangi bir zamanda tedaviye
başlayabilir
• düğmesine basarak menülere erişebilir
• düğmesine basarak herhangi bir zamanda Isıtma özelliğini
durdurabilirsiniz.
Tedavinize Başlama
Nemlendirici kontrol kadranını üçe (1. ) döndürün. Sizin için rahat
olan ayarı bulmak için herhangi bir zamanda kontrol kadranını yukarı
veya aşağı oynatabilirsiniz.
ve minimum nemlendirme sağlarken altı ( ) ayarı maksimum
nemlendirme sağlar.
Maskenizi maske kullanıcı talimatlarında anlatıldığı gibi takın.
2.
Terapiye başlamak için kontrol panelindeki 3. düğmesine basın.
Not: Aygıt ısınırken gösterge ışığı bunu göstermek için yanar ve ayarlı
ısısına ulaştığında söner.
Uzanıp boru kısmını uykunuzda döndüğünüzde serbest olarak hareket
4.
edebilecek şekilde ayarlayın.
13
düğmesine basarak ısıtmaya başlayın.
ayarı ısıtmalı nemlendirmeyi kapatır
Page 14
UYARI
Yatağınızın üst kısmında aşırı uzunlukta hava borusu bırakmayın.
Uyurken başınızın veya boynunuzun etrafına dolanabilir.
Tedavinizi Durdurma
Tedavinizi durdurmak için, maskenizi çıkarın ve düğmesine basın.
Nemlendiriciyi Çıkarma
Sayfa 1’deki resim E’ye bakınız
Güç kablosunu prizden çıkarın.
1.
UYARI
Nemlendiricinizi kullanırken dikkatli olun. Su ve su haznesi altlığı sıcak
olabilir. Isıtıcı plakanın ve artan suların soğuması için 10 dakika bekleyin.
Su haznesini takma istasyonundan çıkarın.
2.
Takma istasyonunun hemen altında bulunan büyük, gümüş renkteki 3.
tuşa basın ve Nemlendirici ile akış jenarötürünü ayırın.
Temizleme ve Bakım
Bu bölümde anlatıldığı şekilde düzenli olarak su haznesini, kapağı ve
kapak contasını temizlemeli ve bakımını yapmalısınız.
UYARI
Elektrik çarpmasına dikkat edin. Akış jeneratörünüzü, takma
istasyonunu veya güç kablosunu suya sokmayın. Temizlemeden önce
daima şten çekin ve geri takmadan önce kuru olduğundan emin olun.
Su Haznesini Temizleme
Sayfa 2’deki resim F’ye bakın.
Günlük
Monte edilen su haznesini, boru plakasını ve boru plakası contasını haf
deterjan kullanarak ılık suda yıkayın. Temiz suda iyice durulayın ve güneş
ışığından uzakta kurumaya bırakın.
Temizlenebilir Su Haznesini Sökme
Sayfa 2’deki resim G’ye bakın.
Su haznesinden artan suları boşaltın.
1.
Su haznesini ters çevirin. Yan çıkıntıları kullanarak, mandalı yukarı ve 2.
uzağa iterek mandalı serbest bırakın.
Boru plakasını çıkarın.
3.
Boru plakası contasını çıkarın.4.
Haftalık
Sökülen su haznesi, boru plakası ve boru plakası contası bulaşık
makinesinde hassas veya cam eşya devrinde (sadece üst raf ) yıkanabilir.
Su haznesinde aşınma ve bozulma olup olmadığını inceleyin. Herhangi
bir parça çatlamış, bulanık ya da çukurlaşmışsa su haznesini değiştirin. Su
haznesinden sızıntı varsa derhal değiştirin. Su haznesindeki beyaz tozlar
veya artıklar, bir ölçü sirkeye 10 parça su ekleyerek yapılan çözeltiyle şu
şekilde temizlenebilir:
Sayfa 2’de resim H’ye bakın.
Temizleme kapağına çıkıntısına kadar sirkeyle doldurun ve boş su
1.
haznesine boşaltın.
Çözelti maksimum su seviyesi işaretine ulaşana kadar su haznesine
2.
temiz su ekleyin.
Çözeltinin 10 dakika karışmasını bekleyin.
3.
Çözeltiyi boşaltın ve su haznesini temiz suyla durulayın.4.
Kapak ve Contayı Temizleme
Sayfa 2’deki resim I’ya bakın.
Kapak kolundan birini takma istasyonundan kapak tamamen çıkana
1.
kadar yukarı doğru çekerek kapağı çıkar tın.
Kapak contasını kapaktan çıkarın.
2.
Kapağı ve kapak contasını aşınma ve bozulmaya karşı haftalık olarak 3.
inceleyin. Hasar gören parçaları değiştirin. Gerektiğinde, kapağı ve kapak
contasını ılık suda yıkayın ve güneş ışığından uzakta kurumaya bırakın.
Takma İstasyonunu Temizleme
Takma istasyonunun dışını nemli bir kumaşla düzenli olarak silin (konektör
contası dahil). Sökmeyin ve bulaşık makinesine koymayın.
DİKKAT
Nemlendiricinin herhangi bir parçasını temizlemek için aşağıdakileri
kullanmayın, bu çözeltiler hasar verip ürünün ömrünü azaltabilir:
Benzen, klor, alkol veya amonyak esaslı çözeltiler•
Nemlendirici, anti-bakteriyel veya gliserin esaslı sabunlar•
Su yumuşatıcı ve onaylanmamış kireç çözücü maddeler.•
Temizlenebilir Su Haznesini Yeniden Takma
Sayfa 2’deki resim J’ye bakın.
Boru plakası contasını temizlenebilir su haznesindeki yerine tekrar
1.
takın.
Ayaklarını mandala takarak boru plakasını yeniden takın.
2.
Kilit mandalını yukarı kaldırıp su haznesinin üzerinden geçirip, yerine 3.
doğru iterek yeniden monte edin.
Nemlendiricinizi yeniden kurma
Sayfa 2’deki resim K’ye bakın.
Parçalar temiz ve kuru olduğunda yeniden birleştirin.
Düzgün oturduğundan emin olmak için kapak contasını kapaktaki
1.
kılavuzlarla hizalayın ve kenarlarına doğru basın.
Kapak kolundan birini takma istasyonundaki pivot noktasına
2.
koyun ve diğer kolu nazikçe karşılık gelen noktaya getirin. Takma
istasyonuna güvenli şekilde eklendiğinde kapak serbest olarak açılıp
kapanabilmelidir.
Nemlendirici takma istasyonundaki su haznesini değiştirin.
3.
Servis
Nemlendirici üretim tarihinden beş yıl sonra yetkili bir ResMed Servis
Merkezi tarafından kontrol edilmelidir. Bunun öncesinde, ResMed
tarafından sağlanan talimatlara uygun şekilde çalıştırılıp bakımı yapılırsa,
güvenli ve sorunsuz şekilde çalışması sağlanması amaçlanmıştır. Garanti
ayrıntıları orijinal tedarik zamanında aygıtla birlikte sağlanır. Tüm elektrik li
aygıtlarda olduğu gibi, herhangi bir düzensizlik ortaya çıkarsa, dikkatli
olmalı ve aygıtın yetkili bir ResMed Hizmet Merkezi tarafından kontrol
edilmesini sağlamalısınız.
Teknik Özellikler
Maksimum ısıtıcı plaka
sıcaklığı
Sıcaklık kesilmesi93°C
Maksimum gaz sıcaklığı41°C
Güç kaynağıH4i’ye sahip ResMed VPAP akış
Çalıştırma sıcaklığı+5°C ila +35°C
Çalıştırma nemliliği%10–95 yoğunlaşmayan
Saklama ve Taşıma Sıcaklığı-20°C ila +60°C
Saklama ve Taşıma Nemliliği %10–95 yoğunlaşmayan
Elektromanyetik uyumlulukAyrıntılar için lütfen akış jeneratörünüzün
85°C
jeneratörünün giriş aralığı 100–240V,
50/60Hz; 110V, 400Hz; 2.5A <140 VA
(110 W) (maksimum güç tüketimi) En fazla
ani güç tüketimi <340 VA
Maksimum ısıtıcı öğe gücü: 85 W
kullanıcı kılavuzuna bakın.
Aygıtta bulunan semboller
Dikkat; Talimatları takip edin; CF Tipi ekipman; Sınıf II
ekipman; Dokunmayın; Sıcak yüzey; Nemlendirici
kontrolü; Maksimum su seviyesi;
Çevre Bilgisi Bu aygıt ayrıştırılmamış belediye atığı olarak değil,
ayrı olarak imha edilmelidir. Aygıtınızı imha etmek için, bölgenizde
bulunan uygun toplama, yeniden kullanım ve geri dönüşüm sistemlerini
kullanmalısınız. Bu toplama, yeniden kullanım ve geri dönüşüm
sistemlerinin kullanımı doğal kaynak üzerindeki basıncı azaltmak ve
14
Page 15
tehlikeli maddelerin çevreye zarar vermesini önlemek için tasarlanmıştır.
Bu imha sistemleri konusunda bilgiye ihtiyacınız varsa, lütfen yerel atık
yönetiminizle görüşün. Çapraz işaretli çöp kutusu sembolü bu imha
sistemlerini kullanmanızı işaret eder. ResMed aygıtınızın toplanması
ve imha edilmesi konusundaki bilgiye ihtiyacınız olursa, lütfen yerel
ResMed osinizle, yerel dağıtıcınızla görüşün veya www.resmed.com/
environment adresini ziyaret edin.
Nemlendirici Performansı
Aşağıdaki ayarlar 22°C, %40 RH ortam koşullarında test edilmiştir:
CPAP Maske
Basıncı
cm H
O
2
4>95>951620
10>85>951418
20>75>851316
* AH – Mg/L olarak Mutlak Nem
** BTPS – Doymuş Vücut Sıcaklığı Basıncı
RH Çıkışı%Nominal Sistem Çıkışı
Ayar 3Ayar 6Ayar 3Ayar 6
AH*, BTPS **
Genel Uyarılar
Bir uyarı sizi olası yaralanmalara karşı uyarır. Belirli uyarılar ve dikkat
işaretleri kılavuzdaki ilgili talimatların yanında gösterilir.
Nemlendiriciyi sadece bu kılavuzda anlatılan kullanım amacı için •
kullanın.
Nemlendiriciyi taşımadan önce su haznesinin boş olduğundan •
emin olun.
Nemlendirici yalnızca belirli ResMed PAP aygıtlarıyla çalışmak için •
tasarlanmıştır. Nemlendiriciyi diğer PAP aygıtlarıyla kullanmayın.
Nemlendirici yalnızca ResMed tarafından önerilen teslimat boruları •
veya aksesuarlarıyla kullanılmalıdır. Diğer teslimat borularının veya
aksesuarlarının takılması yaralanmalara veya aygıta hasara neden
olabilir.
İlgili boruları içeren Nemlendirici yalnızca tek bir hastanın kullanımı •
içindir ve başka bir kişi tarafından yeniden kullanılmamalıdır. Bu,
enfeksiyon bulaşması riskini önlemek içindir.
Aygıt hastanın seviyesinin üstüne koyulursa ve devrilirse, veya tüpte •
kondensat doluysa, maskenin sıcak suyla dolma ihtimalı bulunmaktadır.
Bu yüzden nemlendirici solunum yollarını koruyamayan veya örneğin
felç sonrası maskeyi çıkartamayan hastalarda dikkatle kullanılmalıdır.
İlgili risklere ve faydalara dikkat edilmelidir.
tarafından onarılabilen parça bulunmaz. Onarımlar ve dahili servis
yalnızca yetkili bir servis acentası tarafından gerçekleştirilmelidir.
Sıvılar geri dönülemez biçimde Nemlendirici takma istasyonunun •
içine veya üzerine dökülürse, PAP aygıtını prizden çıkarın. Takma
istasyonunu PAP aygıtından sökün ve kullanımdan önce takma
istasyonunun kurumasını bekleyin.
Doğru şekilde çalışmıyorsa veya PAP aygıtının veya Nemlendiricinin bir •
parçası düştüyse ya da hasar gördüyse, nemlendiriciyi çalıştırmayın.
PAP aygıtı güç kablosunu sıcak yüzeylerden uzak tutun.•
Delik veya borulara bir nesne düşürmeyin ya da takmayın.•
Nemlendiriciyi yanıcı veya patlayıcı maddelerin etrafında kullanmayın.•
Patlama tehlikesi – yanıcı anestetiklerin yakınında kullanmayın.•
İlave oksijen kullanırken tüm önlemleri alın.•
Sınırlı Garanti
ResMed, ürününüzün ilk tüketiciden satın alma tarihinizden
itibaren aşağıda belirtilen süre boyunca malzeme ve işçilik hataları
barındırmayacağını garanti eder. Bu garanti başkasına devredilemez.
Su hazneleri, aksesuarlar ve maske
sistemleri (maske çerçevesi, yastık, başlık
takımı ve borular dahil). Tek kullanımlık
aygıtlar dahil değildir.
Ürün normal kullanım sırasında bozulursa, ResMed bozuk ürünü veya
parçalarını, seçme hakkı kendinde olmak üzere, tamir eder veya değiştirir.
Bu sınırlı Garanti şunları kapsamaz:
a) Ürünün yanlış kullanılması, kötüye kullanılması, değiştirilmesi nedeniyle
meydana gelen hasarlar;
b) ResMed tarafından açık olarak yetkilendirilmemiş herhangi bir servis
kurumu tarafından gerçekleştirilen tamirler;
c) sigara, pipo veya diğer sigara çeşitleri tarafından meydana gelen hasar
veya kirlenmeler;
d) Suyun ürünün içine veya üstüne dökülmesiyle oluşan herhangi bir zarar.
Ürün, orijinal satış bölgesinin dışında satıldığında veya yeniden
satıldığında garanti geçersiz olur. Bozuk ürünlerle ilgili garanti talepleri
satın alma noktasındaki ilk tüketici tarafından yapılmalıdır.
Bu garanti zımni ticari garanti veya belirli bir amaca uygunluk dahil olmak
üzere diğer tüm açık veya zımni garantilerin yerini alır. Bazı bölgeler veya
ülkeler zımni bir garantinin süresine bir sınırlamaya izin vermez, yani
yukarıdaki kısıtlamalar size uygulanmayabilir.
ResMed, ürününü satışı, kurulumu veya kullanımı sonucunda meydana
gelen doğrudan veya dolaylı zararlardan sorumlu tutulamaz. Bazı
bölgeler veya ülkeler doğrudan veya dolaylı zararın hariç bırakılmasına
veya kısıtlanmasına izin vermeyebilir, yani yukarıdaki kısıtlama size
uygulanmayabilir. Bu garanti size belirli yasal haklar verir ve bölgeden
bölgeye değişen başka haklara da sahip olabilirsiniz.
Garanti haklarınızla ilgili daha fazla bilgi için, yerel ResMed bayiniz veya
ResMed osinizle görüşün.
90 Gün
Русский
Перед использованием увлажнителя полностью прочтите данное
руководство.
Показания к применению
Данный прибор предназначен для увлажнения воздуха, поступающего
из ResMed совместимого устройства для терапии СИПАП. Увлажнитель
предназначен для использования только по назначению врача.
Противопоказания
Данный прибор нельзя использовать пациентам, у которых
шунтированы верхние (надъязычные) дыхательные пути. Обратитесь
также к соответствующему руководству по системе для получения
сведений о противопоказаниях метода лечения положительным
давлением в дыхательных путях (PAP).
Компоненты увлажнителя
См. рисунок А на странице 1.
Ваш паровой увлажнитель состоит из двух основных компонентов:
(1) базовый блок и (2) водная камера. Базовый блок включает
следующие элементы: (3) воздуховыпускное отверстие; (4) крышка;
(5
) уплотняющая прокладка крышки; (6) диск управления; (7)
Снимите штепсельный разъем с генератора воздушного потока (a) и
прикрепите его на заднюю часть базового блока (b).
Установите увлажнитель на одной линии с генератором воздушного
потока и прижмите их друг к другу так, чтобы увлажнитель и
генератор зафиксировались на месте с характерным щелчком.
Подсоедините шнур питания к гнезду на задней части генератора
1.
воздушного потока.
Другой конец шнура вставьте в розетку. Расположите собранный
2.
модуль на твердой поверхности возле вашей кровати так, чтобы
он был на уровне более низком, чем положение вашего тела во
15
Page 16
время сна. Убедитесь, что поверхность устойчива к теплу и/или
влажности, или используйте защитный коврик.
Плотно присоедините один конец воздушного шланга к
3.
воздуховыпускному отверстию.
Подсоедините сборное устройство маски к свободному концу
4.
воздушного шланга.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед подключением к базовому блоку убедитесь, что •
генератор воздушного потока отсоединен от электросети.
Подсоединять или отсоединять базовый блок увлажнителя •
можно только, когда водная камера пуста.
Не перемещайте генератор воздушного потока с •
присоединенным к нему увлажнителем.
Заполнение водной камеры
См. рисунок D на странице 1.
Откройте крышку.
1.
Достаньте водную камеру.2.
Наполните камеру свежей, чистой водой до отметки 3.
максимального уровня.
Вставьте водную камеру обратно в базовый блок.
4.
Закройте крышку, убедившись, что она зафиксировалась с 5.
характерным щелчком.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не переполняйте водную камеру, так как вода может попасть в
генератор воздушного потока и воздушный шланг.
ОСТОРОЖНО
Не пользуйтесь добавками (например, ароматическими маслами
или духами). Они могут уменьшить производимый эффект
увлажнения и/или стать причиной повреждения материалов, из
которых изготовлена водная камера.
Нагревание увлажнителя
(Данная функция недоступна на некоторых моделях приборов PAP
ResMed)
Выберите нагревание, нажав
Появится экран НАГРЕВАНИЕ, указывая на то, что активирована 1.
функция нагревания.
Пока ваш увлажнитель находится в режиме нагревания, вы можете:
2.
В любой момент начать лечебные процедуры, нажав •
Получить доступ к меню, нажав •
Приостановить нагревание в любой момент, нажав •.
Начало лечения
Поверните диск управления влажностью в положение три (1. ).
Вы можете повернуть диск в сторону увеличения или уменьшения
влажности в любой момент, чтобы найти настройки, наиболее
комфортные для вас. Положение диска
воздуха отключено, а если диск находится в положение шесть ( ),
то степень увлажнения максимальная.
Наденьте маску согласно инструкции пользователя маски.
2.
Нажмите 3. на панели управления, чтобы начать лечебные
процедуры.
Замечание: Если горит лампочка индикатора, то это значит,
что прибор нагревается. Когда необходимая температура будет
достигнута, лампочка погаснет.
Лягте и расположите шланг таким образом, чтобы он свободно
4.
двигался, когда вы будете переворачиваться во сне.
на панели управления.
означает, что увлажнение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не оставляйте слишком длинный воздушный шланг в верхней части
кровати. Он может перекрутиться вокруг вашей головы или шеи,
пока вы спите.
Завершение лечебных процедур
Чтобы завершить лечение, снимите маску и нажмите .
Отключение увлажнителя
См. рисунок Е на странице 1.
Вытащите шнур питания из розетки.
1.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Будьте осторожны в обращении с увлажнителем. Вода и водная
камера могут быть горячими. В течение 10 минут подождите,
пока остынет нагревательная пластинка и остатки воды.
Достаньте водную камеру из базового блока.
2.
Нажмите большую серебряную кнопку, расположенную посередине 3.
под базовым блоком и разъедините увлажнитель и генератор
воздушного потока.
Чистка и техническое обслуживание
Необходимо регулярно выполнять чистку и техническое
обслуживание водной камеры, крышки и прокладки крышки,
как описано далее в данном разделе.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Остерегайтесь поражения электрическим током. Не погружайте
генератор воздушного потока, базовый блок или шнур питания
в воду. Всегда отключайте устройство от сети, прежде чем
выполнять очистку, а также убедитесь в том, что устройство
сухое, прежде чем подключать его снова.
Чистка водной камеры
См. рисунок F на странице 2.
Ежедневно
Мойте собранную водную камеру, трубную решетку и прокладку
трубной решетки в теплой воде с мягким моющим средством.
Тщательно промойте в чистой воде и высушите вдали от прямых
солнечных лучей.
Демонтаж очищаемой водной камеры
См. рисунок G на странице 2.
Вылейте остатки воды из водной камеры.
1.
Переверните водную камеру вверх дном. Используя боковые 2.
лапки, освободите затвор, потянув его вверх.
Снимите трубную решетку.
3.
Удалите прокладку трубной решетки.4.
Еженедельно
Разобранную водную камеру, трубную решетку и прокладку
трубной решетки можно мыть в посудомоечной машине, используя
режим деликатной мойки или мойки стекла (использовать только
верхний лоток).
Проверьте водную камеру на предмет повреждения и износа.
Если какой-либо из элементов водной камеры треснул, помутнел
или поврежден коррозией, водную камеру необходимо заменить.
В случае появления утечек воды камеру также необходимо
немедленно заменить. Белый налет или отложения на стенках
водный камеры можно очистить с помощью водного раствора
уксуса 1:10 следующим образом:
См. рисунок H на странице 2.
Заполните пробку для очистки уксусом до ободка и вылейте его в
1.
пустую водную камеру.
Добавьте чистую воду в водную камеру до отметки максимального
2.
уровня.
Оставьте раствор в камере на 10 минут.
3.
Вылейте жидкость и ополосните водную камеру чистой водой.4.
Чистка крышки и прокладки
См. рисунок I на странице 2.
Осторожно снимите крышку, аккуратно отогнув одну ручку
1.
крышки и потянув ее вверх до тех пор, пока крышка полностью не
отсоединится от базового блока.
Отделите прокладку от крышки.
2.
Каждую неделю проверяйте крышку и прокладку на предмет 3.
повреждения и износа. Замените все поврежденные детали.
В случае необходимости тщательно промойте крышку и
прокладку в теплой воде и высушите вдали от прямых солнечных
лучей.
16
Page 17
Чистка базового блока
Периодически протирайте внешнюю поверхность базового блока
(включая прокладку разъема) влажной тряпкой. Не разбирайте блок
и не мойте его в посудомоечной машине.
ОСТОРОЖНО
Не используйте следующие вещества для чистки увлажнителя, так
как они могут нанести вред и сократить срок службы прибора:
отбеливатели, жидкости на основе хлора, этилового спирта или •
аммиака
увлажняющее, антибактериальное и глицериновое мыло•
смягчители воды и средства для удаления накипи, которые не •
были утверждены для использования.
Сборка очищаемой водной камеры
См. рисунок J на странице 2.
Установите трубную решетку в соответствующий паз на очищаемой
соответственно затворам.
Заново соберите затворы, подняв их вверх над водной камерой, а
3.
затем, прижав вниз, чтобы закрепить.
Сборка увлажнителя
См. рисунок K на странице 2.
Сборку частей необходимо осуществлять, когда они сухие и чистые.
Расположите прокладку крышки вдоль направляющих крышки
1.
и прижмите вдоль краев, чтобы убедиться, что она надежно
закреплена.
2.
Расположите ручку крышки вдоль ее точки опоры на базовом
блоке, и осторожно согните другую ручку к соответствующей
точке. Если крышка надежно закреплена на базовом блоке, она
свободно открывается и закрывается.
3.
Вставьте водную камеру обратно в базовый блок.
Обслуживание
Через пять лет после даты выпуска увлажнитель должен быть проверен
авторизованными специалистами сервисного центра ResMed. До
этого времени обеспечена безопасная и надежная работа устройства
при условии, что оно эксплуатируется в соответствии с инструкциями
ResMed. Гарантийные условия прилагаются к устройству во время
первоначальной поставки. Как и в случае с любым электрическим
оборудованием, если устройство начинает работать неправильно,
необходимо принять меры предосторожности и проверить устройство
в сервисном центре ResMed.
Техническая спецификация
Максимальная температура
нагревательной пластинки
Температура выключения93°C
Максимальная
температура газа
Источник питанияВходной диапазон генератора
Рабочая температураот +5 до + 35°C
Рабочая влажность10 -95 % (без конденсата)
Температура хранения и
транспортировки
Влажность при хранении и
транспортировке
Электромагнитная
совместимость
85°C
41°C
воздушного потока ResMed VPAP с
H4i: 100–240В, 50/60Гц; 110В, 400Гц;
2.5A <140 ВА (110 Вт) (максимальная
потребляемая мощность)
Максимальная мощность
нагревательного элемента 85 Вт
от -20 до +60°C
10 -95 % (без конденсата)
Для получения подробной информации
обратитесь к руководству пользователя
генератора воздушного потока.
Символы, появляющиеся на устройстве
Осторожно; Следуйте указаниям; Оборудование
типа CF; Оборудование класса II; Не дотрагиваться;
Горячая поверхность; Контроль увлажнителя;
Максимальный уровень воды;
Информация, относящаяся к окружающей среде. Данное
устройство должно быть утилизировано отдельно от бытовых
отходов. Для утилизации данного устройства необходимо обратиться
в организацию, занимающуюся сбором, переработкой и повторным
использованием такого сырья в вашем регионе. Так ая переработка
вторичного сырья предназначена для уменьшения вредного
воздействия на ресурсы окружающей среды и уменьшения выбросов
вредных веществ, которые могут нанести ущерб окружающей
среде. Для получения дополнительной информации по утилизации
обратитесь в местные органы по переработке отходов. Значок
перечеркнутой корзины предлагает вам использовать эти системы
удаления отходов. Если вам требуется информация по сбору и
утилизации вашего ResMed устройства, пожалуйста, обратитесь
в службу ResMed, к местному дистрибьютору или посетите сайт
www.resmed.com/environment.
Характеристики увлажнителя
Следующие параметры были протестированы при температуре 22°C
и относительной влажности 40%.
Давление
в маске
СИПАП
см H
4>95>951620
10>85>951418
20>75>851316
* AH – абсолютная влажность в мг/л
** BTPS - Температура тела, давление, влажность
Влажность на
выходе, %
O
2
Настройка 3 Настройка 6 Настройка 3 Настройка 6
Номинальная
производительность
системы AH*, BTPS **
Общие предупреждения
Предупреждения сообщают вам о возможных повреждениях.
Специальные меры предосторожности приведены в
соответствующих разделах руководства.
Используйте увлажнитель только для целей, описанных в данном •
руководстве.
Перед транспортировкой увлажнителя убедитесь, что водная •
камера пуста.
Увлажнитель предназначен для использования только совместно •
с устройствами PAP ResMed. Не используйте увлажнитель с
другими устройствами PAP.
Увлажнитель можно использовать только с пароотводными •
шлангами и другими вспомогательными принадлежностями,
рекомендованными ResMed. Подсоединение других устройств
может привести к повреждению устройства.
Увлажнитель, включая прилагаемые шланги, предназначен для •
использования одним пациентом, их нельзя передавать другим
лицам. Это необходимо, чтобы избежать перекрестной инфекции.
Если устройство расположено ниже уровня пациента и •
перевернуто, или шланг заполнен конденсатом, существует
вероятность, что маска будет наполнена горячей водой. Поэтому
необходимо использовать увлажнитель с особой осторожностью
тем пациентам, которые не могут защитить свои дыхательные
пути, или не могут снять маску, например, вследствие приступа.
Следует обратить внимание на относительные риски и
преимущества.
Не пытайтесь разбирать базовый блок увлажнителя. Блок не •
содержит деталей, обслуживаемых пользователем. Ремонт и
17
Page 18
внутреннее обслуживание должны выполняться авторизованным
сервисным агентом.
Если по неосторожности на базовый блок увлажнителя или внутрь •
него прольется жидкость, отключите прибор PAP от электросети.
Отсоедините базовый блок от прибора PAP и дайте жидкости
вытечь из базового блока и высохнуть, прежде чем использовать
прибор.
Не используйте увлажнитель, если устройство работает •
неправильно, или часть прибора PAP или увлажнителя сломана
или повреждена.
Не допускайте контакта шнура питания прибора PAP с горячими •
поверхностями.
Не допускайте попадания предметов в отверстия или шланги.•
Не используйте увлажнитель вблизи воспламеняющихся или •
взрывоопасных веществ.
Взрывоопасно – не используйте вблизи огнеопасных •
анестезирующих средств.
Соблюдайте меры предосторожности при использовании •
дополнительного кислорода.
Ограниченная гарантия
ResMed гарантирует, что ваше ус тройство ResMed не будет
содержать дефектов материалов и конструкции в течение
периода, обозначенного ниже, начиная с даты покупки начальным
потребителем. Данная гарантия не может быть передана третьему
лицу.
Водные камеры, вспомогательные
принадлежности и устройства
маски (включая каркас маски,
уплотнение, головной фиксатор и
шланг). За исключением приборов
индивидуального пользования.
Если устройство стало работать неправильно в ходе обычного
использования, ResMed осуществит ремонт или замену, на свое
усмотрение, неисправного устройства или его компонентов.
Данная Ограниченная гарантия не распространяется на:
а) любые повреждения, возникшие в результате ненадлежащего
использования, неправильной эксплуатации, модификации или
изменения изделия;
b) ремонт, выполненный сервисной службой, не авторизованной
ResMed для выполнения данного ремонта;
с) любые повреждения или загрязнения, возникшие вследствие
воздействия сигаретного или табачного дыма;
d) любые повреждения, возникшие в результате проникновения воды
на корпус или внутрь устройства.
Гарантия не распространяется на продукты, проданные или
перепроданные за пределами региона первоначальной покупки. Все
претензии по гарантийным обязательствам должны представляться
первоначальным покупателем по месту покупки.
Данная гарантия замещает все прямые или подразумеваемые
гарантийные обязательства, включая подразумеваемую гарантию
товарной пригодности или пригодности для использования
в конкретных целях. Некоторые регионы или страны не
предусматривают ограничения срока действия подразумеваемой
гарантии, поэтому вышеуказанные ограничения могут на вас не
распространяться.
RedMed не несет ответственность за любые второстепенные или
косвенные убытки, возникшие в результате продажи, установки или
использования любого продукта ResMed. В некоторых регионах или
странах не разрешено исключение или ограничение второстепенных
или косвенных убытков, поэтому вышеуказанные исключения могут
TM
1 год
90 дней
не распространяться на вас. Данная гарантия предоставляет вам
определенные юридические права; вы также можете обладать другими
правами, которые различны для каждого конкретного региона.
Для получения дополнительной информации относительно
ваших гарантийных прав обратитесь к местному дилеру ResMed или
в офис ResMed.
Čeština
Než začnete zvlhčovač používat, pečlivě si prostudujte celou příručku.
Indikace pro použití
Zvlhčovač je určen pro zvlhčování vzduchu přiváděného z
kompatibilního terapeutického zařízení CPAP od ResMed. Zařízení je
možné používat jen na základě doporučení ošetřujícího lékaře.
Kontraindikace
Toto zařízení není vhodné pro pacienty, jejichž horní (supraglotické)
dýchací cesty byly přemostěny. Rovněž si prosíme prostudujte
uživatelskou příručku k příslušnému systému, abyste zjistili kontraindikace
spojené s terapií pozitivního tlaku dýchacích cest.
Součásti zvlhčovače
Viz obrázek A na straně 1.
Váš ohřívaný zvlhčovač se skládá ze dvou základních částí:
(1) montážní stanice a (2) vodní komory. Vaše montážní stanice má tyto
součásti (3) výstup vzduchu; (4) kryt; (5) těsnění krytu; (6) řídící stupnici;
(7) těsnění konektoru; (8) topnou desku; (9) lLatch.
Nastavení vašeho zvlhčovače před uvedením
do provozu
Viz obrázky B a C na straně 1.
Odstraňte zástrčku z průtokového generátoru (a) a připojte ji v zadní části
montážní stanice (b).
Vyrovnejte zvlhčovač s průtokovým generátorem a nasaďte je na sebe,
aby do sebe zapadly.
Připojte kabel napájení do zdířky v zadní části průtokového
1.
generátoru.
Druhý konec zapojte do zásuvky. Umístěte takto sestavenou jednotku
2.
na pevnou a rovnou podložku vedle postele do úrovně, která je níže
než ta, ve které spíte. Ujistěte se, že tento povrch je odolný teplu a/
nebo vlhkosti, nebo použijte ochrannou podložku.
Jeden konec vzduchové trubice napojte pevně na výstup vzduchu.
3.
Napojte sestavený systém masky na volný konec vzduchové trubice. 4.
VAROVÁNÍ
Ujistěte se, že je průtokový generátor vypojený ze sítě, než jej •
napojíte na montážní stanici.
Montážní stanice zvlhčovače se může napojovat či odpojovat, jen •
když je vodní komora vyprázdněná.
Nepřepravujte průtokový generátor s připojeným zvlhčovačem.•
Plnění vodní komory
Viz obrázek D na straně 1.
Otevřete kryt.
1.
Odmontujte vodní komoru.2.
Naplňte ji čerstvou a čistou vodou, nejvýše po rysku.3.
Nasaďte vodní komoru zpět na montážní stanici.4.
Nasaďte zpět kryt a ujistěte se, že zapadl na své místo.5.
VAROVÁNÍ
Vodní komoru nepřeplňujte, neboť voda by mohla vniknout do
průtokového generátoru a do vzduchové trubice.
POZOR
Nepoužívejte žádná aditiva (např. vonné oleje či parfémy). Mohly by
snižovat výkon zvlhčovače a/nebo by mohly poškodit materiály, ze
kterých jsou vyrobeny části vodní komory.
Zahřátí zvlhčovače
(neplatí pro všechna zařízení PAP ResMed)
Zvolte funkci zahřátí stisknutím
18
na ovládacím panelu.
Page 19
Zobrazí se WARMING, což znamená, že funkce zahřátí je nyní 1.
aktivována.
Zatímco je zvlhčovač v režimu Zahřívání, můžete:
2.
Kdykoliv začít léčbu stisknutím •
Vstoupit do uživatelského menu stisknutím •
Kdykoliv funkci Zahřívání ukončit stisknutím •.
Započetí léčby
Na řídící stupnici nastavte úroveň vlhkosti tři (1. ). Tuto úroveň můžete
na řídící stupnici přenastavit kdykoliv, abyste zjistili, které nastavení
vám nejvíc vyhovuje. Nastavení
produkuje minimum zvlhčování, zatímco nastavení šest ( ) produkuje
zvlhčování na maximální úrovni.
Nasaďte si masku dle popisu v návodu k masce.
2.
Stiskněte 3. na ovládacím panelu, kterým spustíte léčbu.
Poznámka: Kontrolka se rozsvítí, jakmile se zařízení začne zahřívat, a
ztlumí, jakmile dosáhne nastavené teploty.
Ulehněte a upravte vzduchovou trubici tak, aby se mohla pohybovat,
4.
i když budete spát.
vypne ohřívané zvlhčování a
VAROVÁNÍ
Neponechávejte zbytečně dlouhou část trubice na posteli. Mohla by
se vám ve spánku omotat kolem hlavy nebo krku.
Ukončení léčby
Pro ukončení léčby si sejměte masku a stiskněte .
Odpojení zvlhčovače
Viz obrázek E na straně 1.
Odpojte kabel napájení ze zásuvky.
1.
VAROVÁNÍ
Při manipulaci se zvlhčovačem buďte opatrní. Voda i vodní komora
mohou být horké. Počkejte 10 minut, než se topná deska a zbytková
voda zchladí.
Odpojte vodní komoru z montážní stanice.
2.
Stiskněte velké stříbrné tlačítko uprostřed pod montážní stanicí a 3.
rozpojte zvlhčovač a průtokový generátor.
Čištění a údržba
Čištění a údržbu vodní komory, krytu a těsnění krytu byste měli provádět
pravidelně, dle instrukcí v této kapitole.
VAROVÁNÍ
Pozor na úraz elektrickým proudem. Neponořujte průtokový
generátor, montážní stanici ani kabel napájení do vody. Před čištěním
zařízení vždy odpojte ze sítě a před opětovným zapojením se ujistěte,
že je suché.
Čištění vodní komory
Viz obrázek F na straně 2.
Denně
Omyjte komplet vodní komory, desky nádoby a těsnění desky nádoby
teplou vodou za použití slabého čistícího prostředku. Řádně propláchněte
čistou vodou a nechte vyschnout, ovšem ne na přímém slunci.
Demontáž čistitelné vodní komory
Viz obrázek G na straně 2.
Vylijte veškerou zbytkovou vodu z vodní komory.
1.
Obraťte vodní komoru dnem vzhůru. Pomocí postranních poutek 2.
odstraňte uzávěr zatažením směrem nahoru a do stran.
Odstraňte desku nádoby.
3.
Odstraňte těsnění desky nádoby.4.
Týdně
Rozmontovaná vodní komora, deska nádoby a těsnění desky nádoby
se dají mýt v myčce na nádobí při nastavení “jemné” nebo “sklo” ( jen na
horní polici).
Prohlédněte si vodní komoru a hledejte stopy opotřebení a poškození.
Vodní komoru vyměňte, pokud kterýkoliv komponent praskl, zakalil se
zvroubkovatěl. Vodní komoru okamžitě vyměňte, pokud začne téci. Bíle
zbarvený prášek nebo usazeniny ve vodní komoře odstraníte octovým
roztokem v poměru jeden díl octa na deset dílů vody takto:
Viz obrázek H na straně 2.
Naplňte čistící uzávěr po okraj octem a nalijte jej do prázdné vodní
1.
komory.
Naplňte vodní komoru vodou tak, dokud roztok nedosáhne po rysku.
2.
Nechte roztok působit 10 minut.3.
Roztok vylijte a vodní komoru propláchněte čistou vodou.4.
Čištění krytu a těsnění
Viz obrázek I na straně 2.
Odstraňte kryt jemným zatažením za rukojeť směrem nahoru ve
1.
směru od montážní stanice, dokud není kryt sejmut úplně.
Svlečte těsnění krytu z krytu.
2.
Pravidelně jednou týdně prohlédněte kryt a těsnění krytu a hledejte 3.
znaky opotřebení nebo poškození. Veškeré poškozené součásti
vyměňte. Je-li to nutné, omyjte kryt a těsnění krytu teplou vodou a
nechte vyschnout, ovšem ne na přímém slunci.
Čištění montážní stanice
Pravidelně čistěte povrch montážní stanice (včetně pečeti konektoru)
navlhčeným hadříkem. Nesnažte se rozmontovat a neumývejte v myčce
nádobí.
POZOR
Nepoužívejte níže uvedené látky pro čištění žádné ze součásti
zvlhčovače, neboť tyto roztoky my mohly výrobek poškodit a zkrátit
dobu jeho životnosti:
bělící roztoky, roztoky na bázi chloru, alkoholu nebo amoniaku•
zvlhčovací, antibakteriální nebo glycerinová mýdla•
změkčovače vody nebo neschválené odstraňovače vodního •
kamene.
Opětovné smontování čistitelné vodní komory
Viz obrázek J na straně 2.
Opětovně nasaďte těsnění desky nádoby do drážky na čistitelné vodní
1.
komoře.
Opětovně nasaďte desku nádoby vložením patek do západek.
2.
Opětovně nasaďte západky nadzvednutím nad vodní komoru a 3.
stlačením, aby součásti zapadly do sebe.
Opětovné sestavení zvlhčovače
Viz obrázek I na straně 2.
Součástky sestavte zpět dohromady, jakmile jsou čisté a suché.
Vyrovnejte těsnění krytu podle vodících značek na krytu a stlačte po
1.
stranách, abyste se ujistili, že je nasazený správně.
Vsuňte jedno raménko krytu do jeho úchytu na montážní stanici a
2.
jemně zatlačte na druhé, aby zapadlo na své místo. Kryt by mělo být
možné jednoduše otevírat a zavírat, jakmile je napevno nasazený na
montážní stanici.
Nasaďte vodní komoru zpět na montážní stanici zvlhčovače.
3.
Autorizovaný servis
Pět let po datu výroby by měl zvlhčovač prohlédnout autorizovaný
servis ResMed. Do té doby by mělo zařízení fungovat bezpečně a
spolehlivě, za předpokladu, že je používáno a udržováno v souladu
s instrukcemi poskytnutými ResMed. Údaje o záruční době jsou
poskytnuty při dodávce zařízení. Obdobně jako u všech elektrických
zařízení, pokud zjistíte nesrovnalosti v provozu, měli byste být opatrní a
nechat zařízení prohlédnout autorizovaným servisem ResMed.
Technické specikace
Maximální teplota topné desky 85°C
Tepelná pojistka93°C
Maximální teplota plynu41°C
19
Page 20
NapájeníRozsah příkonu pro průtokový
Provozní teplota+5°C až +35°C
Provozní vlhkost10–95% bez kondenzace
Teplota při uskladnění a
přepravě
Vlhkost při uskladnění a
přepravě
Elektromagnetická
kompatibilita
generátor VPAP ResMed s H4i: 100–
240V, 50/60Hz; 110V, 400Hz; 2.5A <140
VA (110 W) (max. spotřeba elektřiny)
okamžitá špičková spotřeba <340 VA
Maximální výkon topného tělesa: 85 W
-20°C až +60°C
10–95% bez kondenzace
Informace naleznete v uživatelské
příručce k průtokovému generátoru.
Symboly, které jsou použity na zařízení
Pozor; Dodržujte instrukce; Zařízení kategorie CF;
Zařízení třídy II; Nedotýkat se; Horký povrch;
Ovládání zvlhčovače; Maximální úroveň naplnění vodou;
Informace o dopadech na životní prostředí Toto zařízení musí
být likvidováno jako tříděný odpad, nikoliv jako netříděný komunální
odpad. Chcete-li se tohoto zařízení zbavit, využijte příslušná centra pro
sběr a recyklaci odpadu ve vašem regionu. Důvodem, proč se využívají
tato centra pro sběr a recyklaci odpadu, je snaha minimalizovat zátěž na
přírodní zdroje a předcházet ohrožení životního prostředí nebezpečnými
látkami. Pokud potřebujete informace o způsobech recyklace, obraťte
se na místní instituci odpadového hospodářství. Symbol přeškrtnuté
popelnice vám radí, abyste těchto služeb využívali. Pokud potřebujete
informace ohledně sběru a likvidace zařízení ResMed, prosíme obraťte
se na místní zastoupení rmy či místního distributora, nebo navštivte
stránky www.resmed.com/environment.
Výkon zvlhčovače
Níže uvedená nastavení byla testována při 22°C a při relativní vlhkosti
vzduchu 40%
CPAP tlak
v masce
cm H
relat. v.v. objem v %Nominální systém výkon
O
2
Nastavení 3 Nastavení 6 Nastavení 3 Nastavení 6
AH*, BTPS**
4>95>951620
10>85>951418
20>75>851316
* AH – absolutní vlhkost v mg/l
** BTPS – tělesná teplota a tlak - saturované
Všeobecná varování
Varování vás varuje před možným úrazem. Specická varování a
upozornění jsou uvedena vedle příslušných instrukcí v uživatelské příručce.
Používejte zvlhčovač jen pro účely, pro které je určen, podle instrukcí •
v této příručce.
Před přepravou zvlhčovače se ujistěte, že je vodní komora •
vyprázdněná.
Zvlhčovač je navržen k použití jen s přesně stanovenými PAP •
zařízeními rmy ResMed. Nepoužívejte zvlhčovač s jinými PAP
zařízeními.
Zvlhčovač se může používat pouze s přívodními trubkami či dalšími •
doplňky doporučenými rmou ResMed. Připojení jiných přívodních
trubek či doplňků může způsobit úraz nebo poškození zařízení.
Zvlhčovač a přiložené trubky jsou určeny pouze pro jednoho pacienta •
a nesmí být opětovně používány jinou osobou. Je to proto, aby
nedocházelo k vzájemnému přenosu nákazy.
Existuje možnost, že pokud je zařízení umístěno ve výši nad •
ležícím pacientem a je převráceno, anebo pokud se hadice naplní
kondenzátem, může se maska naplnit zahřátou vodou. Proto by měli
zvlhčovač používat se zvýšenou pozorností pacienti, kteří nemohou
mít své dýchací cesty plně pod kontrolou, nebo kteří si nemohou
sami sejmout masku, například pacienti po mrtvici. Proto je nutné
dobře zvážit rizika i výhody.
Nesnažte se sami rozebírat montážní stanici zvlhčovače. Uvnitř nejsou •
žádné součástky, které by zvládl opravit uživatel. Opravy a údržbu
vnitřních součástek by měl provádět pouze technik autorizovaného
servisu.
Pokud se nešťastnou náhodou dostane na nebo dovnitř montážní •
stanice zvlhčovače tekutina, odpojte PAP zařízení z elektřiny. Odpojte
montážní stanici od PAP zařízení a nechte ji vypustit a vyschnout před
opětovným použitím.
Neuvádějte zvlhčovač do provozu, pokud nefunguje správně, anebo •
pokud jste některou ze součástí PAP zařízení nebo zvlhčovače upustili
na zem či poškodili.
Udržujte kabel napájení PAP zařízení v dostatečné vzdálenosti od •
rozpálených povrchů.
Nevhazujte a nevkládejte do otvorů a hadic žádné předměty.•
Nepoužívejte zvlhčovač v blízkosti hořlavých nebo výbušných •
materiálů.
Riziko exploze – nepoužívejte v blízkosti hořlavých anestetik.•
Dodržujte bezpečností pravidla při používání doplňkového kyslíku.•
Omezená záruka
ResMed zaručuje bezvadnost materiálu a provedení výrobku po dobu
uvedenou níže, a to ode dne zakoupení prvotním zákazníkem. Záruka
je nepřevoditelná.
VýrobekZáruční doba
TM
,
zvlhčovače ResMed, ResControl
TM
TM
, ResTraxx
ResLink
1 rok
průtokové generátory ResMed2 roky
Vodní komory, doplňky a maskové
systémy (včetně opory masky, polštářku,
upevnění na hlavě a hadice) Neplatí pro
jednorázové pomůcky.
Je-li výrobek určen k běžnému používání, rma ResMed opraví nebo
vymění, dle svého uvážení, vadný výrobek nebo jeho součásti.
90 dnů
Tato omezená záruka se nevztahuje na:
a) škody vzniklé nesprávným používáním, zneužitím, modikací nebo
upravením výrobku;
b) opravy prováděné servisní rmou, jež nebyla výslovně stanovena
rmou ResMed jakožto autorizovaný servis;
c) poškození nebo znečištění kouřem z cigaret, dýmek, doutníků, či
jiným kouřem,
d) jakékoliv poškození výrobku politím vodou.
Záruka se nevztahuje na výrobek, jenž je prodán nebo opakovaně
prodán mimo region, ve kterém byl původně zakoupen. Reklamaci
vadného výrobku musí podávat původní zákazník v místě nákupu.
Tato záruka nahrazuje všechny ostatní vyjádřené i nevyjádřené záruky,
včetně veškerých nevyjádřených záruk prodejnosti nebo vhodnosti
pro specický účel. Některé regiony či státy neumožňují omezovat, jak
dlouho může nevyjádřená záruka trvat, proto výše uvedené omezení
nemusí platit právě pro vás.
ResMed nemůže nést odpovědnost za náhodné nebo následné
škody, které údajně vznikly v důsledku prodeje, instalace či používání
jakéhokoliv výrobku ResMed. Některé regiony či státy neumožňují
zřeknutí se nebo vymezení odpovědnosti za náhodné nebo následné
20
Page 21
škody, výše uvedené omezení tedy nemusí platit právě pro vás. Tato
záruka vám dává specická práva podle zákona, a nadto můžete mít i jiná
práva, která se liší region od regionu.
Pro více informací o právech týkajících se záruk se obraťte na místního
prodejce ResMed nebo zastoupení rmy ResMed.
Slovensky
Pred použitím prístroja sa uistite, že ste si prečítali celú príručku.
Indikácie na použitie
Zvlhčovač je určený na zvlhčovanie vzduchu vychádzajúceho z liečebného
zariadenia CPAP kompatibilného s ResMed. Toto zariadenie je určené na
použitie iba na odporučenie lekára.
Kontraindikácie
Toto zariadenie je kontraindikované pri použití u pacientov s bypassom
horných dýchacích ciest. Prečítajte si tiež príslušnú príručku ku
kontraindikáciám spojeným s liečbou pozitívnym pretlakom (PAP).
Časti zvlhčovača
Pozrite na obrázok A na strane 1.
Zvlhčovač sa skladá z dvoch hlavných častí:
(1) ukotvovacieho podstavca a (2) nádrže s vodou. Podstavec sa skladá
z nasledujúcich dielov (3) vývodu pre vzduch; (4) krytu; (5) tesnenia krytu;
(6) ovládacieho krúžku; (7) tesnenia konektora; (8) výhrevnej platne;
(9) západky.
Nastavenie zvlhčovača na použitie
Pozrite na obrázky B a C na strane 1.
Vytiahnite zástrčku z generátora ventilácie (a) a zapojte ju do zadnej časti
ukotvovacieho podstavca (b).
Spojte zvlhčovač s generátorom a zaklapnite ich do seba, až kým
nezaznie kliknutie.
Do zásuvky v zadnej časti generátora ventilácie pripojte sieťový kábel.
1.
Druhý koniec zapnite do siete. Spojený prístroj položte na pevný, 2.
rovný povrch v blízkosti postele pod úrovňou vášho tela na posteli.
Ubezpečte sa, že povrch nie je citlivý na teplo a/alebo vlhkosť; inak
použite ochrannú podložku.
Zapojte jeden koniec vzduchovej trubice pevne do vzduchového
3.
vývodu.
Zostavený systém masky pripojte k voľnému koncu vzduchovej hadice.
4.
UPOZORNENIE
Pred zapojením do ukotvovacieho podstavca nezabudnite odpojiť •
generátor ventilácie zo zásuvky.
Ukotvovací podstavec zvlhčovača je nutné zapájať a odpájať iba •
keď je nádržka s vodou prázdna.
Generátor ventilácie neprenášajte s pripojeným zvlhčovačom.•
Naplnenie nádržky na vodu
Pozrite na obrázok D na strane 1.
Otvorte veko.
1.
Vyberte nádržku na vodu.2.
Naplňte ju čerstvou, čistou vodou až po hranicu maximálneho 3.
zaplnenia.
Vložte nádržku späť do podstavca.
4.
Zatvorte veko, aby sa zaklaplo.5.
UPOZORNENIE
Nádržku neprepĺňajte, pretože voda by sa mohla dostať do generátora
ventilácie a vzduchovej trubice.
POZOR
Nepoužívajte žiadne prídavné látky (napr. vonné oleje alebo parfumy).
Mohli by znížiť zvlhčovací výkon zvlhčovača a/alebo zapríčiniť
degradáciu materiálu, z ktorého je vyrobená nádržka na vodu.
Vyhrievanie zvlhčovača
(Nie je k dispozícii u všetkých zariadení ResMed PAP)
Stlačením
na ovládacom paneli vyberte zahrievanie.
Zobrazí sa obrazovka WARMING (Zahrievanie), oznamujúca aktiváciu 1.
funkcie zahrievania.
V režime zahrievania zvlhčovača môžete:
2.
Kedykoľvek spustiť liečebnú funkciu stlačením •
Vstúpiť do menu stlačením •
Kedykoľvek zastaviť funkciu zahrievania stlačením •.
Začíname s liečbou
Otočte ovládacie tlačidlo nastavovania vlhkosti na tri (1. ). Túto
hodnotu môžete kedykoľvek neskôr upraviť smerom nahor alebo
nadol a nájsť tak pre vás najvhodnejšie nastavenie. Nastavenie
vypína vyhrievané zvlhčovanie a poskytuje minimálne zvlhčovanie,
nastavenie šesť ( ) poskytuje maximálne zvlhčovanie.
Masku si nastavte podľa popisu v pokynoch pre používateľa masky.
2.
Stlačením 3. na ovládacom paneli spustíte liečbu.
Poznámka: Kontrolka sa rozsvieti, čím signalizuje zahrievanie. Keď
dosiahne stanovenú teplotu, zhasne.
Ľahnite si a vzduchovú trubicu nastavte tak, aby sa mohla voľne hýbať,
4.
ak sa pri spánku otočíte.
UPOZORNENIE
Okolo vrchnej časti lôžka nenechávajte príliš dlhé časti vzduchovej
trubice. Mohla by sa vám počas spánku obtočiť okolo hlavy alebo krku.
Ukončenie liečby
Ak chcete liečebný proces ukončiť, zložte si masku a stlačte .
Odpojenie zvlhčovača
Pozrite si obrázok E na strane 1.
Vytiahnite napájaciu šnúru z elektrickej zásuvky.
1.
UPOZORNENIE
Pri manipulácii so zvlhčovačom dávajte pozor. Voda a nádržka s vodou
môžu byť horúce. Nechajte platňu a zvyškovú vodu vychladiť po dobu
10 minút.
Vyberte nádržku z podstavca.
2.
Stlačte veľké strieborné tlačidlo nachádzajúce sa pod podstavcom a 3.
odpojte podstavec a generátor ventilácie od seba.
Čistenie a údržba
Mali by ste pravidelne vykonávať čistenie a údržbu nádržky na vodu,
krytu a tesnenia krytu podľa popisu v tejto časti.
UPOZORNENIE
Dávajte si pozor na úder elektrickým prúdom. Generátor ventilácie,
podstavec ani sieťový kábel neponárajte do vody. Pred čistením
zariadenie vždy odpojte a pred jeho opätovným zapojením sa uistite,
že je suché.
Čistenie nádržky na vodu
Pozrite si obrázok F na strane 2.
Denne
Umyte zloženú nádobku na vodu, podnos nádobky a jeho tesnenie
teplou vodou s použitím jemného čistiaceho prostriedku. Opláchnite
ich dôkladne čistou vodou a nechajte ich vyschnúť mimo priameho
slnečného svetla.
Rozobratie umývateľnej nádržky na vodu
Pozrite si obrázok G na strane 2.
Vylejte zvyškovú vodu z nádržky.
1.
Obráťte nádržku na vodu hore dnom. Pomocou postranných páčiek 2.
uvoľnite západku tak, že ju nadvihnete a odklopíte.
Vyberte podložku.
3.
Vyberte tesnenie podložky.4.
Raz týždenne
Rozobratú nádržku na vodu, podložku a tesnenie možno umývať v
umývačke riadu s použitím cyklu jemný alebo sklené poháre (iba v
hornom priečinku).
21
Page 22
Nádržku skontrolujte, či nie je opotrebovaná. Vymeňte ju, ak je ktorýkoľvek
komponent prasknutý, zakalený alebo s jamkami. Ak z nádržky vytek á voda,
ihneď ju vymeňte. Biely prášok alebo usadeniny v nádržke na vodu možno
vyčistiť pomocou roztoku octu a vody v pomere 1/10:
Pozrite si obrázok H na strane 2.
Naplňte čistiacu vložku po okraj octom a nalejte ho do prázdnej
1.
nádržky na vodu.
Nalejte čistú vodu do nádržky, až kým roztok nedosiahne označenie
2.
maximálnej úrovne vody.
Nechajte roztok pôsobiť po dobu 10 minút.
3.
Roztok vylejte a nádržku opláchnite čistou vodou.4.
Čistenie krytu a tesnenia
Pozrite si obrázok I na strane 2.
Vyberte kryt tak, že jemne odklopíte jeden držiak krytu od podstavca,
1.
až kým sa kryt úplne neuvoľní.
Odlepte tesnenie od krytu.
2.
Raz týždenne kryt a jeho tesnenie skontrolujte, či nie sú opotrebované. 3.
Vymeňte prípadné poškodené diely. Ak treba, kryt a tesnenie umyte
teplou vodou a nechajte ich vyschnúť mimo priameho slnečného svetla.
Čistenie ukotvovacieho podstavca
Pravidelne utierajte vonkajší povrch podstavca (vrátane tesnenia
konektora) pomocou vlhkej handričky. Nepokúšajte sa ho rozmontovať a
nedávajte ho do umývačky riadu.
POZOR
Nasledujúce látky nepoužívajte na čistenie žiadnej časti zvlhčovača,
pretože tieto roztoky môžu spôsobiť poškodenie a krátenie životnosti
produktu:
roztoky na báze bielidiel, chlóru, alkoholu alebo amoniaku•
zvlhčovacie, antibakteriálne mydlá alebo mydlá na báze glycerínu•
zmäkčovače vody a neschválené látky na odstraňovanie vodného •
kameňa.
Spätné zloženie umývateľnej nádržky na vodu
Pozrite si obrázok J na strane 2.
Vráťte tesnenie do drážky na vodnej nádržke.
1.
Vložte späť platničku podstavca tak, že zasuniete jej drážky do západiek.2.
Západku nadvihnite nad nádržku a zatlačte ju na svoje miesto.3.
Spätné zloženie zvlhčovača
Pozrite si obrázok K na strane 2.
Súčiastky spätne skladajte až keď budú čisté a suché.
Tesnenie krytu vložte do vodiacich drážok krytu a zatlačte po okrajoch,
1.
aby správne zapadlo na svoje miesto.
Vložte jedno rameno krytu do príslušného uloženia na ukotvovacom
2.
podstavci a jemne natiahnite druhé rameno do jeho uloženia. Kryt by
malo byť možné otvárať a zatvárať, pričom bude bezpečne pripojený
k ukotvovaciemu podstavcu.
Vymeňte nádržku v ukotvovacom podstavci zvlhčovača.3.
Servis
Zvlhčovač má byť prehliadnutý oprávneným servisným centrom
spoločnosti ResMed päť rokov od dátumu výroby. Dovtedy by mal
prístroj poskytovať bezpečnú a spoľahlivú prevádzku v prípade, že sa
s ním pracuje a udržiava sa podľa pokynov dodávaných spoločnosťou
ResMed. Podrobnosti záruky sa dodávajú s prístrojom v dobe pôvodnej
dodávky. Tak, ako pri všetkých elektrických zariadeniach, ak sa nejaká
nepravidelnosť stane zjavnou, mali by ste jej venovať pozornosť a prístroj
dať skontrolovať oprávneným servisným centrom spoločnosti ResMed.
Technické špecikácie
Maximálna teplota
vyhrievacej platne
Autom. vypnutie pri teplote93°C
Maximálna teplota plynu41°C
85°C
NapájaniePríkon generátora ventilácie ResMed VPAP s
Teplota pri používaní+5°C až +35°C
Vlhkosť pri používaní10–95 % nekondenzujúca
Teplota pre skladovanie a
prepravu
Vlhkosť pre skladovanie a
prepravu
Elektromagnetická
kompatibilita
H4i: 100–240V, 50/60Hz; 110V, 400Hz; 2.5A
<140 VA (110 W ) (max. spotreba el. energie)
Okamžité maximum spotreby <340 VA
Maximálny výkon výhrevného telesa: 85 W
-20°C až +60°C
10–95 % nekondenzujúca
Podrobnosti nájdete v užívateľskej
príručke ku generátoru ventilácie
Symboly zobrazené na zariadení
Pozor; Dodržujte pokyny; Zariadenie typu CF;
Zariadenie Triedy II; Nedotýkať sa; Horúci povrch;
Ovládanie zvlhčovača; Maximálna úroveň vody;
Informácie týkajúca sa životného prostredia Tento prístroj
sa má likvidovať osobitne, nie ako netriedený mestský odpad. Pri
likvidácii svojho prístroja máte použiť príslušné zberné systémy, systémy
opätovného použitia a recyklácie, ktoré sú k dispozícii vo vašom regióne.
Použitie týchto zberných systémov, systémov opätovného použitia a
recyklácie je určené na zníženie tlaku na prírodné zdroje a zabránenie
tomu, aby nebezpečné látky poškodzovali životné prostredie. Ak
potrebujete informácie o týchto systémoch likvidácie, obráťte sa láskavo
na svoj lokálny úrad zameraný na odpady. Symbol prekríženej nádoby na
odpad vás vyzýva, aby ste použili tieto systémy likvidácie. Ak potrebujete
informácie o zbere a likvidácii svojho prístroja ResMed, obráťte sa, prosím,
na svoju kanceláriu ResMed, lokálneho distribútora alebo na stránku
www.resmed.com/environment.
Výkonnosť zvlhčovača
Nasledujúce nastavenia boli testované pri teplote 22°C a 40% relatívnej
vlhkosti:
Upozornenie vás upovedomuje o možnosti zranenia. Osobitné
upozornenia a poznámky sú vytlačené s príslušnými pokynmi v príručke
používateľa.
Zvlhčovač používajte iba na jeho pôvodný účel podľa popisu v tejto •
príručke.
Pred prepravovaním zvlhčovača sa ubezpečte, že je nádržka na vodu •
prázdna.
Zvlhčovač je určený iba na použitie s určenými zariadeniami ResMed •
PAP. Nepoužívajte ho so žiadnymi inými zariadeniami PAP.
Zvlhčovač by sa mal používať iba s dodanými trubicami alebo •
príslušenstvom odporúčaným spoločnosťou ResMed. Pripojenie
iných trubíc alebo príslušenstva by mohlo spôsobiť poranenie alebo
poškodenie zariadenia.
22
Page 23
Zvlhčovač, vrátane príslušných trubíc, je určený iba pre jedného •
pacienta a nesmie ho používať žiadna ďalšia osoba. Je to opatrenie za
účelom zabránenia infekcii.
V prípade umiestnenia zariadenia nad úroveň pacienta a jeho •
prevrhnutia, alebo ak sa trubica naplní kondenzátom, existuje
možnosť naplnenia masky ohriatou vodou. Preto by zvlhčovač nemal
byť používaný u pacientov, ktorí nie sú schopní sami zareagovať na
ohrozenie svojich dýchacích ciest alebo si sami masku strhnúť, ako
napríklad pacienti po mŕtvici. Mal by sa vziať do úvahy pomer rizika
a prínosu.
Zariadenie sa nepokúšajte rozoberať v ukotvovacom podstavci •
zvlhčovača. Vo vnútri nie sú diely, ktoré by mohol opravovať
používateľ. Opravy a servis vo vnútri prístroja má vykonávať len
oprávnený servisný zástupca.
Ak sa do alebo na ukotvovací podstavec zvlhčovača náhodou rozleje •
nejaká tekutina, zariadenie PAP odpojte z elektrickej zásuvky. Odpojte
podstavec od zariadenia PAP a nechajte ho dôkladne uschnúť pred
ďalším použitím.
Zvlhčovač nepoužívajte, ak nefunguje správne, alebo ak ktorákoľvek •
časť zariadenia PAP alebo zvlhčovača spadla na zem alebo sa
poškodila.
Napájaciu šnúru zariadenia PAP neukladajte na horúci povrch.•
Do žiadneho otvoru alebo trubice nepúšťajte ani nevkladajte žiadny •
predmet.
Zvlhčovač nepoužívajte v blízkosti horľavých alebo výbušných •
materiálov.
Riziko výbuchu – nepoužívajte v blízkosti horľavých anestetík.•
Pri použití kyslíka z náhradného zdroja dodržiavajte všetky •
bezpečnostné opatrenia.
Obmedzená záruka
Spoločnosť ResMed ručí za to, že váš produkt ResMed nebude mať
chyby materiálu ani opracovania počas nižšie uvedenej doby od dátumu
nákupu pôvodným spotrebiteľom. Táto záruka je neprenosná.
ProduktZáručná doba
TM
,
Zvlhčovače ResMed, ResControl
ResLinkTM, ResTraxx
TM
1 rok
Generátory ventilácie ResMed2 roky
Vodné nádržky, príslušenstvo a systémy
s maskou (vrátane rámu masky, vankúša,
pokrývky hlavy a trubíc). Netýk a sa
zariadení na jednorazové použitie.
Ak výrobok bude mať poruchu za podmienok bežného použitia,
spoločnosť ResMed tento chybný výrobok alebo jeho časti podľa
možnosti opraví alebo nahradí
90 dní
Táto obmedzená záruka sa nevzťahuje na:
a) všetky škody spôsobené nesprávnym použitím, zneužitím, úpravou
alebo zmenou výrobku;
b) opravy vykonané servisnou organizáciou, ktorá nemá výslovné
oprávnenie spoločnosti ResMed na vykonávanie takých opráv;
c) všetky škody alebo znečistenie spôsobené cigaretou, fajkou, cigarou
alebo iným dymom;
d) všetky škody spôsobené vodou vyliatou do výrobku alebo na
výrobok.
Záruka je neplatná pri výrobku predanom, alebo opätovne predanom
mimo región pôvodného nákupu. Nároky vyplývajúce zo záruky k
chybnému výrobku musí pôvodný spotrebiteľ vykonať na mieste
nákupu.
Táto záruka nahrádza všetky iné výslovné alebo odvodené záruky,
včítane všetkých záruk predajnosti alebo bezchybnosti pre konkrétny
účel. Niektoré regióny alebo štáty nepovoľujú obmedzenia k tomu, ako
dlho trvá odvodená záruka, takže hore uvedené obmedzenie sa vás
nemusí týkať.
Spoločnosť ResMed nebude zodpovedať za žiadne náhodné alebo
následné škody, u ktorých sa tvrdí, že vznikli ako následok predaja,
inštalácie alebo použitia akéhokoľvek výrobku spoločnosti ResMed.
Určité regióny alebo štáty nepovoľujú vylúčenie ani obmedzenie
náhodných alebo následných škôd, takže horeuvedené obmedzenie
sa vás nemusí týkať. Táto záruka vám dáva osobitné zákonné práva a
môžete mať aj iné práva, ktoré sa menia od regiónu k regiónu.
Ďalšie informácie o svojich záručných právach sa dozviete pri obrátení
sa na svojho lokálneho predajcu alebo kanceláriu spoločnosti ResMed.
23
Page 24
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia • ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA • ResMed
(UK) Ltd (EU Authorized Representative) 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK • ResMed Oces Australia, Austria, Belgium, Brazil, China, Finland, France, Germany, Greece, Hong
Kong, India, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, Mexico, Netherlands, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact
details).
Patents pending.
Protected by design registrations: US D557406, US D557407. Other designs pending.