RESMED CS-A User Manual [ru]

AutoSet™ CS-A
AdAptive Servo-veNtiLAtor
User Guide
Русский
A
Русский
Показания к применению
AutoSet CS-A показан к применению для стабилизации вентиляции легких у взрослых пациентов с центральным апноэ во сне (CSA), смешанным апноэ во сне, периодическим дыханием или дыханием Чейна-Стокса (CSR), связанным или не связанным с застойной сердечной недостаточностью, а также с обструктивным апноэ во сне или без него. AutoSet CS-A предназначен для применения в домашних условиях и в условиях медицинского учреждения.
Противопоказания
Применение положительного давления в дыхательных путях может быть противопоказано для некоторых пациентов со следующими предсуществующими состояниями:
тяжелая буллезная болезнь легких пневмоторакс или эмфизема средостения патологически низкое артериальное давление, в частности, связанное со снижением
внутрисосудистого объема
дегидратация истечение цереброспинальной жидкости, недавно перенесенная операция на области
черепа, травма.
Нежелательные эффекты
При появлении необычной боли в груди, сильной головной боли или усилении одышки пациент должен сообщать об этом своему лечащему врачу. При острой инфекции верхних дыхательных путей может потребоваться временная приостановка лечения. При лечении с использованием прибора возможны следующие побочные эффекты:
сухость в носу, во рту или в горле,  кровотечение из носа,  вздутие живота,  ощущение дискомфорта в ушах или носовых пазухах раздражение глаз кожная сыпь.
Маски и увлажнители
Рекомендуемые к применению маски и увлажнители доступны на www.resmed.com на странице Products раздела Service & Support. Для получения дополнительной информации об использовании маски или увлажнителя обратитесь к руководству, входящему в комплект поставки маски или увлажнителя.
Настройка
Смотрите рис. A.
1. Подсоедините штекер постоянного тока блока питания к задней части прибора.
2. Подсоедините шнур питания к блоку питания.
3. Другой конец шнура питания вставьте в сетевую розетку.
4. Плотно подсоедините один конец дыхательной трубки к отверстию для выхода воздуха.
5. Подсоедините собранную маску к свободному концу дыхательной трубки.
Примечание: Всегда следует убедиться, что AutoSet CS-A расположен в месте, где четко видны светодиодные индикаторы сигнала тревоги.
Панель управления
Смотрите рис. B. Панель управления прибора содержит следующие элементы:
1. Кнопка «Включить/Выключить»: Начинает или останавливает сеанс лечения
2. Жидкокристаллический дисплей: На экране отображаются меню, ход лечения и
напоминания
3. Кнопка меню информации*: Позволяет просмотреть статистику режима ожидания
4. Кнопка меню настроек*: Позволяет вносить изменения в настройки
5. Нажимной диск: При повороте нажимного диска можно просматривать меню и изменять
настройки. Нажатие на диск позволяет войти в меню и подтвердить ваш выбор.
6. Кнопка отключения сигнала тревоги в приборе: Одно нажатие отключает сигнал тревоги.
Повторное нажатие приводит к его повторному включению. Если сигнал тревоги включен клиницистом, на время сеанса лечения включается синий светодиод терапии. Сигнальный светодиод мигает желтым цветом во время тревоги.
*Меню информации и настроек деактивированы, если ваш клиницист активировал S9 Essentials.
2
Перемещение по меню
Смотрите рис. C. В целом, чтобы переместиться по меню:
1. Поворачивайте диск до тех пор, пока необходимый параметр не будет отображен
синим цветом.
2. Нажмите . Выбранный параметр будет выделен оранжевым цветом.
3. Поворачивайте диск до тех пор, пока не увидите требуемую настройку.
4. Нажмите диск для подтверждения выбора. Экран вновь становится синим.
Начало сеанса лечения
1. Проверьте подключение к сети электропитания.
2. При необходимости отрегулируйте время выхода на рабочий режим.
3. Наденьте и закрепите маску в соответствии с руководством пользователя из комплекта
маски.
4. Чтобы приступить к сеансу лечения, просто начните дышать в маску и/или нажмите .
5. Примите горизонтальное положение и расположите дыхательную трубку так, чтобы она
смогла свободно перемещаться, если вы будете поворачиваться во время сна.
6. Чтобы остановить сеанс в любое время, снимите маску и/или нажмите на кнопку .
Примечания:
Если врач включил функцию SmartStart, прибор автоматически включится, когда вы
начнете дышать в маску, и автоматически выключится, когда вы снимете маску.
В случае возникновения перерыва питания во время лечения, при восстановлении
питания прибор автоматически перезапускает сеанс лечения.
Просмотр сигналов тревоги
См. иллюстрацию D. AutoSet CS-A снабжен модулем сигнализации, постоянно следящим за проводимой терапией и
состоянием устройства. Сигналы тревоги активизируются при запуске сеанса терапии. О возникновении тревожной ситуации свидетельствуют слышимый звук, мигающий сигнальный светодиод желтого цвета и сообщение на экране (см. D1). При включении прибора сигнальный светодиод желтого цвета начинает мигать, и раздается звуковой сигнал, подтверждающий работоспособность сигнала тревоги.
Чтобы отключить сигнал тревоги на 2 минуты, нажмите один раз.  Нажмите , чтобы сбросить тревожное сообщение. Это позволит вернуться к
информации, выведенной на экран ранее. В случае сохранения тревожной ситуации сигнал тревоги будет повторен.
Для просмотра списка тревожных сообщений перейдите к экрану терапии и нажимайте на
до тех пор, пока не будет отображен экран терапии 2 (см. D2).
Чистка и обслуживание
Следует проводить регулярные чистку и техническое обслуживание прибора в соответствии с описанием, приведенным в настоящем разделе. Для получения подробных инструкций по уходу за прибором обратитесь к руководствам, входящим в комплекты поставки маски и увлажнителя.
Ежедневно:
Отсоедините дыхательную трубку, потянув за ручки на манжете. Подвесьте ее в чистом сухом месте до следующего использования.
Примечания:
Не подвешивайте дыхательную трубку под прямыми солнечными лучами, так как она
может со временем затвердеть и растрескаться.
Не мойте дыхательную трубку в стиральной или посудомоечной машине.
Еженедельно:
1. Отсоединяйте дыхательную трубку от прибора и от маски.
2. Промывайте дыхательную трубку в теплой воде с использованием мягкого моющего
средства.
3. Тщательно ополосните, подвесьте и дождитесь высыхания прибора.
4. Прежде, чем использовать прибор в следующий раз, подсоедините дыхательную трубку к
отверстию для выхода воздуха и к маске.
Ежемесячно:
1. Протрите поверхность прибора влажной тряпкой, смоченной в мягком моющем средстве.
2. Проверьте, нет ли в воздушном фильтре разрывов и не засорен ли он пылью или грязью.
При необходимости замените воздушный фильтр.
Замена воздушного фильтра:
Воздушный фильтр подлежит замене каждые шесть месяцев (или чаще, если это необходимо).
1. Снимите крышку воздушного фильтра на задней стороне прибора.
2. Снимите и удалите в отходы старый воздушный фильтр.
3. Вставьте новый воздушный фильтр производства компании ResMed. Убедитесь, что
фильтр вставлен в крышку ровно.
4. Установите крышку воздушного фильтра на место.
4
Примечания:
Всегда проверяйте, установлены ли воздушный фильтр и крышка фильтра.  Не мойте воздушный фильтр. Воздушный фильтр нельзя мыть или использовать
повторно.
Карта памяти SD
Карта памяти SD предоставляется для сбора с прибора данных о лечении и для того, чтобы врач мог передавать вам обновления настроек прибора. При получении указаний отсоедините прибор от сетевой розетки, достаньте карту памяти SD, поместите ее в защитный пакет и отправьте своему врачу. Более подробная информация о том, как извлекать и вставлять карту, указана на защитном пакете для карты памяти SD S9, входящем в комплект поставки прибора. Пожалуйста, сохраните защитный пакет для карты памяти SD прибора S9 для дальнейшего использования.
Диагностика неисправностей
Если возникла неисправность, попробуйте выполнить следующие рекомендации. Если проблему невозможно устранить самостоятельно, свяжитесь со своим поставщиком оборудования или с компанией ResMed. Не пытайтесь открывать корпус.
Проблема/возможная причина
На экране отсутствует изображение
Прибор не подключен к сети.
Штепсельная вилка постоянного тока не полностью вставлена в заднюю часть прибора или был вставлен слишком медленно.
Прибор не подает необходимый объем воздуха
Действует функция постепенного выхода на рабочий режим.
Решение
Убедитесь в том, что шнур питания подсоединен и сетевая розетка (если имеется) находится в положении «Включено».
Полностью вставьте штепсельную вилку постоянного тока.
Дождитесь повышения давления воздуха или измените время вывода прибора в рабочий режим.
Проблема/возможная причина
Воздушный фильтр загрязнен. Замените воздушный фильтр. Дыхательная трубка
подсоединена неправильно. Дыхательная трубка
заблокирована, зажата или проколота.
Маска и наголовник установлены неправильно.
Выбрана несоответствующая дыхательная трубка.
Используется невентилируемая маска.
Вентиляционные отверстия маски могут быть заблокированы.
Возможно, давление EPAP установлено на слишком низкую величину.
Прибор не включается при дыхании в маску
Дыхание недостаточно глубокое для активации функции SmartStart/Stop.
Функция SmartStart/Stop отключена, поскольку активированы сигналы тревоги High Leak (Высокая утечка) или Low Minute Ventilation (Низкая минутная вентиляция легких).
6
Решение
Проверьте дыхательную трубку.
Разблокируйте или высвободите дыхательную трубку. Проверьте дыхательную трубку на наличие проколов.
Отрегулируйте позицию маски и наголовника.
Если вы применяете дыхательную трубку SlimLine, Стандарт или 3 m, убедитесь, что в меню выбран правильный тип дыхательной трубки.
Пользуйтесь исключительно вентилируемой маской.
Проверьте, обеспечивается ли достаточная вентиляция. При необходимости разблокируйте вентиляционные отверстия.
Обсудите ваши установки с врачом.
Сделайте глубокий вдох и выдох через маску.
Нажмите на кнопку Start/Stop, чтобы начать терапию.
Проблема/возможная причина
Функция SmartStart/Stop отключена по причине включения функции Confirm Stop (Подтверждение прекращения терапии).
Функция SmartStart/Stop отключена.
Происходит чрезмерная утечка воздуха.
Прибор не отключается, когда вы снимаете маску
Функция SmartStart/Stop отключена, поскольку активированы сигналы тревоги High Leak (Высокая утечка) или Low Minute Ventilation (Низкая минутная вентиляция легких).
Функция SmartStart/Stop отключена по причине включения функции Confirm Stop (Подтверждение прекращения терапии).
Функция SmartStart/Stop отключена.
Функция SmartStart/Stop включена, но прибор не отключается автоматически, когда вы снимаете маску
Используется несовместимая маска.
Используется неверная установка типа маски.
Решение
На экране появляется сообщение. Чтобы прекратить терапию, выберите Yes (Да) и нажмите на нажимной диск.
Обсудите с врачом вопрос о включении функции
SmartStart/Stop.
Отрегулируйте позицию маски и наголовника. Плотно подсоедините оба конца дыхательной трубки.
Нажмите на кнопку Start/Stop, чтобы прекратить терапию.
На экране появляется сообщение. Чтобы прекратить терапию, выберите Yes (Да) и нажмите на нажимной диск.
Обсудите с врачом вопрос о включении функции
SmartStart/Stop.
Следует пользоваться только рекомендуемым компанией ResMed оборудованием.
Проверьте выбранный тип маски в меню установок. При необходимости измените его.
Проблема/возможная причина
Пациент пользуется маской с носовыми уплотнителями, при этом установлено давление менее 6 см
вод.
ст.
Происходит неадекватный подъем давления
Пациент разговаривает, кашляет или дышит в нехарактерной для себя манере.
Прокладка маски вибрирует при соприкосновении с кожей, в результате чего появляется жужжащий звук.
Прокладка маски неправильно подогнана, вызывая чрезмерную утечку.
Сообщения, выдаваемые на экран: High temperature fault, refer to user manual («Высокая
температура, смотрите руководство»)
Прибор находился при слишком высокой температуре.
Воздушный фильтр заблокирован.
Дыхательная трубка заблокирована.
Решение
Отключите функцию SmartStart/Stop.
Когда надета носовая маска, не следует разговаривать. Старайтесь дышать обычным образом.
Отрегулируйте наголовник.
Отрегулируйте наголовник или заново проведите подгонку прокладки.
Прежде чем снова использовать прибор, позвольте емуохлаждиться. Отсоедините и снова присоедините шнур питания, чтобы перезапустить прибор.
Замените воздушный фильтр. Отсоедините и снова присоедините шнур питания, чтобы перезапустить прибор.
Проверьте дыхательную трубку и устраните закупорки. Отсоедините и снова присоедините шнур питания, чтобы перезапустить прибор.
8
Проблема/возможная причина
Уровень увлажнения установлен на слишком высоком уровне, в результате чего происходит накопление воды в дыхательной трубке.
Появляется сообщение: Check ResMed 30/90W Power Supply Unit and fully insert the connector
(«Проверьте блок пит. 30/90W ResMed и вставьте кн-тор»)
Коннектор постоянного тока не полностью вставлен в заднюю часть прибора или был вставлен слишком медленно.
К прибору подсоединен блок питания, не произведенный компанией ResMed.
Блок питания накрыт постельными принадлежностями.
После попытки обновить настройки или скопировать данные на карту памяти SD, на жидкокристаллическом дисплее появляется сообщение: Card error, please remove SD card and
contact service provider («Ошибка, удал. SD карту и обратитесь к поставщ. услуг»)
Карта памяти SD вставлена неправильно.
Решение
Уменьшите уровень увлажнения и удалите воду из дыхательной трубки.
Полностью вставьте коннектор постоянного тока.
Отсоедините блок питания и замените его блоком питания производства компании ResMed.
Проследите за тем, чтобы постельные принадлежности, одежда или другие предметы не лежали на блоке питания.
Проследите за тем, чтобы карта памяти SD была вставлена правильно.
Возможно, что вы извлекли карту памяти SD прежде, чем настройки были скопированы прибором.
Повторно вставьте карту памяти SD и дождитесь появления основного экрана или сообщения «Settings updated successfully,
press any key
» («Настройки обновлены, нажмите на любую
клавишу») на жидкокристаллическом дисплее.
Примечание: Это сообщение появляется только один раз. Если повторно вставить карту памяти SD после обновления настроек, это сообщение больше не появится.
Проблема/возможная причина
После попытки обновить настройки при помощи карты памяти SD на жидкокристаллическом дисплее НЕ появляется сообщение: Settings updated successfully,
press any key («Настройки обновлены, нажмите на любую клавишу»)
Настройки не были обновлены.
Сигналы тревоги
Если система не собрана надлежащим образом, включится аварийная сигнализация прибора. Проверьте, подсоединена ли дыхательная трубка надлежащим образом к прибору или маске (и к увлажнителю, если он используется).
Проблема/возможная причина
Сигнал тревоги активизируется, и исчезает изображение на ЖК-дисплее
Перебой в подаче электроэнергии.
Отсоединен шнур питания, или отключен включатель потребляемой от сети мощности во время сеанса лечения.
Появляется сообщение: High leak, please check system setup and all connections («Высокая утечка,
проверьте настр. системы и соединения»)
Происходит чрезмерная утечка воздуха.
Решение
Немедленно свяжитесь со своим врачом/поставщиком услуг.
Решение
Следует снять маску до восстановления подачи электроэнергии.
Убедитесь, что шнур питания подключен и включатель потребляемой от сети мощности (если таковой имеется) находится в положении «Включено».
Отрегулируйте позицию маски и наголовника. Плотно подсоедините оба конца дыхательной трубки.
10
Проблема/возможная причина
Появляется сообщение: No tube, please check your tube is connected («Трубка отсутст., проверьте
соединен. трубки»)
Скорость подачи высока вследствие неправильного подсоединения дыхательной трубки.
Примечание: Проверка на отсоединение трубки может не сработать, если используется антибактериальный фильтр.
Появляется сообщение: Tube blocked, please check your tube («Трубка заблокирована, проверьте
трубку»)
Дыхательная трубка заблокирована.
Появляется сообщение: No SpO2 data, check oxi sensor attachment to module/finger («Нет SpO2
данных, проверь под соед. oxi-датчика к модулю/пальцу»)
Датчик оксигемометра не подсоединен надлежащим образом.
Возможен отказ датчика оксигемометра.
Появляется сообщение: Non-vented mask, use vented mask or unblock mask vents («Невентил.
маска, используй вентилир. маску/разблок клапаны»)
Используется невентилируемая маска.
Решение
Плотно подсоедините оба конца дыхательной трубки.
Проверьте дыхательную трубку и устраните закупорку. Отсоедините и снова подсоедините шнур питания, чтобы перезапустить прибор.
Убедитесь, что датчик оксигемометра подсоединен надлежащим образом к модулю и пальцу пациента.
Если это сообщение появляется неоднократно, однако датчик оксигемометра подсоединен к модулю и пальцу пациента надлежащим образом, возможен отказ датчика оксигемометра.
Обратитесь к поставщику услуг или замените оксигемометр.
Пользуйтесь исключительно вентилируемой маской.
Проблема/возможная причина
Вентиляционные отверстия маски могут быть заблокированы.
Низкое давление EPAP в сочетании с дополнительным кислородом может привести к ложному срабатыванию этого сигнала тревоги при использовании вентилируемой маски.
Появляется сообщение: No oximeter, check/connect oximeter adapter («Нет оксигемометра,
проверь/подсоедини переходник оксиметра»)
Переходник оксигемометра не подсоединен надлежащим образом.
Возможен отказ переходника оксигемометра.
Появляется сообщение: Alarm module fault, please contact service provider («Неисправн. в сигнал.
модуле, контактируй пре доставит услуг»)
Общий отказ прибора и (или) модуля сигнализации.
Лечение нельзя возобновить.
Общие технические характеристики
Источник питания блок питания 90 Вт
12
Диапазон входного напряжения: 100–240 В, 50–60 Гц, 115 В, 400 Гц (номинальное для использования в самолете)
Типичная потребляемая мощность: 70 Вт (80 ВА) Максимальная потребляемая мощность: 110 Вт (120 ВА)
Решение
Проверьте, обеспечивается ли достаточная вентиляция. При необходимости разблокируйте вентиляционные отверстия.
Обсудите ваши установки с врачом.
Убедитесь, что переходник оксигемометра подсоединен надлежащим образом.
Если это сообщение появляется неоднократно, однако переходник оксигемометра подсоединен надлежащим образом, возможен отказ переходника оксигемометра.
Обратитесь к поставщику услуг.
Немедленно свяжитесь с поставщиком услуг.
Рабочие условия
Использование в самолете
Электромагнитная совместимость
Классификация
IEC 60601-1
Блок питания 30 Вт
Диапазон входного напряжения: 100–240 В, 50–60 Гц, 115 В, 400 Гц (номинальное для использования в самолете)
Типичная потребляемая мощность: 20 Вт (40 ВА) Максимальная потребляемая мощность: 36 Вт (75 ВА)
Преобразователь постоянного тока в постоянный 90 Вт
Номинальное входное напряжение: 12 В, 24 В Типичная потребляемая мощность: 70 Вт Максимальная потребляемая мощность: 110 Вт Рабочая температура: от +5 °C до +35 °C Примечание: Температура потока воздуха для дыхания, создаваемого данным терапевтическим прибором, может превышать температуру в помещении. Прибор остается безопасным при эксплуатации в условиях крайних температур окружающей среды (40 °С). Рабочая влажность: 10–95 % без конденсации Рабочая высота: от уровня моря до 2591 м; диапазон атмосферного давления от 1013 гПа до 738 гПа Температура хранения и транспортировки: от -20 °C до +60 °C Влажность при хранении и транспортировке: 10–95 % без конденсации Компания ResMed подтверждает, что прибор (ы) отвечает (ют) требованиям Федерального управления гражданской авиации США (FAA) – RTCA/DO-160, раздел 21, категория M – в отношении всех этапов авиаперелетов. Данное изделие соответствует всем применимым требованиям по электромагнитной совместимости (EMC) согласно стандарту IEC60601-1-2, для применения в жилых, коммерческих зонах и производственных зонах легкой промышленности. Рекомендуется хранение мобильных средств связи на расстоянии не менее 1 м от прибора. Сведения по электромагнитной эмиссии и помехоустойчивости данного прибора производства ResMed представлены на веб-сайте www.resmed.com на странице «Products» в разделе Service & Support. Щелкните на ссылку PDF-файла для вашего языка. Изделие класса II (двойная изоляция), тип BF, степень защиты IP21
Д
Технические характеристикиAutoSet CS-A
иапазоны
режимов давления
Максимальное допустимое давление в условиях единичного нарушения Физическое
Воздушный фильтр
Звук
ЗАЯВЛЕННЫЕ ДВУХЧИСЛОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ШУМОВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ в соответствии со стандартом ISO
4871:1996
14
Режим CPAP Установить Давление: 4-20 см H2O Режим ASV и ASVAuto EPAP: 4–15 см H2O; PS: 0–20 см H2O
Максимальное допустимое стабильное давление в условиях единичного нарушения: 30 см H2O—если превышение давления наблюдается > 6 сек; 40 см H2O— если превышение давления наблюдается > 1 сек
Номинальные габариты (Д x Ш x В): 153 мм x 172 мм x 86 мм Вес: 1,04 кг Конструкция корпуса: Огнестойкий технический термопласт Отверстие для выхода воздуха: Коническое отверстие для выхода воздуха диаметром 22 мм (соответствует международному стандарту
ISO 5356-1:2004)
Гипоаллергенный воздушный фильтр: Акриловые и полипропиленовые волокна в полипропиленовом несущем элементе Стандартный воздушный фильтр: Полиэфирное нетканое волокно
Уровень давления (режим CPAP)
При применении дыхательной трубки SlimLine: При применении дыхательной трубки Стандарт: При применении или дыхательной трубки SlimLine, или дыхательной трубки Стандарт и
H5i: Уровень мощности (режим CPAP)
При применении дыхательной трубки SlimLine:
26 дБА с неопределенностью в 2 дБА, измеренные в соответствии с EN ISO 17510-1:2009
27 дБА с неопределенностью в 2 дБА, измеренные в соответствии с EN ISO 17510-1:2009
28 дБА с неопределенностью в 2 дБА, измеренные в соответствии с EN ISO 17510-1:2009
34 дБА с неопределенностью в 2 дБА, измеренные в соответствии с EN ISO 17510-1:2009
Д
При применении дыхательной трубки Стандарт: При применении или дыхательной трубки SlimLine, или дыхательной трубки Стандарт и
H5i:
Установка уровня громкости сигнала
Низкий (номинальный 56 дБА),Средний (номинальный 68 дБА),Высокий (номинальный 80 дБА)
тревоги
ополнительный
кислород
Рекомендуемый максимальный поток дополнительного кислорода: 15 л/мин (режимы CPAP, ASV); 4 л/мин (режим ASVAuto)
Технические характеристики дыхательной трубки
Дыхательная трубка Материал Длина
Нагревающая дыхательная трубка ClimateLine Нагревающая дыхательная трубка ClimateLine
MAX
Дыхательная трубка SlimLine Гибкий пластик 1,8 м 15 мм Стандартная дыхательная трубка 3 m дыхательная трубка Гибкий пластик 3 м 19 мм Температура отключения нагревательной дыхательной трубки: 41°C
Гибкие пластиковые и электрические компоненты Гибкие пластиковые и электрические компоненты
Гибкий пластик 2 м 19 мм
35 дБА с неопределенностью в 2 дБА, измеренные в соответствии с EN ISO 17510-1:2009
36 дБА с неопределенностью в 2 дБА, измеренные в соответствии с EN ISO 17510-1:2009
Внутренний диаметр
2 м 15 мм
1,9 м 19 мм
Примечания:
Производитель оставляет за собой право изменять эти технические характеристики
без уведомления.
Заданные значения температуры и относительной влажности, отображаемые в
функции Climate Control (регулирование климата), не являются измеренными.
Перед применением дыхательной трубки SlimLine с другими приборами (помимо S9 или
H5i) посоветуйтесь с врачом или поставщиком услуг.
Конец нагревательной дыхательной трубки, на котором установлен электрический
коннектор, совместим исключительно с отверстием для выхода воздуха H5i, и его нельзя подсоединять к прибору или маске.
При использовании в дыхательных трубках SlimLine или ClimateLine давления выше 20
см
ст. оптимальные значения рабочих характеристик прибора могут быть не
вод.
достигнуты в случае его применения с антибактериальным фильтром. Прежде чем прописывать использование трубки SlimLine с антибактериальным фильтром, следует проверить работу прибора.
Трубки ClimateLine или ClimateLine
Рабочие характеристики увлажнителя
При температуре окружающей среды 22 °C были протестированы следующие настройки:
Давление в
маске, см H2O
3 90 100 10 18 10 95 100 11,5 21 20 95 100 11 18 25 100 100 12 13,5
а. AH – абсолютная влажность, мг/л. б. BTPS – температура и давление тела, воздух насыщен водяными парами.
Относительная влажность на
Настройка 3 Настройка 6 Настройка 3 Настройка 6
MAX
выходе, %
предназначены только для применения с H5i.
Номинальные выходные
параметры системы, AHа, BTPSб
16
Пневматическая траектория движения
1. Датчик расхода
2. Нагнетательный вентилятор
3. Датчик давления
4. Маска
5. Дыхательная трубка
6. H5i
7. Блок сигнализации
8. Прибор
9. Впускной фильтр
Скорость потока (максимальная) при установленных значениях давления
Следующие параметры измеряли у конца указанной дыхательной трубки:
Давление, см
H2O
4 200 170 195 170
8 200 170 190 170 12 200 170 184 170 16 200 170 175 170 20 190 170 168 161 25 180 161 144 125
AutoSet CS-A и
стандартная,
л/мин
AutoSet CS-A,
H5i и
стандартная,
л/мин
AutoSet CS-A и SlimLine, л/мин
AutoSet CS-A, H5i и SlimLine, л/мин
Д
б
б
б
Отображаемые значения
Значение Диапазон Разрешение экрана
атчик давления на выходе воздуха
Давление в маске 4–20 cm H2O (CPAP);
4–30 cm H2O (ASV, ASVAuto)
Значения, полученные на основе скорости потока
Утечка 0–200 л/мин 1 л/мин Дыхательный объем 0–4000 мл 1 мл Частота дыхания 0–50 циклов/мин 1 цикл/мин Минутная вентиляция легких 0–30 л/мин 0,1 л/мин
Значение Точностьa измерений давленияa
Давление в маске
±0,5 сm H2O (+4 % измеренного значения)
измерений скорости потокаa
Утечкаб
дыхательного объема частоты дыхания
, в
минутной вентиляции
, в
, в
±12 л/мин или 20 % измеренного значения, в зависимости от того, что больше, при 0–60 л/мин ±20 %
±1 цикл/мин ±20 %
а. Данные выражены в ATPD (температура и давление окружающей среды, воздух сухой). б. Точность может понизиться при утечке, дополнительной подаче кислорода, дыхательном объеме <100 мл или минутной вентиляции <3 л/мин. в. Точность измерений подтверждена согласно стандарту EN ISO 10651-6:2009 в части устройств вспомогательной искусственной вентиляции легких для ухода на дому (рис. 101 и таблица 101) с применением номинальных скоростей расхода маски ResMed.
0,1 cm H2O
18
Точность измерения давления
Максимальное отклонение значений статического давления при 10 см H2O в
Без H5i от 9,89 см H2O до 9,97 см H2O от 9,76 см H2O до 9,87 см H2O
С H5i от 9,82 см H2O до 9,98 см H2O от 9,78 см H2O до 9,88 см H2O
Максимальное отклонение значений динамического давления в соответствии с EN ISO
Давление (см H2O) 10 циклов/мин 15 циклов/мин 20 циклов/мин
4 0,18 / 0,18 0,30 / 0,30 0,51 / 0,51
8 0,21 / 0,20 0,26 / 0,24 0,38 / 0,36 12 0,21 / 0,20 0,26 / 0,23 0,34 / 0,31 16 0,22 / 0,21 0,27 / 0,26 0,36 / 0,33 20 0,23 / 0,22 0,26 / 0,28 0,38 / 0,35 25 0,30 / 0,31 0,54 / 0,50 0,74 / 0,71
Давление (см H2O) 10 циклов/мин 15 циклов/мин 20 циклов/мин
4 0,22 / 0,20 0,28 / 0,29 0,47 / 0,53
8 0,23 / 0,19 0,32 / 0,29 0,41 / 0,42 12 0,22 / 0,21 0,35 / 0,29 0,41 / 0,45 16 0,22 / 0,23 0,41 / 0,33 0,44 / 0,50 20 0,24 / 0,27 0,37 / 0,34 0,48 / 0,50 25 0,31 / 0,31 0,50 / 0,54 0,78 / 0,84
Символы
На изделие или его упаковку могут быть нанесены следующие символы:
Осторожно; Перед использованием прочтите Руководство; Защита от
проникновения пальцев и от воздействия вертикально падающих капель воды;
Оборудование типа BF; Оборудование класса II; Включить/выключить;
соответствии с EN ISO 17510-1:2009
Стандартная дыхательная
Дыхательная трубка SlimLine
трубка
17510-1:2009
AutoSet CS-A и стандартная дыхательная трубка без H5i / AutoSet
CS-A и стандартная дыхательная трубка с H5i
AutoSet CS-A и дыхательная трубка SlimLine без H5i / AutoSet CS-A и
дыхательная трубка SlimLine с H5i
Производитель; Европейская директива RoHS; Код партии товара ; Номер
по каталогу ; Серийный номер; Постоянный ток;
Заблокировать/Разблокировать; Логотип 1 соответствия требованиям Китая по
контролю над загрязнением окружающей среды; Логотип 2 соответствия требованиям Китая по контролю над загрязнением окружающей среды; Уполномоченный представитель в Европе; Не защищено от попадания капель; Берегите от сырости;
Клавиша отключения сигнала тревоги;
Информация, относящаяся к окружающей среде
Европейская директива WEEE 2002/96/EC требует соблюдения надлежащего порядка удаления в отходы электрического и электронного оборудования. Данный прибор следует утилизировать отдельно, не в виде несортированных бытовых отходов. Имеющийся у вас прибор следует удалять в отходы в соответствии с используемыми в вашем регионе системами сбора, вторичного использования и переработки подобных отходов. Использование данных систем сбора, вторичного использования и переработки отходов направлено на уменьшение расходования природных ресурсов и предотвращение загрязнения окружающей среды опасными веществами. Пожалуйста, если вы хотите получить информацию о таких системах удаления отходов, обратитесь в местные органы по переработке отходов. Символ с перечеркнутым мусорным баком обозначает, что вам предлагается удалять прибор в отходы в соответствии с принятой системой утилизации отходов. Чтобы получить информацию о принципах сбора и удаления в отходы имеющегося у вас прибора производства компании ResMed, свяжитесь с офисом компании, местным дистрибьютором или посетите веб-сайт www.resmed.com/environment.
Техническое обслуживание
Прибор AutoSet CS-A рассчитан на безопасную и надежную работу при эксплуатации его в соответствии с инструкциями, предоставленными компанией ResMed. Компания ResMed рекомендует выполнять проверку и техническое обслуживание прибора AutoSet CS-A в утвержденном компанией ResMed сервисном центре при появлении признаков износа или сомнений в исправности работы прибора. В остальных случаях, как правило, нет необходимости проводить техническое обслуживание и проверку работы приборов в течение пяти лет расчетного срока эксплуатации.
Ограниченная гарантия
Компания ResMed Ltd (в дальнейшем ’ResMed’) гарантирует, что данное изделие производства
20
ResMed не будет иметь дефектов материала и изготовления в течение указанного ниже периода, начиная с даты его покупки.
Изделие Период гарантии
Системы масок (включая корпус маски, прокладку,
наголовник и трубки) — за исключением одноразовых устройств
Вспомогательные принадлежности — за исключением
одноразовых устройств
Пальцевые пульсометры гибкого типа Водяные баки увлажнителя Батареи для применения во внутренних и внешних
аккумуляторных системах ResMed
Пальцевые пульсометры зажимного типа Модули данных для приборов CPAP и двухуровневой
терапии
Оксиметры и CPAP и адаптеры оксиметров для
двухуровневых приборов
Увлажнители и очищаемые водяные баки для
увлажнителей
Устройства контроля титрации Приборы CPAP, двухуровневые и для вентиляции
(включая внешние блоки питания)
Вспомогательные принадлежности аккумуляторной
батареи
Портативные устройства для диагностического или
скринингового обследования
Данная гарантия предоставляется только первоначальному покупателю. Данная гарантия не передается.
Если изделие перестанет работать при обычных условиях эксплуатации, ResMed отремонтирует или заменит (на свое усмотрение) дефектное изделие или любую из его составных частей.
Данная ограниченная гарантия не распространяется на: а) какие-либо повреждения, возникшие в результате неправильной или ненадлежащей эксплуатации, модификации или переделки изделия; б) случаи, когда ремонт был произведен обслуживающей организацией, не уполномоченной компанией ResMed на проведение такого ремонта; в) какие-либо повреждения или загрязнения вследствие воздействия дыма сигарет, курительных трубок, сигар или дыма
90 дней
6 месяцев
1 год
2 года
другого происхождения; г) какие-либо повреждения, возникшие в результате разлива воды на поверхность или внутрь электронного устройства.
Гарантия не распространяется на изделие, которое было продано или перепродано за пределами региона, в котором оно было приобретено первоначально.
Гарантийные рекламации в случае дефекта изделия должны подаваться первоначальным покупателем по месту покупки. Данная гарантия заменяет все другие явно выраженные или подразумеваемые гарантии, включая любые подразумеваемые гарантии товарной пригодности или пригодности для конкретной цели. В некоторых регионах или странах не допускаются ограничения на продолжительность подразумеваемой гарантии, поэтому вышеуказанное ограничение к вам может не относиться.
ResMed не несет ответственности за любого рода случайный или косвенный ущерб вследствие продажи, установки или применения изделий ResMed. В некоторых регионах или странах не допускается исключение или ограничение в отношении случайного или косвенного ущерба, поэтому вышеуказанное ограничение к вам может не относиться.
Настоящая гарантия наделяет вас определенными юридическими правами, и вы также можете иметь другие права в зависимости от региона. Для получения дополнительной информации о ваших гарантийных правах обратитесь к местному дилеру ResMed или в офис ResMed.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед использованием прибора полностью прочтите все руководство.  Применяйте прибор исключительно в соответствии с указаниями вашего врача или
поставщика медицинских услуг.
Применяйте прибор исключительно согласно предусмотренному применению,
установленному в данном руководстве. Практические советы, содержащиеся в настоящем руководстве, не заменяют рекомендации лечащего врача.
Если вы обнаружили какие-либо необъяснимые изменения в работе прибора, если он
издает необычные или резкие звуки, в случае падения прибора или блока питания, ненадлежащего обращения с прибором или блоком питания, при попадании воды в корпус прибора или при поломке корпуса следует прекратить использование прибора и связаться с вашим сервисным центром компании ResMed.
Остерегайтесь удара электрическим током. Не погружайте прибор, увлажнитель, блок
питания или шнур питания в воду. В случае протечки, отсоедините прибор от блока питания до полного высыхания его частей. Всегда вынимайте вилку из розетки перед проведением очистки прибора. Прежде чем подключить прибор к сети, убедитесь, что все его части полностью высохли.
22
Взрывоопасно! Не используйте вблизи воспламеняющихся анестетиков.  Убедитесь, что шнур питания и штепсельная вилка находятся в хорошем состоянии и
оборудование не повреждено.
Шнур питания не должен находиться вблизи горячих поверхностей.  Прибор следует использовать только с масками (и коннекторами1), рекомендованными
компанией ResMed, или терапевтом или специалистом по респираторной терапии. Маску следует применять только тогда, когда прибор включен. После подгонки маски убедитесь, что из прибора поступает воздух. Вентиляционное отверстие или отверстия, относящиеся к маске, ни в коем случае не должны быть заблокированы.
Пояснение: Прибор предназначен для применения со специальными масками (или коннекторами, в которых имеются вентиляционные отверстия, через которые воздух может непрерывно выходить из маски. Если прибор включен и функционирует нормально, свежий воздух из прибора вытесняет выдыхаемый воздух через вентиляционные отверстия маски. Но если прибор не работает, в маску не поступает достаточно свежего воздуха и выдыхаемый воздух может вдыхаться повторно. В некоторых случаях возвратное дыхание выдыхаемым воздухом в течение более чем нескольких минут может привести к удушью. Это применимо к большинству моделей с CPAP или двухуровневым приборам.
Кислород поддерживает горение. Нельзя использовать кислород во время курения или в
присутствии открытого пламени.
Перед включением подачи кислорода всегда следует убедиться, что прибор включен, и
происходит генерирование воздушного потока. Следует всегда отключать подачу кислорода до выключения прибора, чтобы внутри корпуса прибора не происходило накопления неиспользованного кислорода, создающего риск возникновения пожара.
Не оставляйте слишком длинную часть дыхательной трубки в изголовье кровати. Она
может обвиться вокруг головы или шеи во время сна.
Не используйте электропроводящие или неэлектризующиеся дыхательные трубки.  Не используйте дыхательную трубку в случае наличия каких-либо видимых признаков ее
повреждения.
В работе прибора следует использовать только дыхательные трубки и вспомогательные
принадлежности производства компании ResMed. Использование других дыхательных трубок или вспомогательных принадлежностей может изменить давление поступающего к вам воздуха и снизить эффективность лечения.
1
Отверстия могут быть встроены в маску или в коннекторы, находящиеся рядом с маской.
Применяйте только блоки питания 90 Вт или 30 Вт производства компании ResMed.
Применяйте блок питания 90 Вт для питания системы, состоящей из прибора, H5i, дыхательной трубки, преобразователя постоянный ток/постоянный ток (DC/DC преобразователь) и источника питания/аккумулятора. Блок питания 30 Вт предназначен исключительно для питания прибора и рекомендован для использования во время путешествий.
Только изделия производства компании ResMed разработаны для подсоединения к
отверстию коннектора модуля. Подсоединение других устройств может привести к повреждению прибора.
Блокирование дыхательной трубки и/или отверстия прибора для поступления воздуха во
время эксплуатации может вызвать перегрев прибора.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Не открывайте корпус прибора. Внутри нет деталей, обслуживаемых пользователем.
Ремонт и техническое обслуживание должны производиться только уполномоченным компанией ResMed агентом по обслуживанию.
Для чистки прибора , увлажнителя и дыхательных трубок не применяйте растворы,
содержащие отбеливатель, хлор, спирт или ароматизаторы, увлажняющее или бактерицидное мыло и ароматические масла. Такие растворы могут вызвать повреждения и сократить срок эксплуатации изделий.
Неправильная настройка системы может привести к неправильным показаниям давления
маски. Убедитесь, что система настроена правильно.
Не ставьте прибор в таком месте, где на него можно наткнуться или где есть возможность
споткнуться о шнур питания.
Убедитесь, что пространство вокруг прибора является сухим и чистым, свободным от
постельных принадлежностей, предметов одежды или других предметов, которые могут заблокировать поступление воздуха или накрыть блок питания.
При использовании прибора на открытом воздухе, убедитесь, что он защищен от
воздействия воды. Для транспортировки поместите прибор в дорожную сумку S9.
24
B
1 2 3
C
1 42 3
D
1 2
4 5 6
Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia. Distributed by: ResMed
Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
Oxfordshire OX144RY UK. See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip. S9, H5i, ClimateLine, SlimLine, SmartStart and AutoSet CS are trademarks of
ResMed Ltd and S9, ClimateLine, SlimLine, SmartStart and AutoSet are registered in U.S. Patent and Trademark Office. © 2013 ResMed Ltd. 368553/2 2013-02
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon
Loading...