English • Deutsch • Français • Nederlands • Italiano • Español • Português • Ελληνικά• Magyar• Polski• Türkçe • Русский • Česky • Slovensky
B
A
1
(a)
(d)
(b)
2
3
4
(c)
(e)
5
C
D
9
8
10
9
1
2
5
3
4
10
6
1
1
2
9
7
8
3
English
Please ensure that you read any specific references in this user
guide that apply to your product type. Use the following list to
identify your product type:
Bilevel – VPAP™ ST-A devices •
Adaptive Servo Ventilator (ASV) – AutoSet CS™ devices. •
This manual is specific to your device. Do not use with other
devices. Information for clinicians is available in the clinical guide.
Indications for Use
Your device is intended for home and hospital use.
Bilevel
Your bilevel ventilator device is intended to provide noninvasive
ventilation for patients with respiratory insufficiency or obstructive
sleep apnoea (OSA).
Adaptive Servo Ventilator (ASV)
Your adaptive servo ventilator device is intended to stabilise the
ventilation of adult patients exhibiting Cheyne-Stokes Respiration
(CSR), or central sleep apnoea (CSA) associated with congestive
heart failure, with or without upper airway obstruction. It is also
intended for the treatment of patients with obstructive sleep
apnoea (OSA).
Contraindications
Positive airway pressure may be contraindicated in some patients
with the following conditions:
pneumothorax or pneumomediastinum •
pathologically low blood pressure, particularly if associated •
with intravascular volume depletion
cerebrospinal fluid leak, recent cranial surgery or trauma •
severe bullous lung disease •
dehydration. •
Adverse Effects
You should report unusual chest pain, severe headache or
increased breathlessness to your prescribing physician. An
acute upper respiratory tract infection may require temporary
discontinuation of treatment.
The following side effects may arise during the course of therapy
with the device:
drying of the nose, mouth or throat •
bloating •
ear or sinus discomfort •
eye irritation •
skin rashes •
nosebleed. •
Masks and Humidifiers
Recommended masks and humidifiers are available from your
place of purchase. For information on using your mask or
humidifier, refer to the user guide supplied with your mask or
humidifier.
Setting up your Device
Refer to illustration A on page 1.
There are two sockets at the rear of your device. Insert the 1.
power cord into the top socket and push the locking clip (a)
down to hold the cord in place.
Plug the other end into a power outlet.2.
Connect the air tubing to the air outlet of the device. 3.
ASV only: To attach the pressure sensor tube (b) to the device,
screw the Luer connector (c) onto the socket (d) on the side
of the device. Ensure all components have been correctly
assembled and check for any split or damaged parts.
ASV air tubing is assembled as follows (refer to illustration B
on page 1):
(1) Proximal cuff; (2) Air tubing; (3) Pressure sensor tube;
(4) Tube clip; (5) Luer connector.
Connect the assembled mask system to the free end of the 2.
air tubing.
ASV only: Attach the mask to the end of the air tubing with
the proximal cuff (e).
WARNING
Make sure the power cord and plug are in good condition •
and the equipment is not damaged.
Only ResMed air tubing should be used with the device. •
A different type of air tubing may alter the pressure you
actually receive and reduce the effectiveness of your
treatment.
Blocking the tubing and/or air inlet of the device while in •
operation could lead to overheating of the device.
Use care when handling the air tubing. Be particularly •
careful when attaching the Luer connector to the device. If
you kink or excessively twist the sensor tube, it may affect
the protection offered by the mask pressure alarm system.
CAUTION
Be careful to place the device where it cannot be bumped, •
and where no one will trip over the power cord.
If you put the device on the floor, make sure the area is free •
from dust and clear of bedding, clothes or other objects
that could block the air inlet.
Make sure the area around the device is dry and clean. Take •
care when using liquids around the device.
Device Control Panel
Refer to the control panel (illustrations C and D on page 1) that
best matches your device.
Your control panel may have the following items: (1) Start/Stop;
(2) LCD screen; (3) Up and Down keys; (4) Enter key; (5) Exit key; (6) Left key; (7) Right key; (8) Alarm Mute; (9) LEDs;
(10) QuickView.
Starting Treatment
Turn the main power switch at the back of the unit to on (1. I).
Lie down and arrange the air tubing so that it is free to move if 2.
you turn in your sleep.
ASV only: Select your mask type and run Learn Circuit.
To start treatment, press 3.
your device, breathing into your mask should start therapy
automatically.)
Fit your mask as described in the mask user instructions.4.
. (If SmartStart™/Stop is enabled on
WARNING
A mask should not be used unless the device is turned on
and operating properly.
CAUTION
Do not leave long lengths of air tubing around the top of your
bed. They could twist around your head or neck while you are
sleeping.
Stopping Treatment
To stop treatment at any time, remove your mask and press or,
if your device has SmartStart/Stop enabled, simply remove your
mask and treatment will end.
Using the Menus
Key Functions
Up and Down keys: Scrolls through menus and setting options.
Enter key: Enters menus; changes options; applies settings.
Exit key: Exits menu or setting.
Left key: Enters menus; changes options; applies settings.
Right key: Exits menu; cancels operation.
Menu Settings
Some menu items may not be available on your model.
Ramp: Period during which the device increases from a low
pressure to the prescribed treatment pressure.
Learn Circuit: Allows the device to ‘learn’ what pressure it needs
to build in to its calculations, based on the components in the
system. Select every time you add or remove a component.
2
Mask: Selects your mask type.
Tube Length: Selects the length of air tubing.
Humidifier: Selects the type of humidifier used with your device.
SmartStart/Stop: Turns the SmartStart/Stop function on or off.
Leak Alert/Mask Alarm: If enabled, sounds an alarm when a high
mask leak is detected.
Alarm Vol/Test: Sets the alarm volume and tests the alarm.
Backlight: Sets LCD backlight to permanently on (ON) or to turn
off after two minutes if no key is pressed (AUTO).
Clock: Sets the time and date.
Language: Selects the LCD display language.
Low PS: LOW PS is displayed if your clinician has enabled the
Insufficient Pressure Support alarm.
Alarms
To mute an alarm, press the Alarm Mute key once.
Power failure is indicated by the LCD turning off and:
two alternating continuous tones and a red flashing LED, or •
a single intermittent tone and yellow flashing LED. •
The alarm will stop if you press the Alarm Mute key or after
two minutes or when power is restored.
A single intermittent tone and yellow flashing LED will alert you to
the following alarm conditions. Follow the steps below to resolve.
If any of the following messages appear on your LCD screen: •
PRESSURE ERROR
IPAP LOWER ALARM
SENSOR ERROR
SYSTEM ERROR
return your device to your place of purchase.
If any of the following messages appear on your LCD screen: •
CHECK TUBE
LOW PRES ALARM
LOW PRESSURE
(1) check that the air tubing and pressure sensor tube (ASV
only) are connected properly; (2) turn the device off and on
again at the power switch and, if the alarm persists, return to
your place of purchase.
If any of the following messages appear on your LCD screen: •
HIGH PRES ALARM
HIGH PRESSURE
HIGH AVG PRESS
LOW PS
LOW MV
(1) treatment stops; (2) turn power off; (3) check that the air
tubing and pressure sensor tube (ASV only) are connected
properly and not obstructed; (4) turn the device on again; (5)
(ASV only) perform Air Circuit Learn functions; (6) try using
the device one more time and, if the alarm persists, return to
your place of purchase.
If the following message appears on your LCD screen: •
FLOW BLOCKED
(1) treatment stops; (2) turn power off; (3) check and remove
any blockage in the air circuit; (4) turn the device on again; (5)
try using the device one more time and, if the alarm persists,
return to your place of purchase.
If the following message appears on your LCD screen: •
HIGH LEAK
adjust the mask to minimise leak.
If the following message appears on your LCD screen: •
NVENT ALARM
NO MASK VENT
ensure your mask vent holes are not blocked and, if the alarm
persists, contact your place of purchase.
ResLink™
The ResLink is an optional accessory that records data during
your therapy so your clinician can observe your progress and
adjust settings if necessary. For full details on using the ResLink,
refer to the ResLink user guide.
Using a Battery to Power the Device
Information regarding suitable DC and battery power supplies for
your device can be found on www.resmed.com on the Products
page under Service & Support > Ventilation Accessories.
Adding Supplemental Oxygen
Up to 15 L/min of oxygen can be added at the mask or at an
oxygen connector between the device (or integrated humidifer)
and the air tubing while still providing safe and effective therapy.
WARNING
When oxygen is added, always ensure that you verify the
correct operation of triggering and cycling, and activation of
mask alarm when enabled.
Using an Antibacterial Filter
If supplied by your clinician, antibacterial filters can be used
with your device. Fit the antibacterial filter to the air outlet of
the device (or integrated humidifer). Follow the manufacturers
recommendation on the replacement schedule.
Cleaning and Maintenance
Daily:
Disconnect the air tubing and hang it in a clean, dry place until
next use.
Weekly:
Remove the air tubing and wash it in warm water and mild 1.
detergent. Rinse thoroughly, hang and allow to dry.
Before next use, reassemble the mask and headgear.2.
Reconnect the air tubing.3.
Monthly:
Clean the exterior of the device with a damp cloth.1.
Check the air filter for holes and blockage by dirt. Replace it 2.
every six months, or more often in a dusty environment.
Check for any split or damaged components.3.
For information on cleaning your mask or humidifier, refer to the
user guide supplied with your mask or humidifier.
WARNING
Beware of electric shock. Do not immerse the device or power
cord in water. Always unplug the device before cleaning and
make sure it is dry before reconnecting.
CAUTION
Do not hang the air tubing in direct sunlight as it may •
harden over time and eventually crack.
Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based •
solutions, moisturising or antibacterial soaps or scented
oils to clean the air tubing or the device. These solutions
may cause hardening and reduce the life of the product.
Changing the Air Filter
Disconnect the power cord and air tubing.1.
Remove the air filter from the air inlet at the back of the device.2.
Put the new air filter into the air inlet with the blue side facing 3.
1013 hPa (sea level) to 700 hPa
(2,591 m) (Bilevel)
1060 hPa (sea level) to 680 hPa
(2,591 m) (ASV)
Additional Information
Additional technical specifications and information can be found
in the device-specific user guide on www.resmed.com on the
Products page under Service & Support.
Electromagnetic Compatibility
Product complies with all applicable electromagnetic compatibility
requirements (EMC) according to IEC60601-1-2, for residential,
commercial and light industry environments. The electromagnetic
compatibility tables for these ResMed devices can be found
on www.resmed.com on the Products page under Service &
Support. Click on the PDF file for your device.
Aircraft Use
Please consult ResMed and the medical services department of
your carrier if you intend to use your device on an aircraft.
The manufacturer reserves the right to change these
specifications without notice.
Symbols that may Appear on the Product
Attention, consult accompanying documents
Follow instructions for use
Type CF equipment
Class II equipment
Drip proof
Name and address of manufacturer
Dangerous voltage
Environmental Information This device should be disposed
of separately, not as unsorted municipal waste. To dispose of your
device, you should use appropriate collection, reuse and recycling
systems available in your region. The use of these collection,
reuse and recycling systems is designed to reduce pressure
on natural resources and prevent hazardous substances from
damaging the environment. If you need information on these
disposal systems, please contact your local waste administration.
The crossed-bin symbol invites you to use these disposal
systems. If you require information on collection and disposal of
your ResMed device please contact your ResMed office, local
distributor or go to www.resmed.com/environment.
General Warnings and Cautions
Warnings
Read the entire guide before using the device. •
The device is NOT a life support ventilator and may stop •
operating with power failure or in the unlikely event of certain
fault conditions.
Advice contained in this guide should not supersede •
instructions given by the prescribing physician.
A patient should not connect a device to the data •
communication port unless instructed to do so by their health
care provider or physician. Only ResMed products are designed
to be connected to the data communication port. Connecting
other devices could result in injury, or damage to the device.
(Data communication ports are not available on all devices.)
The device should be used with masks (and connectors) •
recommended by ResMed, or by a physician or respiratory
therapist. A mask should not be used unless the device is
* Ports may be incorporated into the mask or in connectors that are near the
mask.
turned on and operating properly. The vent hole or holes
associated with the mask should never be blocked.
Explanation: The device is intended to be used with special
masks (or connectors) which have vent holes to allow
continuous flow of air out of the mask. When the device is
turned on and functioning properly, new air from the device
flushes the exhaled air out through the mask vent holes.
However, when the device is not operating, insufficient fresh
air will be provided through the mask, and the exhaled air
may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer
than several minutes can, in some circumstances, lead to
suffocation. This applies to most models of positive airway
pressure devices.
In the event of power failure or machine malfunction, remove •
the mask.
In certain fault conditions, pressures up to 40 cm H •
possible.
If oxygen is used with this device, the oxygen flow must be •
turned off when the device is not operating. If oxygen has been
left on, turn off the device, then wait 30 minutes before turning
on the device again.
Explanation: When the device is not in operation and the
oxygen flow is left on, oxygen delivered into the air delivery
tubing may accumulate within the device enclosure and create
a risk of fire. This applies to most types of positive airway
pressure devices.
Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used •
while you are smoking or in the presence of an open flame.
Always ensure airflow is being generated by the device before •
the oxygen supply is turned on.
Always turn the oxygen supply off before stopping the airflow •
from the device.
Note: At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled
oxygen concentration will vary, depending on where the
oxygen is introduced, the pressure settings, patient breathing
pattern, mask selection, and leak rate.
Do not use the device if there are obvious external defects, •
unexplained changes in performance or unusual noises.
Do not open the device case. There are no user serviceable •
parts inside. Repairs and internal servicing should only be
performed by an authorised service agent.
Explosion hazard – do not use in the vicinity of flammable •
anaesthetics.
O are
2
The device should not be used with anaesthetised patients. •
The device should not be connected to both AC and DC •
power sources simultaneously (unless otherwise specified by
ResMed).
In the clinical environment any PC that is used with the device •
must be at least 1.5 m away from, or at least 2.5 m above the
patient. It must also comply with IEC 60950 or equivalent.
Cautions
At low pressures, the flow through the exhalation ports of your •
mask may not clear all exhaled gas from the tubing. Some
rebreathing may occur.
The air temperature for breathing produced by this device can •
be as much as 6ºC higher than the temperature of the room.
Caution should be exercised if the room temperature is warmer
than 32ºC.
Do not remove any attached accessories while power is •
connected to your device.
Note: The above are general warnings and cautions. Specific
warnings, cautions, and notes appear with the relevant
instructions in this user guide.
Servicing
*
The device should be inspected by an authorised ResMed service
centre five years from the date of manufacture. Before this, the
device is intended to provide safe and reliable operation if it is
operated and maintained according to the instructions provided
by ResMed. Warranty details are provided with the device at
4
the time of original supply. As with all electrical devices, if any
irregularity becomes apparent, you should have the device
inspected by an authorised ResMed service centre.
Limited Warranty
ResMed warrants that your ResMed device shall be free from
defects in material and workmanship for a period of two years
from the date of purchase by the initial consumer. This warranty is
not transferable.
If the product fails under conditions of normal use, ResMed will
repair or replace, at its option, the defective product or any of its
components. This Limited Warranty does not cover:
a) any damage caused as a result of improper use, abuse,
modification or alteration of the product;
b) repairs carried out by any service organisation that has not
been expressly authorised by ResMed to perform such repairs;
c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or
other smoke;
d) any damage caused by water being spilled on or into the
product.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of
original purchase. Warranty claims on defective product must be
made by the initial consumer at the point of purchase.
This warranty is in lieu of all other express or implied warranties,
including any implied warranty of merchantability or fitness
for a particular purpose. Some regions or states do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts, so the above
limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or
consequential damages claimed to have occurred as a result
of the sale, installation or use of any ResMed product. Some
regions or states do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitation may
not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and
you may also have other rights which vary from region to region.
For further information on your warranty rights, contact your local
ResMed dealer or ResMed office.
Deutsch
Bitte lesen Sie die auf Ihren Produkttypen zutreffenden
Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung. Verwenden Sie die
folgende Liste, um den Produkttypen zu bestimmen:
Bilevelgeräte – VPAP™ ST-A •
ASV-Geräte (adaptive Servo-Ventilation) – AutoSet CS™ •
Diese Gebrauchsanweisung ist für Ihr Gerät vorgesehen.
Konsultieren Sie sie nicht für andere Geräte. Informationen für
Ärzte befinden sich im Klinischen Handbuch.
Indikationen
Ihr Gerät ist für die Verwendung zu Hause und im Krankenhaus
vorgesehen.
Bilevel
Ihr Bilevel-Beatmungsgerät ist für die nicht-invasive Beatmung
von Patienten mit Ateminsuffizienz bzw. obstruktiver Schlafapnoe
(OSA) vorgesehen.
ASV-Gerät (Adaptive Servo-Ventilation)
Ihr ASV-Gerät wird zur Unterstützung der Atmung erwachsener
Patienten mit Ateminsuffizienzen aufgrund von CheyneStokes-Atmung (CSA) oder zentraler Schlafapnoe (ZSA) infolge
von Herzinsuffizienz mit oder ohne Obstruktion der oberen
Atemwege eingesetzt. Darüber hinaus ist es für die Behandlung
von obstruktiver Schlafapnoe (OSA) ausgelegt.
Kontraindikationen
Positiver Atemwegsdruck kann bei einigen Patienten mit den
folgenden Erkrankungen kontraindiziert sein:
Pneumothorax oder Pneumomediastinum •
pathologisch niedriger Blutdruck, insbesondere in Verbindung •
mit intravaskulärer Volumendepletion
Liquorausfluss, kürzliche Schädeloperation oder Trauma •
schwere bullöse Lungenerkrankung •
Dehydrierung •
Nebenwirkungen
Verständigen Sie Ihren verschreibenden Arzt bei ungewöhnlichen
Schmerzen in der Brust, starken Kopfschmerzen oder verstärkter
Atemlosigkeit. Bei einer akuten Infektion der oberen Atemwege
kann es sein, dass die Behandlung einstweilig eingestellt werden
muss.
Folgende Nebenwirkungen können bei der Behandlung mit dem
Gerät auftreten:
Trockenheit von Nase, Mund oder Hals •
Völlegefühl •
Ohren- oder Nasennebenhöhlenbeschwerden •
Augenreizungen •
Hautausschläge •
Nasenbluten •
Masken und Atemluftbefeuchter
Die empfohlenen Masken und Atemluftbefeuchter erhalten
Sie bei dem Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben. Informationen über die Ver wendung von Maske
und Atemluftbefeuchter finden Sie in der jeweiligen
Gebrauchsanweisung dieser Produkte.
Aufstellen Ihres Geräts
Siehe Abbildung A auf Seite 1.
Auf der Geräterückseite befinden sich zwei Buchsen. Stecken 1.
Sie das Netzkabel in die obere Buchse und klappen Sie den
Sicherungs-Clip (a) herunter, um das Kabel zu fixieren.
Stecken Sie das andere Ende in eine Steckdose.2.
Schließen Sie den Atemschlauch an die Luftauslassöffnung des 3.
Geräts an.
Nur ASV: Um den Drucksensorschlauch (b) direkt am Gerät
anzuschließen, schrauben Sie das Luer-Verbindungsstück (c)
in die Buchse (d) an der Geräteseite. Stellen Sie sicher, dass
alle Komponenten korrekt zusammengebaut wurden und
überprüfen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen.
Der ASV-Atemschlauch wird wie folgt zusammengebaut (siehe Abbildung B auf Seite 1):
Verbindungsstück.
Verbinden Sie nun das Maskensystem mit dem freien Ende 4.
des Atemschlauchs.
Nur ASV: Schließen Sie die Maske an das Ende des
Atemschlauchs mit der proximalen Manschette (e) an.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass Netzkabel und Netzstecker in •
gutem Zustand sind und keine Schäden aufweisen.
Verwenden Sie für Ihr Gerät ausschließlich Atemschläuche •
von ResMed. Ein anderer Atemschlauchtyp kann unter
Umständen die Zufuhr eines unangemessenen Drucks zur
Folge haben, wodurch die Wirksamkeit Ihrer Behandlung
beeinträchtigt werden kann.
Ein Blockieren des Schlauchs bzw. der Lufteinlassöffnung •
während des Betriebs kann zur Überhitzung des Geräts
führen.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Atemschlauch um. Lassen •
Sie beim Anschließen des Luer-Verbindungsstücks am
Gerät besondere Vorsicht walten. Wird der Sensorschlauch
übermäßig geknickt oder verdreht, kann dadurch der
Schutz, den der Maskendruckalarm bietet, beeinträchtig
werden.
VORSICHT
Stellen Sie das Gerät so auf, dass es nicht versehentlich •
heruntergestoßen wird bzw. man nicht über das Netzkabel
stolpern kann.
Wenn Sie das Gerät auf den Boden stellen, vergewissern •
Sie sich, dass der Aufstellungsort staubfrei ist und der
5
Lufteinlass nicht mit Bettzeug, Kleidung oder anderen
Gegenständen blockiert werden kann.
Achten Sie darauf, dass der Bereich um das Gerät sauber •
und trocken ist. Seien Sie vorsichtig bei der Verwendung
von Flüssigkeiten in der Nähe des Geräts.
Bedienoberfläche des Geräts
Siehe Bedienoberfläche (Abbildungen C und D auf Seite 1), die
am ehesten Ihrem Gerät entspricht.
Ihre Bedienoberfläche kann über die folgenden Elemente
verfügen: (1) Start/Stopp, (2) LCD-Anzeige, (3) Aufwärts- und
Abwärtstasten, (4) Eingabetaste, (5) Endtaste, (6) Linke Taste,
(7) Rechte Taste, (8) Alarmstummtaste, (9) LEDs, (10) QuickView.
Behandlungsbeginn
Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter auf der Rückseite 1.
ein (I).
Legen Sie sich hin und ordnen Sie den Atemschlauch so an, 2.
dass Sie beim Schlafen nicht in Ihrer Bewegungsfreiheit gestört
werden.
Nur ASV: Wählen Sie den Maskentyp und wählen Sie die
Funktion zur Identifizierung des Kreislaufs aus.
Drücken Sie 3.
SmartStart™/Stop aktiviert ist, startet das Gerät automatisch,
wenn Sie in die Maske atmen.)
Legen Sie Ihre Maske entsprechend den Anweisungen in der 4.
Gebrauchsanweisung für die Maske an.
, um mit der Behandlung zu beginnen. (Wenn
WARNUNG
Die Maske darf nur getragen werden, wenn das Gerät
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass kein zu langes Schlauchstück am
Kopfende liegt. Es könnte sich während der Nacht um Ihren
Kopf oder Hals wickeln.
Beenden der Behandlung
Sie können die Behandlung jederzeit durch Abnehmen der Maske
und Drücken auf
unterbrechen (vorausgesetzt SmartStart/Stop wurde aktiviert).
Anleitung zu den Menüs
Tastenfunktionen
Aufwärts- und Abwärtstasten: Blättern durch Menüs und
Einstellungsoptionen
Eingabetaste: Zugriff auf Menüs, Änderung von Optionen,
Übernehmen von Einstellungen
Endtaste: Verlassen von Menüs oder Einstellungen
Linke Taste: Zugriff auf Menüs, Änderung von Optionen,
Übernehmen von Einstellungen
Rechte Taste: Verlassen von Menüs, Abbrechen von Abläufen
Menüeinstellungen
Einige Menüelemente sind eventuell nicht für Ihr Modell
erhältlich.
Rampe: Zeitraum, in dem das Gerät den Druck von einem
niedrigen Druck auf den verschriebenen Behandlungsdruck
erhöht.
Kreislauf identifizieren: Während der Erkennung stellt das Gerät
heraus, welchen Druck es je nach Systemkomponenten in seine
Berechnungen einschließen muss. Wählen Sie diese Funktion
jedes Mal aus, wenn Sie eine Komponente anschließen oder
abnehmen.
Maske: Wählt den Maskentyp aus.
Schlauchl: Wählt die Länge des Atemschlauchs aus.
Befeuchter: Wählt die Art des Atemluftbefeuchters aus, der mit
dem Gerät verwendet wird.
SmartStart/Stop: Aktiviert/Deaktiviert die SmartStart/StopFunktion.
Leckagealarm/Maskenalarm: Wenn aktiviert, ertönt ein Alarm,
wenn eine große Maskenleckage auftritt.
oder nur durch Abnehmen der Maske
Alarm Vol/Test: Zum Einstellen der Alarmlautstärke und Testen
des Alarms.
Hintergr.bel: Einstellung der LCD-Hintergrundbeleuchtung auf
kontinuierlichen Betrieb (EIN) oder Abschalten nach zwei Minuten
ohne Tastenbetätigung (AUTO).
Uhr: Einstellung von Uhrzeit und Datum
Sprache: Wahl der Sprache der LCD-Anzeige
Niedriger PS: NIEDRIGER PS wird angezeigt, wenn Ihr Arzt den
Alarm für ungenügende Druckunterstützung deaktiviert hat.
Alarmsignale
Drücken Sie die Alarmstummtaste einmal, um einen Alarm
stummzuschalten.
Bei einem Stromausfall schaltet sich die LCD-Anzeige ab und:
zwei kontinuierliche, sich abwechselnde Töne und eine rot •
blinkende LED oder
ein unterbrochener Ton und eine gelb blinkende LED •
erscheinen.
Der Alarm kann durch Drücken der Alarmstummtaste
unterbrochen werden oder stoppt nach zwei Minuten bzw.
nach der Wiederherstellung der Stromzufuhr.
Ein unterbrochener Ton und eine gelb blinkende LED machen Sie
auf die folgenden Alarmzustände aufmerksam. Befolgen Sie die
unten aufgeführten Schritte, um Abhilfe zu schaffen:
Wenn die folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige •
erscheinen:
FEHLER DRUCK
NIEDRIGER IPAP
FEHLER SENSOR
SYSTEMFEHLER
geben Sie das Gerät an den Fachhändler zurück, bei dem Sie
es gekauft haben.
Wenn die folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige •
erscheinen:
SCHLAUCH PRÜFEN
NIED. DRUCK
NIED. DRUCK
(1) überprüfen Sie, ob der Atemschlauch und der
Drucksensorschlauch (nur ASV) richtig angeschlossen sind,
(2) schalten Sie das Gerät am Hauptschalter aus und wieder
ein und geben Sie es an den Fachhändler zurück, bei dem Sie
es gekauft haben, wenn der Alarm weiterhin anhält.
Wenn die folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige •
erscheinen:
HOHER DRUCK
HOHER DRUCK
HO.DURCHSCHN.DR
NIEDRIGER PS
NIEDR. MV
(1) Die Behandlung stoppt. (2) Schalten Sie das Gerät
aus. (3) Stellen Sie sicher, dass der Atemschlauch
und Drucksensorschlauch (nur ASV) ordnungsgemäß
angeschlossen und nicht verstopft sind. (4) Schalten Sie das
Gerät wieder ein. (5) (Nur ASV) Führen Sie die Funktion zur
Identifizierung des Kreislaufs durch. (6) Probieren Sie das Gerät
noch einmal aus und geben Sie es an den Fachhändler zurück,
bei dem Sie es gekauft haben, wenn der Alarm weiterhin
anhält.
Wenn die folgende Mitteilung auf der LCD-Anzeige erscheint: •
FLUSS BLOCKIERT
(1) Die Behandlung stoppt. (2) Schalten Sie das Gerät aus.
(3) Überprüfen Sie das Schlauchsystem und entfernen Sie
die Verstopfung. (4) Schalten Sie das Gerät wieder ein. (5)
Probieren Sie das Gerät noch einmal aus und geben Sie es an
den Fachhändler zurück, bei dem Sie es gekauft haben, wenn
der Alarm weiterhin anhält.
Wenn die folgende Mitteilung auf der LCD-Anzeige erscheint: •
STARKE LECKAGE
Korrigieren Sie den Sitz der Maske, um die Leckage zu
minimieren.
Wenn eine der folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige •
6
erscheint:
IPX1
AL. MASKE O. LAÖ
KEIN LUFTAUSLASS
Stellen Sie sicher, dass die Ausatemöffnungen nicht blockiert
sind und wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, wenn der
Alarm anhält.
ResLink™
Das ResLink ist ein optionales Zubehör, das Behandlungsdaten
aufzeichnet, damit Ihr Arzt den Fortschritt Ihrer Behandlung
kontrollieren und gegebenenfalls Änderungen an den
Einstellungen vornehmen kann. Umfassende Informationen
zur Verwendung von ResLink finden Sie in dessen
Gebrauchsanweisung.
Betrieb des Geräts mit Akku
Informationen zur geeigneten Spannungsversorgung Ihres
Geräts mit Gleichstrom oder Akkus finden Sie unter www.
resmed.com auf der Produktseite unter Service & Support >
Beatmungszubehör.
Zusätzliche Sauerstoffgabe
Bis zu 15 l/min Sauerstoff können an der Maske oder über einen
Sauerstoffanschluss zwischen dem Gerät (oder integrierten
Atemluftbefeuchter) und dem Atemschlauch zugeführt werden,
ohne dass die Behandlung behindert wird.
WARNUNG
Bei zusätzlicher Sauerstoffgabe müssen Sie sicherstellen,
dass Triggering, Cycling und ggf. die Aktivierung des
Maskenalarms ordnungsgemäß funktionieren.
Verwendung eines antibakteriellen Filters
Mit dem Gerät können antibakterielle Filter verwendet werden,
die Sie von Ihrem Arzt erhalten haben. Schließen Sie den
antibakteriellen Filter an der Luftauslassöffnung des Geräts
(oder des integrierten Atemluftbefeuchters) an. Beachten Sie die
Herstelleranweisungen zum Auswechseln des Filters.
Reinigung und Instandhaltung
Täglich:
Nehmen Sie den Atemschlauch ab und hängen Sie ihn bis zur
nächsten Benutzung an einem sauberen, trockenen Ort auf.
Wöchentlich:
Nehmen Sie den Atemschlauch ab und waschen Sie ihn in 1.
warmem Wasser mit einem milden Reinigungsmittel. Spülen
Sie ihn gut ab und lassen Sie ihn hängend trocknen.
Bauen Sie Maske und Kopfband vor der nächsten Verwendung 2.
wieder zusammen.
Schließen Sie den Atemschlauch wieder an.3.
Monatlich:
Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch.1.
Überprüfen Sie den Luftfilter auf Löcher und Verunreinigungen 2.
durch Schmutz. Wechseln Sie den Luftfilter alle sechs Monate
aus, in staubigen Umgebungen öfter.
Überprüfen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen.3.
Informationen über die Reinigung Ihrer Maske oder Ihres
Atemluftbefeuchters finden Sie in der entsprechenden
Gebrauchsanweisung.
WARNUNG
Achtung Stromschlaggefahr! Tauchen Sie das Gerät bzw. das
Netzkabel nicht ins Wasser. Ziehen Sie grundsätzlich vor dem
Reinigen den Netzstecker und vergewissern Sie sich, dass das
Gerät trocken ist, bevor Sie es wieder anschließen.
VORSICHT
Der Atemschlauch darf nicht in direktem Sonnenlicht •
aufgehängt werden, da Sonnenlicht das Material verhärten
und langfristig Risse verursachen kann.
Verwenden Sie für die Reinigung des Atemschlauchs •
weder chlor- oder alkoholhaltige Reinigungsmittel
noch aromatische Lösungen, Bleichmittel, Duftöle,
feuchtigkeitsspendende oder antibakterielle Seifen. Diese
Mittel können das Material verhärten und somit die
Lebensdauer des Produkts verkürzen.
Auswechseln des Luftfilters
Nehmen Sie das Netzkabel und den Atemschlauch ab.1.
Nehmen Sie den Luftfilter von der Lufteinlassöffnung auf der 2.
Rückseite des Geräts ab.
Stecken Sie den neuen Luftfilter mit der blauen Seite außen 3.
am Gerät in die Lufteinlassöffnung.
Zusätzliche technische Daten und Informationen finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des Geräts unter www.resmed.com auf
der Produktseite unter Service & Support.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Das Produkt entspricht allen zutreffenden Anforderungen zur
elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) gemäß IEC60601-1-2
für Wohn-, Handels- und Leichtindustriebereiche. Die Tabellen zur
elektromagnetischen Verträglichkeit für diese ResMed-Geräte
finden Sie unter www.resmed.com auf der Produktseite
unter Service & Support. Klicken Sie auf die PDF-Datei des
entsprechenden Geräts.
Verwendung im Flugzeug
Bitte konsultieren Sie ResMed und den medizinischen Dienst
Ihrer Fluggesellschaft, wenn Sie beabsichtigen, Ihr Gerät im
Flugzeug zu verwenden.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten
ohne Vorankündigung zu ändern.
4 bis 20 cm H2O (ASV)
100 V, 400 Hz (nur VPAP III ST-A mit
QuickNav)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
-20 °C bis +60 °C
10–95% ohne Kondensation
700 hPa (2.591 m) (Bilevel)
1060 hPa (Meeresspiegel) bis
680 hPa (2.591 m) (ASV)
Auf dem Produkt erscheinende Symbole
Achtung: Begleitpapiere beachten!
Gebrauchsanweisung befolgen
Anwendungsteil des Typs CF
Gerät der Schutzklasse II
Schutz vor senkrecht fallendem Tropfwasser
Name und Adresse des Herstellers
Gefährliche Spannung
Umweltinformationen Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll,
sondern muss separat entsorgt werden. Lassen Sie es von einem
entsprechenden Entsorgungs- oder Wiederverwertungs- bzw.
Recyclingunternehmen in Ihrer Region entsorgen. Wirksame
Entsorgung entlastet natürliche Ressourcen und verhindert,
7
dass gefährliche Substanzen in die Umwelt gelangen. Weitere
Informationen zu diesen Entsorgungsmöglichkeiten erhalten Sie
von Ihrer örtlichen Müllabfuhr. Die durchgestrichene Mülltonne
weist auf diese Entsorgungsmöglichkeiten hin. Wenn Sie
Informationen zur Entsorgung Ihres ResMed-Geräts wünschen,
wenden Sie sich bitte an Ihre ResMed-Geschäftsstelle, Ihren
Fachhändler oder besuchen Sie die ResMed-Website unter
www.resmed.com/environment.
Allgemeine Warnungen und Vorsichtshinweise
Warnungen
Lesen Sie vor Verwendung des Geräts die gesamte •
Gebrauchsanweisung.
Bei dem Gerät handelt es sich NICHT um ein •
Lebenserhaltungssystem. Im Falle eines Stromausfalls
oder einer Fehlfunktion kann es sein, dass sich das Gerät
ausschaltet.
Die in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Hinweise •
ersetzen keinesfalls die Anweisungen des verschreibenden
Arztes.
Ein Patient darf nur auf Anweisung seines Arztes ein Gerät •
an den Datenkommunikationsanschluss anschließen.
Nur ResMed-Produkte sind zur Verbindung mit dem
Datenkommunikationsanschluss vorgesehen. Der Anschluss
anderer Geräte kann zu Verletzungen oder der Beschädigung
des Geräts führen. (Datenkommunikationsanschlüsse sind
nicht für alle Geräte erhältlich.)
Das Gerät sollte nur mit von ResMed, vom behandelndem •
Arzt oder vom Atemtherapeuten empfohlenen Masken (und
Verbindungsstücken)
nur getragen werden, wenn das Gerät eingeschaltet ist und
ordnungsgemäß funktioniert. Die Ausatemöffnung bzw.
-öffnungen in der Maske dürfen auf keinen Fall blockiert sein.
Erklärung: Das Gerät ist für die Verwendung mit speziellen
Masken (oder Verbindungsstücken) vorgesehen, die
mit Ausatemöffnungen ausgestattet sind, um einen
kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske heraus zu
gewährleisten. Wenn das Gerät eingeschaltet ist und
ordnungsgemäß funktioniert, wird die ausgeatmete Luft durch
frische Luft vom Gerät über die Ausatemöffnungen der Maske
heraustransportiert. Ist das Gerät jedoch nicht in Betrieb, wird
nur unzureichend frische Luft durch die Maske zugeführt und
es besteht das Risiko der Rückatmung. Die Rückatmung von
ausgeatmeter Luft über mehrere Minuten hinweg kann unter
bestimmten Umständen zum Ersticken führen. Dies trifft für
die meisten PAP-Gerätemodelle zu.
Nehmen Sie im Falle eines Stromausfalls oder einer •
Fehlfunktion des Systems die Maske ab.
Bei bestimmten Störungen kann der Druck auf bis zu •
40 cm H
O ansteigen.
2
Wenn dieses System mit Sauerstoff verwendet wird, •
muss darauf geachtet werden, dass die Sauerstoffzufuhr
abgeschaltet wird, wenn das Gerät außer Betrieb ist. Wenn die
Sauerstoffzufuhr eingeschaltet war, schalten Sie das Gerät aus
und warten Sie 30 Minuten, bevor Sie es wieder einschalten.
Erklärung: Wenn die Sauerstoffzufuhr auch dann eingeschaltet
ist, wenn das Gerät außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der
in die Atemschläuche geleitet wurde, im Gehäuse ansammeln
und damit eine Brandgefahr darstellen. Dies trifft für die
meisten PAP-Gerätemodelle zu.
Sauerstoff erhöht das Brandrisiko. Rauchen und offenes •
Feuer während der Verwendung von Sauerstoff sollten daher
unbedingt vermieden werden.
Stellen Sie stets sicher, dass das Gerät einen Luftfluss erzeugt, •
bevor Sie die Sauerstoffzufuhr einschalten.
Schalten Sie die Sauerstoffzufuhr stets ab, bevor Sie den •
Luftfluss vom Gerät unterbrechen.
Hinweis: Wird eine konstante Menge an zusätzlichem
Sauerstoff zugeführt, ist die Konzentration des
* Die Anschlüsse können in die Maske oder in Verbindungsstücke an der
Maske integriert werden.
*
verwendet werden. Die Maske darf
eingeatmeten Sauerstoffs je nach Ort der Sauerstoffzufuhr,
Druckeinstellungen, Atemmuster des Patienten, Maskentyp
und Leckagerate unterschiedlich.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn es offensichtliche •
externe Schäden aufweist oder es zu unerklärlichen
Funktionsänderungen bzw. ungewöhnlichen Geräuschen
kommt.
Öffnen Sie nicht das Gehäuse des Geräts. Im Inneren des •
Geräts befinden sich keine vom Anwender auszuwechselnden
bzw. zu reparierenden Komponenten. Reparaturen und
Wartungen der inneren Komponenten müssen von einer
autorisierten Fachkraft durchgeführt werden.
Explosionsgefahr – Nicht in der Nähe entflammbarer •
Anästhetika verwenden.
Dieses Gerät darf nicht bei narkotisierten Patienten verwendet •
werden.
Das Gerät darf nicht gleichzeitig an eine Gleichstrom- und an •
eine Wechselstromquelle angeschlossen werden (außer anders
von ResMed angegeben).
Im Schlaflabor müssen PCs, die mit diesem Gerät verwendet •
werden, mindestens 1,5 m vom Patienten entfernt bzw.
mindestens 2,5 m über dem Patienten aufgestellt werden. Sie
müssen außerdem der Sicherheitsnorm IEC 60950 oder einer
vergleichbaren Norm entsprechen.
Vorsichtshinweise
Bei niedrigem Druck kann der Luftfluss durch die •
Ausatemöffnungen für das Abführen von ausgeatmeter Luft
aus dem Schlauchsystem ungenügend sein. Es besteht das
Risiko der Rückatmung.
Die Temperatur des Luftflusses, den Ihr Atemtherapiegerät •
erzeugt, kann bis zu 6 °C über der Raumtemperatur liegen.
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn die Raumtemperatur
über 32 °C liegt.
Entfernen Sie keine angeschlossenen Zubehörteile, wenn das •
Gerät am Stromnetz angeschlossen ist.
Hinweis: Diese Warnungen und Vorsichtshinweise sind
allgemeiner Natur. Spezielle Warnungen, Vorsichtshinweise und
Hinweise finden Sie in den entsprechenden Anleitungen dieser
Gebrauchsanweisung.
Wartung
Das Gerät sollte fünf Jahre nach Herstellungsdatum von einem
autorisierten ResMed Service-Center geprüft werden. Davor
sollte das Gerät einen sicheren und verlässlichen Betrieb
bereitstellen, sofern es entsprechend den von ResMed
mitgelieferten Anweisungen betrieben und gewartet wird.
Garantiehinweise von ResMed liegen dem Gerät beim Erstkauf
bei. Lassen Sie das Gerät genau wie alle elektrische Geräte im
Falle einer Störung von einem autorisierten ResMed ServiceCenter untersuchen.
Beschränkte Gewährleistung
ResMed garantiert, dass Ihr Gerät vom Datum des Kaufs
durch den Erstkäufer für zwei Jahre frei von Material- und
Verarbeitungsfehlern ist. Diese Gewährleistung ist nicht
übertragbar.
Treten bei normaler Nutzung Fehler auf, verpflichtet sich ResMed,
das fehlerhafte Produkt bzw. Teile davon nach eigenem Ermessen
entweder zu reparieren oder zu ersetzen. Die beschränkte
Gewährleistung gilt nicht für Schäden aufgrund von:
a) unsachgemäßer Benutzung, Missbrauch, Änderungen des
Produkts
b) Reparaturen, die von anderen als den von ResMed ausdrücklich
für solche Reparaturen autorisierten Reparaturdiensten
ausgeführt wurden
c) Verunreinigung durch Zigaretten-, Pfeifen-, Zigarren- oder
anderen Rauch
d) Wasser, das auf oder in das Produkt gelangt ist
8
Die Gewährleistung verliert bei Verkauf oder Weiterverkauf
außerhalb der Region des Erstkaufs ihre Gültigkeit.
Gewährleistungsansprüche für defekte Produkte sind vom
Erstkäufer an die Verkaufsstelle zu stellen.
Diese Gewährleistung ersetzt alle anderen Gewährleistungen
ausdrücklicher oder stillschweigender Natur, einschließlich der
stillschweigenden Gewährleistung der Marktgängigkeit bzw.
Eignung für einen bestimmten Zweck. In einigen Ländern ist eine
Beschränkung der Dauer der stillschweigenden Gewährleistung
nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen
nicht für Sie.
ResMed haftet nicht für Neben- oder Folgeschäden infolge des
Verkaufs, der Installation oder der Benutzung seiner Produkte.
In einigen Ländern sind der Ausschluss bzw. die Einschränkung
von Neben- und Folgeschäden nicht zulässig. Daher gilt dieser
Ausschluss unter Umständen nicht für Sie. Diese Gewährleistung
verleiht Ihnen bestimmte Rechte. Möglicherweise haben Sie auch
noch andere Rechte, die von Land zu Land unterschiedlich sein
können.
Weitere Informationen über Ihre Gewährleistungsrechte erhalten
Sie von Ihrem ResMed-Fachhändler oder Ihrer ResMedGeschäftsstelle vor Ort.
Français
Veuillez lire toutes les références spécifiques de ce manuel
utilisateur applicables au type d'appareil que vous utilisez. La
liste suivante vous aide à déterminer quel type d'appareil vous
utilisez :
Appareils d'aide inspiratoire avec PEP – Gamme VPAP™ ST-A •
Servo-ventilateurs – Gamme AutoSet CS™. •
Ce manuel est spécifique à votre appareil. Ne l'utilisez pas avec
d'autres appareils. Des informations destinées aux cliniciens sont
données dans le manuel clinique.
Usage prévu
Votre appareil est prévu pour une utilisation à domicile ou en
milieu médical.
Appareils d'aide inspiratoire avec PEP
Votre appareil d'aide inspiratoire avec PEP est prévu pour procurer
une ventilation non invasive aux patients souffrant d'insuffisance
respiratoire ou d'un syndrome d'apnées obstructives du sommeil
(SAOS).
Servo-ventilateurs
Votre servo-ventilateur est prévu pour stabiliser la ventilation
des patients adultes présentant une respiration Cheyne-Stokes
(CSR) ou souffrant d'apnée centrale du sommeil en conjonction
avec une insuffisance cardiaque congestive (ICC), avec ou sans
obstruction des voies aériennes supérieures. Il peut également
être utilisé pour le traitement des patients souffrant d’un
syndrome d’apnées obstructives du sommeil (SAOS).
Contre-indications
La pression positive est contre-indiquée chez certains patients
présentant l’une des pathologies suivantes :
pneumothorax ou pneumomédiastin •
hypotension, particulièrement si associée à une déplétion du •
volume intravasculaire
fuite de liquide céphalo-rachidien, récent traumatisme crânien •
ou intervention chirurgicale crânienne
affection pulmonaire bulleuse grave •
déshydratation. •
Effets secondaires
Contactez votre médecin traitant en cas de douleurs thoraciques
inhabituelles, de maux de tête sévères ou d’une dyspnée accrue.
Une infection aiguë des voies aériennes supérieures peut
nécessiter l’arrêt temporaire du traitement.
Les effets secondaires suivants peuvent apparaître au cours du
traitement avec l'appareil :
sécheresse nasale, buccale ou de la gorge •
ballonnements •
gêne au niveau de l’oreille ou des sinus •
irritation des yeux •
érythèmes cutanés •
saignements de nez. •
Masques et humidificateurs
Vous pouvez vous procurer les masques et humidificateurs
recommandés auprès de votre prestataire de santé. Pour
les informations concernant l'utilisation du masque ou de
l'humidificateur, veuillez vous référer au manuel utilisateur fourni
avec le masque ou l'humidificateur.
Installation de votre appareil
Voir illustration A, page 1.
Il y a deux prises à l’arrière de votre appareil. Branchez le câble 1.
d'alimentation à celle du haut et fermez le clip de verrouillage
(a) pour maintenir le câble en place.
Branchez l'autre extrémité du câble d'alimentation à une prise 2.
de courant.
Raccordez le circuit respiratoire à la sortie d'air de l'appareil. 3.
Servo-ventilateurs uniquement : pour raccorder le tube
capteur de pression (b) à l'appareil, vissez le raccord Luer (c) à
la prise (d) prévue à cet effet sur le côté de l'appareil. Vérifiez
que tous les composants ont correctement été assemblés et
qu'aucun d'entre eux n'est fissuré ou endommagé.
Le circuit respiratoire du servo-ventilateur s'assemble dans
l'ordre suivant (voir illustration B, page 1) :
(1) Manchon proximal ; (2) Circuit respiratoire ; (3) Tube capteur
de pression ; (4) Clip du tube ; (5) Raccord Luer.
Raccordez le masque assemblé à l'extrémité libre du circuit 4.
respiratoire.
Servo-ventilateurs uniquement : raccordez le masque au
manchon proximal du circuit respiratoire (e).
AVERTISSEMENT
Vérifier que le câble d’alimentation et la fiche sont en bon •
état et que l’équipement n’est pas endommagé.
Seul le circuit respiratoire ResMed peut être utilisé avec •
l'appareil. Les circuits respiratoires d’un autre type risquent
de modifier la pression reçue et de réduire l’efficacité du
traitement.
L'obstruction du circuit respiratoire et/ou de l'entrée d'air •
de l'appareil pendant le fonctionnement risque de causer
une surchauffe de l'appareil.
Manipuler le circuit respiratoire avec précaution. Faire •
particulièrement attention lors de la fixation du raccord
Luer à l’appareil. Si le tube capteur est entortillé ou trop
serré, il risque d'avoir une incidence sur la protection
offerte par le dispositif d’alarme de pression du masque.
ATTENTION
Veiller à placer l'appareil de façon à éviter que quelqu’un •
puisse buter dedans, le faire tomber ou se prendre les
pieds dans le câble d’alimentation.
Si l’appareil est posé sur le sol, veiller à ce qu’il le soit dans •
un endroit exempt de poussière, de literie, de vêtements
ou de tout autre objet susceptible d'obstruer l'entrée d'air.
Vérifier que la zone autour de l’appareil est propre et •
sèche. Faire attention lors de la manipulation de liquides à
proximité de l'appareil.
Panneau de contrôle de l'appareil
Veuillez vous référer au panneau de contrôle (illustrations C et D,
page 1) qui se rapproche le plus de celui de votre appareil.
Le panneau de contrôle de votre appareil peut comprendre les
éléments suivants : (1) Marche/Arrêt ; (2) Ecran LCD ; (3) Touche
de déplacement vers le haut et touche de déplacement vers
le bas ; (4) Touche Entrée ; (5) Touche Quitter ; (6) Touche de
gauche ; (7) Touche de droite ; (8) Désactivation de l'alarme ;
(9) Témoins (LED) ; (10) QuickView.
9
Démarrage du traitement
Mettez l’interrupteur principal situé à l’arrière de l’appareil sur 1.
marche (I).
Allongez-vous et placez le circuit respiratoire de manière à ce 2.
qu’il puisse suivre vos mouvements pendant que vous dormez.
Servo-ventilateurs uniquement : sélectionnez votre type de
masque et exécutez la fonction Identification du Circuit.
Pour démarrer le traitement, appuyez sur la touche 3.
fonction SmartStart™/Stop est activée sur votre appareil, le
traitement devrait démarrer automatiquement quand vous
respirez dans le masque.)
Mettez votre masque comme indiqué dans son mode d’emploi.4.
. (Si la
AVERTISSEMENT
Le masque ne peut être porté que si l'appareil est sous
tension et s'il fonctionne correctement.
ATTENTION
Ne pas laisser de longueurs inutiles de tuyau en haut du lit.
Elles pourraient s’enrouler autour de votre tête ou de votre
cou pendant que vous dormez.
Arrêt du traitement
Pour arrêter le traitement à tout moment, retirez votre masque et
appuyez sur la touche ou, si la fonction SmartStart/Stop est
activée sur votre appareil, retirez simplement votre masque pour
arrêter le traitement.
Utilisation des menus
Principales touches
Touche de déplacement vers le haut et touche de
déplacement vers le bas : permettent de naviguer dans les
menus et les options de réglages.
Touche Entrée : permet d'ouvrir les menus, de modifier les
options et d'appliquer les réglages.
Touche Quitter : permet de quitter un menu ou un réglage.
Touche de gauche : permet d'ouvrir les menus, de modifier les
options et d'appliquer les réglages.
Touche de droite : permet de quitter les menus et d'annuler des
actions.
Paramètres des menus
Certaines options de menu ne sont pas disponibles sur tous les
modèles.
Rampe : période pendant laquelle l'appareil augmente la pression
d’une pression basse confortable à la pression prescrite pour le
traitement.
Identification du Circuit : permet à l’appareil d’identifier la
pression qu’il doit inclure dans ses calculs en fonction des
composants du système. Sélectionnez cette option chaque fois
que vous ajoutez ou retirez un composant.
Masque : permet de sélectionner le type de masque.
Longueur de tuyau : permet de sélectionner la longueur du
circuit respiratoire.
Humidificat(eur) : permet de sélectionner le type
d'humidificateur utilisé avec votre appareil.
SmartStart/Stop : permet d'activer et de désactiver la fonction
SmartStart/Stop.
Alarme de Fuite / Alarme Msq : lorsqu'elle est activée, elle se
déclenche dès qu'une fuite importante au masque est détectée.
Test vol/alarme : permet de tester l'alarme et de régler son
volume.
Rétroéclair : permet de régler le rétro-éclairage de l'écran LCD
pour qu'il soit allumé en permanence (ON) ou pour qu'il s'éteigne
au bout de deux minutes d’inactivité (AUTO).
Horloge : permet de régler l'heure et la date.
Langue : permet de sélectionner la langue d'affichage de l'écran
LCD.
AI Faible : AI FAIBLE est affiché à l'écran si votre clinicien a activé
l'alarme d'aide inspiratoire insuffisante.
Alarmes
Pour désactiver une alarme, appuyez sur la touche de
désactivation de l'alarme une fois.
Une panne de courant est signalée par un écran LCD éteint et :
deux signaux sonores continus en alternance et un témoin •
rouge clignotant, ou
un signal sonore unique intermittent et un témoin jaune •
clignotant.
L'alarme s'arrête si vous appuyez sur la touche de
désactivation de l'alarme, au bout de deux minutes ou si
l'alimentation secteur est rétablie.
Le signal sonore intermittent et le témoin jaune clignotant
vous avertissent lorsque les conditions d'alarme suivantes sont
présentes. Suivez les instructions suivantes pour les résoudre.
Si l'un des messages suivants s'affiche sur l'écran LCD de •
votre appareil :
ERREUR PRESSION
IPAP PLUS BASSE
ERREUR CAPTEUR
ERREUR SYSTÈME
retournez votre appareil au prestataire de santé à qui vous
l'avez acheté.
Si l'un des messages suivants s'affiche sur l'écran LCD de •
votre appareil :
VÉRIFIER TUYAUX
ALARM BASSE
PRESSION BASSE
(1) vérifiez que le circuit respiratoire et le tube capteur de
pression (servo-ventilateurs uniquement) sont correctement
raccordés ; (2) mettez l'appareil hors tension puis à nouveau
sous tension au niveau de l'interrupteur principal et, si l'alarme
persiste, retournez-le au prestataire de santé à qui vous l'avez
acheté.
Si l'un des messages suivants s'affiche sur l'écran LCD de •
(3) vérifiez si le circuit respiratoire est obstrué et si c'est le cas,
débouchez-le ; (4) remettez l'appareil sous tension ; (5) essayez
d'utiliser l'appareil une nouvelle fois et, si l'alarme se déclenche
à nouveau, retournez votre appareil au prestataire de santé à
qui vous l'avez acheté.
Si le message suivant s'affiche sur l'écran LCD de votre •
appareil :
FUITE IMPORTANTE
ajustez le masque dans le but de minimiser les fuites.
Si l’un des messages suivants s’affiche sur l’écran LCD de •
votre appareil :
ALARM NVENT
SANS FUITE INTENT
vérifiez que les orifices de ventilation de votre masque ne sont
pas obstrués et, si l'alarme se déclenche à nouveau, contactez
le prestataire de santé à qui vous avez acheté l'appareil.
10
ResLink™
Le ResLink est un accessoire optionnel qui enregistre les
données pendant votre traitement afin que votre clinicien puisse
suivre vos progrès et ajuster les réglages si nécessaire. Pour de
plus amples informations sur l’utilisation du ResLink, veuillez vous
référer au Manuel utilisateur du ResLink.
Utilisation d'une batterie pour alimenter
l'appareil
Vous trouverez les informations relatives à l'alimentation CC et
l'alimentation par batterie pour votre appareil sur le site
www.resmed.com, à la page Produits, sous
SAV et assistance > Accessoires de ventilation.
Utilisation d'oxygène supplémentaire
Il est possible d’ajouter jusqu’à 15 l/min d’oxygène, au niveau du
masque ou via un connecteur d’oxygène situé entre l'appareil
(ou l'humidificateur intégré) et le circuit respiratoire, sans
compromettre la fiabilité ou l'efficacité du traitement.
AVERTISSEMENT
En cas d'ajout d'oxygène, systématiquement vérifier que
le déclenchement de l'inspiration, le passage en expiration
et l'activation de l'alarme de masque (si elle est activée)
fonctionnent correctement.
Utilisation d’un filtre antibactérien
Votre clinicien peut vous fournir des filtres antibactériens à utiliser
avec votre appareil. Installez le filtre antibactérien au niveau
de la sortie d'air de l'appareil (ou de l'humidificateur intégré).
Suivez les recommandations du fabricant pour la fréquence de
remplacement.
Nettoyage et entretien
Quotidien :
Détachez le circuit respiratoire et suspendez-le dans un endroit
propre et sec jusqu’à la prochaine utilisation.
Hebdomadaire :
Détachez le circuit respiratoire et nettoyez-le à l'eau tiède avec 1.
un détergent doux. Rincez soigneusement et suspendez-le
pour le faire sécher.
Remontez le masque et le harnais avant de les réutiliser.2.
Raccordez le circuit respiratoire.3.
Mensuel :
Nettoyez l'extérieur de l'appareil à l'aide d'un chiffon humide.1.
Vérifiez que le filtre à air n'est ni percé ni bloqué par de la 2.
saleté. Remplacez-le tous les six mois ou plus souvent si
l'appareil est utilisé dans un endroit poussiéreux.
Vérifiez que les composants ne sont ni fissurés ni 3.
endommagés.
Pour les informations concernant le nettoyage de votre masque
ou de votre humidificateur, veuillez vous référer au manuel
utilisateur fourni avec le masque ou l'humidificateur.
AVERTISSEMENT
Risque de chocs électriques. Ne pas immerger l’appareil
ni le câble d’alimentation dans l’eau. Systématiquement
débrancher l’appareil avant de le nettoyer et vérifier qu’il est
bien sec avant de le rebrancher.
ATTENTION
Ne pas suspendre le circuit respiratoire à la lumière directe •
du soleil afin d’éviter qu’il ne durcisse ou ne se fissure avec
le temps.
Ne pas utiliser d’eau de Javel, de chlore, d’alcool ou de •
solutions parfumées (y compris les huiles parfumées), ni
de savons hydratants ou antibactériens pour le nettoyage
du circuit respiratoire ou de l'appareil. Ces solutions
peuvent causer le durcissement du matériel et réduire sa
durée de vie.
Remplacement du filtre à air
Débranchez le câble d'alimentation et détachez le circuit 1.
respiratoire.
Retirez le filtre à air de son logement au niveau de l'entrée 2.
d'air, à l'arrière de l'appareil.
Mettez le nouveau filtre à air en place au niveau de l'entrée 3.
d'air, avec la face bleue dirigée vers l'extérieur.
Vous trouverez les caractéristiques et des informations
techniques supplémentaires dans le manuel utilisateur spécifique
à votre appareil sur le site www.resmed.com, à la page Produits
de la rubrique SAV et assistance.
Compatibilité électromagnétique
Le produit est conforme à toutes les exigences de compatibilité
électromagnétique (CEM) conformément à CEI 60601-1-2,
pour les environnements commerciaux, résidentiels et
l’industrie légère. Vous trouverez les tableaux de compatibilité
électromagnétique pour votre appareil ResMed sur le site
www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et
assistance. Une fois sur cette page, cliquez sur le fichier PDF
correspondant à votre appareil.
Utilisation en avion
Veuillez consulter ResMed et le service médical de votre
compagnie aérienne si vous souhaitez utiliser votre appareil à
bord d’un avion.
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques
sans notification préalable.
2 à 30 cm H2O (appareils d'aide
inspiratoire avec PEP)
4 à 20 cm H2O (servo-ventilateurs)
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A QuickNav
uniquement)
Servo-ventilateurs : 60 VA
VPAP : 2,2 A
+5°C à +35°C
10 à 95 % sans condensation
-20°C à +60°C
10 à 95 % sans condensation
1013 hPa (niveau de la mer) à
700 hPa (2 591 m) (appareils d'aide
inspiratoire avec PEP)
1060 hPa (niveau de la mer) à
680 hPa (2 591 m)
(servo-ventilateurs)
11
Symboles susceptibles de figurer sur l’appareil
IPX1
Attention, veuillez consulter la documentation jointe
Suivre les instructions du mode d'emploi
Equipement de type CF
Equipement de classe II
Protection anti-gouttes
Nom et adresse du fabricant
Tension potentiellement dangereuse
Informations concernant l'environnement Cet appareil
doit être éliminé séparément et ne doit pas être jeté avec les
ordures ménagères non triées. Pour éliminer votre appareil, vous
devez avoir recours aux systèmes de collecte et de recyclage
disponibles près de chez vous. Le recours à ces systèmes de
collecte et de recyclage permet de préserver les ressources
naturelles et d'empêcher la libération de substances dangereuses
dans l'environnement. Pour de plus amples informations sur ces
systèmes d'élimination, veuillez vous adresser à l'administration
chargée de la gestion des déchets dans votre région. Le symbole
de poubelle barrée indique que vous devez utiliser ces systèmes
d'élimination des déchets. Pour de plus amples informations sur
la collecte et l'élimination de votre appareil ResMed, veuillez
contacter ResMed ou votre prestataire de santé ou consulter la
page suivante : www.resmed.com/environment.
Avertissements et précautions d'ordre général
Avertissements
Lire le manuel entièrement avant d’utiliser l'appareil. •
L'appareil n’est PAS un ventilateur de réanimation et son •
fonctionnement peut être interrompu à la suite d’une coupure
de l’alimentation ou dans le cas, peu probable, d’une panne.
Les conseils donnés dans ce manuel ne remplacent pas les •
instructions du médecin traitant.
Un patient ne doit connecter aucun appareil au port de •
communication de données sauf si son prestataire de santé
ou son médecin lui a demandé de le faire. Seuls les produits
ResMed peuvent être connectés au port de communication
de données. La connexion d'autres appareils peut causer des
blessures ou endommager l'appareil (Certains appareils ne
sont pas équipés de ports de communication de données.)
L'appareil doit être utilisé avec les masques (et •
*
raccords)
recommandés par ResMed, un médecin ou
un kinésithérapeute respiratoire. Le masque ne peut être
porté que si l'appareil est sous tension et s'il fonctionne
correctement. Les orifices de ventilation du masque ne doivent
jamais être obstrués.
Explication : l'appareil est conçu pour être utilisé avec des
masques (ou raccords) spéciaux possédant des orifices
de ventilation qui permettent l'écoulement continu de l'air
hors du masque. Lorsque l’appareil est sous tension et qu’il
fonctionne correctement, de l’air propre provenant de l’appareil
expulse l’air expiré via les orifices de ventilation du masque.
Cependant, lorsque l’appareil ne fonctionne pas, le débit
d’air propre délivré dans le masque est insuffisant et une
réinhalation de l’air expiré peut se produire. Si la réinhalation
de l’air expiré dure plus de quelques minutes, elle peut, dans
certains cas, entraîner une suffocation. Cela vaut pour la
plupart des appareils de pression positive.
En cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement de •
l'appareil, retirer le masque.
En cas de panne, les pressions peuvent s'élever jusqu'à •
40 cm H
O.
2
Si de l’oxygène est utilisé avec cet appareil, l’alimentation •
en oxygène doit être fermée lorsque l’appareil n’est pas en
mode de fonctionnement. Si l'alimentation en oxygène a été
* Des ports peuvent être intégrés au masque ou à des raccords proches du
masque.
laissée ouverte, mettre l'appareil hors tension, puis attendre
30 minutes avant de le remettre sous tension.
Explication : lorsque l’appareil n’est pas en marche et que
l’alimentation en oxygène n’est pas coupée, l’oxygène délivré
dans le circuit du ventilateur peut s’accumuler dans l’appareil
et créer un risque d’incendie. Cela vaut pour la plupart des
appareils de pression positive.
L’oxygène est inflammable. Ne pas fumer ni approcher de •
flamme nue de l’appareil lors de l’utilisation d’oxygène.
Systématiquement vérifier qu’un débit d’air est généré par •
l’appareil avant d’ouvrir l’alimentation en oxygène.
Systématiquement couper l’alimentation en oxygène avant •
d’arrêter le débit d’air de l’appareil.
Remarque : lorsque de l’oxygène supplémentaire est délivré
à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie
en fonction du point d’entrée de l’oxygène, des réglages de
pression, de la respiration du patient, du masque sélectionné
ainsi que du niveau de fuite.
Ne pas utiliser l'appareil en cas de défauts externes évidents, •
de bruits anormaux ou si sa performance devient aléatoire.
Ne pas ouvrir le boîtier de l'appareil. Il ne contient aucune •
pièce pouvant être entretenue par l’utilisateur. Les réparations
et l’entretien interne doivent être effectués par un technicien
agréé.
Risque d’explosion – Ne pas utiliser l’appareil à proximité •
d’anesthésiques inflammables.
L'appareil ne doit pas être utilisé sur des patients anesthésiés. •
L’appareil ne doit pas être connecté simultanément à une •
alimentation AC et à une alimentation CC (sauf spécification
contraire de ResMed).
En milieu médical, tout ordinateur personnel utilisé avec •
l'appareil doit se trouver à une distance minimale de 1,5 m
du patient ou au moins à 2,5 m au-dessus de lui. L’ordinateur
doit également être conforme à la norme CEI 60950 ou
équivalente.
Précautions
A basses pressions, le débit aux orifices de ventilation de votre •
masque peut s’avérer insuffisant pour expulser tous les gaz
expirés hors du circuit respiratoire. Une réinhalation peut se
produire.
La température de l'air délivré par cet appareil peut être •
supérieure de 6ºC à la température ambiante. Des précautions
particulières devront être prises lorsque la température
ambiante est supérieure à 32ºC.
Ne retirer aucun accessoire fixé à l'appareil lorsque ce dernier •
est branché à l'alimentation électrique.
Remarque : les avertissements et précautions précédents sont
d’ordre général. Les avertissements, précautions et remarques
spécifiques sont donnés avec les instructions auxquelles ils se
rapportent dans ce manuel utilisateur.
Réparations
L'appareil doit être inspecté par un service technique agréé
ResMed cinq ans après la date de fabrication. Avant cette date,
l'appareil devrait assurer un fonctionnement fiable et sûr s'il
est utilisé et entretenu conformément aux instructions fournies
par ResMed. Les informations de garantie sont fournies avec
l'appareil lors de sa livraison initiale. Comme avec tous les
appareils électriques, si vous constatez un défaut quelconque,
vous devez faire vérifier l'appareil par un service après-vente
ResMed agréé.
Garantie limitée
ResMed garantit votre appareil ResMed contre tout défaut de
matériaux et de main-d’œuvre pour une période de deux ans à
compter de la date d’achat par le client d’origine. Cette garantie
n'est pas cessible.
12
En cas de défaillance du produit dans des conditions normales
d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou
remplace le produit défectueux ou toute pièce. Cette garantie
limitée ne couvre pas :
a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un
usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur
le produit ;
b) les réparations et l’entretien effectués par tout service de
réparation sans l'autorisation expresse de ResMed ;
c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de
cigarette, de pipe, de cigare ou autre ;
d) tout dommage causé par de l’eau renversée sur ou dans le
produit.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus
dans un pays autre que celui où ils ont été achetés à l'origine. Les
réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux
doivent être présentées au lieu d'achat par le client initial.
Cette garantie remplace toute autre garantie expresse ou
implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande
ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou états
n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties
implicites ; il est donc possible que la limitation susmentionnée
ne s’applique pas à votre cas.
ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage
accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation
ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou
états n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages
accessoires ou indirects ; il est donc possible que la limitation
susmentionnée ne s’applique pas à votre cas. Cette garantie vous
octroie des droits reconnus par la loi, et vous pouvez également
avoir d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous
habitez.
Pour de plus amples informations sur vos droits de garantie,
veuillez contacter votre prestataire de santé ou ResMed.
Nederlands
Zorg ervoor dat u alle passages in deze gebruikershandleiding
leest die op uw producttype van toepassing zijn. Stel m.b.v. de
onderstaande lijst vast welk type product u hebt:
Deze handleiding hoort specifiek bij uw apparaat. Gebruik deze
niet bij andere apparaten. De Handleiding voor de arts bevat
informatie voor artsen.
Indicaties voor gebruik
Uw apparaat is bedoeld voor gebruik in het ziekenhuis en in de
thuissituatie.
Bilevel
Uw bilevel-ventilator is bedoeld voor het leveren van noninvasieve ventilatie aan patiënten met ademhalingsinsufficiëntie
of obstructieve slaapapneu (OSA).
Adaptieve servo-ventilator (ASV)
Uw adaptieve servo-ventilator is bedoeld om de ventilatie
te stabiliseren bij volwassen patiënten met Cheyne-Stokesademhaling (CSR) of centrale slaapapneu (CSA) die in verband
wordt gebracht met congestief hartfalen met of zonder obstructie
van de bovenste luchtwegen. Het apparaat is ook bedoeld voor
de behandeling van patiënten met obstructieve slaapapneu (OSA).
Contra-indicaties
Positieve overdruktherapie kan een contra-indicatie vormen bij
sommige patiënten met de volgende aandoeningen:
pneumothorax of pneumomediastinum •
pathologische lage bloeddruk, met name wanneer dit gepaard •
gaat met intravasculair volumeverlies
cerebrospinale vloeistoflekkage, recente craniale chirurgische •
ingrepen of trauma
ernstige longziekten met bullae •
uitdroging. •
Bijwerkingen
Ongebruikelijke pijn op de borst, zware hoofdpijn of een toename
van het ademtekort dient u te melden bij uw behandelend arts.
Een acute infectie van de bovenste luchtwegen kan een tijdelijke
onderbreking van de behandeling noodzakelijk maken.
De volgende bijverschijnselen kunnen zich voordoen tijdens de
therapie met het apparaat:
uitdroging van neus, mond of keel •
zwellingen •
pijn aan oren of sinus •
oogirritatie •
huiduitslag •
neusbloedingen. •
Maskers en bevochtigers
Aanbevolen maskers en bevochtigers zijn verkrijgbaar bij uw
dealer. Raadpleeg de bijgeleverde gebruikershandleiding voor
informatie over het gebruik van uw masker of bevochtiger.
Gereedmaken van uw apparaat
Zie illustratie A op pagina 1.
Aan de achterkant van uw apparaat bevinden zich twee 1.
aansluitpunten. Steek de elektriciteitskabel in het bovenste
aansluitpunt en druk vergrendelingsklem (a) omlaag, zodat de
kabel op zijn plaats blijft.
Steek het andere eind in een stopcontact.2.
Sluit de luchtslang aan op de luchtuitlaat van het apparaat. 3.
Alleen ASV: Om de drukmeetslang (b) aan het apparaat te
bevestigen de Luer-connector (c) aan het aansluitpunt (d) aan
de zijkant van het apparaat schroeven. Ga na of alle onderdelen
correct zijn bevestigd en controleer of er sprake is van
gebarsten of beschadigde onderdelen.
De luchtslang van de ASV wordt als volgt gemonteerd (zie
Sluit het gemonteerde masker aan op het losse eind van de 4.
luchtslang. (Alleen ASV): Sluit het luchtslang-uiteinde met de
proximale cuff aan op het masker (e).
WAARSCHUWING
Controleer of de elektriciteitskabel en de stekker in •
goede staat zijn en controleer het apparaat op eventuele
beschadigingen.
Gebruik alleen ResMed luchtslangen voor uw apparaat. •
Een ander type luchtslang kan de geleverde daadwerkelijke
druk veranderen en daardoor een negatieve invloed
hebben op de effectiviteit van uw behandeling.
Het blokkeren van de slang en/of luchtinlaat terwijl het •
apparaat in werking is, kan leiden tot oververhitting van het
apparaat.
Wees voorzichtig bij het hanteren van de luchtslang. Wees •
vooral voorzichtig bij het aansluiten van de Luer-connector
op het apparaat. Wanneer u de sensorslang knikt of teveel
draait, kan dit gevolgen hebben voor de bescherming die
het maskerdruk-alarmsysteem biedt.
VOORZICHTIG
Plaats het apparaat zo, dat niemand er tegenaan kan stoten •
of over de elektriciteitskabel kan struikelen.
Als u het apparaat op de vloer plaatst, zorg dan dat de •
omgeving vrij is van stof en dat de luchtinlaat niet wordt
geblokkeerd door beddengoed, kleding of eventuele
andere zaken.
Controleer of het gebied rondom het apparaat droog en •
schoon is. Wees voorzichtig bij het gebruik van vloeistoffen
in de nabijheid van de apparaat.
Bedieningspaneel van het apparaat
Raadpleeg het bedieningspaneel (illustraties C en D op pagina 1)
dat het beste bij uw apparaat past.
Zet de hoofdschakelaar aan de achterzijde van het apparaat 1.
aan (I).
Ga in bed liggen en leg de luchtslang zo, dat deze vrij kan 2.
bewegen als u zich in uw slaap omdraait.
(Alleen ASV): Selecteer uw maskertype en draai het
Leercircuit.
Druk om de behandeling te starten op 3.
(Als SmartStart™/Stop is ingeschakeld op uw apparaat start de
therapie automatisch als u in het masker ademt.)
Monteer uw masker volgens de gebruiksaanwijzing.4.
.
WAARSCHUWING
Een masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat is
ingeschakeld en op correcte wijze functioneert.
VOORZICHTIG
Laat geen lange stukken luchtslang bij het hoofdeinde van
het bed liggen. Deze zouden zich om uw hoofd of hals kunnen
draaien wanneer u slaapt.
De behandeling beëindigen
Om uw behandeling op elk gewenst moment te stoppen uw
masker afnemen en indrukken of, als uw arts SmartStart heeft
ingeschakeld, gewoon uw masker afnemen om de behandeling te
laten stoppen .
Het gebruik van de menu's
Toetsfuncties
Toetsen Omhoog en Omlaag: Scrollen door de menu- en
instellingsopties.
Toets Enter: Naar menu's gaan; opties wijzigen; instellingen
toepassen.
Toets Afsluiten: Menu of instelling verlaten.
Toets Links: Naar menu's gaan; opties wijzigen; instellingen
toepassen.
Toets Rechts: Menu of instelling verlaten; bewerking annuleren.
Menu Instellingen
Bepaalde menuonderdelen zijn wellicht niet beschikbaar op uw
model.
Aanloop: De periode gedurende welke de druk toeneemt van
een lage druk naar de voorgeschreven behandelingsdruk.
Leercircuit: Deze functie geeft het apparaat de kans om te
‘leren’ welke druk moet worden opgenomen in de berekeningen,
gebaseerd op de componenten van het systeem. Selecteer dit
circuit elke keer als u een onderdeel toevoegt of verwijdert.
Masker: Selecteert uw maskertype.
Slanglengte: Selecteert de lengte van de luchtslang.
Bevochtiger: Selecteert het type bevochtiger voor gebruik met
uw apparaat.
SmartStart/Stop: Zet de SmartStart/Stop-functie aan of uit.
Lekkagesignaal/Maskeralarm: Indien ingeschakeld klinkt een
alarm wanneer een hoge maskerlekkage wordt gedetecteerd.
Alarmvol/Test: Stelt het alarmvolume in en test het alarm.
Verlichting: Stelt de schermverlichting in op altijd aan (AAN) of op
uitschakelen na twee minuten als er geen toets wordt ingedrukt
(AUTO).
Klok: Stelt tijd en datum in.
Taal: Selecteert de taal op het LCD-scherm.
Lage PS: Lage PS wordt weergegeven als uw arts het alarm voor
onvoldoende drukondersteuning heeft ingeschakeld.
Alarmen
Druk om een alarmgeluid uit te zetten eenmaal op de toets
Alarmgeluid uit.
Er is sprake van een stroomstoring als het LCD-scherm uit gaat
en er sprake is van:
twee afwisselende continue tonen en een rode knipperende •
LED, of
één ononderbroken toon en een gele knipperende LED. •
Het alarm stopt als de toets Alarmgeluid uit wordt ingedrukt
of na twee minuten of wanneer de stroomvoorziening weer op
gang is gekomen.
Een ononderbroken toon en een gele knipperende LED
vestigen uw aandacht op de volgende alarmtoestanden. Volg de
onderstaande stappen om het probleem op te lossen.
Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm •
verschijnt:
DRUK-STORING
IPAP LAGER
SENSOR-STORING
SYSTEEMFOUT
breng dan het apparaat terug naar uw leverancier.
Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm •
verschijnt:
CONTROLEER SLANG
LAGE DRUK
(1)controleer dan of de luchtslang en de drukmeetslang (alleen
ASV) op de juiste manier zijn aangesloten; (2) zet het apparaat
uit en weer aan met de stroomschakelaar. Als het alarm blijft
bestaan breng het apparaat dan terug naar uw leverancier.
Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm •
verschijnt:
HOGE DRUK
HOGE AVG-DRUK
LAGE PS
LAGE MV
(1) behandeling stopt; (2) schakel de stroomvoorziening uit;
(3) controleer of de luchtslang en de drukmeetslang (alleen
ASV) op de juiste manier zijn aangesloten en of er geen
obstructies zijn; (4) zet het apparaat weer aan; (5) (alleen ASV)
voer de leerfuncties van het luchtcircuit uit; (6) probeer het
apparaat nogmaals te gebruiken. Als het alarm blijft bestaan,
breng het apparaat dan terug naar uw leverancier.
Als het volgende bericht op uw LCD-scherm verschijnt: •
FLOW GEBLOKKEERD
(1) behandeling stopt; (2) schakel de stroomvoorziening uit;
(3) controleer of er sprake is van obstructies, zo ja verwijder
deze dan; (4) zet het apparaat weer aan; (5) probeer het
apparaat nogmaals te gebruiken. Als het alarm blijft bestaan
breng het apparaat dan terug naar uw leverancier.
Als het volgende bericht op uw LCD-scherm verschijnt: •
HOOG LEK
pas dan het masker aan om de lekkage te minimaliseren.
Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm •
verschijnt:
NVENT ALARM
GEEN MASKERVENT
controleer dan of de ventilatieopeningen van uw masker niet
zijn geblokkeerd. Als het alarm blijft bestaan breng het apparaat
dan terug naar uw leverancier.
ResLink™
De ResLink is een optioneel accessoire dat gedurende uw
therapie gegevens vastlegt, zodat uw arts uw vooruitgang kan
waarnemen en indien nodig de instellingen kan aanpassen.
Raadpleeg voor uitgebreide gegevens omtrent de ResLink de
bijbehorende gebruikershandleiding.
Het gebruik van een batterij om het apparaat
van stroom te voorzien
Informatie over voor uw apparaat geschikte stroomvoorziening via
gelijkstroom en batterij staat op www.resmed.com op de pagina Products onder Service & Support > Ventilation Accessories.
14
Extra zuurstof toevoegen
IPX1
Er kan tot 15 l/min zuurstof worden toegevoegd aan het
masker of aan een zuurstofconnector tussen het apparaat (of
geïntegreerde bevochtiger) en de luchtslang, terwijl een veilige en
doelmatige therapie geleverd blijft.
WAARSCHUWING
Zorg er bij het toevoegen van zuurstof altijd voor dat u de
juiste werking van activering en cyclering en van activering
van het maskeralarm (indien ingeschakeld) controleert.
Het gebruik van een antibacterieel filter
Indien deze worden geleverd door uw arts kunnen bij het
apparaat antibacteriële filters worden gebruikt. Sluit het
antibacteriële filter aan op de luchtuitgang van het apparaat (of
de geïntegreerde bevochtiger). Houd u aan de door de fabrikant
voorgeschreven vervangingsfrequentie.
Reiniging en onderhoud
Dagelijks:
Koppel de luchtslang los en hang de slang zolang deze niet wordt
gebruikt op een schone en droge plek.
Wekelijks:
Verwijder de luchtslang en reinig deze in warm water met een 1.
mild reinigingsmiddel. Goed spoelen en hangend laten drogen.
Voordat u het masker en de hoofdband weer gebruikt, dient u 2.
deze opnieuw te monteren.
Sluit de luchtslang weer aan.3.
Maandelijks:
Reinig de buitenkant van het apparaat met een vochtige doek.1.
Controleer het luchtfilter op eventuele gaten of verstoppingen 2.
door vuil. Vervang het om de zes maanden, of vaker als er
sprake is van een stoffige omgeving.
Controleer of er sprake is van gebarsten of beschadigde 3.
onderdelen.
Raadpleeg de bijgeleverde gebruikershandleiding voor informatie
over het reiniging van uw masker of bevochtiger.
WAARSCHUWING
Pas op voor elektrische schokken. Het apparaat en de
elektriciteitskabel niet in water dompelen. Haal de stekker van
het apparaat altijd uit het stopcontact alvorens het te reinigen
en zorg dat het apparaat droog is alvorens deze weer aan te
sluiten.
VOORZICHTIG
Hang de luchtslang niet rechtstreeks in de zon, want dat •
kan ertoe leiden dat de slang in de loop der tijd verhardt en
uiteindelijk kan scheuren.
Gebruik voor de reiniging van de luchtslang of het apparaat •
geen oplossingen op basis van bleekmiddel, chloor, alcohol
of aroma’s of vochtinbrengende of antibacteriële zeep of
geurolie. Deze oplossingen kunnen verharding van het
materiaal veroorzaken en de levensduur van het product
bekorten.
Het luchtfilter vervangen
Koppel de elektriciteitskabel en de luchtslang los.1.
Verwijder het luchtfilter van de luchtinlaat aan de achterzijde 2.
van de apparaat.
Plaats het nieuwe luchtfilter op de luchtinlaat met de blauwe 3.
Aanvullende technische specificaties en informatie vindt u in de
specifieke gebruikershandleiding op www.resmed.com op de
pagina Products onder Service & Support.
Elektromagnetische compatibiliteit
Het product voldoet aan alle toepasselijke elektromagnetische
compatibiliteitsvereisten (EMC) volgens IEC60601-1-2, voor
gebruik in woonwijken, bedrijven en lichte industrie. De tabellen
met elektromagnetische compatibiliteit voor deze ResMedapparaten staat op www.resmed.com op de pagina Products
onder Service & Support. Klik voor uw apparaat op het
bijbehorende pdf-bestand.
Gebruik tijdens vliegreizen
Raadpleeg ResMed en de medische serviceafdeling van uw
luchtvaartmaatschappij als u van plan bent om uw apparaat in een
vliegtuig te gebruiken.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties
zonder kennisgeving te wijzigen.
100 V, 400 Hz (alleen VPAP III ST-A
met QuickNav)
ASV: 60VA
VPAP: 2,2A
-20°C tot +60°C
10–95% niet-condenserend
(2.591 m)
1060 hPa (zeeniveau) tot 680 hPa
(2.591 m) (ASV)
Symbolen die op het product kunnen staan
Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten
Raadpleeg de aanwijzingen voor het gebruik
Type CF-apparatuur
Klasse II apparatuur
Spatwaterbestendig
Naam en adres van fabrikant
Gevaarlijke spanning
Milieu-informatie Het apparaat dient apart te worden
verwijderd, niet als ongesorteerd gemeentelijk afval. Voor de
verwijdering van uw apparaat dient u gebruik te maken van de
beschikbare toepasselijke systemen voor inzameling, hergebruik
en herverwerking in uw regio. Het gebruik van deze systemen
voor inzameling, hergebruik en herverwerking is erop gericht de
druk op natuurlijke bronnen te verminderen en te voorkomen dat
gevaarlijke stoffen in het milieu terechtkomen. Neem contact
op met uw plaatselijke afvalinzamelingsdepot als u informatie
nodig hebt omtrent deze verwijderingssystemen. Het symbool
van een afvalemmer met een kruis erdoor nodigt u uit deze
verwijderingssystemen te gebruiken. Neem contact op met uw
ResMed-kantoor, uw plaatselijke dealer of kijk op
www.resmed.com/environment als u informatie nodig hebt
omtrent inzameling en verwijdering van uw ResMed-apparaat.
Algemene waarschuwingen en opmerkingen
Waarschuwingen
Lees de hele handleiding door alvorens het apparaat in gebruik •
te nemen.
15
Het apparaat is GEEN ventilator voor life-support en kan •
stoppen met werken bij stroomuitval of in het onwaarschijnlijke
geval van bepaalde storingen.
Adviezen uit deze handleiding mogen nooit voorrang krijgen op •
de instructies van de behandelend arts.
Een patiënt mag een apparaat niet aansluiten op de •
datacommunicatie-poort, tenzij hij/zij daartoe instructies
heeft ontvangen van de arts of een andere deskundige op
het gebied van gezondheidszorg. Alleen ResMed-producten
zijn ontwikkeld om te worden aangesloten op de datacommunicatiepoort. Het aansluiten van andere apparatuur
kan leiden tot persoonlijk letsel of schade aan het apparaat.
(Datacommunicatiepoorten zijn niet op alle apparaten
aanwezig.)
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met maskers (en •
connectoren) die worden aanbevolen door ResMed, of een
arts of ademtherapeut.
gebruikt als het apparaat is ingeschakeld en op correcte wijze
functioneert. De ventilatieopening of -gaten van het masker
mogen nooit worden geblokkeerd.
Verklaring: Het apparaat is bedoeld om te worden gebruikt
met speciale maskers (of connectors) met ventilatieopeningen
voor een continue luchtstroom uit het masker. Wanneer het
apparaat is ingeschakeld en correct functioneert, doet nieuwe
lucht uit het apparaat de uitgeademde lucht uitstromen via de
ventilatieopeningen in het masker. Als het apparaat echter niet
werkt, zal er onvoldoende verse lucht in het masker stromen
en kan het voorkomen dat uitgeademde lucht opnieuw wordt
ingeademd. Het langer dan enkele minuten inademen van
uitgeademde lucht kan in sommige omstandigheden leiden tot
verstikking. Dit is van toepassing op de meeste modellen van
positieve-overdrukapparaten.
Verwijder het masker bij stroomuitval of als het apparaat defect •
is.
Bij bepaalde storingen is een druk tot 40 cm H •
Als dit apparaat wordt gebruikt in combinatie met zuurstof, •
moet de zuurstoftoevoer worden uitgeschakeld wanneer het
apparaat niet aan staat. Als de zuurstof ingeschakeld is gelaten,
schakel het apparaat uit en wacht vervolgens 30 minuten
alvorens het apparaat weer in te schakelen.
Verklaring: Wanneer het apparaat buiten gebruik is en de
zuurstoftoevoer niet wordt onderbroken, kan de zuurstof uit
de ventilatieslang zich in het apparaat ophopen en gevaar voor
brand opleveren. Dit is van toepassing op de meeste positieveoverdrukapparaten.
Zuurstof is brandbaar. Gebruik geen zuurstof terwijl u rookt of •
in de nabijheid van open vuur.
Zorg er altijd voor dat er een luchtstroom wordt gegenereerd •
door het apparaat voordat de zuurstofvoorziening wordt
ingeschakeld.
Schakel de zuurstofvoorziening altijd uit alvorens de •
luchtstroom uit het apparaat stop te zetten.
N.B.: Bij een vaste snelheid van de zuurstofvoorziening varieert
de ingeademde zuurstofconcentratie, afhankelijk van de plaats
waar de zuurstof wordt ingelaten, de ingestelde druk, het
ademhalingspatroon van de patiënt, het gekozen masker en de
mate van lekkage.
Gebruik het apparaat niet als er sprake is van duidelijke externe •
defecten, onverklaarbare veranderingen in de prestatie of
ongebruikelijke geluiden.
Open de behuizing van het apparaat niet. Hierin bevinden •
zich geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen.
Reparaties en onderhoud van het binnenwerk mogen alleen
worden uitgevoerd door een bevoegde service-agent.
Gevaar voor explosies – niet gebruiken in de nabijheid van •
brandbare verdovingsmiddelen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij patiënten onder •
anesthesie.
*
Een masker mag alleen worden
O mogelijk.
2
Het apparaat mag niet tegelijkertijd op wisselstroom en •
* In het masker of in de connectors bij het masker kunnen poorten zijn
geïntegreerd.
gelijkstroom worden aangesloten (tenzij anders aangegeven
door ResMed).
In een ziekenhuisomgeving moet een eventuele pc die wordt •
gebruikt met het apparaat minstens 1,5m zijn verwijderd van
de patiënt of minstens 2,5m boven deze staan opgesteld.
Tevens moet worden voldaan aan IEC 60950 of gelijkwaardig.
Voorzichtig
Bij lage druk verwijdert de stroom via de uitademingspoorten •
van uw masker mogelijkerwijs niet alle uitgeademde gas uit de
slang. Dan kan er sprake zijn van enige herinademing.
De temperatuur van de ademhalingslucht die door dit •
apparaat wordt geproduceerd kan tot 6°C hoger zijn dan
de kamertemperatuur. Voorzichtigheid moet in acht worden
genomen wanneer de kamertemperatuur meer dan 32°C is.
Verwijder geen aangesloten accessoires als de •
stroomvoorziening naar uw apparaat is ingeschakeld.
N.B.: Hierboven staan algemene waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen. Specifieke waarschuwingen, aanwijzingen
om voorzichtig te zijn opmerkingen treft u naast de betreffende
instructies in de handleiding aan.
Service
Het apparaat dient vijf jaar na de fabricagedatum te worden
geïnspecteerd door een erkend ResMed servicecentrum. Tijdens
de periode daarvoor is het apparaat bedoeld om een veilige
en betrouwbare werking te bieden, mits het wordt bediend en
onderhouden in overeenstemming met de door ResMed gegeven
aanwijzingen. De ResMed-garantiegegevens die van toepassing
zijn, worden verstrekt bij de oorspronkelijke levering. Bij dit
apparaat geldt uiteraard, net als bij andere elektrische apparaten,
dat voorzichtigheid geboden is als er sprake is van een eventuele
onregelmatigheid. Laat het apparaat in dat geval controleren door
een ResMed servicecentrum.
Beperkte garantie
ResMed garandeert dat uw ResMed-apparaat gedurende twee
jaar na de datum van aanschaf door de eerste consument vrij is
van fouten in materiaal en vakmanschap. Deze garantie is niet
overdraagbaar.
Als het product valt onder de voorwaarden voor normaal gebruik,
repareert of vervangt ResMed naar eigen keuze het defecte
product of eventuele onderdelen daarvan. Deze beperkte garantie
is niet van toepassing op:
a) eventuele schade als gevolg van oneigenlijk gebruik, misbruik,
wijziging of aanpassing van het product;
b) reparaties die zijn uitgevoerd door een serviceorganisatie die
daartoe niet expliciet is gemachtigd door ResMed;
c) eventuele schade of besmetting door rook van sigaretten, pijp,
sigaren of anderszins;
d) eventuele schade als gevolg van op of in het product gemorst
water.
De garantie geldt niet wanneer het product wordt verkocht
of doorverkocht buiten de regio van eerste aanschaf.
Garantieaanspraken m.b.t. defecte producten moeten worden
gedaan op het aanschafpunt door de eerste consument.
Deze garantie komt in de plaats van elke andere expliciete of
impliciete garantie, inclusief eventuele impliciete garantie van
verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. In
sommige regio’s of staten zijn geen beperkingen toegestaan
op de duur van een impliciete garantie, daarom is de
bovengenoemde beperking misschien niet voor u van toepassing.
ResMed is niet verantwoordelijk voor eventuele incidentele
schade of gevolgschade die beweerdelijk het gevolg zou zijn
van verkoop, installatie of gebruik van enig ResMed-product.
In sommige regio’s of landen is de uitsluiting of beperking van
incidentele schade of gevolgschade niet toegestaan, daarom is de
bovengenoemde beperking misschien niet voor u van toepassing.
Deze garantie geeft u specifieke rechten, en u kunt tevens andere
rechten hebben die per regio verschillen.
Voor meer informatie over uw garantierechten kunt u contact
opnemen met uw ResMed-dealer of ResMed-kantoor.
16
Italiano
Si prega di prestare attenzione ai riferimenti specifici in questa
Guida per l'utente al prodotto di cui si fa uso. Lo specchietto
seguente aiuta a identificare il tipo di prodotto di cui si fa uso.
Ventilatore bilevel – apparecchi VPAP™ ST-A •
Servoventilatore adattivo (ASV) – apparecchi AutoSet CS™. •
Questo manuale verte specificamente sul vostro apparecchio. Si
prega di non utilizzarlo per altri apparecchi. Le informazioni per i
medici sono riportate sulla Guida clinica.
Indicazioni per l'uso
L'apparecchio è indicato sia per l'uso in ospedale che a domicilio.
Ventilatore bilevel
Il ventilatore bilevel è indicato per la ventilazione non invasiva di
pazienti affetti da insufficienza respiratoria o sindrome delle apnee
ostruttive del sonno (OSAS).
Servoventilatore adattivo (ASV)
Il servoventilatore adattivo è indicato per stabilizzare la
ventilazione di pazienti adulti affetti da respirazione di CheyneStokes (CSR) o apnea centrale del sonno (CSA) associata
a insufficienza cardiaca congestizia, in presenza o meno di
ostruzione delle vie respiratorie superiori. Esso è indicato inoltre
per il trattamento di pazienti affetti da sindrome delle apnee
ostruttive del sonno (OSAS).
Controindicazioni
La pressione positiva alle vie respiratorie può essere
controindicata nei pazienti che presentano i seguenti disturbi:
pneumotorace o pneumomediastino; •
ipotensione patologica, particolarmente se associata a •
deplezione del volume intravascolare;
fuoriuscita di fluido cerebrospinale, recente operazione •
chirurgica o trauma alla testa;
grave patologia polmonare bollosa; •
disidratazione. •
Effetti collaterali
Consultare il medico che ha prescritto il trattamento in caso di
insoliti dolori al torace, forti mal di testa o aumento dell'affanno.
In caso d'infezioni acute delle vie respiratorie superiori, potrebbe
essere necessario interrompere temporaneamente il trattamento.
Nel corso del trattamento tramite l'apparecchio possono
insorgere i seguenti effetti collaterali:
secchezza del naso, della bocca o della gola; •
gonfiore allo stomaco; •
disturbi all'orecchio o ai seni paranasali; •
irritazioni oculari; •
irritazioni cutanee; •
epistassi. •
Maschere e umidificatori
Maschere e umidificatori consigliati sono disponibili presso il
punto vendita. Per informazioni su come usare la maschera o
l'umidificatore, vedere il manuale in dotazione con tali dispositivi.
Configurazione dell'apparecchio
Vedere l'illustrazione A a pagina 1.
Sul retro dell’apparecchio trovano posto due prese. Inserire il 1.
cavo d'alimentazione nella presa in alto e premere il dispositivo
di bloccaggio (a) in modo da assicurarlo in posizione.
Inserire l'altra estremità in una presa di corrente.2.
Connettere il circuito respiratorio all’uscita dell’aria 3.
dell'apparecchio.
Solo ASV: Per collegare il tubo sensore di pressione (b)
all’apparecchio, avvitare la connessione Luer (c) nella presa
(d) sul lato dell’apparecchio. Assicurarsi che tutti i componenti
siano stati assemblati correttamente e che non presentino
incrinature o lesioni di altro tipo.
Il circuito respiratorio è assemblato come segue (vedere
l’illustrazione B a pagina 1):
(1) Manicotto prossimale; (2) Circuito respiratorio; (3) Tubo
sensore di pressione; (4) Fermaglio del tubo; (5) Connessione
Luer.
Connettere la maschera assemblata all'estremità libera del 4.
circuito respiratorio.
Solo ASV: Fissare la maschera all’estremità del circuito in cui si
trova il manicotto prossimale (e).
AVVERTENZE
Assicurarsi che il cavo d'alimentazione e la spina siano •
in buone condizioni e che l'apparecchiatura non sia
danneggiata.
L'apparecchio va utilizzato solo con circuiti respiratori •
ResMed. L'utilizzo di circuiti di tipo diverso può alterare
gli effettivi valori della pressione somministrata e ridurre
l'efficacia del trattamento.
L'ostruzione del circuito e/o dell'ingresso dell'aria durante •
il funzionamento può comportare il surriscaldamento
dell'apparecchio.
Prestare attenzione nel maneggiare il circuito respiratorio. •
Prestare particolare attenzione nel collegare la
connessione Luer all’apparecchio. Se si attorciglia o ritorce
eccessivamente il tubo sensore, la protezione offerta
dal sistema di allarme di pressione della maschera può
risentirne.
PRECAUZIONI
Assicurarsi che l'apparecchio non sia collocato in una •
posizione dove possa venire urtato o tale per cui si possa
inciampare nel suo cavo d'alimentazione.
Se l'apparecchio è collocato sul pavimento, assicurarsi •
che l'area non sia impolverata e che lenzuola, coperte,
indumenti o altri oggetti non ostruiscano l'ingresso
dell'aria.
Assicurarsi che l'area intorno all'apparecchio sia asciutta •
e pulita. Prestare attenzione nel maneggiare liquidi in
prossimità dell'apparecchio.
Pannello di controllo dell’apparecchio
Riferirsi al pannello di controllo (illustrazioni C e D a pagina 1) che
corrisponde meglio all’apparecchio in uso.
Il pannello di controllo può presentare i seguenti elementi:
(1) Avvio/stop; (2) Display a cristalli liquidi; (3) Tasti su e giù;
(4) Tasto Entra; (5) Tasto Esci; (6) Tasto sinistro; (7) Tasto destro;
(8) Tacitazione degli allarmi; (9) Spie; (10) QuickView.
Avvio del trattamento
Accendere l'apparecchio tramite il suo interruttore generale (1. I).
Sdraiarsi e sistemare il circuito respiratorio in modo che sia 2.
libero di muoversi se ci si rigira durante il sonno.
Solo ASV: Selezionare il tipo di maschera corrispondente alla
maschera in uso e avviare la funzione Apprendi circuito.
Per avviare il trattamento, premere 3.
è abilitato, sarà sufficiente respirare nella maschera per avviare
automaticamente la terapia.)
Indossare la maschera seguendo le indicazioni riportate nel suo 4.
manuale.
. (Se lo SmartStart™/Stop
AVVERTENZA
La maschera va indossata solo quando l’apparecchio è acceso
e funziona correttamente.
PRECAUZIONE
Non lasciare lunghi segmenti di tubo all’estremità del letto in
quanto potrebbero attorcigliarvisi attorno alla testa o al collo
durante il sonno.
Interruzione del trattamento
Per interrompere in qualsiasi momento il trattamento, togliersi la
maschera e premere ; se lo SmartStart/Stop è abilitato, basterà
rimuovere la maschera perché il trattamento s’interrompa.
17
Uso dei menu
Funzioni dei tasti
Tasti su/giù: Scorrono i menu e i parametri d'impostazione.
Tasto Entra: Accede ai menu; modifica le opzioni; applica le
impostazioni.
Tasto Esci: Abbandona un menu o un’impostazione.
Tasto sinistro: Accede ai menu; modifica le opzioni; applica le
impostazioni.
Tasto destro: Esce dai menu; annulla le operazioni.
Impostazioni dei menu
Alcune voci di menu potrebbero non risultare disponibili sul
modello di cui si fa uso.
Rampa: Il periodo durante il quale l'apparecchio passa da
un basso livello di pressione alla pressione prescritta per il
trattamento.
Apprendi circuito: Permette all'apparecchio di ‘apprendere’ di
quale livello di pressione dovrà tenere conto nei propri calcoli,
sulla base dei componenti del sistema. Selezionare questa
funzione ogni volta che si aggiunge o rimuove un componente.
Masch: Permette di selezionare il tipo di maschera.
Lungh. circ.: Seleziona la lunghezza del circuito respiratorio.
Umidificatore: Permette di selezionare il tipo di umidificatore che
verrà utilizzato insieme all’apparecchio.
SmartStart/Stop: Abilita o disabilita la funzione SmartStart/Stop.
Allarme perdite/allarme msc: Se abilitato, emette un segnale
acustico se vengono rilevate alte perdite d'aria dalla maschera.
Vol/Test allarme: Consente di verificare il funzionamento
dell'allarme e di modificarne il volume.
Retroill: Imposta la retroilluminazione del display a cristalli liquidi
in modo che sia sempre attiva (ON) o che si spenga due minuti
dopo che è stato premuto l’ultimo tasto (AUTO).
Orologio: Imposta data e ora locali.
Lingua: Seleziona la lingua del display a cristalli liquidi.
Basso AI: Messaggio mostrato se il medico ha abilitato l’allarme
che segnala un aiuto inspiratorio insufficiente.
Allarmi
Per interrompere un allarme acustico, premere una volta il tasto
di tacitazione degli allarmi.
Un’eventuale interruzione della corrente viene segnalata da uno
spegnimento del display a cristalli liquidi e
due toni continui alternati e una spia rossa lampeggiante, •
oppure
un singolo segnale intermittente e una spia gialla lampeggiante. •
L’allarme s’interromperà due minuti oppure dopo il ripristino
della corrente, sempre che non sia stato tacitato in precedenza
premendo l’apposito tasto.
Un singolo tono intermittente accompagnato da una spia gialla
lampeggiante attira l’attenzione dell’utente sulle seguenti
situazioni d’allarme. Attenersi alla procedura che segue per
risolvere tali situazioni.
Se sul display a cristalli liquidi compare uno dei seguenti •
messaggi:
ERRORE PRESSIONE
IPAP INFERIORE
ERRORE SENSORE, o
ERRORE SISTEMA
restituire l’apparecchio al punto vendita in cui è stato
acquistato.
Se sul display a cristalli liquidi compare uno dei seguenti •
messaggi:
CONTROLLA CIRC.
BASSA PRESS
PRESSIONE BASSA
(1) Verificare che il circuito respiratorio e il tubo sensore di
pressione (solo ASV) siano collegati in modo corretto; (2)
spegnere e riaccendere l'apparecchio tramite l’interruttore
generale e, se l’allarme persiste, restituire al punto vendita.
Se sul display a cristalli liquidi compare uno dei seguenti •
messaggi:
ALTA PRESS
PRESSIONE ALTA
ALTA PRESS MEDIA
BASSO AI
BASSO VM
(1) il trattamento s’interrompe; (2) spegnere l’apparecchio;
(3) verificare che il circuito respiratorio e il tubo sensore di
pressione (solo ASV) siano collegati in modo corretto e non
occlusi; (4) riaccendere l'apparecchio; (5)(solo ASV) eseguire
la funzione ‘apprendi circuito’; (6) provare un’altra volta a usare
l'apparecchio e, se l’allarme persiste, restituire al punto vendita.
Se sul display a cristalli liquidi compare il seguente messaggio: •FLUSSO BLOCCATO
(1) il trattamento s’interrompe; (2) spegnere l’apparecchio;
(3) verificare che il circuito respiratorio non sia occluso,
ed eventualmente rimuovere la causa dell’occlusione; (4)
riaccendere l'apparecchio; (5) provare un’altra volta a usare
l'apparecchio e, se l’allarme persiste, restituire al punto vendita.
Se sul display a cristalli liquidi compare il seguente messaggio: •
ALTE PERDITE
sistemare la maschera in modo da ridurre al minimo le perdite
d'aria.
Se sul display a cristalli liquidi compare uno dei seguenti •
messaggi:
MASC NVENT
MASCH. NON-VENTED
assicurarsi che i fori per l'esalazione della maschera non sia
occlusi e, se l’allarme persiste, rivolgersi al punto vendita.
ResLink™
Il ResLink è un accessorio opzionale che registra i dati nel corso
della terapia in modo che il medico possa verificare i progressi
fatti e regolare se necessario le impostazioni. Per informazioni
complete sull’uso del ResLink, consultare la sua Guida per
l'utente.
Uso di una batteria per l'alimentazione
dell'apparecchio
Per informazioni sugli alimentatori CC e a batterie idonei per
l'apparecchio, vedere il sito www.resmed.com sotto Products
(prodotti) e di lì alla voce Service & Support (assistenza
e supporto) > Ventilation Accessories (accessori per la
ventilazione).
Uso dell'ossigeno supplementare
È possibile aggiungere fino a 15 L/min di ossigeno erogato
alla maschera o ad un connettore posto tra l'apparecchio (o
umidificatore integrato) e il circuito respiratorio senza incidere
sulla sicurezza e l'efficacia della terapia.
AVVERTENZA
Quando si aggiunge ossigeno, avere sempre cura di
verificare il corretto funzionamento di trigger e ciclaggio, e
l'attivazione dell'allarme di maschera, se abilitato.
Uso del filtro antibatterico
È possibile fare uso di filtri antibatterici con l'apparecchio, se sono
stati forniti dal medico. Applicare il filtro antibatterico all’uscita
dell'aria dell'apparecchio (o umidificatore integrato). Seguire le
raccomandazioni del fabbricante per quanto riguarda la frequenza
di sostituzione.
Pulizia e manutenzione
Operazioni quotidiane:
Staccare il circuito respiratorio e appenderlo in un luogo asciutto e
pulito fino all'utilizzo successivo.
Operazioni settimanali:
Staccare il circuito respiratorio e lavarlo in acqua calda con 1.
un detergente delicato. Sciacquare bene e appendere ad
asciugare.
Prima dell'uso successivo, riassemblare maschera e copricapo.2.
Riattaccare il circuito respiratorio.3.
18
Operazioni mensili:
IPX1
Pulire l’involucro esterno dell'apparecchio con un panno umido.1.
Verificare che il filtro dell'aria non sia ostruito da sporcizia o 2.
forato. Sostituire il filtro ogni sei mesi, o più spesso se si opera
in un ambiente polveroso.
Verificare che non vi siano componenti incrinati o lesionati.3.
Per informazioni su come usare la maschera o l'umidificatore,
vedere la guida per l'utente in dotazione con tali dispositivi.
AVVERTENZA
Pericolo di scosse elettriche. Non immergere in acqua
l'apparecchio o il cavo di alimentazione. Staccare sempre la
spina dalla presa di corrente prima di pulire l'apparecchio
e accertarsi che l'apparecchio sia bene asciutto prima di
riattaccarla.
PRECAUZIONI
Non appendere il circuito respiratorio alla luce solare •
diretta in quanto esso potrebbe indurirsi e con il passare
del tempo incrinarsi.
Per la pulizia del circuito respiratorio o dell'apparecchio è •
sconsigliato l'uso di soluzioni a base di candeggina, cloro,
alcool o aromi, come pure di olî profumati o di saponi
idratanti o antibatterici. Tali soluzioni possono indurire il
prodotto e ridurne la durata.
Sostituzione del filtro dell'aria
Disinserire il cavo di alimentazione e il circuito respiratorio.1.
Rimuovere il filtro dell'aria dall'ingresso dell'aria sul retro del 2.
generatore di flusso.
Inserire il nuovo filtro dell'aria nell'ingresso dell'aria con il lato 3.
blu rivolto in direzione opposta all'apparecchio.
PRECAUZIONE
Non lavare il filtro dell'aria.
Specifiche tecniche
Gamma della pressione
operativa
Alimentazione elettricaGamma di potenza d'ingresso
Temperatura d'eserciziotra 5 e 35°C
Umidità d'esercizio:10-95% non condensante
Temperatura di
conservazione e trasporto
Umidità di conservazione e
trasporto
Gamma della pressione
atmosferica
Altre informazioni
Per ulteriori specifiche tecniche e informazioni si rimanda alle
guide per l'utente di ciascun apparecchio disponibili sul sito
www.resmed.com sotto Products (prodotti) alla voce Service &
Support (assistenza e supporto).
Compatibilità elettromagnetica
Il prodotto è conforme a tutti i pertinenti requisiti di compatibilità
elettromagnetica disposti dalla norma CEI 60601-1-2 per ambienti
residenziali, commerciali e dell'industria leggera. Le tabelle della
compatibilità elettromagnetica per questi apparecchi ResMed si
trovano sul sito www.resmed.com sotto Products (prodotti) alla
voce Service & Support (assistenza e supporto). Fare clic sul file
PDF corrispondente al proprio apparecchio.
tra 2 e 30 cm H2O (ventilatore
bilevel)
tra 4 e 20 cm H2O (ASV)
100-240 V, 50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (solo VPAP III ST-A con
QuickNav)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
tra -20 e +60°C
10-95% non condensante
tra 1013 hPa (livello del mare) e
700 hPa (2.591 m) (ventilatore
bilevel)
tra 1060 hPa (livello del mare) e
680 hPa (2.591 m) (ASV)
Uso in aeroplano
Se si ha intenzione di usare l’apparecchio a bordo di un
aeroplano, si prega di consultare ResMed e l'ufficio sanitario della
compagnia.
Il fabbricante si riserva il diritto di modificare queste specifiche
senza preavviso.
Simboli che possono apparire sul prodotto
Attenzione, consultare la documentazione allegata
Seguire le istruzioni per l’uso
Dispositivo di tipo CF
Dispositivo di Classe II
A prova di gocciolamento
Nome e indirizzo del fabbricante
Tensione elettrica pericolosa
Informazioni ambientali Questo apparecchio va smaltito
separatamente, e non insieme ai rifiuti urbani non differenziati.
Per smaltire questo apparecchio bisogna servirsi degli appositi
sistemi di raccolta, riuso e riciclo disponibili nel proprio Paese.
L'uso di questi sistemi di raccolta, riuso e riciclo ha lo scopo di
ridurre la pressione sulle risorse naturali e impedire a sostanze
nocive di danneggiare l'ambiente. Per informazioni su questi
sistemi, si prega di contattare l'ente preposto allo smaltimento
dei rifiuti cui si fa capo. Il simbolo del cestino barrato invita a
fare uso di questi sistemi di smaltimento. Per informazioni sulla
raccolta e sullo smaltimento del proprio apparecchio ResMed si
prega di contattare la sede o il distributore locale ResMed più
vicini, oppure visitare il sito www.resmed.com/environment.
Avvertenze e precauzioni generali
Avvertenze
Leggere interamente la guida prima di utilizzare l'apparecchio. •
L’apparecchio NON è un ventilatore per il sostegno delle •
funzioni vitali, e può smettere di funzionare in seguito a
interruzioni della corrente o nell'improbabile evenienza di
particolari tipi di guasto.
Le indicazioni contenute in questa guida non hanno la •
precedenza sulle istruzioni impartite dal medico che ha
prescritto il trattamento.
Il paziente non deve collegare un dispositivo alla porta dati •
a meno che non abbia ricevuto istruzioni in questo senso da
un medico o prestatore d'assistenza sanitaria. La porta dati
è compatibile per il collegamento solo con prodotti ResMed.
Il collegamento di apparecchi diversi può causare infortuni
all’utente o danni all'apparecchio. (Le porte dati non sono
disponibili su tutti gli apparecchi.)
L'apparecchio va utilizzato con le maschere e i connettori •
consigliati da ResMed o da un medico o terapista della
respirazione. La maschera va indossata solo quando
l’apparecchio è acceso e funziona correttamente. Il foro o i fori
per l'esalazione sulla maschera non devono mai essere ostruiti.
Spiegazione: L'apparecchio è concepito per essere utilizzato
con speciali maschere o connettori dotati di fori per l'esalazione
che permettono il flusso continuo dell'aria fuori dalla maschera.
Quando l'apparecchio è acceso e funziona correttamente, il
flusso da esso generato permette di eliminare l'aria espirata
attraverso tali aperture. Tuttavia, quando l'apparecchio non
è in funzione, il flusso d'aria fresca attraverso la maschera
diventa insufficiente e può verificarsi la reinalazione dell'aria
precedentemente espirata. L'inspirazione per più di qualche
minuto dell'aria già espirata può, in alcuni casi, causare il
soffocamento. Questo vale per la gran parte dei modelli di
apparecchi a pressione positiva alle vie respiratorie.
In caso d'interruzione della corrente o guasto dell'apparecchio, •
* I fori possono essere incorporati nella maschera o nei connettori in
prossimità di essa.
19
*
togliere la maschera.
Nell'improbabile evenienza di particolari tipi di guasto, la •
pressione può salire fino a 40 cm H
Se si utilizza ossigeno insieme a questo apparecchio, è •
necessario spegnere il flusso d'ossigeno quando il sistema non
è in funzione. Se l'ossigeno è stato lasciato acceso, spegnere
l'apparecchio e attendere 30 minuti prima di riaccenderlo.
Spiegazione: se si lascia acceso il flusso d’ossigeno ad
apparecchio spento, la quantità d’ossigeno erogata nel circuito
respiratorio può accumularsi all’interno del dispositivo, con un
conseguente rischio d’incendio. Questo vale per la gran parte
degli apparecchi a pressione positiva alle vie respiratorie.
L'ossigeno favorisce la combustione. Non utilizzare ossigeno •
mentre si fuma o in presenza di fiamme scoperte.
Assicurarsi sempre che il generatore di flusso stia erogando •
aria prima di accendere l'ossigeno.
Spegnere sempre l'ossigeno prima di interrompere il flusso •
dell'aria dall'apparecchio.
Nota: Ad un flusso fisso d'ossigeno supplementare, la
concentrazione dell'ossigeno inspirato varia a seconda del
punto in cui viene introdotto l'ossigeno, delle impostazioni di
pressione, dell'andamento della respirazione del paziente, della
maschera scelta e del coefficiente di perdite.
Non utilizzare l'apparecchio in presenza di evidenti difetti •
esterni o in caso d'inspiegabili anomalie nel suo funzionamento
o rumori insoliti.
Non aprire l'involucro dell'apparecchio. Esso non contiene parti •
la cui manutenzione e riparazione possano essere effettuate
dall'utente. Le riparazioni e la manutenzione delle parti interne
dell'apparecchio devono essere eseguite solo da personale
autorizzato.
Pericolo di esplosione – non utilizzare in prossimità di anestetici •
infiammabili.
L’uso di questo apparecchio è controindicato nei pazienti •
anestetizzati.
L'apparecchio non deve essere collegato contemporaneamente •
ad alimentatori CA e CC (tranne ove diversamente specificato
da ResMed).
In ambiente clinico, un computer collegato al sistema deve •
distare almeno 1,5 m dal paziente, o essere posto almeno
2,5 m più in alto rispetto al paziente. Esso deve inoltre risultare
conforme allo standard CEI 60950 o equivalente.
Precauzioni
Alle basse pressioni, il flusso attraverso le aperture per •
l'esalazione della maschera può risultare insufficiente a liberare
completamente il gas espirato dal circuito. In questo caso
potrebbe verificarsi l'inspirazione di una piccola quantità di aria
già espirata.
La temperatura dell'aria di respirazione prodotta da questo •
apparecchio può superare di fino a 6ºC la temperatura
ambiente. Si consiglia di agire con cautela se la temperatura
ambiente dovesse risultare superiore a 32ºC.
Non rimuovere gli accessori collegati quando l'apparecchio è •
connesso alla rete elettrica.
Nota: Le note surriportate sono avvertenze e precauzioni di
carattere generale. Le avvertenze, le precauzioni e le note
specifiche compaiono accanto alle relative istruzioni in questa
guida per l'utente.
Manutenzione
L'apparecchio va fatto ispezionare da un centro di assistenza
autorizzato ResMed fino a che siano trascorsi cinque anni dalla
data di fabbricazione. Il prodotto è realizzato per operare in
maniera sicura e affidabile in questo arco di tempo, purché lo si
faccia funzionare e se ne abbia cura secondo le istruzioni fornite
da ResMed. Le informazioni dettagliate sulla garanzia vengono
fornite insieme all'apparecchio all'atto dell'acquisizione. Come per
ogni apparecchio elettrico, qualora si manifestassero anomalie
si consiglia di fare ispezionare l'apparecchio da un centro di
assistenza autorizzato ResMed.
O.
2
Garanzia Limitata
ResMed garantisce questo apparecchio da difetti dei materiali o
di fabbricazione per due anni dalla data di acquisto da parte del
consumatore originale. Questa garanzia non è trasferibile.
Se il prodotto dovesse risultare difettoso in condizioni d'uso
normale, ResMed provvederà a riparare o sostituire, a sua
discrezione, il prodotto difettoso o i suoi componenti. Questa
Garanzia Limitata non comprende:
a) danni causati da uso improprio, abuso, modifica o alterazione
del prodotto;
b) riparazioni effettuate da organizzazioni o tecnici non
espressamente autorizzati da ResMed a compiere tali riparazioni;
c) danni o contaminazione causati da fumo di sigaretta, pipa,
sigaro o altra fonte;
d) danni causati dal versamento di acqua sopra o all'interno del
prodotto.
La garanzia non si applica a prodotti venduti, o rivenduti, fuori
della regione in cui sono stati acquistati. La garanzia in caso di
difetti del prodotto può essere fatta valere solo dall'acquirente
originale, riportando il prodotto al luogo d'acquisto.
ResMed non fornisce alcun'altra assicurazione, implicita o
esplicita, ivi comprese le assicurazioni implicite di commerciabilità
e idoneità a un dato scopo. Alcuni stati o regioni non consentono
di fissare limitazioni temporali alle garanzie implicite, e la
limitazione di cui sopra potrebbe pertanto non essere applicabile
nel vostro caso.
ResMed non si assume alcuna responsabilità per qualsivoglia
danno collaterale o indiretto che sia fatto risalire alla vendita,
all'installazione o all'uso di uno dei suoi prodotti. Alcuni stati
o regioni non consentono di fissare limitazioni o esclusioni in
materia di danni collaterali o indiretti, e la limitazione di cui sopra
potrebbe pertanto non essere applicabile nel vostro caso. Questa
garanzia conferisce all'acquirente diritti legali specifici, oltre a
quelli eventualmente previsti dalle singole giurisdizioni.
Per ulteriori informazioni sui diritti previsti dalla garanzia, rivolgersi
alla sede o al rivenditore ResMed più vicini.
Español
Asegúrese de leer todas las referencias específicas en esta
guía del usuario que correspondan a su tipo de producto. Para
identificar su tipo de producto use esta lista:
Binivel – Dispositivos VPAP™ ST-A •
Servoventilador adaptable (ASV) – dispositivos AutoSet CS™. •
Este manual es específico para su dispositivo. No lo utilice para
otros dispositivos. La información para médicos se encuentra en
la guía clínica.
Indicaciones para el uso
Su dispositivo está diseñado para uso doméstico y hospitalario.
Binivel
Su dispositivo con ventilador binivel está indicado para
proporcionar ventilación no invasiva a pacientes con insuficiencia
respiratoria o síndrome de apnea obstructiva del sueño (SAOS).
Servoventilador adaptable (ASV)
Su dispositivo servoventilador adaptable está indicado para
estabilizar la ventilación en pacientes adultos que presentan
Respiración de Cheyne-Stokes (RCS) o apnea central del sueño
(ACS) asociadas con insuficiencia cardíaca congestiva, con o
sin obstrucción de las vías respiratorias superiores. También
está indicado para el uso de pacientes con síndrome de apnea
obstructiva del sueño (SAOS).
Contraindicaciones
El tratamiento con presión positiva en las vías respiratorias puede
estar contraindicado en algunos pacientes que presenten las
siguientes afecciones previas:
neumotórax o neumomediastino. •
hipotensión patológica, en especial si se asocia con depleción •
del volumen intravascular.
20
fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía o traumatismo craneal •
reciente.
enfermedad pulmonar bullosa grave •
deshidratación. •
Efectos secundarios
Debe informar a su médico sobre cualquier dolor torácico inusual,
una cefalea grave o un aumento en su dificultad respiratoria. Una
infección aguda en las vías respiratorias superiores puede requerir
la suspensión temporal del tratamiento.
Los siguientes efectos secundarios pueden surgir durante el
curso del tratamiento con el dispositivo:
sequedad de la nariz, boca o garganta •
hinchazón por tragar aire •
molestias sinusales o del oído •
irritación ocular •
erupciones cutáneas •
epistaxis. •
Mascarillas y humidificadores
Las mascarillas y los humidificadores recomendados pueden
obtenerse en el lugar de compra del ventilador. Para más
información sobre el uso de la mascarilla o del humidificador,
consulte la guía del usuario suministrada con la mascarilla o con
el humidificador.
Instalación de su dispositivo
Consulte la ilustración A en la página 1.
Hay dos enchufes en la parte trasera de su dispositivo. 1.
Introduzca el cable de alimentación en el enchufe superior y
empuje la traba de seguridad (a) hacia abajo para mantener el
cable en su sitio.
Enchufe el otro extremo en una toma de corriente.2.
Conecte el tubo de aire a la salida de aire del dispositivo. 3. ASV únicamente: para acoplar el tubo sensor de presión (b) al
dispositivo, enrosque el conector Luer (c) en el receptáculo
(d) en el lateral del dispositivo. Asegúrese de que todos los
componentes estén montados correctamente y compruebe
que no haya piezas agrietadas o dañadas.
El tubo de aire del servoventilador adaptable debe estar
montado del siguiente modo (consulte la ilustración B en la página 1):
(1) Mango proximal; (2) Tubo de aire; (3) Tubo sensor de
presión; (4) Traba del tubo; (5) Conector Luer.
Conecte el sistema de mascarilla montado al extremo libre del 4.
tubo de aire. ASV únicamente: Acople la mascarilla al extremo
del tubo de aire con el mango proximal (e).
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el cable de alimentación y el enchufe •
estén en buenas condiciones y que el equipo no esté
dañado.
Sólo deben usarse tubos de aire ResMed con el dispositivo. •
Los tubos de aire de otro tipo podrían modificar la presión
real recibida por el paciente y reducir la eficacia del
tratamiento.
Si se obstruye el tubo y/o la entrada de aire del dispositivo •
mientras está funcionando, podría producirse un
sobrecalentamiento del mismo.
Tenga cuidado cuando manipule el tubo de aire. Tenga •
especial cuidado cuando acople el conector Luer al
dispositivo. Si enrosca o tuerce demasiado el tubo sensor,
la protección ofrecida por el sistema de alarma de presión
de la mascarilla podrá verse afectada.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no colocar el dispositivo en un sitio •
donde alguien pueda chocarse contra él o donde alguien
pueda tropezarse con el cable de alimentación.
Si coloca el dispositivo en el suelo, asegúrese de que no •
haya polvo en el área y que no haya prendas de vestir,
ropa de cama u otros objetos que pudieran obstruir la
entrada de aire.
Compruebe que la zona alrededor del generador de aire •
esté limpia y seca. Tenga cuidado cuando use líquidos
alrededor del dispositivo.
Panel de control del dispositivo
Consulte el panel de control (ilustraciones C y D en la página 1)
que más se ajuste a su dispositivo.
El panel de control de su dispositivo puede que tenga lo
siguiente: (1) Inicio/Detención; (2) Visor; (3) Teclas Arriba y Abajo;
Mueva el interruptor eléctrico principal en la parte trasera de la 1.
unidad a la posición de encendido (I).
Acuéstese y acomódese el tubo de aire de modo que pueda 2.
moverse libremente si se da la vuelta mientras duerme.
ASV únicamente: seleccione su tipo de mascarilla y ejecute la
función de Reconocer Circuito.
Para iniciar el tratamiento, pulse 3.
habilitado en su dispositivo, el tratamiento debería comenzar
automáticamente al respirar en su mascarilla.)
Colóquese la mascarilla siguiendo las instrucciones de uso de 4.
dicha mascarilla.
. (Si SmartStart™/Stop está
ADVERTENCIA
No debe usarse una mascarilla a menos que el equipo esté
encendido y funcionando correctamente.
PRECAUCIÓN
No deje tramos largos del tubo de aire encima de la cabecera
de su cama. Se podría enrollar alrededor de su cabeza o
cuello mientras duerme.
Detención del tratamiento
Para detener el tratamiento, quítese la mascarilla y pulse o si el
dispositivo tiene la configuración SmartStart/Stop, simplemente
quítese la mascarilla y el tratamiento se detendrá.
Uso de los menús
Teclas de funciones
Teclas Arriba y Abajo: para desplazarse por los menús y las
opciones de configuración.
Tecla Intro: para entrar en menús; cambiar opciones; aplicar
configuraciones.
Tecla Salir: para salir de un menú o un parámetro.
Tecla Izquierda: para entrar en menús; cambiar opciones; aplicar
configuraciones.
Tecla Derecha: para salir de un menú; cancelar una operación.
Parámetros del menú
Es posible que su modelo no tenga algunas de las opciones de
menú.
Rampa: el tiempo de rampa es el periodo durante el cual el
dispositivo va incrementando la presión a partir de una presión
baja hasta la presión indicada para el tratamiento.
Reconocer Circuito: permite al dispositivo “reconocer” la
presión que tiene que incorporar en sus cálculos, basándose en
los componentes del sistema. Seleccione este parámetro cada
vez que añade o retira un componente.
Mascarilla: selecciona su tipo de mascarilla.
Longitud del tubo: selecciona la longitud del tubo de aire.
Humidificador: selecciona el tipo de humidificador empleado con
su dispositivo.
SmartStart/Stop: enciende o apaga la función de SmartStart/
Stop.
Alerta de Fuga/Alarm Mascar: si está habilitada suena una
alarma cuando se detecta una fuga elevada en la mascarilla.
Vol/Test alarma: configura el volumen de la alarma y prueba la
alarma.
21
Ilum. fondo: configura la luz de fondo del visor en ENCEND
(encendida) permanentemente o en AUTO (se apaga pasados dos
minutos si no se ha pulsado ninguna tecla).
Reloj: Configura la hora y la fecha.
Idioma: Selecciona el idioma utilizado en el visor.
PS baja: se verá PS BAJA si el médico ha habilitado la alarma de
insuficiente presión de soporte.
Alarmas
Para silenciar una alarma, pulse la tecla Silenciador de alarma
una vez.
El corte en el suministro eléctrico viene indicado al apagarse el
visor y:
dos tonos alternantes que suenan continuamente y una luz •
indicadora roja que parpadea, o
un sólo tono intermitente y una luz indicadora amarilla que •
parpadea.
La alarma se detendrá si pulsa la tecla Silenciador de alarma
o pasados dos minutos o cuando el dispositivo vuelva a tener
suministro eléctrico.
Un sólo tono intermitente y una luz indicadora amarilla que
parpadea le alertarán acerca de las siguientes condiciones de
alarma. Siga los pasos a continuación para resolver el problema.
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor: •
ERROR DE PRESIÓN
IPAP INFERIOR
ERROR DEL SENSOR
ERROR SISTEMA
devuelva el dispositivo al lugar de compra.
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su •
visor:REVISE EL TUBO
PRES. BAJA
PRESIÓN BAJA
(1) compruebe que el tubo de aire y el tubo sensor de
(2) apague el dispositivo y vuelva a encenderlo con el
interruptor de corriente y, si la alarma sigue presente, devuelva
el dispositivo al lugar de compra.
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor: •
PRES. ALTA
PRESIÓN ALTA
PRESIÓN PROMEDIO ALTA
PS BAJA
VM BAJO
(1) el tratamiento se detiene; (2) apague el dispositivo;
(3) compruebe que el tubo de aire y el tubo sensor de presión
(ASV únicamente) están conectados correctamente y no
están obstruidos; (4) vuelva a encender el dispositivo; (5)
(ASV únicamente) ejecute la función de reconocimiento del
circuito de aire; (6) intente usar el dispositivo una vez más y,
si la alarma sigue presente, devuelva el dispositivo al lugar de
compra.
Si el siguiente mensaje aparece en su visor: •
FLUJO OBSTRUIDO
(1) el tratamiento se detiene; (2) apague el dispositivo; (3)
examine el circuito de aire y retire toda obstrucción en caso de
haberla; (4) vuelva a encender el dispositivo; (5) intente usar el
dispositivo una vez más y, si la alarma sigue presente, devuelva
el dispositivo al lugar de compra.
Si aparece el siguiente mensaje en su visor: •
FUGA GRAVE
ajuste la mascarilla para minimizar la fuga.
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor: •
ALARM N/VENT
SIN ORIFIC VENTILACIÓN
asegúrese de que los orificios de ventilación de la mascarilla
no están obstruidos y, si la alarma sigue presente, póngase en
contacto con el lugar de compra.
ResLink™
La unidad ResLink es un accesorio opcional que registra los datos
durante su tratamiento, de modo que el médico pueda observar
su progreso y ajustar los parámetros en caso de ser necesario.
Para información completa sobre cómo utilizar la ResLink,
consulte la guía del usuario de la ResLink.
Uso de una batería para el funcionamiento del
dispositivo
Puede encontrarse información sobre transformadores CC
y alimentación por batería adecuados para su dispositivo en
www.resmed.com en la página de Productos bajo Servicio y
soporte > Accesorios de ventilación.
Para añadir oxígeno suplementario
Se puede suministrar hasta 15 l/min de oxígeno a la mascarilla
o a un conector de oxígeno entre el dispositivo (o humidificador
integrado) y el tubo de aire, y al mismo tiempo seguir
proporcionando un tratamiento seguro y eficaz.
ADVERTENCIA
Cuando se añade oxígeno, hay que asegurarse siempre de
comprobar que el funcionamiento del trigger (activación) y el
ciclado sea correcto, así como la activación de la alarma de
mascarilla, si ésta está habilitada.
Uso de un filtro antibacteriano
Si el médico se los proporciona, puede usar filtros antibacterianos
con su dispositivo. Coloque el filtro antibacteriano en la salida
de aire del dispositivo (o humidificador integrado). Siga las
recomendaciones del fabricante sobre la frecuencia con la que ha
de cambiarse.
Limpieza y mantenimiento
Diariamente:
Desconecte el tubo de aire y cuélguelo en un lugar limpio y seco
hasta el próximo uso.
Semanalmente:
Saque el tubo de aire y lávelo con agua tibia y detergente 1.
suave. Enjuáguelo bien, cuélguelo y déjelo secar.
Antes de usarlo otra vez, vuelva a montar la mascarilla y el 2.
arnés.
Vuelva a conectar el tubo de aire.3.
Mensualmente:
Limpie el exterior del dispositivo con un paño húmedo.1.
Verifique que el filtro de aire no tenga agujeros ni esté 2.
obstruido con suciedad. Cámbielo cada seis meses, o con
mayor frecuencia si se usa en un entorno muy polvoriento.
Compruebe que no haya componentes agrietados o dañados.3.
Para más información sobre la limpieza de la mascarilla o del
humidificador, consulte la guía del usuario suministrada con la
mascarilla o con el humidificador.
ADVERTENCIA
Peligro de electrocución. No sumerja el dispositivo ni el cable
de alimentación en agua. Desconecte siempre el dispositivo
antes de limpiarlo y asegúrese de que esté seco antes de
volver a conectarlo.
PRECAUCIÓN
No cuelgue el tubo de aire a la luz solar directa, ya que •
puede endurecerse y agrietarse con el tiempo.
No utilice blanqueadores, cloro, alcohol o soluciones •
aromáticas, jabones humectantes ni antibacterianos
ni aceites aromáticos para limpiar el tubo de aire o
el dispositivo. Estas soluciones podrían endurecer el
producto y reducir la vida útil del mismo.
Cambio del filtro de aire
Desconecte el cable de alimentación y el tubo de aire.1.
Retire el filtro de aire de la entrada de aire en la parte de atrás 2.
del dispositivo.
22
Coloque el filtro nuevo en la entrada de aire con el lado azul 3.
IPX1
hacia afuera del dispositivo.
PRECAUCIÓN
No lave el filtro de aire.
Especificaciones técnicas
Rango de presión de
funcionamiento
AlimentaciónRango de entrada 100–240 V,
Temperatura de
funcionamiento
Humedad de
funcionamiento
Temperatura de
almacenamiento y
transporte
Humedad de
almacenamiento y
transporte
Rango de presión
atmosférica
Información adicional
Se puede encontrar información y especificaciones técnicas
adicionales en la guía del usuario específica para el dispositivo
en www.resmed.com, en la página Productos en la sección
Servicio y soporte.
Compatibilidad electromagnética
El producto cumple con todos los requisitos pertinentes en
cuanto a compatibilidad electromagnética (EMC por sus siglas
en inglés) de acuerdo con la CEI60601-1-2, para entornos
residenciales, comerciales y de industria ligera. Las tablas de
compatibilidad electromagnética para estos dispositivos ResMed
se pueden encontrar en www.resmed.com en la página Productos en la sección Servicio y soporte. Haga clic en el
archivo PDF correspondiente a su dispositivo.
Uso en aviones
Si tiene intención de usar su dispositivo en un avión, consulte
a ResMed y al departamento de servicios médicos de su línea
aérea.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas
especificaciones sin previo aviso.
2 a 30 cm H2O (Binivel)
4 a 20 cm H2O (ASV)
50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A con
QuickNav únicamente)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
+5°C a +35°C
10-95% sin condensación
-20°C a +60°C
10-95% sin condensación
entre 1013 hPa (nivel del mar) y
700 hPa (2,591 m) (Binivel)
entre 1060 hPa (nivel del mar) y
680 hPa (2,591 m) (ASV)
Símbolos que pueden aparecer en el producto
Atención, consultar la documentación adjunta
Siga las instrucciones de uso
Equipo tipo CF
Equipo Clase II
A prueba de goteo
Nombre y dirección del fabricante
Voltaje peligroso
Información medioambiental Este dispositivo deberá ser
eliminado por separado y no en la basura municipal sin clasificar.
Para deshacerse de su equipo, debe hacer uso del sistema
adecuado de recogida de basura, reutilización o reciclaje que haya
disponible en su región. El uso de estos sistemas de recogida
de basura, reutilización o reciclaje tienen por objeto reducir la
presión sobre los recursos naturales e impedir que sustancias
peligrosas dañen el medio ambiente. Si necesita información
sobre estos sistemas de eliminación, póngase en contacto con
la administración de basura de su región. El símbolo de cubo de
basura tachado le invita a usar estos sistemas de eliminación.
Si necesita información para la recogida y eliminación de su
dispositivo de ResMed, póngase en contacto con la oficina de
ResMed más cercana o su distribuidor local, o visite la página
www.resmed.com/environment.
Advertencias y precauciones generales
Advertencias
Lea por completo la guía antes de usar el dispositivo. •
El dispositivo NO es un ventilador para apoyo vital, y puede •
dejar de funcionar si cesa el suministro de corriente o en el
caso improbable de que se produzcan ciertos errores en el
funcionamiento.
Los consejos que se dan en esta guía no deben sustituir las •
instrucciones dadas por el médico tratante.
El paciente no debe conectar ningún dispositivo en el puerto •
de comunicación de datos a menos que su médico o proveedor
de asistencia sanitaria se lo indique. Únicamente los productos
ResMed han sido diseñados para ser conectados al puerto
de comunicación de datos. La conexión de otros dispositivos
puede provocar lesiones al paciente o daños al equipo .
(No todos los dispositivos tienen puertos de comunicación
disponibles).
El dispositivo debería usarse con mascarillas (y conectores) •
recomendados por ResMed, o por un médico o terapeuta
respiratorio. No debe usarse una mascarilla a menos que el
equipo esté encendido y funcionando correctamente. El orificio
u orificios de ventilación asociados con la mascarilla nunca se
deben obstruir.
Explicación: el equipo está indicado para ser utilizado con
mascarillas (o conectores) especiales cuyos orificios de
ventilación permiten un flujo continuo de aire hacia fuera de la
mascarilla. Mientras el equipo esté encendido y funcionando
correctamente, el aire fresco del dispositivo desplaza el
aire espirado hacia fuera de la mascarilla a través de los
orificios de ventilación. No obstante, cuando el equipo no
está funcionando, no se suministrará suficiente aire fresco a
través de la mascarilla y es probable que se vuelva a respirar
aire exhalado. El volver a respirar aire exhalado durante varios
minutos puede conducir en algunas circunstancias a la asfixia.
Esto es válido para la mayoría de los modelos de dispositivos
de presión positiva de las vías respiratorias.
En caso de cese en el suministro de energía o de •
malfuncionamiento del equipo, se debe quitar la mascarilla.
En el caso de determinados errores en el funcionamiento, este •
dispositivo puede suministrar presiones de hasta 40 cm H
Si se utiliza oxígeno con este equipo, el flujo del mismo deberá •
estar cerrado mientras el equipo no esté funcionando. Si se
ha dejado abierto al oxígeno, apague el dispositivo y espere
30 minutos antes de volver a encender el dispositivo.
Explicación: mientras el dispositivo no esté funcionando, si se
deja abierto el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo
de suministro de aire podría acumularse dentro del dispositivo,
creando así un riesgo de incendio. Esto es válido para la
mayoría de los modelos de dispositivos de presión positiva de
las vías respiratorias.
El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto no debe •
utilizarse en presencia de una llama expuesta o mientras se
fuma.
Asegúrese siempre de que el dispositivo esté generando flujo •
de aire antes de encender el suministro de oxígeno.
Apague siempre el suministro de oxígeno antes de detener el •
flujo de aire en el equipo.
Nota: a un caudal fijo de oxígeno suplementario, la
concentración de oxígeno inhalado variará dependiendo
del punto en que éste se introduce, los ajustes de presión
* Se pueden incorporar puertos en la mascarilla o en los conectores
próximos a la mascarilla.
23
*
O.
2
programados, el ritmo de respiración del paciente, la mascarilla
elegida y el nivel de fuga.
No utilice el dispositivo si presenta defectos externos obvios •
o ruidos inusuales, o si ocurren cambios inexplicados en su
funcionamiento.
No abra la caja del dispositivo. No hay dentro piezas que el •
usuario pueda reparar. Las reparaciones y el mantenimiento
interno deberán ser efectuados únicamente por un agente de
servicio autorizado.
Peligro de explosión – no utilizar en la cercanía de anestésicos •
inflamables.
El dispositivo no debe usarse en pacientes bajo anestesia. •
El dispositivo no debe estar conectado a una fuente •
de alimentación CA y a una fuente de alimentación CC
simultáneamente (salvo que así lo especifique ResMed).
En el entorno clínico, todo PC que se utilice con el dispositivo •
deberá estar al menos a 1,5 m del paciente o al menos 2,5 m
por encima de él. También deberá cumplir con la CEI 60950 o
su equivalente.
Precauciones
A bajas presiones, el flujo a través de los puertos de exhalación •
de la mascarilla puede que no elimine todos los gases
exhalados del tubo. Puede darse cierto grado de reinspiración.
La temperatura del aire generado por este dispositivo para •
la respiración puede llegar a estar hasta 6° C por encima
de la temperatura ambiente. Se deberá tener cuidado si la
temperatura ambiente es superior a los 32° C.
No retire accesorios acoplados a su dispositivo mientras esté •
conectado a la fuente de alimentación.
Nota: lo expuesto son advertencias y precauciones generales.
Advertencias, precauciones y notas específicas aparecen en esta
guía del usuario junto a las instrucciones pertinentes.
Servicio de mantenimiento
El dispositivo debe ser inspeccionado por un centro de servicio
autorizado de ResMed cinco años después de la fecha de
fabricación. Hasta ese momento, el dispositivo está diseñado
para funcionar de manera segura y fiable si se utiliza y mantiene
de acuerdo con las instrucciones proporcionadas por ResMed.
Los detalles de la garantía se proporcionan con el dispositivo en
el momento de la entrega original de éste. Igual que con todos
los dispositivos eléctricos, revise el dispositivo en un centro de
servicio autorizado de ResMed si observa la presencia de alguna
irregularidad.
Garantía limitada
ResMed le garantiza que su dispositivo de ResMed no
presentará defectos materiales ni de fabricación durante un
periodo de 2 años a partir de la fecha de adquisición por parte del
consumidor inicial. Esta garantía no es transferible.
Si el producto falla bajo condiciones de utilización normales,
ResMed reparará o reemplazará, a opción suya, el producto
defectuoso o cualquiera de sus componentes. Esta garantía
limitada no cubre:
a) cualquier daño causado como resultado de una utilización
indebida, abuso, modificación o alteración del producto;
b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización de
servicio que no haya sido expresamente autorizada por ResMed
para efectuar dichas reparaciones;
c) cualquier daño o contaminación debida a humo de cigarrillo,
pipa, puro u otras fuentes de humo;
d) cualquier daño causado por el derrame de agua sobre el
producto o hacia su interior.
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende
fuera de la región de compra original. Las reclamaciones de
garantía con respecto a productos defectuosos deben ser
realizadas por el consumidor original en el punto de compra.
Esta garantía revoca cualquier otra garantía expresa o implícita,
incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o
idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o
estados no permiten que se establezcan limitaciones sobre la
duración de una garantía implícita, por lo que es posible que lo
que precede no sea aplicable en su caso.
ResMed no será responsable de ningún daño incidental ni
emergente que se alegue como resultado de la venta, instalación
o utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones
o estados no permiten la exclusión ni limitación de daños
incidentales o emergentes, por lo que es posible que lo que
precede no sea aplicable en su caso. Esta garantía le otorga
derechos jurídicos específicos, y es posible que usted tenga otros
derechos que pueden variar de una región a otra.
Para más información sobre los derechos que le otorga esta
garantía, póngase en contacto con su distribuidor local de
ResMed o con una oficina de ResMed.
Português
Leia todas as referências específicas contidas neste manual do
utilizador que se apliquem ao tipo de produto que possui. Utilize a
lista que se segue para identificar o tipo de produto que possui:
Dois níveis – Dispositivos VPAP™ ST-A •
Servo-ventilador adaptável (ASV) – Dispositivos AutoSet CS™. •
Este manual é específico para o dispositivo que possui. Não o
utilize com outros dispositivos. As informações destinadas aos
médicos encontram-se disponíveis no manual clínico.
Indicações de utilização
O seu dispositivo destina-se a ser utilizado em residências e
hospitais.
Dois níveis
O seu dispositivo ventilador de dois níveis destina-se a
proporcionar ventilação não invasiva a pacientes com insuficiência
respiratória ou apneia obstrutiva do sono (AOS).
Servo-ventilador adaptável (ASV)
O servo-ventilador adaptável destina-se a estabilizar a ventilação
em pacientes adultos que apresentem sintomas de Respiração
Cheyne-Stokes (CSR) ou de apneia central do sono (ACS)
associados a insuficiência cardíaca congestiva, com ou sem
obstrução da via aérea superior. O sistema destina-se igualmente
ao tratamento de pacientes com apneia obstrutiva do sono (AOS).
Contra-indicações
A pressão positiva das vias aéreas poderá ser contra-indicada em
certos pacientes que sofram das seguintes condições:
pneumotórax ou pneumomediastino; •
tensão arterial patologicamente baixa, especialmente se •
associada a depleção do volume intravascular;
fuga de líquido cerebrospinal, trauma ou cirurgia craniana •
recentes;
doença bolhosa do pulmão grave; •
desidratação. •
Efeitos adversos
Deverá informar o seu médico assistente no caso de sentir uma
dor inexplicável no peito, dor de cabeça forte ou um agravamento
da falta de ar. No caso de haver uma infecção aguda no aparelho
respiratório superior, poderá ser necessário interromper o
tratamento temporariamente.
Os seguintes efeitos secundários poderão ocorrer durante o
tratamento com o dispositivo:
secura do nariz, boca ou garganta; •
sensação de inchaço; •
mal-estar no ouvido ou seio nasal; •
irritação nos olhos; •
urticária; •
hemorragia nasal. •
24
Máscaras e humidificadores
As máscaras e os humidificadores recomendados encontramse disponíveis no local onde adquiriu o produto. Para obter
informações sobre a utilização da máscara ou do humidificador,
consulte o manual do utilizador fornecido com a máscara ou com
o humidificador.
Montagem do dispositivo
Consulte a ilustração A na página 1.
Existem duas tomadas na parte posterior do dispositivo. 1.
Introduza o cabo eléctrico na tomada de cima e empurre o
clipe de fixação (a) para baixo, de maneira a fixar o cabo na
devida posição.
Introduza a outra extremidade numa tomada de parede.2.
Ligue a tubagem de ar à saída de ar do dispositivo. 3.
Apenas para o ASV: para unir o tubo sensor de pressão (b) ao
dispositivo, enrosque o conector Luer (c) na tomada (d) que
se encontra na parte lateral do dispositivo. Certifique-se de
que todos os componentes foram correctamente montados e
verifique se existem peças separadas ou danificadas.
A tubagem de ar do ASV é montada da forma seguidamente
indicada (consulte a ilustração B na página 1):
(1) Manga proximal; (2) Tubagem de ar; (3) Tubo sensor de
pressão; (4) Clipe do tubo; (5) Conector Luer.
Ligue o sistema de máscara montado à extremidade livre da 4.
tubagem de ar.
Apenas para o ASV: ligue a máscara à extremidade da
tubagem de ar que possui a manga proximal (e).
AVISO
Verifique se o cabo eléctrico e a ficha estão em boas •
condições e se o equipamento não se encontra danificado.
Só deverá utilizar tubagem de ar da ResMed com o •
dispositivo. A utilização de um tipo diferente de tubagem
de ar pode alterar a pressão recebida, reduzindo, deste
modo, a eficácia do seu tratamento.
A obstrução da tubagem e/ou da entrada de ar do •
dispositivo durante o funcionamento poderá causar o
sobreaquecimento do dispositivo.
Tenha cuidado quando estiver a manusear a tubagem de •
ar. Tome especial cuidado quando estiver a fixar o conector
Luer ao dispositivo. Se dobrar ou torcer em demasia o
tubo sensor, a protecção oferecida pelo sistema de alarme
de pressão na máscara poderá ser afectada.
PRECAUÇÃO
Coloque o dispositivo de maneira a que não seja possível •
derrubá-lo acidentalmente e assegure-se de que o cabo
eléctrico é colocado de maneira que ninguém possa
tropeçar nele.
Se o dispositivo for colocado no chão, certifique-se de que •
a área é mantida sem pó e de que não existem artigos, tais
como roupa de cama, vestuário ou outros, que possam
bloquear a entrada de ar.
Certifique-se de que a área à volta do dispositivo se •
encontra limpa e seca. Tenha cuidado ao utilizar líquidos
nas proximidades do dispositivo.
Painel de controlo do dispositivo
Consulte a ilustração relativa ao painel de controlo (ilustrações C
e D na página 1) que melhor corresponda ao seu dispositivo.
O painel de controlo poderá incluir os seguintes itens: (1) Iniciar/
Parar; (2) Ecrã de LCD; (3) Teclas Para cima e Para baixo;
Ligue o interruptor principal que se encontra na parte de trás 1.
da unidade (I).
Deite-se e disponha a tubagem de ar de modo que esta se 2.
possa mover no caso de se voltar enquanto dorme.
Apenas para o ASV: seleccione o tipo de máscara e execute o
Reconhecimento do Circuito.
Para iniciar o tratamento, prima 3.
estiver activado no dispositivo, a acção de respirar para a
máscara deverá iniciar automaticamente a terapia.)
Coloque a sua máscara tal como é descrito nas instruções do 4.
utilizador.
. (Se o SmartStart™/Stop
AVISO
A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver
ligado e a funcionar correctamente.
PRECAUÇÃO
Não deixe grandes comprimentos de tubagem de ar à volta
da cabeceira da cama. A tubagem poderá enrolar-se à volta
da sua cabeça ou pescoço enquanto dorme.
Parar o tratamento
Para parar o tratamento em qualquer altura, retire a máscara e
prima ou, caso o dispositivo tenha a função SmartStart/Stop
activada, basta-lhe simplesmente retirar a máscara para parar o
tratamento.
Utilização dos menus
Funções das teclas
Teclas Para cima e Para baixo: percorrem menus e opções de
configuração.
Tecla Entrar: entra nos menus; altera opções; aplica parâmetros.
Tecla Sair: sai do menu ou parâmetro.
Tecla Esquerda: entra nos menus; altera opções; aplica
parâmetros.
Tecla Direita: sai do menu: cancela a operação.
Parâmetros do menu
Alguns itens de menu poderão não estar disponíveis no modelo
que possui.
Rampa: período de tempo durante o qual o dispositivo passa de
uma pressão baixa para a pressão de tratamento prescrita.
Reconhecimento de Circuito: permite que o dispositivo
“reconheça” a pressão necessária a utilizar nos seus cálculos,
com base nos componentes do sistema. Seleccione este
parâmetro sempre que adicionar ou retirar um componente.
Máscara: selecciona o seu tipo de máscara.
Comp. Tubo: selecciona o comprimento da tubagem de ar.
Humidificad: selecciona o tipo de humidificador utilizado com o
dispositivo.
SmartStart/Stop: activa ou desactiva a função SmartStart/Stop.
Alerta de Fuga/Alarme da Máscara: se activado, soa um alarme
quando é detectada uma fuga elevada de ar da máscara.
Alar Vol./Teste: programa o volume do alarme e testa o alarme.
Retroilumina: programa a retroiluminação do LCD para estar
permanentemente acesa (ON) ou para se desligar após dois
minutos se nenhuma tecla for premida (AUTO).
Relógio: programa a hora e a data.
Idioma: selecciona o idioma do mostrador LCD.
PS Baixo: a indicação PS Baixo é apresentada se o seu médico
tiver activado o alarme de insuficiente apoio de pressão.
Alarmes
Para silenciar um alarme, prima a tecla para silenciar o alarme
uma vez.
Uma falha de energia é indicada pelo LCD desligado e por:
dois sons contínuos alternados e um LED vermelho •
intermitente, ou
um único som intermitente e um LED amarelo intermitente. •
O alarme pára se premir a tecla para silenciar o alarme, se
tiverem decorridos dois minutos ou quando a energia for
restabelecida.
Um único som intermitente e um LED amarelo intermitente
alertam para as condições de alarme que se seguem. Siga os
passos indicados abaixo para resolver o alarme.
Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD: •
ERRO DE PRESSÃO
25
IPAP BAIXO (ALARME)
ERRO DE SENSOR
ERRO DE SISTEMA
devolva o dispositivo ao local onde o adquiriu.
Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD: •
(1) verifique se a tubagem de ar e o tubo sensor de pressão
(apenas para o ASV) estão devidamente ligados; (2) desligue
e ligue novamente o dispositivo no interruptor e, caso o alarme
persista, devolva-o ao local onde o adquiriu.
Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD: •
PRESSÃO ALTA [ALARME]
PRESSÃO ALTA
PRESSÃO MÉDIA ALTA
PS BAIXO
VM BAIXO
(1) o tratamento pára; (2) desligue o dispositivo; (3) verifique
se a tubagem de ar e o tubo sensor de pressão (apenas para o ASV) estão devidamente ligados e não se encontram
obstruídos; (4) ligue novamente o dispositivo; (5) Snnb
(apenas para o ASV) execute as funções de Reconhecimento
de Circuito de Ar; (6) experimente utilizar o dispositivo uma
vez mais e, caso o alarme persista, devolva-o ao local onde o
adquiriu.
Se a mensagem seguinte aparecer no ecrã de LCD: •BLOQUEIO DO FLUXO(1) o tratamento pára; (2) desligue o dispositivo; (3) verifique e
elimine qualquer eventual bloqueio do circuito de ar; (4) ligue
novamente o dispositivo; (5) experimente utilizar o dispositivo
uma vez mais e, caso o alarme persista, devolva-o ao local
onde o adquiriu.
Se a mensagem seguinte aparecer no ecrã de LCD: •
FUGA ALTA
ajuste a máscara de forma a minimizar fugas.
Se uma das seguintes mensagens aparecer no ecrã de LCD: •
ALARME NVENT
MÁSC. NÃO VENTIL
certifique-se de que os respiradouros da máscara não se
encontram bloqueados e, caso o alarme persista, contacte o
local onde adquiriu o dispositivo.
ResLink™
O ResLink é um acessório opcional que regista dados durante a
terapia, para que o médico possa observar os seus progressos e
ajustar os parâmetros, caso necessário. Para obter informações
completas sobre como utilizar o ResLink, consulte o manual do
utilizador do ResLink.
Utilização de uma bateria para alimentar o
dispositivo
Pode encontrar informações relativas ao fornecimento de energia
de CC e ao fornecimento de energia a partir de baterias para o
seu dispositivo em www.resmed.com na página relativa aos
Products (Produtos) na área de Service & Support > Ventilation
Accessories (Serviço e assistência referente a
acessórios para ventilação).
Adição de oxigénio suplementar
Podem ser adicionados até 15 l/min de oxigénio à máscara
ou a um conector de oxigénio situado entre o dispositivo (ou
humidificador integrado) e a tubagem de ar sem se deixar de
proporcionar uma terapia segura e eficaz.
AVISO
Quando o oxigénio é adicionado, deve certificar-se sempre
do correcto funcionamento da activação e do ciclo, bem
como da activação do alarme da máscara quando este estiver
activado.
Uso de um filtro antibacteriano
Caso sejam fornecidos pelo seu médico, é possível utilizar filtros
antibacterianos com o dispositivo. Instale o filtro antibacteriano
na saída de ar do dispositivo (ou humidificador integrado).
Siga as recomendações do fabricante quanto ao calendário de
substituição.
Limpeza e manutenção
Diariamente:
Desligue a tubagem de ar e pendure-a num local limpo e seco até
à próxima utilização.
Semanalmente:
Remova a tubagem de ar e lave-a em água morna e detergente 1.
suave. Enxagúe bem e pendure a secar.
Antes da próxima utilização, volte a montar a máscara e o 2.
arnês.
Volte a ligar a tubagem de ar.3.
Mensalmente:
Limpe o exterior do dispositivo com um pano húmido.1.
Verifique se o filtro de ar está perfurado ou obstruído 2.
por sujidade. Substitua-o a cada seis meses ou mais
frequentemente se se encontrar num ambiente com muito pó.
Verifique se existem peças separadas ou danificadas.3.
Para obter informações sobre a limpeza da máscara ou do
humidificador, consulte o manual do utilizador fornecido com a
máscara ou com o humidificador.
AVISO
Tome precauções contra o risco de electrocussão. Não imirja
o dispositivo nem o cabo eléctrico em água. Antes de limpar,
desligue sempre o cabo eléctrico do dispositivo e certifiquese de que este se encontra seco antes de o voltar a ligar.
PRECAUÇÃO
Não pendure a tubagem de ar exposta à luz directa do sol, •
uma vez que pode endurecer gradualmente, acabando por
quebrar.
Não utilize lixívia ou soluções à base de cloro, álcool ou •
aromáticas, nem sabões hidratantes ou antibacterianos
ou óleos perfumados na limpeza da tubagem de ar ou do
dispositivo. Estas soluções podem causar endurecimento e
reduzir a vida útil do produto.
Substituição do filtro de ar
Desligue o cabo eléctrico e a tubagem de ar.1.
Retire o filtro de ar da entrada de ar na parte posterior do 2.
dispositivo.
Coloque o novo filtro de ar na entrada de ar, com o lado azul 3.
virado para fora do dispositivo.
PRECAUÇÃO
Não lave o filtro de ar.
Especificações técnicas
Variação da pressão de
funcionamento
Fornecimento de energiaGama de tensões de entrada
Temperatura de
funcionamento
Humidade de
funcionamento
Temperatura de
armazenamento e
transporte
2 a 30 cm H2O (Dois níveis)
4 a 20 cm H2O (ASV)
100–240 V, 50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (apenas para o
VPAP III ST-A com QuickNav)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
+5°C a +35°C
10% a 95% (sem condensação)
-20°C a +60°C
26
Humidade de
IPX1
armazenamento e
transporte
Variação da pressão
atmosférica
10% a 95% (sem condensação)
1013 hPa (nível do mar) a 700 hPa
(2.591 m) (Dois níveis)
1060 hPa (nível do mar) a 680 hPa
(2.591 m) (ASV)
Informações adicionais
Poderá encontrar informações e especificações técnicas
adicionais no manual do utilizador específico para o produto em
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos)
na área de Service & Support (Serviço e assistência).
Compatibilidade electromagnética
O produto encontra-se em conformidade com todos os requisitos
de compatibilidade electromagnética (CEM) nos termos da norma
CEI60601-1-2, para áreas residenciais, comerciais e de indústria
leve. As tabelas de compatibilidade electromagnética relativas a
estes dispositivos ResMed podem ser encontradas em
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos)
na área de Service & Support (Serviço e assistência). Clique no
ficheiro PDF referente ao seu dispositivo.
Utilização num avião
Consulte a ResMed e o departamento médico da companhia
aérea que vai usar se pretender usar o dispositivo num avião.
O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações
sem aviso prévio.
Símbolos passíveis de serem apresentados no
produto
Atenção, consulte os documentos anexos
Siga as instruções de utilização
Equipamento do Tipo CF
Equipamento de Classe II
À prova de respingos
Nome e endereço do fabricante
Perigo de choque eléctrico
Informação ambiental Este dispositivo deve ser eliminado
separadamente e não como resíduo urbano indiferenciado. Para
eliminar o dispositivo, use os sistemas adequados de recolha,
reutilização e reciclagem disponíveis na sua área. O uso destes
sistemas de recolha, reutilização e reciclagem tem o propósito de
poupar os recursos naturais e evitar danos ao ambiente causados
por substâncias perigosas. Se necessitar de informações sobre
estes sistemas de gestão de resíduos, entre em contacto com o
centro de recolha de resíduos da sua localidade. O símbolo que
indica o uso destes sistemas de gestão de resíduos é constituído
por um contentor de lixo barrado com uma cruz. Se necessitar
de mais informações sobre a recolha e eliminação do dispositivo
ResMed, entre em contacto com o representante da ResMed
ou distribuidor da sua área, ou visite www.resmed.com/
environment.
Avisos e precauções gerais
Avisos
Antes de utilizar o dispositivo, leia o manual na íntegra. •
O dispositivo NÃO é um ventilador de suporte de vida e poderá •
parar de funcionar devido a uma falha de energia ou no caso
improvável de certas condições de avaria.
Os conselhos contidos neste manual não substituem as •
instruções dadas pelo médico assistente.
Os pacientes não deverão ligar dispositivos à porta de •
comunicações de dados a não ser que tal lhes tenha sido
indicado pelo prestador de cuidados de saúde ou pelo médico.
Os únicos dispositivos concebidos para serem ligados à porta
de comunicações de dados são os produtos da ResMed.
A ligação de outros dispositivos pode provocar lesões ou
danificar o dispositivo. (As portas de comunicações de dados
não se encontram disponíveis em todos os dispositivos.)
O dispositivo deve ser usado com máscaras (e conectores) •
recomendados pela ResMed ou por um médico ou
terapeuta de doenças respiratórias. A máscara só deverá
ser usada quando o dispositivo estiver ligado e a funcionar
correctamente. O respiradouro ou os respiradouros associados
à máscara nunca devem ser obstruídos.
Explicação: o dispositivo destina-se a ser utilizado com
máscaras (ou conectores) especiais que contêm respiradouros
para permitir a saída de um fluxo contínuo de ar da
máscara. Quando o dispositivo estiver ligado e a funcionar
correctamente, o ar fresco do dispositivo elimina o ar exalado
através dos respiradouros da máscara. Todavia, quando o
dispositivo não está a funcionar, não é fornecido ar fresco
suficiente através da máscara e o ar exalado pode ser respirado
de novo. A reinalação de ar exalado durante mais do que vários
minutos pode, nalgumas circunstâncias, provocar asfixia. Esta
afirmação é aplicável à maioria dos modelos de dispositivos de
pressão positiva das vias aéreas.
Na eventualidade de uma falha de energia ou avaria da •
máquina, retire a máscara.
Em determinadas condições de avaria, é possível a •
administração de pressões de até 40 cm H
Se utilizar oxigénio com este dispositivo, o fluxo de oxigénio •
deverá ser desligado quando o dispositivo não estiver em
funcionamento. Se tiver deixado o oxigénio ligado, desligue o
dispositivo e aguarde 30 minutos antes de voltar a ligá-lo.
Explicação: quando o dispositivo não se encontra em
funcionamento e o fluxo de oxigénio é mantido, o oxigénio
fornecido à tubagem de ar pode acumular-se dentro do
dispositivo e criar o risco de incêndio. Esta afirmação é
aplicável à maioria dos tipos de dispositivos de pressão positiva
das vias aéreas.
O oxigénio favorece a combustão. O oxigénio não deverá ser •
usado enquanto se estiver a fumar ou na presença de uma
chama.
Certifique-se sempre de que o dispositivo se encontra a gerar •
fluxo de ar antes de o fornecimento de oxigénio ser ligado.
Desligue sempre o fornecimento de oxigénio antes de parar o •
fluxo de ar do dispositivo.
Nota: aquando da existência de um caudal fixo do fluxo de
oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado
pode variar consoante o local de introdução do oxigénio, os
parâmetros de pressão, o padrão respiratório do paciente, a
selecção da máscara e a taxa de fuga.
Não use o dispositivo no caso de serem observados defeitos •
exteriores óbvios, mudanças estranhas de desempenho ou
ruídos invulgares.
Não abra a caixa do dispositivo. Não existem peças dentro •
do mesmo que possam ser reparadas pelo utilizador. As
inspecções e reparações do interior só deverão ser efectuadas
por um agente de assistência autorizado.
Risco de explosão – não use na proximidade de anestésicos •
inflamáveis.
O.
2
O dispositivo não deve ser usado em pacientes anestesiados. •
O dispositivo não deverá ser ligado simultaneamente a fontes •
de energia de corrente alternada e de corrente contínua (a não
ser que especificado em contrário pela ResMed).
No ambiente clínico, qualquer computador pessoal que seja •
usado com o dispositivo deverá encontrar-se a pelo menos
1,5 metros de distância ou 2,5 metros acima do paciente.
Também se deverá encontrar em conformidade com a norma
CEI 60950 ou equivalente.
Precauções
A baixas pressões, o fluxo através das portas de exalação da •
máscara pode vir a ser inadequado na remoção do gás exalado
* Podem incorporar-se portas na máscara ou em conectores que estejam
próximos da máscara.
27
*
da tubagem. Neste caso, poder-se-á dar a ocorrência de uma
certa reinalação.
A temperatura do ar para a respiração produzida por este •
dispositivo pode exceder a temperatura ambiente num máximo
de 6ºC. Deverão ser tomadas precauções no caso de a
temperatura ambiente ser superior a 32ºC.
Não retire quaisquer acessórios ligados enquanto o dispositivo •
se encontrar ligado à corrente.
Nota: as indicações acima são avisos e precauções gerais.
Os avisos, precauções e notas específicos aparecem junto às
instruções relevantes neste manual do utilizador.
Manutenção
O dispositivo deverá ser inspeccionado por um centro de
assistência técnica autorizado da ResMed cinco anos após a data
de fabrico. Antes disso, o dispositivo deverá proporcionar um
funcionamento seguro e fiável se a sua utilização e manutenção
respeitarem as instruções fornecidas pela ResMed. Os
detalhes referentes à garantia são fornecidos com o dispositivo
aquando da sua compra original. Como acontece com todos os
dispositivos eléctricos, deverá enviar o dispositivo a um centro
de assistência técnica autorizado da ResMed no caso de detectar
anomalias no mesmo.
Garantia limitada
A ResMed garante que o dispositivo da ResMed está isento de
defeitos de material e fabrico durante o período de dois anos a
partir da data de compra pelo consumidor original. Esta garantia
não é transferível.
Se o produto avariar em condições normais de utilização,
a ResMed procederá, ao seu critério, à reparação ou
substituição do produto defeituoso ou de qualquer um dos seus
componentes. Esta Garantia limitada não cobre:
a) qualquer dano provocado em consequência de utilização
inadequada, abuso, modificação ou alteração do produto;
b) reparações efectuadas por qualquer entidade de assistência
técnica que não tenha sido expressamente autorizada pela
ResMed para efectuar esse tipo de reparação;
c) qualquer dano ou contaminação devido ao fumo de cigarros,
cachimbos, charutos ou outros;
d) qualquer dano provocado pelo derrame de água sobre ou para
dentro do produto.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou
revendido, fora da região da compra original. Os pedidos de
reparação ou substituição de um produto defeituoso no âmbito
da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de
compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas,
incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de
adequabilidade para um determinado fim. Algumas regiões ou
Estados não permitem limitações de tempo sobre a duração de
uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se
aplicar ao seu caso.
A ResMed não é responsável por quaisquer danos incidentais
ou consequentes reivindicados como decorerentes da venda,
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões
ou Estados não permitem a exclusão ou limitação de danos
incidentais ou consequentes, pelo que a limitação acima pode
não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos
legais específicos, podendo ter outros direitos que variam de
região para região.
Para obter mais informações sobre os seus direitos nos termos
da garantia, entre em contacto com o revendedor local da
ResMed ou os escritórios da ResMed.
Ελληνικά
Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε τυχόν ειδικές αναφορές που περιέχονται στο
παρόν εγχειρίδιο χρήσης και έχουν εφαρμογή στον τύπο του δικού σας
προϊόντος. Χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα για να αναγνωρίσετε
τον τύπο του δικού σας προϊόντος:
– συσκευές AutoSet CS™.
Το παρόν εγχειρίδιο αναφέρεται ειδικά στη συσκευή σας. Μην το
χρησιμοποιήσετε με άλλες συσκευές. Οι πληροφορίες για ιατρούς
περιέχονται στον κλινικό οδηγό.
Ενδείξεις για χρήση
Η συσκευή σας προορίζεται για οικιακή και νοσοκομειακή χρήση.
Bilevel
Η συσκευή αερισμού δύο επιπέδων (bilevel) προορίζεται να παρέχει
μη επεμβατικό αερισμό σε ασθενείς με αναπνευστική ανεπάρκεια ή
αποφρακτική υπνική άπνοια (OSA).
Προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό (ASV)
Η προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό προορίζεται
για τη σταθεροποίηση του αερισμού ενηλίκων ασθενών που
παρουσιάζουν αναπνοή Cheyne-Stokes (CSR) ή κεντρική υπνική άπνοια
(CSA) η οποία συνδέεται με συμφορητική καρδιακή ανεπάρκεια, με ή
χωρίς απόφραξη του ανώτερου αεραγωγού. Προορίζεται επίσης για
θεραπεία ασθενών με αποφρακτική υπνική άπνοια (OSA).
Αντενδείξεις
Η θετική πίεση αεραγωγών μπορεί να αντενδείκνυται σε ορισμένους
ασθενείς με τις ακόλουθες παθήσεις:
πνευμοθώρακας ή πνευμομεσοθωράκιο •
παθολογικά χαμηλή πίεση αίματος, ιδιαίτερα όταν συνδυάζεται με •
μείωση του ενδοαγγειακού όγκου
διαφυγή εγκεφαλονωτιαίου υγρού, πρόσφατη κρανιακή επέμβαση ή •
τραυματισμός
σοβαρή πνευμονοπάθεια με αεριώδεις κύστεις •
αφυδάτωση. •
Παρενέργειες
Θα πρέπει να ενημερώσετε τον θεράποντα ιατρό σας αν νιώσετε
ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, δυνατό πονοκέφαλο ή έντονο λαχάνιασμα.
Σε περίπτωση οξείας λοίμωξης της ανώτερης αναπνευστικής οδού
μπορεί να απαιτηθεί προσωρινή διακοπή της θεραπείας.
Κατά τη διάρκεια της θεραπείας με τη συσκευή ενδέχεται να εμφανιστούν
οι ακόλουθες παρενέργειες:
ξηρότητα της μύτης, του στόματος ή του λαιμού •
οίδημα •
ενοχλήσεις αυτιών ή ρινικής κοιλότητας •
ερεθισμός ματιών •
εξανθήματα •
ρινορραγία. •
Μάσκες και υγραντήρες
Οι προτεινόμενες μάσκες και οι υγραντήρες διατίθενται από το
κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν. Για πληροφορίες σχετικά
με τη χρήση της μάσκας σας ή του υγραντήρα, ανατρέξτε στις οδηγίες
χρήσης που συνοδεύουν τη μάσκα ή τον υγραντήρα.
Εγκατάσταση της συσκευής
Ανατρέξτε στην εικόνα A, στη σελίδα 1.
Στην οπίσθια πλευρά της συσκευής υπάρχουν δύο υποδοχές. 1.
Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος στην πάνω υποδοχή και ωθήστε το
κλιπ ασφάλισης (a) προς τα κάτω για να συγκρατείται το καλώδιο στη
θέση του.
Συνδέστε το άλλο άκρο σε μια παροχή ρεύματος.2.
Συνδέστε το σωλήνα αέρα στην έξοδο αέρα της συσκευής. 3.
Για ASV μόνο: Για να συνδέσετε το σωλήνα του αισθητήρα πίεσης
(b) στη συσκευή, βιδώστε το σύνδεσμο Luer (c) πάνω στην υποδοχή
(d) στο πλάι της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα έχουν
συναρμολογηθεί σωστά και ελέγξτε για τεμάχια που έχουν κοπεί ή
υποστεί ζημιά.
Ο σωλήνας αέρα ASV συναρμολογείται ως εξής (ανατρέξτε στην εικόνα
Συνδέστε το συναρμολογημένο σύστημα μάσκας στο ελεύθερο άκρο 4.
του σωλήνα αέρα.
28
Για ASV μόνο: Συνδέστε τη μάσκα στο άκρο του σωλήνα αέρα με τον
εγγύς αεροθάλαμο (e).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος και το βύσμα είναι σε καλή •
κατάσταση και ότι ο εξοπλισμός δεν έχει υποστεί ζημιές.
Μόνο σωλήνες αέρα της ResMed επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται •
με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης διαφορετικού τύπου
σωλήνων αέρα μπορεί να αλλάξει η πίεση του παρεχόμενου αέρα
και να μειωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας σας.
Η απόφραξη του σωλήνα ή/και της εισόδου αέρα της συσκευής •
κατά την ώρα λειτουργίας μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση
της συσκευής.
Να είστε προσεκτικοί όταν χειρίζεστε το σωλήνα αέρα. Να είστε •
ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν συνδέετε το σύνδεσμο Luer στη
συσκευή. Αν στρεβλώσετε ή περιστρέψετε υπερβολικά το σωλήνα
του αισθητήρα πίεσης, ενδέχεται να επηρεαστεί η προστασία που
προσφέρει το σύστημα συναγερμού πίεσης μάσκας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προσέξτε να τοποθετήσετε τη συσκευή σε σημείο που δεν θα •
χτυπηθεί και δεν πρόκειται κανείς να σκοντάψει πάνω στο καλώδιο
τροφοδοσίας.
Εάν τοποθετήσετε τη συσκευή στο δάπεδο, βεβαιωθείτε ότι η •
περιοχή είναι καθαρή από σκόνες και σκεπάσματα, ρούχα ή άλλα
αντικείμενα που θα μπορούσαν να αποφράξουν την είσοδο αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος γύρω από τη συσκευή είναι στεγνός και •
καθαρός. Να είστε προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε υγρά γύρω
από τη συσκευή.
Πίνακας ελέγχου συσκευής
Ανατρέξτε στον πίνακα ελέγχου (εικόνες C και D στη σελίδα 1) που ταιριάζει
καλύτερα με τη συσκευή σας.
Ο πίνακας ελέγχου μπορεί να διαθέτει τα ακόλουθα στοιχεία: (1) Έναρξη/
Διακοπή (2) Οθόνη LCD (3) Πλήκτρα Πάνω και Κάτω (4) Πλήκτρο Enter
(5) Πλήκτρο Έξοδος (6) Αριστερό πλήκτρο (7) Δεξιό πλήκτρο (8) Σίγαση
συναγερμού (9) Λυχνίες LED (10) QuickView.
Έναρξη θεραπείας
Γυρίστε τον κεντρικό διακόπτη λειτουργίας στο πίσω μέρος της 1.
συσκευής στη θέση λειτουργίας (I).
Ξαπλώστε και τοποθετήστε το σωλήνα αέρα έτσι ώστε να κινείται 2.
ελεύθερα σε περίπτωση που θα αλλάξετε πλευρό στον ύπνο σας.
Για ASV μόνο: Επιλέξτε τον τύπο της μάσκας σας και εκτελέστε τη
λειτουργία Learn Circuit (Εκμάθηση κυκλώματος).
Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε 3.
SmartStart™/Stop (Γρήγορο Ξεκίνημα/Διακοπή) είναι ενεργοποιημένη
στη συσκευή σας, η θεραπεία θα πρέπει να ξεκινά αυτόματα όταν
αναπνέετε μέσα στη μάσκα σας.)
Τοποθετήστε τη μάσκα σας όπως περιγράφεται στις σχετικές οδηγίες 4.
χρήσης.
. (Εάν η λειτουργία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν η συσκευή έχει
ενεργοποιηθεί και λειτουργεί κανονικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην αφήνετε μεγάλο μήκος σωλήνα αέρα γύρω από το πάνω μέρος
του κρεβατιού. Ο σωλήνας μπορεί να τυλιχτεί γύρω από το κεφάλι ή το
λαιμό σας την ώρα που κοιμάστε.
Διακοπή θεραπείας
Για να σταματήσετε τη θεραπεία οποιαδήποτε στιγμή, βγάλτε τη μάσκα
και πατήστε ή, αν η συσκευή σας έχει ενεργοποιημένη τη λειτουργία
SmartStart/Stop, βγάλτε απλώς τη μάσκα σας και η θεραπεία θα
σταματήσει.
Χρήση των μενού
Λειτουργίες πλήκτρων
Πλήκτρα Πάνω και Κάτω: Κίνηση μεταξύ των μενού και των επιλογών
ρυθμίσεων.
Πλήκτρο Enter: Είσοδος σε μενού, αλλαγή επιλογών, εφαρμογή
ρυθμίσεων.
Πλήκτρο Έξοδος: Έξοδος από μενού ή ρύθμιση.
Αριστερό πλήκτρο: Είσοδος σε μενού, αλλαγή επιλογών, εφαρμογή
ρυθμίσεων.
Δεξιό πλήκτρο: Έξοδος από μενού, ακύρωση λειτουργίας.
Ρυθμίσεις μενού
Ορισμένα στοιχεία μενού μπορεί να μην είναι διαθέσιμα στο δικό σας
μοντέλο.
Ramp (Κλιμάκωση): Χρονική περίοδος κατά την οποία η πίεση της
συσκευής αυξάνεται από μια χαμηλή τιμή στην ενδεδειγμένη πίεση
θεραπείας.
Learn Circuit (Εκμάθηση κυκλώματος): Επιτρέπει στη συσκευή να
‘μαθαίνει’ ποια πίεση πρέπει να χρησιμοποιεί στους υπολογισμούς της,
ανάλογα με τα εξαρτήματα του συστήματος. Να την επιλέγετε κάθε φορά
που προσθέτετε ή αφαιρείτε ένα εξάρτημα.
Mask (Μάσκα): Επιλέγει τον τύπο μάσκας.
Tube Length (Μήκος σωλήνα): Επιλέγει το μήκος του σωλήνα αέρα.
Humidier (Υγραντήρας): Επιλέγει τον τύπο του υγραντήρα που θα
χρησιμοποιηθεί με τη συσκευή.
SmartStart/Stop (Γρήγορο Ξεκίνημα/Διακοπή): Ενεργοποιεί η
απενεργοποιεί τη λειτουργία SmartStart/Stop.
Leak Alert/Mask Alarm (Ειδοποίηση διαρροής/Συναγερμός μάσκας):
Εάν είναι ενεργοποιημένη, ηχεί ένας συναγερμός όταν ανιχνεύεται υψηλή
διαρροή στη μάσκα.
Alarm Vol/Test (Ένταση συναγερμού/Τεστ): Ρυθμίζει την ένταση του
συναγερμού και ελέγχει το συναγερμό.
Backlight (Οπισθοφωτισμός): Ρυθμίζει τον οπισθοφωτισμό της οθόνης
LCD να είναι μόνιμα αναμμένος (ON) ή να απενεργοποιείται μόλις
περάσουν δύο λεπτά χωρίς να πατηθεί κάποιο πλήκτρο (AUTO).
Clock (Ρολόι): Ρυθμίζει την ώρα και την ημερομηνία.
Language (Γλώσσα): Επιλέγει τη γλώσσα για την οθόνη LCD.
Low PS (Χαμηλή υποστήριξη πίεσης): Η επιλογή LOW PS εμφανίζεται
εάν ο ιατρός σας έχει ενεργοποιήσει το συναγερμό Insucient Pressure
Support (Ανεπάρκεια υποστήριξης πίεσης).
Συναγερμοί
Για να σιγήσει ένας συναγερμός, πατήστε το πλήκτρο Σίγαση
συναγερμού μία φορά.
Η διακοπή ρεύματος δηλώνεται με σβήσιμο της οθόνης LCD και:
δύο εναλλασσόμενους συνεχείς τόνους και μία κόκκινη λυχνία LED που •
αναβοσβήνει, ή
ένα διακοπτόμενο τόνο και μία κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει. •
Ο συναγερμός θα σταματήσει εάν πατήσετε το πλήκτρο Σίγαση
συναγερμού ή όταν περάσουν δύο λεπτά ή όταν αποκατασταθεί η
τροφοδοσία ρεύματος.
Ένας διακοπτόμενος τόνος και μία κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει
θα σας ειδοποιήσουν για τις ακόλουθες συνθήκες συναγερμού.
Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να επιλύσετε το πρόβλημα.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
μηνύματα:
PRESSURE ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΠΙΕΣΗΣ)
IPAP LOWER ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΚΑΤΩ ΟΡΙΟΥ IPAP)
SENSOR ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑ)
SYSTEM ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ)
επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το οποίο την αγοράσατε.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
μηνύματα:
CHECK TUBE (ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ)
LOW PRES ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΧΑΜ ΠΙΕΣΗΣ)
LOW PRESSURE (ΧΑΜΗΛΗ ΠΙΕΣΗ)
(1) βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρα και ο σωλήνας αισθητήρα πίεσης
(για ASV μόνο) έχουν συνδεθεί σωστά (2) απενεργοποιήστε και
ενεργοποιήστε πάλι τη συσκευή από το διακόπτη λειτουργίας και, αν ο
συναγερμός επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το
οποίο την αγοράσατε.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
μηνύματα:
HIGH PRES ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ)
HIGH PRESSURE (ΥΨΗΛΗ ΠΙΕΣΗ)
HIGH AVG PRESS (ΥΨΗΛΗ ΜΕΣΗ ΠΙΕΣΗ)
LOW PS (ΧΑΜΗΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΠΙΕΣΗΣ)
29
LOW MV (ΧΑΜΗΛΑ MV)
(1) η θεραπεία διακόπτεται (2) κλείστε τον διακόπτη λειτουργίας (3)
βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρα και ο σωλήνας αισθητήρα πίεσης
(για ASV μόνο) έχουν συνδεθεί σωστά και δεν είναι φραγμένοι (4)
θέστε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή (5) (για ASV μόνο) εκτελέστε
τις λειτουργίες Air Circuit Learn (Εκμάθηση κυκλώματος αέρα) (6)
προσπαθήστε να χρησιμοποιήστε τη συσκευή μία φορά ακόμη και,
εάν ο συναγερμός επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα
από το οποίο την αγοράσατε.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD το παρακάτω μήνυμα: •
FLOW BLOCKED (ΑΠΟΦΡΑΞΗ ΡΟΗΣ)
(1) η θεραπεία διακόπτεται (2) κλείστε τον διακόπτη λειτουργίας (3)
ελέγξτε και απμακρύνετε τυχόν εμπόδιο που έχει φράξει το κύκλωμα
αέρα (4) θέστε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή (5) προσπαθήστε να
χρησιμοποιήστε τη συσκευή μία φορά ακόμη και, εάν ο συναγερμός
επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το οποίο την
αγοράσατε.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD το παρακάτω μήνυμα: •
HIGH LEAK (ΥΨΗΛΗ ΔΙΑΡΡΟΗ)
προσαρμόστε τη μάσκα ώστε να ελαχιστοποιηθεί η διαρροή.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
μηνύματα:
VENT ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ)
NO MASK VENT (ΕΛΛΕΙΨΗ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΑΣΚΑΣ)
βεβαιωθείτε ότι τα ανοίγματα εξαερισμού της μάσκας σας δεν είναι
φραγμένα και, εάν ο συναγερμός επιμένει, επικοινωνήστε με το
κατάστημα από το οποίο την αγοράσατε.
ResLink™
Το ResLink είναι ένα προαιρετικό παρελκόμενο που καταγράφει
δεδομένα κατά τη διάρκεια της θεραπείας σας για να μπορεί ο ιατρός σας
να παρακολουθεί την πρόοδό σας και να προσαρμόζει τις ρυθμίσεις, όταν
χρειάζεται. Για πλήρεις λεπτομέρειες σχετικά με τη χρήση του ResLink,
ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του ResLink.
Χρήση μπαταρίας για τροφοδοσία της συσκευής
με ρεύμα
Πληροφορίες σχετικά με την κατάλληλη παροχή συνεχούς ρεύματος (DC)
και τις μπαταρίες για τη συσκευή σας μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service
& Support > Ventilation Accessories (Σέρβις & υποστήριξη >
Παρελκόμενα αερισμού).
Προσθήκη συμπληρωματικού οξυγόνου
Έως 15 L/min οξυγόνου μπορούν να προστεθούν στη μάσκα ή σε ένα
συνδετήρα οξυγόνου μεταξύ της συσκευής (ή του ενσωματωμένου
υγραντήρα) και του σωλήνα αέρα ενώ εξακολουθεί να παρέχεται
ασφαλής και αποτελεσματική θεραπεία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν προστίθεται οξυγόνο, να επιβεβαιώνετε πάντοτε ότι λειτουργούν
σωστά η ενεργοποίηση και ο κύκλος λειτουργίας, καθώς και η
ενεργοποίηση του συναγερμού της μάσκας όταν είναι επιλεγμένη.
Χρήση αντιβακτηριακού φίλτρου
Εάν τα προμηθεύει ο ιατρός σας, μπορείτε να χρησιμοποιείτε
αντιβακτηριακά φίλτρα με τη συσκευή σας. Τοποθετήστε το
αντιβακτηριακό φίλτρο στην έξοδο αέρα της συσκευής (ή του
ενσωματωμένου υγραντήρα). Εφαρμόστε τις συστάσεις του
κατασκευαστή σχετικά με το πρόγραμμα αντικατάστασης του φίλτρου.
Καθαρισμός και συντήρηση
Σε καθημερινή βάση:
Αποσυνδέστε το σωλήνα αέρα και κρεμάστε τον σε ένα καθαρό, στεγνό
μέρος μέχρι την επόμενη χρήση.
Σε εβδομαδιαία βάση:
Βγάλτε το σωλήνα αέρα και πλύντε τον σε ζεστό νερό και ήπιο 1.
απορρυπαντικό. Ξεπλύντε καλά το σωλήνα, κρεμάστε τον και αφήστε
τον να στεγνώσει.
Πριν από την επόμενη χρήση, επανασυναρμολογήστε τη μάσκα και 2.
τους ιμάντες κεφαλής.
Επανασυνδέστε το σωλήνα αέρα.3.
Σε μηνιαία βάση:
Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευής με ένα υγρό πανί.1.
Ελέγξτε το φίλτρο αέρα για οπές ή απόφραξη λόγω ακαθαρσιών. Να 2.
αντικαθιστάτε το φίλτρο ανά έξι μήνες ή πιο συχνά εάν υπάρχει σκόνη
στο περιβάλλον.
Ελέγξτε για εξαρτήματα που έχουν κοπεί ή υποστεί ζημιά.3.
Για πληροφορίες σχετικά με τον καθαρισμό της μάσκας ή του υγραντήρα,
ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν τη μάσκα ή τον
υγραντήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Να προσέχετε την ηλεκτροπληξία. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή το
καλώδιο ρεύματος σε νερό. Να αποσυνδέετε πάντοτε τη συσκευή από
το ρεύμα πριν από τον καθαρισμό και να βεβαιώνεστε ότι είναι στεγνή
πριν την ξαναβάλετε στην πρίζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην κρεμάτε το σωλήνα αέρα στο άμεσο ηλιακό φως γιατί υπάρχει •
κίνδυνος σκλήρυνσης του σωλήνα με την πάροδο του χρόνου και
δημιουργίας ρωγμής τελικά.
Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα που περιέχουν λευκαντικό, χλωρίνη, •
οινόπνευμα ή αρωματικά συστατικά, ενυδατικά ή αντιβακτηριακά
σαπούνια ή αρωματικά έλαια για να καθαρίσετε το σωλήνα
αέρα ή τη συσκευή. Τα διαλύματα αυτά μπορεί να προκαλέσουν
σκλήρυνση και να μειώσουν τη διάρκεια ζωής του προϊόντος.
Αλλαγή του φίλτρου αέρα
Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος και το σωλήνα αέρα.1.
Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα από την είσοδο αέρα στο πίσω μέρος της 2.
συσκευής.
Τοποθετήστε το νέο φίλτρο αέρα στην είσοδο αέρα με την μπλε 3.
πλευρά να είναι στραμμένη προς το εξωτερικό της συσκευής.
Πρόσθετες τεχνικές προδιαγραφές και πληροφορίες μπορείτε να βρείτε
στο εγχειρίδιο χρήσης της συσκευής σας, στη διεύθυνση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service
& Support (Σέρβις & υποστήριξη).
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
Το προϊόν συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες προδιαγραφές
περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας (EMC) κατά IEC 60601-1-2,
για περιβάλλοντα κατοικιών, εμπορικά και ελαφράς βιομηχανίας. Οι
πίνακες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας για τις αντίστοιχες συσκευές
ResMed είναι διαθέσιμοι στη διεύθυνση www.resmed.com στη
σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service & Support (Σέρβις &
υποστήριξη). Κάντε κλικ στο αρχείο PDF που αντιστοιχεί στη συσκευή
σας.
2 έως 30 cm H2O (Bilevel)
4 έως 20 cm H2O (ASV)
50/60Hz
100V, 400Hz (VPAP III ST-A με QuickNav
μόνο)
ASV: 60VA
VPAP: 2,2A
-20°C έως +60°C
10–95% χωρίς συμπύκνωση
1013 hPa (στάθμη θάλασσας) έως
700 hPa (2.591 m) (Bilevel)
1060 hPa (στάθμη θάλασσας) έως
680 hPa (2.591 m) (ASV)
30
Χρήση σε αεροπλάνο
IPX1
Συμβουλευτείτε τη ResMed και το τμήμα ιατρικών υπηρεσιών του
αερομεταφορέα σας, αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε
αεροπλάνο.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής αυτών των προδιαγραφών
χωρίς προειδοποίηση.
Σύμβολα που μπορεί να εμφανίζονται στο προϊόν
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης
Εξοπλισμός τύπου CF
Εξοπλισμός κλάσης II
Αδιάβροχος σε σταγόνες
Όνομα και διεύθυνση κατασκευαστή
Επικίνδυνη τάση
Πληροφορίες για το περιβάλλον Η συσκευή αυτή θα πρέπει
να απορριφθεί χωριστά και όχι μαζί με τα σύμμεικτα αστικά απόβλητα.
Για να απορρίψετε τη συσκευή σας, χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα
συστήματα συλλογής, επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης που
είναι διαθέσιμα στην περιοχή σας. Η χρήση αυτών των συστημάτων
συλλογής, επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης είναι σχεδιασμένη να
μειώνει την πίεση στους φυσικούς πόρους και να αποτρέπει τις ζημιές στο
περιβάλλον από επικίνδυνες ουσίες. Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά
με αυτά τα συστήματα διάθεσης αποβλήτων, επικοινωνήστε με την
τοπική υπηρεσία διαχείρισης αποβλήτων. Το σύμβολο του διαγραμμένου
κάδου σας παρακινεί να χρησιμοποιήσετε αυτά τα συστήματα διάθεσης
αποβλήτων. Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά με τη συλλογή και
διάθεση της συσκευής ResMed, επικοινωνήστε με τα γραφεία της
ResMed, με τον τοπικό διανομέα ή πηγαίνετε στη διεύθυνση
www.resmed.com/environment.
Γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
Προειδοποιήσεις
Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. •
Η συσκευή ΔΕΝ είναι αναπνευστήρας υποστήριξης της ζωής και •
μπορεί να σταματήσει να λειτουργεί σε περίπτωση διακοπής ρεύματος
ή στη σπάνια περίπτωση εμφάνισης ορισμένων συνθηκών σφάλματος.
Οι συμβουλές που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν πρέπει να •
υπερισχύουν των οδηγιών του θεράποντος ιατρού.
Οι ασθενείς δεν πρέπει να συνδέουν καμία συσκευή στη θύρα •
δεδομένων εκτός αν τους υποδειχθεί κάτι τέτοιο από το νοσηλευτή
ή τον ιατρό τους. Μόνο προϊόντα της ResMed είναι κατάλληλα για
σύνδεση στη θύρα δεδομένων. Η σύνδεση άλλων συσκευών μπορεί
να προκαλέσει τραυματισμό ή βλάβη στη συσκευή. (Οι θύρες
επικοινωνίας δεδομένων δεν είναι διαθέσιμες σε όλες τις συσκευές.)
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται με μάσκες (και συνδετήρες) •
που συνιστώνται από τη ResMed, από ιατρό ή από θεραπευτή σε
αναπνευστικά θέματα. Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν
η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί και λειτουργεί κανονικά. Το άνοιγμα ή
τα ανοίγματα εξαερισμού που σχετίζονται με τη μάσκα δεν πρέπει να
αποφράσσονται ποτέ.
Εξήγηση: Η συσκευή προορίζεται για χρήση με ειδικές μάσκες
(ή συνδετήρες) που διαθέτουν ανοίγματα εξαερισμού ώστε να
είναι δυνατή η συνεχής ροή του αέρα έξω από τη μάσκα. Όταν η
συσκευή είναι ενεργοποιημένη και λειτουργεί σωστά, νέος αέρας
από τη συσκευή εκτοπίζει τον εκπνεόμενο αέρα από τα ανοίγματα
εξαερισμού της μάσκας. Όταν όμως η συσκευή δεν λειτουργεί, δεν
παρέχεται επαρκής ποσότητα νέου αέρα στη μάσκα, με ενδεχόμενο
κίνδυνο επανεισπνοής του εκπνεόμενου αέρα. Η επανεισπνοή του
εκπνεόμενου αέρα για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο από μερικά
λεπτά μπορεί, σε ορισμένες περιπτώσεις, να οδηγήσει σε ασφυξία.
Αυτό ισχύει για τα περισσότερα μοντέλα των συσκευών θετικής πίεσης
αεραγωγών.
Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος ή βλάβης της συσκευής, αφαιρέστε •
* Τα ανοίγματα μπορεί να είναι ενσωματωμένα στη μάσκα ή σε συνδετήρες κοντά
στη μάσκα.
τη μάσκα.
Σε ορισμένες περιπτώσεις βλάβης είναι πιθανό να αναπτυχθούν •
πιέσεις έως 40 cm H
Αν χρησιμοποιείται οξυγόνο με τη συσκευή, η ροή οξυγόνου θα •
πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή δεν λειτουργεί. Αν έχει
παραμείνει οξυγόνο, απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε 30
λεπτά πριν θέσετε και πάλι σε λειτουργία τη συσκευή.
Εξήγηση: Όταν η συσκευή δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνου
παραμένει ενεργοποιημένη, το οξυγόνο που χορηγείται στο σωλήνα
παροχής αέρα μπορεί να συγκεντρωθεί στο περίβλημα της συσκευής
και να δημιουργηθεί κίνδυνος πυρκαγιάς. Αυτό ισχύει για τους
περισσότερους τύπους συσκευών θετικής πίεσης αεραγωγών.
Το οξυγόνο ενισχύει την καύση. Το οξυγόνο δεν πρέπει να •
χρησιμοποιείται όσο καπνίζετε ή όταν υπάρχει γυμνή φλόγα.
Προτού ενεργοποιήσετε την παροχή οξυγόνου, να βεβαιώνεστε •
πάντοτε ότι παρέχεται ροή αέρα από τη συσκευή.
Να απενεργοποιείτε πάντοτε την παροχή οξυγόνου πριν από τη •
διακοπή της ροής αέρα από τη συσκευή.
Σημείωση: Με σταθερό ρυθμό ροής πρόσθετου οξυγόνου, η
συγκέντρωση του εισπνεόμενου οξυγ όνου ποικίλλει ανάλογα με το σημείο
στο οποίο εισάγεται το οξυγόνο, τις ρυθμίσεις πίεσης, την αναπνοή του
ασθενούς, την επιλογή μάσκας και το ρυθμό διαρροής.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν υπάρχουν εμφανείς εξωτερικές •
βλάβες, ανεξήγητες αλλαγές στην απόδοση ή ασυνήθιστοι θόρυβοι.
Μην ανοίξετε το κάλυμμα της συσκευής. Στο εσωτερικό δεν •
υπάρχουν επισκευάσιμα από το χρήστη εξαρτήματα. Οι επισκευές
και η εσωτερική συντήρηση πρέπει να διενεργούνται μόνο από
εξουσιοδοτημένο προσωπικό συντήρησης.
Κίνδυνος έκρηξης – να μη χρησιμοποιείται κοντά σε εύφλεκτα •
αναισθητικά.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς υπό •
αναισθησία.
Η συσκευή δεν πρέπει να συνδέεται ταυτόχρονα σε πηγή ρεύματος AC •
και DC (εκτός αν υπάρχει διαφορετική οδηγία από τη ResMed).
Σε κλινικό περιβάλλον, ένας προσωπικός υπολογιστής που •
χρησιμοποιείται με τη συσκευή πρέπει να βρίσκεται τουλάχιστον 1,5 m
μακριά ή τουλάχιστον 2,5 m πάνω από τον ασθενή. Πρέπει επίσης να
συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές IEC 60950 ή ισοδύναμες.
Προφυλάξεις
Σε χαμηλές πιέσεις, η ροή από τα ανοίγματα εκπνοής της μάσκας σας •
μπορεί να μην επαρκεί για να απομακρύνει όλο τον εκπνεόμενο αέρα
από το σωλήνα. Μπορεί να σημειωθεί μερική επανεισπνοή.
Η θερμοκρασία του αέρα για την αναπνοή που παράγεται με αυτήν •
τη συσκευή μπορεί να είναι έως 6ºC υψηλότερη από τη θερμοκρασία
του δωματίου. Απαιτείται προσοχή όταν η θερμοκρασία του δωματίου
είναι υψηλότερη από 32ºC.
Μην αφαιρείτε τυχόν συνδεδεμένα παρελκόμενα όταν η συσκευή σας •
τροφοδοτείται με ρεύμα.
Σημείωση: Τα παραπάνω είναι γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις. Οι
*
ειδικές προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και σημειώσεις εμφανίζονται μαζί με τις
αντίστοιχες οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης.
Σέρβις
Η συσκευή πρέπει να ελεγχθεί πέντε χρόνια μετά την ημερομηνία
κατασκευής της από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Resmed.
Πριν από αυτό το διάστημα, η συσκευή προορίζεται να λειτουργεί με
ασφάλεια και αξιοπιστία υπό την προϋπόθεση ότι ο τρόπος λειτουργίας
και συντήρησής της είναι σύμφωνος με τις οδηγίες της ResMed. Οι
λεπτομέρειες της εγγύησης παρέχονται με τη συσκευή τη στιγμή της
αρχικής αγοράς της. Όπως ισχύει για όλες τις ηλεκτρικές συσκευές, εάν
παρατηρήσετε κάποια ανωμαλία, θα πρέπει να δώσετε τη συσκευή για
τεχνικό έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της ResMed.
Περιορισμένη εγγύηση
Η ResMed εγγυάται ότι η συσκευή ResMed θα είναι ελεύθερη από
ελαττώματα υλικού και κατασκευής για μια περίοδο δύο ετών από
την ημερομηνία αγοράς της από τον αρχικό καταναλωτή. Η παρούσα
εγγύηση δεν μπορεί να μεταβιβαστεί.
O.
2
31
Αν το προϊόν παρουσιάσει βλάβη σε συνθήκες κανονικής χρήσης, η
ResMed θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη διακριτική της
ευχέρεια, το ελαττωματικό προϊόν ή τα εξαρτήματά του. Η παρούσα
περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει:
α) τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από ακατάλληλη χρήση, κακή χρήση,
μετατροπή ή αλλαγή του προϊόντος
β) επισκευές που διενεργήθηκαν από οποιαδήποτε υπηρεσία σέρβις που
δεν έχει εξουσιοδοτηθεί ρητώς από τη ResMed για την εκτέλεση των
επισκευών
γ) τυχόν ζημιά ή μόλυνση από τσιγάρο, πίπα, πούρο ή άλλο καπνό
δ) τυχόν ζημιά από νερό που χύθηκε στην επιφάνεια ή στο εσωτερικό
του προϊόντος.
Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση που το προϊόν πωληθεί ή
μεταπωληθεί, εκτός της περιοχής της αρχικής αγοράς του. Τυχόν αξιώσεις
εγγύησης σε περίπτωση ελαττωματικού προϊόντος θα πρέπει να
εγείρονται από τον αρχικό πελάτη στο σημείο αγοράς.
Η εγγύηση αυτή αντικαθιστά όλες τις άλλες ρητές ή σιωπηρές εγγυήσεις,
συμπεριλαμβανομένων τυχόν σιωπηρών εγγυήσεων εμπορευσιμότητας
ή καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Ορισμένες περιοχές ή χώρες
δεν επιτρέπουν περιορισμούς στην περίοδο ισχύος μιας σιωπηρής
εγγύησης, συνεπώς ο παραπάνω περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για
σας.
Η ResMed δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν συμπτωματικές ή
συνεπαγόμενες ζημιές που υποστηρίζεται ότι προέκυψαν από
πώληση, εγκατάσταση ή χρήση οποιουδήποτε προϊόντος της ResMed.
Ορισμένες περιοχές ή χώρες δεν επιτρέπουν εξαίρεση ή περιορισμό
των συμπτωματικών ή συνεπαγόμενων ζημιών, συνεπώς ο παραπάνω
περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για σας. Η παρούσα εγγύηση σας
παρέχει συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα και ενδεχομένως να έχετε κι
άλλα, τα οποία διαφέρουν από περιοχή σε περιοχή.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματα που απορρέουν
από την εγγύησή σας, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της
ResMed ή με τα γραφεία της ResMed.
Magyar
Kérjük, hogy a jelen használati útmutatóban mindenképpen olvasson el
minden, az ön terméktípusára vonatkozó specikus utalást. Azonosítsa
terméktípusát a következő lista alapján:
Bilevel – VPAP™ ST-A készülékek •
Adaptív szervó lélegeztető készülék (ASV) – AutoSet CS™ készülékek. •
Ez a kézikönyv kimondottan az ön készülékére vonatkozik. Ne használja
más készülékekhez. A klinikusoknak szóló információ a klinik ai
útmutatóban található.
Alkalmazási terület
A készüléket otthoni és kórházi használatra tervezték.
Kettős nyomásszintű készülék
A kettős nyomásszintű lélegeztető készülék non-invazív lélegeztetést
biztosít légzési elégtelenségben vagy obstruktív alvási apnoéban (OSA)
szenvedő betegek részére.
Adaptív szervó lélegeztető készülék (ASV)
Az adaptív szervó lélegeztető készülék alkalmazási területe a CheyneStokes légzési szindrómában (CSR) és centrális alvási apnoéban (CSA)
szenvedő felnőtt betegek légzésének stabilizálása, amely betegségek
krónikus szívelégtelenséggel társulnak, vagy felső légúti elzáródással
együtt vagy anélkül jelentkeznek. Ugyanakkor alkalmas obstruktív alvási
apnoéban (OSA) szenvedő betegek kezelésére is.
Ellenjavallatok
A pozitív légúti nyomás ellenjavallt lehet egyes betegek esetében, akikre
a következők jellemzők:
pneumothorax vagy pneumomediastinum •
kórosan alacsony vérnyomás, különösen, ha ez az intravaszkuláris •
folyadéktérfogat hiányával társul
likvorszivárgás, közelmúltban végzett agyi műtét vagy trauma •
súlyos tüdőbetegség •
dehidráció. •
Mellékhatások
Az esetlegesen jelentkező szokatlan mellkasi fájdalmat, erős fejfájást
vagy fokozott légszomjat jelenteni kell a terápiát előíró kezelőorvosnak.
Akut felső légúti fertőzés esetén a kezelés átmeneti megszakítása válhat
szükségessé.
A készülékkel végzett kezelés során a következő mellékhatások léphetnek
fel:
az orr, száj vagy torok kiszáradása •
puadás •
fül- vagy orrmelléküreg-fájdalom •
szemirritáció •
bőrkiütés •
orrvérzés. •
Maszkok és párásítók
Az ajánlott maszkok és párásítók a vásárlás helyén szerezhetők be.
A maszk vagy a párásító használatával kapcsolatos információk
tekintetében lapozza fel a maszkhoz vagy a párásítóhoz mellékelt
használati útmutatót.
A készülék összeállítása
Lásd az 1. oldalon lévő „A” ábrát.
A készülék hátoldalán két csatlakozóaljzat található. Dugja be a hálózati 1.
csatlakozókábelt a felső csatlakozóaljzatba, és nyomja le a rögzítő
csatot (a), hogy az helyén tartsa a kábelt.
A vezeték másik végét dugja be egy konnektorba.2.
Csatlakoztassa a levegőcsövet a készülék levegőkimeneti nyílásához. 3. Kizárólag ASV készülék esetében: a nyomásérzékelő csőnek (b) a
készülékhez való csatlakoztatásához csavarja be a Luer csatlakozót (c)
a készülék oldalán található aljzatba (d). Győződjön meg róla, hogy az
összes alkatrészt megfelelően csatlakoztatta, továbbá ellenőrizze, hogy
vannak-e repedések vagy sérült alkatrészek.
Az ASV levegőcsövet az alábbiak szerint szereljük össze (lásd az 1. oldalon lévő „B” ábrát):
Csatlakoztassa az összeszerelt maszkrendszert a levegőcső szabad 4.
végéhez.
Kizárólag ASV készülék esetében: csatlakoztassa a maszkot a
levegőcsőhöz a proximális mandzsetta segítségével (e).
VIGYÁZAT
Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozókábel és a dugó jó állapotban •
vannak, és a berendezés nincs megrongálódva.
Csak ResMed levegőcsövet használjon a készülékhez. Más típusú •
levegőcső megváltoztathatja az aktuálisan kibocsátott nyomást, és
így csökkenhet a kezelés hatékonysága.
A készülék levegőbeszívó nyílásának és/vagy levegőcsövének •
eltömődése a működtetés során a készülék túlhevüléséhez
vezethet.
Óvatosan kezelje a levegőcsövet. Különös óvatossággal járjon el, •
amikor a Luer csatlakozót a készülékhez illeszti. Ha megtöri vagy
túlzottan megcsavarja az érzékelő csövet, akkor az hatással lehet a
maszk nyomásriasztási rendszerére.
FIGYELEM
Ügyeljen arra, hogy a készüléket ne tegye olyan helyre, ahol azt •
valaki feldöntheti, vagy megbotlik a hálózati csatlakozókábelben.
Ha a készüléket a földre helyezi, gondoskodjon róla, hogy a hely •
pormentes legyen és hogy ágynemű, ruha vagy egyéb tárgy ne
zárja el a levegőbeszívó nyílást.
Gondoskodjon róla, hogy a készülék környezete száraz és tiszta •
legyen. Legyen óvatos a folyadékokkal a készülék közvetlen
környezetében.
A készülék vezérlőegysége
Lásd a leginkább hasonlító készülék vezérlőegyéségét („C” és „D” ábra az 1.
oldalon).
32
A vezérlőegységen a következő gombok lehetnek láthatók: (1) Indítás/
Leállítás; (2) LCD-képernyő; (3) Felfelé és lefelé mutató nyilak; (4) Enter
gomb; (5) Kilépés gomb; (6) Balra mutató nyíl; (7) Jobbra mutató nyíl; (8)
Riasztás elnémítása; (9) LED-kijelzők; (10) Gyors áttekintés.
A kezelés megkezdése
Kapcsolja be a készülék hátoldalán lévő főkapcsolót (1. I).
Feküdjön le, és igazítsa el a levegőcsövet úgy, hogy az szabadon 2.
mozoghasson alvásának ideje alatt.
Kizárólag ASV készülék esetében: Válassza ki a maszk típusát, és
indítsa el az adaptációs ciklust.
A kezelés elindításához nyomja meg a 3.
Stop engedélyezve van a készüléken, akkor a maszkba történő
lélegzés automatikusan elindítja a kezelést.)
Helyezze fel a maszkot a maszkra vonatkozó használati utasítások 4.
alapján.
gombot. (Ha a SmartStart™/
VIGYÁZAT
A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van
kapcsolva, és megfelelően működik.
FIGYELEM
Ne hagyjon hosszú levegőcső szakaszt az ágy fej felőli oldalánál. Alvás
közben a cső a feje vagy nyaka köré csavarodhat.
A kezelés leállítása
A kezelést bármikor leállíthatja. Ehhez vegye le a maszkot, és nyomja meg
a gombot, vagy – ha a készülék SmartStart/Stop funkciója
engedélyezve van – egyszerűen vegye le a maszkot, és a kezelés
befejeződik.
A menük használata
A gombok funkciói
Felfelé és lefelé mutató nyilak: A menük és a beállítási lehetőségek
görgetése.
Enter gomb: Belépés a menükbe; a beállítások módosítása; a beállítások
alkalmazása.
Kilépés gomb: Kilépés a menüből vagy a beállításból.
Balra mutató nyíl: Belépés a menükbe; a beállítások módosítása; a
beállítások alkalmazása.
Jobbra mutató nyíl: Kilépés a menüből; a műveletek visszavonása.
A menük beállításai
Lehetséges, hogy az ön készülékén néhány menüpont nem érhető el.
Felfutás: Az az időtartam, amely alatt a készülék a nyomást egy
alacsonyabb értékről az előírt terápiás értékre növeli.
Adaptációs ciklus: Lehetővé teszi, hogy a készülék „megtanulja”, hogy a
rendszer összetevői alapján milyen nyomásértékeket vegyen gyelembe
a számításoknál. Minden esetben alkalmazza, ha hozzáad vagy eltávolít
egy komponenst a rendszerből.
Maszk: A megfelelő maszktípus kiválasztása.
Csőhossz: A levegőcső hosszának kiválasztása.
Párásító: A készülékhez használt párásító típusának kiválasztása.
SmartStart/Stop: A SmartStart/Stop funkció be - vagy kikapcsolása.
Szivárgás miatti riasztás/Maszk miatti riasztás: Aktiválva riasztási
hangjelzést ad, ha erős szivárgást észlel a maszknál.
Riasztási hangerő/Ellenőrzés: Beállítja a riasztás hangerejét, és ellenőrzi
a riasztást.
Háttérvilágítás: Beállítja az LCD-kijelző háttérvilágítását folyamatos
üzemmódra (ON), vagy automatikus kikapcsolásra (AUTO), ha két percig
nem nyomtak meg egyetlen gombot sem.
Óra: Az idő és a dátum beálítása.
Nyelv: Az LCD-kijelző nyelvének kiválasztása.
Alacsony nyomás: ALACSONY NYOMÁS felirat jelenik meg a kijelzőn, ha
kezelőorvosa engedélyezte az elégtelen nyomás miatti riasztást.
Riasztások
A riasztás elnémításához nyomja meg egyszer a Riasztás elnémítása
gombot.
Elégtelen áramellátásra utal, ha elalszik az LCD-kijelző, továbbá ha:
két váltakozó hang hallható folyamatosan, és a LED pirosan villog, •
vagy ha
szaggatott hang hallható, és a LED sárgán villog. •
A riasztás leáll, ha megnyomja a Riasztás elnémítása gombot, két perc
elteltével, vagy az áramellátás helyreállása után.
Szaggatott hang és villogó sárga LED gyelmeztet az alábbi riasztási
helyzetekre. A probléma megoldásához kövesse az alábbi lépéseket.
Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn: •
HIBÁS NYOMÁSÉRTÉK
RIASZTÁS ALACSONY IPAP-SZINT MIATT
SZENZORHIBA
RENDSZERHIBA
akkor juttassa vissza készülékét a vásárlás helyére.
Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn: •
ELLENŐRIZZE A CSÖVET
ALACSONY NYOMÁS MIATTI RIASZTÁS
ALACSONY NYOMÁS
(1) ellenőrizze, hogy a levegőcső és a nyomásérzékelő cső (csak ASV
készülék esetében) megfelelően csatlakozik-e; (2) kapcsolja ki, majd
kapcsolja be újra a készülék főkapcsolóját, és ha a riasztás továbbra is
fennáll, akkor juttassa vissza a készüléket a vásárlás helyére.
Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn: •
MAGAS NYOMÁS MIATTI RIASZTÁS
MAGAS NYOMÁS
MAGAS ÁTLAGNYOMÁS
ALACSONY NYOMÁS
ALACSONY ÁTLAGTÉRFOGAT
(1) a kezelés leáll; (2) kapcsolja ki a készüléket; (3) ellenőrizze, hogy a
levegőcső és a nyomásérzékelő cső (csak ASV készülék esetében)
megfelelően csatlakozik-e, és nincs-e elzáródva; (4) kapcsolja be
ismét a készüléket; (5)(csak ASV készülék esetében) végezze el a
lélegeztetési kör adaptációját; (6) próbálja meg még egyszer üzembe
helyezni a készüléket, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor juttassa
vissza készüléket a vásárlás helyére.
Ha a következő üzenetek jelennek meg az LCD-kijelzőn: •
ÁRAMLÁSI AKADÁLY
(1) a kezelés leáll; (2) kapcsolja ki a készüléket; (3) ellenőrizzen és
távolítson el minden elzáródást a lélegeztetőkörből; (4) kapcsolja
be ismét a készüléket; (5) próbálja meg még egyszer használni a
készüléket, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor juttassa vissza a
készüléket a vásárlás helyére.
Ha a következő üzenet jelenik meg az LCD-kijelzőn: •
ERŐS SZIVÁRGÁS
akkor igazítsa meg a maszkot úgy, hogy a szivárgást a lehető
legkisebbre csökkentse.
Ha a következő üzenetek valamelyike megjelenik az LCD-kijelzőn: •
NINCS SZELLŐZÉS RIASZTÁS
NINCS MASZKSZELLŐZÉS
akkor győződjön meg arról, hogy a maszk szellőzőnyílásai nem
záródtak-e el, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor lépjen
kapcsolatba a készülék értékesítési helyével.
ResLink™
A ResLink egy választható tartozék, amely a kezelés alatt rögzíti az
adatokat, és ilymódon kezelőorvosa követni tudja gyógyulását, és
szükség esetén változtathat a beállításokon. A ResLinkkel kapcsolatos
részletes információk tekintetében olvassa el a ResLink használati
útmutatóját.
A készülék elemről történő működtetése
A készülék működéséhez szükséges áramellátással kapcsolatos
információkat (egyenáram, elem) megtalálja a www.resmed.com
webhely Products oldalán, a Service & Support > Ventilation
Accessories menüpontnál.
Kiegészítő oxigénadagolás
Legfeljebb 15 l/perc oxigént lehet adagolni a maszkon vagy a készüléken
és egy oxigén csatlakozón keresztül, amely a készülék (vagy a beépített
párásító) és a levegőcső között helyezkedik el, és ugyanúgy biztosítja a
biztonságos és hatékony kezelést.
33
VIGYÁZAT
IPX1
Ha oxigénnel egészítjük ki a kezelést, akkor minden alkalommal
meg kell győződnünk róla, hogy megfelelően működik-e a helyes
aktiválási funkció, a cirkuláció, valamint a maszkra vonatkozó riasztás,
amennyiben ez be van kapcsolva.
Baktériumszűrő használata
A készülékhez használható baktériumszűrő, amennyiben kezelőorvosa
adott önnek ilyet. Illessze be a baktériumszűrőt a készülék levegőkimeneti
csatlakozójába (vagy a beépített párásítóba). A gyártó ajánlásainak
megfelelő időközönként cserélje ki a szűrőt.
Tisztítás és karbantartás
Naponta:
A legközelebbi használatig csatlakoztassa le a levegőcsövet és akassza fel
egy tiszta, száraz helyen.
Hetente:
Válassza le a levegőcsövet, és mossa el meleg, enyhe tisztítószeres 1.
vízben. Öblítse ki alaposan, majd akassza fel, és hagyja száradni.
A következő használat előtt szerelje össze a maszkot és a fejrészt.2.
Csatlakoztassa vissza a levegőcsövet.3.
Havonta:
Tisztítsa meg a készülék külsejét nedves törlőkendővel.1.
Ellenőrizze, hogy a levegőszűrő nem lyukas-e és nincs-e eltömődve. 2.
Félévente cserélje a szűrőt, vagy akár gyakrabban is, ha a készülék
poros környezetben üzemel.
Ellenőrizze az alkatrészeket, hogy nincs-e rajtuk repedés vagy egyéb 3.
sérülés.
A maszk vagy a párásító tisztításával kapcsolatos információk
tekintetében lapozza fel a maszkhoz vagy a párásítóhoz mellékelt
használati útmutatót.
VIGYÁZAT
Elektromos áramütés veszélye. A készüléket és a hálózati
csatlakozókábelt soha ne merítse vízbe. Tisztítás előtt mindig húzza ki
a készüléket a konnektorból, és a visszakapcsolás előtt győződjön meg
arról, hogy az megszáradt.
FIGYELEM
A levegőcsövet ne akassza olyan helyre, ahol közvetlen •
napsugárzásnak van kitéve, mivel idővel megkeményedhet, és
végül megrepedhet.
Ne használjon fehérítőt, klórt, alkohol- vagy aromás oldószert, •
hidratáló vagy baktériumölő szappant, vagy illatosított olajokat a
levegőcső és a készülék tisztításához. Ezek az oldatok az anyagok
megkeményedését okozhatják, és csökkenthetik a termék
élettartamát.
A levegőszűrő cseréje
Csatolja szét a hálózati csatlakozókábelt és a levegőcsövet.1.
Vegye ki a levegőszűrőt a készülék hátsó oldalán lévő levegőbeszívó 2.
nyílásból.
Helyezze be a levegőbeszívó nyílásba az új szűrőt úgy, hogy annak kék 3.
színű oldala a készülékből kifelé nézzen.
FIGYELEM
Ne mossa ki a levegőszűrőt.
Műszaki jellemzők
Üzemi nyomástartomány2–30vízcm (Bilevel, kettős nyomásszintű)
EnergiaellátásBemeneti tartomány 100–240 V, 50/60 Hz;
Üzemi hőmérséklet+5 °C és +35 °C között
Üzemi páratartalom10–95%, nem lecsapódó
Tárolási és szállítási
hőmérséklet
4–20 vízcm (ASV)
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A csak QuickNav
esetében)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
A további műszaki jellemzőket és más információkat tartalmazó
termékspecikus használati útmutatót megtalálja a www.resmed.com
webhely Products oldalán, a Service & Support menüpontnál.
Elektromágneses összeférhetőség
A termék megfelel minden vonatkozó elektromágneses összeférhetőségi
követelménynek (EMC) az IEC60601-1-2 szabvány szerint, otthoni,
kereskedelmi és könnyűipari környezetben. Ezeknek a ResMed
eszközöknek az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó adatait
tartalmazó táblázatok a www.resmed.com webhely Products oldalán a
Service & Support menüpont alatt találhatók. Kattintson a készüléknek
megfelelő PDF-fájlra.
Használat repülőgépen
Ha a készüléket repülőgépen kívánja használni, kérjen tanácsot a
ResMedtől és a légitársaság orvosi szolgálatától.
A gyártó fenntartja a jogot arra, hogy a műszaki jellemzőket értesítés nélkül
megváltoztassa.
A terméken előforduló jelölések
Figyelem, olvassa el a mellékelt dokumentumokat
Kövesse a használati utasításban foglaltakat
CF típusú berendezés
„II” osztályú berendezés
Cseppmentes
A gyártó neve és címe
Veszélyes feszültség
Környezetvédelmi információ – Ezt a készüléket külön kell
eldobni, nem az ömlesztett háztartási hulladék részeként. A készülék
eldobásához használja a régiójában rendelkezésre álló megfelelő gyűjtő
és újrahasznosító rendszereket. Ezeknek a gyűjtő és újrahasznosító
rendszereknek a működése azt a célt szolgálja, hogy csökkenjen a
természetes erőforrásokra nehezedő nyomás, és megelőzzük, hogy
a veszélyes anyagok kárt tegyenek a környezetben. Ha a leselejtezési
rendszerekkel kapcsolatos információra van szüksége, akkor forduljon
a helyi hulladékkezelő szervekhez. Az áthúzott szemétgyűjtő jelzés
gyelmeztet a leselejtezési rendszerek használatára. Ha a ResMed
készülékek összegyűjtésével és leselejtezésével kapcsolatos információkra
van szüksége, forduljon a ResMed irodához, a helyi forgalmazóhoz vagy
látogasson el a www.resmed.com/environment honlapra.
Általános gyelmeztetések és óvintézkedések
Figyelmeztetések
A készülék használa előtt olvassa el a teljes útmutatót. •
A készülék NEM életfenntartó lélegeztető készülék, és a működése •
áramkimaradás vagy – kis valószínűséggel előforduló – bizonyos
meghibásodások esetén leállhat.
Az ebben az útmutatóban található javaslatok nem hatálytalaníthatják •
a kezelőorvos utasításait.
A beteg nem csatlakoztathat semmilyen készüléket az •
adatkommunikációs portra, kivéve, ha erre az egészségügyi
személyzettől vagy az orvostól utasítást kapott. Csak ResMed
termékek csatlakoztathatók az adatkommunikációs portra. Egyéb
eszközök csatlakoztatása személyi sérülést okozhat, vagy kárt tehet a
készülékben. (Nem minden készüléken vannak adatkommunikációs
portok.)
A készülék csak a ResMed, orvos vagy légzésterapeuta által javasolt •
maszkokkal (és csatlakozókkal) használható. A maszkot csak akkor
szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva, és megfelelően
* A nyílások a maszkba vagy a maszkhoz közeli csatlakozókba lehetnek beépítve.
34
*
működik. A maszkhoz tartozó szellőzőnyílásokat vagy -lyukakat
semmilyen körülmények között sem szabad eltömíteni.
Magyarázat: A készülék speciális maszkokkal (vagy csatlakozókkal)
történő használatra készült, amelyek szellőzőnyílásai folyamatosan
biztosítják a levegő kiáramlását a maszkból. Amikor a készülék be van
kapcsolva, és megfelelően üzemel, a készülékből érkező új levegő a
szellőző nyílásokon keresztül kiáramoltatja a maszkból a kilélegzett
levegőt. Ha azonban nem működik a készülék, akkor nincs biztosítva
a megfelelő mennyiségű friss levegő a maszkon keresztül, és a
kilélegzett levegőt a beteg visszalélegezheti. A kilélegzett levegő
néhány percnél hosszabb ideig történő visszalélegzése bizonyos
körülmények között fulladáshoz vezethet. Ez a legtöbb pozitív légúti
nyomású készülékre érvényes.
Nem megfelelő energiellátás vagy a gép meghibásodása esetén vegye •
le a maszkot.
Bizonyos meghibásodások esetén akár 40 •
keletkezhet.
Ha a készülékkel oxigént használnak, az oxigénáramot ki kell kapcsolni, •
amikor a készülék nem működik. Ha az oxigénáramlást bekapcsolva
hagyta, akkor kapcsolja ki a készüléket, és várjon 30 percet, mielőtt újra
bekapcsolná.
Magyarázat: Ha a készülék nem működik, és az oxigénáramlás
bekapcsolva maradt, akkor a levegőcsövekbe szállított oxigén
felhalmozódhat a készülék burkolatában, amely tűzveszélyes. Ez a
legtöbb pozitív légúti nyomású készülékre érvényes.
Az oxigén táplálja az égést. Oxigén használata esetén tilos a dohányzás •
és nyílt láng használata.
Mindig győződjön meg arról, hogy a készülékben megindult a levegő •
áramoltatása, mielőtt az oxigénellátást bekapcsolja.
Mindig kapcsolja ki az oxigénellátást, mielőtt leállítja a levegőáramot •
a készülékből.
Megjegyzés: Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigénellátás
mellett a belélegzett oxigénkoncentráció az oxigén bevezetési pontjától, a
nyomásbeállításoktól, a beteg légzési jellemzőitől, a használt maszktól és a
levegőszökés mértékétől függően változik.
Ne használja a készüléket, ha azon nyilvánvaló külső sérülések vannak, •
a teljesítménye nem tisztázott okból megváltozik, vagy szokatlan
hangok hallhatók.
Ne nyissa ki a készülék burkolatát. A készülék nem tartalmaz •
a felhasználó által javítható alkatrészeket. Javításokat és belső
karbantartást kizárólag hivatalos szervizszakember végezhet.
Robbanásveszély – Ne használja gyúlékony érzéstelenítő szerek •
közelében!
A készüléket nem szabad érzéstelenített betegen használni. •
Nem szabad a készüléket egyidőben váltóáramú és egyenáramú •
áramforráshoz is csatlakoztatni (hacsak a ResMed másként nem
rendelkezett).
Klinikai környezetben a készülékkel együtt használt személyi •
számítógépnek a betegtől legalább 1,5 m távolságban, vagy legalább
2,5 m-rel felette kell lennie. A készüléknek az IEC 60950 vagy az azzal
egyenértékű szabványnak is meg kell felelnie.
Figyelem
Alacsony nyomás esetén előfordulhat, hogy a maszk kilégzőnyílásain •
keresztüli levegőáram nem képes kifújni az összes kilélegzett levegőt a
csövekből. Bizonyos mértékű visszalégzés történhet.
A készülék által a légzéshez biztosított levegő hőmérséklete akár •
6 °C-kal is magasabb lehet a szoba hőmérsékleténél. Fokozott
gyelemmel kell eljárni abban az esetben, ha a szoba hőmérséklete
magasabb, mint 32 °C.
Ne válasszon le semmilyen csatlakoztatott tartozékot, amíg a készülék •
áram alatt van.
Megjegyzés: A fentiek általános gyelmeztetések és óvintézkedések. A
specikus gyelmeztetések, óvintézkedések és megjegyzések a használati
útmutató adott témára vonatkozó utasításainál szerepelnek.
Szervizelés
A készüléket a ResMed erre felhatalmazott szervizközpontjában kötelesek
a gyártástól számított öt éven belül megvizsgálni. Ezt megelőzően
a készüléknek biztonságosan és megbízhatóan kell működnie, ha
a ResMed által előírt utasításoknak megfelelően működtették és
vízcm-es nyomás is
karbantartották. A jótállás részletes feltételeit a termék szállításakor
mellékeltük a készülékhez. Ha bármilyen rendellenességet észlel,
akkor – mint minden elektromos készülék esetében – ezt a készüléket is
meg kell vizsgáltatni egy erre felhatalmazott ResMed szervizközponttal.
Korlátozott szavatosság
A ResMed garantálja, hogy a készülék az eredeti vásárlás dátumától
számított két éven át mentes lesz minden anyag- és gyártási hibától.
A garancia nem átruházható.
Ha a termék normál használat során meghibásodik, a ResMed vállalja
a hibás termék vagy bármely alkatrészének javítását vagy cseréjét (a
ResMed döntése alapján). A korlátozott szavatosság nem vonatkozik az
alábbiakra:
a) bármilyen sérülés, amely a termék nem megfelelő, nem
rendeltetésszerű használata, módosítása vagy megváltoztatása miatt
történik;
b) javítás, amelyet nem a ResMed által erre feljogosított szerviz végzett;
c) cigaretta, pipa, szivar vagy egyéb füst miatti kár vagy szennyeződés a
készülékben;
d) a készülékbe vagy a felületére folyó víz miatti bármilyen károsodás.
A garancia érvényét veszti az eredeti beszerzés régióján kívül eladott
vagy továbbértékesített termékek esetében. Meghibásodott termékre
vonatkozó garanciális igények érvényesítése az első vevő által a vásárlás
helyén történhet.
Ez a garancia helyébe lép minden más kifejezett vagy törvényi
szavatosságnak, beleértve az eladhatóságra és a célnak való megfelelésre
vonatkozó törvényi szavatosságot is. Bizonyos régiók és országok
nem engedélyezik a törvényi szavatosság időtartamára vonatkozó
korlátozásokat, így ezeken a helyeken a fenti korlátozások nem
érvényesek.
A ResMed nem vállal felelősséget semmilyen olyan kárért, amely a
követelés szerint valamilyen ResMed termék eladásából, telepítéséből
vagy használatából eredően véletlenül vagy okozatként következik
be. Bizonyos régiók és országok nem engedélyezik a véletlen vagy
okozatként bekövetkező károkra vonatkozó korlátozásokat, így ezeken
a helyeken a fenti korlátozások érvénytelenek lehetnek. Ez a garancia
meghatározott törvényi jogokat biztosíta vásárló számára, ezenfelül
lehetnek még egyéb jogai is, melyek régióról régióra változnak.
A garanciális jogokra vonatkozó információkat a helyi ResMed
kereskedőtől vagy ResMed irodától kaphat.
Polski
Zapoznając się z niniejszą instrukcją, należy przeczytać informacje
referencyjne dotyczące danego typu produktu. Aby określić typ
używanego produktu, należy skorzystać z poniższej listy:
Bilevel – urządzenia VPAP™ ST-A •
Respirator adaptywny z systemem serwo (ASV) – urządzenia •
AutoSet CS™.
Niniejszy podręcznik został opracowany dla tego urządzenia. Nie
stosować z innymi urządzeniami. Informacje przeznaczone dla lekarzy są
dostępne w przewodniku klinicznym.
Wskazania
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego i szpitalnego.
Bilevel
Dwupoziomowy respirator jest przeznaczony do nieinwazyjnej wentylacji
pacjentów z niewydolnością oddechową lub cierpiących na obturacyjny
bezdech senny (OSA).
Respirator adaptywny z systemem serwo (ASV)
Respirator adaptywny z systemem serwo jest przeznaczony do stabilizacji
wentylacji pacjentów dorosłych z oddechem Cheyne-Stokes'a (CSR)
lub z centralnym zespołem bezdechu sennego (CSA) występującego
z zastoinową niewydolnością serca, z lub bez niedrożności górnych
dróg oddechowych. Urządzenie przeznaczone jest również do leczenia
pacjentów z obturacyjnym bezdechem sennym (OSA).
Przeciwwskazania
Dodatnie ciśnienie może być przeciwwskazane dla niektórych pacjentów
cierpiących na następujące schorzenia:
35
odma opłucnej lub odma śródpiersia •
patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza występujące wraz z •
utratą objętości wewnątrznaczyniowej
wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny •
czaszki lub uraz czaszki
ciężka pęcherzowa choroba płuc •
odwodnienie. •
Działania niepożądane
Pacjenci powinni zgłaszać lekarzowi nietypowe bóle w klatce piersiowej,
silne bóle głowy lub nasilenie duszności. Ostra infekcja górnych dróg
oddechowych może wymagać tymczasowego przerwania terapii.
Podczas terapii z zastosowaniem urządzenia mogą wystąpić następujące
skutki uboczne:
suchość w nosie, ustach lub gardle •
wzdęcia •
bóle uszu lub zatok •
podrażnienie oczu •
wysypka na skórze •
krwawienie z nosa. •
Maski i nawilżacze
Zalecane maski i nawilżacze są dostępne u dostawcy produktu.
Informacje dotyczące korzystania z maski i nawilżacza zamieszczone są w
instrukcjach użytkowania dostarczonych z tymi elementami.
Przygotowanie urządzenia do pracy
Patrz rysunek A na stronie 1.
Z tyłu urządzenia znajdują się dwa gniazdka. Włożyć przewód 1.
zasilający do górnego gniazdka i wcisnąć zacisk blokujący (a), co
utrzyma przewód zasilania w miejscu.
Drugi koniec podłączyć do gniazda sieciowego.2.
Do wylotu powietrza urządzenia podłączyć rurę przewodzącą 3.
powietrze.
Wyłącznie urządzenia ASV: Aby dołączyć rurkę czujnika ciśnienia (b)
do urządzenia, przykręcić złącze typu Luer (c) do gniazdka (d) z boku
urządzenia. Upewnić się, że wszystkie elementy zostały poprawnie
zmontowane i sprawdzić, czy żadna część nie jest rozerwana lub
uszkodzona.
Montowanie rury przewodzącej powietrze urządzenia ASV jest
przeprowadzane w następujący sposób (patrz rysunek B na stronie 1):
(1) Mankiet proksymalny; (2) Rura przewodząca powietrze; (3) Rurka
czujnika ciśnienia; (4) Zacisk rury; (5) Złącze typu Luer.
Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej 4.
powietrze.
Wyłącznie urządzenia ASV: Podłączyć maskę do końca rury
przewodzącej powietrze z mankietem proksymalnym (e).
OSTRZEŻENIE
Sprawdzić, czy przewód zasilający i wtyczka są w dobrym stanie i •
czy urządzenie nie jest uszkodzone.
Z urządzeniem należy używać wyłącznie rury przewodzącej •
powietrze rmy ResMed. Zastosowanie rury innego typu może
spowodować zmianę wartości wytwarzanego ciśnienia, a tym
samym obniżyć skuteczność terapii.
Niedrożność rury lub wlotu powietrza, gdy urządzenie jest •
włączone, może prowadzić do przegrzania urządzenia.
Podczas użytkowania rury przewodzącej powietrze należy •
zachować ostrożność. Należy być szczególnie ostrożnym podczas
podłączania do urządzenia złącza typu Luer. Zapętlenie lub
nadmierne wykręcenie rurki czujnika może doprowadzić do
obniżenia skuteczności zabezpieczenia gwarantowanego przez
system alarmowy ciśnienia maski.
PRZESTROGA
Zachować ostrożność, aby nie postawić urządzenia w miejscu, z •
którego może ono spaść lub ktoś może potknąć się o przewód
zasilający.
Jeżeli urządzenie zostanie ustawione na podłodze, należy •
upewnić się, że powierzchnia nie jest zakurzona i nie istnieje
ryzyko zasłonięcia wlotu powietrza pościelą, odzieżą ani innymi
przedmiotami.
Otoczenie urządzenia powinno być suche i czyste. Zachować •
ostrożność podczas korzystania z płynów w pobliżu urządzenia.
Panel kontrolny urządzenia
Patrz panel kontrolny (rysunki C i D na stronie 1), który jest najbardziej
podobny do danego urządzenia.
Panel kontrolny może składać się z następujących elementów: (1) klawisz
Start/Stop; (2) ekran LCD; (3) klawisze W górę i W dół; (4) klawisz wejścia;
(5) klawisz wyjścia; (6) klawisz W lewo; (7) klawisz W prawo; (8) klawisz
wyciszenia alarmu; (9) diody LED; (10) klawisz szybkiego podglądu.
Rozpoczęcie leczenia
Ustawić przełącznik zasilania umieszczony z tyłu urządzenia w pozycji 1.
włączonej (I).
Położyć się i ułożyć rurę przewodzącą powietrze w taki sposób, aby 2.
mogła się swobodnie przemieszczać przy zmianie pozycji w czasie
snu.
Wyłącznie urządzenia ASV: Wybrać typ maski i włączyć funkcję Learn
Circuit (Nauka obwodu).
W celu rozpoczęcia sesji leczenia nacisnąć przycisk 3.
urządzeniu włączona jest funkcja SmartStart™/Stop, wydech powietrza
w maskę spowoduje automatyczne rozpoczęcie sesji leczenia).
Założyć maskę w sposób pokazany w instrukcji użytkowania mask i.4.
. (Jeśli w
OSTRZEŻENIE
Nie należy używać maski, jeśli urządzenie jest wyłączone lub jeśli nie
działa prawidłowo.
PRZESTROGA
Nie należy kłaść zbyt długiego odcinka rury u wezgłowia łóżka.
Mogłaby ona okręcić się wokół głowy lub szyi pacjenta podczas snu.
Zatrzymanie sesji leczenia
Aby zatrzymać sesję leczenia, należy zdjąć maskę i nacisnąć klawisz
lub, jeśli włączona jest funkcja SmartStart/Stop, zdjąć maskę, a sesja
zakończy się automatycznie.
Korzystanie z menu
Funkcje klawiszy
Klawisze W górę i W dół: Przewijanie pozycji menu i opcji ustawień.
Klawisz wejścia: Przejście do menu; zmiana opcji; zatwierdzenie
ustawień.
Klawisz wyjścia: Wyjście z menu lub ustawienia.
Klawisz W lewo: Przejście do menu; zmiana opcji; zatwierdzenie
ustawień.
Klawisz W prawo: Wyjście z menu; anulowanie działania.
Menu ustawień
W danym modelu użytkownika nie wszystkie opcje mogą być dostępne.
Ramp (Stopniowe narastanie): Czas, w którym urządzenie zwiększa
wartość ciśnienia z niskiego do wartości zaleconej w terapii.
Learn Circuit (Nauka obwodu): Umożliwia urządzeniu określenie, w
oparciu o elementy systemu, wartość ciśnienia, jaką należy zastosować
w obliczeniach. Wybierać to ustawienie każdorazowo po dodaniu lub
usunięciu komponentu.
Mask (Maska): Wybór typu maski.
Tube Length (Długość rury): Wybór długości rury przewodzącej
powietrze.
Humidier (Nawilżacz): Wybór typu nawilżacza używanego przez
urządzenie.
SmartStart/Stop: Włączanie/wyłączanie funkcji SmartStart/Stop.
Leak Alert/Mask Alarm (Ostrzeżenie o nieszczelności/Alarm maski):
Jeśli funkcja jest uaktywniona, po wykryciu nieszczelności generowany
jest dźwięk.
Alarm Vol/Test (Głośność alarmu/testowanie): Ustawianie głośności i
testowanie alarmu.
Backlight (Podświetlenie): Ustawianie podświetlenia ekranu LCD z opcją
włączenia na stałe (ON) lub wyłączenia po upływie dwóch minut, jeśli nie
zostanie naciśnięty żaden klawisz (AUTO).
Clock (Zegar): Ustawianie czasu i daty.
Language (Język): Wybór języka, w którym informacje są wyświetlane
na ekranie LCD.
36
Low PS (Niskie PS): Komunikat LOW PS zostaje wyświetlony w przypadku
uaktywnienia przez lekarza alarmu niewystarczającego wspomagania
ciśnieniowego.
Alarmy
Aby wyciszyć alarm, nacisnąć jeden raz klawisz wyciszania alarmu.
Na odcięcie zasilania wskazuje wyłączony ekran LCD oraz:
dwa naprzemienne ciągłe sygnały oraz czerwona migająca dioda LED •
lub
pojedynczy przerywany sygnał oraz żółta migająca dioda LED. •
Alarm zostanie przerwany po naciśnięciu klawisza wyciszania alarmu,
po upłynięciu dwóch minut lub po przywróceniu zasilania.
Pojedynczy przerywany sygnał oraz żółta migająca dioda LED stanowi
ostrzeżenie w następujących sytuacjach alarmowych. Postępować
zwrócić z poniższymi czynnościami, aby rozwiązać problem:
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
PRESSURE ERROR (BŁĄD CIŚNIENIA)
IPAP LOWER ALARM (BŁĄD NISKIEGO IPAP)
SENSOR ERROR (BŁĄD CZUJNIKA)
SYSTEM ERROR (BŁĄD SYSTEMU)
zwróć urządzenie do dostawcy produktu.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
CHECK TUBE (SPRAWDŹ RURĘ)
LOW PRES ALARM (ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA)
LOW PRESSURE (NISKIE CIŚNIENIE)
(1) sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze i rurka czujnika
ciśnienia (wyłącznie urządzenia ASV) są poprawnie podłączone; (2)
wyłączyć urządzenie i włączyć je ponownie za pomocą włącznika
sieciowego i, jeżeli alarm utrzymuje się, zwrócić urządzenie do
dostawcy produktu.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
HIGH PRES ALARM (ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA)
HIGH PRESSURE (WYSOKIE CIŚNIENIE)
HIGH AVG PRESS (WYSOKIE ŚREDNIE CIŚNIENIE)
LOW PS (NISKIE PS)
LOW MV (NISKIE MV)
(1) sesja leczenia zostaje zatrzymana; (2) wyłączyć zasilanie; (3)
sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze i rurka czujnika ciśnienia
(wyłącznie urządzenia ASV) są poprawnie podłączone i nie są
zablokowane; (4) ponownie włączyć urządzenie; (5)(wyłącznie
urządzenia ASV) włączyć funkcje Air Circuit Learn (Nauka obwodu
powietrza); (6) spróbować ponownie użyć urządzenia i, jeżeli alarm
utrzymuje się, zwrócić je do dostawcy produktu.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
FLOW BLOCKED (PRZEPŁYW ZABLOKOWANY)
(1) sesja leczenia zostaje zatrzymana; (2) wyłączyć zasilanie; (3)
sprawdzić i usunąć niedrożność w obiegu powietrza; (4) ponownie
włączyć urządzenie; (5) spróbować ponownie użyć urządzenie i, jeżeli
alarm utrzymuje się, zwrócić je do dostawcy produktu.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się następujący komunikat: •
HIGH LEAK (DUŻA NIESZCZELNOŚĆ)
poprawić maskę, aby zmniejszyć nieszczelność.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
NVENT ALARM (ALARM BRAKU WENTYLACJI)
NO MASK VENT (BRAK MASKI WENTYL.)
upewnić się, że otwory w masce nie są zablokowane i, jeżeli alarm
utrzymuje się, zwrócić urządzenie do dostawcy produktu.
ResLink™
Urządzenie ResLink to wyposażenie dodatkowe rejestrujące dane
podczas leczenia, umożliwiając lekarzowi obserwację postępu leczenia i
w razie potrzeby regulację ustawień. Szczegółowe informacje na temat
urządzenia ResLink znajdują się w instrukcji użytkowania ResLink.
Korzystanie z baterii zasilającej urządzenie
Informacje na temat odpowiedniego źródła zasilania (bateria i prąd stały)
urządzenia można znaleźć w witrynie internetowej
www.resmed.com na stronie produktów (Products) po wybraniu
pozycji Service & Support > Ventilation Accessories.
Wzbogacanie powietrza tlenem
Do maski lub do złącza tlenowego pomiędzy urządzeniem
(zintegrowanym nawilżaczem) a rurą przewodzącą powietrze można
dodać do 15 dm³/min tlenu bez zakłócenia bezpiecznej i skutecznej sesji
terapeutycznej.
OSTRZEŻENIE
Po dodaniu tlenu zawsze należy upewnić się, czy wyzwalanie oraz
praca cykliczna przebiega prawidłowo oraz czy alarm maski włącza
się, o ile został aktywowany.
Korzystanie z ltra przeciwbakteryjnego
Jeśli ltry przeciwbakteryjne zostały dostarczone przez lekarza, można
je stosować z urządzeniem. Zamocować ltr przeciwbakteryjny przy
wylocie powietrza urządzenia (lub zintegrowanego nawilżacza).
Postępować zgodnie z zaleceniami producenta dotyczącymi
harmonogramu wymiany.
Czyszczenie i konserwacja
Codziennie:
Odłączyć rurę przewodzącą powietrze i powiesić w czystym, suchym
miejscu do kolejnego użycia.
Co tydzień:
Odłączyć rurę przewodzącą powietrze i umyć ją w ciepłej wodzie 1.
z łagodnym detergentem. Rurę dokładnie wypłukać, powiesić i
pozostawić do wyschnięcia.
Przed kolejnym użyciem ponownie podłączyć maskę i część 2.
nagłowną.
Podłączyć rurę przewodzącą powietrze.3.
Co miesiąc:
Elementy zewnętrzne urządzenia należy czyścić za pomocą wilgotnej 1.
ściereczki.
Sprawdzić, czy ltr powietrza jest drożny i nie ma dziur. Należy 2.
go wymieniać co sześć miesięcy lub częściej, jeśli jest używany w
zapylonym otoczeniu.
Sprawdzić pod kątem rozerwanych lub uszkodzonych elementów.3.
Informacje dotyczące czyszczenia maski i nawilżacza zamieszczone są w
instrukcjach użytkowania dostarczonych z tymi elementami.
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym. Nie należy zanurzać
urządzenia ani przewodu zasilania w wodzie. Przed czyszczeniem
należy zawsze odłączać urządzenie od źródła zasilania, a przed
ponownym podłączeniem sprawdzać, czy jest suche.
PRZESTROGA
Nie wieszać rury przewodzącej powietrze w miejscu, gdzie będzie •
ona narażona na bezpośrednie działanie promieni słonecznych,
ponieważ rura może ulec zesztywnieniu, a w końcu popękać.
Do czyszczenia rury przewodzącej powietrze i urządzenia nie •
należy używać roztworów wybielacza, chloru, zawierających
alkohol albo substancje aromatyczne, mydła nawilżającego
albo antybakteryjnego ani olejków zapachowych. Roztwory te
mogą spowodować zesztywnienie produktu i skrócić jego okres
użytkowania.
Wymiana ltra powietrza
Odłączyć przewód zasilania i rurę przewodzącą powietrze.1.
Wyjąć ltr powietrza z wlotu powietrza z tyłu urządzenia.2.
Do wlotu powietrza włożyć nowy ltr powietrza niebieską stroną 3.
skierowaną na zewnątrz urządzenia.
PRZESTROGA
Filtra powietrza nie należy myć.
Dane techniczne
Zakres ciśnienia roboczego2 do 30 cm H2O (Bilevel)
4 do 20 cm H2O (ASV)
37
ZasilanieZakres napięcia zasilania 100–240 V,
IPX1
Temperatura roboczaOd +5°C do +35°C
Wilgotność robocza10%–95% bez kondensacji
Temperatura przechowywania
i transportu
Wilgotność w trakcie
przechowywania i transportu
Zakres ciśnienia
atmosferycznego
50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A wyłącznie z
funkcją QuickNav)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
Od -20°C do +60°C
10%–95% bez kondensacji
1013 hPa (na poziomie morza) do
700 hPa (2 591 m) (Bilevel)
1060 hPa (na poziomie morza) do
680 hPa (2 591 m) (ASV)
Informacje dodatkowe
Dodatkowe informacje i dane techniczne można znaleźć w instrukcji
użytkowania danego urządzenia dostępnej w witrynie internetowej
www.resmed.com na stronie produktów (Products), w części
dotyczącej obsługi i pomocy technicznej (Service & Support).
Kompatybilność elektromagnetyczna
Produkt spełnia wszystkie wymagania w zakresie kompatybilności
elektromagnetycznej (EMC) zawarte w normie IEC60601-1-2 dotyczącej
środowiska domowego, handlowego i przemysłu lekkiego. Tabele z
informacjami o kompatybilności elektromagnetycznej urządzeń rmy
ResMed można znaleźć w witrynie internetowej www.resmed.com na
stronie produktów (Products), w części dotyczącej obsługi i pomocy
technicznej (Service & Support). Należy kliknąć plik PDF dotyczący
urządzenia użytkownika.
Użytkowanie w samolocie
Jeśli planowana jest podróż samolotem, należy skontaktować się z
działem usług medycznych przewoźnika i uzyskać informacje dotyczące
warunków korzystania z urządzenia.
Producent zastrzega sobie prawo zmiany danych technicznych bez
uprzedniego powiadomienia.
Symbole umieszczane na urządzeniu
Uwaga: patrz załączona dokumentacja.
Postępuj zgodnie z instrukcjami użycia.
Urządzenie typu CF
Urządzenie klasy II
Urządzenie kroploszczelne
Naz wa i adres producenta
Wysokie napięcie!
Informacje dot. ochrony środowiska Urządzenie powinno
być usuwane osobno, a nie jako niesortowany odpad komunalny.
Aby usunąć urządzenie, należy skorzystać z właściwych w danym
regionie dostawców usług zbierania, ponownego wykorzystania i
recyklingu odpadów. Usługi zbierania, ponownego wykorzystania i
recyklingu przyczyniają się do redukowania szkodliwego oddziaływania
na środowisko naturalne i zapobiegania przedostawaniu się
niebezpiecznych substancji do środowiska. Dalsze informacje na temat
organizacji usług wywózki odpadów można uzyskać w lokalnym urzędzie
gospodarki odpadami. Symbol przekreślonego kosza na śmieci jest
zachętą do skorzystania z tych usług. Aby uzyskać dodatkowe informacje
na temat odbioru i usuwania urządzeń ResMed, należy skontaktować się
z biurem ResMed, lokalnym dystrybutorem lub odwiedzić stronę
www.resmed.com/environment.
Ogólne ostrzeżenia i przestrogi
Ostrzeżenia
Przed użyciem urządzenia należy przeczytać całą instrukcję. •
Urządzenie NIE jest urządzeniem do podtrzymywania funkcji •
życiowych i może przestać działać w wyniku awarii zasilania lub
pewnych usterek.
Porady zawarte w niniejszej instrukcji obsługi nie powinny zastępować •
zaleceń lekarza zlecającego to leczenie.
Pacjent nie powinien podłączać urządzenia do portu danych, chyba •
że otrzymał takie polecenie od lekarza lub innego pracownika
służby zdrowia. Do portu danych podłączać można jedynie produkty
ResMed, jako że zostały one specjalnie zaprojektowane do tego
celu. Podłączanie innych urządzeń mogłoby spowodować obrażenia
ciała lub uszkodzić urządzenie. (Port danych nie wchodzi w skład
wyposażenia wszystkich typów urządzeń).
Urządzenie powinno być używane z maskami (oraz złączkami) •
zalecanymi przez rmę ResMed, lekarza lub terapeutę oddechowego.
Nie należy używać maski, jeśli urządzenie jest wyłączone lub jeśli nie
działa prawidłowo. Otwór wentylacyjny oraz inne otwory umieszczone
w masce nie mogą być w żadnym wypadku niedrożne.
Wyjaśnienie: Urządzenie jest przeznaczone do użytku razem ze
specjalnymi maskami (lub złączkami), które wyposażone są w otwory
wentylacyjne umożliwiające ciągły przepływ powietrza przez maskę.
Kiedy urządzenie jest włączone i działa poprawnie, świeża porcja
powietrza z urządzenia wypycha wydychane powietrze przez otwory
wentylacyjne w masce. Jeśli jednak urządzenie nie działa, maska nie
będzie podawać dostatecznej ilości świeżego powietrza, a wydychane
powietrze może być ponownie wdychane. Ponowne oddychanie
wydychanym powietrzem przez dłużej niż kilka minut może w
pewnych okolicznościach doprowadzić do uduszenia. Odnosi się to
do większości urządzeń wytwarzających ciśnienie dodatnie w drogach
oddechowych.
W przypadku odcięcia zasilania lub awarii urządzenia należy zdjąć •
maskę.
W pewnych przypadkach wadliwego działania możliwy jest wzrost •
ciśnienia do wartości 40 cm H
Jeśli przez urządzenie podaje się tlen, jego przepływ musi zostać •
przerwany po wyłączeniu urządzenia. Jeśli przepływ tlenu pozostał
włączony, należy wyłączyć urządzenie i przed ponownym włączeniem
poczekać 30 minut.
Wyjaśnienie: Kiedy urządzenie nie działa, a przepływ tlenu pozostaje
włączony, tlen dostarczany do rury doprowadzającej powietrze może
gromadzić się w obudowie urządzenia, grożąc pożarem. Odnosi się to
do większości urządzeń wytwarzających dodatnie ciśnienie w drogach
oddechowych.
Tlen podtrzymuje spalanie. Tlenu nie powinno się stosować w •
obecności osób palących tytoń i w pobliżu źródła otwartego ognia.
Przed podłączeniem tlenu za każdym razem należy upewnić się, że •
urządzenie wytwarza przepływ powietrza.
W każdej sytuacji należy wyłączyć przepływ tlenu jako pierwszy, a •
dopiero potem wyłączyć podawanie powietrza.
Uwaga: Przy ustalonej prędkości przepływu wspomagającego strumienia
tlenu stężenie wdychanego tlenu będzie się wahać, zależnie od miejsca
wprowadzenia tlenu, ustawień ciśnienia, sposobu oddychania przez
pacjenta, wyboru maski oraz stopnia nieszczelności.
Urządzenia nie należy używać, jeśli są na nim wyraźnie widoczne •
uszkodzenia zewnętrzne, słychać nietypowe dźwięki bądź
zaobserwowane zostały niewyjaśnione zmiany w działaniu.
Nie należy otwierać obudowy urządzenia. W środku nie ma żadnych •
części przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Naprawy i
serwisowanie elementów wewnętrznych mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez autoryzowanego przedstawiciela serwisu.
Zagrożenie wybuchem – nie używać w pobliżu palnych środków •
znieczulających.
Urządzenia nie należy stosować u pacjentów znajdujących się pod •
wpływem środków znieczulających.
Urządzenie nie powinno być jednocześnie podłączone do źródła •
prądu przemiennego i stałego (o ile nie zostało to zalecone przez
rmę ResMed).
W warunkach klinicznych komputer osobisty używany z urządzeniem •
należy ustawić w odległości co najmniej 1,5 m od pacjenta lub
przynajmniej 2,5 m nad pacjentem. Wymagane też jest, aby komputer
spełniał wymagania normy IEC 60950 lub jej odpowiednika.
* Porty mogą stanowić część maski lub złączek w pobliżu maski.
O.
2
38
*
Przestrogi
Przy niskich ciśnieniach przepływ powietrza przez porty wydechowe •
maski może nie usuwać z rury całego wydychanego powietrza. Może
dojść do ponownego wdychania wydychanego powietrza.
Powietrze przepływające przez urządzenie może mieć temperaturę •
przekraczającą aż o 6ºC temperaturę otoczenia. Należy zachować
ostrożność, gdy temperatura w pomieszczeniu jest wyższa niż 32ºC.
Nie należy odłączać żadnych akcesoriów, gdy urządzenie jest •
podłączone do źródła zasilania.
Uwaga: Powyższe ostrzeżenia i przestrogi mają charakter ogólny.
Szczegółowe ostrzeżenia, przestrogi i uwagi są zamieszczone w
odpowiednich miejscach w instrukcji użytkowania.
Obsługa techniczna
Urządzenie powinno zostać poddane przeglądowi technicznemu w
autoryzowanym punkcie obsługi rmy ResMed po 5 latach od daty
produkcji. Przed upływem tego czasu urządzenie powinno działać
w sposób bezpieczny i niezawodny pod warunkiem, że będzie
obsługiwane i konserwowane zgodnie z instrukcjami dostarczonymi
przez rmę ResMed. Szczegółowe warunki gwarancji są udostępniane
wraz z urządzeniem przy jego dostawie. Podobnie jak w przypadku
innych urządzeń elektrycznych, w razie pojawienia się jakichkolwiek
nieprawidłowości należy zlecić wykonanie przeglądu centrum
serwisowemu ResMed.
Ograniczona gwarancja
Firma ResMed gwarantuje, że urządzenie ResMed będzie wolne od
wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych przez okres dwóch lat
od daty zakupu przez pierwszego nabywcę. Niniejsza gwarancja jest
niezbywalna.
Jeśli produkt ulegnie awarii podczas normalnego użytkowania, rma
ResMed naprawi lub wymieni, według własnego uznania, uszkodzony
produkt lub jego części. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje:
a) wszelkich uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem,
wprowadzaniem modykacji lub zmian;
b) napraw przeprowadzanych w serwisach nieautoryzowanych
jednoznacznie przez rmę ResMed;
c) uszkodzeń i zanieczyszczeń spowodowanych dymem z papierosów,
fajek, cygar i innego pochodzenia;
d) uszkodzeń powstałych wskutek zalania wodą lub zamoczenia
urządzenia.
Gwarancja nie obejmuje produktu sprzedanego lub odsprzedanego poza
regionem pierwszego zakupu. Roszczenia z tytułu wad produktu muszą
być zgłaszane przez pierwszego nabywcę w miejscu zakupu produktu.
Niniejsza gwarancja zastępuje wszelkie inne wyraźne lub dorozumiane
gwarancje i rękojmie, w tym wszelkie rękojmie przydatności handlowej
lub przydatności do określonego celu. Niektóre regiony i państwa nie
zezwalają na ograniczenia dotyczące długości trwania gwarancji, a
więc powyższe ograniczenia w pewnych przypadkach mogą nie mieć
zastosowania.
Firma ResMed nie bierze odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody
uboczne i następcze, zgłaszane jako powstałe wskutek sprzedaży,
instalacji lub użytkowania produktu rmy ResMed. Niektóre regiony i
państwa nie zezwalają na wyłączenia lub ograniczenia odpowiedzialności
za szkody uboczne lub następcze, a więc powyższe ograniczenia w
pewnych przypadkach mogą nie mieć zastosowania. Niniejsza gwarancja
przyznaje klientowi pewne prawa; klient może mieć też inne prawa, w
zależności od regionu.
W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z
lokalnym przedstawicielstwem rmy ResMed lub biurem ResMed.
Türkçe
Lütfen bu kullanıcı kılavuzunda sizin ürün tipiniz için geçerli olan tüm
referansları okuduğunuzdan emin olun. Ürün tipinizi belirlemek için
aşağıdaki listeyi kullanın:
Çift aşamalı – VPAP™ ST-A cihazları •
Uyarlanabilir Servo Havalandırma Cihazı (ASV) – AutoSet CS™ cihazları. •
Bu kılavuz sizin cihazınıza özeldir. Başka cihazlarla kullanmayın. Doktorlar
için bilgiler klinik kılavuzunda bulunabilir.
Kullanım Amacı
Cihazınız ev ve hastane kullanımına yöneliktir.
Çift aşamalı
Çift aşamalı havalandırma cihazınız solunum yetmezliği ya da obstrüktif
uyku apnesi (OSA) olan hastalar için non-invazif havalandırma sağlamaya
yöneliktir.
Uyarlanabilir Servo Havalandırma Cihazı (ASV)
Uyarlanabilir servo havalandırma cihazınız Cheyne-Stokes Solunum (CSR)
veya üst solunum yolu obstrüksiyonu olan ya da olmayan konjestif kalp
yetmezliği ile ilişkili merkezi uyku apnesi (CSA) görülen yetişkin hastalarda
solunumu dengelemeye yöneliktir. Aynı zamanda obstrüktif uyku apnesi
(OSA) olan hastaların tedavisine de yöneliktir.
Kontrendikasyonlar
Pozitif solunum yolu basıncı, aşağıda sıralanan rahatsızlıkları olan bazı
hastalarda kontrendike olabilir:
pnömatoraks veya pnömomediyastinum •
patolojik düşük kan basıncı, özellikle intravasküler hacim azalması ile •
ilişkili ise
serebrospinal sıvı sızıntısı, yakın zamanda geçirilmiş beyin ameliyatı •
veya travması
ciddi büllöz akciğer hastalıkları •
dehidrasyon. •
Yan Etkiler
Olağandışı göğüs ağrısı, şiddetli baş ağrısı veya nefessiz kalma
durumlarında artış olduğunda, bunu tedaviden sorumlu doktorunuza
bildirmelisiniz. Akut üst solunum yolu enfeksiyonu geçici olarak tedaviye
ara verilmesini gerektirebilir.
Cihaz ile tedavi uygulanması esnasında aşağıdaki yan etkiler ortaya
çıkabilir:
burun, ağız veya gırtlakta kuruluk •
şişkinlik •
kulak veya sinüste rahatsızlık •
göz iritasyonu •
deride kızarıklık •
burun kanaması. •
Maskeler ve Nemlendiriciler
Tavsiye edilen maskeler ve nemlendiriciler satın aldığınız yerde mevcuttur.
Maskenizin veya nemlendiricinizin kullanımı ile ilgili bilgi için maskeniz
veya nemlendiricinizle birlikte tedarik edilen kullanım kılavuzuna bakın.
Cihazınızın Kurulumu
Sayfa 1'de resim A'ya bakınız.
Cihazının arkasında iki soket bulunmaktadır. Güç kablosunu üstteki 1.
sokete sokun ve kilitleme klipsini (a) kabloyu yerinde tutmak için aşağı
bastırın.
Diğer ucu prize takın.2.
Hava tüpünü cihazın hava çıkışına bağlayın. 3. Yalnız ASV: Basınç sensör tüpünü (b) cihaza bağlamak için, Luer
konektörünü (c) cihazın yan tarafındaki sokete (d) vidalayın. Tüm
bileşenlerin doğru bir şekilde monte edildiğinden emin olun ve çatlak
veya hasarlı kısımlar olup olmadığını kontrol edin.
ASV hava tüpü aşağıdaki gibi monte edilir: (sayfa 1'de resim B'ye bakınız):
(1) Uç kelepçe; (2) Hava tüpü; (3) Basınç sensör tüpü; (4) Tüp klipsi;
(5) Luer konektörü.Monte edilmiş maske sistemini hava tüpünün serbest ucuna bağlayın. 4.
Yalnız ASV: Maskeyi hava tüpünün ucuna uç kelepçe ile bağlayın (e).
UYARI
Güç kablosu veya adaptör kablosunun iyi durumda olduğundan ve •
ekipmanın hasarlı olmadığından emin olun.
Cihaz ile yalnız ResMed hava tüpü kullanılmalıdır. Farklı bir tür hava •
tüpü, gerçekte aldığınız basıncı değiştirebilir ve tedavinizin etkisini
azaltabilir.
Çalışır durumdayken cihazın tüpünü ve/veya hava girişini tıkamak •
cihazın aşırı ısınmasına neden olabilir.
39
Hava tüpüne dokunurken dikkatli olun. Luer konektörünü cihaza •
takarken özellikle dikkatli olun. Sensör tüpünü dolaştırır ya da aşırı
bükerseniz, bu, maske basınç alarm sistemi tarafından sunulan
korumayı etkileyebilir.
DİKKAT
Cihazı, kimsenin çarpmayacağı veya güç kablosuna takılmayacağı •
bir yere yerleştirmeye özen gösterin.
Cihazı yere koyarsanız alanın tozlu olmadığından ve alanda çarşaf, •
giysi veya hava girişini engelleyebilecek herhangi bir nesnenin
bulunmadığından emin olun.
Cihazın etrafındaki alanın kuru ve temiz olduğundan emin olun. •
Cihazın etrafında sıvı kullandığınızda dikkatli olun.
Cihaz Kontrol Paneli
Cihazınıza en iyi karşılık gelen kontrol paneline (sayfa 1'de resim C ve D)
bakınız.
Kontrol panelinizde şu maddeler bulunabilir: (1) Start/Stop (Başlat/
Durdur); (2) LCD ekran; (3) Yukarı ve Aşağı tuşları; (4) Enter (Giriş) tuşu;
(5) Exit (Çıkış) tuşu; (6) Sol tuş; (7) Sağ tuş; (8) Alarm Sessiz; (9) LED'ler;
(10) QuickView.
Tedavinin Başlatılması
Cihazın arkasındaki ana güç anahtarını açın (1. I).
Yatağa uzanın ve hava tüpünü uykunuzda hareket etseniz de serbest 2.
kalacak şekilde ayarlayın.
Yalnız ASV: Maske tipinizi seçin ve Learn Circuit'i (Öğrenme Devresini)
çalıştırın.
Tedaviye başlamak için, 3.
cihazınızda açıksa, maskenizin içine nefes almanız terapiyi otomatik
olarak başlatacaktır.)
Maskenizi, maske kullanım talimatlarında belirtildiği şekilde takın.4.
düğmesine basın. (SmartStart™/Stop
UYARI
Cihaz açık konumda ve düzgün çalışır durumda değil ise maske
kullanılmamalıdır.
DİKKAT
Hava tüpünün büyük kısmının yatağınızın üst kısmında kalmamasına
dikkat edin. Bunlar uyku sırasında başınıza veya boynunuza
dolanabilir.
Tedavinin Durdurulması
Tedaviyi herhangi bir anda durdurmak için, maskeyi çıkarın ve
düğmesine basın ya da cihazınızın SmartStart/Stop özelliği açıksa,
maskeyi çıkardığınızda tedavi sonlanacaktır.
Menülerin Kullanılması
Tuş Fonksiyonları
Yukarı ve Aşağı tuşları: Menüler ve ayar seçeneklerinde gezinir.
Enter (Giriş) tuşu: Menülere girer; seçenekleri değiştirir; ayarları uygular.
Exit (Çıkış) tuşu: Menü veya ayardan çıkar.
Sol tuş: Menülere girer; seçenekleri değiştirir; ayarları uygular.
Sağ tuş: Menüden çıkar; çalışmayı iptal eder.
Menü Ayarları
Bazı menü maddeleri sizin modelinizde mevcut olmayabilir.
Ramp (Yükselme): Cihazın düşük basınçtan önerilen tedavi basıncına
yükseldiği süre.
Learn Circuit (Öğrenme Devresi): Cihazın sistemdeki bileşenlere
dayanarak hesaplamalarına hangi basıncı dahil etmesi gerektiğini
'öğrenmesini' sağlar. Her bileşen eklediğiniz veya çıkardığınızda seçin.
Maske: Maske tipinizi seçer.
Tube Length (Tüp Uzunluğu): Hava tüpünün uzunluğunu seçer.
Humidier (Nemlendirici): Cihazınızla kullanılan nemlendirici tipini seçer.
SmartStart/Stop: SmartStart/Stop fonksiyonunu açar ya da kapatır.
Leak Alert (Sızıntı Uyarısı)/Maske Alarmı: Eğer açıksa, yüksek maske
sızıntısı saptandığında alarm çalar.
Alarm Vol/Test: Alarm sesini ayarlar ve alarmı test eder.
Backlight (Arka zemin ışığı): LCD arka zemin ışığını sürekli açık (ON)
olmaya ya da iki dakika boyunca hiçbir tuşa basılmazsa kapanmaya
(AUTO) ayarlar.
Clock (Saat): Saat ve tarihi ayarlar.
Language (Dil): LCD ekran dilini seçer.
Low (Düşük) PS: LOW PS (DÜŞÜK PS) doktorunuz Yetersiz Basınç Destek
alarmını açtıysa gösterilir.
Alarmlar
Bir alarmı sessizleştirmek için Alarm Mute (Sessiz Alarm) tuşuna bir kez
basın.
Elektrik kesintisi LCD'nin kapanmasıyla gösterilir ve:
iki farklı sürekli ton ve yanıp sönen kırmızı bir LED ile veya •
tek ve kesintili bir ton ve sarı yanıp sönen LED ile gösterilir. •
Alarm, Alarm Mute (Alarm Sessiz) tuşuna basarsanız veya iki dakika
içinde ya da elektrik geldiğinde duracaktır.
Tek ve kesintili bir ton ile yanıp sönen sarı LED sizi aşağıdaki alarm
durumu için uyaracaktır. Çözümlemek için aşağıdaki adımları takip edin.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa: •
BASINÇ HATASI
IPAP DÜŞÜK ALARM
SENSÖR HATASI
SİSTEM HATASI
cihazınızı satın aldığınız yere geri götürün.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa: •
TÜPÜ KONTROL EDİN
DÜŞÜK BASINÇ ALARMI
DÜŞÜK BASINÇ
(1) hava tüpünün ve basınç sensör tüpünün (yalnız ASV ) düzgün
biçimde bağlı olup olmadığını kontrol edin; (2) cihazı açma/kapatma
düğmesinden kapatıp yeniden açın ve eğer alarm devam ederse satın
aldığınız yere geri götürün.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa: •
YÜKSEK BASINÇ ALARMI
YÜKSEK BASINÇ
YÜKSEK ORT BASINÇ
DÜŞÜK PS
DÜŞÜK MV
(1) tedavi durur; (2) elektriği kesin; (3) hava tüpünün ve basınç
sensör tüpünün (yalnız ASV) düzgün biçimde bağlı olup olmadığını
ve engellenmiş olup olmadığını kontrol edin; (4) cihazı tekrar
çalıştırın; (5)(yalnız ASV) Air Circuit Learn (Hava Öğrenme Devresi)
fonksiyonlarını çalıştırın; (6) cihazı bir kez daha kullanmayı deneyin ve
eğer alarm devam ederse satın aldığınız yere geri götürün.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesaj çıkarsa : •
HAVA AKIMI TIKALI
(1) tedavi durur; (2) elektriği kesin; (3) hava devresini kontrol edin ve
herhangi bir tıkanıklık varsa ortadan kaldırın; (4) cihazı tekrar çalıştırın;
(5) cihazı bir kez daha kullanmayı deneyin ve eğer alarm devam ederse
satın aldığınız yere geri götürün.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesaj çıkarsa : •
YÜKSEK SIZINTI
sızıntıyı en aza indirmek için maskeyi ayarlayın.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa : •
NVENT ALARM
MASKE HAVALANDIRMASI YOK
maske hava deliklerinin tıkalı olup olmadığını kontrol edin, cihazı
bir kez daha kullanmayı deneyin ve eğer alarm devam ederse satın
aldığınız yerle temasa geçin.
ResLink™
ResLink, tedaviniz süresince veri kaydeden ve böylece doktorunuzun
gelişimininizi gözlemlemesini ve gerekli hallerde ayarları yapmasını
sağlayan opsiyonel bir aksesuardır. ResLink'in kullanımı ile ilgili detaylar
için ResLink kullanıcı kılavuzuna bakınız.
Cihazı Çalıştırmak için Batarya Kullanımı
Cihazınız için uygun DC ve batarya güç kaynaklarıyla ilgili bilgi
www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasında Service
& Support (Ürün Servis ve Desteği) bölümünün altında > Ventilation
Accessories Havalandırma Aksesuarları bölümünde bulunabilir.
Oksijen Desteği Ekleme
Güvenli ve etkili bir tedavi sağlanırken, 15 L/dk'ya kadar oksijen, maskeye
veya cihaz (ya da entegre nemlendirici) ile hava tüpü arasında bir oksijen
konektörüne eklenebilir.
40
UYARI
IPX1
Oksijen eklendiğinde, daima tetiklemenin, döngünün ve eğer
çalışır durumdaysa maske alarmı aktivasyonunun doğru çalışıp
çalışmadığından emin olun.
Antibakteriyel Filtre Kullanımı
Doktorunuz tarafından temin edildiyse antibakteriyel ltreler cihazınız ile
kullanılabilir. Antibakteriyel ltreyi cihazın (ya da entegre nemlendiricinin)
hava çıkışına oturtun. Değişim zamanına ilişkin için imalatçı önerilerini
takip edin.
Temizlik ve Bakım
Günlük:
Hava tüpünün bağlantısını kesin ve bir sonraki kullanıma kadar temiz,
kuru bir yere asın.
Haftalık:
Hava tüpünü çıkarın ve ılık suda haf bir deterjan ile yıkayın. İyice 1.
durulayın, asın ve kurumaya bırakın.
Sonraki kullanımdan önce maske ve başlığı monte edin.2.
Hava tüpünü tekrar bağlayın.3.
Aylık:
Cihazın dışını nemli bir bezle temizleyin.1.
Hava ltresinde delikler ve kirden dolayı tıkanmalar olup olmadığını 2.
kontrol edin. Filtreyi her altı ayda bir, tozlu yerlerde ise daha sık
yenileyin.
Çatlak ya da hasarlı bileşenler olup olmadığını kontrol edin.3.
Maskenizin veya nemlendiricinizin temizliği ile ilgili bilgi için maskeniz
veya nemlendiricinizle birlikte tedarik edilen kullanım kılavuzuna bakın.
UYARI
Elektrik çarpmasına karşı dikkatli olun. Cihazı veya güç kablosunu suya
batırmayın. Cihazı temizlemeden önce daima şten çekin ve yeniden
bağlamadan önce kuru olduğuna emin olun.
DİKKAT
Hava tüpünü doğrudan güneş ışığı altına asmayın çünkü zamanla •
sertleşebilir ve sonuçta kırılabilir.
Hava tüpü veya cihazın temizliğinde çamaşır suyu, klor, alkol veya •
aromatik maddeli çözeltiler, nemlendirici ya da antibakteriyel
sabunlar veya kokulu yağlar içeren maddeler kullanmayın. Bu
solüsyonlar, sertleşmeye neden olabilir ve ürünün kullanım ömrünü
azaltabilir.
Hava Filtresinin Değiştirilmesi
Güç kablosu ve hava tüpünü sökün.1.
Hava ltresini cihazın arkasındaki hava girişinden çıkarın.2.
Yeni hava ltresini mavi tarafı cihazdan dışarı bakacak şekilde hava 3.
girişine yerleştirin.
DİKKAT
Hava ltresini yıkamayın.
Teknik Özellikler
Çalışma basıncı aralığı2 ila 30 cm H2O (Çift aşamalı)
Güç kaynağıGiriş aralığı 100–240V, 50/60Hz;
Çalışma sıcaklığı+5°C ila +35°C
Çalışma nemliliği%10–95 yoğunlaşmasız
Saklama ve Taşıma Sıcaklığı-20°C ila +60°C
Saklama ve Taşıma Nemliliği%10–95 yoğunlaşmasız
Atmosfer basınç aralığı 1013 hPa (deniz seviyesi) ila 700 hPa
4 ila 20 cm H2O (ASV)
100V, 400Hz (yalnız QuickNAv ile
VPAP III ST-A)
ASV: 60VA
VPAP: 2,2A
(2.591 m) (Çift aşamalı)
1060 hPa (deniz seviyesi) ila 680 hPa
(2.591 m) (ASV)
Ek Bilgiler
Ek teknik özellikler ve bilgi www.resmed.com adresinde Products
(Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Desteği)
bölümünün altında cihaza özgü kullanıcı kılavuzunda bulunabilir.
Elektromanyetik Uyumluluk
Ürün; yerleşim yeri, ticari amaçlı yer ve haf endüstriyel ortamlar için
IEC60601-1-2'de öngörülen, ilgili tüm elektromanyetik uyumluluk
gerekliliklerine (EMC) uygundur. Bu ResMed cihazları için elektromanyetik
uyumluluk tabloları www.resmed.com adresinde Products (Ürünler)
sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Desteği) bölümünün
altında bulunabilir. Cihazınızın PDF dosyasına tıklayın.
İmalatçı bu özellikleri önceden haber vermeksizin değiştirme hakkını saklı
tutar.
Ürünün üzerinde Görünebilecek Semboller
Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız
Kullanım için talimatları tak ip ediniz
Tip CF ekipman
Sınıf II ekipman
Damlamaya karşı koruma
İmalatçının adı ve adresi
Tehlikeli voltaj
Çevre Bilgisi Bu cihaz, ayrıştırılmamış yerel atık olarak değil ayrı
olarak bertaraf edilmelidir. Cihazınızı bertaraf etmek için bölgenizde
bulunan uygun toplama, yeniden kullanım ve geri dönüşüm sistemlerini
kullanmalısınız. Bu toplama, yeniden kullanım ve geri dönüşüm sistemleri,
doğal kaynaklar üzerindeki baskıyı azaltma ve tehlikeli maddelerin
çevreye zarar vermesini önlemek için tasarlanmıştır. Bu bertaraf etme
sistemleri ile ilgili daha fazla bilgi edinmek için lütfen yerel atık idarenize
başvurunuz. Üzeri çapraz çizgili çöp kutusu işareti, bu şekildeki bertaraf
etme sistemlerini kullanmanız gerektiğini belirtmektedir. ResMed
cihazınızın toplanması ve bertaraf edilmesi ile ilgili ayrıntılı bilgiler için
lütfen ResMed osine ya da yerel distribütörüne danışın veya şu adrese
başvurun: www.resmed.com/environment.
Genel Uyarı ve Tedbirler
Uyarılar
Cihazı kullanmadan önce tüm kılavuzu okuyun. •
Cihaz bir yaşam destek havalandırma cihazı DEĞİLDİR ve güç kesintisi •
veya muhtemel olmamakla birlikte bazı arıza durumlarında çalışması
durabilir.
Bu kılavuzda bulunan tavsiyeler, tedaviden sorumlu doktorun •
talimatlarının yerini almamalıdır.
Hasta; sağlık görevlisi veya doktoru tarafından yönlendirilmediği •
takdirde, veri iletişim portuna bir cihaz bağlamamalıdır. Sadece
ResMed ürünleri, veri iletişim portuna takılmak üzere tasarlanmıştır.
Başka cihazların bağlanması, yaralanmaya veya cihazın hasar
görmesine neden olabilir. (Veri iletişim portları tüm cihazlarda mevcut
değildir.)
Cihaz; ResMed veya bir doktor ya da solunum terapisti tarafından •
tavsiye edilen maskeler (ve konektörler)
konumda ve düzgün çalışır durumda değil ise maske kullanılmamalıdır.
Maskenin ventilasyon deliği veya delikleri asla bloke edilmemelidir.
Açıklama: Cihaz maskeden sürekli olarak hava akımına izin verecek
hava deliklerine sahip özel maskeler (veya konektörler) ile birlikte
kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihaz açık konumda ve düzgün
çalışıyorken cihazdan gelen yeni hava dışarı solunan havayı
maskenin ventilasyon deliklerinden dışarı atmaktadır. Ancak, cihaz
çalışmadığında, maskeden yetersiz temiz hava tedarik edilecektir ve
dışarı solunan hava tekrar solunabilir. Dışarı solunan havanın birkaç
dakikadan fazla yeniden solunması, bazı durumlarda, boğulmaya
neden olabilir. Bu, pozitif solunum yolu basınç cihazlarının bir çok
* Portlar, maske veya maskenin yanındaki konektörler ile birleştirilebilir.
41
*
ile kullanılmalıdır. Cihaz açık
modeli için geçerlidir.
Elektrik kesintisi veya makinenin arızalanması halinde maskeyi çıkarın. •
Bazı arıza durumlarında, 40 cm H •
mümkündür.
Bu cihaz ile oksijen kullanılıyorsa, oksijen akışı cihaz çalışır durumda •
değilken kapatılmalıdır. Eğer oksijen açık bırakılmış ise, cihazı kapatın
ve cihazı tekrar açmadan önce 30 dakika bekleyin.
Açıklama: Cihaz çalışmıyor haldeyken oksijen akışı açık bırakılmış ise,
hava temin tüpüne verilen oksijen cihazın gövdesinde birikerek yangın
tehlikesi oluşturabilir. Bu, pozitif solunum yolu basınç cihazlarının bir
çok modeli için geçerlidir.
Oksijen, yangını tetikler. Sigara içilirken veya açıkta bir ateş varsa oksijen •
kullanılmamalıdır.
Her zaman için, oksijen kaynağı devreye sokulmadan önce cihaz •
tarafından hava akımının yaratıldığından emin olun.
Her zaman cihazın hava akımını kesmeden önce oksijen kaynağını •
kapatın.
Not: Sabit hızda ek oksijen akımı söz konusu iken, solunan oksijen
konsantrasyonu; oksijenin nerede devreye girdiği, basınç ayarları, hastanın
solunum düzeni, maske seçimi ve sızıntı oranına bağlı olarak değişecektir.
Dış yüzeyde belirgin bozukluklar, performansta açıklanamayan •
değişiklikler veya olağandışı sesler varsa, cihazı kullanmayın.
Cihazın gövdesini açmayın. İçinde, kullanıcı tarafından bakım •
yapılabilecek bir parça yoktur. Tamir ve dahili bakım sadece yetkili
servis sorumlusu tarafından yapılmalıdır.
Patlama tehlikesi – yanıcı anestetiklerin yakınında kullanmayın. •
Cihaz anestezili hastalarda kullanılmamalıdır. •
Cihaz aynı anda hem AC hem DC güç kaynaklarına bağlanmamalıdır •
(ResMed tarafından aksi belirtilmediği sürece).
Klinik ortamda cihaz ile birlikte kullanılan herhangi bir kişisel bilgisayar, •
hastanın en az 1,5 m uzağında veya 2,5 m üzerinde olmalıdır. Aynı
zamanda IEC 60950 veya eşdeğeri ile uyumlu olmalıdır.
Tedbirler
Düşük basınçlarda, maskenin dışarı soluma portlarından çıkan akım, •
dışarı solunan gazın tamamının tüpten atılmasına yetmeyebilir. Bir
miktar yeniden soluma gerçekleşebilir.
Bu cihaz tarafından solumak için üretilen hava sıcaklığı, oda sıcaklığının •
6°C'ye kadar üzerinde olabilir. Oda sıcaklığı 32°C'nin üzerinde ise, tedbir
alınmalıdır.
Cihazınız güce bağlıyken takılı olan hiç bir aksesuarı çıkarmayın. •
Not: Yukarıda belirtilenler genel uyarılar ve tedbirlerdir. Özel uyarılar, tedbirler
ve notlar, bu kullanıcı kılavuzunda ilgili talimatlar ile birlikte yer almaktadır.
Bakım
Cihaz, imal tarihinden itibaren beş yıl sonra yetkili bir ResMed servis
merkezi tarafından kontrol edilmelidir. Bunun öncesinde, cihaz, ResMed
tarafından verilen talimatlar uyarınca çalıştırılır ve bakımı yapılırsa
emniyetli ve güvenilir şekilde çalışacak biçimde tasarlanmıştır. Garanti
detayları, ilk alındığında cihaz ile birlikte temin edilmektedir. Tüm elektrikli
cihazlarda olduğu gibi, herhangi bir düzensizlik olduğu takdirde, cihazı
yetkili bir ResMed servis merkezine kontrol ettirmelisiniz.
Sınırlı Garanti
ResMed, ResMed cihazınızın, ilk müşteri tarafından satın alındığı tarihten
itibaren iki yıl süre boyunca malzeme ve işçilik hatalarından ari olduğunu
garanti etmektedir. Garanti transfer edilemez.
Ürün, normal kullanım koşulları altında arızalanırsa, ResMed, tercih hakkı
ResMed'e ait olacak şekilde arızalı ürünü veya herhangi bir parçasını tamir
edebilir veya değiştirebilir. İşbu Sınırlı Garanti şunları kapsamamaktadır:
a) yanlış kullanım, suistimal, üründe tadilat veya değişiklik yapılmasından
kaynaklanan herhangi bir hasar;
b) ResMed tarafından açıkça ilgili onarımları yapmaya yetkili olduğu
belirtilmemiş olan herhangi bir servis tarafından gerçekleştirilen
onarımlar;
c) sigara, pipo, puro veya diğer tütün ürünlerinden kaynaklanan herhangi
bir hasar veya kirlilik;
d) ürüne su dökülmesi veya içine su kaçmasından kaynaklanan herhangi
bir hasar.
O'ya kadar basınç oluşması
2
Garanti, ürünün ilk satın alınan bölgenin dışına satılması veya yeniden
satılması ile geçersiz hale gelir. Arızalı ürünlere ilişkin garanti talepleri, ilk
müşteri tarafından satınalma noktasına bildirilmelidir.
İşbu garanti, her türlü zımni ticari elverişlilik veya belirli bir amaç
için uygunluk garantisi dahil olmak üzere, diğer tüm açık veya zımni
garantilerin yerini almaktadır. Bazı bölgeler veya eyaletlerde, zımni
garantinin ne kadar süre ile geçerli olduğu konusunda herhangi bir
kısıtlamaya izin verilmediğinden, yukarıdaki sınırlama sizin için geçerli
olmayabilir.
ResMed, herhangi bir ResMed ürününün satılması, kurulması veya
kullanılması sonucu ortaya çıkan arızi veya dolaylı hasarlardan sorumlu
değildir. Bazı bölgeler veya eyaletlerde, arızi veya dolaylı hasarların hariç
tutulması veya sınırlanmasına izin verilmediğinden yukarıdaki sınırlama
sizin için geçerli olmayabilir. İşbu garanti size belirli yasal haklar vermekte
olup, bölgeden bölgeye değişiklik gösteren diğer başka haklara sahip
olabilirsiniz.
Garanti haklarınız ile ilgili daha ayrıntılı bilgi edinmek için, yerel ResMed
satıcınıza veya ResMed osine başvurunuz.
Русский
Прочитайте все специальные ссылки в этом руководстве для
пользователя, которые относятся к Вашему типу изделия.
Используйте следующий список для определения типа Вашего
изделия:
Двухуровневые приборы – VPAP™ ST-A •
Адаптивный серво-вентилятор (ASV) – приборы AutoSet CS™. •
Данное руководство относится только к вашему прибору. Не
применяйте его при пользовании другими приборами. Информация
для медицинского персонала содержится в руководстве для
медицинского персонала.
Показания к применению
Ваш прибор предназначен для использования дома и в больнице.
Двухуровневый
Ваш двухуровней дыхательный аппарат предназначен для
обеспечения неинвазивной вентиляции для пациентов с
дыхательной недостаточностью или синдромом обструктивного
апноэ сна (СОАС).
Адаптивный серво-вентилятор (ASV)
Ваш адаптивный серво-вентилятор предназначен для стабилизации
вентиляции у взрослых пациентов с дыханием Чейна-Стокса (CSR)
или центральным апноэ сна (CSA), которое связано с застойной
сердечной недостаточностью при наличии обтурации верхних
дыхательных путей или без нее. Он также предназначен для лечения
пациентов с обструктивным апноэ сна (OSA=СОАС).
Противопоказания к применению
Положительное давление в дыхательных путях может быть
противопоказано для пациентов со следующими состояниями:
пневмоторакс или пневмомедиастинум •
патологически низкое кровяное давление, особенно если оно •
Вы должны сообщать своему лечащему врачу о необычной боли в
груди, сильной головной боли или усилении одышки. При острой
инфекции верхних дыхательных путей может потребоваться
временная приостановка лечения.
При лечении с использованием прибора S8 возможны следующие
побочные эффекты:
сухость в носу, во рту или в горле •
опухание •
ощущение дискомфорта в ушах и носовых пазухах •
раздражение глаз •
кожная сыпь •
42
носовое кровотечение. •
Маски и увлажнители
Рекомендуемые маски и увлажнители имеются в продаже.
Информацию о пользовании Вашей маской или увлажнителем
Вы найдете в руководстве, поставляемом с Вашей маской или
увлажнителем.
Установка прибора
См. рисунок А на странице 1.
В задней части прибора имеются два гнезда. Вставьте провод 1.
питания в верхнее гнездо и нажмите на защелку (a) вниз для
удержания провода в позиции.
Вставьте другой конец в розетку.2.
Подсоедините воздушный шланг к отверстию для выхода воздуха 3.
на приборе.
Только для ASV: Для подсоединения трубки датчика давления (b)
к прибору, вкрутите коннектор Люэр (c) в гнездо (d) на боковой
стороне прибора. Убедитесь в том, что все компоненты собраны
правильно и проверьте, нет ли трещин или повреждений в
деталях.
Воздуховод ASV собирается следующим образом (см. рисунок B на стр. 1):
(1) Проксимальная манжета; (2) Воздушный шланг; (3) Трубка
датчика давления; (4) Зажим трубки; (5) Коннектор Люэр.
Подсоедините собранную систему с маской к свободному концу 4.
воздушного шланга.
Только для ASV: Подсоедините маску к концу воздушного шланга с
помощью проксимальной манжеты (e).
ВНИМАНИЕ!
Убедитесь, что шнур питания и штепсель пригодны для •
использования и оборудование не повреждено.
С Вашим прибором можно использовать только воздушный •
шланг фирмы ResMed. Использование другого типа шланга
может изменить давление поступаемого к Вам воздуха и
уменьшить эффективность лечения.
Блокирование шланга и/или отверстия для впуска воздуха •
прибора может при эксплуатации вызвать перегрев прибора.
Обращайтесь с воздушным шлангом осторожно. Проявляйте •
особую осторожность при подсоединении коннектора Люэр
к прибору. Если вы загнете или чрезмерно скрутите трубку
датчика, может нарушиться защита системы оповещения об
изменении давления в маске.
ВНИМАНИЕ
Не устанавливайте прибор там, где на него можно наткнуться •
или споткнуться о шнур питания.
Если Вы устанавливаете прибор на полу, то убедитесь, что •
вокруг нет пыли, постельных принадлежностей, одежды или
других предметов, которые могут заблокировать отверстие для
впуска воздуха.
Убедитесь, что пространство вокруг прибора чистое и сухое. •
Будьте осторожны при использовании жидкостей вблизи
прибора.
Панель управления прибором
Выберите одну из панелей (рисунки C и D на стр. 1), которая наиболее
соответствует вашему прибору.
На панели управляния могут находиться следующие элементы:
(1) Кнопка Вкл/Выкл; (2) Экран ЖКИ; (3) Клавиши Вверх и Вниз; (4)
Клавиша ввода; (5) Клавиша выхода; (6) Клавиша Налево; (7) Клавиша
Направо; (8) Заглушить сигнализацию; (9) Светоизлучающие диоды
(СИД); (10) Клавиша функции быстрого просмотра (QuickView).
Начало сеанса лечения
Установите основной переключатель на задней стенке прибора в 1.
позицию Вкл (I).
Примите горизонтальное положение и разместите воздушный 2.
шланг так, чтобы он свободно перемещался, когда вы
поворачиваетесь во сне.
Только для ASV: Выберите нужный тип маски и запустите функцию
прогона цикла (Learn Circuit).
Для начала лечения нажмите 3.
активизированы функции SmartStart™/Stop, при выдыхании в маску
сеанс терапии начнется автоматически.)
Наденьте маску так, как описано в инструкциях для пользователя.4.
. (Если в вашем приборе
ОСТОРОЖНО!
Маску следует применять только тогда, когда прибор включен и
работает нормально.
ОСТОРОЖНО
Не оставляйте слишком длинный шланг в изголовье кровати. Он
может обвиться вокруг головы или шеи во время сна.
Остановка сеанса лечения
Для окончания сеанса в любое время снимите маску и нажмите
или, если у Вашего прибора есть функция SmartStart/Stop, просто
снимите маску и сеанс закончится.
Как пользоваться меню
Функции клавиш
Клавиши Вверх и Вниз: Премещают по позициям меню и параметрам
настройки.
Клавиша Ввод: Осуществляет вход в меню; смену настроек;
применяет параметры.
Клавиша Выход: Выход из меню или параметра.
Клавиша Влево: Осуществляет вход в меню; смену настроек;
применяет параметры.
Клавиша Вправо: Осуществляет выход из меню; отмену функции.
Позиции меню
Некоторые пункты меню в Вашей модели могут отсутствовать.
Функция Ramp: Период, в течение которого прибор увеличивает
давление с низкого до предписанного для лечения.
Функция Learn Circuit: Позволяет прибору “выяснить”, какое давление
ему необходимо набрать до достижения расчетных показателей,
которые основаны на действии компонентов системы. Применяйте
эту функцию после каждого добавления или удаления компонента.
Mask: Выбор типа Вашей маски.
Tube Length: Выбор длины воздушной трубки.
Humidier: Выбор типа увлажнителя, используемого с Вашим
прибором.
SmartStart/Stop: Включает или выключает функцию SmartStart/Stop.
Leak Alert/Mask Alarm: Если активизирована, то включает сигнал
тревоги в случае обнаружения сильной утечки воздуха из маски.
Alarm Vol/Test: Устанавливает уровень звука сигнала тревоги и
проверяет сигнализацию.
Backlight: Установка подсветки дисплея на постоянное свечение
(ВКЛ=ON) или в автоматический режим с отключеним через две
минуты, если не будет нажата какая-либо кнопка (АВТО=AUTO).
Clock: Устанавливается время и дата.
Language: Выбор языка для экрана ЖКИ.
Low PS: LOW PS появляется на дисплее, если ваш врач включил
функцию подачи сигнала при недостаточном давлении (Insucient
Pressure Support).
Предупредительные сигналы
Для того, чтобы заглушить сигнал, нажмите клавишу один раз.
При прекращении подачи энергии дисплей ЖКИ тускнеет и:
раздаются два перемежающих непрерывных тона и мигает •
красный светодиод, или
раздается один прерывистый тон и мигает желтый светодиод. •
Звуковой сигнал отключится, если вы нажмете клавишу или через
две минуты или после восстановления подачи питания.
Одиночный прерывистый звук и мигающий желтый светодиод
являются сигналом о следующих состояниях тревоги. Для решения
проблемы, выполняйте следующие шаги.
Если на дисплее появилось одно из следующих сообщений: •
PRESSURE ERROR
IPAP LOWER ALARM
SENSOR ERROR
43
SYSTEM ERROR
верните прибор в пункт продажи.
Если на дисплее появилось одно из следующих сообщений: •
CHECK TUBE
LOW PRES ALARM
LOW PRESSURE
(1) проверьте, правильно ли подсоединены воздушный шланг и
трубка датчика давления (только для ASV); (2) выключите и снова
включите прибор, используя выключатель электропитания и, если
и после этого сигнал тревоги не отключается, верните прибор в
пункт продажи.
Если на дисплее появилось одно из следующих сообщений: •
HIGH PRES ALARM
HIGH PRESSURE
HIGH AVG PRESS
LOW PS
LOW MV
(1) сеанс прекращается; (2) отключите электропитание; (3)
проверьте, правильно ли подсоединены воздушный шланг
и трубка датчика давления (только для ASV) и нет ли в них
закупорки; (4) снова включите прибор в сеть; (5)(только для ASV)
выполните функции проверки воздушной системы; (6) попробуйте
использовать прибор еще раз и, в случае продолжения действия
сигнала, верните прибор в пункт продажи.
Если на дисплее появилось следующее сообщение: •
проверьте, не заблокирована ли воздушная система и устраните
причину; (4) снова включите прибор в сеть; (5) попробуйте еще
раз использовать прибор и, если сигнализация продолжает
действовать, верните прибор в пункт продажи.
Если на дисплее появилось следующее сообщение: •
HIGH LEAK
отрегулируйте маску для уменьшания утечки воздуха.
Если на дисплее появилось одно из следующих сообщений: •
NVENT ALARM
NO MASK VENT
проверьте, не заблокированы ли вентиляционные отверстия
вашей маски, и если они в порядке, но сигнал продолжает звучать,
обратитесь в пункт продажи.
ResLink™
ResLink является дополнительным приспособлением, которое
записывает информацию во время сеанса терапии для того, чтобы
ваш врач мог следить за ходом лечения и, при необходимости,
регулировать настройки. Полную информацию о применении ResLink
вы сможете найти в Руководстве для пользователя ResLink.
Применение аккумуляторной батареи для
питания прибора
Информацию о подходящих источниках постоянного тока и
аккумуляторах для питания вашего прибора вы можете найти на
сайте www.resmed.com на странице Products (Изделия) в секции
Service & Support (Услуги и помощь) > Ventilation Accessories
(Аксессуары для вентиляции).
Применение дополнительного кислорода
До 15 л/мин можно добавить в маску или на кислородный коннектор
между прибором (или встроенным увлажнителем) и воздушным
шлангом, обеспечивая при этом безопасную и эффективную терапию.
ОСТОРОЖНО!
При добавлении кислорода всегда проверяйте правильно
ли происходит запуск и проведение циклического режима
и подается ли сигнал при активизации маски, если такая
сигнализация включена.
Как применять антибактериальный фильтр
Если ваш врач выдал вам антибактериальные фильтры, вы можете
их применять с вашим прибором. Установите антибактериальный
фильтр на выходное воздушное отверстие прибора (или встроенного
увлажнителя). Заменяйте фильтр в соответствии с рекомендациями
производителя.
Чистка и обслуживание
Ежедневно:
Отсоедините воздушный шланг и повесьте его в чистом сухом месте
до следующего использования.
Еженедельно:
Отсоедините воздушный шланг и промойте его в теплой воде с 1.
мягким моющим средством. Тщательно ополосните, повесьте и
дайте высохнуть.
Перед следующим использованием снова соберите маску и 2.
наголовник.
Подсоедините воздушный шланг.3.
Ежемесячно:
Протрите внешнюю поверхность прибора влажной тряпочкой.1.
Проверьте, нет ли в воздушном фильтре разрывов и засорений 2.
пылью. Меняйте воздушный фильтр каждые шесть месяцев или
чаще, если он используется в пыльной среде.
Проверьте нет ли частей с трещинами или повреждениями.3.
Информацию о чистке вашей маски или увлажнителя Вы найдете в
руководстве, поставляемом с Вашей маской или увлажнителем.
ВНИМАНИЕ!
Остерегайтесь удара электрическим током. Не погружайте прибор
или сетевой шнур в воду. Всегда выключайте прибор перед
чисткой и следите за тем, чтобы он был высушен перед повторным
включением.
ОСТОРОЖНО
Не подвергайте воздушный шланг прямому солнечному •
воздействию, так как он может со временем отвердеть и
растрескаться.
Для мойки прибора и шлангов не применяйте растворы, •
от 1013 гПа (уровень моря) до 700 гПа
(2,591 м) – (Двухуровневая)
от 1060 гПа (уровень моря) до 680 гПа
(2,591 м) – (ASV)
Дополнительная информация
Дополнительные технические спецификации и информацию можно
найти в руководстве для пользователя для конкретных приборов
на сайте www.resmed.com на страничке Products под заголовком
Service & Support.
Электромагнитная совместимость
Данный продукт соответствует всем применимым требованиям
электромагнитной совместимости (EMC) согласно стандарту
IEC60601-1-2, и пригоден для применения в домашних условиях,
в коммерческих учреждениях и на предприятиях легкой
промышленности. Таблицу электромагнитной совместимости для
приборов компании ResMed можно найти на сайте
www.resmed.com на страничке Products под заголовком Service &
Support. Щелкните на PDF-файл для Вашего прибора.
Использование в самолете
Проконсультируйтесь, пожалуйста, с фирмой ResMed и медицинской
службой авиакомпании, если Вы собираетесь использовать Ваш
прибор на борту самолета.
Производитель оставляет за собой право изменять данные
спецификации без уведомления.
Символы, которые могут быть на Вашем
продукте
Внимание! Смотрите сопроводительные документы
Выполняйтк инструкции по пользованию
Оборудование типа CF
Оборудование класса II
Брызгозащищенный
Имя и адрес производителя
Опасно! Электрическое напряжение!
Экологическая информация Данный прибор следует
утилизовать отдельно от неотсортированных бытовых отходов.
Утилизацию прибора следует производить в соответствии с
используемыми в Вашем регионе системами сбора, вторичного
использования и переработки подобных отходов. Использование
таких системы сбора, вторичного использования и переработки
отходов направлено на уменьшение воздействия на природные
ресурсы и предотвращение загрязнения среды опасными
веществами. Если Вы хотите получить информацию о таких
системах утилизации, обратитесь в соответствующий отдел местной
администрации. Символ с перечеркнутым мусорным баком
обозначает, что Вам предлагается утилизовать прибор в соответствии
с принятыми системами. Если вам нужна информация и сборе и
утилизации Вашего прибора фирмы ResMed, свяжитесь с офисом
фирмы, местным поставщиком или зайдите на сайт
www.resmed.com/environment.
Общие предупреждения и предосторожности
Внимание
Перед использованием прибора полностью прочтите все •
руководство.
прибор НЕ является дыхательным аппаратом жизнеобеспечения и •
может прекратить работать при отключении электроэнергии или
вследствие маловероятного случая опредленных неисправностей.
Советы, содержащиеся в данном руководстве, не могут заменять •
рекомендации лечащего врача.
Пациент не должен подсоединять прибор к коммуникационному •
порту данных, если он не получил соответствующих инструкций
от врача или медицинского персонала. Только устройства фирмы
ResMed сконструированы для подсоединения к порту передачи
данных. Подключение иных устройств может привести к травме
или повреждению прибора. (Порты передачи данных имеются не
на всех приборах.)
Прибор должен применяться с масками (и соединителями), •
*
рекомендованными фирмой ResMed, врачом или специалистом
по респираторным заболеваниям. Маску следует применять
только тогда, когда прибор включен и работает нормально.
Вентиляционные отверстия или отвествия в маске никогда не
должны быть заблокированы.
Пояснение: Прибор предназначен для применения со
специальными масками (или соединителями), в которых
имеются вентиляционные отверстия, через которые воздух
может непрерывно выходить из маски. Если прибор включен и
функционирует нормально, свежий воздух из прибора вытесняет
выдыхаемый воздух через вентиляционные отверстия маски. Но
если прибор не работает, в маску не поступает достаточно свежего
воздуха и выдыхаемый воздух вдыхается повторно. Повторное
вдыхание выдыхаемого воздуха дольше, чем несколько минут,
может вызвать удушье. Это относится к большинству моделей
приборов создания положительного давления в дыхательных
путях.
В случае отключения электроэнергии или при неполадках •
прибора, снимите маску.
В случае определенных неполадок давление может подняться до •
40 см H
O.
2
При использовании кислорода с этим прибором, его подача •
должна быть прекращена, если прибор не работает. Если подача
кислорода осталась включенной, выключите прибор, потом
подождите 30 минут перед тем, как включить прибор снова.
Пояснение: Если аппарат не работает и кислород продолжает
поступать, то кислород, который подается через воздушный шланг
может скопиться в корпусе аппарата и стать причиной возгорания.
Это относится к большинству моделей приборов создания
положительного давления в дыхательных путях.
Кислород поддерживает горение. Нельзя использовать кислород •
во время курения или в присутствии открытого пламени.
Перед началом подачи кислорода обязательно убедитесь в том, •
что из прибора начнет поступать кислород.
Всегда отключайте подачу кислорода перед остановкой •
воздушного потока из прибора.
Примечание: При фиксированной подаче дополнительного
кислорода концентрация вдыхаемого кислорода меняется
в зависимости от места подсоединения подачи кислорода,
заданного давления, типа дыхания пациента, типа используемой
маски и интенсивности утечки.
Не пользуйтесь прибором, если имеются явные внешние •
повреждения, необъяснимые изменения в работе или
непривычные шумы.
Не открывайте корпус прибора. Внутри нет деталей, которые •
обслуживаются потребителем. Ремонт и обслуживание внутренних
деталей должны производиться только уполномоченным агентом
по обслуживанию.
Взрывоопасно! – не используйте вблизи легковоспламеняющихся •
анестетиков.
Прибор нельзя использовать для пациентов под наркозом. •
Прибор нельзя подключать к источникам переменного и •
постоянного тока одновременно (если иное не оговорено фирмой
ResMed).
В больнице любой персональный компьютер, который •
используется с прибором, должен находиться на расстоянии не
менее 1,5 м от пациента и не менее 2,5 м выше пациента. Он также
должен соответствовать стандарту IEC 60950 или его эквиваленту.
Осторожно
При низком давлении поток воздуха, проходящий через выпускное •
отверстие может неполностью удалить выдохнутый воздух из
шланга. Может произойти частичное вдыхание выдыхаемого
воздуха.
Температура воздуха для дыхания, генерируемого данным •
прибором, может превышать температуру в помещении на
* Отверстия могут быть встроены в маску или в соединители, присоединенные к
маске.
45
величину до 6°C. Проявляйте осторожность, если температура
воздуха в помещении выше 32°C.
Не отсоединейте никакие присоединенные приспособления, если •
Ваш прибор подключен к электросети.
Примечание: Данные рекомендации и предупреждения имеют
общий характер. Специфические предупреждения, предостережения
и примечания приводятся в соответствующих инструкциях
руководства для пользователя.
Обслуживание
Прибор должен пройти техосмотр в центре обслуживания,
уполномоченном фирмой ResMed, через 5 лет после даты
производства. До этого момента прибор должен работать
безопасно и надежно, если его применение и обслуживание
производится в соответствии с инструкциями фирмы ResMed.
Информация о гарантиях дается во время первичной поставки. Как
и у всех электрических приборов, если обнаруживается какоелибо нарушение, Вы должны направить прибор на проверку в
уполномоченный сервисный центр фирмы ResMed.
Ограниченная гарантия
Фирма ResMed гарантирует, что Ваш прибор ResMed не будет иметь
дефектов материала и изготовления в течение двух лет с даты
покупки первым покупателем. Данная гарантия не допускает ее
передачу.
Если продукт перестает работать при обычных условиях
эксплуатации, компания ResMed отремонтирует или заменит (на свое
усмотрение) дефектный прибор или его составную часть. Данная
ограниченная гарантия не действует, если:
a) какое-либо повреждение возникло в результате неправильной или
небрежной эксплуатации или произведенных модификаций изделия;
b) ремонт был произведен обслуживающей организацией, не
имеющей полномочий компании ResMed на проведение такого
ремонта;
c) какое-либо повреждение или загрязнение было вызвано дымом
сигарет, курительных трубок, сигар или другими испускающими дым
предметами;
d) какое-либо повреждение было результатом попадания воды на
поверхность или внутрь прибора.
Гарантия не распространяется на продукцию, которая была продана
или перепродана за пределами региона, в котором она была
приобретена первоначально. Гарантийные рекламации в случае
дефекта изделия должны подаваться первым покупателем по месту
покупки.
Данная гарантия имеет преимущество перед всеми другими прямыми
или косвенными гарантиям товарного качества или соответствия
определенной цели. В некоторых регионах или штатах не признаются
ограничения на продолжительность подразумеваемой гарантии,
поэтому вышеуказанное ограничение к Вам может не относиться.
Компания ResMed не несет ответственности за случайные или
косвенные повреждения, которые произошли в результате продажи,
установки или применения какого-либо изделия компании ResMed.
В некоторых регионах или штатах не признаются исключения или
ограничения в отношении случайных или косвенных повреждений,
поэтому вышеуказанное ограничение к Вам может не относиться.
Настоящая гарантия дает Вам определенные юридические права
помимо других прав, которые могут предоставляться в Вашем
регионе.
Для получения дополнительной информации о ваших гарантийных
правах, обратитесь к местному поставщику оборудования компании
ResMed или в офис ResMed.
Česky
Seznamte se prosím se všemi informacemi v této uživatelské příručce,
které se týkají konkrétně vašeho typu výrobku. Typ vašeho výrobku zjistíte
podle následujícího seznamu:
Tato příručka je určena konkrétně pro váš přístroj. Nepoužívejte s jinými
přístroji. Informace pro klinické pracovníky jsou uvedeny v příručce pro
klinické pracovníky.
Pokyny k použití
Váš přístroj je určen k použití doma nebo v nemocnici.
Dvojúrovňový systém (Bilevel)
Váš dvojúrovňový ventilační přístroj je určen k zajištění neinvazivní
ventilace u pacientů s respirační nedostatečností nebo obstrukční
spánkovou apnoe (OSA).
Adaptivní servoventilátor (ASV)
Váš adaptivní servoventilátor je určen ke stabilizaci ventilace dospělých
pacientů trpících Cheynovým-Stokesovým dýcháním (CSR) nebo
centrální spánkovou apnoe (CSA) spojenou s městnavým srdečním
selháním, s obstrukcí nebo bez obstrukce horních cest dýchacích. Je také
určen k léčbě pacientů s obstrukční spánkovou apnoe (OSA).
Kontraindikace
Přetlak v dýchacích cestách může být kontraindikován u některých
pacientů s následující diagnózou:
pneumotorax nebo pneumomediastinum •
patologicky nízký krevní tlak, zvláště ve spojitosti s poklesem •
intravaskulárního objemu
únik mozkomíšního moku, v nedávné době prodělané kraniotrauma •
nebo kraniální chirurgický výkon
závažná bulózní plicní choroba •
dehydratace. •
Nežádoucí účinky
Vyskytnou-li se u vás nezvyklé bolesti v hrudníku, silné bolesti hlavy nebo
zvýšená dýchavičnost, informujte ošetřujícího lékaře. Akutní infekce
horních cest dýchacích si může vyžádat dočasné přerušení léčby.
V průběhu léčby pomocí přístroje se mohou vyskytnout následující
vedlejší účinky:
sucho v nose, ústech nebo jícnu •
plynatost •
nepříjemné pocity v uších nebo v čelních dutinách •
podráždění očí •
kožní vyrážky •
krvácení z nosu. •
Masky a zvlhčovače vzduchu
Doporučené masky a zvlhčovače vzduchu můžete zakoupit na místě, kde
jste zakoupili přístroj. Pokyny k použití masky nebo zvlhčovače vzduchu
naleznete v uživatelské příručce, kterou jste obdrželi spolu s maskou či
zvlhčovačem.
Nastavení přístroje
Viz ilustrace A na straně 1.
V zadní části přístroje jsou dvě zdířky. Do horní zdířky zasuňte napájecí 1.
šňůru a sklopte zajišťovací sponku (a), která šňůru zajistí na místě.
Druhý konec napájecí šňůry zapojte do elektrické zásuvky.2.
Vzduchovou trubici připojte k výstupnímu otvoru na přístroji. 3.
Pouze ASV: Pro připojení trubice s tlakovým senzorem (b) k přístroji
našroubujte luerovou spojku (c) na zdířku (d) na straně přístroje.
Přesvědčte se, že všechny komponenty byly správně smontovány, a
zkontrolujte, zda nejsou některé součástky prasklé nebo poškozené.
Vzduchová trubice ASV se smontuje následujícím způsobem (viz ilustrace B na straně 1):
(1) proximální manžeta; (2) vzduchová trubice; (3) trubice s tlakovým
senzorem; (4) svorka trubice; (5) luerová spojka.
Sestavenou masku připojte k volnému konci vzduchové trubice. 4.
Pouze ASV: Připojte masku ke konci vzduchové trubice s proximální
manžetou (e).
46
UPOZORNĚNÍ
Zkontrolujte, zda jsou napájecí šňůra i elektrická zástrčka v dobrém •
stavu a zda přístroj není poškozen.
K přístroji připojujte pouze vzduchovou trubici značky ResMed. •
Použití jiného typu vzduchové trubice může změnit skutečnou
hodnotu přetlaku, a snížit tak účinnost léčby.
Ucpání trubice, popř. vstupního vzduchového otvoru přístroje, •
může vést k přehřátí přístroje.
Při manipulaci se vzduchovou trubicí postupujte opatrně. Obzvláště •
opatrní buďte při připojování luerové spojky k přístroji. Pokud
trubici se senzorem přehnete nebo nadměrně překroutíte, může to
mít vliv na ochranu, kterou poskytuje systém tlakové výstrahy.
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, abyste přístroj umístili na místo, kde nemůže být •
vystaven nárazům a kde nehrozí zakopnutí o napájecí šňůru.
Pokud přístroj umístíte na zem, dbejte na to, aby se v okolí přístroje •
nevyskytoval prach, povlečení, oblečení či jiné předměty, které by
mohly ucpat přívodní vzduchový otvor přístroje.
Zkontrolujte, zda je okolí přístroje čisté a suché. Dávejte pozor při •
používání tekutin poblíž přístroje.
Ovládací panel přístroje
Viz ovládací panel (ilustrace C a D na straně 1), který nejvíce odpovídá vašemu
přístroji.
Ovládací panel může mít následující prvky: (1) vypínač; (2) LCD displej;
(3) šipky nahoru a dolů; (4) tlačítko Enter; (5) tlačítko Exit; (6) levé tlačítko;
(7) pravé tlačítko; (8) ztišení alarmu; (9) LED indikátory; (10) nabídka
QuickView.
Zahájení léčby
Přepněte hlavní vypínač na zadní straně přístroje do polohy „zapnuto“ 1.
(I).
Lehněte si a upravte polohu vzduchové trubice tak, aby se mohla 2.
volně pohybovat, i když se ve spánku otočíte.
Pouze ASV: Zvolte typ své masky a spusťte výukový obvod.
K zahájení léčby stiskněte 3.
SmartStart™/Stop, dýcháním do masky by se měla léčba zahájit
automaticky.)
Nasaďte si masku podle pokynů uvedených v uživatelské příručce 4.
dodávané s maskou.
. (Je-li na vašem přístroji aktivována funkce
UPOZORNĚNÍ
Masku si nasazujte pouze, pokud je přístroj zapnutý a řádně funguje.
VAROVÁNÍ
Nenechávejte na posteli ležet delší kus vzduchové trubice. Trubice by
se vám při spánku mohla omotat kolem hlavy nebo krku.
Přerušení léčby
Pokud chcete kdykoli léčbu přerušit, sejměte masku z hlavy a stiskněte
nebo, pokud váš přístroj pracuje v automatickém režimu
tlačítko
SmartStart/Stop, jednoduše masku sejměte a léčba bude přerušena.
Použití menu
Funkce tlačítek
Tlačítka pro pohyb nahoru/dolů: Slouží k procházení uživatelským menu
a možnostmi nastavení.
Tlačítko Enter: Vstup do menu; změna volitelných nastavení; aplikace
zvoleného nastavení.
Tlačítko Exit: Opuštění menu nebo nastavení.
Levé tlačítko: Vstup do menu; změna volitelných nastavení; aplikace
zvoleného nastavení.
Pravé tlačítko: Opuštění menu; zrušení probíhající operace.
Možnosti nastavení
Některé položky menu nemusí být u vašeho modelu k dispozici.
Náběh: Časový úsek, během nějž přístroj zvyšuje tlak z nízké hodnoty na
přetlak stanovený pro účely léčby.
Výukový obvod: Umožňuje přístroji „naučit se“, jaký tlak má použít pro
výpočty na základě komponentů v systému. Zvolte vždy, když přidáte
nebo odeberete nějaký komponent.
Maska: Nastavení typu masky.
Délka trubice: Nastavení délky vzduchové trubice.
Zvlhčovač: Nastavení typu zvlhčovače používaného spolu s přístrojem.
SmartStart/Stop: Zapne/vypne funkci SmartStart/Stop.
Netěsnost masky/alarm: Pokud je tato volba zapnuta, spustí se při
vysokém úniku vzduchu z masky zvuková výstraha.
Hlasitost/test alarmu: Nastaví hlasitost alarmu a vyzkouší alarm.
Podsvícení: Nastaví podsvícení LCD na trvale zapnuto (ON) nebo na
vypnutí po dvou minutách, pokud nebude stisknuto žádné tlačítko
(AUTO).
Hodiny: Nastaví čas a datum.
Jazyk: Nastavení jazyka, ve kterém budou zobrazovány informace na LCD
displeji.
Nízká TP: Nízká TP se zobrazí, pokud klinický pracovník aktivoval alarm
nedostatečné tlakové podpory.
Výstražné signály
Chcete-li ztišit alarm, stiskněte jednou tlačítko ztišení alarmu.
Výpadek elektrické energie je indikován vypnutím LCD a:
dvěma střídajícími se nepřetržitými tóny a červeně blikajícím LED •
indikátorem, nebo
jedním přerušovaným tónem a žlutě blikajícím LED indikátorem. •
Alarm lze vypnout stisknutím tlačítka ztišení alarmu nebo se vypne po
uplynutí dvou minut či po obnově dodávky elektrické energie.
Jeden přerušovaný tón a žlutě blikající LED indikátor vás upozorní na
následující nebezpečí. Pro vyřešení problému se řiďte pokyny níže.
Pokud se na LCD obrazovce objeví některé z následujících upozornění: •
CHYBA TLAKU
POZOR NÍZKÝ IPAP
CHYBA SENZORU
CHYBA SYSTÉMU
vraťte přístroj v místě, kde jste ho zakoupili.
Pokud se na LCD obrazovce objeví některé z následujících upozornění: •
ZKONTROLUJ TRUBICI
POZOR NÍZKÝ TLAK
NÍZKÝ TLAK
(1) zkontrolujte, zda je správně připojena vzduchová trubice a trubice
s tlakovým senzorem (pouze ASV); (2) přístroj vypněte a znovu
zapněte a pokud se upozornění objeví znovu, vraťte přístroj v místě,
kde jste ho zakoupili.
Pokud se na LCD obrazovce objeví některé z následujících upozornění : •
POZOR VYSOKÝ TLAK
VYSOKÝ TLAK
VYSOKÝ PRŮM TLAK
NÍZKÁ TP
NÍZKÉ MV
(1) zastaví se léčba; (2) vypněte přístroj; (3) zkontrolujte, zda je správně připojena vzduchová trubice a trubice s tlakovým senzorem (pouze
ASV) a zda trubice nejsou ucpány; (4) přístroj znovu zapněte; (5)
(pouze ASV) zapněte funkce Výukového obvodu; (6) zkuste přístroj
znovu použít a pokud se upozornění objeví znovu, vraťte přístroj v
místě, kde jste ho zakoupili.
Pokud se na LCD obrazovce objeví následujcící upozornění: •
PRŮTOK BLOKOVÁN
(1) zastaví se léčba; (2) přístroj vypněte; (3) zkontrolujte a odstraňte
všechny nečistoty, které by mohly bránit cirkulaci vzduchu; (4) přístroj
znovu zapněte; (5) zkuste přístroj znovu použít, a pokud se upozornění
objeví znovu, vraťte přístroj v místě, kde jste ho zakoupili.
Pokud se na LCD obrazovce objeví následující upozornění: •
VELKÁ NETĚSNOST
upravte masku, abyste minimalizovali únik vzduchu.
Pokud se na LCD obrazovce objeví jedno z následujících dvou •
upozornění:
POZOR BLOK ODVZD
BLOK ODVZD
přesvědčte se, že odvzdušňovací otvory masky nejsou ucpány, a
pokud se výstraha objeví znovu, kontaktujte místo, kde jste přístroj
zakoupili.
47
ResLink™
IPX1
ResLink je volitelné příslušenství, které nahrává data během vaší léčby,
takže klinický pracovník může sledovat vaše pokroky a v případě potřeby
změnit nastavení přístroje. Podrobné informace o příslušenství ResLink
naleznete v Uživatelské příručce.
Použití baterií k napájení přístroje
Informace o vhodném zdroji napájení a bateriích pro napájení přístoje
naleznete na na adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky)
pod položkou Service & Support (služby a podpora) > Ventilation
Accessories (příslušenství pro ventilaci).
Přidání dodatečného kyslíku
Do masky nebo do přípojky pro kyslík mezi přístrojem (nebo
integrovaným zvlhčovačem) a vzduchovou trubicí lze přidat až 15 l
kyslíku za minutu, aniž by to ovlinilo bezpečnost nebo účinnost léčby.
UPOZORNĚNÍ
Pokud se přidává kyslík, ověřte, zda správně funguje spouštění masky
a oběh, popř. aktivace výstražné signalizace, je-li tato funkce spuštěna.
Použití antibakteriálního ltru
Pokud vám antibakteriální ltr dodá klinický pracovník, lze ho použít
s tímto přístrojem. Antibakteriální ltr připevněte na výstupní otvor
přístroje (nebo integrovaného zvlhčovače). Při výměně ltru se řiďte
doporučením výrobce.
Čištění a údržba
Každý den:
Odpojte vzduchovou trubici a až do dalšího použití ji ponechte
pověšenou na čistém, suchém místě.
Jednou týdně:
Sejměte vzduchovou trubici a omyjte ji teplou vodou s přídavkem 1.
jemného mycího prostředku. Trubici pečlivě opláchněte, pověste a
nechte oschnout.
Před dalším použitím znovu sestavte masku a náhlavní soupravu 2.
masky.
Připevněte zpět vzduchovou trubici.3.
Jednou za měsíc:
Očistěte vnějšek přístroje vlhkým hadříkem.1.
Zkontrolujte, zda ve vzduchovém ltru nejsou díry a zda není ucpán 2.
nečistotami. Vzduchový ltr vyměňujte každých šest měsíců, popř.
častěji, pokud přístroj používáte v prašném prostředí.
Zkontrolujte, zda nejsou některé součástky prasklé nebo poškozené.3.
Pokyny k čištění masky nebo zvlhčovače vzduchu naleznete v uživatelské
příručce, kterou jste obdrželi spolu s maskou či zvlhčovačem.
UPOZORNĚNÍ
Chraňte se před úrazem elektrickým proudem. Neponořujte přístroj
ani napájecí šňůru do vody. Přístroj před čištěním vždy odpojte od
elektrické sítě a před jeho opětovným zapojením zkontrolujte, zda je
suchý.
VAROVÁNÍ
Nevěšte vzduchovou trubici na místo, které je vystaveno přímému •
slunečnímu záření – trubice by mohla během času ztvrdnout a
případně i prasknout.
K čištění trubice či přístroje nepoužívejte bělidla, chlór, alkohol •
ani aromatické roztoky, zvlhčující nebo antibakteriální mýdla ani
aromatické oleje. Tyto látky mohou způsobit ztvrdnutí materiálu a
zkrácení životnosti výrobku.
Výměna vzduchového ltru
Odpojte napájecí šňůru a vzduchovou trubici.1.
Vyjměte vzduchový ltr z přívodního vzduchového otvoru na zadní 2.
straně přístroje.
Vložte do otvoru nový ltr tak, aby jeho modrá strana směřovala ven.3.
VAROVÁNÍ
Vzduchový ltr nemyjte.
Technické specikace
Rozsah provozních tlaků2 až 30 cm H2O (Bilevel)
NapájeníParametry přívodní sítě 100–240V,
Provozní teplota+5 °C až +35 °C
Provozní vlhkost10–95 % nekondenzující
Skladovací a přepravní teplota -20 °C až +60 °C
Skladovací a přepravní vlhkost 10–95 % nekondenzující
Rozsah atmosférického tlaku1013 hPa (na hladině moře) až 700 hPa
Další informace
Další technické specikace a informace naleznete v uživatelských
příručkách pro konkrétní typy přístrojů, které naleznete na adrese
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou
Service & Support (služby a podpora).
Elektromagnetická kompatibilita
Výrobek splňuje všechny příslušné požadavky na elektromagnetickou
kompatibilitu (EMC) stanovené normou IEC60601-1-2 pro použití v
domácnostech, komerčních prostorách a v lehkém průmyslu. Příslušné
tabulky s parametry elektromagnetické kompatibility naleznete pro
zde popisované přístroje ResMed na adrese www.resmed.com na
stránce Products (výrobky) pod položkou Service & Support (služby a
podpora). Klikněte na ikonu PDF souboru odpovídajícího vašemu přístroji.
Použití v letadle
Pokud zamýšlíte použít svůj přístroj v letadle, konzultujte svůj záměr se
společností ResMed a s lékařskými pracovníky leteckého přepravce, na
palubě jehož letounu hodláte přístroj použít.
Výrobce si vyhrazuje právo změnit tyto technické specikace bez předchozího
upozornění.
4 až 20 cm H2O (ASV)
50/60Hz;
100V, 400Hz (pouze VPAP III ST-A s
QuickNav)
ASV: 60VA
VPAP: 2,2A
(2 591 m) (Bilevel)
1060 hPa (na hladině moře) až 680 hPa
(2 591 m) (ASV)
Symboly, které můžete na výrobku nalézt
Pozor, seznamte se s průvodní dokumentaci
Dodržujte pokyny pro použití
Zařízení typu CF
Zařízení třídy II
Nekape.
Název a adresa výrobce
Nebezpečné napětí
Informace týkající se životního prostředí Tento přístroj je
nutné likvidovat odděleně, nikoli jako součást netříděného komunálního
odpadu. Pokud potřebujete přístroj zlikvidovat, použijte vhodné sběrné
místo, případně systém pro recyklaci či opětovné použití, který je ve
vašem působišti k dispozici. Použitím výše zmíněného sběrného systému,
případně systému pro opětovné použití či recyklaci, pomůžete chránit
přírodní zdroje a zabráníte znečištění životního prostředí škodlivými
látkami. Další informace týkající se možných způsobů likvidace získáte
od organizace zajišťující zpracování a odvoz odpadů v místě vašeho
působiště. Symbol přeškrtnutého odpadkového koše vás upozorňuje,
abyste použili vhodný systém pro likvidaci odpadu. Další informace
týkající se sběru či likvidace vašeho přístroje ResMed získáte na pobočce
společnosti ResMed, od místního distributora nebo na adrese
www.resmed.com/environment.
48
Všeobecná upozornění a varování
Upozornění
Před použitím přístroje si přečtěte celou příručku. •
Přístroj NENÍ plicní ventilátor na podporu dýchání a při výpadku •
elektrického proudu nebo v případě určité poruchy, která je však velmi
nepravděpodobná, může přestat fungovat.
Doporučení uvedená v této příručce nenahrazují pokyny udělené •
ošetřujícím lékařem.
Pacient nesmí přístroj připojovat k datovému komunikačnímu •
portu, pokud mu k tomu nedá pokyn jeho ošetřovatel nebo lékař.
Pro připojení k datovému komunikačnímu portu jsou určeny pouze
výrobky společnosti ResMed. Připojení jiných přístrojů může mít
za následek zranění pacienta nebo poškození přístroje. (Datové
komunikační porty nejsou k dispozici u všech přístrojů.)
Přístroj je nutno používat v kombinaci s maskami (a konektory) •
doporučenými společností ResMed nebo lékařem či respiračním
specialistou. Masku si nasazujte pouze, pokud je přístroj zapnutý a
řádně funguje. Odvzdušňovací otvor nebo otvory v masce musejí být
neustále průchodné.
Vysvětlení: Přístroj je určen k použití v kombinaci se speciálními
maskami (nebo konektory), které mají odvzdušňovací otvory, jež
umožňují nepřetržitý odvod vzduchu z masky. Když je přístroj zapnutý
a pracuje správně, čerstvý vzduch z přístroje vytlačí vydechovaný
vzduch odvzdušňovacími otvory z masky ven. Když však přístroj
nepracuje, v masce bude nedostatek čerstvého vzduchu a pacient
může opět vdechnout již vydechnutý vzduch. Opakované vdechování
vydýchaného vzduchu po dobu delší než několik minut může za
určitých okolností vést k udušení. To platí pro většinu modelů zařízení
vytvářejících přetlak v dýchacích cestách.
V případě výpadku elektrické energie nebo špatné funkce přístroje •
masku sejměte.
Při určitých poruchách může tlak dosáhnout hodnoty až 40 cm H •
Pokud se v kombinaci s tímto přístrojem používá kyslík, je nutné •
v případě, že přístroj není v provozu, přívod kyslíku vypnout. Pokud
zůstal přívod kyslíku zapnutý, přístroj vypněte a před jeho opětovným
zapnutím vyčkejte 30 minut.
Vysvětlení: Když přístroj není v provozu a přívod kyslíku zůstane
zapnutý, může se kyslík přiváděný do přívodní vzduchové trubice
hromadit v generátoru a způsobit nebezpečí požáru. To platí pro
většinu modelů zařízení vytvářejících přetlak v dýchacích cestách.
Kyslík podporuje hoření. Kyslík se nesmí používat při kouření nebo •
v přítomnosti otevřeného plamene.
Než zapnete přívod kyslíku, vždy se ujistěte, že přístroj generuje proud •
vzduchu.
Přívod kyslíku vypněte vždy před zastavením přívodu vzduchu •
z přístroje.
Pozn.: Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace
vdechovaného kyslíku mění v závislosti na místě přivedení kyslíku,
nastavení tlaku, dechovém rytmu, volbě masky a míře její těsnosti.
Přístroj nepoužívejte, pokud vykazuje zjevné vnější vady, •
nevysvětlitelné změny ve výkonu nebo vydává neobvyklé zvuky.
Neotvírejte skříň přístroje. Neobsahuje žádné součásti, které by mohl •
opravit uživatel. Opravy a vnitřní údržbu smí provádět pouze vyškolený
servisní technik.
Nebezpeční výbuchu – nepoužívejte zařízení v blízkosti hořlavých •
anestetik.
Přístroj se nesmí používat u anestetizovaných pacientů. •
Přístroj se nesmí připojovat současně ke zdrojům střídavého a •
stejnosměrného proudu (pokud společnost ResMed nestanoví jinak).
Každý osobní počítač, který se v klinickém prostředí používá ve spojení •
s průtokovým generátorem, musí být umístěn ve vzdálenosti nejméně
1,5 m od pacienta, resp. ve výšce nejméně 2,5 m nad pacientem. Musí
také splňovat normu IEC 60950 nebo její ekvivalent.
Varování
Při nízkém tlaku nemusí vzduch proudící výdechovými otvory •
v masce vytlačit všechen vydechovaný plyn z trubice. Může dojít k
jeho opětovnému vdechnutí.
Teplota vdechovaného vzduchu produkovaného přístrojem může být •
* Porty mohou být integrovány do masky nebo do konektorů poblíž masky.
*
až o 6 ºC vyšší než pokojová teplota. Pokud je pokojová teplota vyšší
než 32 ºC, je třeba postupovat s nejvyšší obezřetností.
Pokud je přístroj pod napětím, neodpojujte od něj žádné připojené •
příslušenství.
Pozn.: Výše jsou uvedena všeobecná upozornění a varování. Konkrétní
upozornění, varování a poznámky se objevují u příslušných pokynů v této
příručce.
Servis
Přístroj by měl být po pěti letech od data výroby zkontrolován v
autorizovaném servisním středisku společnosti ResMed. Pokud je přístroj
provozován a udržován v souladu s pokyny společnosti ResMed, měl
by do té doby pracovat bezpečně a spolehlivě. Podrobné informace
o záruce obdržíte spolu s přístrojem při dodání. Pokud stejně jako u
kteréhokoli jiného elektrického spotřebiče zjistíte nějakou závadu, nechte
přístroj zkontrolovat v autorizovaném servisním středisku společnosti
ResMed.
Omezená záruka
Společnost ResMed ručí za to, že váš přístroj ResMed nebude po dobu
dvou let od data jeho nákupu prvním zákazníkem vykazovat žádné vady
na materiálu a řemeslném zpracování. Tato záruka není převoditelná.
Pokud u výrobku dojde k poruše za podmínek jeho normálního
používání, společnost ResMed dle vlastního uvážení vadný výrobek nebo
jakoukoli jeho součást opraví nebo vymění. Tato omezená záruka se
nevztahuje na:
a) jakékoli škody způsobené nesprávným používáním, zneužíváním,
úpravami nebo pozměňováním výrobku,
b) opravy provedené jakoukoli servisní organizací, která nemá výslovné
oprávnění společnosti ResMed k provádění takových oprav,
c) jakékoli poškození nebo kontaminaci způsobené kouřem z cigarety,
dýmky, doutníku nebo jiného výrobku,
d) jakékoli škody na výrobku způsobené účinkem vody.
O.
2
Prodejem nebo dalším prodejem výrobku mimo region, v němž byl
původně zakoupen, dochází k zneplatnění záruky. Reklamaci vadného
výrobku musí uplatnit původní zákazník v místě, kde jej zakoupil.
Tato záruka nahrazuje všechny ostatní explicitní či implicitní záruky,
včetně implicitní záruky prodejnosti výrobku nebo jeho vhodnosti pro
konkrétní účel. V některých regionech nebo státech není možno omezit
dobu trvání implicitní záruky, proto se na vás výše uvedené omezení
možná nevztahuje.
Společnost ResMed nenese odpovědnost za jakékoli vedlejší nebo
následné škody, k nimž mělo údajně dojít v důsledku prodeje, instalace
nebo používání jakéhokoli výrobku společnosti ResMed. V některých
regionech nebo státech není možno vyloučit nebo omezit vedlejší
nebo následné škody, proto se na vás výše uvedené omezení možná
nevztahuje. Tato záruka vám poskytuje konkrétní zákonná práva. Kromě
toho můžete uplatňovat i další práva, která se liší podle jednotlivých
regionů.
Další informace týkající se záručních práv získáte od místního prodejce
výrobků ResMed nebo od pobočky společnosti ResMed.
Slovensky
Pozorne si preštudujte všetky špecické referencie v tomto návode
na používanie týkajúce sa vášho typu výrobku. Na určenie typu vášho
výrobku použite nižšie uvedený zoznam:
Bilevel – prístroje VPAP™ ST-A •
Prispôsobivý servoventilátor (ASV) – prístroje AutoSet CS™. •
Tento návod je špecický pre váš prístroj. Nepoužívajte ho pre iné
prístroje. Informácie pre lekárov sú dostupné v klinickej príručke.
Určené použitie
Váš prístroj je určený na používanie v domácnosti a v nemocnici.
Bilevel
Úlohou dvojúrovňového (bilevel) ventilátora je zabezpečiť neinvazívnu
ventiláciu pre pacientov s respiračnou insucienciou alebo obštrukčnou
spánkovou apnoe (OSA).
49
Prispôsobivý servoventilátor (ASV)
Úlohou prispôsobivého servoventilátora je stabilizovať ventiláciu
dospelých pacientov vykazujúcich Cheyne-Stokesovo dýchanie (CSR)
alebo centrálnu spánkovú apnoe (CSA) spojenú so zlyhaním činnosti
srdca s upchaním horných dýchacích ciest alebo bez neho. Je určený
takisto pre liečbu pacientov s obštrukčnou spánkovou apnoe (OSA).
Kontraindikácie
Pozitívny tlak vzduchu môže byť u niektorých pacientov kontraindikovaný
pri nasledovných podmienkach:
pneumothorax alebo pneumomediastinum, •
patologicky nízky krvný tlak, hlavne v spojení so znížením objemu •
intravaskulárnej tekutiny,
únik mozgovomiešneho moku, nedávna kraniálna operácia alebo •
trauma,
ťažké bulózne pľúcne ochorenie, •
dehydratácia. •
Nepriaznivé účinky
Mali by ste vášmu ošetrujúcemu lekárovi nahlásiť neobvyklú bolesť
v hrudníku, silné bolesti hlavy alebo zvýšené ťažkosti pri dýchaní. Akútna
infekcia horných dýchacích ciest môže vyžadovať dočasné prerušenie
liečby.
Počas terapie s prístrojom sa môžu vyskytnúť nasledujúce vedľajšie
účinky:
vysychanie nosu, úst alebo hrdla, •
opuchy, •
problémy s ušami alebo dutinami, •
dráždenie očí, •
kožné vyrážky, •
krvácanie z nosa. •
Masky a zvlhčovače
Odporúčané masky a zvlhčovače sú dostupné v mieste zakúpenia.
Informácie o používaní masky alebo zvlhčovača nájdete v návode na
používanie dodanom s maskou alebo zvlhčovačom.
Nastavenie prístroja
Viď obrázok A na strane 1.
Na zadnej strane vášho prístroja sa nachádzajú dve zásuvky. Zasuňte 1.
napájací kábel do hornej zásuvky a zatlačte nadol blokovaciu sponu
(a), ktorá má zabrániť pohybu kábla.
Zapojte druhý koniec do výstupu napájania.2.
Pripojte vzduchovú trubicu k vývodu vzduchu prístroja. 3. Len ASV: Na pripojenie trubice tlakového senzora (b) k prístroju je
potrebné zapojiť konektor Luer (c) do zásuvky (d) na boku prístroja.
Overte, či boli všetky komponenty správne pospájané a skontrolujte, či
nie sú niektoré časti prasknuté alebo poškodené.
ASV vzduchová trubica je zložená nasledovným spôsobom (viď obrázok B na strane 1):
(1) Proximálna manžeta, (2) Vzduchová trubica, (3) Trubica tlakového
senzora, (4) Spona trubice, (5) Luer konektor.
Pripojte zložený systém masky k voľnému koncu vzduchovej trubice. 4. Len ASV: Pripojte masku ku koncu vzduchovej trubice pomocou
proximálnej manžety (e).
VÝSTRAHA
Overte, či je napájací kábel a zástrčka v dobrom stave a či nie je •
vybavenie poškodené.
S prístrojom by sa mala používať len vzduchová trubica ResMed. Iný •
typ vzduchovej trubice by mohol zmeniť dodávaný tlak a znížiť tak
účinnosť liečby.
Zablokovanie trubice a/alebo prívodu vzduchu do prístroja počas •
prevádzky by mohlo mať za následok jeho prehriatie.
So vzduchovou trubicou zaobchádzajte opatrne. Pri zapájaní Luer •
konektoru do prístroja buďte obzvlášť opatrní. Zamotanie alebo
prílišné ohnutie trubice senzora by mohlo mať vplyv na ochranu,
ktorú poskytuje tlakový alarmový systém masky.
POZOR
Umiestnite prístroj na miesto, na ktorom sa doň nebude vrážať, a •
kde nikto nezakopne o napájací kábel.
Ak umiestnite prístroj na podlahu, uistite sa, či tento priestor nie je •
prašný, či sa tam nenachádza posteľná bielizeň, oblečenie alebo iné
predmety, ktoré by mohli blokovať prívod vzduchu.
Uistite sa, či je priestor okolo prístroja suchý a čistý. Pri používaní •
tekutín v blízkosti prístroja buďte opatrní.
Riadiaci panel prístroja
Viď riadiaci panel (obrázky C a D na strane 1), ktorý najlepšie zodpovedá
vášmu prístroju.
Váš riadiaci panel môže obsahovať nasledovné prvky: (1) tlačidlo
Štart/Stop, (2) LCD displej (3) tlačidlá na pohyb Hore a Dolu, (4) tlačidlo
Potvrdenia, (5) tlačidlo Ukončenia, (6) ľavé tlačidlo, (7) pravé tlačidlo,
(8) stíšenie alarmu, (9) diódy LED, (10) Rýchly náhľad.
Začatie liečby
Zapnite hlavný vypínač na zadnej strane jednotky (1. I).
Ľahnite si a nastavte vzduchovú trubicu tak, aby sa mohla voľne 2.
pohybovať, ak sa budete počas spánku otáčať.
Len ASV: Vyberte svoj typ masky a spustite Okruh učenia.
Liečbu začnite stlačením 3.
aktivovaný, liečbu by malo automaticky spustiť dýchanie do masky).
Nasaďte si masku tak, ako je to opísané v pokynoch pre používateľa.4.
. (ak je SmartStart™/Stop na vašom prístroji
VÝSTRAHA
Maska by sa nemala používať, ak nie je prístroj zapnutý, a ak nepracuje
správne.
POZOR
Nenechávajte veľkú dĺžku vzduchovej trubice ležať navrchu postele.
Mohla by sa vám v spánku omotať okolo hlavy alebo krku.
Zastavenie liečby
Ak chcete zastaviť liečbu, dajte si dolu masku a stlačte alebo, ak má váš
prístroj aktivovanú možnosť SmartStart/Stop, dajte si len dole masku
a liečba sa ukončí.
Používanie menu
Funkcie tlačidiel
Tlačidlá Hore a Dolu: Listovanie cez menu a možnosti nastavenia.
Tlačidlo Potvrdenia: Vstup do menu, zmena možností, použitie
nastavení.
Tlačidlo Ukončenia: Opustenie menu alebo nastavenia.
Ľavé tlačidlo: Vstup do menu, zmena možností, použitie nastavení.
Pravé tlačidlo: Opustenie menu, zrušenie operácie.
Nastavenia menu
Niektoré položky menu nemusia byť dostupné na vašom modeli.
Prechod: Doba, počas ktorej prístroj prechádza z nízkeho tlaku na tlak
predpísaný pre liečbu.
Okruh učenia: Umožňuje prístroju „naučiť sa“, aký tlak potrebuje zahrnúť
do svojich výpočtov založených na komponentoch systému. Vyberte
vždy, keď pridávate alebo odstraňujete komponent.
Maska: Vyberá váš typ masky.
Dĺžka trubice: Vyberá dĺžku vzduchovej trubice.
Zvlhčovač: Vyberá typ zvlhčovača používaného s prístrojom.
SmartStart/Stop: Zapína alebo vypína funkciu SmartStart/Stop.
Alarm úniku/Alarm masky: Ak je aktivovaný, pri zistení výrazného úniku
z masky sa spustí alarm.
Hlasitosť/Test alarmu: Nastavuje hlasitosť alarmu a skúša alarm.
Podsvietenie: Nastavuje podsvietenie LCD na stále zapnuté (ZAP) alebo
na jeho vypínanie po dvoch minútach, ak sa nestlačí medzičasom žiadne
tlačidlo (AUTO).
Hodiny: Nastavuje čas a dátum.
Jazyk: Vyberá jazyk LCD displeja.
Nízka PS: Nízka PS sa zobrazí, ak váš lekár aktivoval alarm Nedostatočnej
podpory tlaku.
50
Alarmy
Ak chcete stíšiť alarm, stlačte tlačidlo stíšenia alarmu raz.
Výpadok prúdu signalizuje vypnutie LCD monitoru a:
dva striedajúce sa súvislé tóny a dióda LED blikajúca načerveno alebo •
jeden prerušovaný tón a dióda LED blikajúca nažlto. •
Alarm sa zastaví, keď stlačíte tlačidlo stíšenia alarmu, alebo po
uplynutí dvoch minút, alebo po obnove napájania.
Jeden prerušovaný tón a dióda LED blikajúca nažlto vás upozornia na
nasledujúce stavy alarmu. Pri riešení postupujte podľa nasledujúcich
krokov.
Ak sa na vašom LCD displeji zobrazí jedno z nasledujúcich hlásení: •
PRESSURE ERROR
IPAP LOWER ALARM
SENSOR ERROR
SYSTEM ERROR
vráťte váš prístroj na miesto zakúpenia.
Ak sa na vašom LCD displeji zobrazí jedno z nasledujúcich hlásení: •
CHECK TUBE
LOW PRES ALARM
LOW PRESSURE
(1) skontrolujte, či sú vzduchová trubica a trubica tlakového senzora
(len ASV) správne zapojené, (2) vypnite prístroj a potom ho znovu
zapnite pomocou vypínača, a ak alarm aj tak pretrváva, vráťte prístroj
na miesto zakúpenia.
Ak sa na vašom LCD displeji zobrazí jedno z nasledujúcich hlásení: •
HIGH PRES ALARM
HIGH PRESSURE
HIGH AVG PRESS
LOW PS
LOW MV
(1) liečba sa zastaví, (2) vypnite napájanie, (3) skontrolujte, či sú
vzduchová trubica a trubica tlakového senzora (len ASV) správne
zapojené a bez zábran, (4) znovu zapnite prístroj, (5) (len ASV)
vykonajte funkcie naučenia vzduchového okruhu, (6) skúste prístroj
ešte raz použiť, a ak alarm pretrváva, vráťte prístroj na miesto
zakúpenia.
Ak sa na vašom LCD displeji zobrazí nasledujúce hlásenie: •
FLOW BLOCKED
(1) liečba sa zastaví, (2) vypnite napájanie, (3) skontrolujte a odstráňte
akékoľvek blokovanie vzduchového okruhu, (4) znovu zapnite prístroj,
(5) skúste prístroj ešte raz použiť, a ak alarm pretrváva, vráťte prístroj na
miesto zakúpenia.
Ak sa na vašom LCD displeji zobrazí nasledujúce hlásenie: •
HIGH LEAK
napravte si masku tak, aby ste zmenšili únik.
Ak sa na vašom LCD displeji zobrazí nasledujúce hlásenie: •
NVENT ALARM
NO MASK VENT
skontrolujte, či nie sú vetracie otvory masky zablokované, a ak alarm
pretrváva, obráťte sa na vášho predajcu.
ResLink™
ResLink je voliteľný doplnok, ktorý zaznamenáva dáta počas liečby a váš
lekár tak môže pozorovať jej priebeh, a prípadne upraviť nastavenia podľa
potreby. Podrobnosti o používaní ResLink si preštudujte v návode na
používanie ResLink.
Používanie batérie na napájanie prístroja
Informácie týkajúce sa jednosmerného prúdu a batérií vhodných pre váš
prístroj môžete nájsť na www.resmed.com na stránke Products pod
Service & Support > Ventilation Accessories.
Pridávanie doplnkového kyslíka
Liečba je stále bezpečná a účinná aj po pridaní do 15 L/min. kyslíka
do masky alebo do kyslíkového konektoru medzi prístrojom (alebo
zabudovaným zvlhčovačom) a vzduchovou trubicou.
VÝSTRAHA
Pri pridávaní kyslíka vždy skontrolujte správnosť spúšťania
a cyklovania a aktiváciu alarmu masky, ak je dostupný.
Používanie antibakteriálneho ltra
Ak vám lekár dodá antibakteriálny lter, môžete ho používať s prístrojom.
Pripevnite antibakteriálny lter na vývod vzduchu prístroja (alebo
zabudovaného zvlhčovača). Postupujte podľa odporúčaní výrobcu pre
plán výmeny.
Čistenie a údržba
Denne:
Odpojte vzduchovú trubicu a zaveste ju na suché, čisté miesto až do
ďalšieho použitia.
Týždenne:
Odpojte vzduchovú trubicu a umyte ju v teplej vode s jemným 1.
čistiacim prostriedkom. Dobre prepláchnite, zaveste a nechajte vysušiť.
Pred ďalším použitím rozložte a zložte masku a náhlavnú súpravu.2.
Opäť pripojte vzduchovú trubicu.3.
Mesačne:
Vyčistite vonkajšiu časť prístroja navlhčenou handričkou.1.
Skontrolujte, či nie je vzduchový lter deravý a upchaný špinou. 2.
Vymieňajte ho raz za pol roka alebo častejšie, ak ho používate
v prašnom prostredí.
Skontrolujte či komponenty nie sú prasknuté alebo poškodené.3.
Informácie o čistení masky alebo zvlhčovača nájdete v návode na
používanie dodanom s maskou alebo zvlhčovačom.
VÝSTRAHA
Dávajte si pozor na zásah elektrickým prúdom. Neponárajte zariadenie
ani napájací kábel do vody. Prístroj vždy pred čistením odpojte od
napätia a pred jeho opätovným zapojením skontrolujte, či je suchý.
POZOR
Nevešajte vzduchovú trubicu na priame slnko, čo by mohlo časom •
spôsobiť jej stvrdnutie a prípadné prasknutie.
Na čistenie vzduchovej trubice alebo prístroja nepoužívajte bielidlo, •
chlór, alkohol, aromatické roztoky, zvlhčujúce ani antibakteriálne
mydlá a aromatické oleje. Tieto roztoky by mohli spôsobiť
stvrdnutie a znížiť životnosť výrobku.
Výmena vzduchového ltra
Odpojte napájací kábel a vzduchovú trubicu.1.
Odpojte vzduchový lter od prívodu vzduchu na zadnej strane 2.
prístroja.
Vložte nový vzduchový lter do prívodu vzduchu modrou stranou 3.
smerom von od prístroja.
POZOR
Vzduchový lter neumývajte.
Technické špecikácie
Rozsah prevádzkového tlaku2 až 30 cm H2O (Bilevel)
NapätieVstupný rozsah 100 – 240 V, 50/60 Hz;
Prevádzková teplota+5 °C až +35 °C
Prevádzková vlhkosť10 – 95 % nekondenzujúca
Teplota pri skladovaní a
preprave
Vlhkosť pri skladovaní a
preprave
Rozsah atmosférického tlaku1013 hPa (hladina mora) až 700 hPa
Doplnkové informácie
Doplnkové technické špecikácie a informácie môžete nájsť
v špecickom navode na používanie pre dané zariadenie na
www.resmed.com na stránke Products pod Service & Support.
Elektromagnetická kompatibilita
51
4 až 20 cm H2O (ASV)
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A len s QuickNav)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
-20 °C až +60 °C
10 – 95 % nekondenzujúca
(2 591 m) (Bilevel)
1060 hPa (hladina mora) až 680 hPa
(2 591 m) (ASV)
Výrobok vyhovuje všetkým platným požiadavkám na elektromagnetickú
IPX1
kompatibilitu (EMC) v súlade s IEC60601-1-2 pre domáce a obchodné
prostredie a pre ľahký priemysel. Tabuľky elektromagnetickej
kompatibility pre tieto prístroje ResMed môžete nájsť na
www.resmed.com na stránke Products pod Service & Support.
Kliknite na súbor PDF zodpovedajúci vášmu prístroju.
Používanie v lietadle
Poraďte sa s ResMed a s oddelením lekárskych služieb vášho dopravcu, ak
chcete používať zariadenie v lietadle.
Výrobca si vyhradzuje právo meniť tieto špecikácie bez predchádzajúceho
oznámenia.
Symboly, ktoré sa môžu vyskytnúť na výrobku
Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu
Riaďte sa pokynmi na použitie
Zariadenie typu CF
Zariadenie triedy II
Nekvapk á
Názov a adresa výrobcu
Nebezpečné napätie
Environmentálna informácia Toto zariadenie patrí do
separovaného odpadu, nie do zmiešaného komunálneho odpadu. Pri
likvidácii prístroja by ste mali využiť patričnú zbernú službu, systémy pre
opätovné použitie a recyklačné systémy dostupné vo vašom regióne.
Cieľom týchto zberní, systémov pre opätovné použitie a recyklačných
systémov je znížiť dopad na prírodné zdroje a zabrániť znečisťovaniu
prostredia nebezpečnými látkami. Ak potrebujete informácie o týchto
odpadových systémoch, kontaktuje váš miestny úrad odpadového
hospodárstva. Symboly s preškrtnutými odpadovými košmi by vás mali
nabádať k využitiu týchto odpadových systémov. V prípade potreby
informácií o likvidácii vášho prístroja ResMed kontaktujte zastúpenie
ResMed, miestneho distribútora alebo navštívte stránku
www.resmed.com/environment.
Všeobecné výstrahy a upozornenia
Výstrahy
Pred použitím prístroja si prečítajte celý návod. •
Tento prístroj NIE JE určený na podporu životných funkcií a môže sa •
zastaviť pri výpadku prúdu alebo pri nepravdepodobnom výskyte
chybových podmienok.
Pokyny uvedené v tomto návode nerušia pokyny, ktoré vám dal •
ošetrujúci lekár.
Pacient by nemal zapojiť prístroj do portu na prenos dát, ak na to •
nedostal pokyn od svojho ošetrovateľa alebo lekára. Do portu na
prenos dát sa môžu zapájať len výrobky ResMed. Zapájanie iných
zariadení by mohlo mať za následok poranenie, alebo poškodenie
prístroja (porty na prenos dát nie sú dostupné pri všetkých prístrojoch).
Prístroj by sa mal používať s maskami (a konektormi) •
spoločnosťou ResMed, lekárom alebo respiračným terapeutom.
Maska by sa nemala používať, ak nie je prístroj zapnutý, a ak nepracuje
správne. Ventilačné otvory alebo otvory spojené s maskou by sa
nemali nikdy zablokovať.
Vysvetlenie: Prístroj je určený na používanie so špeciálnymi maskami
(alebo konektormi), ktoré majú ventilačné otvory umožňujúce
kontinuálne vyvádzanie vzduchu z masky. Keď je prístroj zapnutý
a správne funguje, nový vzduch z prístroja vytláča vydýchnutý vzduch
von cez ventilačné otvory masky. Ak však prístroj nepracuje, cez masku
neprejde dostatok čerstvého vzduchu a vydýchnutý vzduch by mohol
byť opäť vdýchnutý. Opätovné dýchanie vydýchnutého vzduchu
počas niekoľkých minút by mohlo v určitých prípadoch spôsobiť
zadusenie. Toto platí pre väčšinu modelov prístrojov s pozitívnym
tlakom vzduchu.
V prípade výpadku prúdu alebo zlyhania prístroja si dajte dolu masku. •
V určitých chybových stavoch je možný tlak do 40 cm H •
* Porty môžu byť zabudované do masky alebo do konektorov, ktoré sú v blízkosti
masky.
*
odporúčanými
O.
2
Ak sa s týmto prístrojom používa kyslík, musí sa prúdenie kyslíka •
vypnúť, keď nie je prístroj v prevádzke. Ak necháte kyslík zapnutý,
vypnite prístroj a počkajte 30 minút, kým ho znova zapnete.
Vysvetlenie: Keď prístroj nepracuje a kyslík je stále zapnutý, môže
sa kyslík dodávaný cez prívodovú vzduchovú trubicu nazhromaždiť
pri uzávere prístroja a predstavovať tak riziko požiaru. Toto platí pre
väčšinu modelov prístrojov s pozitívnym tlakom vzduchu.
Kyslík podporuje horenie. Kyslík by sa nemal používať pri fajčení alebo •
pri otvorenom ohni.
Predtým, ako zapnete doplnkový kyslík, vždy overte, či je cez prístroj •
vytváraný prúd vzduchu.
Vypnite doplnkový kyslík vždy pred zastavením prívodu vzduchu •
z prístroja.
Poznámka: Pri stabilnom prietoku kyslíka z náhradného zdroja sa
koncentrácia inhalovaného kyslíka mení v závislosti od miesta aplikácie,
nastavenia tlaku, dýchacieho rytmu pacienta, masky, a intenzity úniku.
Nepoužívajte prístroj v prípade viditeľných vonkajších poškodení, •
nevysvetlených zmien vo výkone alebo nezvyčajného hluku.
Neotvárajte skrinku prístroja. Nenachádzajú sa v nej žiadne časti, •
ktorých servis by mohol vykonať používateľ. Opravy a interné servisné
zásahy by mal vykonávať len autorizovaný servisný pracovník.
Riziko výbuchu – nepoužívajte v blízkosti horľavých anestetík. •
Prístroj by sa nemal používať u pacientov pod anestéziou. •
Prístroj by sa nemal zapájať súčasne do jednosmerného a striedavého •
prúdu (pokiaľ spoločnosť ResMed neuviedla inak).
V klinickom prostredí sa musí akýkoľvek počítač používaný s prístrojom •
nachádzať vo vzdialenosti minimálne 1,5 m od pacienta alebo vo
výške 2,5 m nad ním. Musí taktiež vyhovovať norme IEC 60950 alebo
obdobným normám.
Upozornenia
Pri nízkom tlaku nemusí tok cez vydychovacie porty masky odstrániť •
z trubice všetok vydýchnutý vzduch. Môže dôjsť k určitému
opätovnému vdýchnutiu.
Teplota vzduchu na dýchanie vytvorená týmto prístrojom môže •
prevýšiť izbovú teplotu o 6 °C. V prípade, že je izbová teplota vyššia ako
32 °C by sa mali učiniť opatrenia.
Neodstraňujte žiadne príslušenstvo, kým je váš prístroj zapojený v •
zdroji napätia.
Poznámka: Vyššie uvedené výstrahy a upozornenia sú všeobecného
charakteru. Špecické výstrahy, upozornenia a poznámky sú uvedené
s príslušnými pokynmi v tomto návode na používanie.
Servis
Prístroj by malo kontrolovať autorizované servisné stredisko ResMed
po uplynutí piatich rokov od dátumu výroby. Dovtedy by mal prístroj
pracovať bezpečne a spoľahlivo pod podmienkou, že sa prevádzkuje
a udržiava podľa pokynov spoločnosti ResMed. Podrobnosti o záruke
sú poskytnuté spolu s prístrojom pri jeho prvej dodávke. V prípade
akejkoľvek chybovosti prístroja by ste ho mali dať skontrolovať v
autorizovanom servisnom stredisku spoločnosti ResMed tak, ako
pri všetkých elektrických zariadeniach.
Obmedzená záruka
ResMed zaručuje, že váš prístroj ResMed bude bezchybný z hľadiska
materiálu a prevedenia po dobu dvoch rokov od dátumu jeho zakúpenia
pôvodným spotrebiteľom. Táto záruka je neprenosná.
Ak výrobok zlyhá pri normálnom používaní, spoločnosť ResMed vám
podľa vlastného uváženia opraví alebo vymení chybný výrobok alebo
ktorýkoľvek z jeho komponentov. Táto obmedzená záruka nepokrýva:
a) akékoľvek poškodenie zapríčinené nesprávnym používaním, zlým
zaobchádzaním, modikáciou alebo úpravou výrobku,
b) opravy vykonávané servisnou organizáciou, ktorá nebola výslovne
poverená spoločnosťou ResMed vykonávať takéto opravy,
c) akékoľvek poškodenie alebo znečistenie z cigariet, fajky, cigary alebo
iného dymu,
d) akékoľvek poškodenie spôsobené vodou vyliatou na výrobok alebo
do jeho vnútra.
Záruka neplatí pre výrobok predaný alebo nanovo predaný mimo
regiónu pôvodného zakúpenia. Reklamáciu zo záruky na chybné výrobky
musí predniesť pôvodný spotrebiteľ v mieste zakúpenia.
52
Táto záruka platí namiesto všetkých explicitných alebo implicitných záruk,
vrátane všetkých záruk obchodovateľnosti alebo vhodnosti pre zvláštny
účel. Niektoré regióny alebo štáty neuznávajú určenie doby trvania
implicitnej záruky, takže vyššie uvedené obmedzenie sa vás nemusí týkať.
Spoločnosť ResMed nezodpovedá za náhodné alebo následné škody,
o ktorých sa bude tvrdiť, že k nim došlo následkom predaja, inštalácie
alebo používaním akéhokoľvek výrobku ResMed. Niektoré regióny
alebo štáty neuznávajú vylúčenie alebo obmedzenie náhodných alebo
následných škôd, takže vyššie uvedené obmedzenie sa vás nemusí týkať.
Táto záruka vám dáva zvláštne zákonné práva, avšak môžete mať aj iné
práva v závislosti od regiónu.
Pre ďalšie informácie o vašich právach na záruku kontaktujte vášho
miestneho predajcu ResMed alebo zastúpenie ResMed.
53
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia • ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA • ResMed
(UK) Ltd (EU Authorised Representative) 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK • ResMed Offices Australia, Austria, Belgium, Brazil, China, Finland, France, Germany, Greece, Hong
Kong, India, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, Mexico, Netherlands, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact
details).
Protected by patents and design registrations.
AutoSet, ResLink, SmartStart and VPAP are trademarks of ResMed Ltd. AutoSet, SmartStart and VPAP are registered in U.S. Patent and Trademark Office