Kinderautositz Young Sport Her∞ der Altersgruppe I-III, 9-36 kg Körpergewicht
zur Befestigung mit dem Dreipunktgurt
im Fahrzeug, mit separatem FünfpunktGurtsystem zur Sicherung des Kindes für
die Gruppe I (9-18kg Körpergewicht)
Der Kindersitz kann auf allen vorwärtsgerichteten Plätzen im Fahrzeug verwendet
werden, die mit einem Dreipunktgurt ausgestattet sind, der nach der ECE-Regelung
Nr. 16 oder nach einem anderen vergleichbaren Standard genehmigt wurde.
Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04
bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
ACHTUNG: Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt für späteres Nachlesen aufbewahren.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
The Young Sport Her∞ child car seat is
suitable for ECE groups I-III, weight 9-36 kg
to be installed using the vehicle three-point
seatbelt, with a separate ve-point harness
system for securing children in age group I
(weight 9-18kg)
The child seat can be used in all forward
facing seats in the vehicle which are tted
with a three-point seatbelt approved under
ECE Regulation No. 16 or another equivalent
standard.
Tested and approved in accordance with
ECE 44/04 for frontal impact at 50 km/h.
NOTICE: These instructions for installation
and use must be retained for future
reference.
Subject to printing errors, mistakes and
technical changes.
3
ENDE
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE.
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO
entschieden haben.
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert
RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen
im Auto, im Flugzeug und im Rennsport.
Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in
die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen
Produkte zu bieten, die in puncto Design,
Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue
Maßstäbe setzen.
Ausgewählte Materialien, höchste Präzision
bei der Fertigung und ausgiebige Testverfahren garantieren maximale Qualität und
Sicherheit. Mit neuen Ideen und innovativen Lösungen arbeiten wir fortwährend
daran, Ihnen die besten Produkte für ein
mobiles Leben mit Ihren Kindern zu bieten.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit
sichere Fahrt.
SAFETY IS A MATTER OF
TRUST.
Thank you for choosing RECARO.
Thanks to our unique experience RECARO
has been revolutionizing car, airplane and
racing car seating for over 100 years. This
unrivaled expertise feeds into the development of all of our child safety systems. Our
aim is to offer you products which set new
standards in terms of design, functionality,
comfort and safety.
Selected materials, maximum precision
in manufacturing and extensive test
procedures ensure the highest quality and
safety. With new ideas and innovative
solutions we constantly strive to offer you
the best products for life on the move with
your children.
We wish you lots of fun and a safe journey
every time.
Your RECARO Child Safety Team
Ihr RECARO Child Safety Team
4
ENDE
CONTENT Page
INHALT · Seite ·
1. Sicherheitshinweise
1. Safety notice
06
2. Verwenden des Kindersitzes für Kleinkinder (von 9 - 18kg)
2. Use of the child seat for infants (from 9 - 18kg)
2.1 Befestigen des Sitzes mit Dreipunktgurt
2.1 Installation of the child seat using the three-point seatbelt
2.2 Anschnallen des Kindes
2.2 Securing the child in
2.3 Höheneinstellung der Gurte
2.3 Adjusting the harness height
2.4 Einstellen der Ruheposition
2.4 Adjusting the recline position
3. Verwenden des Kindersitzes für größere Kinder (ab 15 kg)
3. Use of the child seat for older children (from 15kg)
3.1 Vor dem Einbau
3.1 Before installation
3.2 Anschnallen des Sitzes und des Kindes mit dem Dreipunktgurt
3.2 Securing the seat and child in using the three-point seatbelt
4. Reinigen des Sitzbezuges
4. Cleaning the seat cover
5. Hinweise
5. Notice
5.1 Allgemeine Hinweise
5.1 General information
5.2 Gewährleistung
5.2 Warranty
5.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
5.3 Protecting your vehicle
08
08
09
11
12
13
13
15
16
19
19
20
20
5
1. SICHERHEITSHINWEISE
7915-00 / 1
Achten Sie, unabhängig von der Ver wendung
in der Gruppe I oder II+III, auf die richtige
Gurtführung an den lasttragenden Punkten.
Das Gurtschloss muss immer unterhalb der
Gurtführung liegen.
• Der RECARO Young Sport Her∞ ist nur
zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet,
wenn das genehmigte Fahrzeug mit
Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet
ist, die nach UN-ECE-Regelung Nr. 16
oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
• Der RECARO Young Sport Her∞ ist immer
gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein
nicht befestigter Sitz kann bereits bei
einer Notbremsung andere Autoinsassen
verletzen.
• Der Kindersitz ist für die Gewichtsklasse
I-III (9-36 kg) zugelassen. Einbau des
Sitzes nur in Fahrtrichtung.
• In der Gewichtsklasse I (9 -18 kg) darf
der Kindersitz nur mit dem integrierten
Gurtsystem verwendet werden
• Den RECARO Young Sport Her∞ im
Auto so befestigen, dass er nicht durch
die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird.
• Der Kindersitz darf nicht verändert
werden und die Montage- und
Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu
befolgen, da sonst entsprechende
6
DE
Gefährdungen beim Transport Ihres
Kindes nicht ausgeschlossen werden
können.
• Die Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
• Nach einem Unfall muss der RECARO
Young Sport Her∞ im Werk überprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Stark auftragende Kleidungsstücke
müssen vor dem Anschnallen ausgezogen
werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend
gesichert sind, besonders auf der
Hutablage, da diese im Fall eines
Zusammenstoßes Verletzungen verur-
sachen könnten.
• Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für Ihr Kind sein.
• Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-ersatzteile verwendet werden.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
• Den Kindersitz vor direkter Sonnen-
einstrahlung schützen, um zu verhindern,
dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder
die Farbe des Bezuges leidet.
• Der Kindersitz darf nie ohne Bezug
verwendet werden. Der Sitzbezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
1. SAFETY NOTICE
7915-00 / 1
Regardless of whether it is being used
for age group I or II+III, ensure that the
belt position is correct at the load-bearing
points. The buckle must always be below
the belt guide.
• The RECARO Young Sport Her∞ is only
suitable for use in vehicles if the vehicle
is authorised and tted with three-point
seatbelts approved under UN - ECE
Regulation No. 16 or other comparable
standards.
• The RECARO Young Sport Her∞ should
always be tted in accordance with the
instructions, even when not in use. In the
event that the driver has to brake hard in
an emergency, an unattached seat may
cause injury to other occupants in the
vehicle.
• The child seat is only approved for use
for weight classes I-IIII (9 - 36kg). The
seat should only be installed facing in the
direction of travel.
• For weight class I (9 - 18 kg), the child seat
must only be used with the integrated
restraint system.
• Install the RECARO Young Sport Her∞
in the vehicle in such a way that it is not
clamped by the front seats of vehicle
door.
• The child seat must not be modied in any
way, and the instructions for installation
and use must be followed carefully,
EN
otherwise your child could be put at risk
while travelling.
• The harness should not be twisted or
jammed and it must be tightened fully.
• Always have the child car seat replaced
following an accident and, if necessary,
checked by the manufacturer.
• Very bulky items of clothing must be
removed prior to securing the child in.
• Always ensure that items of luggage and
other objects are adequately secured,
particularly those on the parcel shelf, as
these could cause injury in the event of
a collision.
• Always set a good example and always
use your seat belt. An adult who is not
wearing a seatbelt can also endanger
your child.
• Notice: Only original accessories or
replacement parts may be used.
• Never leave your child unattended.
• Always secure your child.
• Protect the child seat from direct sunlight
in order to avoid your child being burnt by
it and to prevent the color of the cover
fading.
• The child seat must not be used without
the cover. The cover should never be
replaced with a cover which has not been
recommended by the manufacturer,
since this cover comprises an integral
part of the seat safety system.
7
2. Verwenden des Kindersitzes für Kleinkinder (von 9 - 18kg)
2. Use of the child seat for ECE group I (from 9 - 18kg)
2.1 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
1
2.1 Installation of the child seat using the three-point seatbelt
ENDE
Klick
2
7023-4-02/1
7899-00 / 1
Öffnen Sie die Gurtklemme. Betätigen Sie dazu den
Hebel an der Außenseite (1). Die Gurtklemme öffnet daraufhin selbsttätig (2).
Open the belt clamp. To do this operate the lever on
the outside (1). The belt clamp will then open of its own
accord. (2).
Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den
Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter dem
Bezug durch.
Extend the three-point belt, lift the head rest cover and
feed the belt through behind the cover.
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick
und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes, an
den roten Gurtstraffern vorbei, in die hinteren Führungen
ein.
Fasten the buckle so that you hear an audible click, and
feed the lap section of the three-point seatbelt past the
red belt tensioners into the rear guide.
7900-00 /1
2
Straffen Sie erst den Becken- (1) und dann den Diagonalgurt (2).
First tighten the lap belt (1) and then the diagonal belt (2).
1
7901-00 /1
8
ENDE
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein (3)
und schließen Sie die Klemme (4) mit einem hörbaren
Klick (5).
4
3
Spannen Sie den Gurt daraufhin noch einmal nach um
den optimalen Halt des Kindersitzes zu gewährleisten.
Ziehen Sie dazu einfach den Gurt von der Gurtklemme
weg in Richtung des Gurtaufrollers Ihres Fahrzeugs und
straffen dabei den Becken- und Diagonalgurt nach.
Klick
5
7024-4-01/1
Place the diagonal belt in the belt clamp (3) and close the
clamp (4) with an audible click. (5).
Next tighten the belt once more in order to ensure that
the child seat is held as rmly as possible. For this, simply
pull the belt away from the belt clamp towards the vehicle
seatbelt tensioner, and then tighten the lap and diagonal
belts accordingly.
2.2 Anschnallen des Kindes
2.2 Securing the child
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen
2
unten an den Schultergurten (2).
1
7902-00 / 1
ment button (1), keep it pressed down and pull downwards on the shoulder straps (2).
Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten Taste
in Pfeilrichtung.
Open the buckle by pressing the red button in the
To lengthen the straps press down on the central adjust-
direction indicated by the arrow.
7729-4-00/1
9
7903-00 / 1
1
7904-00 / 1
ENDE
Legen Sie die Gurte außen ab.
Place the straps to the sides.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme
des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and put the child’s arms
through the shoulder straps.
Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen
ineinander schieben (1) und mit einem hörbaren Klick ins
Schloss einrasten (2).
2
Fasten the buckle by pushing the two tongues into one
another (1) and inserting them into the buckle until it
closes with an audible click (2).
Klick
7730-4-00/1
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes in
Pfeilrichtung. Die Gurte sollten eng anliegen.
Tighten the straps by pulling the central belt in the
direction indicated by the arrow. The straps should t
tightly to your child.
7905-00 / 1
10
7906-00 / 1
ENDE
2.3 Höheneinstellung der Gurte:
2.3 Adjusting the harness height:
Lockern Sie das Gurtsystem.
Ziehen Sie am gelben Rastknopf und bringen Sie die
Kopfstütze in die nächste Position.
Achtung!
Bitte entfernen Sie zuerst den Verkleinerer bevor Sie
die Höhe der Kopfstütze zum ersten Mal anpassen und
prüfen Sie, ob eine Höhenverstellung immer noch notwendig ist.
Um den Verkleinerer zu entfernen, öffnen Sie dazu die
Druckknöpfe am hinteren Ende des Verkleinerers und
ziehen ihn von Schrittgurt und Gurtschloss ab.
Loosen the harness system.
Pull on the yellow ratchet stop button and raise the
headrest to the next position.
Warning!
Before adjusting the headrest, check if the insert cushion
needs to be removed for the child rst. In the event of
the insert cushion being removed, take care when feeding the buckle and crotch pad through.
1643-4-00/1
Die Schultergurte sollten wie im nebenstehenden Bild
dargestellt verlaufen. Die Führung der Gurte darf nie unterhalb der Schulter des Kindes liegen.
The shoulder straps should always be positioned as
shown in the adjacent illustration. The straps should
never follow a course below the child’s shoulders.
11
7908-00 / 1
ENDE
2.4 Einstellen der Ruheposition
2.4 Adjusting the recline position
Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes in
Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden.
Achtung!
Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe II) darf die Ruheposition nicht mehr verwendet werden.
The child seat can be placed in a rest position by turning
the adjuster handle in the direction indicated by the
arrow.
Warning!
Once the internal harness system has been removed (for
use for group II and up), the recline position should no
longer be used.
12
3. Verwenden des Kindersitzes für größere Kinder (ab 15 kg)
3. Use of the child seat for older children (from 15 kg)
ENDE
Auch wenn es nach der Zulassungsnorm für Kindersitze zulässig ist, den RECARO Young
Sport Her∞ ab einem Körpergewicht Ihres Kindes von 15 kg zusammen mit dem Fahrzeug-
gurt zu benutzen, empfehlen wir die Verwendung mit dem integrierten Gurtsystem solange
bis Ihr Kind das Gewicht von 18 kg erreicht hat.
Although the approvals standard for child car seats permits use of the RECARO Young Sport
Her∞ with the vehicle seatbelt for children weighing over 15 kg, we recommend continuing
to use the integrated harness system until your child has reached a weight of 18 kg.
3.1 Vor dem Einbau:
3.1 Before installation:
Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den späteren
Gebrauch sorgfältig auf!
Lockern Sie das Gurtzeug und hängen Sie die Schultergurtschlaufe aus dem metallenen Verbindungsstück aus.
Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus.
7909-00 / 1
7916-00 / 1
Please keep any parts removed in a safe place for later
use!
Loosen the harness and detach the shoulder strap loops
from the metal connector.
Remove the shoulder straps by pulling them to the
front.
Bringen Sie die Kopfstütze in die oberste Position und
lösen Sie die Sterngriffschraube. Ziehen Sie das Umlenkrohr etwas nach unten heraus und ziehen Sie die
Befestigungsgurte der Schulterpolster ab. Entfernen Sie
anschließend das Umlenkrohr.
Place the headrest in the highest position and loosen
the star shaped knob. Pull the guide rail out and slightly
downwards, and remove the shoulder pad retaining belt.
Next remove the guide rail.
13
ENDE
Zum Abnehmen der Schulterpolster nehmen Sie den
1
3
Kopfstützenbezug ab und schieben die Schulterpolster
durch die Gurtschlitze. Danach können Sie die Schulterpolstereinheit entfernen.
Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen
Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus.
2
In order to remove the shoulder pads remove the headrest cover and push the shoulder pads through the har-
1647-4-07/1
ness slot. You can then remove the shoulder pads.
Partially remove the seat cover and unhook the lap belt
from the body shell.
Klipsen Sie die Bodenplatte aus und drehen Sie sie seitlich weg.
Unclip the base plate and turn it away to the side.
1645-4-05/1
Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt aus
und ziehen Sie den Gurt am Schloss, von der Sitzfläche
weg, heraus.
Unhook the metal plate from the crotch strap and pull the
strap out by the buckle by pulling away from the seat.
1666-4-00/1
Drehen Sie die Bodenplatte zurück und drücken Sie sie
wieder in die Aufnahmen.
Turn the base plate back to its original position and push
it back into place.
1646-4-02/1
14
Klick
7912-00 / 1
ENDE
3.2 Anschnallen des Sitzes und des Kindes mit
dem Dreipunktgurt:
3.2 Securing the seat and child in using the
three-point seatbelt:
Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr verwendet werden!
Lassen Sie Ihr Kind im Sitz Platz nehmen und legen Sie
den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen
Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss mit
einem hörbaren Klick.
The recline position must not be used for group II or
above!
Allow your child to sit in the seat and insert the lap belt of
the three-point seatbelt into the front belt guides. Fasten
the seatbelt buckle so that it closes with an audible click.
Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der Kopfstütze ein.
1652-4-01/1
7913-00 /1
Insert the diagonal belt into the guide on the headrest.
Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes ein,
Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt verläuft
optimal über die Mitte des Schlüsselbeins und nicht zu
nah am Hals des Kindes entlang.
Adjust the headrest for your child’s height, operation as
described in illustration 2.7. The belt is in an optimal position when it runs over the middle of the collarbone and
not too close to the child’s neck.
15
4. Reinigung und Wartung des Kindersitzes
4. Cleaning and maintenance of the child seat
ENDE
Das Gurtschloss muss immer mit einem hörbaren Klick einrasten. Falls dies nicht der Fall
ist, kann dies durch Verunreinigungen im Schloss verursacht sein. Als Gegenmaßnahme
kann das Gurtschloss nach dem Ausbau (Kapitel 3.1) in warmem Wasser gereinigt werden.
Vor dem Wiedereinbau lassen Sie das Gurtschloss gründlich trocknen. Das Gurtschloss
darf nicht geölt oder geschmiert werden.
Der Sitzbezug des RECARO Young Sport Her∞ kann in der Maschine gewaschen werden.
Wir empfehlen den Bezug bei 30 °C im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu
schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern und
nie im Wäschetrockner trocknen, da sich Stoff und Polsterung von einander lösen können.
The buckle must always lock into place with an audible click. If it does not, this may be
caused by dirt in the buckle. As a counter measure, the buckle can be removed (chapter 3.1)
and cleaned with warm water. Before reinstalling, allow the buckle to dry thoroughly. The
buckle must not be lubricated with oil or grease.
The cover of the RECARO Young Sport Her∞ can be washed in the washing machine. We
recommend washing the cover at 30 °C on a gentle wash setting in order to protect the
environment. If washed at higher temperatures the colors may fade. Do not spin and never
dry in a tumble drier, as the material and wadding could separate from one another.
4.1 Abnehmen des Sitzbezugs:
4.1 Removing the seat cover:
Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöpfen
an Kopf, Rücken- und Sitzteil. Anschließend können Sie
den Bezug ganz einfach abnehmen.
Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem
Gurtsystem (siehe Kapitel 3.1) möglich.
7914-00 /1
First release the cover from the buttons on the head,
back and seat sections. You can then simply remove the
cover.
Removing the seat cover is only possible if the harness
system has previously been removed (see chapter 3.1).
1616
ENDE
1
1
2
7917-00 / 1
4.2. Wiedereinbau des Gurtzeuges
4.2. Replacing the harness
Der Einbau wird erleichtert, wenn die Schlosszungen im
Gurtschloss eingerastet sind.
Klipsen Sie zunächst die Bodenplatte ab und drehen Sie
diese zur Seite. Danach nehmen Sie das Sitzpolster ab
und legen es zur Seite.
Stecken Sie nun die Beckengurte des internen Gurtzeugs
von oben durch das äußere Langloch nach unten durch
und führen Sie diese durch die inneren Langlöcher wieder nach oben (1). Stecken Sie nun die Sicherungsbleche
durch die Schlaufen (2)
Wichtig: Alle 4 Nasen müssen sichtbar sein.
Legen Sie das Sitzpolster wieder auf die Sitzfläche und
führen Sie den Schrittgurt durch die Öffnung nach unten.
Schlaufe mit Befestigungsblech sichern. Wichtig: Alle 4
Haken müssen außerhalb der Schlaufe liegen
Drehen Sie die Bodenplatte wieder zurück und klipsen
Sie sie wieder ein. Dabei darauf achten, dass das T-Stück
des Verstellgurts danach frei zugänglich ist.
Befestigen Sie den Bezug am Sitzteil und Rückenteil.
Installation is made easier if the buckle tongues are
locked in place in the buckle.
First unclip the base plate and turn it away to the side.
Then remove the seat cushion and place it to one side.
Now insert the lap belt of the integral harness system
from the top through the outer long slit and downwards,
then thread it through the inner slits back towards the
top (1). Now insert the locking plate into the loops (2).
Important: All 4 lugs must be visible.
Replace the seat cushion on the seat and insert the
crotch strap through the opening from above. Secure
the loops with the mounting plate. Important: All 4 hooks
must lie outside the loops.
Turn the base plate back to its original position and clip
it in. Ensure that the T-section of the adjuster strap remains readily accessible.
Attach the cover to the seat and backrest.
17
7918-00 / 1
ENDE
Bringen Sie die Kopfstütze in die 2. Position von unten
und führen Sie die Befestigungsgurte der Schulterpolstereinheit durch die Schlitze nach hinten. Das Umlenkrohr
wie gezeigt einführen und die Befestigungsgurte über
das Rohr führen.
Kopfstütze in die 3. Position nach oben stellen und mit
der Sternschraube befestigen.
Führen Sie nun die Schulterpolster durch die Schlitze
im Kopfstützenbezug und bringen Sie den Bezug an der
Kopfstütze an. Öffnen Sie die Schulterpolster, legen Sie
die Schultergurte wie gezeigt ein und führen Sie diese
durch die Kopfstütze nach hinten. Achten Sie darauf die
Gurte über das Umlenkrohr zu führen.
Hängen Sie die Schultergurte im T-Stück ein. Wichtig:
Gurte nicht verdrehen
Schließen Sie zum Abschluss die Schulterpolster und
stellen Sie durch kräftiges Ziehen an den Gurten sicher,
dass alle Befestigungen sicher sind.
Place the headrest in the 2nd position from the bottom
and insert the retaining belt for the shoulder pads through the slits from front to back. Insert the guide rail
as shown and pass the retaining belt over the guide rail.
Move the headrest up into the 3rd position and secure
with the star shaped knob.
Now push the shoulder pads through the slits in the
headrest cover and place the cover on the headrest.
Open the shoulder pads, insert the shoulder straps as
shown and insert these through the headrest from front
to back. Ensure that you pass the straps over the guide
rail.
Attach the shoulder straps to the T section. Important:
Do not twist the straps.
Finally, close the shoulder pads and ensure, by pulling
rmly on the straps, that all the connections are secure.
18
18
5. HINWEISE
5. NOTICE
ENDE
5.1 Allgemeine Hinweise
• Die Gebrauchsanleitung bendet sich in
einer Einstecktasche unter dem Polster
am Rücken. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück.
• Gewichtsklasse I, II, III (9-36 kg). Einbau
nur in Fahrtrichtung.
• Sitz und Gurt können mit lauwarmem
Wasser und Seife gereinigt werden. Der
abgenommene Bezug kann laut Pflege-
etikett gewaschen werden.
• Manche PKW-Kopfstützen stören die
Montage Ihres Kindersitzes und müssen deshalb vorher ausgebaut werden.
Dabei ist darauf zu achten, dass durch
die PKW-Kopfstütze kein ungewollter
Abstand zwischen der Rückenlehne des
Kindersitzes und der Rückenlehne des
Fahrzeugs entsteht. Eventuell wird die
Höheneinstellung der Kopfstütze des Kindersitzes durch das Vorhandensein einer
PKW-Kopfstütze eingeschränkt.
5.1 General information
• The instructions for use are located in a
pocket under the upholstery on the back
of the seat. They should always be replaced after use.
• Weight classes I, II, III (9 – 36 kg). Always
install facing in the direction of travel.
• The seat and harness can be cleaned with
lukewarm water and soap. Once removed
the cover can be washed according to the
instructions on the care label.
• Some vehicle headrests interfere with
the tting of your child seat. In this case,
please remove the vehicle headrest prior
to tting. Please ensure that the vehicle
headrest does not create an undesirable
gap between the child seat backrest and
the vehicle seat backrest. It is also possible that the ability to adjust the child
seat headrest height may be impaired by
the presence of a headrest on the vehicle
seat.
19
ENDE
5.2 Gewährleistung
• Sie beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum und
bezieht sich auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprüche
können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die
Gewährleistung beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und
ordentlichem Zustand zurückgesandt
werden.
• Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeig-
nete oder unsachgemäße Verwendung
• Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch
UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich
nicht um einen Materialfehler, sondern
um normale Verschleißerscheinungen,
für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
5.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
• Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen
der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen
sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44
fordert eine feste Montage. Bitte treffen
Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. eine Autositzunterlage wie der RECARO Car Seat
Protector).Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler
haften nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
5.2 Warranty
• There is a two-year warranty from the
date of purchase for manufacturing or
material defects. Claims may only be asserted upon proof of the date of purchase. The warranty is limited to child seats
which have been used correctly and
which are returned in a clean and proper
condition.
• The warranty does not cover natural wear
and damage resulting from excessive
strain or unsuitable or improper use.
• Textiles: All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors
to fade. This is not a material fault, but
simply normal wear and tear, for which no
warranty can be given.
5.3 Protecting your vehicle
• We would like to point out that the use
of child car seats may cause damage to
the seats in your vehicle. Safety Directive
ECE R44 requires secure installation of
the child seat. Please take appropriate
measures to protect your vehicle seats
(e.g. a RECARO Car Seat Protector). RECARO Child Safety GmbH & Co. KG and
its dealers accept no liability for damage
to vehicle seats.
20
20
ENDE
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie
uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail:
Young sport Her∞: Le siège auto, pour les
groupes I-II-III de 9 à 36kg. Fixation par la
ceinture trois points du véhicule plus le
Système de harnais cinq points du siège
auto pour assurer une sécurité maximum
en groupe I (9-18kg).
Toujours face à la route, ce siège auto
peut-être placé à l’avant ou à l’arrière du
véhicule équipé de la ceinture trois points
homologuée conformément à la norme
ECE n°16 ou à une autre norme équivalente.
Le siège est contrôlé et est conformément
homologué à la norme ECE 44/04 pour un
choc frontal à 50km/h.
ATTENTION: Cette notice doit être
impérativement conservée pour un usage
ultérieur.
Sous réserve d’erreurs, d’erreurs
d’impression et ou de modications
techniques.
Kinderzitje Young Sport Her∞ Leeftijdsgroep
I-III, 9 - 36 kg lichaamsgewicht voor
bevestiging met de driepuntsgordel
in het voertuig, met afzonderlijk
vijfpuntsgordelsysteem voor de veiligheid
van het kind uit de groep I (9-18 kg
lichaamsgewicht).
Het kinderzitje kan worden gebruikt op alle
voorwaarts gerichte plaatsen in het voertuig,
die met een driepuntsgordel uitgerust
zijn, die werd goedgekeurd volgens de
ECE-regeling nr. 16 of volgens een andere
vergelijkbare standaard.
Gecontroleerd en goedgekeurd conform
ECE 44/04 bij een frontale botsing aan 50
km/u.
OPGELET: Deze montage- en
gebruiksaanwijzing absoluut bewaren voor
later gebruik.
Drukfouten, vergissingen en technische
wijzigingen voorbehouden.
22
NLFR
LA SÉCURITÉ EST UNE AFFAIRE DE CONFIANCE.
Nous vous remercions d’avoir acheté un
produit RECARO.
Grâce à notre expérience unique, RECARO
révolutionne l’assise au sein des véhicules
et des avions ainsi que dans le sport depuis
plus de 100 ans. Ce savoir-faire inégalé se
reflète jusque dans les moindres détails
de nos systèmes de sécurité enfant. Notre
objectif est de vous offrir des produits
innovants, que ce soit en matière de design,
de fonctionnalité, de confort et de sécurité.
Des matériaux sélectionnés, la plus haute
précision lors de la fabrication et une
procédure d’essai minutieuse garantissent
la qualité et la sécurité maximales. Grâce
à des nouvelles idées et des solutions
innovantes, nous travaillons en permanence
an de vous garantir une vie mobile avec
vos enfants.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir
et une conduite sûre en tout temps.
Votre équipe RECARO Child Safety
VEILIGHEID IS EEN ZAAK VAN
VERTROUWEN.
Hartelijk dank dat u voor RECARO hebt
gekozen.
Met onze unieke ervaring revolutioneert
RECARO al meer dan 100 jaar het zitten in
de auto, het vliegtuig en in de racesport.
Deze ongeëvenaarde kennis weerspiegelt
zich in de ontwikkeling van al onze
veiligheidssystemen voor kinderen. Onze
doelstelling is om producten aan te bieden
die op vlak van design, functionaliteit,
comfort en veiligheid nieuwe normen
stellen.
Uitgekozen materialen, uiterste
nauwkeurigheid bij de vervaardiging en
uitvoerige tests garanderen de maximale
kwaliteit en veiligheid. Met nieuwe ideeën
en innovatieve oplossingen werken we er
voortdurend aan om u de beste producten
voor een mobiel leven te bieden met uw
kinderen.
We wensen u veel plezier en een behouden
rit.
Het RECARO Child Safety Team
23
NLFR
INHOUDPAGINA
SOMMAIRE·PAGE ·
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsinstructies
25
2. Utilisation du siège auto en groupe I pour les enfants en bas âge (9 à 18 kg)
2. Gebruiken van het kinderzitje voor kleine kinderen (van 9-18kg)
2.1 Fixation du siège avec une ceinture trois points
2.1 Bevestigen van het zitje met driepuntsgordel
2.2 Attacher votre enfant
2.2 Vastsnoeren van het kind
2.3 Réglage de la hauteur du harnais
2.3 Hoogte-instelling van de gordel
2.4 Réglage de la position de repos
2.4 Instellen van de rustpositie
3. Utilisation du siège auto en groupe II-III pour les enfants plus âgés (9 à 18 kg)
3. Gebruiken van het kinderzitje voor grotere kinderen (vanaf 15 kg)
3.1 Avant le montage
3.1 Voor de montage
3.2 Attacher le siège et l’enfant à l’aide de la ceinture trois points
3.2 Vastsnoeren van het zitje en het kind met de driepuntsgordel
4. Nettoyage de la housse du siège
4. Reinigen van de bekleding van het zitje
5. Remarques
5. Aanwijzingen
5.1 Consignes générales
5.1 Algemene aanwijzingen
5.2 Garantie
5.2 Garantie
5.3 Protection de votre véhicule
5.3 Bescherming van uw voertuig
27
27
28
30
31
32
32
34
35
38
38
39
39
24
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
7915-00 / 1
Indépendamment de l’utilisation du siège
pour les classes d’âge I ou II+III, veillez au
passage correct de la ceinture au niveau
des points prévus à cet effet. La boucle de
la ceinture doit se trouver au-dessous du
point de passage de la ceinture.
• Le siège pour enfant RECARO Young
Sport Her∞ convient uniquement
aux véhicules équipés de ceintures
automatiques trois points homologuées
conformément au à la norme ECE n°16
ou à toutes autres normes équivalentes.
• Le siège auto RECARO Young Sport Her∞
doit toujours être xé conformément à la
notice de montage même s’il n’est pas
utilisé. Un siège non xé peut blesser les
autres passagers du véhicule en cas de
freinage brusque.
• Le siège est homologué pour les groupes
I à III (9 à 36 kg). Montage du siège dans
le sens de la marche.
• Pour le groupe I (9-18kg), le siège auto
doit obligatoirement être utilisé avec le
système de harnais intégré.
• Fixer le siège auto RECARO Young Sport
Her∞ de sorte à ce qu’il ne soit pas
bloqué par les sièges avant ou les portes
du véhicule.
• Ne pas modier le siège auto et respecter
la notice de montage et d’utilisation. Dans
le cas contraire, des risques ne peuvent
pas être exclus lors du transport de votre
enfant.
FR
• Les ceintures ne doivent pas être tournées
ou bloquées et doivent être tendues.
• Après un accident, le siège pour enfant
RECARO Young Sport Her∞ doit être
contrôlé en usine et, le cas échéant, être
remplacé.
• Les vêtements épais doivent être enlevés
avant la xation de la ceinture.
• Veuillez à ce que les bagages et autres
objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière car ils
peuvent provoquer des blessures en cas
de collision.
• Donnez l’exemple et attachez votre
ceinture. Un adulte non attaché peut être
un danger pour l’enfant.
• Remarque: n’utilisez que des pièces et
accessoires originaux.
• Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
• Attachez toujours votre enfant.
• Protégez le siège auto des rayons directs
du soleil an d’éviter toute brûlure de
votre enfant et d’une décoloration des
couleurs de la housse.
• Ne pas utiliser le siège auto sans housse.
Ne jamais remplacer la housse du siège
auto par une housse non recommandée
par le fabricant car celle-ci contribue à la
sécurité du système.
25
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
7915-00 / 1
Let onafhankelijk van het gebruik in de groep
I of II+III op de juiste gordelgeleiding aan de
lastdragende punten. Het gordelslot moet
steeds onder de gordelgeleiding liggen.
• De RECARO Young Sport Her∞ is enkel
geschikt voor gebruik in goedgekeurde
voertuigen, als het voertuig is uitgerust
met automatische driepuntsgordels,
die volgens UN - ECE - regeling nr.
16 of andere vergelijkbare normen
goedgekeurd zijn.
• De RECARO Young Sport Her∞ moet
steeds volgens de montagehandleiding
worden bevestigd, ook als deze niet
wordt gebruikt. Een niet bevestigd zitje
kan zelfs bij een noodremming andere
passagiers verwonden.
• Het kinderzitje is voor de gewichtsklasse
I-III (9-36 kg) toegestaan. Montage van
het zitje enkel in rijrichting.
• In de gewichtsklasse I (9 - 18 kg) mag het
kinderzitje enkel met het geïntegreerde
gordelsysteem worden gebruikt
• De RECARO Young Sport Her∞ in de
auto zo bevestigen dat het niet door de
voorstoel of de voertuigdeuren wordt
ingeklemd.
• Het kinderzitje mag niet worden veranderd
en de montage- en gebruiksaanwijzing
moet zorgvuldig worden gerespecteerd
omdat anders gevaren tijdens het
transport van uw kind niet kunnen worden
uitgesloten.
26
NL
• De gordels mogen niet worden verdraaid
of klem zitten en moeten strak worden
aangetrokken.
• Na een ongeval moet de RECARO
Young Sport Her∞ in de fabriek worden
gecontroleerd en eventueel worden
vervangen.
• Sterk dik makende kledingstukken
moeten voor het vastsnoeren worden
uitgetrokken.
• Let erop dat bagage en andere
voorwerpen voldoende beveiligd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
bij een botsing verwondingen zouden
kunnen veroorzaken.
• Geef altijd het goede voorbeeld en doe uw
gordel om. Ook een niet vastgesnoerde
volwassene kan een gevaar zijn voor uw
kind.
• Instructie: Er mag enkel origineel
toebehoren resp. -reserveonderdelen
worden gebruikt.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht.
• Snoer bij uw kind steeds de gordel vast.
• Het kinderzitje beschermen tegen
directe zonnestralen om te verhinderen
dat het kind er zich aan verbrandt of
om de kleurechtheid van de overtrek te
behouden.
• Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek
worden gebruikt. De overtrek van het
zitje mag nooit worden vervangen door
een niet door de fabrikant aanbevolen
overtrek omdat deze overtrek onderdeel
is van de veiligheidswerking van het
systeem.
2. Utilisation du siège auto en groupe I pour les enfants en
bas âge (de 9 à 18kg)
2. Gebruiken van het kinderzitje voor kleine kinderen
(van 9-18kg)
2.1 Fixation du siège avec une ceinture trois points
1
2.1 Bevestigen van het zitje met driepuntsgordel
Ouvrez la pince de ceinture. Pour cela, actionnez le
2
levier situé du côté extérieur (1). La pince s’ouvre
automatiquement (2).
Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hendel aan
de buitenkant (1). De gordelklem opent vervolgens
zelfstandig (2).
7023-4-02/1
Tirez la ceinture trois points, soulevez la housse de
l’appui-tête et passez la ceinture derrière la housse.
Trek de driepuntsgordel eruit, til de overtrek van de
hoofdsteun op en steek de gordel er achteraan de
overtrek door.
7899-00 / 1
FR
NL
Klick
1
2
Fermez la boucle de la ceinture (celle-ci doit faire «clic») et
placez la partie du bassin de la ceinture trois points dans
les guides-ceinture arrière via les tendeurs de ceinture.
Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en plaats de
bekkengordel van de driepuntsgordel, langs de rode
gordelspanner, in de achterste geleidingen.
7900-00 /1
Tendez tout d’abord la partie du bassin (1) puis la partie
diagonale (2).
Span eerst de bekken- (1) en dan de diagonale gordel (2).
7901-00 /1
27
NLFR
Placez la ceinture diagonale dans la pince de ceinture (3)
et fermez la pince (4) (celle-ci doit faire «clic»).
Tendez à nouveau la ceinture an de garantir le maintien
4
3
optimal du siège enfant. Pour cela, tendez la ceinture de
la pince de ceinture en direction de l’enrouleur et tendez
la ceinture de bassin et diagonale.
Plaats de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit de
Klick
5
7024-4-01/1
klem (4) met een hoorbare klik (5).
Span de gordel vervolgens nog eenmaal na om de
optimale grip van het kinderzitje te garanderen. Trek
gewoon de gordel van de gordelklem weg in de richting
van de gordeloproller van uw voertuig en span daarbij de
bekken- en diagonale gordel aan.
2.2 Attacher votre enfant
2.2 Vastsnoeren van het kind
Pour allonger le harnais, appuyez sur le réglage central (1)
vers le bas, maintenez-le enfoncé et tirez sur les bretelles
2
du harnais (2).
Om de gordel te verlengen, drukt u de centrale versteller
1
(1) naar beneden, houd deze ingedrukt en trek onderaan
aan de schoudergordels (2).
7902-00 / 1
Ouvrez la boucle en actionnant le bouton rouge dans le
sens de la flèche.
Open het slot door te drukken op de rode knop in de
richting van de pijl.
7729-4-00/1
28
7903-00 / 1
1
7904-00 / 1
NLFR
Placez les bretelles vers l’extérieur du siège.
Plaats de gordels naar buiten.
Asseyez votre enfant dans le siège et placez les bras de
ce dernier à travers les bretelles du harnais.
Plaats uw kind in het zitje en steek de armen van het kind
doorheen de schoudergordels.
Fermez la boucle en assemblant les deux languettes (1)
et en les encliquetant dans la boucle (celles-ci doivent
faire «clic») (2).
2
Klick
7730-4-00/1
Sluit het slot,door de beide tongen in elkaar te schuiven
(1) en met een hoorbare klik in het slot vast te klikken (2).
Tendez les bretelles en tirant sur la sangle de réglage
dans le sens de la flèche. Les bretelles doivent être
serrées.
Span de gordel aan door te trekken aan de centrale
gordel in de richting van de pijl. De gordels moeten goed
aansluiten.
7905-00 / 1
29
7906-00 / 1
NLFR
2.3 Réglage de la hauteur la tétière:
2.3 Hoogte-instelling van de riemen:
Détendez le harnais.
Tirez sur le bouton jaune situé à l’arrière sur siège et
positionnez l’appui-tête à la hauteur adéquate.
Attention !
Veuillez retirer tout d’abord le coussin réducteur avant de
régler la hauteur de l’appui-tête pour la première fois et
vériez que le réglage soit toujours nécessaire.
Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons situés sur
le bord arrière du réducteur et retirez-le de la sangle
d’entrejambe et de la boucle du harnais.
Losmaken van het gordelsysteem.
Trek aan de gele ratelknop en breng de hoofdsteun in de
volgende positie.
Opgelet!
Verwijder eerst de verkleiner alvorens u de hoogte van de
hoofdsteun voor de eerste maal aanpast en controleer of
een hoogteverstelling nog steeds noodzakelijk is.
Om de verkleiner te verwijderen, opent u de drukknoppen
aan het achterste uiteinde van de verkleiner en trekt u
hem van de schoudergordel en het gordelslot.
Les bretelles doivent être positionnées comme sur
l’illustration ci-contre. Les bretelles ne doivent jamais
passer en-dessous des épaules de l’enfant.
De schoudergordels moeten zoals op de afbeelding
hiernaast lopen. De geleiding van de gordels mag nooit
onder de schouder van het kind liggen.
1643-4-00/1
30
Loading...
+ 106 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.