Recaro YOUNG SPORT HERO User Manual

PL SEDE EN FR NL SL
NO DK FI LT LV IT HR
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast Phone: +49 9255 77-0 info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
ENDE
MONTAGE - UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
7898-00/1
Kinderautositz Young Sport Her der Al­tersgruppe I-III, 9-36 kg Körpergewicht zur Befestigung mit dem Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunkt­Gurtsystem zur Sicherung des Kindes für die Gruppe I (9-18kg Körpergewicht)
Der Kindersitz kann auf allen vorwärts­gerichteten Plätzen im Fahrzeug verwendet werden, die mit einem Dreipunktgurt aus­gestattet sind, der nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach einem anderen vergleich­baren Standard genehmigt wurde.
Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
ACHTUNG: Diese Montage- und Gebrauch­sanleitung unbedingt für späteres Nachle­sen aufbewahren.
Druckfehler, Irrtümer und technische Ände­rungen vorbehalten.
The Young Sport Her child car seat is suitable for ECE groups I-III, weight 9-36 kg to be installed using the vehicle three-point
seatbelt, with a separate ve-point harness
system for securing children in age group I (weight 9-18kg)
The child seat can be used in all forward
facing seats in the vehicle which are tted
with a three-point seatbelt approved under ECE Regulation No. 16 or another equivalent standard.
Tested and approved in accordance with ECE 44/04 for frontal impact at 50 km/h.
NOTICE: These instructions for installation and use must be retained for future reference.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
3
ENDE
SICHERHEIT IST VERTRAUENSSACHE.
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben.
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und im Rennsport.
Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in
die Entwicklung jedes unserer Kindersicher­heitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue
Maßstäbe setzen.
Ausgewählte Materialien, höchste Präzision bei der Fertigung und ausgiebige Testver­fahren garantieren maximale Qualität und Sicherheit. Mit neuen Ideen und innova­tiven Lösungen arbeiten wir fortwährend daran, Ihnen die besten Produkte für ein mobiles Leben mit Ihren Kindern zu bieten.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit
sichere Fahrt.
SAFETY IS A MATTER OF TRUST.
Thank you for choosing RECARO.
Thanks to our unique experience RECARO has been revolutionizing car, airplane and racing car seating for over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the develop­ment of all of our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new standards in terms of design, functionality, comfort and safety.
Selected materials, maximum precision in manufacturing and extensive test procedures ensure the highest quality and safety. With new ideas and innovative solutions we constantly strive to offer you the best products for life on the move with your children.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Child Safety Team
Ihr RECARO Child Safety Team
4
ENDE
CONTENT Page
INHALT · Seite ·
1. Sicherheitshinweise
1. Safety notice
06
2. Verwenden des Kindersitzes für Kleinkinder (von 9 - 18kg)
2. Use of the child seat for infants (from 9 - 18kg)
2.1 Befestigen des Sitzes mit Dreipunktgurt
2.1 Installation of the child seat using the three-point seatbelt
2.2 Anschnallen des Kindes
2.2 Securing the child in
2.3 Höheneinstellung der Gurte
2.3 Adjusting the harness height
2.4 Einstellen der Ruheposition
2.4 Adjusting the recline position
3. Verwenden des Kindersitzes für größere Kinder (ab 15 kg)
3. Use of the child seat for older children (from 15kg)
3.1 Vor dem Einbau
3.1 Before installation
3.2 Anschnallen des Sitzes und des Kindes mit dem Dreipunktgurt
3.2 Securing the seat and child in using the three-point seatbelt
4. Reinigen des Sitzbezuges
4. Cleaning the seat cover
5. Hinweise
5. Notice
5.1 Allgemeine Hinweise
5.1 General information
5.2 Gewährleistung
5.2 Warranty
5.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
5.3 Protecting your vehicle
08
08
09
11
12
13
13
15
16
19
19
20
20
5
1. SICHERHEITSHINWEISE
7915-00 / 1
Achten Sie, unabhängig von der Ver wendung in der Gruppe I oder II+III, auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss immer unterhalb der Gurtführung liegen.
Der RECARO Young Sport Her∞ ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN-ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
Der RECARO Young Sport Her ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
Der Kindersitz ist für die Gewichtsklasse I-III (9-36 kg) zugelassen. Einbau des Sitzes nur in Fahrtrichtung.
In der Gewichtsklasse I (9 -18 kg) darf der Kindersitz nur mit dem integrierten Gurtsystem verwendet werden
Den RECARO Young Sport Her∞ im Auto so befestigen, dass er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende
6
DE
Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muss der RECARO Young Sport Her im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Stark auftragende Kleidungsstücke müssen vor dem Anschnallen ausgezogen werden.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines
Zusammenstoßes Verletzungen verur-
sachen könnten.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für Ihr Kind sein.
Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-ersatzteile verwendet werden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonnen-
einstrahlung schützen, um zu verhindern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder die Farbe des Bezuges leidet.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
1. SAFETY NOTICE
7915-00 / 1
Regardless of whether it is being used for age group I or II+III, ensure that the belt position is correct at the load-bearing points. The buckle must always be below the belt guide.
The RECARO Young Sport Her∞ is only suitable for use in vehicles if the vehicle
is authorised and tted with three-point
seatbelts approved under UN - ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.
The RECARO Young Sport Her should always be tted in accordance with the
instructions, even when not in use. In the event that the driver has to brake hard in an emergency, an unattached seat may cause injury to other occupants in the vehicle.
The child seat is only approved for use for weight classes I-IIII (9 - 36kg). The seat should only be installed facing in the direction of travel.
For weight class I (9 - 18 kg), the child seat must only be used with the integrated restraint system.
Install the RECARO Young Sport Her in the vehicle in such a way that it is not clamped by the front seats of vehicle door.
• The child seat must not be modied in any
way, and the instructions for installation and use must be followed carefully,
EN
otherwise your child could be put at risk while travelling.
The harness should not be twisted or jammed and it must be tightened fully.
Always have the child car seat replaced following an accident and, if necessary, checked by the manufacturer.
Very bulky items of clothing must be removed prior to securing the child in.
Always ensure that items of luggage and other objects are adequately secured, particularly those on the parcel shelf, as these could cause injury in the event of a collision.
Always set a good example and always use your seat belt. An adult who is not wearing a seatbelt can also endanger your child.
Notice: Only original accessories or replacement parts may be used.
Never leave your child unattended.
Always secure your child.
Protect the child seat from direct sunlight
in order to avoid your child being burnt by it and to prevent the color of the cover fading.
The child seat must not be used without the cover. The cover should never be replaced with a cover which has not been recommended by the manufacturer, since this cover comprises an integral part of the seat safety system.
7
2. Verwenden des Kindersitzes für Kleinkinder (von 9 - 18kg)
2. Use of the child seat for ECE group I (from 9 - 18kg)
2.1 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
1
2.1 Installation of the child seat using the three-po­int seatbelt
ENDE
Klick
2
7023-4-02/1
7899-00 / 1
Öffnen Sie die Gurtklemme. Betätigen Sie dazu den Hebel an der Außenseite (1). Die Gurtklemme öffnet da­raufhin selbsttätig (2).
Open the belt clamp. To do this operate the lever on the outside (1). The belt clamp will then open of its own accord. (2).
Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter dem Bezug durch.
Extend the three-point belt, lift the head rest cover and feed the belt through behind the cover.
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick
und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes, an den roten Gurtstraffern vorbei, in die hinteren Führungen ein.
Fasten the buckle so that you hear an audible click, and feed the lap section of the three-point seatbelt past the red belt tensioners into the rear guide.
7900-00 /1
2
Straffen Sie erst den Becken- (1) und dann den Diago­nalgurt (2).
First tighten the lap belt (1) and then the diagonal belt (2).
1
7901-00 /1
8
ENDE
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein (3)
und schließen Sie die Klemme (4) mit einem hörbaren
Klick (5).
4
3
Spannen Sie den Gurt daraufhin noch einmal nach um den optimalen Halt des Kindersitzes zu gewährleisten. Ziehen Sie dazu einfach den Gurt von der Gurtklemme weg in Richtung des Gurtaufrollers Ihres Fahrzeugs und straffen dabei den Becken- und Diagonalgurt nach.
Klick
5
7024-4-01/1
Place the diagonal belt in the belt clamp (3) and close the clamp (4) with an audible click. (5). Next tighten the belt once more in order to ensure that
the child seat is held as rmly as possible. For this, simply
pull the belt away from the belt clamp towards the vehicle seatbelt tensioner, and then tighten the lap and diagonal belts accordingly.
2.2 Anschnallen des Kindes
2.2 Securing the child
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralver­steller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen
2
unten an den Schultergurten (2).
1
7902-00 / 1
ment button (1), keep it pressed down and pull down­wards on the shoulder straps (2).
Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten Taste in Pfeilrichtung.
Open the buckle by pressing the red button in the
To lengthen the straps press down on the central adjust-
direction indicated by the arrow.
7729-4-00/1
9
7903-00 / 1
1
7904-00 / 1
ENDE
Legen Sie die Gurte außen ab.
Place the straps to the sides.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and put the child’s arms through the shoulder straps.
Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen
ineinander schieben (1) und mit einem hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2).
2
Fasten the buckle by pushing the two tongues into one another (1) and inserting them into the buckle until it closes with an audible click (2).
Klick
7730-4-00/1
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten eng anliegen.
Tighten the straps by pulling the central belt in the
direction indicated by the arrow. The straps should t
tightly to your child.
7905-00 / 1
10
7906-00 / 1
ENDE
2.3 Höheneinstellung der Gurte:
2.3 Adjusting the harness height:
Lockern Sie das Gurtsystem. Ziehen Sie am gelben Rastknopf und bringen Sie die
Kopfstütze in die nächste Position.
Achtung!
Bitte entfernen Sie zuerst den Verkleinerer bevor Sie die Höhe der Kopfstütze zum ersten Mal anpassen und prüfen Sie, ob eine Höhenverstellung immer noch not­wendig ist.
Um den Verkleinerer zu entfernen, öffnen Sie dazu die Druckknöpfe am hinteren Ende des Verkleinerers und ziehen ihn von Schrittgurt und Gurtschloss ab.
Loosen the harness system. Pull on the yellow ratchet stop button and raise the headrest to the next position.
Warning!
Before adjusting the headrest, check if the insert cushion
needs to be removed for the child rst. In the event of
the insert cushion being removed, take care when fee­ding the buckle and crotch pad through.
1643-4-00/1
Die Schultergurte sollten wie im nebenstehenden Bild dargestellt verlaufen. Die Führung der Gurte darf nie un­terhalb der Schulter des Kindes liegen.
The shoulder straps should always be positioned as shown in the adjacent illustration. The straps should never follow a course below the child’s shoulders.
11
7908-00 / 1
ENDE
2.4 Einstellen der Ruheposition
2.4 Adjusting the recline position
Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden.
Achtung!
Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes ausge­baut ist (ab Verwendung für Gruppe II) darf die Ruhepo­sition nicht mehr verwendet werden.
The child seat can be placed in a rest position by turning the adjuster handle in the direction indicated by the arrow.
Warning!
Once the internal harness system has been removed (for use for group II and up), the recline position should no longer be used.
12
3. Verwenden des Kindersitzes für größere Kinder (ab 15 kg)
3. Use of the child seat for older children (from 15 kg)
ENDE
Auch wenn es nach der Zulassungsnorm für Kindersitze zulässig ist, den RECARO Young Sport Her∞ ab einem Körpergewicht Ihres Kindes von 15 kg zusammen mit dem Fahrzeug- gurt zu benutzen, empfehlen wir die Verwendung mit dem integrierten Gurtsystem solange bis Ihr Kind das Gewicht von 18 kg erreicht hat.
Although the approvals standard for child car seats permits use of the RECARO Young Sport Her with the vehicle seatbelt for children weighing over 15 kg, we recommend continuing to use the integrated harness system until your child has reached a weight of 18 kg.
3.1 Vor dem Einbau:
3.1 Before installation:
Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den späteren Gebrauch sorgfältig auf!
Lockern Sie das Gurtzeug und hängen Sie die Schulter­gurtschlaufe aus dem metallenen Verbindungsstück aus.
Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus.
7909-00 / 1
7916-00 / 1
Please keep any parts removed in a safe place for later use! Loosen the harness and detach the shoulder strap loops from the metal connector. Remove the shoulder straps by pulling them to the front.
Bringen Sie die Kopfstütze in die oberste Position und lösen Sie die Sterngriffschraube. Ziehen Sie das Um­lenkrohr etwas nach unten heraus und ziehen Sie die Befestigungsgurte der Schulterpolster ab. Entfernen Sie
anschließend das Umlenkrohr.
Place the headrest in the highest position and loosen the star shaped knob. Pull the guide rail out and slightly downwards, and remove the shoulder pad retaining belt. Next remove the guide rail.
13
ENDE
Zum Abnehmen der Schulterpolster nehmen Sie den
1
3
Kopfstützenbezug ab und schieben die Schulterpolster durch die Gurtschlitze. Danach können Sie die Schulter­polstereinheit entfernen.
Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus.
2
In order to remove the shoulder pads remove the head­rest cover and push the shoulder pads through the har-
1647-4-07/1
ness slot. You can then remove the shoulder pads. Partially remove the seat cover and unhook the lap belt
from the body shell.
Klipsen Sie die Bodenplatte aus und drehen Sie sie seit­lich weg.
Unclip the base plate and turn it away to the side.
1645-4-05/1
Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt aus
und ziehen Sie den Gurt am Schloss, von der Sitzfläche
weg, heraus.
Unhook the metal plate from the crotch strap and pull the strap out by the buckle by pulling away from the seat.
1666-4-00/1
Drehen Sie die Bodenplatte zurück und drücken Sie sie wieder in die Aufnahmen.
Turn the base plate back to its original position and push it back into place.
1646-4-02/1
14
Klick
7912-00 / 1
ENDE
3.2 Anschnallen des Sitzes und des Kindes mit dem Dreipunktgurt:
3.2 Securing the seat and child in using the three-point seatbelt:
Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr verwen­det werden!
Lassen Sie Ihr Kind im Sitz Platz nehmen und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen
Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss mit
einem hörbaren Klick.
The recline position must not be used for group II or above!
Allow your child to sit in the seat and insert the lap belt of the three-point seatbelt into the front belt guides. Fasten the seatbelt buckle so that it closes with an audible click.
Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der Kopf­stütze ein.
1652-4-01/1
7913-00 /1
Insert the diagonal belt into the guide on the headrest.
Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes ein,
Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins und nicht zu nah am Hals des Kindes entlang.
Adjust the headrest for your child’s height, operation as described in illustration 2.7. The belt is in an optimal po­sition when it runs over the middle of the collarbone and not too close to the child’s neck.
15
4. Reinigung und Wartung des Kindersitzes
4. Cleaning and maintenance of the child seat
ENDE
Das Gurtschloss muss immer mit einem hörbaren Klick einrasten. Falls dies nicht der Fall
ist, kann dies durch Verunreinigungen im Schloss verursacht sein. Als Gegenmaßnahme
kann das Gurtschloss nach dem Ausbau (Kapitel 3.1) in warmem Wasser gereinigt werden. Vor dem Wiedereinbau lassen Sie das Gurtschloss gründlich trocknen. Das Gurtschloss darf nicht geölt oder geschmiert werden.
Der Sitzbezug des RECARO Young Sport Her kann in der Maschine gewaschen werden. Wir empfehlen den Bezug bei 30 °C im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern und nie im Wäschetrockner trocknen, da sich Stoff und Polsterung von einander lösen können.
The buckle must always lock into place with an audible click. If it does not, this may be caused by dirt in the buckle. As a counter measure, the buckle can be removed (chapter 3.1) and cleaned with warm water. Before reinstalling, allow the buckle to dry thoroughly. The buckle must not be lubricated with oil or grease.
The cover of the RECARO Young Sport Her can be washed in the washing machine. We recommend washing the cover at 30 °C on a gentle wash setting in order to protect the environment. If washed at higher temperatures the colors may fade. Do not spin and never dry in a tumble drier, as the material and wadding could separate from one another.
4.1 Abnehmen des Sitzbezugs:
4.1 Removing the seat cover:
Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöpfen
an Kopf, Rücken- und Sitzteil. Anschließend können Sie
den Bezug ganz einfach abnehmen. Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem
Gurtsystem (siehe Kapitel 3.1) möglich.
7914-00 /1
First release the cover from the buttons on the head, back and seat sections. You can then simply remove the cover.
Removing the seat cover is only possible if the harness system has previously been removed (see chapter 3.1).
1616
ENDE
1
1
2
7917-00 / 1
4.2. Wiedereinbau des Gurtzeuges
4.2. Replacing the harness
Der Einbau wird erleichtert, wenn die Schlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
Klipsen Sie zunächst die Bodenplatte ab und drehen Sie diese zur Seite. Danach nehmen Sie das Sitzpolster ab und legen es zur Seite.
Stecken Sie nun die Beckengurte des internen Gurtzeugs
von oben durch das äußere Langloch nach unten durch
und führen Sie diese durch die inneren Langlöcher wie­der nach oben (1). Stecken Sie nun die Sicherungsbleche durch die Schlaufen (2)
Wichtig: Alle 4 Nasen müssen sichtbar sein.
Legen Sie das Sitzpolster wieder auf die Sitzfläche und
führen Sie den Schrittgurt durch die Öffnung nach unten. Schlaufe mit Befestigungsblech sichern. Wichtig: Alle 4
Haken müssen außerhalb der Schlaufe liegen
Drehen Sie die Bodenplatte wieder zurück und klipsen Sie sie wieder ein. Dabei darauf achten, dass das T-Stück des Verstellgurts danach frei zugänglich ist.
Befestigen Sie den Bezug am Sitzteil und Rückenteil.
Installation is made easier if the buckle tongues are locked in place in the buckle.
First unclip the base plate and turn it away to the side. Then remove the seat cushion and place it to one side.
Now insert the lap belt of the integral harness system from the top through the outer long slit and downwards, then thread it through the inner slits back towards the top (1). Now insert the locking plate into the loops (2).
Important: All 4 lugs must be visible. Replace the seat cushion on the seat and insert the
crotch strap through the opening from above. Secure the loops with the mounting plate. Important: All 4 hooks must lie outside the loops.
Turn the base plate back to its original position and clip it in. Ensure that the T-section of the adjuster strap re­mains readily accessible.
Attach the cover to the seat and backrest.
17
7918-00 / 1
ENDE
Bringen Sie die Kopfstütze in die 2. Position von unten und führen Sie die Befestigungsgurte der Schulterpolste­reinheit durch die Schlitze nach hinten. Das Umlenkrohr wie gezeigt einführen und die Befestigungsgurte über das Rohr führen.
Kopfstütze in die 3. Position nach oben stellen und mit der Sternschraube befestigen.
Führen Sie nun die Schulterpolster durch die Schlitze im Kopfstützenbezug und bringen Sie den Bezug an der Kopfstütze an. Öffnen Sie die Schulterpolster, legen Sie die Schultergurte wie gezeigt ein und führen Sie diese durch die Kopfstütze nach hinten. Achten Sie darauf die Gurte über das Umlenkrohr zu führen.
Hängen Sie die Schultergurte im T-Stück ein. Wichtig: Gurte nicht verdrehen
Schließen Sie zum Abschluss die Schulterpolster und
stellen Sie durch kräftiges Ziehen an den Gurten sicher, dass alle Befestigungen sicher sind.
Place the headrest in the 2nd position from the bottom and insert the retaining belt for the shoulder pads th­rough the slits from front to back. Insert the guide rail as shown and pass the retaining belt over the guide rail.
Move the headrest up into the 3rd position and secure with the star shaped knob.
Now push the shoulder pads through the slits in the headrest cover and place the cover on the headrest. Open the shoulder pads, insert the shoulder straps as shown and insert these through the headrest from front to back. Ensure that you pass the straps over the guide rail.
Attach the shoulder straps to the T section. Important: Do not twist the straps.
Finally, close the shoulder pads and ensure, by pulling
rmly on the straps, that all the connections are secure.
18
18
5. HINWEISE
5. NOTICE
ENDE
5.1 Allgemeine Hinweise
• Die Gebrauchsanleitung bendet sich in
einer Einstecktasche unter dem Polster am Rücken. Sie sollte nach Gebrauch im­mer wieder an ihren Platz zurück.
Gewichtsklasse I, II, III (9-36 kg). Einbau nur in Fahrtrichtung.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Der
abgenommene Bezug kann laut Pflege-
etikett gewaschen werden.
Manche PKW-Kopfstützen stören die Montage Ihres Kindersitzes und müs­sen deshalb vorher ausgebaut werden. Dabei ist darauf zu achten, dass durch die PKW-Kopfstütze kein ungewollter Abstand zwischen der Rückenlehne des Kindersitzes und der Rückenlehne des Fahrzeugs entsteht. Eventuell wird die Höheneinstellung der Kopfstütze des Kin­dersitzes durch das Vorhandensein einer PKW-Kopfstütze eingeschränkt.
5.1 General information
The instructions for use are located in a pocket under the upholstery on the back of the seat. They should always be re­placed after use.
Weight classes I, II, III (9 – 36 kg). Always install facing in the direction of travel.
The seat and harness can be cleaned with lukewarm water and soap. Once removed the cover can be washed according to the instructions on the care label.
Some vehicle headrests interfere with the tting of your child seat. In this case,
please remove the vehicle headrest prior to tting. Please ensure that the vehicle
headrest does not create an undesirable gap between the child seat backrest and the vehicle seat backrest. It is also pos­sible that the ability to adjust the child seat headrest height may be impaired by the presence of a headrest on the vehicle seat.
19
ENDE
5.2 Gewährleistung
Sie beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum und bezieht sich auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kauf­datums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Bean­spruchung oder Schäden durch ungeeig-
nete oder unsachgemäße Verwendung
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbestän­digkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich nicht um einen Materialfehler, sondern
um normale Verschleißerscheinungen,
für die keine Gewährleistung übernom­men werden kann.
5.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen
der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen
sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeig­nete Schutzmaßnahmen (z.B. eine Auto­sitzunterlage wie der RECARO Car Seat Protector).Die Firma RECARO Child Saf­ety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
5.2 Warranty
There is a two-year warranty from the date of purchase for manufacturing or material defects. Claims may only be as­serted upon proof of the date of purcha­se. The warranty is limited to child seats which have been used correctly and which are returned in a clean and proper condition.
The warranty does not cover natural wear and damage resulting from excessive strain or unsuitable or improper use.
Textiles: All our fabrics meet high stan­dards with regard to colorfastness. Ho­wever, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault, but simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.
5.3 Protecting your vehicle
We would like to point out that the use of child car seats may cause damage to the seats in your vehicle. Safety Directive ECE R44 requires secure installation of the child seat. Please take appropriate measures to protect your vehicle seats (e.g. a RECARO Car Seat Protector). RE­CARO Child Safety GmbH & Co. KG and its dealers accept no liability for damage to vehicle seats.
20
20
ENDE
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast Phone: +49 9255 77-0 info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
If you have any questions , please call us or send us an e-mail:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast Phone: +49 9255 77-0 info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
21
NLFR
NOTICE DE MONTAGE ET D’UTILISATION
MONTAGE- EN GEBRUIKSAANWIJZING
7898-00/1
Young sport Her: Le siège auto, pour les groupes I-II-III de 9 à 36kg. Fixation par la ceinture trois points du véhicule plus le Système de harnais cinq points du siège auto pour assurer une sécurité maximum en groupe I (9-18kg). Toujours face à la route, ce siège auto peut-être placé à l’avant ou à l’arrière du véhicule équipé de la ceinture trois points homologuée conformément à la norme ECE n°16 ou à une autre norme équivalente. Le siège est contrôlé et est conformément homologué à la norme ECE 44/04 pour un choc frontal à 50km/h. ATTENTION: Cette notice doit être impérativement conservée pour un usage ultérieur. Sous réserve d’erreurs, d’erreurs
d’impression et ou de modications
techniques.
Kinderzitje Young Sport Her Leeftijdsgroep I-III, 9 - 36 kg lichaamsgewicht voor bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig, met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de veiligheid van het kind uit de groep I (9-18 kg lichaamsgewicht). Het kinderzitje kan worden gebruikt op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn, die werd goedgekeurd volgens de ECE-regeling nr. 16 of volgens een andere vergelijkbare standaard. Gecontroleerd en goedgekeurd conform ECE 44/04 bij een frontale botsing aan 50 km/u. OPGELET: Deze montage- en gebruiksaanwijzing absoluut bewaren voor later gebruik. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
22
NLFR
LA SÉCURITÉ EST UNE AFFAI­RE DE CONFIANCE.
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit RECARO.
Grâce à notre expérience unique, RECARO révolutionne l’assise au sein des véhicules et des avions ainsi que dans le sport depuis plus de 100 ans. Ce savoir-faire inégalé se
reflète jusque dans les moindres détails
de nos systèmes de sécurité enfant. Notre objectif est de vous offrir des produits innovants, que ce soit en matière de design, de fonctionnalité, de confort et de sécurité.
Des matériaux sélectionnés, la plus haute précision lors de la fabrication et une procédure d’essai minutieuse garantissent la qualité et la sécurité maximales. Grâce à des nouvelles idées et des solutions innovantes, nous travaillons en permanence
an de vous garantir une vie mobile avec
vos enfants.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et une conduite sûre en tout temps.
Votre équipe RECARO Child Safety
VEILIGHEID IS EEN ZAAK VAN VERTROUWEN.
Hartelijk dank dat u voor RECARO hebt gekozen.
Met onze unieke ervaring revolutioneert RECARO al meer dan 100 jaar het zitten in de auto, het vliegtuig en in de racesport. Deze ongeëvenaarde kennis weerspiegelt zich in de ontwikkeling van al onze veiligheidssystemen voor kinderen. Onze doelstelling is om producten aan te bieden die op vlak van design, functionaliteit, comfort en veiligheid nieuwe normen stellen.
Uitgekozen materialen, uiterste nauwkeurigheid bij de vervaardiging en uitvoerige tests garanderen de maximale kwaliteit en veiligheid. Met nieuwe ideeën en innovatieve oplossingen werken we er voortdurend aan om u de beste producten voor een mobiel leven te bieden met uw kinderen.
We wensen u veel plezier en een behouden rit.
Het RECARO Child Safety Team
23
NLFR
INHOUD PAGINA
SOMMAIRE · PAGE ·
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsinstructies
25
2. Utilisation du siège auto en groupe I pour les enfants en bas âge (9 à 18 kg)
2. Gebruiken van het kinderzitje voor kleine kinderen (van 9-18kg)
2.1 Fixation du siège avec une ceinture trois points
2.1 Bevestigen van het zitje met driepuntsgordel
2.2 Attacher votre enfant
2.2 Vastsnoeren van het kind
2.3 Réglage de la hauteur du harnais
2.3 Hoogte-instelling van de gordel
2.4 Réglage de la position de repos
2.4 Instellen van de rustpositie
3. Utilisation du siège auto en groupe II-III pour les enfants plus âgés (9 à 18 kg)
3. Gebruiken van het kinderzitje voor grotere kinderen (vanaf 15 kg)
3.1 Avant le montage
3.1 Voor de montage
3.2 Attacher le siège et l’enfant à l’aide de la ceinture trois points
3.2 Vastsnoeren van het zitje en het kind met de driepuntsgordel
4. Nettoyage de la housse du siège
4. Reinigen van de bekleding van het zitje
5. Remarques
5. Aanwijzingen
5.1 Consignes générales
5.1 Algemene aanwijzingen
5.2 Garantie
5.2 Garantie
5.3 Protection de votre véhicule
5.3 Bescherming van uw voertuig
27
27
28
30
31
32
32
34
35
38
38
39
39
24
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
7915-00 / 1
Indépendamment de l’utilisation du siège pour les classes d’âge I ou II+III, veillez au passage correct de la ceinture au niveau des points prévus à cet effet. La boucle de la ceinture doit se trouver au-dessous du point de passage de la ceinture.
Le siège pour enfant RECARO Young Sport Her convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures automatiques trois points homologuées conformément au à la norme ECE n°16 ou à toutes autres normes équivalentes.
Le siège auto RECARO Young Sport Her doit toujours être xé conformément à la
notice de montage même s’il n’est pas
utilisé. Un siège non xé peut blesser les
autres passagers du véhicule en cas de freinage brusque.
Le siège est homologué pour les groupes I à III (9 à 36 kg). Montage du siège dans le sens de la marche.
Pour le groupe I (9-18kg), le siège auto doit obligatoirement être utilisé avec le système de harnais intégré.
Fixer le siège auto RECARO Young Sport Her∞ de sorte à ce qu’il ne soit pas bloqué par les sièges avant ou les portes du véhicule.
• Ne pas modier le siège auto et respecter
la notice de montage et d’utilisation. Dans le cas contraire, des risques ne peuvent pas être exclus lors du transport de votre enfant.
FR
Les ceintures ne doivent pas être tournées ou bloquées et doivent être tendues.
Après un accident, le siège pour enfant RECARO Young Sport Her doit être contrôlé en usine et, le cas échéant, être remplacé.
Les vêtements épais doivent être enlevés avant la xation de la ceinture.
Veuillez à ce que les bagages et autres objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière car ils peuvent provoquer des blessures en cas de collision.
Donnez l’exemple et attachez votre ceinture. Un adulte non attaché peut être un danger pour l’enfant.
Remarque: n’utilisez que des pièces et accessoires originaux.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Attachez toujours votre enfant.
Protégez le siège auto des rayons directs du soleil an d’éviter toute brûlure de
votre enfant et d’une décoloration des couleurs de la housse.
Ne pas utiliser le siège auto sans housse. Ne jamais remplacer la housse du siège auto par une housse non recommandée par le fabricant car celle-ci contribue à la sécurité du système.
25
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
7915-00 / 1
Let onafhankelijk van het gebruik in de groep I of II+III op de juiste gordelgeleiding aan de lastdragende punten. Het gordelslot moet steeds onder de gordelgeleiding liggen.
De RECARO Young Sport Her∞ is enkel geschikt voor gebruik in goedgekeurde voertuigen, als het voertuig is uitgerust met automatische driepuntsgordels, die volgens UN - ECE - regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen goedgekeurd zijn.
De RECARO Young Sport Her∞ moet steeds volgens de montagehandleiding worden bevestigd, ook als deze niet wordt gebruikt. Een niet bevestigd zitje kan zelfs bij een noodremming andere passagiers verwonden.
Het kinderzitje is voor de gewichtsklasse I-III (9-36 kg) toegestaan. Montage van het zitje enkel in rijrichting.
In de gewichtsklasse I (9 - 18 kg) mag het kinderzitje enkel met het geïntegreerde gordelsysteem worden gebruikt
De RECARO Young Sport Her∞ in de auto zo bevestigen dat het niet door de voorstoel of de voertuigdeuren wordt ingeklemd.
Het kinderzitje mag niet worden veranderd en de montage- en gebruiksaanwijzing moet zorgvuldig worden gerespecteerd omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind niet kunnen worden uitgesloten.
26
NL
De gordels mogen niet worden verdraaid of klem zitten en moeten strak worden aangetrokken.
Na een ongeval moet de RECARO Young Sport Her in de fabriek worden gecontroleerd en eventueel worden vervangen.
Sterk dik makende kledingstukken moeten voor het vastsnoeren worden uitgetrokken.
Let erop dat bagage en andere voorwerpen voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, omdat deze bij een botsing verwondingen zouden kunnen veroorzaken.
Geef altijd het goede voorbeeld en doe uw gordel om. Ook een niet vastgesnoerde volwassene kan een gevaar zijn voor uw kind.
Instructie: Er mag enkel origineel toebehoren resp. -reserveonderdelen worden gebruikt.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Snoer bij uw kind steeds de gordel vast.
Het kinderzitje beschermen tegen
directe zonnestralen om te verhinderen dat het kind er zich aan verbrandt of om de kleurechtheid van de overtrek te behouden.
Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek worden gebruikt. De overtrek van het zitje mag nooit worden vervangen door een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek omdat deze overtrek onderdeel is van de veiligheidswerking van het systeem.
2. Utilisation du siège auto en groupe I pour les enfants en bas âge (de 9 à 18kg)
2. Gebruiken van het kinderzitje voor kleine kinderen (van 9-18kg)
2.1 Fixation du siège avec une ceinture trois points
1
2.1 Bevestigen van het zitje met driepuntsgordel
Ouvrez la pince de ceinture. Pour cela, actionnez le
2
levier situé du côté extérieur (1). La pince s’ouvre automatiquement (2).
Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hendel aan de buitenkant (1). De gordelklem opent vervolgens zelfstandig (2).
7023-4-02/1
Tirez la ceinture trois points, soulevez la housse de l’appui-tête et passez la ceinture derrière la housse.
Trek de driepuntsgordel eruit, til de overtrek van de hoofdsteun op en steek de gordel er achteraan de overtrek door.
7899-00 / 1
FR
NL
Klick
1
2
Fermez la boucle de la ceinture (celle-ci doit faire «clic») et placez la partie du bassin de la ceinture trois points dans les guides-ceinture arrière via les tendeurs de ceinture.
Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en plaats de bekkengordel van de driepuntsgordel, langs de rode gordelspanner, in de achterste geleidingen.
7900-00 /1
Tendez tout d’abord la partie du bassin (1) puis la partie diagonale (2).
Span eerst de bekken- (1) en dan de diagonale gordel (2).
7901-00 /1
27
NLFR
Placez la ceinture diagonale dans la pince de ceinture (3) et fermez la pince (4) (celle-ci doit faire «clic»).
Tendez à nouveau la ceinture an de garantir le maintien
4
3
optimal du siège enfant. Pour cela, tendez la ceinture de la pince de ceinture en direction de l’enrouleur et tendez la ceinture de bassin et diagonale.
Plaats de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit de
Klick
5
7024-4-01/1
klem (4) met een hoorbare klik (5). Span de gordel vervolgens nog eenmaal na om de optimale grip van het kinderzitje te garanderen. Trek gewoon de gordel van de gordelklem weg in de richting van de gordeloproller van uw voertuig en span daarbij de bekken- en diagonale gordel aan.
2.2 Attacher votre enfant
2.2 Vastsnoeren van het kind
Pour allonger le harnais, appuyez sur le réglage central (1) vers le bas, maintenez-le enfoncé et tirez sur les bretelles
2
du harnais (2).
Om de gordel te verlengen, drukt u de centrale versteller
1
(1) naar beneden, houd deze ingedrukt en trek onderaan aan de schoudergordels (2).
7902-00 / 1
Ouvrez la boucle en actionnant le bouton rouge dans le
sens de la flèche.
Open het slot door te drukken op de rode knop in de richting van de pijl.
7729-4-00/1
28
7903-00 / 1
1
7904-00 / 1
NLFR
Placez les bretelles vers l’extérieur du siège.
Plaats de gordels naar buiten.
Asseyez votre enfant dans le siège et placez les bras de ce dernier à travers les bretelles du harnais.
Plaats uw kind in het zitje en steek de armen van het kind doorheen de schoudergordels.
Fermez la boucle en assemblant les deux languettes (1) et en les encliquetant dans la boucle (celles-ci doivent faire «clic») (2).
2
Klick
7730-4-00/1
Sluit het slot,door de beide tongen in elkaar te schuiven (1) en met een hoorbare klik in het slot vast te klikken (2).
Tendez les bretelles en tirant sur la sangle de réglage
dans le sens de la flèche. Les bretelles doivent être
serrées.
Span de gordel aan door te trekken aan de centrale gordel in de richting van de pijl. De gordels moeten goed aansluiten.
7905-00 / 1
29
7906-00 / 1
NLFR
2.3 Réglage de la hauteur la tétière:
2.3 Hoogte-instelling van de riemen:
Détendez le harnais. Tirez sur le bouton jaune situé à l’arrière sur siège et positionnez l’appui-tête à la hauteur adéquate.
Attention !
Veuillez retirer tout d’abord le coussin réducteur avant de régler la hauteur de l’appui-tête pour la première fois et
vériez que le réglage soit toujours nécessaire.
Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons situés sur le bord arrière du réducteur et retirez-le de la sangle d’entrejambe et de la boucle du harnais.
Losmaken van het gordelsysteem. Trek aan de gele ratelknop en breng de hoofdsteun in de volgende positie.
Opgelet!
Verwijder eerst de verkleiner alvorens u de hoogte van de hoofdsteun voor de eerste maal aanpast en controleer of een hoogteverstelling nog steeds noodzakelijk is. Om de verkleiner te verwijderen, opent u de drukknoppen aan het achterste uiteinde van de verkleiner en trekt u hem van de schoudergordel en het gordelslot.
Les bretelles doivent être positionnées comme sur l’illustration ci-contre. Les bretelles ne doivent jamais
passer en-dessous des épaules de l’enfant.
De schoudergordels moeten zoals op de afbeelding hiernaast lopen. De geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder van het kind liggen.
1643-4-00/1
30
Loading...
+ 106 hidden pages