Recaro Tian Elite operation manual

0 (0)

TIAN ELITE

Bedienungsanleitung / User guide / Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzing / Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation / Manual de instrucciones / Manual de instruções / Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /

Οδηγίες λειτουργίας / Guia do usuário

UN R44/04

Gr. 1/2/3, 9-36 kg

DE EN IT NL PL FR ES PT HU RO EL

2

DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.

EN – WARNING! This Quick Reference Guide is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum safety and comfort for your child, it is essential to read the entire instruction manual carefully.

IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.

NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.

PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i maksymalny komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.

FR – AVERTISSEMENT ! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impératif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.

ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible leer con atención todo el manual de instrucciones.

PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.

HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes használati útmutatót.

RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.

EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσες σύντομες οδηγίες παρέχουν μόνο μια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί σας, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.

3

Recaro Tian Elite operation manual

KURZANLEITUNG GR. 1, 9-18 KG / QUICK REFERENCE GUIDE GR. 1, 9-18 KG / ISTRUZIONI BREVI GR. 1, 9-18 KG / BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 1, 9-18 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 1, 9–18 KG /

GUIDE RAPIDE GROUPE 1, 9-18 KG / GUÍA BREVE GRUPO 1, 9-18 KG / GUIA RÁPIDO GR. 1, 9–18 KG /

RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 1, 9-18 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT GR. 1, 9-18 KG / ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΟΜ. 1, 9-18 ΚΙΛΆ

1

2

3

4

disabled in Gr. 1

5 6 7 8

2x

9

10

11

12

4

KURZANLEITUNG GR. 2/3, 15-36 KG / QUICK REFERENCE GUIDE GR. 2/3, 15-36 KG / ISTRUZIONI BREVI GR. 2/3, 15-36 KG /

BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING GR. 2/3, 15-36 KG / SKRÓCONA INSTRUKCJA ROZM. 2/3, 15–36 KG /

GUIDE RAPIDE GROUPE 2/3, 15-36 KG / GUÍA BREVE GRUPO 2/3, 15-36 KG / GUIA RÁPIDO GR. 2/3, 15–36 KG /

RÖVID ÚTMUTATÓ GR. 2/3, 15-36 KG / INSTRUCȚIUNI PE SCURT GR. 2/3, 15-36 KG / ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΟΜ. 2/3, 15-36 ΚΙΛΆ

1

2

3

4

optional in Gr. 2/3

5

6

7

8

9

10

11

12

5

ZULASSUNG

Tian Elite

UN R44/04, Gruppe: 1/2/3, Körpergewicht: 9-36 kg.

Nur zur Benutzung auf Sitzen in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der UN Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Gurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse I, II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 9 bis 36 kg. Geprüft und zugelassen nach UN R44/04. Maximale Körpergröße 150 cm.

HOMOLOGATION

Tian Elite

UN R44/04, Group: 1/2/3, body weight: 9-36 kg.

Only suitable for use on vehicle seats fitted with three-point belts, approved in accordance with UN Regulation No. 16 or comparable standards.This car seat belongs to weight class I, II and III for children weighing between 20 and 80 lbs/9 and 36 kg. Tested and approved according to UN R44/04. Maximum child height 150 cm.

OMOLOGAZIONE

Tian Elite

UN R44/04, gruppo: 1/2/3, peso corporeo: 9-36 kg.

Adatto solo per l’uso su sedili di autovetture equipaggiate con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione UN n. 16 o secondo altri standard paragonabili. Questo è un seggiolino della classe di peso I, II e III per bambini con un peso corporeo da 9 fino a 36 kg.Testato e approvato secondo la Direttiva UN R44/04. Statura massima 150 cm.

SICHERHEIT IST VERTRAUENSSACHE

Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.

Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.

Ihr RECARO Kids Team

WARNUNG! Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montageund Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes nicht ausgeschlossen werden können.

WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.

HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.

HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen

(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.

HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.

6

SAFETY IS A MATTER OF TRUST

Thank you very much for choosing RECARO. Thanks to our unique experience, RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing car seating for over 100 years. This unrivalled expertise is incorporated into the development of all our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new standards in terms of design, functionality, comfort and safety. When designing the child car seat, our focus was on safety, comfort and usability. The product is manufactured under exceptional quality control and fulfils the strictest safety requirements.

We hope you have lots of fun and wish you a safe journey at all times. Your RECARO Kids Team

WARNING! The child seat must not be modified in any way, and the instructions for installation and use

must be followed carefully, otherwise your child could be put at risk while travelling.

WARNING! To ensure that your child is properly protected, it is absolutely essential that you use the child car seat as described in this guide.

NOTICE! Always keep this guide ready to hand in the compartment provided on the child car seat.

NOTICE! Due to country-specific requirements

(e.g. colour labelling on the child car seat), the product features may vary in terms of their external appearance. However, this does not affect the correct functioning of the product.

NOTICE! The three-point belt must only be passed through the designated routing guides. The belt routing guide is described in detail in this manual and is also marked in red on the child car seat.

LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA

Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design, funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il prodotto viene fabbricato applicando un particolare controllo di qualità e soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.

Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro. Il vostro team di RECARO Kids

AVVERTENZA! Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni per l’uso e il montaggio per escludere pericoli durante il trasporto del bambino.

AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto così come descritto in queste istruzioni.

AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scomparto apposito del seggiolino auto.

AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici

(ad es. contrassegni colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può variare. Ciò però non influisce sul suo corretto funzionamento.

AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo facendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene descritta con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di rosso sul seggiolino auto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DE – INHALT

 

ZULASSUNG................................................................................................

6

ERSTMONTAGE.........................................................................................

10

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS...............................................................

10

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG.......................................................

12

SICHERHEIT IM FAHRZEUG......................................................................

16

EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG..................

18

ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE.......................................................

20

ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG)....

22

SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT– 5-PUNKT-GURTSYSTEM

 

GRUPPE 1 (9-18 KG)..........................................................................................

24

UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3.................................................

26

EINBAU DES KINDERSITZES MIT SEATFIX GR. 2/3..................................

30

EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 2/3, 15-36 KG.............

32

ANSCHNALLEN MITTELS 3-PUNKT-GURT – GRUPPE 2/3 (15-36 KG)......

34

SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – 3-PUNKT-GURT

 

GRUPPE 2/3 (15-36 KG).............................................................................

36

EINSTELLEN DER BEINAUFLAGE.............................................................

36

SOUND SYSTEM........................................................................................

38

EINSTELLEN DER RUHEPOSITION...........................................................

38

ENTFERNEN DES SITZBEZUGES..............................................................

40

REINIGUNG................................................................................................

42

PFLEGE......................................................................................................

42

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.........................................................

44

PRODUKTINFORMATION..........................................................................

44

PRODUKTLEBENSDAUER.........................................................................

44

ENTSORGUNG...........................................................................................

46

GARANTIEBESTIMMUNGEN....................................................................

48

8

EN – CONTENTS

 

HOMOLOGATION........................................................................................

6

FIRST INSTALLATION................................................................................

11

PROTECTING THE VEHICLE.......................................................................

11

POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE...........................

13

SAFETY IN THE VEHICLE...........................................................................

17

INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 1, 9-18 KG.......

19

ADAPTING TO BODY SIZE.........................................................................

21

STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS SYSTEMGROUP 1 (9-18 KG)...

23

SECURINGYOUR CHILD CORRECTLY – 5-POINT HARNESS SYSTEM

 

GROUP 1 (9-18 KG)............................................................................................

25

SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3..........................................

27

INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH SEATFIX GR. 2/3.....................

31

INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 2/3, 15-36 KG....

33

STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS – GROUP 2/3 (15-36 KG).......

35

SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 3-POINT HARNESS

 

GROUP 2/3 (15-36 KG)...............................................................................

37

ADJUSTING THE LEG REST.......................................................................

37

SOUND SYSTEM........................................................................................

39

ADJUSTING THE REST POSITION.............................................................

39

REMOVING THE SEAT COVER..................................................................

41

CLEANING.................................................................................................

43

CARE..........................................................................................................

43

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT.........................................................

45

PRODUCT INFORMATION.........................................................................

45

PRODUCT SERVICE LIFE...........................................................................

45

DISPOSAL..................................................................................................

47

WARRANTY CONDITIONS........................................................................

49

IT – INDICE

 

OMOLOGAZIONE........................................................................................

6

PRIMO MONTAGGIO................................................................................

11

PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA...................................................

11

LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA.................................................

13

SICUREZZA NELLA VETTURA...................................................................

17

MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG....

19

ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL BAMBINO......................................

21

ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI –

 

GRUPPO 1 (9-18 KG)..................................................................................

23

COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –

 

SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI 1 (9-18 KG).................................................

25

PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3..........................................

27

MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO CON SEATFIX GR. 2/3.......................

31

MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 2/3, 15-36 KG...

33

ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI – GRUPPO 2/3 (15-36 KG)...

35

COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO –

 

CINTURA A 3 PUNTI 2/3 (15-36 KG)..........................................................

37

REGOLAZIONE DEL POGGIAGAMBE.......................................................

37

SOUND SYSTEM........................................................................................

39

REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO.........................................

39

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO..............................

41

PULIZIA......................................................................................................

43

CURA.........................................................................................................

43

COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE.............................................

45

INFORMAZIONI SUL PRODOTTO.............................................................

45

DURATA DEL PRODOTTO.........................................................................

45

SMALTIMENTO..........................................................................................

47

DISPOSIZIONI DI GARANZIA....................................................................

49

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ERSTMONTAGE

1

Schieben Sie die mitgelieferten Seitenprotektoren des „Advanced Side

Protection“ Systems (ASP) türseitig in die dafür vorgesehenen Montageöffnungen (1), außen an den Schulterstützen. Drücken Sie den Pin um das ASP zu arretieren.

HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür vorgesehenen Fach (2) auf der Rückseite auf.

WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.

HINWEIS! Auch ohne die Seitenprotektoren bietet der Sitz ausreichend Seitenaufprallschutz. Ist im Fahrzeug genügend Platz vorhanden, empfehlen wir die mitgelieferten ASP Elemente türseitig anzubringen.

2

ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS

An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.

10

FIRST INSTALLATION

Push the included side protectors of the "Advanced Side Protection" System (ASP) on the door side into the mounting holes (1) provided, on the outside of the shoulder supports. Press the pin down to lock the ASP.

NOTICE! Please always keep the user manual in the compartment (2) provided for this purpose on the back of the seat.

WARNING! Make sure that you read, understand and follow these instructions carefully.

NOTICE! Even without the side protectors, the seat provides sufficient protection against side impact. If the vehicle provides sufficient space, we recommend installing the supplied ASP elements on the door side.

PRIMO MONTAGGIO

Spingere i protettori laterali in dotazione del sistema "Advanced Side Protection" (ASP) sul lato della porta nelle aperture di montaggio previste allo scopo (1), poste esternamente ai poggiaspalle. Premere il perno per bloccare l'ASP.

AVVISO! Conservare le istruzioni per l'uso sempre nello scomparto apposito (2) sul retro.

AVVERTENZA! Accertarsi che queste istruzioni per l'uso vengano lette con attenzione, comprese e rispettate.

AVVISO! Il seggiolino offre una protezione da collisione laterale adeguata anche senza i protettori laterali. Se all’interno della vettura vi è spazio a sufficienza, suggeriamo di montare gli elementi ASP forniti in dotazione sul lato porta.

PROTECTING THE VEHICLE

On some car seats made of sensitive material (e.g. velour, leather, etc.), the use of child car seats can potentially cause signs of wear and/ or discolouration. To prevent this, you can use the RECARO Car Seat Protector, for example. In this context, we would also like to draw your

attention to our cleaning instructions, which must be followed before using the child car seat for the first time.

PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA

Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.), l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector. Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia

che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del seggiolino auto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

Der Kindersitz ist mit eingeklapptem Seatfix auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.

WICHTIG! Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter www.recaro-kids.com.

WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.

WARNUNG! Der Kindersitz ist im Auto so zu befestigen, dass er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.

12

POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE

With retracted Seatfix, the child car seat can be used on all vehicle seats with inertia reel three-point seat belts which are approved in the vehicle owner’s manual for "universal" use.

IMPORTANT! For a complete list of vehicles, please go to www.recaro-kids.com.

WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.

WARNING! Install the child seat in the vehicle in such a way that it is not clamped by the front seats or the vehicle door.

LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA

Il seggiolino auto può essere usato con Seatfix chiuso su tutti i posti della vettura dotati di cintura di sicurezza automatica a tre punti omologati secondo il manuale della vettura per l'uso "universale".

IMPORTANTE! Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito www.recaro-kids.com.

AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni gravi o addirittura mortali.

AVVERTENZA! Il seggiolino è fissato nel veicolo in modo tale che non venga bloccato dai sedili anteriori o

dalle porte del veicolo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.

WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Autositzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!

WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).

14

WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, the child car seat is not suitable for this vehicle. If in doubt, contact the child car seat manufacturer.

Luggage or other objects in the vehicle which may cause injury in the event of an accident must always be firmly securely. Otherwise, they may be thrown around, causing fatal injuries.

WARNING! The seat may not be used on vehicle seats which are facing to the side of the direction of travel. Use of the seat is permitted on rear-facing vehicle seats, e.g. in a van or minibus, provided that the vehicle seat is approved for transporting an adult. Please note that

the headrest of the car seat must not be removed when fitting on a rear-facing seat!

WARNING! Please never leave your child unattended in the vehicle. The plastic parts of the child car seat heat up in the sun. Your child may sustain burns. Protect your child and the child car seat from direct sun exposure (e.g. by placing a light-coloured cloth over the seat).

AVVERTENZA! La cintura diagonale deve essere allacciata diagonalmente direttamente verso il lato posteriore e mai facendola passare al di sopra del poggiatesta dall'altra parte del seggiolino. Se ciò non fosse realizzabile ad es. spingendo in avanti il sedile auto o usando un altro sedile, vuol dire che il seggiolino auto non è idoneo a questa vettura. In caso di dubbi, rivolgersi al produttore del seggiolino auto. Bagagli o altri oggetti nella vettura in caso di incidente possono causare lesioni e devono essere sempre ben fissati. Nella vettura possono diventare proiettili letali.

AVVERTENZA! Il seggiolino non può essere usato su sedili auto disposi trasversalmente alla direzione di marcia. L'uso su sedili auto rivolti in direzione opposta al senso di marcia, come ad es. in un van o minibus, è consentito a condizione che il sedile auto sia omologato per il trasporto di un adulto. Considerare che il poggiatesta del sedile auto in caso di montaggio nella direzione opposta al senso di marcia non può essere rimosso!

AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino auto al sole si riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino e il seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con un panno chiaro).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SICHERHEIT IM FAHRZEUG

WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.

Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:

die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden

bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht

im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind

WARNUNG! Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten.

16

SAFETY IN THE VEHICLE

WARNING! The child car seat must always be correctly secured in the vehicle with the vehicle seat belt, even when it is not in use. In the event of emergency braking or a minor impact, unsecured components may injure other passengers or you.

To protect all vehicle occupants, always ensure that:

foldable backrests on the vehicle seats are locked in place in their upright position

if the child car seat is installed on the front passenger seat, this is adjusted to its rearmost position

all movable objects in the vehicle are properly secured

all persons in the vehicle are buckled up

WARNING! Always ensure that items of luggage and other objects are adequately secured, particularly those on the parcel shelf, as these could cause injury in the event of a collision.

SICUREZZA NELLA VETTURA

AVVERTENZA! Il seggiolino auto anche se non in uso deve essere sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa cintura di sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e il conducente stesso.

Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre attenzione che

gli schienali ribaltabili dei sedili auto siano bloccati e in posizione verticale

in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile

nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati

tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza

AVVERTENZA! Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano fissati adeguatamente, soprattutto quelli disposti sul ripiano posteriore, poiché potrebbero causare lesioni in caso di scontri.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

disabled in Gr. 1

4

2x

6

3

5

7

8

EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG GR. 1, 9-18 KG

Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:

Führen Sie die Schlosszunge des Fahrzeuggurts (3) hinter dem 5-Punkt- Gurt des Kindersitzes entlang.

WARNUNG! Gurt nicht verdrehen.

Rasten Sie die Schlosszunge im Gurtschloss des Fahrzeugs (4) ein.

Fädeln Sie den Beckengurt (5) durch die beiden roten Gurtführungen (6), welche sich unterhalb des Polsters an der Sitzfläche befinden.

Achten Sie darauf, dass der Gurt straff über die roten Gurtführungen am Sitz verläuft.

Führen Sie den Diagonalgurt (7) hinter der Rückenplatte (8) entlang, an der Kopfstütze vorbei, nach oben. Führen Sie den Gurt hierzu durch die rote Gurtführung am Sitzbereich.

HINWEIS! Den Diagonalgurt nicht durch die obere Gurtführung fädeln.

Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (7), um den ganzen Autogurt zu straffen.

WARNUNG! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen. Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz.

Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den Autogurt nochmals.

HINWEIS! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht bewegen lassen

18

INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 1, 9-18 KG

Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:

Guide the belt tongue of the vehicle belt (3) behind the 5-point belt of the child car seat.

WARNING! Do not twist the belt.

Lock the belt tongue into place in the vehicle's belt lock (4).

Thread the lap belt (5) through the two red-coloured belt guides (6) located underneath the upholstery on the seat surface.

Make sure that the belt runs taut over the red belt guides on the seat.

Feed the diagonal belt (7) behind the rear plate (8) and past the headrest, upwards. Guide the belt through the red belt guide on the seat surface.

NOTICE! Do not thread the diagonal belt through the upper belt guide.

▪ Now pull the diagonal belt (7) firmly to tighten the entire vehicle seat belt.

WARNING! The vehicle belt lock must never be in the belt guide. If this is the case, try it on another seat.

Make sure that the child car seat is securely installed. If not, please tighten the vehicle seat belt again.

NOTICE! Pull forwards on the harness of the child car seat. It must move only slightly or not at all

MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG

Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:

Far passare la fibbia della chiusura della cintura della vettura (3) dietro alla cintura a 5 punti del seggiolino auto.

AVVERTENZA! Non attorcigliare la cintura.

Far scattare la fibbia nella chiusura della cintura della vettura (4).

Infilare la cintura del bacino (5) nelle due guide rosse della cintura (6) che i trovano sotto l'imbottitura sulla superficie di seduta.

Prestare attenzione che la cintura sia tesa sulle guide rosse della cintura del seggiolino.

Far passare la cintura diagonale (7) dietro la piastra posteriore (8) sul poggiatesta e quindi verso l'alto. A tal scopo far passare la cintura nella guida rossa della cintura sull'area di seduta.

AVVISO! Non infilare la cintura diagonale nella guida superiore della cintura.

Quindi tirare con forza la cintura diagonale (7) per tendere l'intera cintura della vettura.

AVVERTENZA! La chiusura della cintura della vettura non deve trovarsi in nessun caso nella guida della cintura. Se ciò si verifica provare su

un altro sedile.

Accertarsi che il seggiolino auto sia montato in modo fisso. In caso contrario tendere nuovamente la cintura della vettura.

AVVISO! Tirare in avanti il seggiolino auto dalle cinture. Deve poter essere spostato solo di poco o per niente

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

14

ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE

ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE

HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (14) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.

Die Kopfstütze (14) muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet

Betätigen Sie die Einstelltaste (15) an der Rückseite der Kopfstütze und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position

20

ADAPTING TO BODY SIZE

ADJUSTING THE HEADREST

NOTICE! The headrest (14) guarantees maximum protection and comfort for your child only if it is adjusted to the optimum height. The height can be adjusted to one of 11 positions.

Adjust the headrest (14) so that the distance between the child's shoulders and the headrest does not exceed 3 cm (approx. 2 fingers)

Activate the adjustment button (15) on the back of the headrest and move the headrest to the required position

ADATTAMENTO ALLA STATURA DEL BAMBINO

ADATTAMENTO DEL POGGIATESTA

AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale (14) garantisce la massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La regolazione in altezza può essere eseguita in 11 posizioni.

Il poggiatesta (14) deve essere regolato in modo che la distanza tra le spalle del bambino e il poggiatesta non superi max. 3 cm (circa 2 dita)

Azionare il tasto di regolazione (15) posto sul retro del poggiatesta e portare il poggiatesta alla posizione desiderata

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

17 19

20

21

ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT- GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG)

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“).

HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.

HINWEIS! Die Schultergurte (16) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.

Lockern Sie die Schultergurte (16), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (17) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne ziehen.

HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und nicht an den Schulterpolstern, die an der Kopfstütze befestigt sind.

Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (19).

Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.

Führen Sie die Schultergurte (16) gerade über die Schultern Ihres Kindes.

HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (16) nicht verdreht sind.

Führen Sie die beiden Schlosszungen (20) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (21) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.

Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt, um die Schultergurte so weit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.

HINWEIS! Für den optimalen Schutz Ihres Kindes sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper und die Hüftgurte tief an der Hüfte anliegen.

22

STRAPPING IN WITH 5-POINT HARNESS SYSTEMGROUP 1 (9-18 KG)

NOTICE! Make sure that the headrest is properly engaged before using the child car seat (see section: "ADAPTING TO BODY SIZE").

NOTICE! Make sure that there are no toys or hard objects on the child car seat.

NOTICE! The shoulder belts (16) are permanently attached to the headrest and do not need to be adjusted separately.

Loosen the shoulder belts (16) by pressing the adjustment button on the central adjuster (17) and simultaneously pulling both shoulder belts forward.

NOTICE! Please always pull on the shoulder belt and not on the shoulder pads, which are attached to the headrest.

Open the belt lock by firmly pressing the red button (19).

Seat your child in the child car seat.

Feed the shoulder belts (16) straight over your child's shoulders.

NOTICE! Make sure that the shoulder belts (16) are not twisted.

Bring the two belt tongues (20) together and engage them in the belt lock (21) with an audible "CLICK".

Gently pull the central adjustment belt to tighten the shoulder belts until they are resting against your child's body.

NOTICE! For optimum protection of your child, the shoulder belts should fit as close as possible to the body and the hip belts should lie low on the hips.

ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI – GRUPPO 1 (9-18 KG)

AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta si sia bloccato correttamente prima di usare il seggiolino auto.

AVVISO! Fare in modo che nel seggiolino auto non siano presenti giocattoli o oggetti duri.

AVVISO! Le cinture per le spalle (16) sono collegati in modo fisso al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.

Allentare le cinture per le spalle (16) azionando il tasto di regolazione centrale (17) e contemporaneamente tirando in avanti le due cinture per le spalle.

AVVISO! Tirare sempre la cintura per le spalle e non le imbottiture per le spalle fissate al poggiatesta.

Aprire la chiusura della cintura premendo con forza sul tasto rosso (19).

Sedere il bambino nel seggiolino auto.

Far passare le cinture per le spalle (16) diritte sulle spalle del bambino.

AVVISO! Prestare attenzione che le cinture per le spalle (16) non siano attorcigliate.

Congiungere le due linguette della fibbia (20) e inserirle nella chiusura della cintura di sicurezza (21) fino a udire un chiaro "CLIC".

Tirare leggermente la cintura di regolazione centrale per tendere le cinture per le spalle in modo che aderiscano al corpo del bambino.

AVVISO! Per la protezione ottimale del vostro bambino le cinture per le spalle devono poggiare quanto più vicino possibile al corpo e le cinture del bacino devono poggiare in basso sui fianchi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT– 5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG)

Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…

die Rückenlehne des Kindersitzes möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.

der Fahrzeug-Gurt korrekt entlang den Gurtführungen gelegt ist und fest angezogen wurde.

das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind, das Gurtsystem geschlossen und der Gurt fest angezogen ist.

24

SECURINGYOUR CHILD CORRECTLY – 5-POINT HARNESS SYSTEM

GROUP 1 (9-18 KG)

In order to ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…

the backrest of the child car seat lies completely flush with the backrest of the vehicle seat.

the vehicle seat belt is correctly positioned along the belt guides and has been firmly tightened.

the 5-point harness system has been adjusted to the height of your child, the shoulder belts are not twisted, the harness system is closed and the belt is firmly tightened.

COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO – SISTEMA DI CINTURE A 5 PUNTI 1 (9-18 KG)

Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio

del viaggio che...

lo schienale del seggiolino auto poggi quanto più possibile completamente allo schienale del sedile auto.

la cintura della vettura poggi correttamente nelle guide della cintura e che sia ben tesa.

il sistema di cinture a 5 punti sia stato adattato correttamente alla statura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate, che il sistema di cinture sia chiuso e che la cintura sia ben tesa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

14

18

 

 

 

19

 

21

 

 

 

17

 

22

23

32

31

UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3

Bringen Sie die Kopfstütze (14) in die höchstmögliche Position für Gr. 1 bis zu einem Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können. Anschließend gehen Sie wie folgt vor:

Lockern Sie die Schultergurte (16) vollständig auf maximale Länge, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (17) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach vorne ziehen.

Öffnen Sie das Gurtschloss (21), indem Sie die rote Taste drücken (19).

Lösen Sie die Polster (18) von den Schultergurten (16) und das Polster vom Gurtschloss (22).

Anschließend entfernen Sie die Bezüge im Rückenbereich des Kindersitzes.

Heben Sie den Bezug von der Sitzfläche (31) und anschließend den Komfort-Schaumstoff (32) hoch, bis das Staufach (23) in der Sitzfläche zugänglich ist.

26

SWITCHING FROM GROUP 1TO GROUP 2/3

Bring the headrest (14) into the highest possible position for Group 1 until you feel resistance, in order to be able to start the conversion.

Then proceed as follows:

Loosen the shoulder belts (16) completely to maximum length by pressing the adjustment button on the central adjuster (17) and simultaneously pulling both shoulder belts forward.

Open the belt lock (21) by pressing the red button (19).

Detach the pads (18) from the shoulder belts (16) and the pad from the belt lock (22).

Then remove the covers in the back section of the child car seat.

Pull up the cover from the seating area (31) and then lift up the comfort foam (32) until the storage compartment (23) can be accessed.

PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3

Prima di cominciare la conversione, portare il poggiatesta (14) nella posizione più alta possibile per la gr. 1 fino ad avvertire una resistenza. Quindi procedere come descritto di seguito:

Allentare le cinture per le spalle (16) completamente alla lunghezza massima azionando il tasto di regolazione centrale (17) e contemporaneamente tirando in avanti le due cinture per le spalle.

Aprire la chiusura della cintura (21) premendo il tasto rosso (19).

Staccare le imbottiture (18) dalle cinture per le spalle (16) e l'imbottitura dalla chiusura della cintura (22).

Quindi rimuovere i rivestimenti dal retro del seggiolino auto.

Sollevare il rivestimento dalla superficie di seduta (31) e quindi l'espanso comfort finché (32) non è possibile accedere alla vano portaoggetti (23) nella superficie di seduta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

▪ Ziehen Sie nun das Gurtschloss durch das Sitzpolster und verstauen Sie es im Staufach.

▪ Verschließen Sie die Abdeckung wieder. Bitte bewahren Sie die Gurtpolster sorgfältig auf.

▪ Verstauen Sie außerdem die Schlosszungen (20) in den dafür vorgesehenen Aussparungen im Sitz (24).

▪ Fädeln sie die Befestigung der Gurtpolster durch die zweite Öffnung in der Rückenplatte, dass diese sicher verstaut sind.

▪ Nun führen Sie den Gurt durch die Öffnung in der Rückenplatte, um diesen zu verstauen.

▪ Ziehen Sie nun den Komfort-Schaumstoff und Sitzbezüge wieder auf.

HINWEIS! Der Sitz kann nicht für die Gruppe 2/3 verwendet werden, bevor das Gurtschloss im Staufach untergebracht ist.

WARNUNG! Die Verwendung des integrierten Gurtsystems ist für die

Gr. 2/3 (> 18kg) nicht erlaubt!

HINWEIS! Wenn Sie den Kindersitz wieder in die Gr. 1 zurückbauen, gehen Sie in exakt umgekehrter Reihenfolge vor. Nutzen Sie die vorangegangenen Anweisungen um zu überprüfen, ob alle Teile vorhanden sind.

24

20

28

Now pull the belt lock through the seat pad and stow it in the storage compartment.

Close the cover again. Please keep the belt pads stored away safely.

Please also store the belt tongues (20) in the recesses provided in the seat (24).

Thread the belt pad attachment through the second opening in the rear plate so that these are securely stowed.

Now feed the belt through the opening in the rear plate to stow it away.

Now pull the comfort foam and seat covers back on.

NOTICE! The seat cannot be used for Group 2/3 until the belt lock is housed in the storage compartment.

WARNING! Use of the built-in harness system is not permitted for Group 2/3 (> 18kg)!

NOTICE! If you are restoring the child car seat to Group 1, please proceed in the exact reverse order. Use the previous instructions to check that all parts are present.

Ora tirare la chiusura della cintura nell'imbottitura del seggiolino e riporta nel vano apposito.

Richiudere la copertura. Conservare l'imbottitura della cintura con cura.

Inoltre riporre le fibbie della chiusura (20) nelle rientranze apposite del seggiolino (24).

Infilare il fissaggio delle imbottiture delle cinture nella seconda apertura della piastra posteriore in modo che siano conservate in modo sicuro.

Ora infilare la cintura nell’apertura della piastra sul retro per conservarla.

Riposizionare quindi l’espanso comfort e i rivestimenti del seggiolino.

AVVISO! Il seggiolino non può essere usato per il gruppo 2/3 prima che la chiusura della cintura sia stata riposta nel vano apposito.

AVVERTENZA! L'uso del sistema di cinture integrato non è consentito per la gr. 2/3 (> 18 kg)!

AVVISO! Se il seggiolino auto viene riconvertito alla gr. 1, procedere esattamente nella sequenza inversa. Seguire le istruzioni precedenti per controllare se sono presenti tutti i componenti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29

DE

 

EN

 

IT

 

NL

 

PL

 

FR

 

ES

 

PT

 

HU

 

RO

 

EL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

optional

 

in Gr. 2/3

13

10

12

 

11

EINBAU DES KINDERSITZES MIT

SEATFIX GR. 2/3

9EINBAU

Mit Seatfix können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Seatfix sichert den Kindersitz bei Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.

HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (9) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.

Betätigen Sie die Einstelltaste (10) an der Seite

Ziehen Sie die beiden Seatfix Konnektoren (11) heraus

Schieben Sie die beiden Seatfix Konnektoren in die ISOFIX Befestigungspunkte (9), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten

Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen

Der Sicherheitsindikator (12) muss nun an den beiden Konnektoren grün sein

Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugs anliegt.

HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (9) in ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (13) verwenden.

▪ Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (13) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (9) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (13) besser

30

Loading...
+ 154 hidden pages