Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr.
16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-PunktSicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit
einem Körpergewicht bis 13 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that
conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This is a seat in the Weight Class 0+ for babies up to the age of 18 months
weighing up to 13 kg.
These Assembly and Usage Instructions must be given to the client.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
sto2278-4-12/1 - Version 050307
DGB
2300-4-11/1
InhaltContentsKap.
Chap.
BeschreibungDescription1
SchaukelfunktionRocking-seat function2
Einbau mit IsofixInstalling with Isofix3
Verankern der Babyschale Anchoring the infant carrier4
Ausbau der BabyschaleRemoving the infant carrier5
Ausbau IsofixReleasing Isofix6
Kind anschnallenStrapping-in the child7
SchultergurtführungShoulder belt guidance8
Einbau mit FahrzeuggurtInstalling with the vehicle belt9
Bezug abnehmenRemoving the cover10
SicherheitshinweiseSafety instructions11
Allgemeine HinweiseGeneral instructions12
GewährleistungWarranty13
Garantiefall oder nicht?Warranty claim or not?14
Young Expert plus -Young Expert plus -15
der Experte für Gruppe 1the expert for Group I
e
r
p
r
ü
e
v
o
f
t
d
Young Profi plus
universal
–13 kg
E
1
04301187
Gruppe 0+
VERTRIEB: RECARO GmbH & Co. KG
DISTRIBUTION: Competence-Center Child Safety
Guttenbergstr. 2
D-95352 Marktleugast-Mannsflur
t
r
a
u
a
B
TÜV Rheinland
T
y
p
e
a
p
g
p
DGB
2279-4-06/1
1. Beschreibung
Babyschale von Geburt bis
13 kg, die sowohl mit dem
Dreipunktgurt, als auch auf
der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut
werden kann. Das Isofixsystem entspricht der Isofixgrößenklasse E. Wenn Sie das
Isofix nutzen wollen, prüfen
Sie in Ihrem Fahrzeughandbuch, ob diese Größenklasse
für Ihr Fahrzeug freigegeben
1
2200F-4-03/1
ist.
1. Description
Infant carrier from birth until
a maximum weight of 13 kg
for installation in a vehicle
either with a three-point belt
or on the matching Isofix
base. The Isofix system
corresponds with Isofix Size
Class E. If you intend using
the Isofix system then please
check beforehand in your
vehicle manual whether this
size class is approved for your
vehicle.
2.1
DGB
2772-4-06/1
2. Schaukelfunktion:
2.1 Die Babyschale kann auf
Grund Ihrer Form als Wippe
2
benutzt werden. Um die
Schaukelfunktion außer Kraft
1
zu setzen, legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einrastung um.
2. Rocking-seat function:
2.1 The shape of the infant
carrier allows it to be rocked.
To eliminate the rocking
function fold the carrying
2183F-4-02/1
handle over the head area
until it locks in place. When
the child is in the infant carrier
the harness should be
fastened at all times!
2.2 Verschiedene Tragebügelstellungen
2.2 Different positions of the
carrying handle
2.2
3557F-4-01/1
3.1
2205F-4-01/1
DGB
2296-4-07/1
3. Einbau mit Isofix
3.1 Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht
erforderlich bei bereits fest
installierten Einführhilfen, z.B.
BMW. Achten Sie darauf,
dass die offene Seitenfläche
oben ist.
3. Installing with Isofix
3.1 Insert the guides through
the upholstery slot between
the back rest and seat and
on to the Isofix bracket. This
is not necessary when such
guides have already been
installed, e.g. BMW. Ensure
that the open side area
faces upwards. In some
vehicles, the isofix brackets
are located behind the seat
fabric and are not visable; in
this situation please contact
your vehicle manufacturer
or dealer.
DGB
A
2280-4-07/1
3.2 Isofix:
Die Isofixkonnektoren müssen
herausgezogen werden
durch drücken der grünen
Knöpfe. Dies ist erforderlich
vor jedem Neueinbau in einem anderen Fahrzeug.
Einbau mit Isofix:
Stecken Sie die Isofixkonnektoren (A) der Plattform in die
Einführhilfen.
3.2
2193-4-02/1
3.2 Isofix:
Before installing the Isofix
Base, press the green buttons
to FULLY extend the connecting arms to the locked
position (see diagram 3.2).
This is necessary before
installation in any vehicle.
Insert the Isofix:
Insert the Isofix connectors
(A) of the platform into the
guides.
3.3
Klick
2194F-4-02/1
DGB
2281-4-06/1
3.3 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel
ein. Die rote Markierung an
den Entriegelungsknöpfen
muss weg sein! Prüfen Sie die
Verrastung durch beidseitiges ziehen an der Plattform.
3.3 Lock the Isofix connectors
into the Isofix brackets. The
red mark on the unlocking
buttons will completely disappear out of sight when the
connectors lock! Check both
arms are securely locked by
pulling on both sides of the
platform.
3.4
4.1
Klick
2199F-4-03/1
2195F-4-01/1
DGB
2282-4-10/1
3.4 Stützfuß einstellen:
Ziehen Sie den Rastknopf heraus und verstellen Sie den
Stützfuß so, dass er auf dem
Fahrzeugboden aufliegt. Lassen Sie dann den Rastknopf
los und achten darauf, dass
der untere Teil des Stützfußes
eingerastet ist.
3.4 Setting the foot:
Pull out the latch knob and
adjust the foot so that it rests
on the floor of the vehicle.
Then release the latch knob
and make sure that the lower
part of the foot is latched in
position.
4. Verankern der Babyschale:
4.1 Setzen Sie die Babyschale
in die hintere Verankerung
ein, und ziehen Sie sie etwas
nach vorne.
4. Anchoring the infant carrier:
4.1 Insert the the rear fittings
of the infant carrier in the
rear anchor points of the
Isofix base and pull slightly
forwards.
4.2
4.3
DGB
2283-4-08/1
4.2 Rasten Sie die Schale in
die vordere Verankerung ein.
Prüfen Sie durch anheben,
ob die Schale hinten und vorne eingerastet ist.
4.2 Lock the front fittings of
the infant carrier into the
front anchor points of the
Isofix base. Lift to check that
Klick
2196F-4-01/1
the infant carrier is securely
locked at both the front and
back.
4.3 Drücken Sie die beiden
grünen Knöpfe (A) um die
Sperre für die erste Raste zu
lösen. Danach können Sie
das System ohne drücken
der grünen Knöpfe nach hinten bis kurz vor das Fahrzeug-
A
polster schieben.
4.3 Press the two green
buttons (A) together to
release the latches on the
legs of the isofix base. The
system can then be pushed
rearwards, until it contacts
the vehicle’s upholstery,
2197F-4-02/1
without having to hold down
the green buttons.
DGB
2773-4-07/1
4.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel
aufrecht stehen.
4.4 During transportation in
the vehicle, the carrying
handle must be in the upright
position.
4.4
2198F-4-04/1
DGB
2284-4-05/1
5. Ausbau der Babyschale:
Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und heben
Sie die Babyschale an. Die
Babyschale etwas nach hin-
3
2
1
A
ten drücken und nach oben
heraus nehmen. Sollte dies
auf Grund Ihres Fahrzeugpolsters schwierig sein, verstellen
Sie die Plattform etwas nach
vorne, siehe Bild 6.1.
5
2202F-4-02/1
5. Removing the infant
carrier:
Press down the locking lever
(A) to release the front locks
and lift off the infant carrier.
Push the infant carrier slightly
towards the rear of the
vehicle and lift out. If this
proves to be difficult on
account of collision with the
vehicle’s rear seat, then
readjust the Isofix base slightly
forwards (see fig. 6.1).
6.1
2302F-4-01/1
DGB
2285-4-07/1
6. Ausbau Isofix:
6.1 Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden
durch drücken der grünen
Knöpfe. Dies ist erforderlich
vor jedem Ausbau aus dem
Fahrzeug.
6. Releasing Isofix:
6.1 The Isofix base can be extended on it`s connectors by
pressing the green buttons
together and moving the
Isofix base towards the front
of the vehicle. This is necessary before any renewed
installation in another vehicle.
6.2 Lösen Sie die Isofixkonnektoren durch ziehen an den
beiden Entriegelungsknöpfen.
6.2 Release the Isofix
connectors by pulling the two
unlocking buttons.
6.2
2201F-4-01/1
DGB
2286-4-06/1
7. Kind anschnallen:
7.1 Verlängern Sie die Gurte
durch drücken des Zentralverstellers, halten ihn gedrückt
und ziehen Sie an den Schultergurten.
7. Securing the child:
7.1 Lengthen the belts by
pressing the central adjuster,
keep depressed and pull the
shoulder belts.
7.1
7.2
2179F-4-01/1
7.2 Öffnen Sie das Schloss
durch Druck auf die rote Taste
und legen Sie die Gurte
seitlich ab.
7.2 Open the locking buckle
by pressing the red button
and place the belts to either
side.
2178F-4-01/1
DGB
2287-4-07/1
7.3 Legen Sie das Kind in die
Schale und schließen Sie das
Schloss mit einem hörbaren
Klick.
7.3 Place the child in the seat,
position the upper belts over
the child's shoulders, locate
the buckle tabs into each
other (see diagram 7.3) and
secure into the locking buckle
with an audible click.
7.3
7.4
2181F-4-01/1
7.4 Straffen Sie die Gurte
durch ziehen am Mittelgurt.
Die Gurte müssen straff anliegen.
7.4 Pull the crotch-strap upwards and tighten the belts
by pulling the forward section of the belt as shown in
diagram 7.4. The belts should
be pulled tight, so that one
finger can just be inserted
between the belt and childs
body.
2182F-4-01/1
DGB
3887-4-02/1
7.5 Korrekt angeschnalltes
Kind mit 3-Punkt-Gurt.
7.5 Correctly strapped-in
child with a 3-point belt.
7.5
7.6
3899F-4-00/1
7.6 Korrekt angeschnalltes
Kind mit 5-Punkt-Gurt.
Bedienung siehe Bild 7.1-7.4
7.6 Correctly strapped-in
child with a 5-point belt.
For the use, refer to
fig. 7.1-7.4.
3886F-4-00/1
8.1
2180-4-01/1
DGB
2288-4-07/1
8.1 Achten Sie auf eine korrekte Schultergurtführung. Die
Schultergurte sollten wie im
Bild dargestellt verlaufen. Einstellung siehe nächstes Bild.
8.1 Ensure that the shoulder
belt is correctly positioned
with the belts either level or
slightly below the childs
shoulders, as shown in
the manner indicated in
diagram 8.1. For adjustments
see next picture.
8.2 Ziehen Sie den Hebel an
der Rückseite der Schale ein
Stück und bringen Sie die
Kopfstütze in die erforderliche
Position.
8.2 Loosen the harness, then
pull the lever at the back of
the shell and adjust the headrest to the required position.
8.2
2203F-4-00/1
9.1
Klick
2184F-4-02/1
DGB
2303-4-06/1
9. Einbau mit Fahrzeuggurt:
9.1 Legen Sie den Beckengurt
beidseitig in die Führungen
ein und schließen Sie das
Gurtschloss mit einem
hörbaren Klick.
9. Installing with the vehicle belt:
9.1 Insert the lap section of
the seatbelt in the guides on
both sides and close the belt
locking buckle with an
audible click.
9.2 Ziehen Sie den Schultergurt aus und legen Sie ihn um
den Kopfbereich der Babyschale.
9.2 Pull out the shoulder belt
and place it around the head
area of the infant carrier.
9.2
2185F-4-03/1
DGB
2289-4-07/1
9.3 Legen Sie den Schultergurt
in die Führung ein.
9.3 Insert the shoulder belt in
the guide (see the blue
routing arrow).
9.3
9.4
2186F-4-05/1
2187F-4-04/1
9.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel
aufrecht stehen.
9.4 During transportation in
the vehicle, the carrying
handle must be in the upright
position.
DGB
10.2
2290-4-03/1
10. Bezug abnehmen:
10.1 Ziehen Sie die Schulterund das Gurtschlosspolster
von den Gurten.
10. Removing the cover:
10.1 Pull the shoulder pads
and belt locking buckle pad
off the belts.
10.1
2188F-4-01/1
6x
2189F-4-01/1
10.2 Nehmen Sie den Sitzverkleinerer heraus und knöpfen
Sie das Sonnendach ab.
10.2 Remove the headsupport and unbutton the
sunshade.
DGB
2291-4-05/1
10.3 Schlaufen Sie die Gummis aus und ziehen Sie den
Kopfstützenbezug ab.
10.3 Unhook the rubber loops
and pull off the head support
cover.
10.3
10.4
2190F-4-00/1
2308F-4-00/1
10.4 Hängen Sie die Gummis
an der Innenseite der Schale
aus und nehmen Sie den Bezug ab.
Bezug in umgekehrter Reihenfolge wieder befestigen
(siehe Bilder 10.4 – 10.1).
10.4 Unhook the rubber loops
from the inside of the shell
and remove the cover.
Fasten the cover in the
reverse sequence (see
diagrams 10.4 – 10.1).
D
2292-4-05/1
11. Sicherheitshinweise:
Achten Sie auf die richtige
Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss unterhalb der
Gurtführung liegen.
11
2277F-4-01/1
• Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn
das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen genehmigt sind.
• Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
• Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch die
Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
D
2297-4-02/1
• Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und
Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende
Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen
werden können.
• Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen
gestrafft werden.
• Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk
überprüft werden.
• Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände
ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da
diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen
könnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie
sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für das Kind sein.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
• Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu
verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
• Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug
ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
D
2298-4-05/1
12. Allgemeine Hinweise
• Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter
dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz
zurück.
• Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg.
Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig.
• Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt
werden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
• Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespült werden.
13. Gewährleistung:
• Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis
des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung
beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden
und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt
werden.
• Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
14. Garantiefall oder nicht?
• Warnhinweis: Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass
Kinderautositze durch die sicherheitstechnisch bedingte feste
Montage Druckstellen auf den Fahrzeugsitzen verursachen können.
Bitte treffen Sie insbesondere bei Lederbezügen geeignete
Schutzmassnahmen. Die Firma RECARO oder deren Händler haften
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.