Recaro Young Profi Plus User Manual [de]

Young Profi plus
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe 0+ (-13 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group 0+ (-13 kg)
D
GB
F
NL
SLO
PL
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt­Sicherheitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit einem Körpergewicht bis 13 kg. Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards. This is a seat in the Weight Class 0+ for babies up to the age of 18 months weighing up to 13 kg. These Assembly and Usage Instructions must be given to the client. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. WARNING – keep for future reference.
sto2278-4-22/1 - Version 070212
D GB
2300-4-15/1
Inhalt Contents Kap.
Chap.
Beschreibung Description 1 Schaukelfunktion Rocking-seat function 2 Einbau mit Isofix Installing with Isofix 3 Kind anschnallen Strapping-in the child 4 Schultergurtführung Shoulder belt guidance 5 Verankern der Babyschale Anchoring the infant carrier 6 Ausbau der Babyschale Removing the infant carrier 7 Ausbau Isofix Releasing Isofix 8 Einbau mit Fahrzeuggurt Installing with the vehicle belt 9 Bezug abnehmen Removing the cover 10 Sicherheitshinweise Safety instructions 11 Allgemeine Hinweise General instructions 12 Gewährleistung Warranty 13 Schutz Ihres Fahrzeuges Protecting your vehicle 14 Young Expert plus - Young Expert plus - 15
der Experte für Gruppe 1 the expert for Group I
Young Profi plus
universal
–13 kg
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstr. 2, D-95352 Marktleugast - Mannsflur Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13 E-Mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
E
04301187
Gruppe 0+
1
D GB
5159-4-02/1
Sehr geehrte Eltern,
herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die RECARO Child Safety GmbH & Co. KG!
Dear Parents,
Congratulations! In line with our motto “Because your child is worth it" you have chosen a high-grade quality product from RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics, state-of-the-art design, comfort and highest quality are obligatory. For example, at RECARO, all child seats are treated like car seats and are tested in accordance with the strict requirements of the automotive industry.
The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wishes you a safe journey at all times!
D GB
2279-4-08/1
1. Beschreibung
Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplatt­form ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsy­stem entspricht der Isofixgrö­ßenklasse E. Geprüft nach ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046. Wenn Sie das Isofix nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughandbuch,
1
3995F-4-00/1
ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freigegeben ist.
1. Description
Infant carrier from birth until a maximum weight of 13 kg for installation in a vehicle either with a three-point belt or on the matching Isofix base. The Isofix system corresponds with Isofix Size Class E. Tested according to ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046. If you intend using the Isofix system then please check beforehand in your vehicle manual whether this size class is approved for your vehicle.
2.1
2.2
D GB
2772-4-09/1
2. Schaukelfunktion:
2.1 Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als Wippe be-
2
nutzt werden. Um die Schaukel­funktion außer Kraft zu setzen,
1
legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einra­stung um.
2. Rocking-seat function:
2.1 The shape of the infant car­rier allows it to be rocked. To eliminate the rocking function fold the carrying handle over
3956F-4-00/1
the head area until it locks in place. When the child is in the infant carrier the harness should be fastened at all times!
2.2 Verschiedene Trage­bügelstellungen. Anbindung an Kinder- und Sportwagen möglich (A). Dies gilt nur, wenn der Hersteller der Wagen einen entsprechenden Adapter anbietet.
A
2.2 Diverse carrying frame positions. Can be fitted in a pushchair and sports car (A). This is only possible if the manufacturer
3994F-4-01/1
has provided the car with an appropriate adapter.
3.1
2205F-4-01/1
D GB
2296-4-08/1
3. Einbau mit Isofix
3.1 Stecken Sie die Einführhil­fen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzflä­che auf die Isofixbügel. Dies ist nicht erforderlich bei be­reits fest installierten Einführ­hilfen, z.B. bei BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist.
3. Installing with Isofix
3.1 Insert the guides through the upholstery slot between the back rest and seat and on to the Isofix bracket. This is not necessary when such guides have already been installed, e.g. BMW. Ensure that the open side area faces upwards. In some vehicles, the isofix brackets are located behind the seat fabric and are not visable; in this situation please contact your vehicle manufacturer or dealer.
A
3.2
3.3
5160F-4-00/1
2193-4-02/1
D GB
2280-4-11/1
Achtung: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein.
3.3 Isofix:
Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Neueinbau in ei­nem anderen Fahrzeug.
Achtung: In dieser ersten Po­sition darf die Plattform nie­mals benutzt werden.
Einbau des Isofix:
Stecken Sie die Isofixkonnek­toren (A) der Plattform in die Einführhilfen.
Attention: The leg must allways be extended
3.3 Isofix:
The Isofix connectors must be extended by pressing the yellow buttons. This is necessary each time they are fitted to another vehicle.
Attention: Do never use the platform in this first position.
Fitting the Isofix:
Insert the Isofix connectors (A) of the platform into the insertion aids.
3.4
3.5
Klick
3965F-4-00/1
Klick
2199F-4-03/1
D GB
3.4 Rasten Sie die Isofixkonnek­toren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entrie­gelungsknöpfen darf nicht mehr zu sehen sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidsei­tiges Ziehen an der Plattform.
3.4 Latch the Isofix connectors into the Isofix frame. The red marks in the release buttons should no longer be visible! Check that it is correctly latched in my pulling on both sides of the platform.
3.5 Stützfuß einstellen: Ziehen Sie den Rastknopf her­aus und verstellen Sie den Stützfuß so, dass er auf dem Fahrzeugboden aufliegt. Las­sen Sie dann den Rastknopf los und achten darauf, dass der untere Teil des Stützfußes eingerastet ist.
3.5 Setting the foot: Pull out the latch knob and adjust the foot so that it rests on the floor of the vehicle. Then release the latch knob and make sure that the lower part of the foot is latched in position.
2281-4-11/1
D GB
2282-4-13/1
4. Kind anschnallen:
4.1 Verlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentral­verstellers, halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schul­tergurten.
4. Securing the child:
7.1 Lengthen the belts by pressing the central adjuster, keep depressed and pull the shoulder belts.
4.1
4.2
3957F-4-00/1
4.2 Öffnen Sie das Schloss durch Druck auf die rote Taste und legen Sie die Gurte seitlich ab.
4.2 Open the locking buckle by pressing the red button and place the belts to either side.
3958F-4-01/1
D GB
2286-4-09/1
4.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick.
4.3 Place the child in the seat, position the upper belts over the child's shoulders, locate the buckle tabs into each other (see diagram 4.3) and secure into the locking buckle with an audible click.
4.3
4.4
3959F-4-01/1
4.4 Straffen Sie die Gurte durch Ziehen am Mittelgurt. Die Gurte müssen straff anlie­gen.
4.4 Pull the crotch-strap up­wards and tighten the belts by pulling the forward sec­tion of the belt as shown in diagram 4.4. The belts should be pulled tight, so that one finger can just be inserted between the belt and childs body.
2182F-4-02/1
D GB
2287-4-11/1
4.5 Korrekt angeschnalltes Kind mit 5-Punkt-Gurt.
4.5 Correctly strapped-in child with a 5-point belt.
4.5
5.1
3886F-4-01/1
5.1 Achten Sie auf eine kor­rekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten wie im Bild dargestellt verlaufen. Ein­stellung siehe nächstes Bild.
5.1 Ensure that the shoulder belt is correctly positioned with the belts either level or slightly below the childs shoulders, as shown in the manner indicated in diagram 5.1. For adjustments see next picture.
3993-4-01/1
D GB
3887-4-05/1
5.2 Ziehen Sie den Hebel an der Rückseite der Schale ein Stück und bringen Sie die Kopfstütze in die erforderliche Position.
5.2 Loosen the harness, then pull the lever at the back of the shell and adjust the head­rest to the required position.
5.2
6.1
3996F-4-00/1
6. Verankern der Babyschale:
6.1 Setzen Sie die Babyschale in die hintere Verankerung ein, und ziehen Sie sie etwas nach vorne.
6. Anchoring the infant carrier:
6.1 Insert the the rear fittings of the infant carrier in the rear anchor points of the Isofix base and pull slightly forwards.
3991F-4-00/1
Klick
D GB
2283-4-12/1
6.2 Rasten Sie die Schale in die vordere Verankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob die Schale hinten und vor­ne eingerastet ist.
6.2 Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the infant carrier is securely locked at both the front and back.
6.2
6.3
3989F-4-01/1
6.3 Drücken Sie die beiden gelben Knöpfe (A) um die Sperre für die erste Raste zu lösen. Danach können Sie das System ohne Drücken der gelben Knöpfe nach hin­ten bis kurz vor das Fahrzeug­polster schieben.
A
6.3 Press both of the yellow buttons (A) in order to release the first notch. You can now push the system back in the direction of the car upholstery without pressing the yellow buttons; it comes to a halt just before
3990F-4-00/1
making contact with the upholstery.
6.4
1
7
D GB
2773-4-11/1
6.4 Beim Transport im Fahr­zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen.
6.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.
7. Ausbau der Babyschale:
Drücken Sie den Entriegel­ungshebel (A) für die vorde­ren Einrastungen und heben Sie die Babyschale an. Die
3988F-4-00/1
Babyschale etwas nach hin­ten drücken und nach oben heraus nehmen. Sollte dies auf Grund Ihres Fahrzeugpol­sters schwierig sein, verstellen Sie die Plattform etwas nach vorne, siehe Bild 8.1.
7. Removing the infant carrier:
Press down the locking lever
3
2
A
(A) to release the front locks and lift off the infant carrier. Push the infant carrier slightly towards the rear of the vehicle and lift out. If this proves to be difficult on account of collision with the vehicle’s rear seat, then
3987F-4-00/1
readjust the Isofix base slightly forwards (see fig. 8.1).
8.1
3966F-4-00/1
D GB
2285-4-09/1
8. Ausbau Isofix:
8.1 Die Isofixkonnektoren müs­sen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug.
8. Releasing Isofix:
8.1 The Isofix base can be extended on it`s connectors by pressing the yellow buttons together and moving the Isofix base towards the front of the vehicle. This is necessary before any renewed installation in another vehicle.
7.2 Lösen Sie die Isofixkonnek­toren durch Ziehen an den beiden Entriegelungsknöp­fen.
7.2 Release the Isofix connectors by pulling the two unlocking buttons.
8.2
3967F-4-00/1
9.1
Klick
3969F-4-00/1
D GB
2288-4-09/1
9. Einbau mit Fahrzeuggurt:
9.1 Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick.
9. Installing with the vehicle belt:
9.1 Insert the lap section of the seatbelt in the guides on both sides and close the belt locking buckle with an audible click.
9.2 Ziehen Sie den Schulter­gurt aus und legen Sie ihn um den Kopfbereich der Baby­schale.
9.2 Pull out the shoulder belt and place it around the head area of the infant carrier.
9.2
3968F-4-00/1
D GB
2303-4-08/1
9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein.
9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow).
9.3
9.4
3970F-4-00/1
3971F-4-00/1
9.4 Beim Transport im Fahr­zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen.
9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.
D GB
2289-4-09/1
10. Bezug abnehmen:
10.1 Ziehen Sie die Schulter­und das Gurtschlosspolster von den Gurten.
10. Removing the cover:
10.1 Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts.
10.1
10.2
3961F-4-00/1
10.2 Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen.
10.2 Pull the shoulder straps off the yoke plate.
3997F-4-00/1
D GB
10.3 Nehmen Sie den Sitzver­kleinerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab.
10.3 Remove the head­support and unbutton the sunshade.
6x
2290-4-05/1
10.3
10.4
3962F-4-00/1
3963F-4-00/1
10.4 Schlaufen Sie die Gum­mis aus und ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
10.4 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover.
D GB
2291-4-08/1
10.5 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Be­zug ab.
10.5 Unhook the rubber loops from the inside of the shell and remove the cover.
10.5
3964F-4-00/1
D GB
5082-4-00/1
10.6
10.7
4789-4-00/1
Bezug in umgekehrter Rei­henfolge wieder befestigen (siehe Bilder 10.7 – 10.1).
Fasten the cover in the reverse sequence (see diagrams 10.7 – 10.1).
4790F-4-00/1
D
2292-4-07/1
11. Sicherheitshinweise:
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra­genden Punkten. Das Gurt­schloss muss unterhalb der Gurtführung liegen.
11
3992F-4-00/1
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausge­rüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Die Verwendung als Kinderliegesitz wird nicht empfohlen für Kinder, die selbst sitzen können (Alter über 9 Monate, Körpergewicht über 9 kg).
D
2297-4-05/1
Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.
• ACHTUNG: Das Kind nie unbeaufsichtigt in der Babyschale lassen!
• WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen Kindersitz auf erhöhte Flächen
zu stellen!
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu
verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbe­zug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicher­heitswirkung des Systems ist.
D
2298-4-06/1
12. Allgemeine Hinweise
• Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück.
• Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewa­schen werden.
Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespült werden.
13. Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwen­dung.
• Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
D
2299-4-12/1
• Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verun­reinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen werden kann.
14. Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen
Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnah­men (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E.Mail. Telefon +49 (0)9255/7766, E-Mail info@recaro-cs.com
15. Young Expert plus ­der Experte für Gruppe 1
Als optimaler Folgesitz Ihres Young Profi plus eignet sich der Young Expert plus Isofix. Er ist für die Gewichtsklasse 1 (9 –18 kg) konzipiert und kann mit der gleichen Isofixbasis sicher im Fahrzeug installiert werden.
Fragen Sie Ihren Fachhänd-
15
2895F-4-01
ler.
GB
4104-4-01/1
11. Safety instructions:
Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used.
11
3992F-4-00/1
The infant carrier is only suitable for use in approved vehicles fitted with automatic 3-point safety belts that conform with UN - ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.
The infant carrier must always be secured according to these installation instructions, even if the seat is not being used. A seat that is not secured can injure other passengers in the car in the event of an accident or emergency braking!
Secure the infant carrier in the car in such a manner that it is not wedged in by the front seats or the vehicle doors.
The utilisation of this product as reclined cradle is not recommen­ded for children that can sit by themselves (9 months approxima­tely, until 9 kg).
GB
2775-4-05/1
The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling.
The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut.
After an accident the child seat should be replaced.
Ensure that luggage and other objects are adequately secured,
particularly when they are on the rear window shelf, otherwise they could cause injuries in the event of a crash. Set a good example and strap yourself in. An adult that is not strapped in can be a danger to the child.
• WARNING: Never leave a child in a baby seat unattended!
• WARNING: It is dangerous to put this infant carrier on an elevated
area!
Always buckle in your child.
Protect the child seat from direct exposure to the sun so that the
child cannot be burnt by a hot cover, and to prevent the cover from fading.
Never use the child seat without the cover! Never exchange the seat cover for one that has not been recommended by the manufacturer. This is because the cover forms an integral part of the system’s safety function!
Loading...
+ 61 hidden pages