Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr.
16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-PunktSicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit
einem Körpergewicht bis 13 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that
conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This is a seat in the Weight Class 0+ for babies up to the age of 18 months
weighing up to 13 kg.
These Assembly and Usage Instructions must be given to the client.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING – keep for future reference.
sto2278-4-22/1 - Version 070212
DGB
2300-4-15/1
InhaltContentsKap.
Chap.
BeschreibungDescription1
SchaukelfunktionRocking-seat function2
Einbau mit IsofixInstalling with Isofix3
Kind anschnallenStrapping-in the child4
SchultergurtführungShoulder belt guidance5
Verankern der Babyschale Anchoring the infant carrier6
Ausbau der BabyschaleRemoving the infant carrier7
Ausbau IsofixReleasing Isofix8
Einbau mit FahrzeuggurtInstalling with the vehicle belt9
Bezug abnehmenRemoving the cover10
SicherheitshinweiseSafety instructions11
Allgemeine HinweiseGeneral instructions12
GewährleistungWarranty13
Schutz Ihres FahrzeugesProtecting your vehicle14
Young Expert plus -Young Expert plus -15
herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr
Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt
aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste
Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für
uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze
wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der
Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG!
Dear Parents,
Congratulations! In line with our motto “Because your child is worth
it" you have chosen a high-grade quality product from RECARO.
For us, outstanding safety, best ergonomics, state-of-the-art design,
comfort and highest quality are obligatory. For example, at RECARO,
all child seats are treated like car seats and are tested in accordance
with the strict requirements of the automotive industry.
The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wishes you a safe journey
at all times!
DGB
2279-4-08/1
1. Beschreibung
Babyschale von Geburt bis
13 kg, die sowohl mit dem
Dreipunktgurt, als auch auf
der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut
werden kann. Das Isofixsystem entspricht der Isofixgrößenklasse E. Geprüft nach
ECE 44/04, XPS54.040 &
XPS54.046. Wenn Sie das Isofix
nutzen wollen, prüfen Sie in
Ihrem Fahrzeughandbuch,
1
3995F-4-00/1
ob diese Größenklasse für Ihr
Fahrzeug freigegeben ist.
1. Description
Infant carrier from birth until
a maximum weight of 13 kg
for installation in a vehicle
either with a three-point belt
or on the matching Isofix
base. The Isofix system
corresponds with Isofix Size
Class E. Tested according to
ECE 44/04, XPS54.040 &
XPS54.046. If you intend using
the Isofix system then please
check beforehand in your
vehicle manual whether this
size class is approved for your
vehicle.
2.1
2.2
DGB
2772-4-09/1
2. Schaukelfunktion:
2.1 Die Babyschale kann auf
Grund Ihrer Form als Wippe be-
2
nutzt werden. Um die Schaukelfunktion außer Kraft zu setzen,
1
legen Sie den Tragebügel über
den Kopfbereich bis zur Einrastung um.
2. Rocking-seat function:
2.1 The shape of the infant carrier allows it to be rocked. To
eliminate the rocking function
fold the carrying handle over
3956F-4-00/1
the head area until it locks in
place. When the child is in the
infant carrier the harness should
be fastened at all times!
2.2 Verschiedene Tragebügelstellungen.
Anbindung an Kinder- und
Sportwagen möglich (A). Dies
gilt nur, wenn der Hersteller der
Wagen einen entsprechenden
Adapter anbietet.
A
2.2 Diverse carrying frame
positions.
Can be fitted in a pushchair
and sports car (A). This is only
possible if the manufacturer
3994F-4-01/1
has provided the car with an
appropriate adapter.
3.1
2205F-4-01/1
DGB
2296-4-08/1
3. Einbau mit Isofix
3.1 Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel. Dies
ist nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen, z.B. bei BMW. Achten
Sie darauf, dass die offene
Seitenfläche oben ist.
3. Installing with Isofix
3.1 Insert the guides through
the upholstery slot between
the back rest and seat and
on to the Isofix bracket. This
is not necessary when such
guides have already been
installed, e.g. BMW. Ensure
that the open side area
faces upwards. In some
vehicles, the isofix brackets
are located behind the seat
fabric and are not visable; in
this situation please contact
your vehicle manufacturer
or dealer.
A
3.2
3.3
5160F-4-00/1
2193-4-02/1
DGB
2280-4-11/1
Achtung: Der Stützfuß muss
immer ausgeklappt sein.
3.3 Isofix:
Die Isofixkonnektoren müssen
herausgezogen werden
durch Drücken der gelben
Knöpfe. Dies ist erforderlich
vor jedem Neueinbau in einem anderen Fahrzeug.
Achtung: In dieser ersten Position darf die Plattform niemals benutzt werden.
Einbau des Isofix:
Stecken Sie die Isofixkonnektoren (A) der Plattform in die
Einführhilfen.
Attention: The leg must
allways be extended
3.3 Isofix:
The Isofix connectors must
be extended by pressing the
yellow buttons. This is
necessary each time they
are fitted to another vehicle.
Attention: Do never use the
platform in this first position.
Fitting the Isofix:
Insert the Isofix connectors
(A) of the platform into the
insertion aids.
3.4
3.5
Klick
3965F-4-00/1
Klick
2199F-4-03/1
DGB
3.4 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel ein. Die
rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen darf nicht
mehr zu sehen sein! Prüfen Sie
die Verrastung durch beidseitiges Ziehen an der Plattform.
3.4 Latch the Isofix connectors
into the Isofix frame. The red
marks in the release buttons
should no longer be visible!
Check that it is correctly
latched in my pulling on both
sides of the platform.
3.5 Stützfuß einstellen:
Ziehen Sie den Rastknopf heraus und verstellen Sie den
Stützfuß so, dass er auf dem
Fahrzeugboden aufliegt. Lassen Sie dann den Rastknopf
los und achten darauf, dass
der untere Teil des Stützfußes
eingerastet ist.
3.5 Setting the foot:
Pull out the latch knob and
adjust the foot so that it rests
on the floor of the vehicle.
Then release the latch knob
and make sure that the lower
part of the foot is latched in
position.
2281-4-11/1
DGB
2282-4-13/1
4. Kind anschnallen:
4.1 Verlängern Sie die Gurte
durch drücken des Zentralverstellers, halten ihn gedrückt
und ziehen Sie an den Schultergurten.
4. Securing the child:
7.1 Lengthen the belts by
pressing the central adjuster,
keep depressed and pull the
shoulder belts.
4.1
4.2
3957F-4-00/1
4.2 Öffnen Sie das Schloss
durch Druck auf die rote Taste
und legen Sie die Gurte
seitlich ab.
4.2 Open the locking buckle
by pressing the red button
and place the belts to either
side.
3958F-4-01/1
DGB
2286-4-09/1
4.3 Legen Sie das Kind in die
Schale und schließen Sie das
Schloss mit einem hörbaren
Klick.
4.3 Place the child in the seat,
position the upper belts over
the child's shoulders, locate
the buckle tabs into each
other (see diagram 4.3) and
secure into the locking buckle
with an audible click.
4.3
4.4
3959F-4-01/1
4.4 Straffen Sie die Gurte
durch Ziehen am Mittelgurt.
Die Gurte müssen straff anliegen.
4.4 Pull the crotch-strap upwards and tighten the belts
by pulling the forward section of the belt as shown in
diagram 4.4. The belts should
be pulled tight, so that one
finger can just be inserted
between the belt and childs
body.
2182F-4-02/1
DGB
2287-4-11/1
4.5 Korrekt angeschnalltes
Kind mit 5-Punkt-Gurt.
4.5 Correctly strapped-in
child with a 5-point belt.
4.5
5.1
3886F-4-01/1
5.1 Achten Sie auf eine korrekte Schultergurtführung. Die
Schultergurte sollten wie im
Bild dargestellt verlaufen. Einstellung siehe nächstes Bild.
5.1 Ensure that the shoulder
belt is correctly positioned
with the belts either level or
slightly below the childs
shoulders, as shown in
the manner indicated in
diagram 5.1. For adjustments
see next picture.
3993-4-01/1
DGB
3887-4-05/1
5.2 Ziehen Sie den Hebel an
der Rückseite der Schale ein
Stück und bringen Sie die
Kopfstütze in die erforderliche
Position.
5.2 Loosen the harness, then
pull the lever at the back of
the shell and adjust the headrest to the required position.
5.2
6.1
3996F-4-00/1
6. Verankern der Babyschale:
6.1 Setzen Sie die Babyschale
in die hintere Verankerung
ein, und ziehen Sie sie etwas
nach vorne.
6. Anchoring the infant carrier:
6.1 Insert the the rear fittings
of the infant carrier in the
rear anchor points of the
Isofix base and pull slightly
forwards.
3991F-4-00/1
Klick
DGB
2283-4-12/1
6.2 Rasten Sie die Schale in
die vordere Verankerung ein.
Prüfen Sie durch anheben,
ob die Schale hinten und vorne eingerastet ist.
6.2 Lock the front fittings of
the infant carrier into the
front anchor points of the
Isofix base. Lift to check that
the infant carrier is securely
locked at both the front and
back.
6.2
6.3
3989F-4-01/1
6.3 Drücken Sie die beiden
gelben Knöpfe (A) um die
Sperre für die erste Raste zu
lösen. Danach können Sie
das System ohne Drücken
der gelben Knöpfe nach hinten bis kurz vor das Fahrzeugpolster schieben.
A
6.3 Press both of the yellow
buttons (A) in order to
release the first notch. You
can now push the system
back in the direction of the
car upholstery without
pressing the yellow buttons;
it comes to a halt just before
3990F-4-00/1
making contact with the
upholstery.
6.4
1
7
DGB
2773-4-11/1
6.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel
aufrecht stehen.
6.4 During transportation in
the vehicle, the carrying
handle must be in the upright
position.
7. Ausbau der Babyschale:
Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und heben
Sie die Babyschale an. Die
3988F-4-00/1
Babyschale etwas nach hinten drücken und nach oben
heraus nehmen. Sollte dies
auf Grund Ihres Fahrzeugpolsters schwierig sein, verstellen
Sie die Plattform etwas nach
vorne, siehe Bild 8.1.
7. Removing the infant carrier:
Press down the locking lever
3
2
A
(A) to release the front locks
and lift off the infant carrier.
Push the infant carrier slightly
towards the rear of the
vehicle and lift out. If this
proves to be difficult on
account of collision with the
vehicle’s rear seat, then
3987F-4-00/1
readjust the Isofix base slightly
forwards (see fig. 8.1).
8.1
3966F-4-00/1
DGB
2285-4-09/1
8. Ausbau Isofix:
8.1 Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden
durch Drücken der gelben
Knöpfe. Dies ist erforderlich
vor jedem Ausbau aus dem
Fahrzeug.
8. Releasing Isofix:
8.1 The Isofix base can be
extended on it`s connectors
by pressing the yellow buttons
together and moving the
Isofix base towards the front
of the vehicle. This is
necessary before any
renewed installation in
another vehicle.
7.2 Lösen Sie die Isofixkonnektoren durch Ziehen an den
beiden Entriegelungsknöpfen.
7.2 Release the Isofix
connectors by pulling the two
unlocking buttons.
8.2
3967F-4-00/1
9.1
Klick
3969F-4-00/1
DGB
2288-4-09/1
9. Einbau mit Fahrzeuggurt:
9.1 Legen Sie den Beckengurt
beidseitig in die Führungen
ein und schließen Sie das
Gurtschloss mit einem
hörbaren Klick.
9. Installing with the vehicle belt:
9.1 Insert the lap section of
the seatbelt in the guides on
both sides and close the belt
locking buckle with an
audible click.
9.2 Ziehen Sie den Schultergurt aus und legen Sie ihn um
den Kopfbereich der Babyschale.
9.2 Pull out the shoulder belt
and place it around the head
area of the infant carrier.
9.2
3968F-4-00/1
DGB
2303-4-08/1
9.3 Legen Sie den Schultergurt
in die Führung ein.
9.3 Insert the shoulder belt in
the guide (see the blue
routing arrow).
9.3
9.4
3970F-4-00/1
3971F-4-00/1
9.4 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel
aufrecht stehen.
9.4 During transportation in
the vehicle, the carrying
handle must be in the upright
position.
DGB
2289-4-09/1
10. Bezug abnehmen:
10.1 Ziehen Sie die Schulterund das Gurtschlosspolster
von den Gurten.
10. Removing the cover:
10.1 Pull the shoulder pads
and belt locking buckle pad
off the belts.
10.1
10.2
3961F-4-00/1
10.2 Schultergurte aus dem
Knotenblech ausschlaufen.
10.2 Pull the shoulder straps
off the yoke plate.
3997F-4-00/1
DGB
10.3 Nehmen Sie den Sitzverkleinerer heraus und knöpfen
Sie das Sonnendach ab.
10.3 Remove the headsupport and unbutton the
sunshade.
6x
2290-4-05/1
10.3
10.4
3962F-4-00/1
3963F-4-00/1
10.4 Schlaufen Sie die Gummis aus und ziehen Sie den
Kopfstützenbezug ab.
10.4 Unhook the rubber loops
and pull off the head support
cover.
DGB
2291-4-08/1
10.5 Hängen Sie die Gummis
an der Innenseite der Schale
aus und nehmen Sie den Bezug ab.
10.5 Unhook the rubber loops
from the inside of the shell
and remove the cover.
10.5
3964F-4-00/1
DGB
5082-4-00/1
10.6
10.7
4789-4-00/1
Bezug in umgekehrter Reihenfolge wieder befestigen
(siehe Bilder 10.7 – 10.1).
Fasten the cover in the
reverse sequence (see
diagrams 10.7 – 10.1).
4790F-4-00/1
D
2292-4-07/1
11. Sicherheitshinweise:
Achten Sie auf die richtige
Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss unterhalb der
Gurtführung liegen.
11
3992F-4-00/1
• Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn
das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen
vergleichbaren Normen genehmigt sind.
• Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
• Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch die
Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
• Die Verwendung als Kinderliegesitz wird nicht empfohlen für Kinder,
die selbst sitzen können (Alter über 9 Monate, Körpergewicht über
9 kg).
D
2297-4-05/1
• Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und
Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende
Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen
werden können.
• Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen
gestrafft werden.
• Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk
überprüft werden.
• Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände
ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da
diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen
könnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie
sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für das Kind sein.
• ACHTUNG: Das Kind nie unbeaufsichtigt in der Babyschale lassen!
• WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen Kindersitz auf erhöhte Flächen
zu stellen!
• Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
• Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu
verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
• Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug
ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
D
2298-4-06/1
12. Allgemeine Hinweise
• Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter
dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz
zurück.
• Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg.
Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig.
• Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt
werden. Abgenommener Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
• Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespült werden.
13. Gewährleistung:
• Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis
des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung
beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden
und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt
werden.
• Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
• Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um
normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
D
2299-4-12/1
• Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
14. Schutz Ihres Fahrzeuges
• Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen
Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte
treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für
mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
• Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben
Sie uns eine E.Mail.
Telefon +49 (0)9255/7766, E-Mail info@recaro-cs.com
15. Young Expert plus der Experte für Gruppe 1
Als optimaler Folgesitz Ihres
Young Profi plus eignet sich
der Young Expert plus Isofix.
Er ist für die Gewichtsklasse 1
(9 –18 kg) konzipiert und kann
mit der gleichen Isofixbasis
sicher im Fahrzeug installiert
werden.
Fragen Sie Ihren Fachhänd-
15
2895F-4-01
ler.
GB
4104-4-01/1
11. Safety instructions:
Ensure that the belt is
correctly positioned at the
load-absorbing points. The
cars belt buckle must be
located beneath the belt
guide of the infant carrier
when the belt is fastened. If
the buckle is located above
the belt guide of the infant
carrier then the seat must not
be used.
11
3992F-4-00/1
• The infant carrier is only suitable for use in approved vehicles fitted
with automatic 3-point safety belts that conform with UN - ECE
Regulation No. 16 or other comparable standards.
• The infant carrier must always be secured according to these
installation instructions, even if the seat is not being used. A seat
that is not secured can injure other passengers in the car in the
event of an accident or emergency braking!
• Secure the infant carrier in the car in such a manner that it is not
wedged in by the front seats or the vehicle doors.
• The utilisation of this product as reclined cradle is not recommended for children that can sit by themselves (9 months approximately, until 9 kg).
GB
2775-4-05/1
• The child seat must not be changed and the assembly and usage
instructions must be carefully observed because, otherwise, the
child could be endangered while travelling.
• The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they
must be taut.
• After an accident the child seat should be replaced.
• Ensure that luggage and other objects are adequately secured,
particularly when they are on the rear window shelf, otherwise
they could cause injuries in the event of a crash. Set a good
example and strap yourself in. An adult that is not strapped in
can be a danger to the child.
• WARNING: Never leave a child in a baby seat unattended!
• WARNING: It is dangerous to put this infant carrier on an elevated
area!
• Always buckle in your child.
• Protect the child seat from direct exposure to the sun so that the
child cannot be burnt by a hot cover, and to prevent the cover
from fading.
• Never use the child seat without the cover! Never exchange the
seat cover for one that has not been recommended by the
manufacturer. This is because the cover forms an integral part of
the system’s safety function!
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.