Recaro Young Expert User Manual [de]

Young Expert
Montage - Anleitung
D
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe I (9-18 kg)
Installation Instructions
GB
Child Retainer System Group
Instructions de montage
F
Système de retenue d'enfant Groupes I (9-18 kg)
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep
Monterings- och bruksanvisning
S
Barnsits-system grupp
Navodilo za montažo
SLO
Otroški varnostni sistem
Istruzioni di montaggio
I
Sistema di sicurezza per bambini gruppo I (9-18 kg)
Návod na montáž
CZ
Dětský zádržný systém Skupina I (9-18) kg
Montaje – Instrucciones
E
Sistema de seguridad para niños Grupo I (9-18 kg)
Instruções de montagem
P
Sistema de retenção para crianças Grupo I (9-18 kg)
Montage – vejledning
DK
Børne - sikkerhedssystem Gruppe I (9-18 kg)
Asennusohje
FIN
Lasten turvaistuin Ryhmä I (9-18 kg)
I (9-18 kg)
I (9-18 kg)
I (9-18 kg)
Skupina I (9-18 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
dt.
These instructions must always be handed to the customer.
engl.
Ces instructions de montage et d,utilisation doivent être impérativement remises au client.
fr.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
ndl.
Glöm inte att ge kunden denna monterings- och bruksanvisning.
schwed.
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročiti kupcu.
slowen.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
ital. tschech.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.
span.
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
portug. dk.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
finn.
Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. Errors and omissions excepted. Subject to amendment. Sous réserve d,erreurs et de modifications. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. Vi ansvarar inte för tryckfel, misstag eller tekniska ändringar.
Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas. Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer. Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
1844-4-12/1 Version 220311
Inhaltsverzeichnis Table of Contents
Kinderautositz Young Expert der Altersgruppe 1, 9 – 18 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit Drei­punktgurt. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Child car seat Young Expert for age group 1, weight 20-40 lb (9-18 kg), for fixing with a three-point belt. Tested and approved according to ECE 44/04 with a front impact at 31 mph (50 km/h).
D
GB
1851-4-06/1
1
1214F-4-04/1
Inhalt Table of contents Kapitel Chapter
Einbau Fitment 1
Befestigen des Sitzes Securing the seat mit Dreipunktgurt with a three-point belt 1.1 – 1.6
Anschnallen des Kindes Safeguarding the child 2
Bedienung des Gurtsystems Operating the belt system 2.1 – 2.6 Höheneinstellung der Gurte Adjusting the height of the belts 2.7 – 2.8
Handhabung Handling 3
Einstellen der Liegeposition Adjusting the reclining position 3.1 Tragen des Kindersitzes Carrying the child seat 3.2 Abnehmen des Kopfpolsters Removing the headrest 3.3 – 3.5 Abnehmen des Bezuges Removing the cover 3.6 – 3.8
Hinweise Advice 4
Sicherheitshinweise Safety advice 4.1 Allgemeine Hinweise General advice 4.2 Gewährleistung Guarantee 4.3
Kapitel 1 – Einbau Chapter 1 – Fitment
1.1 - 1.6 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Es empfiehlt sich, den Sitz vor dem Einbau in Liege­position zu bringen, siehe Kap. 3.1.
Öffnen Sie die Gurtklemme durch Drehen des Griffes nach oben.
1.1 - 1.6 Securing the seat with a three-point belt
Prior to fitment, adjust the seat to the reclining position, see Chapter 3.1.
GBD
1292-4-08/1
Open the belt clip by turning the handle upwards.
Ziehen Sie den Dreipunktgurt ganz heraus.
Fully extend the three-point belt.
Schieben Sie Becken- und Schultergurt auf dem Führungsblech durch den Tunnel.
Push the lap and shoulder belt on the guide plate through the tunnel.
1.1
1.2
1290F-4-02/1
1225F-4-02/1
1.3
1223F-4-07/1
Kapitel 1 – Einbau Chapter 1 – Fitment
Schließen Sie das Gurtschloß mit einem hörbaren Klick.
Close the belt lock with an audible click.
GBD
Klick
1293-4-07/1
Straffen Sie den Becken- (1) und Diagonalgurt (2).
Tighten the lap (1) and diagonal belt (2).
Legen Sie den Diagonalgurt in die Diagonalgurtklem­me ein und straffen Sie ihn.
Schließen Sie die Klemme durch Drehen des Griffes nach unten.
Place the diagonal belt in the diagonal belt clamp and tighten it.
1.4
1.5
1222F-4-02/1
2
1
1224F-4-03/1
Close the clip by turning the handle downwards.
1.6
1291F-4-02/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen an den Schultergurten (2).
GBD
1256-4-09/1
2.1 – 2.6 Operating the belt system
To lengthen the belts, press the central adjuster (1) downwards, keep it down and pull on the shoulder straps (2).
Öffnen Sie das Schloß durch betätigen der roten Taste in Pfeilrichtung.
Open the lock by actuating the red button in the direction of the arrow.
Legen Sie die Gurte außen ab.
2.1
2.2
2
1
1231F-4-07/1
6416F-4-01/1
Take off the belts.
2.3
1229F-4-07/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and guide the arms of the child through the shoulder belts.
GBD
1257-4-08/1
Schließen Sie das Schloß, in dem Sie die beiden Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren Klick ins Schloß einrasten (2).
Close the lock by placing the two latches on top of each other (1) and engage with an audible click in the lock (2).
Straffen Sie die Gurte durch ziehen des Zentralgurtes in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten straff sein.
Tighten the belts by pulling the central belt in the direction of the arrow. The belts should be snug fitting.
2.4
2
2.5
1237F-4-04/1
1
Klick
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child
2.7 - 2.8 Höheneinstellung der Gurte
Die Höhe der Schultergurte kann stufenlos eingestellt werden. Durch Drehen im Uhrzeigersinn nach oben und gegen den Uhrzeigersinn nach unten.
2.7 - 2.8 Adjusting the height of the belts
The height of the shoulder belts must be accurately adjusted to suit the child.
GBD
1258-4-10/1
Die Markierungen im hinteren Bereich am Sitz sollen nur Anhaltspunkte sein. Orientieren Sie sich am Bild
2.8.
Ensure the belts fit as shown in diagram 2.8a. The belt position in 2.8b is incorrect.
2.7
2.8b
1217F-4-01/1
2.8a
1216-4-03/1
Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling
3.1 Einstellen der Liegeposition
Der Sitz kann mit einem Handgriff in eine Schlafposition gebracht werden. Ziehen Sie den Entriegelungsgriff (1) und schwenken Sie den Sitz nach vorne (2).
3.1 Adjusting the reclining position
GBD
1295-4-08/1
The seat can be moved to the sleeping position with one hand. Pull the disengage handle (1) and swivel the seat to the front (2).
3.2 Tragen des Kindersitzes
Um den Kindersitz besser tragen zu können, sind am Sitz zwei Griffmöglichkeiten angebracht.
3.2 Carrying the child seat
So as to make it easier to carry the child seat, two ways of holding the seat are provided.
2
3.1
3.2
1
1218F-4-04/1
1238F-4-04/1
Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling
3.3 – 3.5 Abnehmen des Kopfpolsters
Gummibänder des Unterteils abziehen.
3.3 – 3.5 Removing the headrest
Remove the rubber bands from the lower section.
GBD
1260-4-06/1
Gummibänder des Oberteils abziehen und Kopfpol­ster nach oben abnehmen.
Remove the rubber bands from the upper section and take off the headrest from above.
Die seitlichen Kopfpolster können durch Lösen der Druckknöpfe abgenommen werden.
The side headrests can be removed by releasing the pushbuttons.
3.3
3.4
1249F-4-01/1
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling
GBD
1261-4-08/1
3.6 - 3.8 Abnehmen des Bezuges
Vorteil: Das Gurtsystem muß nicht ausgebaut werden!
Drehen Sie die Kunststoffmuttern (A) ab und nehmen Sie das Sicherungsband der Schultergurte ab. Sollte sich die Schraube mitdrehen, halten Sie von vorne etwas dagegen (B).
3.6 – 3.8 Removing the cover
Advantage: The belt system does not need to be removed!
Unscrew the plastic nuts (A) and remove the safety strip for the shoulder belts. If the screw should also turn, hold something against it from the front (B).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und nehmen Sie die Schulterpolster und das Gurtschloßpolster ab.
Open the Velcro closures and remove the shoulder padding and the belt lock padding.
A B
3.6
1317F-4-02/1
Kletten Sie den Bezug auf und nehmen Sie ihn ab. Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Open the cover and remove it. Assembly is carried out in the reverse sequence.
3.7
3.8
1233F-4-05/1
1234F-4-03/1
Kapitel 4 – Hinweise Chapter 4 – Advice
GBD
1296-4-11/1
4.1 Bitte beachten Sie folgende Sicherheitshin­weise
Achten sie auf die richtige Gurtführung an den last­tragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen.
4.1 Please note the following safety advice
The seatbelt buckle position (when fastened) must be below the belt-guide of the seat as shown in figure
4.1a. If the seatbelt buckle position (when fastened) is above the belt-guide of the seat, as shown in figure
4.1b the seat should not be used.
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr­zeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten aus­gerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan­leitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Auto­insassen verletzen.
4.1a
4.1b
The child seat is only suitable for use in a vehicle, where the approved vehicle is equipped with 3-point automatic belts that are approved according to UN-ECE Regulation No. 16 or some other comparable standards.
Always fasten the child seat in the car in accordance with the installation instruc­tions, even when it is not being used! An unfastened seat can injure the other occu­pants in the event of emergency braking.
1230-4-03/1
1230F-4-03/1
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch die Vordersitze oder die Fahr­zeugtüren eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechen­de Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge­klemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz aus­getauscht und im Werk überprüft werden.
Fix the child seat in the car so that it is not clamped in by the front seats or by the vehicle doors.
The child seat must not be modified and the assembly and operating instructions must be carefully observed, otherwise it is not possible to protect the child from danger whilst travelling.
Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened.
After an accident, the child seat must be replaced and tested in the factory.
Kapitel 4 – Hinweise Chapter 4 – Advice
GBD
7276-4-00/1
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht ange­gurteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.
Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-Ersatzteile verwendet werden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrah­lung schützen, um zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwen­det werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Be­zug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
Ensure that items of luggage or other objects are properly secured, especially on the parcel shelf, since these can cause injuries in the event of a crash.
Set a good example and use your seatbelt. An adult who does not use a seatbelt can be a danger to your child.
Note: Only original parts and spares must be used!
Never leave your child without supervision.
Always place the belt around your child.
Protect the child seat from direct sunlight; otherwise your child could suffer burns from coming into contact with the seat. This will also prevent bleaching of the cover.
The child seat must not be used without the cover. Never replace the cover with a cover that is not recommended by the manufacturer, since this cover is an integral part of the safety effect of the system.
4.2 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einem Einsteckfach an der Rückverkleidung des Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück.
Gewichtsklasse 1 (9 – 18 kg). Einbau nur in Fahrtrichtung.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Der abgenom­mene Bezug kann laut Pflegeetikett gewa­schen werden.
4.2 General information
The operating instructions are stored in a compartment in the back cover of the child seat. The instructions should be put back there after use.
Weight category 1 (20 - 40 lb / 9 - 18 kg). Fit only facing the direction of travel.
Seat and belt can be washed with soap in lukewarm water. The removed cover can be washed according to the instructions on the care label.
Kapitel 4 – Hinweise Chapter 4 – Advice
GBD
7277-4-01/1
4.3 Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamati­onsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Ge­währleistung beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurück­gesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsach­gemäße Verwendung.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Mate­rialfehler, sondern um normale Verschleißer­scheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzufüh­ren, für die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen werden kann.
4.3 Guarantee
Guarantee valid for two years after date of purchase for production or material defects. Claims can only be made with proof of purchase. The guarantee is restricted to child seats which have been treated properly and which are returned in a clean and correct condition.
The guarantee does not cover natural wear and tear and damage resulting from unsuitable use or misuse.
Textiles: All our materials meet high standards in respect of their colour fastness. However, materials bleach as a result of UV radiation. This is not a material defect but normal wear and tear, for which no guarantee can be assumed.
Lock: Functional faults of the lock are usually attributable to dirt for which no guarantee is extended.
Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RE­CARO GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Tel. +49 (0)9255/7766, E-Mail info@recaro-cs.com
Protecting your vehicle
We point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. RECARO Car Seat Protector) for the seats of your vehicle. RECARO GmbH & Co. KG and its dealers are not liable for possible damage to the car seats.
If you have any questions call us or send us an email. Telephone: +49 (0)9255/7766 email: info@recaro-cs.com
Table des matiéres Inhoudsopgave
Siége d’enfant pour voiture Young Expert, groupe d’âge 1, poids de corps 9 – 18 kg, pour fixation à l’aide de la ceinture à trois points. Contrôlé et homologué suivant ECE 44/04 pour une collision frontale à 50 km/h.
Kinderstoeltje Young Expert voor de leeftijdscategorie 1,9 – 18 kg lichaamsgewicht, ter bevestiging met driepuntsgordel. Gekeurd en toegelaten volgens ECE 44/04 bij een frontale botsing bij 50 km/h.
NLF
1852-4-05/1
1
1214F-4-04/1
Contenu Inhoud Chapitre
Hoofdstuk
Installation Montage 1
Fixation du siége à l’aide de Bevestiging van het stoeltje met 1.1 – 1.6 la ceinture à trois points driepuntsgordel
Pour attacher l’enfant Vastzetten van het kind 2
Utilisation du systéme Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6 des sangles Ajustage en hauteur Instellen van de hoogte van 2.7 – 2.8
des sangles de gordels
Maniement Gebruik 3
Mise à l’horizontale Instellen van de ligpositie 3.1 Transport du siége pour enfant Dragen van het kinderstoeltje 3.2 Enlévement du coussin de tête Afnemen van het hoofdkussen 3.3 – 3.5 Enlévement de la housse Afnemen van het overtrek 3.6 – 3.8
Indications Aanwijzignen 4
Indications de sécurité Neem a.u.b. de volgende 4.1
veiligheidsaanwijzignen in acht Indications générales Algemene informatie 4.2 Garantie Garantie 4.3
Chapitre 1 – Montage Hoofdstuk 1 – Montage
NLF
1319-4-02/1
1.1 - 1.6 Fixation du siége à l’aide de la ceinture à trois points
Il est recommandé de mettre le siége à l’horizontale avant de l’installer, voir chapitre 3.1.
Ouvrez la boucle de la ceinture en faisant tourner la poignée vers le haut.
1.1 - 1.6 Bevestiging van het stoeltje met driepuntsgordel
Wij adviseren om het stoeltje voor de montage neer te leggen, zie hoofdstuk 3.1.
Open de gordelklem door de greep naar boven te draaien.
Sortez la ceinture à trois points sur toute sa longueur.
Trek de driepuntgordel er volledig uit.
1.1
1290F-4-02/1
Passez la sangle de bassin et d’épaule à travers le tunnel sur la surface de guidage.
Schuif de heup- en schoudergordel op de leiplaat door de tunnel.
1.2
1.3
1225F-4-02/1
1223F-4-07/1
Chapitre 1 – Montage Hoofdstuk 1 – Montage
Fermez la serrure de la ceinture avec un déclic audible.
Sluit het gordelslot met een duidelijk hoorbaar klikken.
NLF
Klick
1320-4-02/1
Tendez la sangle de bassin (1) et diagonale (2).
Trek de heup- (1) en diagonaalgordel (2) strak.
Passez la sangle diagonale dans son bloqueur et tendez-le.
Fermez la boucle de la ceinture en faisant tourner la poignée vers le bas.
Leg de diagonaalgordel in de diagonaalklem en trek deze strak.
1.4
1.5
1222F-4-02/1
2
1
1224F-4-03/1
Sluit de klem door de greep naar beneden te draaien.
1.6
1291F-4-02/1
Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
2.1 - 2.6 Utilisation du système de sangles
Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central (1) vers le bas et tirez aux sangles d’épaule (2).
2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt en trekt u aan de schoudergordels (2).
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans le sens de la flèche.
Open het slot door het bedienen van de rode toets in de richting van de pijltjes.
2.1
NLF
1323-4-05/1
2
1
1231F-4-07/1
Sortez les sangles.
Leg de gordels naar buiten weg.
2.2
2.3
6416F-4-01/1
1229F-4-07/1
Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule.
Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het kind door de schoudergordels.
NLF
1324-4-04/1
Fermez la serrure en superposant les deux languettes (1) et en les introduisant dans la serrure avec un déclic audible (2).
Sluit het slot door de beide tongen op elkaar te leggen (1) en met een duidelijk klikken in het slot in te klinken (2).
Tendez les sangles en tirant à la sangle centrale dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être tendues.
Trek de gordel strak door aan de centrale gordel in de richting van de pijltjes te trekken. De gordel moet strak zitten.
2.4
2
2.5
1237F-4-04/1
1
Klick
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
2.7 - 2.8 Ajustage en hauteur des sangles
La hauteur des sangles d’épaule peut être ajustée en continu en tournant en haut dans le sens horaire ou en bas dans le sens contraire.
2.7 – 2.8 Instellen van de hoogte van de gordels
De hoogte van de gordels kan traploos worden ingesteld. Naar boven door met de wijzers van de klok mee te draaien en naar beneden door tegen de wijzers van de klok in te draaien.
NLF
1325-4-03/1
Les marquages à l’arrière du siège n’ont qu’une valeur indicative. Veuillez vous orienter à la figure
2.8.
De markeringen aan de achterzijde van het stoeltje dienen uitsluitend ter oriëntatie. Oriënteer u aan de afbeelding 2.8.
2.7
2.8
1217F-4-01/1
1216-4-02/1
Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik
3.1 Mise à l’horizontale
Le siège peut être amené en position de sommeil en un seul coup de main. Tirez à la poignée de déverrouillage (1) et basculez le siège vers l’avant (2).
3.1 Instellen van de ligpositie
NLF
1326-4-04/1
Het stoeltje kan met een handgreep in een slaappositie worden gebracht. Trek aan de ontgrendelgreep (1) en zwenk het stoelje naar voren (2).
3.2 Transport du siège
Le siège est muni de deux poignées permettant de mieux le transporter.
3.2 Dragen van het kinderstoeltje
Om het kinderstoeltje beter te kunnen dragen, is het stoeltje aan weerszijden voorzien van twee handgrepen.
2
3.1
3.2
1
1218F-4-04/1
1238F-4-04/1
Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik
3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête
Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure.
3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen
Trek de rubberen banden van het onderdeel af.
NLF
1327-4-03/1
Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure et sortez le coussin de tête par le haut.
Trek de rubberen banden van het bovendeel af en neem het hoofdkussen er naar boven toe af.
Les coussins de tête latéraux peuvent être enlevés après avoir détaché les boutons-pression.
De zijdelingse hoofdkussens kunt u wegnemen door de drukknopen los te knopen.
3.3
3.4
1249F-4-01/1
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik
F NL
1328-4-04/1
3.6 - 3.8 Enlèvement de la housse
Avantage : Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être démonté !
Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la bande de protection des sangles d’épaule. Si le boulon tourne aussi, bloquez-le par le devant à l’aide d’un objet quelconque (B).
3.6 – 3.8 Afnemen van het overtrek
Voordeel: Het gordelsysteem hoeft niet te worden gedemonteerd!
Draai de kunststof moeren (A) eraf en neem de veiligheids-band van de schoudergordel weg. Mochten de schroeven eens niet meedraaien, houd ze dan aan de voorkant iets tegen (B).
Ouvrez les fermetures Velcro et enlevez les rembour­rages d’épaule ainsi que le rembourrage de la serrure de sangle.
Open de klittebandsluitingen en neem het schouderkussen en het gordelslotkussen weg.
A B
3.6
1317F-4-02/1
Détachez la housse et enlevez-la. Le montage se fait dans le sens inverse.
Maak het overtrek open en neem het weg. De montage vindt plaats in omgedraaide volgorde.
3.7
3.8
1233F-4-05/1
1234F-4-03/1
Chapitre 4 – Indications Hoofdstuk 4 – Aanwijzignen
4.1 Veuillez tenir compte des indications de sé-
curité suivantes
Veillez à un bon passage de sangle aux points soumis à des charges. La serrure de sangle doit se trouver au-dessous du passage de sangle.
4.1 Neem a.u.b. de volgende
veiligheidsaanwijzignen in acht
Let op de juiste geleiding van de gordel aan de belaste punten. Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding liggen.
4.1
NLF
1329-4-07/1
1230F-4-02/1
Le siège pour enfant doit être utilisé dans des véhicules uniquement lorsque les véhi­cules autorisés sont équipés de ceintures trois points qui sont autorisées conformément à la règlementation UN – ECE n° 16 ou autres normes comparables.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément aux conseils d’installation, même s’il n’est pas en utilisation. Un siège non fixé peut être la cause de blessures pour les autres passagers lors d’un simple freinage d’urgence.
Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture de manière à ne pas être coincé par les sièges avant ou les portières.
Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et les instructions de montage et de service doivent être rigoureusement respectées, sinon des dangers correspondants ne pourront pas être exclus lors du transport de l’enfant.
Les sangles ne doivent pas être tortillées ou coincées et seront bien tendues.
Het kinderstoeltje mag uitsluitend in voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien van automatische driepuntgordels die volgens UN – ECE – regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen zijn goedgekeurd.
Het kinderstoeltje dient altijd volgens de mon­tageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbe­vestigd stoeltje kan bij een noodremming andere passagiers lichamelijk letsel veroorzaken.
Het kinderstoeltje moet dusdanig in de auto worden bevestigd, dat het niet door de stoelen van de bestuurder of voorste passagier of door autoportieren kan worden vastgeklemd.
Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd en de montage- en gebruiksaanwijzing moet steeds in acht worden genomen. Indien dit niet gebeurt kan een gevaar voor het kind tijdens het transport niet worden uitgesloten.
De gordels mogen niet worden verdraaid of ingeklemd en de gordels moeten steeds strak getrokken worden.
Après un accident, le siège d’enfant doit être remplacé et révisé en usine.
Na een ongeval moet het kinderstoeltje worden vervangen en in de fabriek worden gecontroleerd.
Loading...
+ 53 hidden pages