Sistema di sicurezza per bambinigruppo I (9-18 kg)
Návod na montáž
CZ
Dětský zádržný systémSkupina I (9-18) kg
Montaje – Instrucciones
E
Sistema de seguridad para niñosGrupo I (9-18 kg)
Instruções de montagem
P
Sistema de retenção para criançasGrupo I (9-18 kg)
Montage – vejledning
DK
Børne - sikkerhedssystemGruppe I (9-18 kg)
Asennusohje
FIN
Lasten turvaistuin Ryhmä I (9-18 kg)
I (9-18 kg)
I (9-18 kg)
I (9-18 kg)
Skupina I (9-18 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
dt.
These instructions must always be handed to the customer.
engl.
Ces instructions de montage et d,utilisation doivent être impérativement remises au client.
fr.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
ndl.
Glöm inte att ge kunden denna monterings- och bruksanvisning.
schwed.
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročiti kupcu.
slowen.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
ital.
tschech.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.
span.
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
portug.
dk.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
finn.
Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
Sous réserve d,erreurs et de modifications.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Vi ansvarar inte för tryckfel, misstag eller tekniska ändringar.
Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
1844-4-12/1 Version 220311
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Kinderautositz Young Expert der Altersgruppe 1,
9 – 18 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit Dreipunktgurt. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04
bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Child car seat Young Expert for age group 1, weight
20-40 lb (9-18 kg), for fixing with a three-point belt.
Tested and approved according to ECE 44/04 with
a front impact at 31 mph (50 km/h).
D
GB
1851-4-06/1
1
1214F-4-04/1
Inhalt Table of contentsKapitel Chapter
Einbau Fitment 1
Befestigen des SitzesSecuring the seat
mit Dreipunktgurt with a three-point belt1.1 – 1.6
Anschnallen des Kindes Safeguarding the child2
Bedienung des Gurtsystems Operating the belt system2.1 – 2.6
Höheneinstellung der Gurte Adjusting the height of the belts2.7 – 2.8
Handhabung Handling3
Einstellen der LiegepositionAdjusting the reclining position3.1
Tragen des Kindersitzes Carrying the child seat 3.2
Abnehmen des KopfpolstersRemoving the headrest3.3 – 3.5
Abnehmen des BezugesRemoving the cover3.6 – 3.8
1.1 - 1.6 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Es empfiehlt sich, den Sitz vor dem Einbau in Liegeposition zu bringen, siehe Kap. 3.1.
Öffnen Sie die Gurtklemme durch Drehen des Griffes
nach oben.
1.1 - 1.6 Securing the seat with a three-point belt
Prior to fitment, adjust the seat to the reclining position,
see Chapter 3.1.
GBD
1292-4-08/1
Open the belt clip by turning the handle upwards.
Ziehen Sie den Dreipunktgurt ganz heraus.
Fully extend the three-point belt.
Schieben Sie Becken- und Schultergurt auf dem
Führungsblech durch den Tunnel.
Push the lap and shoulder belt on the guide plate
through the tunnel.
1.1
1.2
1290F-4-02/1
1225F-4-02/1
1.3
1223F-4-07/1
Kapitel 1 – Einbau
Chapter 1 – Fitment
Schließen Sie das Gurtschloß mit einem hörbaren
Klick.
Close the belt lock with an audible click.
GBD
Klick
1293-4-07/1
Straffen Sie den Becken- (1) und Diagonalgurt (2).
Tighten the lap (1) and diagonal belt (2).
Legen Sie den Diagonalgurt in die Diagonalgurtklemme ein und straffen Sie ihn.
Schließen Sie die Klemme durch Drehen des Griffes
nach unten.
Place the diagonal belt in the diagonal belt clamp
and tighten it.
1.4
1.5
1222F-4-02/1
2
1
1224F-4-03/1
Close the clip by turning the handle downwards.
1.6
1291F-4-02/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den
Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen an den Schultergurten (2).
GBD
1256-4-09/1
2.1 – 2.6 Operating the belt system
To lengthen the belts, press the central adjuster (1)
downwards, keep it down and pull on the shoulder
straps (2).
Öffnen Sie das Schloß durch betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Open the lock by actuating the red button in the
direction of the arrow.
Legen Sie die Gurte außen ab.
2.1
2.2
2
1
1231F-4-07/1
6416F-4-01/1
Take off the belts.
2.3
1229F-4-07/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and guide the arms of
the child through the shoulder belts.
GBD
1257-4-08/1
Schließen Sie das Schloß, in dem Sie die beiden
Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren
Klick ins Schloß einrasten (2).
Close the lock by placing the two latches on top of
each other (1) and engage with an audible click in
the lock (2).
Straffen Sie die Gurte durch ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten straff sein.
Tighten the belts by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The belts should be snug
fitting.
2.4
2
2.5
1237F-4-04/1
1
Klick
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
2.7 - 2.8 Höheneinstellung der Gurte
Die Höhe der Schultergurte kann stufenlos eingestellt
werden. Durch Drehen im Uhrzeigersinn nach oben
und gegen den Uhrzeigersinn nach unten.
2.7 - 2.8 Adjusting the height of the belts
The height of the shoulder belts must be accurately
adjusted to suit the child.
GBD
1258-4-10/1
Die Markierungen im hinteren Bereich am Sitz sollen
nur Anhaltspunkte sein. Orientieren Sie sich am Bild
2.8.
Ensure the belts fit as shown in diagram 2.8a. The
belt position in 2.8b is incorrect.
2.7
2.8b
1217F-4-01/1
2.8a
1216-4-03/1
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
3.1 Einstellen der Liegeposition
Der Sitz kann mit einem Handgriff in eine
Schlafposition gebracht werden. Ziehen Sie den
Entriegelungsgriff (1) und schwenken Sie den Sitz
nach vorne (2).
3.1 Adjusting the reclining position
GBD
1295-4-08/1
The seat can be moved to the sleeping position with
one hand. Pull the disengage handle (1) and swivel
the seat to the front (2).
3.2 Tragen des Kindersitzes
Um den Kindersitz besser tragen zu können, sind
am Sitz zwei Griffmöglichkeiten angebracht.
3.2 Carrying the child seat
So as to make it easier to carry the child seat, two
ways of holding the seat are provided.
2
3.1
3.2
1
1218F-4-04/1
1238F-4-04/1
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
3.3 – 3.5 Abnehmen des Kopfpolsters
Gummibänder des Unterteils abziehen.
3.3 – 3.5 Removing the headrest
Remove the rubber bands from the lower section.
GBD
1260-4-06/1
Gummibänder des Oberteils abziehen und Kopfpolster nach oben abnehmen.
Remove the rubber bands from the upper section
and take off the headrest from above.
Die seitlichen Kopfpolster können durch Lösen der
Druckknöpfe abgenommen werden.
The side headrests can be removed by releasing
the pushbuttons.
3.3
3.4
1249F-4-01/1
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
GBD
1261-4-08/1
3.6 - 3.8 Abnehmen des Bezuges
Vorteil:
Das Gurtsystem muß nicht ausgebaut werden!
Drehen Sie die Kunststoffmuttern (A) ab und nehmen
Sie das Sicherungsband der Schultergurte ab. Sollte
sich die Schraube mitdrehen, halten Sie von vorne etwas
dagegen (B).
3.6 – 3.8 Removing the cover
Advantage:
The belt system does not need to be removed!
Unscrew the plastic nuts (A) and remove the safety
strip for the shoulder belts. If the screw should also
turn, hold something against it from the front (B).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und nehmen Sie die
Schulterpolster und das Gurtschloßpolster ab.
Open the Velcro closures and remove the shoulder
padding and the belt lock padding.
AB
3.6
1317F-4-02/1
Kletten Sie den Bezug auf und nehmen Sie ihn ab.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Open the cover and remove it. Assembly is carried
out in the reverse sequence.
3.7
3.8
1233F-4-05/1
1234F-4-03/1
Kapitel 4 – Hinweise
Chapter 4 – Advice
GBD
1296-4-11/1
4.1 Bitte beachten Sie folgende Sicherheitshinweise
Achten sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb
der Gurtführung liegen.
4.1 Please note the following safety advice
The seatbelt buckle position (when fastened) must
be below the belt-guide of the seat as shown in figure
4.1a. If the seatbelt buckle position (when fastened)
is above the belt-guide of the seat, as shown in figure
4.1b the seat should not be used.
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
4.1a
4.1b
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking.
1230-4-03/1
1230F-4-03/1
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
Kapitel 4 – Hinweise
Chapter 4 – Advice
GBD
7276-4-00/1
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und
andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, besonders auf der Hutablage, da diese
im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für
das Kind sein.
Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-Ersatzteile verwendet werden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, daß sich
Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen
einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des
Systems ist.
Ensure that items of luggage or other
objects are properly secured, especially
on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash.
Set a good example and use your seatbelt.
An adult who does not use a seatbelt can
be a danger to your child.
Note: Only original parts and spares must
be used!
Never leave your child without supervision.
Always place the belt around your child.
Protect the child seat from direct sunlight;
otherwise your child could suffer burns from
coming into contact with the seat. This will
also prevent bleaching of the cover.
The child seat must not be used without
the cover. Never replace the cover with
a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an
integral part of the safety effect of the
system.
4.2 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in
einem Einsteckfach an der Rückverkleidung
des Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch
immer wieder an ihren Platz zurück.
Gewichtsklasse 1 (9 – 18 kg).
Einbau nur in Fahrtrichtung.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser
und Seife gereinigt werden. Der abgenommene Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
4.2 General information
The operating instructions are stored in
a compartment in the back cover of the
child seat. The instructions should be put
back there after use.
Weight category 1 (20 - 40 lb / 9 - 18 kg).
Fit only facing the direction of travel.
Seat and belt can be washed with soap
in lukewarm water. The removed cover
can be washed according to the
instructions on the care label.
Kapitel 4 – Hinweise
Chapter 4 – Advice
GBD
7277-4-01/1
4.3 Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
4.3 Guarantee
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Textiles: All our materials meet high
standards in respect of their colour
fastness. However, materials bleach as
a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Lock: Functional faults of the lock are
usually attributable to dirt for which no
guarantee is extended.
Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste
Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres
Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO GmbH & Co. KG oder deren Händler
haften nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Tel. +49 (0)9255/7766,
E-Mail info@recaro-cs.com
Protecting your vehicle
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle. RECARO
GmbH & Co. KG and its dealers are not
liable for possible damage to the car seats.
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
email: info@recaro-cs.com
Table des matiéres
Inhoudsopgave
Siége d’enfant pour voiture Young Expert, groupe
d’âge 1, poids de corps 9 – 18 kg, pour fixation à
l’aide de la ceinture à trois points.
Contrôlé et homologué suivant ECE 44/04 pour une
collision frontale à 50 km/h.
Kinderstoeltje Young Expert voor de leeftijdscategorie
1,9 – 18 kg lichaamsgewicht, ter bevestiging met
driepuntsgordel.
Gekeurd en toegelaten volgens ECE 44/04 bij een
frontale botsing bij 50 km/h.
NLF
1852-4-05/1
1
1214F-4-04/1
Contenu InhoudChapitre
Hoofdstuk
Installation Montage 1
Fixation du siége à l’aide deBevestiging van het stoeltje met1.1 – 1.6
la ceinture à trois pointsdriepuntsgordel
Pour attacher l’enfant Vastzetten van het kind2
Utilisation du systémeBediening van het gordelsysteem2.1 – 2.6
des sangles
Ajustage en hauteurInstellen van de hoogte van2.7 – 2.8
des sanglesde gordels
Maniement Gebruik3
Mise à l’horizontaleInstellen van de ligpositie3.1
Transport du siége pour enfant Dragen van het kinderstoeltje 3.2
Enlévement du coussin de têteAfnemen van het hoofdkussen3.3 – 3.5
Enlévement de la housseAfnemen van het overtrek3.6 – 3.8
IndicationsAanwijzignen4
Indications de sécuritéNeem a.u.b. de volgende4.1
veiligheidsaanwijzignen in acht
Indications généralesAlgemene informatie4.2
GarantieGarantie4.3
Chapitre 1– Montage
Hoofdstuk 1 – Montage
NLF
1319-4-02/1
1.1 - 1.6 Fixation du siége à l’aide de la ceinture
à trois points
Il est recommandé de mettre le siége à l’horizontale
avant de l’installer, voir chapitre 3.1.
Ouvrez la boucle de la ceinture en faisant tourner la
poignée vers le haut.
1.1 - 1.6 Bevestiging van het stoeltje met
driepuntsgordel
Wij adviseren om het stoeltje voor de montage neer te
leggen, zie hoofdstuk 3.1.
Open de gordelklem door de greep naar boven te
draaien.
Sortez la ceinture à trois points sur toute sa longueur.
Trek de driepuntgordel er volledig uit.
1.1
1290F-4-02/1
Passez la sangle de bassin et d’épaule à travers le
tunnel sur la surface de guidage.
Schuif de heup- en schoudergordel op de leiplaat
door de tunnel.
1.2
1.3
1225F-4-02/1
1223F-4-07/1
Chapitre 1– Montage
Hoofdstuk 1 – Montage
Fermez la serrure de la ceinture avec un déclic
audible.
Sluit het gordelslot met een duidelijk hoorbaar klikken.
NLF
Klick
1320-4-02/1
Tendez la sangle de bassin (1) et diagonale (2).
Trek de heup- (1) en diagonaalgordel (2) strak.
Passez la sangle diagonale dans son bloqueur et
tendez-le.
Fermez la boucle de la ceinture en faisant tourner
la poignée vers le bas.
Leg de diagonaalgordel in de diagonaalklem en trek
deze strak.
1.4
1.5
1222F-4-02/1
2
1
1224F-4-03/1
Sluit de klem door de greep naar beneden te draaien.
1.6
1291F-4-02/1
Chapitre 2– Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
2.1 - 2.6 Utilisation du système de sangles
Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central
(1) vers le bas et tirez aux sangles d’épaule (2).
2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale
verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt
en trekt u aan de schoudergordels (2).
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans
le sens de la flèche.
Open het slot door het bedienen van de rode toets
in de richting van de pijltjes.
2.1
NLF
1323-4-05/1
2
1
1231F-4-07/1
Sortez les sangles.
Leg de gordels naar buiten weg.
2.2
2.3
6416F-4-01/1
1229F-4-07/1
Chapitre 2– Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras
à travers les sangles d’épaule.
Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het
kind door de schoudergordels.
NLF
1324-4-04/1
Fermez la serrure en superposant les deux languettes
(1) et en les introduisant dans la serrure avec un
déclic audible (2).
Sluit het slot door de beide tongen op elkaar te leggen
(1) en met een duidelijk klikken in het slot in te klinken
(2).
Tendez les sangles en tirant à la sangle centrale
dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être
tendues.
Trek de gordel strak door aan de centrale gordel in
de richting van de pijltjes te trekken. De gordel moet
strak zitten.
2.4
2
2.5
1237F-4-04/1
1
Klick
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
Chapitre 2– Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
2.7 - 2.8 Ajustage en hauteur des sangles
La hauteur des sangles d’épaule peut être ajustée
en continu en tournant en haut dans le sens horaire
ou en bas dans le sens contraire.
2.7 – 2.8 Instellen van de hoogte van de gordels
De hoogte van de gordels kan traploos worden
ingesteld. Naar boven door met de wijzers van de
klok mee te draaien en naar beneden door tegen de
wijzers van de klok in te draaien.
NLF
1325-4-03/1
Les marquages à l’arrière du siège n’ont qu’une
valeur indicative. Veuillez vous orienter à la figure
2.8.
De markeringen aan de achterzijde van het stoeltje
dienen uitsluitend ter oriëntatie. Oriënteer u aan de
afbeelding 2.8.
2.7
2.8
1217F-4-01/1
1216-4-02/1
Chapitre 3– Maniement
Hoofdstuk 3 – Gebruik
3.1 Mise à l’horizontale
Le siège peut être amené en position de sommeil
en un seul coup de main. Tirez à la poignée de
déverrouillage (1) et basculez le siège vers l’avant
(2).
3.1 Instellen van de ligpositie
NLF
1326-4-04/1
Het stoeltje kan met een handgreep in een
slaappositie worden gebracht. Trek aan de
ontgrendelgreep (1) en zwenk het stoelje naar voren
(2).
3.2 Transport du siège
Le siège est muni de deux poignées permettant de
mieux le transporter.
3.2 Dragen van het kinderstoeltje
Om het kinderstoeltje beter te kunnen dragen, is het
stoeltje aan weerszijden voorzien van twee
handgrepen.
2
3.1
3.2
1
1218F-4-04/1
1238F-4-04/1
Chapitre 3– Maniement
Hoofdstuk 3 – Gebruik
3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête
Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure.
3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen
Trek de rubberen banden van het onderdeel af.
NLF
1327-4-03/1
Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure
et sortez le coussin de tête par le haut.
Trek de rubberen banden van het bovendeel af en
neem het hoofdkussen er naar boven toe af.
Les coussins de tête latéraux peuvent être enlevés
après avoir détaché les boutons-pression.
De zijdelingse hoofdkussens kunt u wegnemen door
de drukknopen los te knopen.
3.3
3.4
1249F-4-01/1
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Chapitre 3– Maniement
Hoofdstuk 3 – Gebruik
FNL
1328-4-04/1
3.6 - 3.8 Enlèvement de la housse
Avantage :
Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être
démonté !
Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la
bande de protection des sangles d’épaule. Si le boulon
tourne aussi, bloquez-le par le devant à l’aide d’un
objet quelconque (B).
3.6 – 3.8 Afnemen van het overtrek
Voordeel:
Het gordelsysteem hoeft niet te worden
gedemonteerd!
Draai de kunststof moeren (A) eraf en neem de
veiligheids-band van de schoudergordel weg. Mochten
de schroeven eens niet meedraaien, houd ze dan aan
de voorkant iets tegen (B).
Ouvrez les fermetures Velcro et enlevez les rembourrages d’épaule ainsi que le rembourrage de la serrure
de sangle.
Open de klittebandsluitingen en neem het
schouderkussen en het gordelslotkussen weg.
AB
3.6
1317F-4-02/1
Détachez la housse et enlevez-la. Le montage se
fait dans le sens inverse.
Maak het overtrek open en neem het weg. De
montage vindt plaats in omgedraaide volgorde.
Veillez à un bon passage de sangle aux points soumis
à des charges. La serrure de sangle doit se trouver
au-dessous du passage de sangle.
4.1 Neem a.u.b. de volgende
veiligheidsaanwijzignen in acht
Let op de juiste geleiding van de gordel aan de
belaste punten. Het gordelslot moet onder de
gordelgeleiding liggen.
4.1
NLF
1329-4-07/1
1230F-4-02/1
Le siège pour enfant doit être utilisé dans
des véhicules uniquement lorsque les véhicules autorisés sont équipés de ceintures
trois points qui sont autorisées conformément
à la règlementation UN – ECE n° 16 ou
autres normes comparables.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux conseils d’installation,
même s’il n’est pas en utilisation. Un siège
non fixé peut être la cause de blessures
pour les autres passagers lors d’un simple
freinage d’urgence.
Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture
de manière à ne pas être coincé par les
sièges avant ou les portières.
Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et
les instructions de montage et de service
doivent être rigoureusement respectées, sinon
des dangers correspondants ne pourront pas
être exclus lors du transport de l’enfant.
Les sangles ne doivent pas être tortillées ou
coincées et seront bien tendues.
Het kinderstoeltje mag uitsluitend in
voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien
van automatische driepuntgordels die volgens
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen zijn goedgekeurd.
Het kinderstoeltje dient altijd volgens de montageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt
tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbevestigd stoeltje kan bij een noodremming
andere passagiers lichamelijk letsel
veroorzaken.
Het kinderstoeltje moet dusdanig in de
auto worden bevestigd, dat het niet door
de stoelen van de bestuurder of voorste
passagier of door autoportieren kan
worden vastgeklemd.
Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet
steeds in acht worden genomen. Indien dit
niet gebeurt kan een gevaar voor het kind
tijdens het transport niet worden uitgesloten.
De gordels mogen niet worden verdraaid of
ingeklemd en de gordels moeten steeds
strak getrokken worden.
Après un accident, le siège d’enfant doit être
remplacé et révisé en usine.
Na een ongeval moet het kinderstoeltje
worden vervangen en in de fabriek worden
gecontroleerd.
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.