Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach
anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point seat belts that conform with
ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This car seat belongs to weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Instructions for Installation and Use must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION: Keep for future reference.
Hersteller/Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Sehr geehrte Eltern,
herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise
„weil es Ihnen Ihr Kind wert ist“ haben Sie sich für
ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause
RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste
Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste
Qualität sind für uns Picht. So werden zum Beispiel
nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze
behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen
RECARO Child Safety!
Kinderrückhaltesystem „Monza Nova“ der ECEGruppen II+III; für Kinder von ca. 3-12 Jahren und
einem Gewicht von 15-36 kg.
Maximale Körpergröße 150 cm.
Geprüft nach ECE 44/04,
Zulassungsnummer 04301220.
Dear parents,
Congratulations! In line with our motto, “Because
your child is worth it”, you have chosen a high
quality product from RECARO. For us, outstanding
safety, perfect ergonomics, state-of-the art design,
comfort and highest quality are a must. At RECARO,
for example, all child car seats are treated in the
same way as vehicle seats and tested in accordance with the strict requirements of the automotive
industry.
RECARO Child Safety Competence Centre wishes
you a safe journey at all times!
Child Restraint System Monza Nova for ECE
Groups II+III; for children between 3 and 12 years
of age, weighing 30 – 80 lb (15 – 36 kg). Maximum
child height 150 cm. Tested according to ECE 44/04,
Approval No. 04301220.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
Inhalt / Bild /
Content Figure
1. Sicherheitshinweise
Safety instructions
2. Einbau des Kindersitzes 2 - 6
Installing the child car seat
2.1 Einbau ohne Seatx 2
Installing without the Seatx
2.2 Einbau mit Seatx 3 - 6
Installing with the Seatx
3. Einstellen des Sitzes 8
Adjusting the seat
4. Anschnallen des Kindes 9 - 14
Strapping-in the child
5. Ausbau des Seatx 15
Removing the Seatx
6. Reinigen des Sitzbezuges 16 - 18
Cleaning the seat cover
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen 19 - 23
Child car seat features/fundamentals
8. Hinweise
Instructions
8.1 Allgemeine Hinweise
General instructions
8.2 Gewährleistung
Warranty
8.3 Schutz Ihres Fahrzeugs
Protecting your car
GB
3
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
4
GB
1. Sicherheitshinweise
● Der RECARO Monza Nova ist nur zur
Benutzung in Fahrzeugen geeignet,
wenn das genehmigte Fahrzeug mit
Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet
ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr.
16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
● Der RECARO Monza Nova ist immer
gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein
nicht befestigter Sitz kann bereits bei
einer Notbremsung andere Autoinsassen
verletzen.
● Den RECARO Monza Nova im Auto
so befestigen, dass er nicht durch die
Vordersitze oder die Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird.
● Der Kindersitz darf nicht verändert
werden und die Montage- und Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen,
da sonst entsprechende Gefährdungen
beim Transport Ihres Kindes nicht ausgeschlossen werden können.
● Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
● Nach einem Unfall muss der RECARO
Monza Nova im Werk überprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
● Stark auftragende Kleidungsstücke müssen
vor dem Anschnallen ausgezogen werden.
● Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage,
da diese im Fall eines Zusammenstoßes
Verletzungen verursachen könnten.
1. Safety instructions
● The RECARO Monza Nova is only
intended for use in approved vehicles
that are equipped with 3-point seat belts,
which have in turn been approved according to UN ECE Regulation No. 16 or
other comparable standards.
● The RECARO Monza Nova is always to
be installed according to the instructions,
even when it is not in use. In the event
of emergency braking, a loose seat can
injure the other occupants in the car.
● Install the RECARO Monza Nova in the
car so that it is not clamped by the front
seats or by the car doors.
● The child car seat is not to be modied;
the instructions for installation and use
are always to be observed with utmost
care, as the child could otherwise be put
at risk while travelling.
● Never twist or clamp the belts; make sure
they are always tight.
● Always have the RECARO Monza Nova
checked by the manufacturer following
an accident and, if necessary, replaced.
● Remove any bulky clothing before strap-
ping in your child.
● Ensure that luggage and other objects
are properly secured, in particular those
on the back shelf, since loose objects
can cause injuries in the event of an
impact.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
GB
5
● Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für Ihr Kind sein.
● Hinweis: Es darf nur Originalzubehör
bzw. -Ersatzteile verwendet werden.
● Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
● Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt
an.
● Den Kindersitz vor direkter Sonnenein-
strahlung schützen, um zu verhindern,
dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder
die Farbe des Bezuges leidet.
● Der Kindersitz darf nie ohne Bezug
verwendet werden. Der Sitzbezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
● Set a good example and always use your
seat belt. An adult who does not use
a seat belt can also put a child at risk.
● Note: Only original and spare parts are to
be used!
● Never leave your child unattended.
● Always use the safety belt to strap in
your child.
● Protect the child car seat from direct
sunlight to prevent your child from being
burnt or the cover being bleached.
● Never use the child car seat without the
cover. Never replace the seat cover with
one that is not recommended by the
manufacturer, as this cover is an integral
part of the safety system.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
6
GB
2. Einbau des Kindersitzes
2.1 Einbau ohne Seatx
Stellen Sie den RECARO Monza Nova auf den
vorgesehenen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit
einem nach ECE R16 oder einer vergleichbaren
Sicherheitsnorm geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet sein.
Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die
Verwendung von Kindersitzen nden Sie auch im
2
7796-4-00/1
Handbuch Ihres Fahrzeugs.
2. Installing the child car seat
2.1 Installing without the Seatx
Place the RECARO Monza Nova on the intended
vehicle seat. This must be tted with a three-point
seat belt that has been tested according to ECE R16
or a comparable safety standard.
Details on your vehicle's suitability for child car seats
are also given in the vehicle manual.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
2.2 Einbau mit Seatx
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden!
Das Seatx System verbessert den Schutz
beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei
Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polster-
schlitz von Rückenlehne und Sitzäche auf die
Isoxbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits fest
3
2205F-4-01/1
A
installierten Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass
die offene Seitenäche nach oben zeigt.
2.2 Installing with the Seatx
Attention!
Always use the vehicle's 3-point seat belt to secure
your child! The Seatx system improves the level of
protection in the event of a side impact, and secures
the seat when it is not in use.
Insert the insertion aids through the upholstery slit
in the back rest and seat and attach to the Isox
attachment brackets. This is not necessary where
insertion aids are already permanently installed.
Ensure that the open side is facing upwards.
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatx-
Konnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu
drücken Sie die Rasthebel an den Seiten des
Sitzteils und ziehen die Seatx-Konnektoren nach
hinten bis zum Anschlag heraus.
To install the child car seat in the vehicle extend
the Seatx connectors (A). Press the locking levers
at the sides of the seat and pull back the Seatx
connectors until the limit stop is reached.
GB
7
4
7734F-4-00/1
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
8
5
GB
A
7735F-4-00/1
Rasten Sie die Seatx-Konnektoren (A) in die
Isox- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung
an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie
das sichere Einrasten durch beidseitiges Ziehen an
der Sitzäche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten
Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er
mit der Rückenlehne an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes ächig anliegt.
Lock the Seatx connectors (A) onto the Isox
attachment bracket, making sure the green mark on
both connectors is visible. Check that they are rmly
locked by pulling both sides of the seat.
Then push the child car seat, with the locking levers
pressed down, towards the vehicle seat until the
back rest is positioned up against the back rest of
the vehicle seat.
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der
RECARO Monza Nova beschädigt sein, deshalb
muss er im Werk überprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei einem
Unfall ist beabsichtigt und erhöht die Sicherheit
Ihres Kindes.
Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit bereits
ausgelösten Seatx-Konnektoren!
6
5140F-4-00/1
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h,
the child car seat may have been damaged. It is
therefore imperative that the seat is checked by the
manufacturer and, if necessary, exchanged.
The possible release of the connectors in the event
of an accident is intentional as it increases the safety
of your child.
Never use the child car seat when the Seatx
connectors have been released!
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
Die Ruheposition wird durch Verstellen der
Seatx-Konnektoren aktiviert. Drücken Sie dazu die
Rasthebel und bringen Sie die Rückenlehne durch
Vor- oder Zurückschieben des Kindersitzes in die
gewünschte Neigungsposition.
Durch die Position der ISOFIX-Bügel im Fahrzeug
kann der mögliche Verstellbereich eingeschränkt
sein.
The resting position is achieved by adjusting the
Seatx connectors. To do this press the locking
7
6526-4-02/1
levers and shift the child car seat backwards or
forwards until it is in the required inclined position.
The potential adjustment range can be restricted by
the position of the ISOFIX attachment brackets in
the vehicle.
GB
9
3. Einstellen des Sitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben
gezogenem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze
verstellen.
Die seitlich an der Kopfstütze angebrachte Kindergrößenskala dient als erster Anhaltspunkt für die
richtige Einstellung. Beachten Sie dazu auch das
A
Kapitel 4. “Anschnallen des Kindes”.
3. Adjusting the seat
88A8
4729F-4-03/1
The size of the seat can be adjusted while the lever
at the back of the head rest is pulled up.
Refer to the child height scale on the side of the
head rest as a guide for the correct setting. Please
also refer to Chapter 4. “Strapping-in the child”.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
10
GB
4. Anschnallen des Kindes
Achtung! Gurt nie verdrehen!
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in
die unteren Gurtführungen ein und schließen Sie
das Schloss.
Achten Sie auf hörbares Einrasten.
4. Strapping-in the child
Attention! Never twist the belt!
Place the lap belt of the 3-point seat belt in the lower
Click
9
7736F-4-00/1
belt guides and close the lock.
Ensure that it locks with an audible click.
Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung
des Sitzes liegen.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die
Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Make sure that the seat belt lock is below the seat's
belt guide.
The lap belt must be placed as low as possible over
the child's groin.
10
11
4755F-4-04/1
7731F-4-00/1
Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die
Gurtführung an der Kopfstütze.
Then insert the diagonal belt into the belt guide on
the head rest.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
Der Schultergurt darf hierbei aus Sicht des Kindes
nur nach hinten führen!
Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank
benutzen.
The shoulder belt may only lead backwards from the
child's perspective!
If necessary, only use the car seat on the vehicle's
back seat.
GB
11
12
13
7731F-4-00/1
7748-4-00/1
Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins (Bild 13) und nicht zu nah am Hals Ihres
Kindes.
The optimal belt position is on the middle of the
collarbone (gure 13) and not too close to your
child's neck.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
12
14
GB
7737F-4-00/1
Die Schultergurtführung sollte etwas oberhalb der
Schulter eingestellt werden. So ist Ihr Kind richtig im
Sitz angeschnallt.
Achtung!
Sichern Sie den Kindersitz auch dann, auch wenn
er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen
verletzen.
The belt guide should be set to slightly above the
shoulder. Your child will then be properly secured by
the seat belt.
Attention!
Make sure that the child car seat is always properly
secured, even if it is not being used. In the event of
emergency braking, a loose seat can injure the other
occupants in the car.
5. Ausbau des Seatx:
Zum Lösen der Seatx-Konnektoren drücken Sie
die seitlichen Schieber nach vorne. Durch Drücken
der Rasthebel an den Seiten des Sitzteils können
die Seatx-Konnektoren anschließend in das Sitzteil
eingeschoben werden.
5. Removing the Seatx:
To release the Seatx connectors press the side
slides forwards. By pressing the locking levers at the
15
4776F-4-00/1
side of the seat section, the Seatx connectors can
then be pushed into it.
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
DE
GB
13
6. Reinigen des Sitzbezuges
Die Sitzbezüge des RECARO Monza Nova und
RECARO Monza Nova Seatx können gemäß
den Pegeetiketten, die im Bezug eingenäht sind,
gewaschen werden.
Zum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst
alle Gummi- und Knopochverbindungen.
6. Cleaning the seat cover
The seat covers of RECARO Monza Nova and
16
17
2
1
18
4757F-4-01/1
7788F-4-00/1
3
7789F-4-00/1
RECARO Monza Nova Seatx can be washed
according to the instructions on the care label sewn
onto the cover.
To remove the seat cover initially release all the
elastic and buttonhole connections.
Ziehen Sie die unteren Kunststofeisten aus den
entsprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug
von außen beginnend über die Gurtführungen.
Diese dürfen hierfür nicht demontiert werden.
Pull the lower plastic strips out of the relevant slits.
Starting from the outside, pull the cover off over the
belt guides. These must not be removed for this
purpose.
Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen
Sie in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze
vor.
Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
Pull the seat cushion off towards the front. Proceed
in the same manner with the back rest and head
rest.
To reattach the cover proceed in the reverse order.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
14
GB
7. Ausstattung des Kindersitzes/
Grundlagen
Die Buchse zum Anschluss eines handelsüblichen
Musikabspielgerätes bendet sich hier. (Abb. 19)
Achtung! Um Hörschäden zu vermeiden, achten
Sie bitte darauf, dass Ihr Kind Musik oder Hörspiele
nicht für längere Zeit mit großer Lautstärke hört.
Die „Europäische Spielzeugrichtlinie“ und die zuge-
hörige Europa-Norm EN 71/1 legen die maximale
Lautstärke für Kinderspielzeug fest. Danach sind
19
4754F-4-04/1
für „ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80 Dezibel
zulässig. Zum Vergleich: So laut ist es in einer
belebten Straße.
Dieser Grenzwert gilt für Spielzeug, das meist nahe
am Ohr benutzt wird. Die Norm geht von einem
Abstand von 2,5 Zentimetern aus.
7. Child seat features/fundamentals
The socket for the connection of a commercial music
player is located here (g. 19). (Fig. 19)
Attention! To prevent hearing impairment ensure that
your child does not listen to music or audio media at
a high level volume for extended periods.
The European Toy Safety Directive and the cor-
responding European Standard EN 71/1 stipulate
the maximum volume for toys. Accordingly, the
maximum volume for “toys in close proximity to ears”
must not exceed 80 decibels. For your reference:
this is the sound level of a busy street.
This limit value applies to toys that are mostly used
close to the ear. The standard assumes a distance
of 2.5 centimetres.
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
DE
Die Anschlussleitung zum Soundsystem haben wir
bereits für Sie unter dem Polster verlegt. Die Tasche
für Ihr Abspielgerät bendet sich an der linken Seite
des Sitzkissens (Abb. 20).
Achtung! Vermeiden Sie Schlaufenbildung im
Kopf- und Übergangsbereich von Sitzäche und
Rückenlehne!
Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel an der Sitzä-
che etwas heraus und verstauen die Überlänge in
der für das Abspielgerät vorgesehenen Tasche.
20
21
7790F-4-00/1
4700F-4-02/1
The connecting cable to the sound system has
already been installed underneath the upholstery.
The pocket for the music player is on the left hand
side of the seat cushion (g. 20)
Attention! Avoid the formation of cable loops in the
head area and area between the seat and back rest!
To do this pull out the connecting cable slightly in the
seat and stow the excess length in the music player
pocket.
Die stufenlos in der Tiefe verstellbare Kopfstütze
sorgt für eine sichere Schlafposition des Kindes,
da der Kopf des schlafenden Kindes nicht nach
vorne fällt und den schützenden Kopfstützenbereich
verlässt.
Bringen Sie das verstellbare Luftkissen in den
Normalzustand „voll“ für optimale Sicherheit
(15-20 Betätigungen der Handpumpe).
The head support is continuously variable in height
providing the child with a safe sleeping position;
this means the child's head is prevented from falling
forwards and therefore remains within the protective
head rest area.
Adjust the inatable air cushion to the normal state
of “full” for optimal safety (press the hand pump
15 to 20 times).
GB
15
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
16
21
22
GB
4701F-4-02/1
Durch Drücken des Auslassventils kann die Ruheposition für den Kopf stufenlos eingestellt werden.
Das Herauslassen der Luft kann durch Druck auf
das Luftkissen beschleunigt werden.
Für eine aufrechtere Position pumpen Sie das
Luftkissen wie oben gezeigt wieder auf.
By pressing the air outlet valve, the resting position
for the head can be easily adjusted.
By pressing the inatable air cushion, the air is
released even more quickly.
If a more upright position is required, pump up the
inatable air cushion again as shown above.
Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern
zusammen mit dem Bezug den Schutz Ihres Kindes
bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine komfortable Hinterlüftung der gesamten Rückenlehne.
The reinforced ribs at the sides and the cover itself
serve to improve your child's safety in the event
of a side impact and enable convenient ventilation
behind the entire back rest.
23
4728F-4-03/1
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
GB
17
8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
● Die Gebrauchsanleitung bendet sich
in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach
Gebrauch sollte sie immer wieder an
ihren Platz zurück.
● Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser
und Seife gereinigt werden. Der abge-
nommene Bezug kann laut Pegeetikett
gewaschen werden.
● Einbau in Fahrtrichtung.
● Manche PKW-Kopfstützen stören die
Montage Ihres Kindersitzes und müssen
deshalb vorher ausgebaut werden.
Dabei ist darauf zu achten, dass durch
die PKW-Kopfstütze kein ungewollter
Abstand zwischen der Rückenlehne des
Kindersitzes und der Rückenlehne des
Fahrzeugs entsteht. Eventuell wird die
Höheneinstellung der Kopfstütze des
Kindersitzes durch das Vorhandensein
einer PKW-Kopfstütze eingeschränkt.
8.2 Gewährleistung:
● Sie beträgt zwei Jahre ab Kaufdatum
und bezieht sich auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden.
Die Gewährleistung beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
8. Instructions
8.1 General instructions
● The instructions for use are in a compart-
ment under the seat. Always return them
there after use.
● The seat may be cleaned with lukewarm
water and soap. The removed cover can
be washed as instructed on the care
label.
● Fit in the direction of travel.
● Some head rests obstruct the installation
of the child car seat and are therefore to
be removed beforehand. Make sure that
there is no inadvertent space between
the back rest of the child car seat and
that of the vehicle. The height adjustment
of the child car seat head rests may be
restricted by the vehicle head rests.
8.2 Warranty:
● There is a two year warranty from the
date of purchase for manufacturing or
material defects. Claims may only be
asserted upon production of the sales
receipt. The warranty is limited to child
car seats that have been correctly used
and which are returned in a clean and
proper condition.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
18
GB
● Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
● Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe
durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt
es sich nicht um einen Materialfehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
8.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
● Wir weisen darauf hin, dass bei
Benutzung von Kinderautositzen
Beschädigungen der Fahrzeugsitze
nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert
eine feste Montage. Bitte treffen
Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. eine
Autositzunterlage wie der RECARO Car
Seat Protector).
● Die Firma RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG oder deren Händler haften
nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
● Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0)9255 77-66
E-Mail: info@recaro-cs.com
● The warranty does not cover natural wear and damage due to excess strain or damage due to unsuitable or improper use.
● Textiles: all our fabrics full high
requirements in terms of colour fastness.
However, fabrics may become bleached
by UV radiation. This is not a material
defect, but simply a normal sign of wear
for which no warranty can be given.
8.3 Protecting your car
● We would like to point out that the use
of child car seats may cause damage to
the vehicle seats. Safety Directive ECE
R44 requires secure installation of the
seat. Please take appropriate measures
to protect your vehicle seats (e.g. an
underlay for the child car seat, such as
the RECARO Car Seat Protector).
● RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
or its dealers will not be liable for any
damage to vehicle seats.
● If you have any questions, please call us
or send us an email.
Telephone: +49 (0)9255 77-66
E-mail: info@recaro-cs.com
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
Monza Nova Seatx / Monza Nova
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
FR
NL
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la
réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III, pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16
of andere vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP - Voor latere raadpleging bewaren.
Fabricant/Fabrikant: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO
haut de gamme, conforme à notre devise « Parce
que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue,
une parfaite ergonomie, un design moderne, un
grand confort et une qualité maximale - tel est notre
engagement. Seul RECARO traite tous les sièges
pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils
font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile.
RECARO Child Safety vous souhaite une bonne
route !
Geachte ouders,
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto
“omdat uw kind het waard is” hebt u een hoog-
waardig kwaliteitsproduct van de rma RECARO
gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie,
actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn
voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij
RECARO alle kinderzitjes als autostoelen behandeld
en conform de strenge normen van de automobielindustrie gekeurd.
RECARO Child Safety wenst u een goede rit!
Kindertegenhoudsysteem “Monza Nova” van ECEgroepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en
een gewicht van 15-36 kg. Maximale lichaamslengte
150 cm.
Gekeurd conform ECE 44/04, licentienummer
04301220.
FR
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
NL
21
Sommaire Figure /
1. Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
2. Montage du siège pour enfant 2 - 6
Inbouw van het kinderzitje
2.1 Montage sans Seatx 2
Inbouw zonder Seatx
2.2 Montage avec Seatx 3 - 6
Inbouw met Seatx
3. Réglage du siège 8
Instellen van het zitje
4. Attacher votre enfant 9 - 14
Vastsnoeren van het kind
5. Démontage du Seatx 15
Demontage van de Seatx
6. Nettoyage de la housse 16 - 18
Reiniging van de overtrek van het zitje
7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation 19 - 23
Uitrusting van het kinderzitje / basis
8. Remarques
Instructies
8.1 Remarques générales
Algemene instructies
8.2 Garantie
Garantie
8.3 Protection de votre véhicule
Bescherming van uw voertuig
/ Inhoud Afbeelding
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
22
FR
1. Consignes de sécurité
● Le siège pour enfant Monza Nova de
RECARO convient uniquement aux
véhicules équipés de ceintures automatiques à trois points autorisées par
la réglementation UN – ECE n° 16 ou
d'autres normes comparables.
● Le siège pour enfant Monza Nova
de RECARO doit toujours être xé
conformément à la notice de montage,
même s'il n'est pas utilisé. Un siège qui
n'est pas xé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
● Fixez le siège pour enfant Monza Nova
de RECARO dans le véhicule de manière
à ce que les sièges avant ou les portes
ne soient pas bloqués.
● Le siège pour enfant n'a pas le droit
d'être modié et la notice de montage
et d'utilisation doit être respectée, sinon
d'éventuels risques ne peuvent pas être
exclus lors du transport de votre enfant.
● Les ceintures ne doivent jamais être
gauchies, ni coincées et doivent toujours
être bien tendues.
● Après un accident, le siège pour enfant
Monza Nova de RECARO doit être
contrôlé en usine et, le cas échéant, être
remplacé.
● Les vêtements épais doivent être
enlevés avant la mise de la ceinture.
● Veillez à ce que les bagages et les
autres objets soient sufsamment sécurisés, notamment sur la plage arrière,
car ils risquent sinon de provoquer des
blessures en cas d'accident.
1. Veiligheidsinstructies
● De RECARO Monza Nova is alleen
geschikt voor gebruik in voertuigen
wanneer het goedgekeurde voertuig
met een automatische driepuntsgordel
is uitgerust die in overeenstemming met
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestaan is.
● De RECARO Monza Nova moet altijd
volgens de montage-instructies bevestigd
worden, ook wanneer hij niet gebruikt
wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij
een noodremming andere passagiers
verwonden.
● De RECARO Monza Nova zodanig in de
auto bevestigen dat hij niet door de voorstoelen of de deuren van het voertuig
ingeklemd wordt.
● Het kinderzitje mag niet veranderd
worden en de montage- en
gebruikshandleiding moet strikt
nageleefd worden, omdat anders
gevaren tijdens het transport van uw kind
niet uitgesloten kunnen worden.
● De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
● Na een ongeval moet de RECARO
Monza Nova in de fabriek onderzocht en,
indien nodig, vervangen worden.
● Dikke kledingstukken moeten vóór het
aansnoeren uitgetrokken worden.
● Let erop dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken.
FR
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
NL
23
● Soyez un bon exemple et mettez votre
ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché
peut également représenter un danger
pour l'enfant.
● Remarque : n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux.
● Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
● Mettez toujours la ceinture à votre
enfant.
● Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter
que votre enfant ne s'y brûle ou que la
couleur de la housse ne soit atténuée.
● Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant
sans housse. Ne jamais remplacer la
housse du siège par une housse qui n'a
pas été recommandée par le constructeur, car elle contribue à la sécurité de
l'ensemble du système.
● Geef het goede voorbeeld doe uw gordel
om. Ook een niet vastgesnoerde volwassene kan een gevaar voor uw kind zijn.
● Opmerking: Er mogen uitsluitend
originele accessoires resp. reserveonderdelen worden gebruikt.
● Laat uw kind nooit zonder toezicht.
● Snoer altijd de gordel van uw kind vast.
● Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te voorkomen dat uw
kind zich daaraan verbrandt of de kleur
van de overtrek verschiet.
● Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van het
zitje mag niet door een door de fabrikant
niet aanbevolen overtrek worden vervangen, omdat deze overtrek bestanddeel
van de veiligheidswerking van het
systeem is.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
24
FR
2. Montage du siège pour enfant
2.1 Montage sans Seatx
Placez le siège RECARO Monza Nova sur le siège
prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé d'une
une ceinture de sécurité à trois points certiée selon
ECE R16 ou une norme de sécurité comparable.
Vous trouverez des instructions sur l'aptitude du
siège du véhicule à l'emploi du siège pour enfant
dans le manuel de votre véhicule.
2
7796-4-00/1
2. Inbouw van het kinderzitje
2.1 Inbouw zonder Seatx
Plaats de RECARO Monza Nova op de desbetreffende stoel in het voertuig. Deze moet met een conform ECE R16 of een vergelijkbare veiligheidsnorm
gekeurde driepunts veiligheidsgordel uitgevoerd zijn.
Instructies omtrent de geschiktheid van de autostoel
voor het gebruik van kinderzitjes staan ook vermeld
in het handboek van uw voertuig.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
FR
2.2 Montage avec Seatx
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la
ceinture à trois points du véhicule ! Le système
Seatx améliore la protection en cas d'impact latéral
et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé.
Enfoncez-les aides à l'introduction sur l'arceau Isox
à travers la fente du rembourrage du dossier et de
l'assise. Si les aides à l'introduction sont déjà installées,
cette opération n'est pas nécessaire. Veillez à ce que la
surface latérale ouverte soit tournée vers le haut.
2.2 Inbouw met Seatx
Let op!
Om uw kind te beveiligen altijd de driepuntsgordel
van het voertuig zelf gebruiken! Het Seatx systeem
verbetert de bescherming bij een zijdelingse botsing
en borgt het zitje wanneer het niet wordt gebruikt.
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het
kussen van de rugleuning en het zitoppervlak op de
isoxbeugels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds vast
geïnstalleerde invoerhulpstukken. Let erop dat het
open zijoppervlak naar boven wijst.
Pour le montage dans votre véhicule, les connecteurs Seatx (A) doivent être sortis. Pour cela,
appuyez sur les leviers de verrouillage placés sur
les côtés de l'assise et sortez les connecteurs
Seatx en arrière jusqu'en butée.
Voor de inbouw in uw voertuig moeten de Seatx-
connectoren (A) worden uitgeschoven. Druk daarvoor de vergrendelingshendel aan de zijkanten van
het zitgedeelte in en trek de Seatx-connectoren
naar achteren tot de aanslag uit.
2205F-4-01/1
A
7734F-4-00/1
3
4
NL
25
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
NL
FR
A
7735F-4-00/1
5140F-4-00/1
Encochez les connecteurs Seatx (A) dans l'arceau
Isox, le repère vert des deux connecteurs devant
être visible. Vériez le verrouillage en tirant des
deux côtés sur l’assise.
À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés,
déplacez le siège pour enfant vers le siège du
véhicule, jusqu'à ce que son dossier soit aligné avec
celui du siège du véhicule.
Klik de Seatx-connectoren (A) in de Isox-beugels
vast, hierbij moet de groene markering aan beide
connectoren zichtbaar worden. Controleer het
veilige vastklikken door aan beide kanten aan het
zitoppervlak te trekken.
Schuif het kinderzitje nu met ingedrukte vergrendelingshendels in de richting van de stoel van het voertuig tot
het met het gehele oppervlak van de rugleuning tegen
de rugleuning van de voertuigstoel aan ligt.
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h, le siège pour
enfant Monza Nova de RECARO risque d'être
endommagé. Aussi faut-il le faire vérier en usine et,
le cas échéant, le remplacer.
L'éventuel déclenchement des connecteurs en cas
d'accident est voulu et augmente la sécurité de votre
enfant.
N'utilisez jamais le siège pour enfant si les connec-
teurs Seatx sont déjà déclenchés !
Let op!
Na een botsing met meer dan 10 km/h kan de
RECARO Monza Nova beschadigd zijn, daarom
moet hij in de fabriek gecontroleerd en indien nodig
vervangen worden.
De mogelijke activering van de connectoren bij een
ongeval is opzettelijk en verhoogt de veiligheid van
uw kind.
Gebruik het kinderzitje in geen geval met reeds
belaste Seatx-connectoren!
26
5
6
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
FR
La position de repos est activée par le réglage des
connecteurs Seatx. Pour cela, appuyez sur les
leviers de verrouillage et ajustez le dossier dans
l'inclinaison souhaitée en avançant ou en reculant le
siège pour enfant.
La position des étriers ISOFIX dans le véhicule
permet de limiter l'étendue de réglage.
De rustpositie wordt door verstellen van de Seatx-
connectoren geactiveerd. Druk hiervoor op de
vergrendelingshendel en zet de rugleuning door
7
6526-4-02/1
vooruit- of achteruitschuiven van het kinderzitje in de
gewenste helling.
Door de positie van de ISOFIX-beugels in het voertuig kan een mogelijk verstellingsbereik beperkt zijn.
NL
27
3. Réglage du siège
Ajustez la taille du siège après avoir tiré vers le haut
le levier à l'arrière de l'appuie-tête.
Le repère indiqué sur le côté de l'appuie-tête
constitue une première référence pour le bon
réglage. Observez aussi le chapitre 4. « Attacher
votre enfant ».
A
3. Instellen van het zitje
88A8
4729F-4-03/1
De grootte van het zitje kan met een naar boven
getrokken hendel aan de achterkant van de hoofdsteun worden versteld.
De aan de zijkant van de hoofdsteun aangebrachte
schaal voor de lichaamslengte van kinderen dient
als eerste aanknopingspunt voor de juiste instelling.
Zie in dit verband ook hoofdstuk 4. “Vastsnoeren van
het kind”.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
28
FR
4. Attacher votre enfant
Attention ! Ne pas gauchir la ceinture !
Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois
points dans les guidages et refermez la serrure.
Vous devez entendre un « clic ».
4. Vastsnoeren van het kind
Let op! Verdraai de gordel nooit!
Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de
Click
9
7736F-4-00/1
onderste gordelgeleidingen en sluit het slot.
Let erop dat de gordel hoorbaar vastklikt.
La serrure doit se trouver sous le guidage de la
sangle du siège.
La sangle de bassin doit passer aussi bas que
possible au-dessus du pli de l'aine de l'enfant.
Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van
het zitje liggen.
De bekkengordel moet zo laag mogelijk over de
liesplooi van het kind worden gelegd.
10
11
4755F-4-04/1
7731F-4-00/1
Ensuite, placez la sangle diagonale dans le guidage
au niveau de l'appuie-tête.
Leg vervolgens de diagonale gordel in de
gordelgeleiding aan de hoofdsteun
FR
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
La sangle d'épaule doit ici passer que vers l'arrière,
hors de la vue de l'enfant !
Le cas échéant, n'utilisez le siège que sur la
banquette arrière.
De schoudergordel mag hierbij vanuit de zicht van
het kind alleen naar achteren leiden!
Indien nodig het kinderzitje alleen op de achterbank
gebruiken.
NL
29
12
13
7731F-4-00/1
7748-4-00/1
De préférence, la sangle passe par le milieu de la
clavicule (gure 13) et pas trop près du cou de votre
enfant.
De gordel ligt optimaal op het midden van het
sleutelbeen (afbeelding 13) en niet te dicht bij de
hals van uw kind.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
30
14
FR
7737F-4-00/1
Réglez la sangle de manière à ce qu'elle passe
légèrement au-dessus de l'épaule. Ainsi votre enfant
est-il attaché correctement.
Attention !
Fixez le siège pour enfant, même s'il n'est pas utilisé. Un siège qui n'est pas xé peut en effet blesser
les passagers en cas de freinage brusque.
De geleiding van de schoudergordel moet iets boven
de schouder worden ingesteld. Op die manier is uw
kind goed vastgesnoerd.
Let op!
Zet het kinderzitje ook vast als het niet wordt
gebruikt. Een niet bevestigde zit kan al bij een
noodremming andere passagiers verwonden.
5. Démontage du Seatx
Pour desserrer les connecteurs Seatx, tirez les
coulisseaux latéraux en avant. En appuyant sur
les leviers de verrouillage placés sur les côtés de
l'assise, vous pouvez introduire ensuite les connec-
teurs Seatx dans l'assise.
5. Demontage van de Seatx:
Om de Seatx-connectoren los te zetten drukt u
de schuif aan de zijkant naar voren. Door op de
15
4776F-4-00/1
vergrendelingshendel aan de zijkanten van het zit-
gedeelte te drukken kunnen de Seatx-connectoren
vervolgens in het zitgedeelte worden ingeschoven.
Loading...
+ 150 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.