Recaro Monza Nova 2, Monza Nova User Manual [pl]

Monza Nova Seatx / Monza Nova
DE
SE
IT
Monza Nova Seatx / Monza Nova
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Instructions for Installation and Use
Group II and III (15-36 kg)
GB
FR
NL
PL
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg. Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point seat belts that conform with
ECE Regulation No. 16 or comparable standards. This car seat belongs to weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg). These Instructions for Installation and Use must be handed over to the buyer. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. ATTENTION: Keep for future reference.
Hersteller/Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Version 090112
SI
NO
FI
LT
LV
CZ
ES
PT
TR
GR
Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast - Mannsur Telefon/Phone: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13
e-mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
2
1
GB
7733F-4-01/1
Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise
„weil es Ihnen Ihr Kind wert ist“ haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste
Qualität sind für uns Picht. So werden zum Beispiel
nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automo­bilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen RECARO Child Safety!
Kinderrückhaltesystem „Monza Nova“ der ECE­Gruppen II+III; für Kinder von ca. 3-12 Jahren und einem Gewicht von 15-36 kg.
Maximale Körpergröße 150 cm. Geprüft nach ECE 44/04,
Zulassungsnummer 04301220.
Dear parents, Congratulations! In line with our motto, “Because
your child is worth it”, you have chosen a high quality product from RECARO. For us, outstanding safety, perfect ergonomics, state-of-the art design, comfort and highest quality are a must. At RECARO,
for example, all child car seats are treated in the
same way as vehicle seats and tested in accord­ance with the strict requirements of the automotive industry.
RECARO Child Safety Competence Centre wishes you a safe journey at all times!
Child Restraint System Monza Nova for ECE Groups II+III; for children between 3 and 12 years
of age, weighing 30 – 80 lb (15 – 36 kg). Maximum child height 150 cm. Tested according to ECE 44/04,
Approval No. 04301220.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
Inhalt / Bild /
Content Figure
1. Sicherheitshinweise Safety instructions
2. Einbau des Kindersitzes 2 - 6 Installing the child car seat
2.1 Einbau ohne Seatx 2 Installing without the Seatx
2.2 Einbau mit Seatx 3 - 6 Installing with the Seatx
3. Einstellen des Sitzes 8 Adjusting the seat
4. Anschnallen des Kindes 9 - 14 Strapping-in the child
5. Ausbau des Seatx 15 Removing the Seatx
6. Reinigen des Sitzbezuges 16 - 18 Cleaning the seat cover
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen 19 - 23 Child car seat features/fundamentals
8. Hinweise Instructions
8.1 Allgemeine Hinweise General instructions
8.2 Gewährleistung Warranty
8.3 Schutz Ihres Fahrzeugs Protecting your car
GB
3
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
4
GB
1. Sicherheitshinweise
● Der RECARO Monza Nova ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
● Der RECARO Monza Nova ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
● Den RECARO Monza Nova im Auto so befestigen, dass er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
● Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedie­nungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport Ihres Kindes nicht ausge­schlossen werden können.
● Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge- klemmt sein und müssen gestrafft werden.
● Nach einem Unfall muss der RECARO Monza Nova im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
● Stark auftragende Kleidungsstücke müssen vor dem Anschnallen ausgezogen werden.
● Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend ge­sichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten.
1. Safety instructions
● The RECARO Monza Nova is only intended for use in approved vehicles that are equipped with 3-point seat belts, which have in turn been approved ac­cording to UN ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.
● The RECARO Monza Nova is always to be installed according to the instructions, even when it is not in use. In the event of emergency braking, a loose seat can injure the other occupants in the car.
● Install the RECARO Monza Nova in the car so that it is not clamped by the front seats or by the car doors.
The child car seat is not to be modied; the instructions for installation and use are always to be observed with utmost care, as the child could otherwise be put at risk while travelling.
● Never twist or clamp the belts; make sure they are always tight.
● Always have the RECARO Monza Nova checked by the manufacturer following an accident and, if necessary, replaced.
● Remove any bulky clothing before strap- ping in your child.
● Ensure that luggage and other objects are properly secured, in particular those on the back shelf, since loose objects can cause injuries in the event of an impact.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
GB
5
● Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für Ihr Kind sein.
● Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw. -Ersatzteile verwendet werden.
● Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
● Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
● Den Kindersitz vor direkter Sonnenein- strahlung schützen, um zu verhindern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder die Farbe des Bezuges leidet.
● Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
Set a good example and always use your seat belt. An adult who does not use a seat belt can also put a child at risk.
● Note: Only original and spare parts are to be used!
● Never leave your child unattended.
● Always use the safety belt to strap in your child.
● Protect the child car seat from direct sunlight to prevent your child from being burnt or the cover being bleached.
● Never use the child car seat without the cover. Never replace the seat cover with one that is not recommended by the manufacturer, as this cover is an integral part of the safety system.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
6
GB
2. Einbau des Kindersitzes
2.1 Einbau ohne Seatx
Stellen Sie den RECARO Monza Nova auf den vorgesehenen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit einem nach ECE R16 oder einer vergleichbaren Sicherheitsnorm geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein.
Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die
Verwendung von Kindersitzen nden Sie auch im
2
7796-4-00/1
Handbuch Ihres Fahrzeugs.
2. Installing the child car seat
2.1 Installing without the Seatx
Place the RECARO Monza Nova on the intended
vehicle seat. This must be tted with a three-point
seat belt that has been tested according to ECE R16 or a comparable safety standard.
Details on your vehicle's suitability for child car seats are also given in the vehicle manual.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
2.2 Einbau mit Seatx
Achtung! Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden!
Das Seatx System verbessert den Schutz
beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polster-
schlitz von Rückenlehne und Sitzäche auf die Isoxbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits fest
3
2205F-4-01/1
A
installierten Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass
die offene Seitenäche nach oben zeigt.
2.2 Installing with the Seatx
Attention! Always use the vehicle's 3-point seat belt to secure
your child! The Seatx system improves the level of
protection in the event of a side impact, and secures the seat when it is not in use.
Insert the insertion aids through the upholstery slit
in the back rest and seat and attach to the Isox
attachment brackets. This is not necessary where insertion aids are already permanently installed. Ensure that the open side is facing upwards.
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatx-
Konnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu drücken Sie die Rasthebel an den Seiten des
Sitzteils und ziehen die Seatx-Konnektoren nach
hinten bis zum Anschlag heraus.
To install the child car seat in the vehicle extend the Seatx connectors (A). Press the locking levers at the sides of the seat and pull back the Seatx
connectors until the limit stop is reached.
GB
7
4
7734F-4-00/1
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
8
5
GB
A
7735F-4-00/1
Rasten Sie die Seatx-Konnektoren (A) in die Isox- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung
an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie das sichere Einrasten durch beidseitiges Ziehen an
der Sitzäche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der Rückenlehne an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes ächig anliegt. Lock the Seatx connectors (A) onto the Isox
attachment bracket, making sure the green mark on
both connectors is visible. Check that they are rmly
locked by pulling both sides of the seat. Then push the child car seat, with the locking levers
pressed down, towards the vehicle seat until the back rest is positioned up against the back rest of the vehicle seat.
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der
RECARO Monza Nova beschädigt sein, deshalb muss er im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht die Sicherheit Ihres Kindes.
Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit bereits
ausgelösten Seatx-Konnektoren!
6
5140F-4-00/1
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h,
the child car seat may have been damaged. It is therefore imperative that the seat is checked by the
manufacturer and, if necessary, exchanged.
The possible release of the connectors in the event of an accident is intentional as it increases the safety of your child.
Never use the child car seat when the Seatx
connectors have been released!
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
Die Ruheposition wird durch Verstellen der
Seatx-Konnektoren aktiviert. Drücken Sie dazu die
Rasthebel und bringen Sie die Rückenlehne durch Vor- oder Zurückschieben des Kindersitzes in die gewünschte Neigungsposition.
Durch die Position der ISOFIX-Bügel im Fahrzeug kann der mögliche Verstellbereich eingeschränkt sein.
The resting position is achieved by adjusting the
Seatx connectors. To do this press the locking
7
6526-4-02/1
levers and shift the child car seat backwards or forwards until it is in the required inclined position.
The potential adjustment range can be restricted by the position of the ISOFIX attachment brackets in the vehicle.
GB
9
3. Einstellen des Sitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben gezogenem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze verstellen.
Die seitlich an der Kopfstütze angebrachte Kinder­größenskala dient als erster Anhaltspunkt für die richtige Einstellung. Beachten Sie dazu auch das
A
Kapitel 4. “Anschnallen des Kindes”.
3. Adjusting the seat
88A8
4729F-4-03/1
The size of the seat can be adjusted while the lever at the back of the head rest is pulled up.
Refer to the child height scale on the side of the head rest as a guide for the correct setting. Please also refer to Chapter 4. “Strapping-in the child”.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
10
GB
4. Anschnallen des Kindes
Achtung! Gurt nie verdrehen! Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die unteren Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloss. Achten Sie auf hörbares Einrasten.
4. Strapping-in the child
Attention! Never twist the belt! Place the lap belt of the 3-point seat belt in the lower
Click
9
7736F-4-00/1
belt guides and close the lock. Ensure that it locks with an audible click.
Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung des Sitzes liegen. Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Make sure that the seat belt lock is below the seat's belt guide. The lap belt must be placed as low as possible over the child's groin.
10
11
4755F-4-04/1
7731F-4-00/1
Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die Gurtführung an der Kopfstütze.
Then insert the diagonal belt into the belt guide on the head rest.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
Der Schultergurt darf hierbei aus Sicht des Kindes nur nach hinten führen! Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank benutzen.
The shoulder belt may only lead backwards from the child's perspective! If necessary, only use the car seat on the vehicle's back seat.
GB
11
12
13
7731F-4-00/1
7748-4-00/1
Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüs­selbeins (Bild 13) und nicht zu nah am Hals Ihres Kindes.
The optimal belt position is on the middle of the
collarbone (gure 13) and not too close to your
child's neck.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
12
14
GB
7737F-4-00/1
Die Schultergurtführung sollte etwas oberhalb der Schulter eingestellt werden. So ist Ihr Kind richtig im Sitz angeschnallt.
Achtung! Sichern Sie den Kindersitz auch dann, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
The belt guide should be set to slightly above the shoulder. Your child will then be properly secured by the seat belt.
Attention! Make sure that the child car seat is always properly secured, even if it is not being used. In the event of emergency braking, a loose seat can injure the other occupants in the car.
5. Ausbau des Seatx:
Zum Lösen der Seatx-Konnektoren drücken Sie
die seitlichen Schieber nach vorne. Durch Drücken der Rasthebel an den Seiten des Sitzteils können
die Seatx-Konnektoren anschließend in das Sitzteil
eingeschoben werden.
5. Removing the Seatx:
To release the Seatx connectors press the side
slides forwards. By pressing the locking levers at the
15
4776F-4-00/1
side of the seat section, the Seatx connectors can
then be pushed into it.
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
DE
GB
13
6. Reinigen des Sitzbezuges
Die Sitzbezüge des RECARO Monza Nova und
RECARO Monza Nova Seatx können gemäß den Pegeetiketten, die im Bezug eingenäht sind,
gewaschen werden. Zum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst
alle Gummi- und Knopochverbindungen.
6. Cleaning the seat cover
The seat covers of RECARO Monza Nova and
16
17
2
1
18
4757F-4-01/1
7788F-4-00/1
3
7789F-4-00/1
RECARO Monza Nova Seatx can be washed
according to the instructions on the care label sewn onto the cover. To remove the seat cover initially release all the elastic and buttonhole connections.
Ziehen Sie die unteren Kunststofeisten aus den
entsprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug von außen beginnend über die Gurtführungen. Diese dürfen hierfür nicht demontiert werden.
Pull the lower plastic strips out of the relevant slits. Starting from the outside, pull the cover off over the belt guides. These must not be removed for this purpose.
Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen Sie in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze vor.
Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Pull the seat cushion off towards the front. Proceed in the same manner with the back rest and head rest.
To reattach the cover proceed in the reverse order.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
14
GB
7. Ausstattung des Kindersitzes/ Grundlagen
Die Buchse zum Anschluss eines handelsüblichen
Musikabspielgerätes bendet sich hier. (Abb. 19)
Achtung! Um Hörschäden zu vermeiden, achten Sie bitte darauf, dass Ihr Kind Musik oder Hörspiele nicht für längere Zeit mit großer Lautstärke hört.
Die „Europäische Spielzeugrichtlinie“ und die zuge-
hörige Europa-Norm EN 71/1 legen die maximale
Lautstärke für Kinderspielzeug fest. Danach sind
19
4754F-4-04/1
für „ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80 Dezibel zulässig. Zum Vergleich: So laut ist es in einer belebten Straße.
Dieser Grenzwert gilt für Spielzeug, das meist nahe am Ohr benutzt wird. Die Norm geht von einem Abstand von 2,5 Zentimetern aus.
7. Child seat features/fundamentals
The socket for the connection of a commercial music
player is located here (g. 19). (Fig. 19)
Attention! To prevent hearing impairment ensure that your child does not listen to music or audio media at
a high level volume for extended periods.
The European Toy Safety Directive and the cor-
responding European Standard EN 71/1 stipulate the maximum volume for toys. Accordingly, the maximum volume for “toys in close proximity to ears” must not exceed 80 decibels. For your reference:
this is the sound level of a busy street. This limit value applies to toys that are mostly used
close to the ear. The standard assumes a distance of 2.5 centimetres.
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
DE
Die Anschlussleitung zum Soundsystem haben wir bereits für Sie unter dem Polster verlegt. Die Tasche
für Ihr Abspielgerät bendet sich an der linken Seite
des Sitzkissens (Abb. 20). Achtung! Vermeiden Sie Schlaufenbildung im
Kopf- und Übergangsbereich von Sitzäche und
Rückenlehne! Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel an der Sitzä-
che etwas heraus und verstauen die Überlänge in der für das Abspielgerät vorgesehenen Tasche.
20
21
7790F-4-00/1
4700F-4-02/1
The connecting cable to the sound system has already been installed underneath the upholstery. The pocket for the music player is on the left hand
side of the seat cushion (g. 20)
Attention! Avoid the formation of cable loops in the head area and area between the seat and back rest!
To do this pull out the connecting cable slightly in the
seat and stow the excess length in the music player
pocket.
Die stufenlos in der Tiefe verstellbare Kopfstütze sorgt für eine sichere Schlafposition des Kindes, da der Kopf des schlafenden Kindes nicht nach vorne fällt und den schützenden Kopfstützenbereich verlässt.
Bringen Sie das verstellbare Luftkissen in den Normalzustand „voll“ für optimale Sicherheit (15-20 Betätigungen der Handpumpe).
The head support is continuously variable in height providing the child with a safe sleeping position; this means the child's head is prevented from falling forwards and therefore remains within the protective head rest area.
Adjust the inatable air cushion to the normal state
of “full” for optimal safety (press the hand pump 15 to 20 times).
GB
15
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
16
21
22
GB
4701F-4-02/1
Durch Drücken des Auslassventils kann die Ruhepo­sition für den Kopf stufenlos eingestellt werden.
Das Herauslassen der Luft kann durch Druck auf das Luftkissen beschleunigt werden.
Für eine aufrechtere Position pumpen Sie das Luftkissen wie oben gezeigt wieder auf.
By pressing the air outlet valve, the resting position for the head can be easily adjusted.
By pressing the inatable air cushion, the air is
released even more quickly. If a more upright position is required, pump up the
inatable air cushion again as shown above.
Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern zusammen mit dem Bezug den Schutz Ihres Kindes bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine kom­fortable Hinterlüftung der gesamten Rückenlehne.
The reinforced ribs at the sides and the cover itself serve to improve your child's safety in the event of a side impact and enable convenient ventilation behind the entire back rest.
23
4728F-4-03/1
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
GB
17
8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung bendet sich in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach Gebrauch sollte sie immer wieder an ihren Platz zurück.
● Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Der abge-
nommene Bezug kann laut Pegeetikett
gewaschen werden.
● Einbau in Fahrtrichtung.
● Manche PKW-Kopfstützen stören die Montage Ihres Kindersitzes und müssen deshalb vorher ausgebaut werden. Dabei ist darauf zu achten, dass durch die PKW-Kopfstütze kein ungewollter Abstand zwischen der Rückenlehne des Kindersitzes und der Rückenlehne des Fahrzeugs entsteht. Eventuell wird die Höheneinstellung der Kopfstütze des Kindersitzes durch das Vorhandensein einer PKW-Kopfstütze eingeschränkt.
8.2 Gewährleistung:
● Sie beträgt zwei Jahre ab Kaufdatum und bezieht sich auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprü­che können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordent­lichem Zustand zurückgesandt werden.
8. Instructions
8.1 General instructions
● The instructions for use are in a compart- ment under the seat. Always return them there after use.
● The seat may be cleaned with lukewarm water and soap. The removed cover can be washed as instructed on the care label.
● Fit in the direction of travel.
● Some head rests obstruct the installation of the child car seat and are therefore to be removed beforehand. Make sure that there is no inadvertent space between the back rest of the child car seat and that of the vehicle. The height adjustment of the child car seat head rests may be restricted by the vehicle head rests.
8.2 Warranty:
● There is a two year warranty from the date of purchase for manufacturing or material defects. Claims may only be asserted upon production of the sales receipt. The warranty is limited to child car seats that have been correctly used and which are returned in a clean and proper condition.
DE
SE
IT
RU
DE
NO
SE
HR
IT
CZ
RU
18
GB
● Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Bean­spruchung oder Schäden durch ungeeig­nete oder unsachgemäße Verwendung.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbe­ständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich nicht um einen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerschei­nungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
8.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
● Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. eine Autositzunterlage wie der RECARO Car Seat Protector).
● Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
● Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Telefon: +49 (0)9255 77-66 E-Mail: info@recaro-cs.com
● The warranty does not cover natural wear and damage due to excess strain or dam­age due to unsuitable or improper use.
Textiles: all our fabrics full high requirements in terms of colour fastness. However, fabrics may become bleached by UV radiation. This is not a material defect, but simply a normal sign of wear for which no warranty can be given.
8.3 Protecting your car
● We would like to point out that the use of child car seats may cause damage to the vehicle seats. Safety Directive ECE R44 requires secure installation of the seat. Please take appropriate measures to protect your vehicle seats (e.g. an underlay for the child car seat, such as the RECARO Car Seat Protector).
● RECARO Child Safety GmbH & Co. KG or its dealers will not be liable for any damage to vehicle seats.
● If you have any questions, please call us or send us an email. Telephone: +49 (0)9255 77-66 E-mail: info@recaro-cs.com
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
Monza Nova Seatx / Monza Nova
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
FR
NL
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables. Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III, pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg. Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client. Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modications techniques. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn. Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg. Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP - Voor latere raadpleging bewaren.
Fabricant/Fabrikant: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast - Mannsur Téléphone/Telefoon: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13 Courriel/e-mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
20
1
FR
7733F-4-01/1
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue,
une parfaite ergonomie, un design moderne, un
grand confort et une qualité maximale - tel est notre
engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigou­reuses de l'industrie automobile.
RECARO Child Safety vous souhaite une bonne route !
Système de retenue pour enfants « Monza Nova »
des groupes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12
ans et d'un poids de 15-36 kg. Taille maximale de
l'enfant : 150 cm. Contrôlé d'après ECE 44/04, numéro d'homologa­tion 04301220.
Geachte ouders, Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto
“omdat uw kind het waard is” hebt u een hoog-
waardig kwaliteitsproduct van de rma RECARO
gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autostoelen behandeld en conform de strenge normen van de automobielin­dustrie gekeurd.
RECARO Child Safety wenst u een goede rit!
Kindertegenhoudsysteem “Monza Nova” van ECE­groepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en
een gewicht van 15-36 kg. Maximale lichaamslengte
150 cm.
Gekeurd conform ECE 44/04, licentienummer
04301220.
FR
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
NL
21
Sommaire Figure /
1. Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
2. Montage du siège pour enfant 2 - 6 Inbouw van het kinderzitje
2.1 Montage sans Seatx 2 Inbouw zonder Seatx
2.2 Montage avec Seatx 3 - 6 Inbouw met Seatx
3. Réglage du siège 8
Instellen van het zitje
4. Attacher votre enfant 9 - 14 Vastsnoeren van het kind
5. Démontage du Seatx 15 Demontage van de Seatx
6. Nettoyage de la housse 16 - 18 Reiniging van de overtrek van het zitje
7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation 19 - 23 Uitrusting van het kinderzitje / basis
8. Remarques Instructies
8.1 Remarques générales
Algemene instructies
8.2 Garantie Garantie
8.3 Protection de votre véhicule
Bescherming van uw voertuig
/ Inhoud Afbeelding
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
22
FR
1. Consignes de sécurité
● Le siège pour enfant Monza Nova de
RECARO convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures auto­matiques à trois points autorisées par la réglementation UN – ECE n° 16 ou
d'autres normes comparables.
● Le siège pour enfant Monza Nova
de RECARO doit toujours être xé conformément à la notice de montage, même s'il n'est pas utilisé. Un siège qui n'est pas xé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
Fixez le siège pour enfant Monza Nova
de RECARO dans le véhicule de manière à ce que les sièges avant ou les portes ne soient pas bloqués.
● Le siège pour enfant n'a pas le droit
d'être modié et la notice de montage et d'utilisation doit être respectée, sinon d'éventuels risques ne peuvent pas être exclus lors du transport de votre enfant.
● Les ceintures ne doivent jamais être gauchies, ni coincées et doivent toujours être bien tendues.
● Après un accident, le siège pour enfant
Monza Nova de RECARO doit être contrôlé en usine et, le cas échéant, être remplacé.
● Les vêtements épais doivent être enlevés avant la mise de la ceinture.
● Veillez à ce que les bagages et les autres objets soient sufsamment sécu­risés, notamment sur la plage arrière,
car ils risquent sinon de provoquer des blessures en cas d'accident.
1. Veiligheidsinstructies
● De RECARO Monza Nova is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel is uitgerust die in overeenstemming met UN – ECE – regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen toegestaan is.
● De RECARO Monza Nova moet altijd volgens de montage-instructies bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodremming andere passagiers verwonden.
● De RECARO Monza Nova zodanig in de auto bevestigen dat hij niet door de voor­stoelen of de deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
● Het kinderzitje mag niet veranderd worden en de montage- en gebruikshandleiding moet strikt nageleefd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van uw kind niet uitgesloten kunnen worden.
● De gordels mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten aangetrokken worden.
● Na een ongeval moet de RECARO Monza Nova in de fabriek onderzocht en, indien nodig, vervangen worden.
● Dikke kledingstukken moeten vóór het aansnoeren uitgetrokken worden.
● Let erop dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, vooral op de hoedenplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken.
FR
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
NL
23
● Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché peut également représenter un danger
pour l'enfant.
● Remarque : n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux.
● Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter
que votre enfant ne s'y brûle ou que la
couleur de la housse ne soit atténuée.
● Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant sans housse. Ne jamais remplacer la housse du siège par une housse qui n'a
pas été recommandée par le construc­teur, car elle contribue à la sécurité de
l'ensemble du système.
● Geef het goede voorbeeld doe uw gordel om. Ook een niet vastgesnoerde volwas­sene kan een gevaar voor uw kind zijn.
● Opmerking: Er mogen uitsluitend originele accessoires resp. reserveonder­delen worden gebruikt.
● Laat uw kind nooit zonder toezicht.
● Snoer altijd de gordel van uw kind vast.
● Bescherm het kinderzitje tegen directe zonnestralen om te voorkomen dat uw kind zich daaraan verbrandt of de kleur van de overtrek verschiet.
● Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek gebruikt worden. De overtrek van het zitje mag niet door een door de fabrikant niet aanbevolen overtrek worden vervan­gen, omdat deze overtrek bestanddeel van de veiligheidswerking van het systeem is.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
24
FR
2. Montage du siège pour enfant
2.1 Montage sans Seatx
Placez le siège RECARO Monza Nova sur le siège
prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé d'une une ceinture de sécurité à trois points certiée selon ECE R16 ou une norme de sécurité comparable.
Vous trouverez des instructions sur l'aptitude du
siège du véhicule à l'emploi du siège pour enfant dans le manuel de votre véhicule.
2
7796-4-00/1
2. Inbouw van het kinderzitje
2.1 Inbouw zonder Seatx
Plaats de RECARO Monza Nova op de desbetref­fende stoel in het voertuig. Deze moet met een con­form ECE R16 of een vergelijkbare veiligheidsnorm gekeurde driepunts veiligheidsgordel uitgevoerd zijn.
Instructies omtrent de geschiktheid van de autostoel voor het gebruik van kinderzitjes staan ook vermeld in het handboek van uw voertuig.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
FR
2.2 Montage avec Seatx
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la ceinture à trois points du véhicule ! Le système Seatx améliore la protection en cas d'impact latéral et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé.
Enfoncez-les aides à l'introduction sur l'arceau Isox à travers la fente du rembourrage du dossier et de l'assise. Si les aides à l'introduction sont déjà installées, cette opération n'est pas nécessaire. Veillez à ce que la surface latérale ouverte soit tournée vers le haut.
2.2 Inbouw met Seatx
Let op! Om uw kind te beveiligen altijd de driepuntsgordel
van het voertuig zelf gebruiken! Het Seatx systeem
verbetert de bescherming bij een zijdelingse botsing en borgt het zitje wanneer het niet wordt gebruikt.
Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in het kussen van de rugleuning en het zitoppervlak op de
isoxbeugels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds vast
geïnstalleerde invoerhulpstukken. Let erop dat het open zijoppervlak naar boven wijst.
Pour le montage dans votre véhicule, les connec­teurs Seatx (A) doivent être sortis. Pour cela, appuyez sur les leviers de verrouillage placés sur les côtés de l'assise et sortez les connecteurs Seatx en arrière jusqu'en butée.
Voor de inbouw in uw voertuig moeten de Seatx-
connectoren (A) worden uitgeschoven. Druk daar­voor de vergrendelingshendel aan de zijkanten van
het zitgedeelte in en trek de Seatx-connectoren
naar achteren tot de aanslag uit.
2205F-4-01/1
A
7734F-4-00/1
3
4
NL
25
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
NL
FR
A
7735F-4-00/1
5140F-4-00/1
Encochez les connecteurs Seatx (A) dans l'arceau Isox, le repère vert des deux connecteurs devant être visible. Vériez le verrouillage en tirant des deux côtés sur l’assise.
À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés, déplacez le siège pour enfant vers le siège du véhicule, jusqu'à ce que son dossier soit aligné avec celui du siège du véhicule.
Klik de Seatx-connectoren (A) in de Isox-beugels
vast, hierbij moet de groene markering aan beide connectoren zichtbaar worden. Controleer het veilige vastklikken door aan beide kanten aan het zitoppervlak te trekken.
Schuif het kinderzitje nu met ingedrukte vergrendelings­hendels in de richting van de stoel van het voertuig tot het met het gehele oppervlak van de rugleuning tegen de rugleuning van de voertuigstoel aan ligt.
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h, le siège pour enfant Monza Nova de RECARO risque d'être endommagé. Aussi faut-il le faire vérier en usine et, le cas échéant, le remplacer.
L'éventuel déclenchement des connecteurs en cas d'accident est voulu et augmente la sécurité de votre
enfant. N'utilisez jamais le siège pour enfant si les connec-
teurs Seatx sont déjà déclenchés !
Let op!
Na een botsing met meer dan 10 km/h kan de
RECARO Monza Nova beschadigd zijn, daarom moet hij in de fabriek gecontroleerd en indien nodig vervangen worden.
De mogelijke activering van de connectoren bij een ongeval is opzettelijk en verhoogt de veiligheid van uw kind.
Gebruik het kinderzitje in geen geval met reeds
belaste Seatx-connectoren!
26
5
6
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
FR
La position de repos est activée par le réglage des connecteurs Seatx. Pour cela, appuyez sur les
leviers de verrouillage et ajustez le dossier dans
l'inclinaison souhaitée en avançant ou en reculant le
siège pour enfant.
La position des étriers ISOFIX dans le véhicule permet de limiter l'étendue de réglage.
De rustpositie wordt door verstellen van de Seatx-
connectoren geactiveerd. Druk hiervoor op de vergrendelingshendel en zet de rugleuning door
7
6526-4-02/1
vooruit- of achteruitschuiven van het kinderzitje in de gewenste helling.
Door de positie van de ISOFIX-beugels in het voer­tuig kan een mogelijk verstellingsbereik beperkt zijn.
NL
27
3. Réglage du siège
Ajustez la taille du siège après avoir tiré vers le haut le levier à l'arrière de l'appuie-tête.
Le repère indiqué sur le côté de l'appuie-tête constitue une première référence pour le bon réglage. Observez aussi le chapitre 4. « Attacher
votre enfant ».
A
3. Instellen van het zitje
88A8
4729F-4-03/1
De grootte van het zitje kan met een naar boven getrokken hendel aan de achterkant van de hoofd­steun worden versteld.
De aan de zijkant van de hoofdsteun aangebrachte schaal voor de lichaamslengte van kinderen dient als eerste aanknopingspunt voor de juiste instelling. Zie in dit verband ook hoofdstuk 4. “Vastsnoeren van het kind”.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
28
FR
4. Attacher votre enfant
Attention ! Ne pas gauchir la ceinture !
Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois
points dans les guidages et refermez la serrure.
Vous devez entendre un « clic ».
4. Vastsnoeren van het kind
Let op! Verdraai de gordel nooit! Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de
Click
9
7736F-4-00/1
onderste gordelgeleidingen en sluit het slot. Let erop dat de gordel hoorbaar vastklikt.
La serrure doit se trouver sous le guidage de la sangle du siège. La sangle de bassin doit passer aussi bas que possible au-dessus du pli de l'aine de l'enfant.
Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van het zitje liggen. De bekkengordel moet zo laag mogelijk over de liesplooi van het kind worden gelegd.
10
11
4755F-4-04/1
7731F-4-00/1
Ensuite, placez la sangle diagonale dans le guidage
au niveau de l'appuie-tête.
Leg vervolgens de diagonale gordel in de gordelgeleiding aan de hoofdsteun
FR
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
La sangle d'épaule doit ici passer que vers l'arrière,
hors de la vue de l'enfant !
Le cas échéant, n'utilisez le siège que sur la
banquette arrière.
De schoudergordel mag hierbij vanuit de zicht van het kind alleen naar achteren leiden! Indien nodig het kinderzitje alleen op de achterbank gebruiken.
NL
29
12
13
7731F-4-00/1
7748-4-00/1
De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule (gure 13) et pas trop près du cou de votre
enfant. De gordel ligt optimaal op het midden van het
sleutelbeen (afbeelding 13) en niet te dicht bij de hals van uw kind.
GB
DE
DK
NO
SE
ES
HR
IT
HU
CZ
RU
FR
NL
GB
DE
DK
FI
NO
SE
ES
PT
HR
IT
HU
SK
CZ
RU
30
14
FR
7737F-4-00/1
Réglez la sangle de manière à ce qu'elle passe légèrement au-dessus de l'épaule. Ainsi votre enfant est-il attaché correctement.
Attention !
Fixez le siège pour enfant, même s'il n'est pas uti­lisé. Un siège qui n'est pas xé peut en effet blesser
les passagers en cas de freinage brusque.
De geleiding van de schoudergordel moet iets boven de schouder worden ingesteld. Op die manier is uw kind goed vastgesnoerd.
Let op! Zet het kinderzitje ook vast als het niet wordt gebruikt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodremming andere passagiers verwonden.
5. Démontage du Seatx
Pour desserrer les connecteurs Seatx, tirez les coulisseaux latéraux en avant. En appuyant sur les leviers de verrouillage placés sur les côtés de
l'assise, vous pouvez introduire ensuite les connec-
teurs Seatx dans l'assise.
5. Demontage van de Seatx:
Om de Seatx-connectoren los te zetten drukt u
de schuif aan de zijkant naar voren. Door op de
15
4776F-4-00/1
vergrendelingshendel aan de zijkanten van het zit-
gedeelte te drukken kunnen de Seatx-connectoren
vervolgens in het zitgedeelte worden ingeschoven.
Loading...
+ 150 hidden pages