Recaro Milano User Manual [se]

Milano
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
D
GB
F
NL
SLO
PL
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg. Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards. This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg). These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. WARNING: Keep for future reference.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstr. 2, D-95352 Marktleugast Telefon/Phone: +49/(0) 9255/77-0, Fax: +49/(0) 9255/77-13 e-mail: info@recaro-cs.com / www.recaro-cs.com
S
N
DK
FIN
LT
LV
I
HR
E
P
TR
GR
RUS
CZ
H
SK
UA
EST
sto6429-6-06- Version 300512
Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicher­heit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Auto­mobilindustrie geprüft. Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
1
6418-4-00/1
Dear Parents, Congratulations! In line with our motto “Because your child is worth it" you have chosen a high-grade quality product from RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics, state-of-the-art design, comfort and highest quality are obligatory. For example, at RECARO, all child seats are treated like car seats and are tested in accordance with the strict requirements of the automotive industry. The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wishes you a safe journey at all times!
Wichtig: Dieser Kindersitz darf nur mit montierter Rückenlehne verwendet werden!
Important: This child seat must only be used with mounted back rest!
6527-4-00/1
Kinderrückhaltesystem Milano der Gruppen II +III; für Kinder von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht von 15­36 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zulassungsnummer 0430 1238.
Child Restraint System Milano of Groups II + III; for children aged between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb (15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04; Permit Number 0430 1238.
D GB
!
6430-6-03
1
Zur Anpassung an den Fahrzeugsitz verfügt die Rückenlehne über drei Positionen. Zum Verstellen des Rückens diesen leicht anheben (1) und in die ge­wünschte Position schwenken (2).
2
For adjustment to the car seat, the backrest has three positions. To adjust the back, lift the back slightly (1)
2
6419-4-00/1
and swivel to the required position (2).
D GB
6431-6-00
Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar. Rastknopf drücken und Kopfstütze in gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein.
The headrest has six positions. Depress the locking button and adjust the headrest to the required height. The top edge of the headrest should always be level with the top of the child's head.
3
6427-4-00/1
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloß. Auf hörbares Einrasten achten.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Insert the lap belt of the three-point belt in the belt guide and close the lock. Ensure that there is an audible click when it engages.
Klick
4
6425-4-00/1
The lap belt must be placed as low as possible above the groin of the child.
Diagonalgurt in die Gurtführung an der Kopfstütze einlegen.
Insert the diagonal belt in the belt guides on the lower edge of the headrest side supports.
5
6426-4-00/1
D GB
6432-6-00
6a
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den last­tragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen. Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
The seatbelt buckle position (when fastened) must be below the belt-guide of the seat as shown in figure 6a. If the seatbelt buckle position (when fa­stened) is above the belt-guide of the seat, as shown in figure 6b the seat should not be used. Belts must not be twisted or clamped in and must be
6b
6422-4-00/1
A
tightened.
Abnehmen des Kopfstützenbezugs:
Öffnen Sie zuerst den Klettverschluss hinten an der Kopfstütze (A). Öffnen Sie anschließend die schmalen Klettverschlüsse an den Seiten und ziehen Sie den Bezug nach vorne ab. Hängen Sie die Gummizüge aus den Gurthaken aus (B) und nehmen Sie die Gummischlaufe von den Verbindungshaken ab.
Removing the headrest cover:
Open the Velcro fastener at the back of the headrest (A). Subsequently open the narrow Velcro fasteners
B
7
6421-4-00/1
on the sides and remove the cover. Detach the elastic straps from the belt hooks (B) and remove the elastic loop from the connecting hook.
Abnehmen des Lehnenbezugs:
Heben Sie die Lehne etwas an und schwenken Sie sie ganz nach hinten. Trennen Sie nun Sitzkissen und Lehne.
Removing the backrest cover:
Lift the back slightly and move it all the way back. Separate the seat from the back.
8
6420-4-00/1
D GB
6433-6-01
Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse hinten am Rücken und ziehen Sie das Polster nach vorne ab.
Open both Velcro fasteners at the back and remove the cushion.
9
10
11
6424-4-00/1
Abnehmen des Sitzkissenbezugs:
Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab.
Das Anbringen der Bezüge geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
Removing the seat cover:
Detach seat cover and remove.
Fit covers in reverse order.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Hinweis zur Entsorgung:
Polster vom Kindersitz abnehmen. 6 Nieten ausbohren. Kunststoff- und Metallteile zur Entsorgung geben. Angabe des Materials mit Datumuhr ist auf jedem Kunststoffteil vorhanden, siehe Bild. Polster in den Restmüll geben. Gebrauchsanleitung zum Altpapier.
Disposal information:
6x
Remove the padding from the seat. Drill out the six rivets. Dispose of plastic and metal parts at a recycling facility. All plastic parts are stamped with the material and date, see Fig. The padding cannot be recycled.
6428-4-00/1
The instructions can be recycled.
D GB
6434-6-02
Sicherheitshinweise:
Gewichtsklasse II + III (15-36 kg).
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr-
Safety instructions:
• zeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw. Retrak­torgurten ausgerüstet ist, die nach UN­ECE Regelung Nr. 16 oder anderen ver­gleichbaren Normen genehmigt sind.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, dass
• er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
• klemmt sein und müssen gestrafft werden.
Der Kindersitz wurde bei einem Frontal-
• aufprall mit 50 km/h getestet nach ECE­44/04. Nach einem Unfall muß der Kinder­sitz ausgetauscht werden. Der Kindersitz muß im Werk überprüft werden.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
• leitung im Auto zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird! Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Insassen verletzen.
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
• von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 for­dert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder deren Händ­ler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
Weight category II + III (33 to 80 lb / 15 to 36 kg).
The child car seat is only suitable for use in approved cars fitted with three-point static or retractor safety belts approved to UN-ECE Regulation No. 16 or other comparable standards.
Secure the infant carrier in the car in such a manner that it is not wedged in by the front seats or the vehicle doors.
Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened.
The child car seat has been tested in a front collision at 50 km/h according to ECE 44/04. Following an accident, the child car seat must be replaced and tested at the factory.
Always fasten the child seat in the car in accordance with the installation instruc­tions, even when it is not being used! An unfastened seat can injure the other oc­cupants in the event of emergency bra­king.
We point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. RECARO Car Seat Protector) for the seats of your vehicle. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG and its dealers are not liable for possible damage to the car seats.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
• und die Montage-und Gebrauchsanlei­tung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können.
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke
• und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutab­lage, da diese im Falle eines Zusammen­stoßes Verletzungen verursachen könn­ten.Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Ge­fahr für das Kind sein.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an,
• solange es sich im Kindersitz befindet.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Stark auftragende Kleidungsstücke müs-
• sen vor dem Anschnallen ausgezogen werden.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrah-
• lung schützen, um zu verhindern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem
• Wasser und Seife gereinigt werden. Der abgenommene Bezug kann nach Waschanleitung laut Pflegeetikett gewa­schen werden.
Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug ver-
• wendet werden. Der Bezug darf nie ge­gen einen nicht vom Hersteller empfoh­lenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheits­wirkung des Systems ist.
D GB
6435-6-01
The child seat must not be modified and the assembly and operating instructions must be carefully observed, otherwise it is not possible to protect the child from danger whilst travelling.
Ensure that items of luggage or other objects are properly secured, especially on the parcel shelf, since these can cause injuries in the event of a crash. Set a good example and strap yourself in. An adult that is not strapped in can be a danger to the child.
Always ensure that your child is restrained while it is in the seat.
Never leave your child without supervision.
Bulky clothing must be removed before you strap your child in.
Protect the child seat from direct sunlight; otherwise your child could suffer burns from coming into contact with the seat.
The seat and belts can be cleaned with lukewarm water and soap. The removed cover can be washed in accordance with the washing instructions on the care label.
The child seat must not be used without the cover. Never replace the cover with a cover that is not recommended by the manufacturer, since this cover is an integral part of the safety effect of the system.
Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum.
• Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend ge­macht werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
• auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Bean­spruchung oder Schäden durch ungeeig­nete oder unsachgemäße Verwendung
Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns
• an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: info@recaro-cs.com
D GB
6436-6-02
Warranty 2 years from date of purchase. Claims can only be submitted together with verification of the date of purchase.
The warranty does not cover natural wear and damage due to excess strain or damage due to unsuitable or improper use.
If you have any questions call us or send us an email.
Telephone: +49 (0) 9255/77-0 email: info@recaro-cs.com
Milano
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
F
NL
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables. Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg. Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client. Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn. Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg. Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstr. 2, D-95352 Marktleugast Telefon/Phone: +49/(0) 9255/77-0, Fax: +49/(0) 9255/77-13 e-mail: info@recaro-cs.com / www.recaro-cs.com
sto6438-6-04
Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vous souhaite une bonne route !
1
6418-4-00/1
Zeer geachte ouders, Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de automobielindustrie gekeurd. Het RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wenst u
Important : Ce siège pour enfant n'a le droit d'être utilisé que si le dossier est installé !
Belangrijk: Deze kinderzit mag alleen met gemonteerde rugleuning gebruikt worden!
6527-4-00/1
een goede rit!
Système de retenue pour enfants ”Milano” des grou­pes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et d'un poids de 15-36 kg. Contrôlé d'après ECE 44/04, nu­méro d'homologation 04301238.
Kindertegenhoudsysteem ”Milano” van de ECE­groepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en een gewicht van 5-36 kg. Gekeurd in overeenstemming met ECE 44/04, licentienummer 04301238.
1
Le dossier du siège auto enfant propose trois positions qui permettent de l’adapter parfeitement au siège de la voiture. Pour régler le dossier, le soulever légère­ment (1) et le faire pivoter dans la position désirée (2).
2
De rugleuning beschikt over drie posities voor de aanpassing van de leuning. Om de rug te verstellen,
2
6419-4-00/1
de rug lichtjes opheffen (1) en in de gewenste positie draaien (2).
F NL
6439-6-03
F NL
6440-6-00
L’appuie-tête se règle en hauteur dans 6 positions différentes. Appuyer sur le bouton et faire glisser l’appuie-tête à la hauteur désirée. Le bord supérieur de l’appuie-tête devrait toujours se trouver à la même hauteur que le haut de la tête de l’enfant.
De hoofdsteun kan 6 keer in de hoogte versteld worden. De insluitknop indrukken en de hoofdsteun op de gewenste hoogte plaatsen. De bovenkant van de hoofdsteun moet altijd op dezelfde hoogte staan als de bovenkant van het hoofd van het kind.
3
6427-4-00/1
Enfilez la sangle abdominale de la ceinture de sécurité à trois points dans les guides de la ceinture et fermez la fermeture. Vous devrez entendre un déclic. La ceinture abdominale doit passer aussi bas que possible sur l’aine de l’enfant.
Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de hiervoor voorziene geleidingen en sluit het slot. Let op een hoorbaar insluiten. De bekkengordel moet zo diep mogelijk over de
Klick
4
6425-4-00/1
liesplooi van het kind aangebracht worden.
Enfilez la ceinture diagonale dans les guides de la ceinture de l’appuie-tête.
De diagonale gordel in de hiervoor voorziene gelei­dingen op de hoofdsteun leggen.
5
6426-4-00/1
F NL
6441-6-00
6a
Veuillez au passage correct de la ceinture aux points de support. La fermeture de la ceinture doit se trouver au-dessous du guide de la ceinture. Les sangles ne doivent être ni enroulées, ni coincées, veillez à avoir une tension optimale.
Let op de correcte geleiding van de gordel op de punten waar de last gedragen wordt. Het gordelslot moet onder de geleiding liggen. Gordels mogen verdraaid noch ingeklemd zijn, en moeten strak aangetrokken worden.
6b
6422-4-00/1
A
Pour retirer la housse de l’appuie-tête:
Ouvrez d’abord la fermeture velcro derrière l’appuie­tête (A). Ouvrez ensuite les fermetures velcro minces sur les côtés et ôtez la housse en la retirant vers l’avant. Sortez les élastiques des crochets de la ceinture de sécurité (B) et retirez la bride élastique des crochets de raccordement.
De overtrek van de hoofdsteun afnemen:
Open eerst het klittenbandje achteren aan de hoofdsteun (A). Open daarna de smalle
B
7
6421-4-00/1
klittenbandjes aan de zijkanten en trek de overtrek naar voren af. Neem de rubberen deeltjes uit de gordelhaak (B) en neem de rubberen lus van de verbindingshaak af.
Pour retirer la housse du dossier:
Soulevez légèrement le dossier et faites-le entièrement basculer vers l’arrière. Séparez ensuite le coussin du dossier du siège.
De overtrek van de leuning afnemen:
Hef de leuning een beetje op en draai de leuning
8
6420-4-00/1
compleet naar achteren. Scheid nu zitkussen en leuning.
F NL
6442-6-00
Ouvrez les deux fermetures velcro dans le dos du dossier du siège et ôtez la housse en la retirant vers l’avant.
Open de twee klittenbandjes achteren aan de rug en trek het kussen naar voren af.
9
10
11
6424-4-00/1
Pour retirer la housse du coussin:
Otez la housse du siège en la retirant vers le haut. Pour mettre la housse, procéder dans l’ordre inverse.
De overtrek van het zitkussen afnemen:
Trek de overtrek naar boven van de zit af. De overtrek wordt in omgekeerde volgorde aangebracht.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Conseil d’élimination:
Retirer les housses du siège. Utiliser une perceuse pour les 6 rivets. Mettre les éléments plastiques et métalliques à la décharge. Le matériau est indiqué, avec montre indiquant la date, sur chaque élément plastique (voir l’illustration). Jeter les housses avec les déchets non recyclables, le mode d’emploi avec les vieux papiers.
Aanwijzing met betrekking tot verwijdering:
Het kussen van de kinderzit afnemen. 6 nieten boren.
6x
Kunststof- en metalen delen naar een gespecialiseerde instantie brengen. De indicatie van het materiaal met datumstempel en –uur is op elk kunststof deel aangebracht, zie afbeelding. Het
6428-4-00/1
kussen in het resterende huisvuil deponeren, en de gebruikshandleiding bij het oude papier.
F NL
6443-6-02
Consignes de sécurité:
Classe de poids II+III (15 jusqu'à 36 kg).
Le siège auto enfant convient seulement
Veiligheidsaanwijzingen:
• aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité à trois points, statique et/ou à enrouleur, conforme au règlement UN­ECE N° 16 ou à des normes équivalentes.
Fixez le siège pour enfant dans le véhicule
• de manière à ce qu'il ne soit pas coincé par les sièges avant ou les portes du véhi­cule.
Les ceintures n'ont pas le droit d'être tor-
• dues ni coincées et doivent être tendues.
Le siège auto enfant a été testé selon
• ECE-44/04 sur son niveau de sécurité en choc frontal à une vitesse de 50 km/h. Le siège doit être remplacé après un accident. Il doit être contrôlé à l’usine.
Le siège pour enfant doit toujours être
• fixé conformément aux notices de mon­tage, même s'il n'est pas utilisé. S'il n'est pas fixé correctement, il risque de blesser d'autres passagers en cas de freinage brusque du véhicule.
Nous attirons votre attention sur le fait
• que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de pro­tection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. RECARO Car Seat Protector). La société RECARO Child Safe­ty GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des siè­ges du véhicule.
Gewichtscategorie II+III (15 tot 36 kg).
De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepunts­gordel resp. met een retractorgordel uit­gerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr. 16 of andere vergelijkbare normen go­edgekeurd zijn.
De kinderzit moet zodanig in de auto be­vestigd worden dat hij niet door de voorste zit of door de deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
De kinderzit werd bij een frontale botsing aan een snelheid van 50 km/h getest con­form ECE44/04. Na een ongeval moet de kinderzit vervangen worden. De kinderzit moet in de fabriek gecontroleerd worden.
De kinderzit moet altijd in overeenstem­ming met de montagehandleiding beve­stigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodafremming andere passagiers in het voertuig verwonden.
Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatre­gelen (bv. De firma Co. KG geen aansprakelijkheid voor mogelijke
RECARO Car Seat Protector
RECARO Child Safety GmbH &
of diens handelaars aanvaarden
).
schade aan de voertuigzitten.
Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être
• modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scru­puleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant.
Veillez à ce que les bagages ou les autres
• objets dans le véhicule soient correcte­ment sécurisés, notamment sur la plage arrière, ils risqueraient autrement de cau­ser des blessures lors d’une collision. Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Même un adulte sans ceinture peut rep­résenter un danger pour l'enfant.
Prenez l’habitude de toujours attacher
• la ceinture aussi longtemps que votre enfant est assis dans le siège.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveil-
• lance!
Les vêtements épais (manteaux, etc.)
doivent être enlevés avant la mise de la
ceinture.
N'exposez pas le siège pour enfant au
• soleil pour éviter que votre enfant ne s'y brûle et pour conserver la solidité des teintures du revêtement.
Le siège et la ceinture peuvent être net-
• toyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée conformément à l'étiquette.
N'utilisez jamais le siège pour enfant sans
• revêtement. Il est interdit de le remplacer par un revêtement qui n'a pas été agréé par le fabricant, car il fait partie intégrante de la sécurité du système.
F NL
6444-6-00
De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandlei­ding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het trans­port van het kind niet uitgesloten kunnen worden.
Verzeker dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, in het bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken. Geef het goede voorbeeld en bevestig uw gordels. Ook een niet bevestigde volwassene kan een gevaar voor het kind zijn.
Bevestig altijd de gordel aan uw kind zolang het zich in de kinderzit bevindt.
Laat uw kind nooit zonder toezicht!
Sterk dikmakende kledingstukken moeten voor het aansnoeren uitgetrokken worden.
De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen om te verhinderen dat uw kind zich eraan verbrandt, en om de kleurenechtheid van de overtrek te behouden.
De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden. De afgenomen overtrek kan volgens de gegevens op het etiket gewassen worden.
De kinderzit mag nooit zonder overtrek gebruikt worden. De overtrek van de zit mag nooit door een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek vervangen worden omdat deze overtrek bestanddeel van de veiligheid van het systeem is.
Deux ans de garantie à compter de la
• date d'achat sur les défauts de fabrica­tion et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos droits de garantie que sur pré­sentation d'un justificatif d'achat.
La garantie ne s'étend pas à l’usure na-
• turelle ni aux dommages résultant d'une sollicitation excessive, ni à ceux résultant d'un emploi inapproprié ou incorrect.
Si vous avez des questions, appelez-nous
• ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0) 9255/77-0 Courriel : info@recaro-cs.com
F NL
6445-6-02
Garantie van twee jaar vanaf de datum van aankoop op fabricatie- en materiaal­fouten. Klachten zijn alleen geldig indien de koopdatum bewezen wordt.
De garantie heeft geen betrekking op slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door een overmatige belasting, of schade veroorzaakt door een onpassend of onvakkundig gebruik.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur ons een mailtje. Telefoon: +49 (0) 9255/77-0 E-mail: info@recaro-cs.com
Milano
Navodilo za sestavo in uporabo
Skupini II in III (15-36 kg)
Instrukcja montażu i użytkowania
grupa II i III (15-36 kg)
SLO
PL
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi. Ta sede® je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s telesno te®o od 15 do 36 kg. Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe pridr®ane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w pojazdach, które według przepisów ECE nr 16 lub innych porównywalnych standardów są wyposażone w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa. Jest to fotelik klasy ciężkości II i III dla dzieci o wadze ciała od 15 do 36 kg. Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstr. 2, D-95352 Marktleugast Telefon/Phone: +49/(0) 9255/77-0, Fax: +49/(0) 9255/77-13 e-mail: info@recaro-cs.com / www.recaro-cs.com
sto6446-6-04
1
Pomembno: Ta otroƒki sede® se sme uporabljati le z nameƒßenim naslonjalom za hrbet!
Ważne: Ten fotelik samochodowy może być używany wyłącznie z zamontowanym oparciem!
2
6418-4-00/1
6527-4-00/1
1
2
6419-4-00/1
SLO
PL
6447-6-03
Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom ˝Ker je moj otrok tega vreden!˝, ki je tudi naš moto, ste se odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO. Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost, najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjo kakovost. Le pri RECARU npr. vse otroške sedeže izdelamo po enakih strogih merilih kot avtomobilske sedeže in jih preizkusimo v skladu s strogimi zahtevami avtomobilske industrije. Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi RECAROV Child Safety GmbH & Co. KG za varnost otrok!
Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝ zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej jakości marki RECARO. Zachowanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej jakości to dla nas obowiązek. W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz foteliki samochodowe są badane na postawie surowych wymogów przemysłu samochodowego. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG życzy Państwu bezpiecznej podróży!
Varnostni sistem za otroke Milano za skupini II in III oz. za otroke, stare od pribl. 3 do 12 let in težke od 15 do 36 kg. Preizkušen po standardu ECE 44/04, številka dovoljenja oz. atesta 04301238.
System zabezpieczający do przypinania dziecka ”Milano” grup ECE II+III; dla dzieci w wieku ok 3-12 lat o wadze 15-36 kg. Sprawdzony wg ECE 44/04, nr aprobaty 04301238.
Naslonjalo ima tri nastavitve za prilagoditev avtomo­bilskemu sede®u. Nastavite ga tako, da ga rahlo dvignete (1) in premaknete v ®elen polo®aj (2).
Celem dopasowania oparcia do siedzenia pojazdu, fotelik dla dziecka wyposaflony zosta¬ w trzy funkcje ustawiania po¬oflenia. Aby zmieni© ustawienie oparcia nalefly podnie†© nieznacznie fragment oznakowany za pomoc¢ (1) i wychyli© w wymagane po¬oflenie (2).
SLO
PL
6448-6-00
Opora za glavo ima 6 nastavitev za viƒino. Pritisnite zaskoßni gumb in oporo za glavo dvignite na ®eleno viƒino. Zgornji rob opore za glavo naj bo vedno na enaki viƒini kot teme otroka.
Zag¬ówek posiada 6 ustawie¡ wysoko†ci. Nacisn¢© przycisk blokuj¢cy i ustawi© zag¬ówek na wymaganej wysoko†ci. Górna kraw…d\ zag¬ówka powinna by© zawsze na tej samej wysoko†ci co górna cz…†© g¬owy dziecka.
3
6427-4-00/1
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu vstavite v vodili oz. vdolbini otroƒkega sede®a in pas pripnite v kljußavnico. Pri pripenjanju se mora razloßno sliƒati zvok – klik.
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu mora biti speljan ßim ni®je ßez dimlje otroka.
W¬ofly© pas bezpiecze¡stwa (dolna cz…†©) do prowadnic pasa w dolnym fragmencie fotelika i wsun¢© do zamka. Zwraca© uwag… na wyra\nie
Klick
4
6425-4-00/1
zatrza†ni…cie zamka.
Pas musi przechodzi© w obr…bie pachwin dziecka.
Diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu speljite skozi vodilo za pas na opori za glavo.
Górn¢ cz…†© pasa wprowadzi© do prowadnic przy zag¬ówku.
5
6426-4-00/1
SLO
PL
6449-6-00
6a
Pazite na pravilen polo®aj pasu na obremenjenih mestih. Kljußavnica oz. zapiralo mora biti ni®je od vodila za pas. Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti.
Zwraca© uwag… na prawid¬owe prowadzenie pasa w punktach obci¢fle¡. Zamek pasa bezpiecze¡stwa musi znajdowa© si… pod prowadnic¢ pasa. Pasy bezpiecze¡stwa nie mog¢ by© przekr…cone lub zablokowane. Pasy bezpiecze¡stwa musz¢ by©
6b
6422-4-00/1
A
napr…flone.
Snemanje prevleke opore za glavo:
Najprej zadaj na opori za glavo (A) odpnite sprijemalno zapiralo. Nato odpnite ozka sprijemalna zapirala na straneh in prevleko snemite, tako da jo potegnete naprej. Elastike snemite s kavljev na pasu (B), gumijaste zanke pa s povezovalnih kavljev.
Zdejmowanie materia¬u pokrywaj¢cego zag¬ówek:
Otworzy© najpierw zamek b¬yskawiczny z ty¬u na zag¬ówku (A). Nast…pnie otworzy© w¢skie zameczki po bokach i zdj¢© materia¬ powlekaj¢cy zag¬ówek.
B
7
6421-4-00/1
Wyj¢© gumowe linki z haków pasa (B) i zdj¢© gumow¢ p…telk… z haka po¬¢czeniowego.
Snemanje prevleke naslonjala:
Naslonjalo nekoliko dvignite in ga premaknite do konca nazaj. Nato loßite sede®no blazino in naslonjalo.
Zdejmowanie materia¬u pokrywaj¢cego oparcie:
Podnie†© nieznacznie oparcie i przesun¢© ca¬kowicie w ty¬. Rozdzieli© poduszk… siedzenia od oparcia.
8
6420-4-00/1
SLO
PL
6450-6-00
Na zadnji strani naslonjala odpnite obe sprijemalni zapirali in blazinico potegnite naprej.
Otworzy© obydwa zamki z ty¬u na cz…†ci podpieraj¢cej plecy i zdj¢© materia¬.
9
10
11
6424-4-00/1
Snemanje prevleke sede®ne blazine:
Blazinico potegnite navzgor, stran od sede®a.
Prevleke namestite v obratnem zaporedju.
Zdejmowanie materia¬u powlekaj¢cego poduszk… siedzenia:
Poci¢gn¢© w gór… materia¬ powlekaj¢cy poduszk… siedzenia.
Wk¬adanie zdj…tych fragmentów wykonywane jest w odwrotnej kolejno†ci.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Opomba glede odstranjevanja neuporabnih izdelkov:
Blazinice snemite z otroƒkega sede®a. Izvrtajte 6 zakovic. Dele iz umetnih snovi in kovinske dele oddajte med odpadke. Na vsakem delu iz umetnih snovi je naveden material in datumska ura, glejte sliko. Blazinice oddajte med ostale odpadke, navodilo za uporabo pa med star papir.
Wskazówka dotycz¢ca utylizacji:
Zdj¢© materia¬ powlekaj¢cy fotelik dla dziecka. Rozwierci© 6 nitów. Elementy z tworzywa sztucznego
6x
i cz…†ci metalowe przekaza© do utylizacji. Okre†lenie rodzaju materia¬u oraz daty i godziny podane jest na kafldym elemencie z tworzywa sztucznego, patrz rysunek. Materia¬ powlekaj¢cy fotelik potraktowa©
6428-4-00/1
jako pozosta¬e odpadki. Instrukcj… uflytkowania wyrzuci© jako makulatur….
SLO
PL
6451-6-02
Varnostna navodila:
Kategorija po teži: skupina II+III (15 do 36 kg).
Otroƒki sede® je primeren za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s tritoßkovnimi statißnimi oz. retraktorskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN – ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ne bo stisnjen ob prednje sedeže ali vrata vozila.
Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti.
Otroƒki sede® je bil v skladu s standardom ECE-44/04 preizkuƒen v ßelnem trßenju pri hitrosti 50 km/h. Po nesreßi je potrebno otroƒki sede® zamenjati z novim in ga preiz­kusiti v tovarni.
Otroški sedež je potrebno v avtomobil vedno pritrditi v skladu z navodili za vgrad­njo, tudi če se ne uporablja! Nepritrjen sedež lahko druge potnike poškoduje že pri zaviranju v sili.
Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otroških sedežev ni mogoče izključiti poškodb sedežev v vozilu. Varnostna di­rektiva ECE R44 predpisuje fiksno mon­tažo. Prosimo, da sedeže v svojem vozilu ustrezno zaščitite (npr.
). Podjetje RECARO Child Safety
Protector GmbH & Co. KG oz. njegovi zastopniki za
RECARO Car Seat
eventualno škodo na sedežih vozila ne prevzemajo odgovornosti.
Porady odnośnie bezpieczeństwa:
Klasa wagowa II+III (15 do 36 kg).
Fotelik dla dziecka przeznaczony jest wy¬¢cznie do uflytkowania w pojazdach, gdy pojazd posiada uk¬ad 3-punktowego moco­wania lub pasy, na uflytkowanie których wydano zezwolenie zgodnie z uregulowaniem UN-ECE nr 16 lub norm¢ porównywaln¢.
Fotelik dziecięcy należy tak zamocować w samochodzie, aby nie był on zakleszc­zony przez przednie siedzenia lub drzwi pojazdu.
Pasy nie mogą być przekręcane lub zak­leszczone i muszą być naciągnięte.
Fotelik dla dziecka by¬ testowany przy zde­rzeniu z przodu przy pr…dko†ci 50 km/h zgodnie z ECE 44/4. Po wypadku nalefly wymieni© fotelik na nowy. Fotelik dla dziecka musi zosta© sprawdzony fabrycznie.
Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli nie jest on używany. Nieumocowany fotelik może w rzypadku awaryjnego hamowania zranić innych pasażerów samochodu.
Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga trwałego montażu. Należy przedsięwziąć odpowiednie środki mające na celu ochronę siedzeń pojazdu (np.
RECARO Car Seat Protector
). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorze nie odpowiadają za potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów.
Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče izključiti.
Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi pred­meti primerno pritrjeni, še posebej za zadnji polici, ker lahko sicer v primeru trčenja povzročijo poškodbe. Bodite dober zgled ostalim in se pred vožnjo pripnite z var­nostnim pasom. Za otroka lahko nevarnost pomeni tudi odrasla oseba, ki ni pripeta z varnostnim pasom.
Ko je otrok v otroƒkem sede®u, naj bo vedno pripet z varnostnim pasom.
Otroka v sedežu nikoli ne puščajte brez nadzora.
Debelejƒa oblaßila je potrebno pred pripen­janjem varnostnega pasu sleßi.
Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo neposredno sijali sončni žarki, da se otrok na segretih mestih ne bi opekel.
Sedež in njegov varnostni pas lahko čistite z mlačno vodo in milom. Sneto prevleko lahko perete po navodilih na pralni etiketi.
SLO
Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokony-
PL
6452-6-00
wać zmian oraz należy starannie przestrze­gać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wy­kluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka.
Prosimy zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, gdyż w przypadku zderzenia mogłyby spowodować zranienia. Niech Państwo świecą dobrym przykładem i zabezpieczają się pasami. Również nie zabezpieczona pasem osoba dorosła może stanowić zagrożenie dla dziecka.
Do momentu, gdy dziecko jest w foteliku musi mie© zapi…ty pas bezpiecze¡stwa.
Nigdy nie należy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki.
Gruba odzież musi zostać zdjęta przed przypięciem pasami.
Fotelik dziecięcy chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, aby zapobiec poparzeniu na nim dziecka, oraz dla zachowania koloru pokrycia.
Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane zgodnie z etykietką odnośnie pielęgnacji.
Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke. Sedežne prevleke se nikoli ne sme zamenjati z drugo, ki je ne pripo­roča proizvajalec otroškega sedeža, ker je originalna prevleka sestavni del varoval­nega učinka sistema.
Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika nigdy nie wolno zastępować pokryciem, którego nie zaleca producent, gdyż pokrycie to jest częścią składową działania zabezpieczającego całego systemu.
Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu velja 2 leti od datuma nakupa. Reklamacijske oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa.
Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe in škode, nastale zaradi prekomer­ne obremenitve in neprimerne ali nestro­kovne uporabe.
Če imate kakršna koli vprašanja, nas po­kličite ali nam napišite elektronsko spo­ročilo (e-mail). Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-pošta: info@recaro-cs.com
SLO
Udziela się gwarancji na wady produkcyjne
PL
6453-6-02
i materiałowe na okres dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty zakupu.
Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia naturalnego oraz szkód powstałych wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód będących wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użytkowania.
W razie pytań można do nas zadzwonić lub napisać na adres e-mail: Telefon: +49 (0) 9255/77-0 E-mail: info@recaro-cs.com
Milano
Monterings- och Bruksanvisning
Grupp II och III (15-36 kg)
Montasje- og bruksanvisning
Gruppe II og III (15-36 kg)
S
N
Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte eller efter annan likartad standard. Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt mellan 15 och 36 kg. Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls. OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Skal kun brukes i kjøretøy med 3 punkts setebelte som er godkjent iht. ECE-regelverk nr. 16 eller annen tilvarende standard. Dette er et sete for vektklasse II og III, dvs. for barn med kroppsvekt mellom 15 og 36 kg. Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer. OBS – Oppbevares for senere referanse.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG Guttenbergstr. 2, D-95352 Marktleugast Telefon/Phone: +49/(0) 9255/77-0, Fax: +49/(0) 9255/77-13 e-mail: info@recaro-cs.com / www.recaro-cs.com
sto6454-6-04
1
Viktigt: Denna bilbarnstol får endast användas om ryggstödet är monterat!
Advarsel: Barnesetet må kun brukes med montert rygglene!
6418-4-00/1
6527-4-00/1
S N
6455-6-03
Kära föräldrar, hjärtliga lyckönskningar! Enligt vår devis ”därför att ert barn är värd detta” har ni bestämt er för en högvärdig kvalitetsprodukt av märket RECARO. Hög säkerhet, bästa ergonomi, aktuell design, komfort och högsta kvalitet är vår förpliktelse. Så blir t.ex. alla barnsitsar endast hos RECARO behandlad som bilsäte och prövad enligt bilindustrins strängaste riktlinjer. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG önskar trevlig resa!
Kjære foreldre Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om at ”fordi barnet ditt er verdt det” og har bestemt deg for et kvalitetsprodukt fra RECARO. Høy sikkerhet, optimal ergonomi, tidsriktig design, komfort og maksimal kvalitet er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO er de eneste som behandler barneseter på samme måte som bilseter og kontrollerer dem etter bilindustriens strenge normer. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønsker god tur!
Anordning för att hålla tillbaka barn ”Milano” av ECE­gruppen II + III, för barn från 3-12 år och en vikt av 15-36 kg. Provad enligt ECE 44/04, registreringsnummer
04301238.
Barnesikringssystem Milano for gruppene II + III: For barn fra ca. 3 -12 år med vekt mellom 15 og 36 kg. Godkjent iht. ECE 44/04, reg.nr. 0430 1238.
1
För att anpassa ryggstödet till fordonets säte finns det tre olika positioner. För att justera ryggstödet lyft ryggstödet lätt (1) och sväng i önskad position (2).
2
Ryggen har tre stillinger for tilpasning til bilseteryggen. Ryggen justeres ved at den løftes lett (1) og dreies til ønsket posisjon (2).
2
6419-4-00/1
S N
6456-6-00
Huvudstödet kan ställas in i 6 olika positioner. Tryck in spärrknappen och ställ in huvudstödet i önskad höjd. Huvudstödets överkant ska alltid stämma överens med överkanten av barnets huvud.
Hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter. Trykk låseknappen og sett hodestøtten i ønsket høyde. Øvre kant av hodestøtten skal alltid være i flukt med toppen av barnets hode.
3
6427-4-00/1
Lägg trepunktsbältets bäckenbälte in i bältstyrningen och stäng låset. Beakta ett hörbart ”klick”- ljud!
Bäckenbältet måste ledas så djupt som möjligt över barnets ljumskveck.
Legg trepunktsbeltets nedre del inn i belteføringene og fest i låsen. Du skal høre et tydelig klikk.
Klick
4
6425-4-00/1
Magedelen av bilbeltet må ligge så lavt som mulig over lysken på barnet.
Lägg in diagonalbältet i huvudstödets bältesstyrning. Insert the diagonal belt in the belt guides on the lower edge of the headrest side supports.
Legg diagonalbeltet inn i belteføringen på hodestøt­ten.
5
6426-4-00/1
S N
6457-6-00
6a
Beakta bältets korrekta bältesstyrning vid alla lastbärande punkter. Bältets lås måste ligga under bältesstyrningen. Bälte får ej vara vridna eller inklämda och måste spännas.
Vær nøye med at beltet føres riktig i de lastbærende punktene. Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen. Beltene må ikke være dreid eller innklemt og må strammes godt.
6b
6422-4-00/1
A
Ta av huvudstödets klädsel:
Öppna först kardborrlåset på huvudstödets baksida (A). Öppna sedan de smala kardborrlåsen på sidorna och dra av klädseln framåt.. Ta av gummibanden från bältkrokarna (B) och ta av gummiöglan från förbindelsekroken.
Ta av trekket på hodestøtten:
Åpne først borrelåsen bak på hodestøtten (A). Åpne deretter de smale borrelåsene på sidene og trekk trekket av forover. Hekt strikkene av beltekrokene (B) og ta strikksløyfene
B
7
6421-4-00/1
av forbindelseskrokene.
Ta av ryggstödets klädsel:
Lyft ryggstödet lite grand och sväng helt tillbaka. Skilj nu sittdynan och ryggstödet.
Ta av trekket på ryggen:
Løft ryggstøtten litt og sving den helt bakover. Ta ryggstøtte og sete helt fra hverandre.
8
6420-4-00/1
S N
6458-6-00
Öppna de båda kardborrlåsen på ryggstödets baksida och dra av klädseln framåt.
Åpne borrelåsene bak på ryggen og trekk trekket av forover.
9
10
11
6424-4-00/1
Ta av sittdynans klädsel:
Dra av klädseln uppåt från sitsen.
Sätt på klädseln i omvänd ordning.
Ta av trekket på seteputen:
Trekk trekket oppover, av setet.
Trekkene settes tilbake på i motsatt rekkefølge.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Hänvisning till avfallshantering:
Ta av dynan från barnsitsen. Borra upp 6 nitar. Lämna plast- och metalldelar till avfallshanteringen. Uppgifter om materialet med datumur finns på varje plastdel, se bild. Kasta dynan i soptunnan. Bruksanvisningen till pappersinsamlingen.
Avfallsbehandling:
6x
Ta trekket av barnesetet. Bor ut de 6 naglene. Plast- og metalldeler tilføres kildesorteringen. Alle kunstmaterialer har materialbetegnelse og dato­ur innpreget, se bilde.
6428-4-00/1
Trekket kastes som husholdningsavfall. Bruksanvisningen som papir.
Loading...
+ 67 hidden pages