Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No.
16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch!
Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist"
haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt
aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und
höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum
Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze
behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG
1
6418-4-00/1
Dear Parents, Congratulations!
In line with our motto “Because your child is worth it"
you have chosen a high-grade quality product from
RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics,
state-of-the-art design, comfort and highest quality
are obligatory. For example, at RECARO, all child
seats are treated like car seats and are tested in
accordance with the strict requirements of the
automotive industry.
The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wishes
you a safe journey at all times!
Wichtig:
Dieser Kindersitz darf nur mit montierter
Rückenlehne verwendet werden!
Important:
This child seat must only be used
with mounted back rest!
6527-4-00/1
Kinderrückhaltesystem Milano der Gruppen II +III; für
Kinder von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht von 1536 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zulassungsnummer
0430 1238.
Child Restraint System Milano of Groups II + III; for
children aged between 3 and 12 and weighing 33
to 80 lb (15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04;
Permit Number 0430 1238.
DGB
!
6430-6-03
1
Zur Anpassung an den Fahrzeugsitz verfügt die
Rückenlehne über drei Positionen. Zum Verstellen des
Rückens diesen leicht anheben (1) und in die gewünschte Position schwenken (2).
2
For adjustment to the car seat, the backrest has three
positions. To adjust the back, lift the back slightly (1)
2
6419-4-00/1
and swivel to the required position (2).
DGB
6431-6-00
Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar. Rastknopf
drücken und Kopfstütze in gewünschte Höhe bringen.
Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher
Höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein.
The headrest has six positions. Depress the locking
button and adjust the headrest to the required height.
The top edge of the headrest should always be level
with the top of the child's head.
3
6427-4-00/1
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die
Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloß. Auf
hörbares Einrasten achten.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die
Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Insert the lap belt of the three-point belt in the belt
guide and close the lock. Ensure that there is an
audible click when it engages.
Klick
4
6425-4-00/1
The lap belt must be placed as low as possible above
the groin of the child.
Diagonalgurt in die Gurtführung an der Kopfstütze
einlegen.
Insert the diagonal belt in the belt guides on the
lower edge of the headrest side supports.
5
6426-4-00/1
DGB
6432-6-00
6a
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten.
Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen.
Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein
und müssen gestrafft werden.
The seatbelt buckle position (when fastened) must
be below the belt-guide of the seat as shown in
figure 6a. If the seatbelt buckle position (when fastened) is above the belt-guide of the seat, as shown
in figure 6b the seat should not be used.
Belts must not be twisted or clamped in and must be
6b
6422-4-00/1
A
tightened.
Abnehmen des Kopfstützenbezugs:
Öffnen Sie zuerst den Klettverschluss hinten an der
Kopfstütze (A). Öffnen Sie anschließend die schmalen
Klettverschlüsse an den Seiten und ziehen Sie den
Bezug nach vorne ab. Hängen Sie die Gummizüge
aus den Gurthaken aus (B) und nehmen Sie die
Gummischlaufe von den Verbindungshaken ab.
Removing the headrest cover:
Open the Velcro fastener at the back of the headrest
(A). Subsequently open the narrow Velcro fasteners
B
7
6421-4-00/1
on the sides and remove the cover. Detach the
elastic straps from the belt hooks (B) and remove the
elastic loop from the connecting hook.
Abnehmen des Lehnenbezugs:
Heben Sie die Lehne etwas an und schwenken Sie
sie ganz nach hinten. Trennen Sie nun Sitzkissen und
Lehne.
Removing the backrest cover:
Lift the back slightly and move it all the way back.
Separate the seat from the back.
8
6420-4-00/1
DGB
6433-6-01
Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse hinten am
Rücken und ziehen Sie das Polster nach vorne ab.
Open both Velcro fasteners at the back and remove
the cushion.
9
10
11
6424-4-00/1
Abnehmen des Sitzkissenbezugs:
Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab.
Das Anbringen der Bezüge geschieht in umgekehrter
Reihenfolge.
Removing the seat cover:
Detach seat cover and remove.
Fit covers in reverse order.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Hinweis zur Entsorgung:
Polster vom Kindersitz abnehmen. 6 Nieten ausbohren.
Kunststoff- und Metallteile zur Entsorgung geben.
Angabe des Materials mit Datumuhr ist auf jedem
Kunststoffteil vorhanden, siehe Bild. Polster in den
Restmüll geben. Gebrauchsanleitung zum Altpapier.
Disposal information:
6x
Remove the padding from the seat. Drill out the six
rivets. Dispose of plastic and metal parts at a recycling
facility. All plastic parts are stamped with the material
and date, see Fig. The padding cannot be recycled.
6428-4-00/1
The instructions can be recycled.
DGB
6434-6-02
Sicherheitshinweise:
•
Gewichtsklasse II + III (15-36 kg).
•
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr-
Safety instructions:
•
•
zeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw. Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach UNECE Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
•
Den Kindersitz im Auto so befestigen, dass
•
er nicht durch die Vordersitze oder die
Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
•
Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
•
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
•
Der Kindersitz wurde bei einem Frontal-
•
aufprall mit 50 km/h getestet nach ECE44/04. Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht werden. Der Kindersitz
muß im Werk überprüft werden.
•
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
•
leitung im Auto zu befestigen, auch wenn
er nicht benutzt wird! Ein nicht befestigter
Sitz kann bereits bei einer Notbremsung
andere Insassen verletzen.
•
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
•
von Kinderautositzen Beschädigungen
der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen
sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie
für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete
Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car
Seat Protector). Die Firma RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an
den Fahrzeugsitzen.
Weight category II + III (33 to 80 lb / 15 to
36 kg).
The child car seat is only suitable for use
in approved cars fitted with three-point
static or retractor safety belts approved
to UN-ECE Regulation No. 16 or other
comparable standards.
Secure the infant carrier in the car in such
a manner that it is not wedged in by the
front seats or the vehicle doors.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
The child car seat has been tested in a
front collision at 50 km/h according to
ECE 44/04. Following an accident, the
child car seat must be replaced and
tested at the factory.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking.
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. RECARO Car Seat Protector) for the
seats of your vehicle. RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG and its dealers
are not liable for possible damage to the
car seats.
•
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
•
und die Montage-und Gebrauchsanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim
Transport des Kindes nicht ausgeschlossen
werden können.
•
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke
•
und andere Gegenstände ausreichend
gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten.Gehen Sie mit gutem Beispiel voran
und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.
•
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an,
•
solange es sich im Kindersitz befindet.
•
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
•
Stark auftragende Kleidungsstücke müs-
•
•
sen vor dem Anschnallen ausgezogen
werden.
•
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrah-
•
lung schützen, um zu verhindern, dass
sich Ihr Kind daran verbrennt.
•
Sitz und Gurt können mit lauwarmem
•
Wasser und Seife gereinigt werden. Der
abgenommene Bezug kann nach
Waschanleitung laut Pflegeetikett gewaschen werden.
•
Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug ver-
•
wendet werden. Der Bezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da
dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist.
DGB
6435-6-01
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Ensure that items of luggage or other
objects are properly secured, especially
on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash. Set a good
example and strap yourself in. An adult
that is not strapped in can be a danger
to the child.
Always ensure that your child is restrained
while it is in the seat.
Never leave your child without supervision.
Bulky clothing must be removed before
you strap your child in.
Protect the child seat from direct sunlight;
otherwise your child could suffer burns
from coming into contact with the seat.
The seat and belts can be cleaned with
lukewarm water and soap. The removed
cover can be washed in accordance
with the washing instructions on the care
label.
The child seat must not be used without
the cover. Never replace the cover with
a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an
integral part of the safety effect of the
system.
•
Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum.
•
Reklamationsansprüche können nur bei
Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden.
•
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
•
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation
ECE n° 16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Chers parents, Félicitations !
Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme,
conforme à notre devise « Parce que votre enfant
le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite
ergonomie, un design moderne, un grand confort
et une qualité maximale - tel est notre engagement.
Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants
comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet
d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de
l'industrie automobile.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vous souhaite
une bonne route !
1
6418-4-00/1
Zeer geachte ouders, Hartelijk gefeliciteerd!
Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard
is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van
de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste
ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste
kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld
alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozitten
behandeld en in overeenstemming met de strenge
normen van de automobielindustrie gekeurd.
Het RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wenst u
Important :
Ce siège pour enfant n'a le droit d'être
utilisé que si le dossier est installé !
Belangrijk:
Deze kinderzit mag alleen met
gemonteerde rugleuning gebruikt worden!
6527-4-00/1
een goede rit!
Système de retenue pour enfants ”Milano” des groupes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et d'un
poids de 15-36 kg. Contrôlé d'après ECE 44/04, numéro d'homologation 04301238.
Kindertegenhoudsysteem ”Milano” van de ECEgroepen II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en een
gewicht van 5-36 kg. Gekeurd in overeenstemming
met ECE 44/04, licentienummer 04301238.
1
Le dossier du siège auto enfant propose trois positions
qui permettent de l’adapter parfeitement au siège
de la voiture. Pour régler le dossier, le soulever légèrement (1) et le faire pivoter dans la position désirée (2).
2
De rugleuning beschikt over drie posities voor de
aanpassing van de leuning. Om de rug te verstellen,
2
6419-4-00/1
de rug lichtjes opheffen (1) en in de gewenste positie
draaien (2).
FNL
6439-6-03
FNL
6440-6-00
L’appuie-tête se règle en hauteur dans 6 positions
différentes. Appuyer sur le bouton et faire glisser
l’appuie-tête à la hauteur désirée. Le bord supérieur
de l’appuie-tête devrait toujours se trouver à la même
hauteur que le haut de la tête de l’enfant.
De hoofdsteun kan 6 keer in de hoogte versteld
worden. De insluitknop indrukken en de hoofdsteun
op de gewenste hoogte plaatsen.
De bovenkant van de hoofdsteun moet altijd op
dezelfde hoogte staan als de bovenkant van het
hoofd van het kind.
3
6427-4-00/1
Enfilez la sangle abdominale de la ceinture de
sécurité à trois points dans les guides de la ceinture
et fermez la fermeture. Vous devrez entendre un
déclic.
La ceinture abdominale doit passer aussi bas que
possible sur l’aine de l’enfant.
Leg de bekkengordel van de driepuntsgordel in de
hiervoor voorziene geleidingen en sluit het slot. Let
op een hoorbaar insluiten.
De bekkengordel moet zo diep mogelijk over de
Klick
4
6425-4-00/1
liesplooi van het kind aangebracht worden.
Enfilez la ceinture diagonale dans les guides de la
ceinture de l’appuie-tête.
De diagonale gordel in de hiervoor voorziene geleidingen op de hoofdsteun leggen.
5
6426-4-00/1
FNL
6441-6-00
6a
Veuillez au passage correct de la ceinture aux points
de support.
La fermeture de la ceinture doit se trouver au-dessous
du guide de la ceinture.
Les sangles ne doivent être ni enroulées, ni coincées,
veillez à avoir une tension optimale.
Let op de correcte geleiding van de gordel op de
punten waar de last gedragen wordt.
Het gordelslot moet onder de geleiding liggen.
Gordels mogen verdraaid noch ingeklemd zijn, en
moeten strak aangetrokken worden.
6b
6422-4-00/1
A
Pour retirer la housse de l’appuie-tête:
Ouvrez d’abord la fermeture velcro derrière l’appuietête (A). Ouvrez ensuite les fermetures velcro minces
sur les côtés et ôtez la housse en la retirant vers
l’avant. Sortez les élastiques des crochets de la
ceinture de sécurité (B) et retirez la bride élastique
des crochets de raccordement.
De overtrek van de hoofdsteun afnemen:
Open eerst het klittenbandje achteren aan de
hoofdsteun (A). Open daarna de smalle
B
7
6421-4-00/1
klittenbandjes aan de zijkanten en trek de overtrek
naar voren af. Neem de rubberen deeltjes uit de
gordelhaak (B) en neem de rubberen lus van de
verbindingshaak af.
Pour retirer la housse du dossier:
Soulevez légèrement le dossier et faites-le entièrement
basculer vers l’arrière. Séparez ensuite le coussin du
dossier du siège.
De overtrek van de leuning afnemen:
Hef de leuning een beetje op en draai de leuning
8
6420-4-00/1
compleet naar achteren. Scheid nu zitkussen en
leuning.
FNL
6442-6-00
Ouvrez les deux fermetures velcro dans le dos du
dossier du siège et ôtez la housse en la retirant vers
l’avant.
Open de twee klittenbandjes achteren aan de rug
en trek het kussen naar voren af.
9
10
11
6424-4-00/1
Pour retirer la housse du coussin:
Otez la housse du siège en la retirant vers le haut.
Pour mettre la housse, procéder dans l’ordre inverse.
De overtrek van het zitkussen afnemen:
Trek de overtrek naar boven van de zit af.
De overtrek wordt in omgekeerde volgorde
aangebracht.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Conseil d’élimination:
Retirer les housses du siège. Utiliser une perceuse
pour les 6 rivets. Mettre les éléments plastiques et
métalliques à la décharge. Le matériau est indiqué,
avec montre indiquant la date, sur chaque élément
plastique (voir l’illustration). Jeter les housses avec
les déchets non recyclables, le mode d’emploi avec
les vieux papiers.
Aanwijzing met betrekking tot verwijdering:
Het kussen van de kinderzit afnemen. 6 nieten boren.
6x
Kunststof- en metalen delen naar een
gespecialiseerde instantie brengen. De indicatie van
het materiaal met datumstempel en –uur is op elk
kunststof deel aangebracht, zie afbeelding. Het
6428-4-00/1
kussen in het resterende huisvuil deponeren, en de
gebruikshandleiding bij het oude papier.
FNL
6443-6-02
Consignes de sécurité:
•
Classe de poids II+III (15 jusqu'à 36 kg).
•
Le siège auto enfant convient seulement
Veiligheidsaanwijzingen:
•
•
aux véhicules équipés d’une ceinture de
sécurité à trois points, statique et/ou à
enrouleur, conforme au règlement UNECE N° 16 ou à des normes équivalentes.
•
Fixez le siège pour enfant dans le véhicule
•
de manière à ce qu'il ne soit pas coincé
par les sièges avant ou les portes du véhicule.
•
Les ceintures n'ont pas le droit d'être tor-
•
dues ni coincées et doivent être tendues.
•
Le siège auto enfant a été testé selon
•
ECE-44/04 sur son niveau de sécurité en
choc frontal à une vitesse de 50 km/h.
Le siège doit être remplacé après un
accident. Il doit être contrôlé à l’usine.
•
Le siège pour enfant doit toujours être
•
fixé conformément aux notices de montage, même s'il n'est pas utilisé. S'il n'est
pas fixé correctement, il risque de blesser
d'autres passagers en cas de freinage
brusque du véhicule.
•
Nous attirons votre attention sur le fait
•
que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule.
La directive de sécurité ECE R44 exige un
montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de
votre véhicule (par ex. RECARO Car Seat
Protector). La société RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ou ses revendeurs
déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
Gewichtscategorie II+III (15 tot 36 kg).
De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik
in voertuigen wanneer het goedgekeurde
voertuig met een automatische driepuntsgordel resp. met een retractorgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift
nr. 16 of andere vergelijkbare normen goedgekeurd zijn.
De kinderzit moet zodanig in de auto bevestigd worden dat hij niet door de voorste
zit of door de deuren van het voertuig
ingeklemd wordt.
De riemen mogen niet verdraaid of geklemd
zijn en moeten strak getrokken worden.
De kinderzit werd bij een frontale botsing
aan een snelheid van 50 km/h getest conform ECE44/04. Na een ongeval moet de
kinderzit vervangen worden. De kinderzit
moet in de fabriek gecontroleerd worden.
De kinderzit moet altijd in overeenstemming met de montagehandleiding bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt
wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij
een noodafremming andere passagiers
in het voertuig verwonden.
Wij maken u erop attent dat bij gebruik
van kinderautozitten beschadigingen aan
de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De
veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste
montage. Neem voor de zitten van uw
voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv.
De firma
Co. KG
geen aansprakelijkheid voor mogelijke
RECARO Car Seat Protector
RECARO Child Safety GmbH &
of diens handelaars aanvaarden
).
schade aan de voertuigzitten.
•
Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être
•
modifié et les notices de montage et
d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible
d'exclure d'éventuels dangers pendant
le transport de l'enfant.
•
Veillez à ce que les bagages ou les autres
•
objets dans le véhicule soient correctement sécurisés, notamment sur la plage
arrière, ils risqueraient autrement de causer des blessures lors d’une collision. Soyez
un bon exemple et mettez votre ceinture.
Même un adulte sans ceinture peut représenter un danger pour l'enfant.
•
Prenez l’habitude de toujours attacher
•
la ceinture aussi longtemps que votre
enfant est assis dans le siège.
•
Ne laissez jamais votre enfant sans surveil-
•
lance!
•
Les vêtements épais (manteaux, etc.)
doivent être enlevés avant la mise de la
•
ceinture.
•
N'exposez pas le siège pour enfant au
•
soleil pour éviter que votre enfant ne s'y
brûle et pour conserver la solidité des
teintures du revêtement.
•
Le siège et la ceinture peuvent être net-
•
toyés à l'eau tiède et au savon. La housse
retirée peut être lavée conformément à
l'étiquette.
•
N'utilisez jamais le siège pour enfant sans
•
revêtement. Il est interdit de le remplacer
par un revêtement qui n'a pas été agréé
par le fabricant, car il fait partie intégrante
de la sécurité du système.
FNL
6444-6-00
De kinderzit mag niet veranderd worden
en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden,
omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen
worden.
Verzeker dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
in het bijzonder op de hoedplank, omdat
deze in geval van een botsing letsels
zouden kunnen veroorzaken. Geef het
goede voorbeeld en bevestig uw gordels.
Ook een niet bevestigde volwassene kan
een gevaar voor het kind zijn.
Bevestig altijd de gordel aan uw kind
zolang het zich in de kinderzit bevindt.
Laat uw kind nooit zonder toezicht!
Sterk dikmakende kledingstukken moeten
voor het aansnoeren uitgetrokken worden.
De kinderzit tegen direct zonnestralen
beschermen om te verhinderen dat uw
kind zich eraan verbrandt, en om de
kleurenechtheid van de overtrek te
behouden.
De zit en de riem kunnen met lauwwarm
water en zeep gereinigd worden. De
afgenomen overtrek kan volgens de
gegevens op het etiket gewassen worden.
De kinderzit mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van de zit
mag nooit door een niet door de fabrikant
aanbevolen overtrek vervangen worden
omdat deze overtrek bestanddeel van de
veiligheid van het systeem is.
•
Deux ans de garantie à compter de la
•
date d'achat sur les défauts de fabrication et de matériel. Vous ne pouvez faire
valoir vos droits de garantie que sur présentation d'un justificatif d'achat.
•
La garantie ne s'étend pas à l’usure na-
•
turelle ni aux dommages résultant d'une
sollicitation excessive, ni à ceux résultant
d'un emploi inapproprié ou incorrect.
•
Si vous avez des questions, appelez-nous
•
ou envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0) 9255/77-0
Courriel : info@recaro-cs.com
FNL
6445-6-02
Garantie van twee jaar vanaf de datum
van aankoop op fabricatie- en materiaalfouten. Klachten zijn alleen geldig indien
de koopdatum bewezen wordt.
De garantie heeft geen betrekking op
slijtagesymptomen en schade
veroorzaakt door een overmatige
belasting, of schade veroorzaakt door
een onpassend of onvakkundig gebruik.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons
dan even op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0) 9255/77-0
E-mail: info@recaro-cs.com
Milano
Navodilo za sestavo in uporabo
Skupini II in III (15-36 kg)
Instrukcja montażu i użytkowania
grupa II i III (15-36 kg)
SLO
PL
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi,
ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
Ta sede® je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s telesno te®o od 15 do 36 kg.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe pridr®ane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w pojazdach, które według przepisów ECE nr 16 lub innych
porównywalnych standardów są wyposażone w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa.
Jest to fotelik klasy ciężkości II i III dla dzieci o wadze ciała od 15 do 36 kg.
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi.
Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Pomembno:
Ta otroƒki sede® se sme uporabljati le z
nameħenim naslonjalom za hrbet!
Ważne:
Ten fotelik samochodowy może być
używany wyłącznie z zamontowanym
oparciem!
2
6418-4-00/1
6527-4-00/1
1
2
6419-4-00/1
SLO
PL
6447-6-03
Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom
˝Ker je moj otrok tega vreden!˝, ki je tudi naš moto, ste
se odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO.
Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost,
najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjo
kakovost. Le pri RECARU npr. vse otroške sedeže
izdelamo po enakih strogih merilih kot avtomobilske
sedeže in jih preizkusimo v skladu s strogimi zahtevami
avtomobilske industrije.
Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi RECAROV
Child Safety GmbH & Co. KG za varnost otrok!
Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru naszego produktu!
Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝
zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej jakości
marki RECARO. Zachowanie wysokiego poziomu
bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie nowoczesnego
wzornictwa, komfortu i najwyższej jakości to dla nas
obowiązek. W wyniku tego przykładowo tylko w
przypadku RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz
foteliki samochodowe są badane na postawie surowych
wymogów przemysłu samochodowego.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG życzy Państwu
bezpiecznej podróży!
Varnostni sistem za otroke Milano za skupini II in III
oz. za otroke, stare od pribl. 3 do 12 let in težke od 15
do 36 kg. Preizkušen po standardu ECE 44/04, številka
dovoljenja oz. atesta 04301238.
System zabezpieczający do przypinania dziecka
”Milano” grup ECE II+III; dla dzieci w wieku ok 3-12
lat o wadze 15-36 kg. Sprawdzony wg ECE 44/04, nr
aprobaty 04301238.
Naslonjalo ima tri nastavitve za prilagoditev avtomobilskemu sede®u. Nastavite ga tako, da ga rahlo
dvignete (1) in premaknete v ®elen polo®aj (2).
Opora za glavo ima 6 nastavitev za viƒino. Pritisnite
zaskoßni gumb in oporo za glavo dvignite na ®eleno
viƒino.
Zgornji rob opore za glavo naj bo vedno na enaki
viƒini kot teme otroka.
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu
vstavite v vodili oz. vdolbini otroƒkega sede®a in pas
pripnite v kljußavnico.
Pri pripenjanju se mora razloßno sliƒati zvok – klik.
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu
mora biti speljan ßim ni®je ßez dimlje otroka.
Pazite na pravilen polo®aj pasu na obremenjenih
mestih.
Kljußavnica oz. zapiralo mora biti ni®je od vodila za
pas.
Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali priprti, ampak
morajo biti napeti.
Najprej zadaj na opori za glavo (A) odpnite sprijemalno
zapiralo. Nato odpnite ozka sprijemalna zapirala na
straneh in prevleko snemite, tako da jo potegnete
naprej. Elastike snemite s kavljev na pasu (B),
gumijaste zanke pa s povezovalnih kavljev.
Wk¬adanie zdj…tych fragmentów wykonywane jest w
odwrotnej kolejno†ci.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Opomba glede odstranjevanja neuporabnih izdelkov:
Blazinice snemite z otroƒkega sede®a. Izvrtajte 6
zakovic. Dele iz umetnih snovi in kovinske dele
oddajte med odpadke. Na vsakem delu iz umetnih
snovi je naveden material in datumska ura, glejte
sliko. Blazinice oddajte med ostale odpadke, navodilo
za uporabo pa med star papir.
Otroƒki sede® je primeren za uporabo le v
tistih vozilih, ki so opremljena s tritoßkovnimi
statißnimi oz. retraktorskimi avtomobilskimi
varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo
UN – ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi
standardi.
•
Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ne
bo stisnjen ob prednje sedeže ali vrata
vozila.
•
Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali
priprti, ampak morajo biti napeti.
•
Otroƒki sede® je bil v skladu s standardom
ECE-44/04 preizkuƒen v ßelnem trßenju pri
hitrosti 50 km/h. Po nesreßi je potrebno
otroƒki sede® zamenjati z novim in ga preizkusiti v tovarni.
•
Otroški sedež je potrebno v avtomobil
vedno pritrditi v skladu z navodili za vgradnjo, tudi če se ne uporablja! Nepritrjen
sedež lahko druge potnike poškoduje že
pri zaviranju v sili.
•
Opozoriti vas želimo, da pri uporabi
otroških sedežev ni mogoče izključiti
poškodb sedežev v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje fiksno montažo. Prosimo, da sedeže v svojem vozilu
ustrezno zaščitite (npr.
). Podjetje RECARO Child Safety
Protector
GmbH & Co. KG oz. njegovi zastopniki za
RECARO Car Seat
eventualno škodo na sedežih vozila ne
prevzemajo odgovornosti.
Porady odnośnie bezpieczeństwa:
•
Klasa wagowa II+III (15 do 36 kg).
•
Fotelik dla dziecka przeznaczony jest
wy¢cznie do uflytkowania w pojazdach, gdy
pojazd posiada uk¬ad 3-punktowego mocowania lub pasy, na uflytkowanie których
wydano zezwolenie zgodnie z uregulowaniem
UN-ECE nr 16 lub norm¢ porównywaln¢.
•
Fotelik dziecięcy należy tak zamocować
w samochodzie, aby nie był on zakleszczony przez przednie siedzenia lub drzwi
pojazdu.
•
Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte.
Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować
zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli
nie jest on używany. Nieumocowany fotelik
może w rzypadku awaryjnego hamowania
zranić innych pasażerów samochodu.
•
Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu
fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu.
Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa
ECE R44 wymaga trwałego montażu.
Należy przedsięwziąć odpowiednie środki
mające na celu ochronę siedzeń pojazdu
(np.
RECARO Car Seat Protector
). Firma
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
oraz jej dystrybutorze nie odpowiadają za
potencjalne uszkodzenia siedzeń
pojazdów.
•
Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati,
navodila za sestavo in uporabo je potrebno
skrbno upoštevati, ker sicer določenih
nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče
izključiti.
•
Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi predmeti primerno pritrjeni, še posebej za zadnji
polici, ker lahko sicer v primeru trčenja
povzročijo poškodbe. Bodite dober zgled
ostalim in se pred vožnjo pripnite z varnostnim pasom. Za otroka lahko nevarnost
pomeni tudi odrasla oseba, ki ni pripeta z
varnostnim pasom.
•
Ko je otrok v otroƒkem sede®u, naj bo
vedno pripet z varnostnim pasom.
•
Otroka v sedežu nikoli ne puščajte brez
nadzora.
•
Debelejƒa oblaßila je potrebno pred pripenjanjem varnostnega pasu sleßi.
•
Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo
neposredno sijali sončni žarki, da se otrok
na segretih mestih ne bi opekel.
•
Sedež in njegov varnostni pas lahko čistite
z mlačno vodo in milom. Sneto prevleko
lahko perete po navodilih na pralni etiketi.
SLO
•
Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokony-
PL
6452-6-00
wać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż
w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy
transporcie dziecka.
•
Prosimy zwracać uwagę na to, aby bagaż
i inne przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, szczególnie na tylnej
półce, gdyż w przypadku zderzenia
mogłyby spowodować zranienia. Niech
Państwo świecą dobrym przykładem i
zabezpieczają się pasami. Również nie
zabezpieczona pasem osoba dorosła
może stanowić zagrożenie dla dziecka.
Nigdy nie należy zostawiać dziecka w
foteliku bez opieki.
•
Gruba odzież musi zostać zdjęta przed
przypięciem pasami.
•
Fotelik dziecięcy chronić przed
bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych, aby zapobiec poparzeniu na
nim dziecka, oraz dla zachowania koloru
pokrycia.
•
Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i
mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane
zgodnie z etykietką odnośnie pielęgnacji.
•
Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte
brez prevleke. Sedežne prevleke se nikoli
ne sme zamenjati z drugo, ki je ne priporoča proizvajalec otroškega sedeža, ker
je originalna prevleka sestavni del varovalnega učinka sistema.
•
Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno
używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika
nigdy nie wolno zastępować pokryciem,
którego nie zaleca producent, gdyż
pokrycie to jest częścią składową działania
zabezpieczającego całego systemu.
•
Garancija za napake pri izdelavi ali na
materialu velja 2 leti od datuma nakupa.
Reklamacijske oz. garancijske zahtevke
je mogoče uveljavljati le ob predložitvi
dokazila o datumu nakupa.
•
Garancija ne vključuje znakov naravne
obrabe in škode, nastale zaradi prekomerne obremenitve in neprimerne ali nestrokovne uporabe.
•
Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail).
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-pošta: info@recaro-cs.com
SLO
•
Udziela się gwarancji na wady produkcyjne
PL
6453-6-02
i materiałowe na okres dwóch lat od daty
zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można
dochodzić tylko przy udokumentowaniu
daty zakupu.
•
Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia
naturalnego oraz szkód powstałych
wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód
będących wynikiem niewłaściwego lub
nieodpowiedniego użytkowania.
•
W razie pytań można do nas zadzwonić
lub napisać na adres e-mail:
Telefon: +49 (0) 9255/77-0
E-mail:info@recaro-cs.com
Milano
Monterings- och Bruksanvisning
Grupp II och III (15-36 kg)
Montasje- og bruksanvisning
Gruppe II og III (15-36 kg)
S
N
Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte
eller efter annan likartad standard. Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt mellan 15 och
36 kg. Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden.
Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Skal kun brukes i kjøretøy med 3 punkts setebelte som er godkjent iht. ECE-regelverk nr. 16 eller annen tilvarende
standard.
Dette er et sete for vektklasse II og III, dvs. for barn med kroppsvekt mellom 15 og 36 kg.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden.
Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Viktigt:
Denna bilbarnstol får endast användas
om ryggstödet är monterat!
Advarsel:
Barnesetet må kun brukes med montert
rygglene!
6418-4-00/1
6527-4-00/1
SN
6455-6-03
Kära föräldrar,
hjärtliga lyckönskningar! Enligt vår devis ”därför att
ert barn är värd detta” har ni bestämt er för en
högvärdig kvalitetsprodukt av märket RECARO. Hög
säkerhet, bästa ergonomi, aktuell design, komfort
och högsta kvalitet är vår förpliktelse. Så blir t.ex. alla
barnsitsar endast hos RECARO behandlad som bilsäte
och prövad enligt bilindustrins strängaste riktlinjer.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG önskar trevlig
resa!
Kjære foreldre
Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om at ”fordi
barnet ditt er verdt det” og har bestemt deg for et
kvalitetsprodukt fra RECARO. Høy sikkerhet, optimal
ergonomi, tidsriktig design, komfort og maksimal
kvalitet er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO er
de eneste som behandler barneseter på samme
måte som bilseter og kontrollerer dem etter
bilindustriens strenge normer.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønsker god
tur!
Anordning för att hålla tillbaka barn ”Milano” av ECEgruppen II + III, för barn från 3-12 år och en vikt av
15-36 kg. Provad enligt ECE 44/04, registreringsnummer
04301238.
Barnesikringssystem Milano for gruppene II + III:
For barn fra ca. 3 -12 år med vekt mellom
15 og 36 kg. Godkjent iht. ECE 44/04, reg.nr.
0430 1238.
1
För att anpassa ryggstödet till fordonets säte finns det
tre olika positioner. För att justera ryggstödet lyft ryggstödet
lätt (1) och sväng i önskad position (2).
2
Ryggen har tre stillinger for tilpasning til bilseteryggen.
Ryggen justeres ved at den løftes lett (1) og dreies
til ønsket posisjon (2).
2
6419-4-00/1
SN
6456-6-00
Huvudstödet kan ställas in i 6 olika positioner. Tryck in
spärrknappen och ställ in huvudstödet i önskad höjd.
Huvudstödets överkant ska alltid stämma överens med
överkanten av barnets huvud.
Hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter.
Trykk låseknappen og sett hodestøtten i ønsket høyde.
Øvre kant av hodestøtten skal alltid være i flukt med
toppen av barnets hode.
3
6427-4-00/1
Lägg trepunktsbältets bäckenbälte in i bältstyrningen
och stäng låset. Beakta ett hörbart ”klick”- ljud!
Bäckenbältet måste ledas så djupt som möjligt över
barnets ljumskveck.
Legg trepunktsbeltets nedre del inn i belteføringene
og fest i låsen.
Du skal høre et tydelig klikk.
Klick
4
6425-4-00/1
Magedelen av bilbeltet må ligge så lavt som mulig
over lysken på barnet.
Lägg in diagonalbältet i huvudstödets bältesstyrning.
Insert the diagonal belt in the belt guides on the
lower edge of the headrest side supports.
Legg diagonalbeltet inn i belteføringen på hodestøtten.
5
6426-4-00/1
SN
6457-6-00
6a
Beakta bältets korrekta bältesstyrning vid alla
lastbärande punkter.
Bältets lås måste ligga under bältesstyrningen.
Bälte får ej vara vridna eller inklämda och måste
spännas.
Vær nøye med at beltet føres riktig i de lastbærende
punktene.
Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen.
Beltene må ikke være dreid eller innklemt og må
strammes godt.
6b
6422-4-00/1
A
Ta av huvudstödets klädsel:
Öppna först kardborrlåset på huvudstödets baksida (A).
Öppna sedan de smala kardborrlåsen på sidorna och dra
av klädseln framåt.. Ta av gummibanden från bältkrokarna
(B) och ta av gummiöglan från förbindelsekroken.
Ta av trekket på hodestøtten:
Åpne først borrelåsen bak på hodestøtten (A).
Åpne deretter de smale borrelåsene på sidene og
trekk trekket av forover.
Hekt strikkene av beltekrokene (B) og ta strikksløyfene
B
7
6421-4-00/1
av forbindelseskrokene.
Ta av ryggstödets klädsel:
Lyft ryggstödet lite grand och sväng helt tillbaka. Skilj nu
sittdynan och ryggstödet.
Ta av trekket på ryggen:
Løft ryggstøtten litt og sving den helt bakover.
Ta ryggstøtte og sete helt fra hverandre.
8
6420-4-00/1
SN
6458-6-00
Öppna de båda kardborrlåsen på ryggstödets
baksida och dra av klädseln framåt.
Åpne borrelåsene bak på ryggen og trekk trekket
av forover.
9
10
11
6424-4-00/1
Ta av sittdynans klädsel:
Dra av klädseln uppåt från sitsen.
Sätt på klädseln i omvänd ordning.
Ta av trekket på seteputen:
Trekk trekket oppover, av setet.
Trekkene settes tilbake på i motsatt rekkefølge.
6423-4-00/1
12
39
01
PE
6
Hänvisning till avfallshantering:
Ta av dynan från barnsitsen. Borra upp 6 nitar. Lämna
plast- och metalldelar till avfallshanteringen.
Uppgifter om materialet med datumur finns på varje
plastdel, se bild. Kasta dynan i soptunnan.
Bruksanvisningen till pappersinsamlingen.
Avfallsbehandling:
6x
Ta trekket av barnesetet. Bor ut de 6 naglene.
Plast- og metalldeler tilføres kildesorteringen.
Alle kunstmaterialer har materialbetegnelse og datour innpreget, se bilde.
6428-4-00/1
Trekket kastes som husholdningsavfall.
Bruksanvisningen som papir.
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.