Recaro Mako Elite operation manual

MAKO ELITE
Bedienungsanleitung / User guide / Guida per l’utente / Gebruikersgids / Instrukcja obsługi / Guide d’utilisation / Guía para el usuario / Guia do utilizador / Használati útmutató / Manual de utilizare / Οδηγίε χρήση / Guia do usuário
UN R129/02, i-Size 100-150 cm (ca. 3,5-12 Years) / 100-150 cm (circa 3,5-12 anni) / 100-150 cm (ongev. 3,5-12 jaar) / 100-150 cm (około 3,5-12 lat) / 100-150 cm (3,5-12 ans environ) / 100-150 cm (aprox. de 3 a 12 años) / 100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos) / 100-150 cm (kb. 3–12 éves korig) / 100-150 cm (aprox. 3,5-12 ani) / 100-150 cm (περίπου 3,5-12 ετών) / 100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos)
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
IT – ATTENZIONE! La seguente guida rapida intende fornire solo una panoramica. Per garantire la massima sicurezza e il comfort del bambino,
NL – WAARSCHUWING! De onderstaande korte gebruiksaanwijzing is enkel bedoeld om een overzicht te geven. Voor de maximale veiligheid en
PL – OSTRZEŻENIE! Poniższa krótka instrukcja ma na celu jedynie przekazanie ogólnych informacji.. W celu zapewnienia Twojemu dziecku
FR – AVERTISSEMENT ! Le guide rapide suivant vise à ne fournir qu’une vue d’ensemble. Afin d’assurer un maximum de sécurité et de confort à
ES – ¡ADVERTENCIA! Estas breves instrucciones solo tienen por objeto proporcionar una visión general. Para garantizar la máxima seguridad y
PT – ADVERTÊNCIA! As instruções breves que se seguem, têm como objetivo fornecer apenas uma visão geral. Para obter a máxima segurança
HU – FIGYELEM! A következő rövid útmutató csak áttekintést tartalmaz. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében elenged
RO – AVERTISMENT! Următoarele instrucţiuni succinte sunt concepute exclusiv ca prezentare generală. Pentru a obţine nivelul maxim de securitate
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η παρακάτω σύντοη οδηγία προορίζεται να παρέχει όνο ια γενική επισκόπηση. Για να επιτύχετε τη έγιστη ασφάλεια και άνεση για το
BR – ATENÇÃO! As instruções breves a seguir têm como objetivo fornecer apenas uma visão geral. Importante: antes da utilização leia
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
è assolutamente necessario leggere attentamente l’intero manuale d’uso.
comfort van uw kind is het beslist noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu konieczne jest uważne zapoznanie się z całą instrukcją obsługi.
votre enfant, il est impératif que vous lisiez attentivement l’ensemble du manuel d’utilisation.
comodidad para su hijo, es imprescindible que lea atentamente el manual de instrucciones completo.
e conforto para a criança, é absolutamente indispensável ler atentamente todo o manual de instruções.
hetetlen, hogy Ön gondosan végigolvassa a teljes használati útmutatót.
și confort pentru copilul dvs., este absolut necesar să citiţi cu atenţie întregul manual de instrucţiuni.
παιδί σα, είναι απολύτω απαραίτητο να διαβάσετε προσεκτικά ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών.
atentamente e na integra este manual de instruções a fim de evitar utilizações perigosas e conserve-o para futuras consul tas. Siga todas as instruções deste manual para que a criança tenha maior proteção possível em caso de acidente. Guardar este manual de instruções para eventuais consultas.
-
2
-
KURZANLEITUNG / SHORT INSTRUCTION / GUIDA RAPIDA / KORTE GEBRUIKSAANWIJZING / INSTRUKCJA SKRÓCONA / GUIDE RAPIDE / INSTRUCCIONES BREVES / INSTRUÇÕES BREVES / RÖVID ÚTMUTATÓ / INSTRUCŢIUNI SUCCINTE / ΣΥΝΤΟΜΗ ΟΗΓΙΑ / INSTRUÇÕES BREVES
1
2
3
4
1
5
9
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
6
10
7
11
8
12
3
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
UN R129/02 ∙ 020025 ∙ Nr. 000000
4
ZULASSUNG
Mako Elite
UN R129/02 i-Size Größe: 100-150 cm Alter: ca. 3,5-12 Jahre Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunktgurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind. Kindersitz der UN R129/02 Kategorie „i­Size” für Körpergrößen von 100-135 cm. Kindersitz der UN R129/02 Kategorie „fahrzeugspezifisch“ für Körpergrößen von 135-150 cm.
HOMOLOGATION
Mako Elite
UN R129/02 i-Size Height: 100-150cm Age: ca. 3,5-12 Years Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts, approved in accordance UN regulation no. R16 or a comparable standard. i-Size booster seat for stature height 100 cm – 135 cm. Specific vehicle booster seat for stature height 135-150 cm.
OMOLOGAZIONE
Mako Elite
UN R129/02 i-Size Altezza: 100-150 cm Età: circa 3,5-12 anni Idoneo solo per sedili auto con cinture automatiche a tre punti, approvate in conformità con il Regolamento n. R16 delle Nazioni Uniteo uno standard equivalente. Rialzo della seduta i-Size per altezze comprese tra 100 cm e 135 cm. Rialzo della seduta specifico per il veicolo per altezze comprese tra 135 cm e 150 cm.
SICHERHEIT IST VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden ha­ben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kinder sitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlich­keit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt. Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produkt merkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vor gesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
-
-
-
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing car seating for over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the development of all of our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new standards in terms of design, functionality, comfort and safety. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the child seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and a safe journey every time. Your RECARO Kids team
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely essential that you use the child seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the child seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in red on the child seat.
Grazie per aver scelto RECARO. RECARO vanta da più di 100 anni un’esperienza unica nel settore che ha consentito di rivoluzionare i seggiolini per auto, aereo e vetture da corsa. Questa competenza senza pari alimenta lo sviluppo di tutti i nostri sistemi di sicurezza per bambini. Il nostro scopo è offrire prodotti che definiscano nuovi standard in termini di design, funzionalità, comfort e sicurezza. Vi assicuriamo che la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso sono le nostre massime priorità durante lo sviluppo dei seggiolini per auto. Questo prodotto viene fabbricato nel rispetto di un eccezionale controllo della qualità e soddisfa i più rigorosi requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo tanto divertimento e un viaggio sicuro ogni volta che lo userete. Il team RECARO Kids
ATTENZIONE! Per assicurare la corretta protezione del bambino è asso lutamente essenziale usare il seggiolino per bambini nel modo descritto in questo manuale.
NOTA! Conservare sempre il presente manuale d’uso a portata di mano nell’apposito scomparto nel seggiolino per bambini.
NOTA! A causa di requisiti specifici per il Paese (ad esempio etichetta a colori sul seggiolino per bambini), le caratteristiche del prodotto possono variare nell’aspetto esteriore. Questo, tuttavia, non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA! La cintura a tre punti deve essere fatta passare unicamente attraverso le guide designate. Le guide per la cintura vengono descritte in dettaglio in questo manuale e sono contrassegnate in rosso sul seggiolino per bambini.
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
-
5
DE INHALT
Kurzanleitung 3
Zulassung 4
Erstmontage 8
Zum Schutz des Fahrzeugs 8
Der richtige Platz im Fahrzeug 10
Sicherheit im Fahrzeug 14
Einbau des Kindersitzes ins Fahrzeug 14
Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX 16
Anpassen an die Körpergrösse 18
Anschnallen mittels Fahrzeuggurt 20
Ist ihr Kind richtig gesichert? 22
Einstellen der Beinauflage 22
Sound System 24
Entfernen des Sitzbezuges 26
Reinigung 28
Pflege 28
Verhalten nach einem Unfall 30
Produktinformation 30
Produktlebensdauer 30
Entsorgung 32
Garantiebestimmungen 34
6
EN CONTENT
IT CONTENUTO
Short instruction 3
Homologation 4
First installation 9
Protecting the vehicle 9
Correct position in the vehicle 11
Safety in the vehicle 15
Installing the child seat in the vehicle 15
Installing the child seat with ISOFIX 17
Adjusting to the body size 19
Strapping with vehicle seat belt 21
Securing the child correctly 23
Extension of leg rest 23
Sound system 25
Removing the seat cover 27
Cleaning 29
Product care 29
What to do after an accident 31
Product information 31
Product lifespan 31
Disposal 33
Warranty 35
Guida rapida 3
Omologazione 4
Primo montaggio 9
Protezione del veicolo 9
Corretta posizione nel veicolo 11
Sicurezza nel veicolo 15
Montaggio del seggiolino per bambini nel veicolo 15
Montaggio del seggiolino per bambini con ISOFIX 17
Regolazione del seggiolino in base alla taglia del bambino 19
Fissaggio con la cintura di sicurezza 21
Fissaggio corretto del bambino 23
Estensione del poggiagambe 23
Sistema audio 25
Rimozione della foderina del seggiolino 27
Pulizia 29
Cura del prodotto 29
Cosa fare dopo un incidente 31
Informazioni sul prodotto 31
Durata del prodotto 31
Smaltimento 33
Garanzia 35
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
7
ERSTMONTAGE
1
2
Schieben Sie die mitgelieferten Seitenprotektoren des „Advanced Side Protection“ Systems (ASP) türseitig in die dafür vorgesehenen Montage öffnungen 1, außen an den Schulterstützen. Drücken Sie den Pin nach unten, um das ASP zu arretieren.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür vorgesehenen Fach 2 auf der Rückseite auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
HINWEIS! Auch ohne die Seitenprotektoren bietet der Sitz ausreichend Seitenaufprallschutz. Ist im Fahrzeug genügend Platz vorhanden, empfeh len wir die mitgelieferten ASP Elemente türseitig anzubringen.
-
-
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
-
FIRST INSTALLATION
PRIMO MONTAGGIO
Insert the “Advanced Side Protection” pads (ASP) door-sided of the shoulder rest into the appropriate installation holes 1. Press the pin down to lock the ASP.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by storing it in the compartment 2 at the back of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction manual.
NOTICE! Even without the side protectors, the seat provides sufficient protection against side impact. If the vehicle provides sufficient space, we recommend installing the supplied ASP elements on the door side.
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this con text also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the child seat.
Inserire le imbottiture “Advanced Side Protection” (ASP) nelle imbottiture per le spalle nei relativi fori di montaggio sul lato dello sportello 1. Premere il perno verso il basso per bloccar le imbottiture ASP.
NOTA! Tenere a portata di mano il manuale d’uso per futuri riferimenti conservandolo nello scomparto 2 sul retro del seggiolino.
ATTENZIONE! Assicurarsi di leggere, comprendere e rispettare il manuale d’uso.
AVVISO! Il sedile offre una protezione adeguata da collisione laterale an che senza i protettori laterali. Se all’interno veicolo vi è spazio a sufficienza, suggeriamo di montare gli elementi ASP forniti in dotazione sul lato porta.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Su alcuni sedili auto fatti di materiali delicati (ad esempio, velluto, pelle, ecc.) possono comparire tracce di usura e/o scolorimento in seguito all’uso
-
di seggiolini auto. Questo problema può essere evitato usando, ad esem pio, il Coprisedile RECARO. In questo contesto si consiglia di consultare anche le nostre indicazioni per la pulizia. È essenziale seguirle prima del primo utilizzo del seggiolino per bambini.
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
-
-
9
10
Volkswagen Golf 7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der auf der Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Der Sitz ist für Körpergrößen von 135-150 cm als fahrzeugspezifisch klassifiziert und für die Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle geeignet:
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter www.recaro-kids.com
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt­oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our home page whether the installation is allowed.
The seat is classified as vehicle specific for stature height 135-150cm and is suitable for fixing into the seat position of the following cars:
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
WARNING! The child seat is not suitable for use with a two-point or lap
belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
CORRETTA POSIZIONE NEL VEICOLO
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. È omologato ai sensi del regolamento UN/ ECE R129 per l’utilizzo in sedili auto compatibili con i sistemi i-Size, come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale
-
del veicolo. Se il veicolo non è dotato di sedili i-Size, controllare se il montaggioè consentito nell’elenco dei tipi di veicoli disponibile nella nostra pagina principale.
Il sedile è classificato come specifico per il veicolo per altezze comprese tra 135-150 cm ed è idoneo per essere montato sui sedili delle seguenti auto:
IMPORTANTE: Per un elenco completo delle auto, visitare il sito Web www.recaro-kids.com
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non è idoneo per essere usato con una cintura a due punti o una cintura subaddominale. Se il seggioli no viene fissato con una cintura a due punti, un eventuale incidente può causare lesioni gravi o anche letali al bambino.
-
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
11
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kinder sitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeord net sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärts­gerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Autositzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
-
-
12
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for your vehicle. Contact the child seat manufacturer if in doubt. Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on vehicle seats facing to the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rear facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the child seat from direct sun expo sure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza diagonale deve scorrere inclinata dal retro del seggiolino e non deve mai essere condotta in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Se non è possibile regolare il seggiolino in questo modo, ad esempio spingendo il seggiolino per bambini in avanti oppure usandolo su un diverso sedile, questo seggio lino per bambini non è idoneo per il veicolo. In caso di dubbi, rivolgersi al produttore del seggiolino per bambini. Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che potrebbero causare lesioni in caso di incidente devono essere sempre fissati in modo sicuro. Altrimenti potrebbero essere scagliati nell’abitacolo e causare lesioni letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non può essere usato su sedili auto rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del seggiolino per bambini è consentito su sedili rivolti in direzione contraria al senso di marcia, ad esempio in un furgone o minibus, purché il sedile sia omologato per il trasporto di un adulto. È essenziale assicurarsi che il poggiatesta del veicolo non venga rimosso quando il seggiolino per bambini viene montato su un sedile rivolto in direzione contraria al
-
senso di marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito in auto. Le parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini si scaldano sotto il sole e potrebbero causare ustioni al bambino. Proteggete il bambino e il seggiolino per bambini dall’esposizione diretta al sole (ad esempio, coprendolo con un telo di colore chiaro).
-
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“)
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungs anleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
14
-
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! The child seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that:
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
• all passengers in the vehicle are buckled up
SICUREZZA NEL VEICOLO
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini deve essere sempre fissato in modo corretto con la cintura di sicurezza del veicolo, anche quando non viene usato. In caso di una frenata di emergenza o di un incidente un seggiolino per bambini non fissato può causare lesioni ad altri passeggeri o al conducente.
Per garantire la migliore sicurezza possibile di tutti i passeggeri, assicurarsi di osservare le seguenti precauzioni:
• Bloccare in posizione verticale gli schienali ribaltabili nel veicolo
• Quando il seggiolino per bambini viene montato sul sedile anteriore del passeggero, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile
• Fissare adeguatamente tutti gli oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di incidente
• Allacciare la cintura di sicurezza di tutti i passeggeri nel veicolo
INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the vehicle:
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the child seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section “CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”)
WARNING! The full surface of the backrest of the child seat must be against the backrest of the vehicle.
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER BAMBINI NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino per bambini sul sedile appropriato nel veicolo:
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale del seggiolino per bambini aderisca completamente allo schienale del sedile del veicolo
• Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo al massimo o rimuover lo completamente (per le eccezioni a questa istruzione vedere la sezione “CORRETTA POSIZIONE NEL VEICOLO”)
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino per bam bini deve aderire allo schienale del sedile del veicolo.
ATTENZIONE! Non usare punti di contatto di sostegno del carico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta per bambini.
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
-
-
15
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
4
5
3
6
5
7
EINBAU Mit ISOFIX können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. ISOFIX sichert den Kindersitz bei Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahr zeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 5 sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie die Einstelltaste 3 an der Seite
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Konnektoren 4 heraus
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren in die ISOFIX Befesti gungspunkte 5, bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen
• Der Sicherheitsindikator 6 muss nun an den beiden Konnektoren grün sein
Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugs anliegt.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 5 in ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 7 verwenden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 7 mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten 5 ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen 7 besser
-
-
16
INSTALLING THE CHILD SEAT WITH ISOFIX
INSTALLATION Using ISOFIX, you can fix the child seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. ISOFIX secures the seat when it is not in use.The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage 5 points are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button 3 at the side of the child seat
• Pull the two ISOFIX connectors 4 as far as they will go
• Push the two ISOFIX connectors into the ISOFIX anchorage points 5 until these lock into place with an audible ‘CLICK’
• Ensure that the child seat is secure by trying to pull it out
• The safety indicator 6 must now be clearly visible on the two connectors
Push the child seat backwards until the full surface of the backrest of the child seat is against the backrest of the vehicle.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points 5 hard to reach in your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides 7.
• Insert the supplied ISOFIX guides 7 with the longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage points 5. In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides 7 in the opposite direction
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER BAMBINI CON ISOFIX
MONTAGGIO Con il sistema ISOFIX è possibile fissare il seggiolino per bambini al veicolo in modo da aumentare la sicurezza del bambino. Il sistema ISOFIX consente di assicurare il seggiolino quando non viene usato. Il bambino deve sempre essere assicurato con la cintura di sicurezza a tre punti del veicolo.
NOTA! I punti dell’ancoraggio ISOFIX 5 sono composti da due clip metalliche per ogni sedile posizionate tra lo schienale e la superficie di seduta del sedile auto. In caso di dubbi, consultare il manuale per il conducente del proprio veicolo.
• Usare il pulsante di regolazione 3 sul lato del seggiolino per bambini
• Estrarre i due connettori ISOFIX 4 fino al punto di arresto
• Inserire i due connettori ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX 5 fino a quando non scattano in posizione con un “CLIC” udibile
• Assicurarsi che il seggiolino per bambini sia ben fissato provando a tirarlo
• L’indicatore di sicurezza 6 adesso deve essere ben visibile sui due connettori
Spingere all’indietro il seggiolino per bambini fino a quando l’intera superficie dello schienale del seggiolino non aderisce allo schienale del sedile del veicolo.
NOTA! Se i punti di ancoraggio ISOFIX 5 sono difficili da raggiungere nel proprio veicolo, è possibile usare le guide ISOFIX fornite in dotazione 7.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione 7 nei due punti di ancoraggio ISOFIX 5 con la linguetta più lunga in alto. In alcuni veicoli è meglio montare le guide ISOFIX 7 in direzione opposta
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
17
AUSBAU Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
• Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren 4 beidseitig, indem Sie an der Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 5
5
4
• Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren 4 bis zum Anschlag hinein
HINWEIS! Durch das Zurückschieben der ISOFIX Konnektoren 4 schonen
Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Konnek toren vor Verunreinigung und Beschädigung.
-
9
8
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 8 gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze 8 muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet
• Betätigen Sie die Einstelltaste 9 an der Rückseite der Kopfstütze und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position
18
REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX connectors 4 by pulling the loop on both sides and by pushing the connectors
• Pull the child seat out of the ISOFIX anchorage 5 points
• Push the connectors 4 in as far as they will go.
NOTE! By pushing back the ISOFIX connectors 4, you are not just protec ting the vehicle seat but also the connectors from dirt and damage.
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL VEICOLO Eseguire i passaggi di montaggio in ordine inverso.
• Sbloccare i connettori ISOFIX 4 tirando l’anello su entrambi i lati e spingendo i connettori
• Estrarre il seggiolino per bambini dai punti di ancoraggio ISOFIX 5
• Spingere i connettori 4 all’interno fino al punto di arresto.
-
NOTA! Spingendo i connettori ISOFIX 4 indietro nella posizione iniziale si protegge non solo il sedile dell’auto ma anche i connettori stessi da sporcizia e danni.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
ADJUSTING THE HEADREST NOTE! The headrest 8 ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set.
• The headrest 8 must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two finger‘s width) or less remains free between the child’s shoulder and the headrest
• Activate the adjustment handle 9 on the bottom side of the headrest
and move it into the required position
REGOLAZIONE DEL SEGGIOLINO IN BASE ALLA TAGLIA DEL BAMBINO
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA NOTA! Il poggiatesta 8 assicura la migliore protezione possibile al bambino solo se è regolato all’altezza ottimale. Può essere regolato su 11 posizioni.
• Il poggiatesta 8 deve essere regolato in modo che restino non più di 3 cm (circa due dita) di spazio tra le spalle del bambino e il poggiatesta
• Azionare la maniglia di regolazione 9 sul lato inferiore del poggiatesta e spostarla nella posizione desiderata
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
19
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss 10.
11
10
14
13
12
15
10
20
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge 11 in das Gurtschloss 10. Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt 12 in die unteren roten Gurtführungen 13 des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt 14, um den Beckengurt 12 zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
HINWEIS! Auf der Seite des Gurtschlosses 10 müssen der Diagonalgurt 14 und der Beckengurt 12 zusammen in die untere Gurtführung 12 eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 10 darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt 12 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt 12 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt 14 durch die obere rote Gurtführung 15 in der Kopfstütze, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze 8 kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle 10 in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.
Insert the belt tongue 11 into the belt buckle 10 . It must lock into place with an audible “CLICK”. Next, place the lap belt 12 in the lower belt guide 13 of the child seat. Now pull the diagonal belt 14 firmly to tighten the lap belt 12. The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury.
NOTE! On the side of the belt buckle 10, the diagonal belt 14 and the lap belt 12 must be inserted together in the lower belt guide 13.
WARNING! The vehicle belt buckle 10 must never cross the arm rest. If the belt system is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufactu rer of your vehicle.
The lap belt 12 should have been fed through the lower belt guides on both sides of the seat cushion.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if neccessary, how to tighten the belt themselves.
WARNING! The lap belt 12 must run as low as possible on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
Now feed the diagonal belt 14 through the red upper belt guide 15 in the headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessa ry, adjust the height of the headrest 8 to change the position of the belt. The height of the headrest can still be adjusted while in the car.
FISSAGGIO CON LA CINTURA DI SICUREZZA
Posizionare il bambino nel seggiolino per bambini. Estrarre la cintura di sicurezza a tre punti e farla scorrere davanti al bambino portandola fino alla fibbia 10.
ATTENZIONE! Non attorcigliare mai la cintura.
Inserire la linguetta della cintura di sicurezza 11 nella sua fibbia 10 . Deve scattare in posizione con un “CLIC” udibile. Quindi posizionare la cintura subaddominale 12 nella guida inferiore della cintura 13 del seggiolino per bambini. Successivamente tirare saldamente la cintura diagonale 14 per tendere la cintura subaddominale 12. Più la cintura è tesa, maggiore è la protezione da lesioni.
NOTA! Sul lato della fibbia della cintura di sicurezza 10, la cintura diagonale 14 e la cintura subaddominale 12 devono essere fatte passare insieme nella guida inferiore della cintura 13.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura di sicurezza del veicolo 10 non deve mai
-
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo, il seggiolino per bambini non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio, contattare il fabbricante del veicolo.
La cintura subaddominale 12 deve essere fatta passare attraverso le guide inferiori della cintura su entrambi i lati del cuscino di seduta.
NOTA! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente, se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale 12 deve scorrere più bassa possibile su entrambi i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
A questo punto far passare la cintura diagonale 14 attraverso la guida superiore
-
rossa della cintura 15 nel poggiatesta fino a quando non si trova nella guida della cintura. Assicurarsi che la cintura diagonale scorra tra l’esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta 8 per cambiare la posi zione della cintura. L’altezza del poggiatesta è regolabile anche all’interno dell’auto.
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
-
21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
• der Beckengurt 12 auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren roten Gurtführungen 13 verläuft
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren roten Gurtführung 13 des Sitzes verläuft
• der Diagonalgurt 14 durch die rot markierte Gurtführung 15 der Schulter stütze verläuft
• der Diagonalgurt 14 schräg nach hinten verläuft
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt
• der Beckengurt 12 möglichst niedrig an der Hüfte anliegt
• die Position der Kopfstütze 8 ordnungsgemäß eingestellt wurde
• bei Verwendung von ISOFIX der Sitz beidseitig mit den Konnektoren 4 in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren 6 deutlich zu sehen sind
-
EINSTELLEN DER BEINAUFLAGE
Betätigen Sie den Griff 16 an der vorderen Kante der Sitzauflage 17 und ziehen Sie diese nach vorne.
16
17
22
SECURING THE CHILD CORRECTLY
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that:
• the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of the child seat
• the lap belt 12 has been fed through the red lower belt guides 13 on both sides of the seat cushion
• the diagonal belt 14 on the belt buckle side has also been fed through the red lower belt guide 13 of the seat
• the diagonal belt 14 has been fed through the belt guide 15 marked red in the shoulder rest
• the diagonal belt 14 is at a recline backwards
• the entire belt 12 is tightly against your child’s body and is not twisted
• the lap belt sits low on the pelvis
• the headrest 8 has been adjusted to the correct height
• if using ISOFIX the seat has locked into place on both sides with the connectors 4 into the ISOFIX anchorage points and both green safety indications 6 can be seen clearly
FISSAGGIO CORRETTO DEL BAMBINO
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che:
• lo schienale del seggiolino per bambini sia completamente aderente allo schienale del sedile dell’auto
• la cintura subaddominale 12 passi attraverso le guide inferiori della cintura rosse 13 su entrambi i lati del cuscino di seduta
• anche la cintura diagonale 14 dal lato della fibbia passi attraverso la guida inferiore rossa della cintura 13 del seggiolino
• la cintura diagonale 14 passi attraverso la guida della cintura 15 contras segnata in rosso nel poggia-spalle
• la cintura diagonale 14 scorra verso il basso inclinata
• L’intera cintura 12 poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata
• la cintura subaddominale poggi in basso sull’inguine del bambino
• il poggiatesta 8 sia stato regolato all’altezza corretta
• se si usa il sistema ISOFIX, il seggiolino sia stato bloccato in posizione su entrambi i lati con i connettori 4 ben fissati ai punti di ancoraggio ISOFIX e che entrambi gli indicatori di sicurezza verdi 6 siano ben visibili
-
EXTENSION OF LEG REST
To extend the leg rest, push the button 16 on the front 17 of the seat and pull it outwards.
ESTENSIONE DEL POGGIAGAMBE
Per estendere il poggiagambe, premere il tasto 16 sul lato anteriore 17 del seggiolino ed estrarre il poggiagambe.
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
23
SOUND SYSTEM
• An der Hinterseite der Kopfstütze ist die Buchse 18 zum Anschluss eines handelsüblichen Musikabspielgerätes
• Die Anschlussleitung zum Sound System ist enthalten
• Sie können sie vor der Verwendung unter dem Polster verlegen
• Die Tasche 19 für das Abspielgerät befindet sich an der rechten Seite des Sitzkissens
HINWEIS: Vermeiden Sie Schlaufenbildung im Kopf- und Übergangsbereich von Sitzfläche und Rückenlehne! Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel an der Sitzfläche etwas heraus und verstauen Sie die Überlänge in der für das Abspielgerät vorgesehenen Tasche 19 .
WARNUNG! Um Hörschäden zu vermeiden, achten Sie bitte darauf, dass Ihr Kind Musik oder Hörspiele nicht für längere Zeit mit großer Lautstärke hört. Die „Europäische Spielzeugrichtlinie“ und die zu gehörige Europa-Norm EN 71 / 1 legen die maximale Lautstärke für Kinderspielzeug fest. Danach sind für „ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80 Dezibel zulässig. Zum Vergleich: So laut ist es in einer belebten Straße. Dieser Grenzwert gilt für Spielzeug, das meist nahe am Ohr benutzt wird. Die Norm geht von einem Abstand von 2,5 Zentimetern aus.
-
19
16
24
SOUND SYSTEM
• The socket 18 for the connection of a commercial music player is located rear side of the headrest
• The connection cable for the sound system is enclosed
• It can be laid underneath the upholstery before use
• The pocket 19 for the music player is on the right hand side of the seat cushion
NOTE: Avoid the formation of cable loops in the head area and area between the seat and backrest! To do this pull out the connecting cable slightly in the seat and stow the excess length in the music player pocket 19.
WARNING! To prevent hearing impairment, ensure that your child does not listen to music or audio media at high volume for extended periods. The European Toy Safety Directive and the corresponding European Standard EN 71 / 1 stipulate the maximum volume for toys. Accordingly, the maximum volume for “toys in close proximity to ears” must not exceed 80 decibels. For your reference: this is the sound level of a busy street. This limit value applies to toys that are mostly used close to the ear. The standard assumes a distance of 2.5 centimetres.
SISTEMA AUDIO
• La presa 18 per il collegamento di un lettore di musica disponibile in commercio è posizionata sul lato posteriore del poggiatesta
• Il cavo di collegamento per il sistema audio è incluso in dotazione
• Può essere fatto passare sotto la fodera prima dell’uso
• La tasca 19 per il lettore di musica è su lato destro del cuscino di seduta
NOTA! Evitare che nel cavo si formino cappi nell’area della testa e nell’area tra il seggiolino e lo schienale! a tale scopo estrarre solo parzialmente il cavo di collegamento dal seggiolino e riporre il resto nella tasca del lettore di musica 19.
ATTENZIONE! Per impedire danni all’udito, assicurarsi che il bambino non ascolti musica o altro materiale audio ad alto volume per periodi di tempo prolungati. La direttiva europea sulla sicurezza dei giocattoli e il corrispondente standard europeo EN 71 / 1 definiscono il volume massimo per i giocattoli. Di conseguenza il volume massimo per i “giocattoli in prossimità delle orecchie” non devono superare gli 80 decibel. Per rife rimento: questo è il livello sonoro di una strada trafficata. Questo valore limite si applica ai giocattoli che vengono usati principalmente vicino alle orecchie. Lo standard presume una distanza di 2,5 centimetri.
-
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
25
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach vorne hin ab
• Ziehen Sie die Schulterbezüge nach vorne hin ab
• Entfernen Sie nun den Rückenbezug
• Entfernen Sie den Sitzflächenbezug
• Ziehen Sie die Beinauflage heraus und entfernen Sie dessen Bezug
• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung des Beinauflagenbezugs darauf, dass der Sitzschaum korrekt aufliegt.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
26
REMOVING THE SEAT COVER
The cover consists of 6 components fixed to the seat shell by elastic loops, snap buttons and brackets. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing.
• Remove the headrest cover by pulling it forwards
• Remove the shoulder cover by pulling it forwards
• Remove the backrest cover
• Remove the seat surface cover
• Extend the leg rest fully and remove the leg rest cover
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order
NOTE! When remounting the leg rest cover ensure that the seating foam of the leg rest is pressed close against the seat shell.
WARNING! The child seat must under no circumstances be used without the cover.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera è composta da 6 componenti fissati al telaio con passanti elastici, bottoni a pressione e staffe. Dopo che sono stati rilasciati tutti i dispositivi di fissaggio, è possibile rimuovere i singoli componenti per lavarli.
• Rimuovere la fodera del poggiatesta tirandola in avanti
• Rimuovere la fodera delle spalle tirandola in avanti
• Rimuovere la fodera dello schienale
• Rimuovere la fodera della superficie di seduta
• Estendere completamente il poggiagambe e rimuoverne la fodera
• Per applicare nuovamente la fodera sul seggiolino, eseguire i passaggi in ordine inverso
NOTA! Quando viene reinserita la fodera del poggiagambe, assicurarsi che la schiuma del cuscino del poggiagambe venga premuta a stretto contatto con il telaio.
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non deve essere assolutamente usato senza la fodera.
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
27
f94i,
28
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatz bezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Soll ten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und war men Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleich mittel verwenden!
-
-
-
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschä­digungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicher heitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
-
-
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
PULIZIA
È importante usare esclusivamente una fodera originale, perché questa è parte essenziale del funzionamento del seggiolino. È possibile richiedere fodere di ricambio al proprio rivenditore.
NOTA! Lavare la fodera prima di usarla per la prima volta. Le fodere del seggiolino possono essere lavate in lavatrice a max. 30°C con un program ma per i capi delicati. Un lavaggio a temperature superiori può determinare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente e non asciugarla in asciugatrice! Non lasciar mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti chimici o candeggianti!
-
PRODUCT CARE
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the child seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems
• Make sure that the child seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it
• If e.g. the child seat is dropped, it must be tested by the manufacturer before being used again
WARNING! The cover is an integral component of the child seat‘s safety design. The child seat must therefore never be used without the cover or with a cover of a different child seat.
CURA DEL PRODOTTO
Per garantire che il seggiolino per bambini fornisca la massima protezione, è essenziale rispettare quanto segue:
• Tutti i principali componenti del seggiolino per bambini devono essere controllati regolarmente alla ricerca di danni. Le parti meccaniche devono funzionare senza problemi.
• Assicurarsi che il seggiolino per bambini non resti incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
• Se il seggiolino per bambini subisce una caduta, deve essere controllato dal produttore prima di essere nuovamente usato.
ATTENZIONE! La fodera è una parte integrante della progettazione della sicurezza del seggiolino per bambini. Quindi il seggiolino per bambini non deve essere mai usato senza la fodera o con la fodera di un differente seggiolino per bambini.
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL BR
29
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschä­digungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.recaro-kids.com
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts gering fügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
30
und stellen keine Beeinträchtigung dar
-
Loading...
+ 102 hidden pages