Bedienungsanleitung / User guide /
Istruzioni per l’uso/ Gebruiksaanwijzing /
Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation /
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίε λειτουργία/ Manual de instruções/
UN R129/03, i-Size
40-105 cm (bis ca. 4 Jahre, max. 18 kg) /
40-105 cm (ca. 4 years, max. 18 kg)
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
www.recaro-kids.com
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo imaksymalny
FR–AVERTISSEMENT! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impéra
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindi
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσε σύντοε οδηγίε παρέχουν όνο ια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη έγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί
BR — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
tif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ble leer con atención todo el manual de instrucciones.
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
σα, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλε τι οδηγίε χρήση.
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de uso.
2
-
-
DE: rückwärtsgerichtet (40-105 cm, max. 18 kg) / EN: rear facing (40-105 cm, max. 18 kg) / I T: uso nel senso opposto a quello di marcia (40-105 cm,
max. 18 kg) / NL: achterwaarts gericht (40-105 cm, max. 18 kg) / PL: ustawienie tyłem do kierunku jazdy (40-105cm, maks. 18kg) / FR: orienté dos à
la route (40-105cm, max. 18kg) / ES: orientación en sentido contrario a la marcha (40-105 cm, máx. 18 kg) / P T: posição voltada para trás (40-105 cm,
máx. 18 kg) / HU: hátra néző (40-105 cm, max. 18 kg) / RO: orientat înapoi (40-105 cm, max. 18 kg) / EL: ε κατεύθυνση προ τα πίσω (ύψο 40-105 cm, βάρο
έω 18 kg) / BR: posição voltada para trás (40-105 cm, máx. 18 kg)
1
2
3
4
5
6
78
111213
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
9
10
3
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo imaksymalny
FR–AVERTISSEMENT! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impéra
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindi
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσε σύντοε οδηγίε παρέχουν όνο ια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη έγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί
BR — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
tif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ble leer con atención todo el manual de instrucciones.
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
σα, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλε τι οδηγίε χρήση.
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de uso.
4
-
-
DE: vorwärtsgerichtet (76-105 cm, max. 18 kg) / EN: forward facing (76-105 cm, max. 18 kg) / IT: uso nel senso di marcia (76 -105 cm, max. 18 kg) /
NL: voorwaarts gericht (76-105 cm, max. 18 kg) / PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy (76-105cm, maks. 18kg) / FR: orienté dos à la route (40-105cm, max. 18kg) / ES: orientación en sentido de la marcha (76-105 cm, máx. 18 kg) / PT: posição voltada para a frente (76-105 cm, máx. 18 kg) /
HU: előre néző (76-105 cm, max. 18 kg) / RO: orientat înapoi (76-105 cm, max. 18 kg) / EL: ε κατεύθυνση προ τα πίσω (ύψο 76-105 cm, βάρο έω 18 kg) /
BR: posição voltada para trás (76-105 cm, máx. 18 kg)
1
2
3
4
5
610
111213
12
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
78
9
9
5
Module Kio
40–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
Module Kio
60–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
Module Kio
76–105 cm / ≤ 18 kg
RECARO
Avan/Kio Base
R129-030052
6
ZULASSUNG
Kio
UN R129/03 i-Size
Größe: 40-105 cm
Alter: Geburt – 4 Jahre
Gewicht: max. 18 kg
Rückwärtsgerichtet mit Neugeboreneneinlage: 40-60 cm
Rückwärtsgerichtet ohne Neugeboreneneinlage: 61-105 cm
Vorwärtsgerichtet ohne Neugeboreneneinlage: 76-105 cm
(und >15 Monate)
HOMOLOGATION
Kio
UN R129/03 i-Size
Height: 40-105 cm
Age: Birth – 4 years
CS_0082_0120_A
CS_0081_0120_A
CS_0063_1219_A
Weight: max. 18 kg
Rear facing with newborn inlay: 40-60 cm
Rear facing without newborn inlay: 61-105 cm
Forward facing without newborn inlay: 76-105 cm
(and >15 Months)
OMOLOGAZIONE
Kio
UN R129/03 i-Size
Altezza: 40-105 cm
Età: zero – 4 anni
Peso: max. 18 kg
Uso nel senso opposto a quello di marcia con riduzione
neonato: 40-60 cm
Uso nel senso opposto a quello di marcia senza riduzione
neonato: 61-105 cm
Uso nel senso di marcia senza riduzione neonato: 76-105
cm (e >15 mesi)
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben.
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit
über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug, im
Rennsport und im e-Gaming Bereich. Dieses konkurrenz
lose Know-how fließt in die Entwicklung jedes unserer
Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen
Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität,
Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt
wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt
und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produkt
merkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
-
-
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft, racing car seating and
and e-gaming for over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the
development of all of our child safety systems. Our aim is to offer you
products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. We can assure you that safety, comfort and ease
of use were our highest priorities when developing the child seat. This
product is manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old
and reached a size of 76 cm.
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica, RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei, negli sport da
competizione ed elettronici. Questo know-how senza pari sfocia nello
sviluppo di ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro
obiettivo è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per
design, funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo
del seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso.
Il prodotto viene prodotto applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto così
come descritto in queste istruzioni.
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scom
parto apposito del seggiolino auto.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici (ad es. contrassegni
colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può variare. Ciò però
non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVERTENZA! Solo se il bambino ha già compiuto il 15° mese di età
e ha raggiunto un’altezza di 76 cm è possibile usare il seggiolino nel
senso di marcia.
-
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
7
DE – INHALT
Kurzanleitung Rückwärtsgerichtet 3
Kurzanleitung Vorwärtsgerichtet 5
Zulassung 6
Zum Schutz des Fahrzeugs 10
Der richtige Platz im Fahrzeug 12
Verwendung im Fahrzeug 14
Sicherheit im Fahrzeug 18
Sicherheit für das Kind 20
Einbau des Kindersitzes 22
Montage des Kindersitzes auf der Basis 24
Rückwärtsgerichtete Verwendung 26
Vorwärtsgerichtete Verwendung 28
Anpassen an die Körpergröße 30
Sitz-und Liegeverstellung 32
Einstellen der Seitenprotektoren 34
Anschnallen mittels Gurtsystem 34
Richtiges Sichern des Kindes 36
Entfernen des Bezuges 38
Reinigung 40
Pflege 40
Verhalten nach einem Unfall 42
Produktinformation 42
Produktlebensdauer 46
Entsorgung 46
Garantiebestimmungen 48
8
EN – CONTENT
IT – INDICE
Short instruction rear facing 3
Short instruction forward facing 5
Homologation 6
Protecting the vehicle 11
Correct position in the vehicle 13
Use of the seat in the car 15
Safety in the vehicle 19
Safety for the child 21
Installation of the child seat 23
Installation of the seat on base 25
Rearwar-facing use 27
Forward-facing use 29
Adjusting to body size 31
Adjustment for sitting and reclining 33
Adjusting the side protectors 35
Strapping with harness system 35
Securing the child correctly 37
Removing the cover 39
Cleaning 41
Product care 41
What to do after an accident 43
Product information 43
Product lifespan 47
Disposal 47
Warranty 49
Istruzioni brevi uso nel senso opposto a quello di marcia 3
Istruzioni brevi uso nel senso marcia 5
Omologazione 6
Per la protezione della vettura 11
La posizione giusta nella vettura 13
Uso nella vettura 15
Sicurezza nella vettura 19
Sicurezza per il bambino 21
Montaggio del seggiolino auto 23
Montaggio del seggiolino auto sulla base 25
Uso nel senso opposto a quello di marcia 27
Uso nel senso di marcia 29
Adattamento all’altezza del bambino 31
Regolazione della posizione seduta e sdraiata 33
Regolazione dei protettori laterali 35
Allacciare le cinture di sicurezza 35
Allacciare correttamente il bambino 37
Rimozione del rivestimento 39
Pulizia 41
Cura 41
Comportamento dopo un incidente 43
Informazioni sul prodotto 43
Durata del prodotto 47
Smaltimento 47
Disposizioni di garanzia 49
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
9
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
-
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this con
text also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il
-
colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia
che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del
seggiolino auto.
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
11
Volkswagen Golf 7
1
12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
Hinweis: Wenn das Kinderrückhaltesystem in der maximalen, rückwärts
gerichteten Position installiert wird, passt es möglicherweise nicht in alle
dafür genehmigten Fahrzeuge.
Bitte überprüfen Sie, ob alle möglichen Positionen des Kinderrückhalte
systems (Liegepositionen und Kopfstützenverstellung) in Ihrem Fahrzeug
einstellbar sind.
WARNUNG! Weder der i-Size Kindersitz noch die i-Size Basis dürfen mit
anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Fahrzeughersteller. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne
auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die
folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX Anbindungspunkten 1
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht
möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Andernfalls können sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug
verwandeln.
-
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our home
page whether the installation is allowed.
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
Note: When the child restraint is installed in the maximum rearward facing
position, it may not fit in all approved vehicles.
Please check that all possible positions of the car seat (recline positions
and headrest adjustment) fit in your car.
WARNING! Neither the i-Size car seat yet the i-Size base may be com
bined with other systems and be used. The warranty expires as soon as
something is changed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle
manufacturer. In exceptional cases, however, the child seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX 1. If ISOFIX
is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use
of the child seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recom
mendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause
injury in an accident, must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
-
-
-
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
Questo è un sistema di ritenuta per bambini della categoria “i-Size”. È stato
omologato secondo la norma ECE R129 per l’uso su sedili di autovetture
che, in base ai dati del costruttore del veicolo riportati nel relativo manuale,
siano idonei per l’uso di sistemi di ritenuta i-Size. Se la vostra autovettura
non dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size,
controllare nell’elenco dei modelli compatibili riportato sull’homepage se il
montaggio è consentito.
IMPORTANTE: Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com
Avviso: Se il sistema di ritenuta per bambini viene montato nella posizione
massima nel senso opposto a quello di marcia, è possibile che non sia
adatto a tutte le vetture omologate allo scopo.
Controllare se tutte le posizioni possibili del sistema di ritenuta per bambini
(posizioni sdraiate e regolazione poggiatesta) possono essere impostate
nella vettura.
AVVERTENZA! Né il seggiolinoauto i-Size né la base i-Size possono
essere combinati e usati con altri sistemi. L’omologazione perde validità
in caso di modifiche.
Nel caso l‘auto non fosse provvista di sistema ISOFIX, rivolgersi al
costruttore del veicolo. In casi eccezionali, il seggiolino auto può venire
montato anche davanti, sul sedile del passeggero anteriore. In questo
caso, prestare attenzione ai seguenti punti:
• Verificare che il sedile del passeggero anteriore sia provvisto di punti
di attacco ISOFIX 1. Senza sistema ISOFIX, l’uso non è consentito.
• Disattivare l’airbag passeggero anteriore! Nel caso questo non fosse
possibile nella propria vettura, il montaggio sul lato del passeggero
anteriore è vietato.
• Seguire assolutamente le raccomandazioni del costruttore della
vettura!
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
13
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem norma
len Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt
zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeord
net sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann,
wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX System befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
WARNUNG! Verwenden Sie den RECARO Kio nie auf einem Sitz, auf
dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seiten
airbags.
-
-
-
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der RECARO Kio vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Trans
port Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir,
den RECARO Kio so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
14
-
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sus
tain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure
(e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If
the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the
child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats,
which are installed at right angles to the direction of travel. The child
seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a
van or minibus. The child seat must always be secured in place with
the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured
seat can injure you and other passengers.
WARNING! Never use RECARO Kio on a car seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’autovettura che in caso di incidente
-
possono causare lesioni devono essere sempre fissati in modo adegua
to. In caso contrario possono diventare proiettili mortali nella vettura.
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino auto al sole si
riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).
AVVERTENZA! Questo seggiolino non è adatto all’uso con una cintura
di sicurezza della vettura normale. Se si fissa il seggiolino con la cintura,
in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti possono andare
incontro a lesioni gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto non può essere usato su sedili auto
disposi trasversalmente alla direzione di marcia. L’utilizzo del seggiolino
auto è vietato anche su sedili con orientamento contrario al senso di
marcia, come nel caso di van e minibus. Il seggiolino auto anche se non
in uso deve essere sempre fissato nella vettura con il sistema ISOFIX.
Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione minima, un
seggiolino non fissato può ferire i passeggeri e il conducente stesso.
AVVERTENZA! Non usare mai RECARO Kio su un sedile per il quale sia
attivato un airbag frontale. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
-
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Depending on age and size the RECARO Kio may be used forward-facing
and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing
transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the
RECARO Kio as long as possible in rearward-facing position.
USO NELLA VETTURA
A seconda dell’altezza e dell’età, RECARO Kio può essere usato nel senso
di marcia e nel senso opposto a quello di marcia.
AVVISO! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che un trasporto del
bambino nella vettura nel senso opposto a quello di marcia è quello più
sicuro. Pertanto consigliamo di usare RECARO Kio quanto più a lungo
possibile nel senso opposto a quello di marcia.
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
15
Rückwartsgerichtete Verwendung (60-105 cm)
Wir empfehlen den RECARO Kio bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße
von 75 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus
ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für
nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTE
TE VERWENDUNG (60 -105 cm)“.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76-105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebens
monat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze zeigt zusätzlich an, ab
welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens
empfohlen werden kann. Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76-105 cm und älter als 15
Monate)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheits
technischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind
vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahr
zeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des
Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
-
-
-
-
16
Rearward-facing use (60-105 cm)
We recommend to use RECARO Kio in rearward-facing position up to
size of 105 cm and max. 18 kg.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15
months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing
transport is the safest. For more details please read section: „REAR
WARD-FACING USE (60-105 cm)“
Foward-facing use (76-105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is
older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest shows the height of the child, from
which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest.
For more details please read section: „FOWARD-FACING USE (76-105 cm
and older than 15 months)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves
(up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be
transported in the flattest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the
installation and de-installation in the car. There is a risk that child`s fingers
can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
-
Uso nel senso opposto a quello di marcia (60-105 cm)
Consigliamo di usare RECARO Kio nel senso opposto a quello di marcia
fino a un’altezza di 105 cm e a un peso di 18 kg.
AVVERTENZA! Fino ai 15 mesi di età e a un’altezza di 75 cm questo
è obbligatorio. Tuttavia, anche in seguito il trasporto del bambino nel
senso opposto a quello di marcia è la modalità più sicura. Per maggiori
dettagli leggere il paragrafo: “USO NEL SENSO OPPOSTO A QUELLO
DI MARCIA (60-105 cm)”.
Uso nel senso di marcia (76-105 cm)
Un uso nel senso di marcia è consentito a partire dal 16° mese di vita e da
un’altezza di 76 cm.
AVVISO! L’indicatore del poggiatesta mostra anche a partire da quale al
tezza minima del bambino può essere consigliato il passaggio al trasporto
nel senso di marcia. Per maggiori dettagli leggere il paragrafo: “USO NEL
SENSO DI MARCIA (76-105 cm e a partire da 15 mesi)”.
AVVISO! Neonati e bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti
da soli (fino a circa un anno di età) per motivi ortopedici e di sicurezza do
vrebbero essere trasportati sempre nella posizione più sdraiata, nel senso
opposto a quello di marcia.
AVVISO! Prestare attenzione che il bambino sia lontano dalle parti mobili
durante la regolazione del seggiolino. Tenere lontano il bambino dal
seggiolino mentre viene smontato dalla vettura o montato in quest’ultima.
Altrimenti sussiste il pericolo che le dita del bambino rimangono incastrate
o vengano ferite in seguito a taglio.
-
-
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
17
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und
kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn
sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hinters
ten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die
enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby
unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen
mit einem Autogurt an.
Hinweis: Wenn das Kinderrückhaltesystem in der maximalen, rückwärts
oder vorwärts gerichteten Position installiert wird, passt es möglicherwei
se nicht in alle dafür genehmigten Fahrzeuge.
Bitte überprüfen Sie, ob alle möglichen Positionen des Kinderrückhalte
systems (Liegepositionen und Kopfstützenverstellung) in Ihrem Fahrzeug
einstellbar sind.
18
-
-
-
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause
your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly
in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
• all passengers in the vehicle are buckled up
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released
in a collision are way too high for any person to hold on to the baby.
Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
Note: When the child restraint is installed in the maximum rearward or
forward facing position, it may not fit in all approved vehicles. Please check
that all possible positions of the car seat (recline positions and headrest
adjustment) fit in your car.
SICUREZZA NELLA VETTURA
AVVERTENZA! Non usare il seggiolinoauto su un sedile per il quale sia
attivato un airbag frontale. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
AVVISO! Il grande airbag frontale si apre in modo esplosivo e può ferire
gravemente il bambino o addirittura ucciderlo.
AVVERTENZA! Il seggiolinoauto e la base devono essere sempre fissati
correttamente nella vettura anche se non in uso. Già in caso di una
frenata di emergenza o di una collisione minima, componenti non fissati
possono ferire i passeggeri e il conducente stesso.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
• gli schienali ribaltabili dei sedili della vettura siano bloccati e in posizione
verticale
• in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
• nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
• tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
AVVERTENZA! NON trasportare MAI un neonato in auto tenendolo in
braccio. Le forze enormi che vengono liberate in caso di incidente rendo
no impossibile tener fermo il neonato. Non allacciare mai con la cintura di
sicurezza se stessi e il bambino contemporaneamente.
Avviso: Se il sistema di ritenuta per bambini viene montato nella posizione
massima nel senso di marcia o opposto ad esso, è possibile che non sia
adatto a tutte le vetture omologate allo scopo.
Controllare se tutte le posizioni possibili del sistema di ritenuta per bambini
(posizioni sdraiate e regolazione poggiatesta) possono essere impostate
nella vettura.
-
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
19
9
12
SICHERHEIT FÜR DAS KIND
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus dem Kindersitz und entlas
ten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes erhitzen sich in der
Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über den Sitz legen).
-
20
SAFETY FOR THE CHILD
SICUREZZA PER IL BAMBINO
WARNING! Always strap your child with the integrated harness system.
NOTE! Never lose sight of your baby.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle.
Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relieve
pressure from his or her spine. Take breaks during longer car journeys
for this purpose.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up in the sun.
Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the car seat
from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat).
AVVERTENZA! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture
di sicurezza integrato.
AVVISO! Non lasciare mai il neonato incustodito.
AVVISO! Non lasciare mai incustodito il neonato nella vettura.
Togliere quanto più spesso possibile il neonato dal seggiolinoauto per
alleggerire il carico sulla sua colonna vertebrale. A tal scopo prevedere
delle pause durante viaggi prolungati.
AVVERTENZA! I componenti di plastica del seggiolinoauto al sole
si riscaldano. Il neonato può subire ustioni. Proteggere il neonato e il
seggiolino auto dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il seggiolino con
un panno chiaro).
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
21
1
2
3
5
6
7
7
7
3
22
EINBAU DES KINDERSITZES
4
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Verfügt Ihr Fahrzeug über
keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der Typenliste, ob der
Einbau erlaubt ist.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 1 sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 1 Ihres Fahrzeugs schwer zugäng
lich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 2 in den
beiden ISOFIX Befestigungspunkten 1 dauerhaft einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
• Klappen Sie immer den Stützfuß 3 aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung 4 der ISOFIX Konnektoren 6. Drücken Sie
gleichzeitig eine der seitlichen Tasten 5 und schieben Sie die ISOFIX
Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX Konnektoren 6 müssen hörbar an den beiden ISOFIX Be
festigungspunkten 1 einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass die Basis gut hält, indem Sie versuchen die
Basis aus den ISOFIX Einführhilfen 2 herauszuziehen.
• Drehen Sie die Basis nach rechts und nach links, um sicherzustellen,
dass sie so straff wie möglich verrastet ist.
• Der Sicherheitsindikator 7 vorne an der Basis muss grün anzeigen.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis sie
fest und vollflächig anliegt.
Einstellen des Stützfußes
Drücken Sie die Verstelltaste am Stützfuß 3 und ziehen Sie gleichzeitig den
Stützfuß 3 aus. Ziehen Sie den Stützfuß 3 soweit heraus, bis dieser den
Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß 3 zur nächsten Verrastung
aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindi
kator an der Vorderseite der Basis schaltet dann auf grün um.
-
-
-
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT
Installation of the base
Please select an appropriate seat in the vehicle. If your vehicle does not
have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is
included whether the installation is allowed.
NOTE! The ISOFIX anchorage 1 points are two metal lugs per seat and are
located between the backrest and the seat of the car. If you are in any
doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points 1 of your vehicle are difficult to access
please use the provided ISOFIX guides 2 that fix on the ISOFIX attachment
points 1 permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.
• Always fold out the supporting leg 3 until it locks.
• Release the lock 4 of the ISOFIX connectors 6. Push simultanesously
one of the base’s side buttons 5 and push the ISOFIX connectors 6 out
of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors 6 have to lock into the ISOFIX anchorage points
1 with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out of
the ISOFIX guides 2.
• Rotate the base right and left to gain the tightest possible installation
• The safety indicator 7 at the front of the base must be green.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
Adjusting the support leg
Press the adjustment button on the support leg 3 and simultaneously pull
out the support leg 3. Pull the support leg 3 out to the next locking posi
tion to ensure optimal force transmission. The support leg indicator at the
front of the base switches to green.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
Montaggio della base
Scegliere un sedile della vettura adatto. Se la vostra autovettura non
dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size, controllare
nell’elenco dei modelli compatibili se il montaggio è consentito.
AVVISO! I punti di fissaggio ISOFIX 1 sono due linguette di metallo poste
su ogni sedile auto tra lo schienale e la superficie di seduta.
In caso di dubbi consultare le istruzioni per l’uso della vettura.
• Se i punti di fissaggio ISOFIX 1 della vettura sono difficili da raggiungere,
è possibile agganciare in modo permanente gli ausili di introduzione
ISOFIX in dotazione 2 nei due punti di fissaggio ISOFIX 1.
AVVISO! Non depositare oggetti nel vano piedi davanti al seggiolinoauto.
• Aprire sempre il piede di supporto 3 finché non scatta in avanti.
• Sbloccare il fermo 4 dei connettori ISOFIX 6. Premere uno dei tasti
laterali 5 e spingere contemporaneamente il connettori ISOFIX fuori dalla
base fino alla battuta.
• I connettori ISOFIX 6 devono incastrarsi in modo udibile nei due punti di
fissaggio ISOFIX 1.
• Accertarsi che la base sia stabile tentando di estrarla dagli ausili di
introduzione ISOFIX 2.
• Ruotare la base verso destra e verso sinistra per accertarsi che sia
quanto più ferma possibile.
• L’indicatore di sicurezza 7 anteriore sulla base deve essere verde.
• Quindi spingere la base verso lo schienale finché non aderisce a
quest’ultimo stabilmente e completamente.
Regolazione del piede di supporto
-
Premere il tasto di regolazione sul piede di supporto 3 e tirare contempora
neamente il piede di supporto 3. Estrarre il piede di supporto 3 finché non
tocca il pianale della vettura. Estrarre il piede di supporto 3 fino al prossimo
punto di incastro per garantire un assorbimento della forza ottimale. L’indi
catore del piede di supporto sul lato anteriore della base diventa verde.
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
-
-
23
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis flächig auf dem Fahrzeugsitz
4
5
3
6
aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß 3 muss immer direkten Bodenkontakt haben.
Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden
und dem Stützfuß 3 sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Ausbau der Basis
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie beide ISOFIX Konnektoren 6 durch gleichzeitiges Betäti
gen einer der seitlichen Tasten 5 und der mittleren Entriegelungstaste 4.
• Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren 6 aus den Einführhilfen 2.
• Schieben Sie die Konnektoren 6 in die Ausgangsposition zurück,
während Sie die mittlere Entriegelungstaste 4 gedrückt halten.
• Durch Drücken der Verstelltaste können Sie den Stützfuß 3 wieder in seine
Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
-
MONTAGE DES KINDERSITZES
7
24
AUF DER BASIS
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
• Positionieren Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der
Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen mit einem hörbaren
„KLICK“ verriegeln.
• Kontrollieren Sie, ob der Basisindikator an der Basis grün zeigt. Sollte der
Indikator 7 nicht grün zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
• Vergewissern Sie sich, dass das Kind mit dem integrierten Gurtsystem
gesichert wurde.
NOTE! Make sure that the base still rests flat on the car seat.
WARNING! The support leg 3 must always be in direct contact with the
vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle
floor and the supporting leg 3. If there are storage compartments in the
floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
Removal of the base
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Unlock both ISOFIX connectors 6 through operating the adjustment
button 4 in the middle of the base and one of the base’s side buttons 5
simultaneously.
• Pull the ISOFIX connectors 6 out of the ISOFIX guides 2.
• Push the connectors 6 back into the original position by pressing the
adjustment button 4 in the middle of the base
• By pressing the adjustment button you can push back the support leg 3
into its original position and then fold it back to save space.
AVVISO! Prestare attenzione che la base poggi completamente al sedile
della vettura.
AVVERTENZA! Il piede di supporto 3 deve essere a contatto diretto
con il pianale.
Tra il pianale della vettura e il piede di supporto 3 non devono esserci
oggetti o spazi vuoti. Se la vettura dispone di spazi di stivaggio nel vano
piedi rivolgersi assolutamente al costruttore.
Smontaggio della base
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa.
• Sbloccare i due connettori ISOFIX 6 azionando contemporaneamente
uno dei tasti laterali 5 e il tasto di sbloccaggio centrale 4.
• Estrarre i connettori ISOFIX 6 dagli ausili di introduzione 2.
• Spingere nuovamente i connettori 6 nella posizione di partenza tenendo
premuto il tasto di sbloccaggio centrale 4.
• Premendo il tasto di regolazione il piede di supporto 3 può essere spinto
nella sua posizione di partenza e quindi chiuso in modo salvaspazio.
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT
ON THE BASE
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
• Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure
that both locking bars lock with an audible „CLICK“.
• Check whether the base indicator on the base is GREEN. If the indicator
7 is not green, the car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat
the procedure.
• Make sure that the child is secured with the integrated harness system.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
SULLA BASE
AVVISO! Accertarsi che sulla superficie della base non siano presenti
corpi estranei.
• Posizionare il seggiolinoauto sulla base nel senso opposto a quello di
marcia. Accertarsi che le due aste di blocco si innestino con un “CLIC”
udibile.
• Controllare se l’indicatore della base è VERDE. Se l’indicatore 7 non è
VERDE, vuol dire che il seggiolino non è bloccato correttamente. Ripete
re eventualmente la procedura.
• Accertarsi che il bambino sia stato allacciato con il sistema di cinture di
sicurezza integrato.
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
-
25
Ausbau
Drücken Sie die zentrale Entriegelungstaste 8, um den Kindersitz von der
Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt
nun rot. Nun können Sie die Entriegelungstasten loslassen und den Kinder
sitz von der Basis abheben.
8
9
11
10
10
RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (60-105 cm)
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 9 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
• Die Kopfstütze 9 muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als
maximal zwei Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze
9 frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste an der oberen Kante der Kopfstütze 9 und
führen Sie diese in die gewünschte Position.
Der Indikator 11 an der Kopfstütze 9 zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe
des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen wer
den kann. Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann zugelassen,
wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen,
den Sitz so lange wie möglich in der rückwärtsgerichteten Position zu
verwenden und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze 9 den Indikator 11 verdeckt.
HINWEIS! Mit der zusätzlich erhältlichen Kio Neugeborenen Einlage 10
kann der Kio bereits ab 40 cm genutzt werden.
• Legen Sie die Neugeborenen Einlage 10 in die Sitzschale unter das
Gurtsystem.
• Ab einer Körpergröße von 61 cm soll die Einlage 10 entfernt werden.
-
-
26
Removal
Push the central release button 8 to unlock the car seat from the
base. Tilt the seat a little. The base indicator now shows red. Now you can
release the unlocking buttons to lift the car seat off the Base.
REARWARD-FACING USE (60-105 cm)
Adjusting the headrest
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height, the headrest 9
offers your child the best protection and safety.
• The headrest 9 must be adjusted to leave a maximum space of two
fingers width between the child‘s shoulders and the headrest 9.
• Activate the adjustable handle on the top side of the headrest 9 and
move it into the required position.
The indicator 11 on the headrest 9 shows the height of the child from
which the seat is recommended for forwardfacing use at the earliest. The
seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long
as possible in rearward-facing position and
• the correctly adjusted headrest 9 covers the indicator 11.
NOTE! Kio can be used from 40cm with the additionally available newborn
inlay 10.
• Put the newborn inlay 10 into the seat shell underneath the integrated
harness.
• Please remove the newborn inlay 10 when the child reaches a body
height of 61 cm.
Smontaggio
Premere il tasto di sbloccaggio centrale anteriore 8 per sganciare il seggio
linoauto dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore della
base diventa ROSSO. Ora i tasti di sbloccaggio possono essere rilasciati e
il seggiolinoauto può essere rimosso dalla base.
USO NEL SENSO OPPOSTO A QUELLO
DI MARCIA (60-105 cm)
Adattamento del poggiatesta
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale 9 garantisce la
massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino.
• Il poggiatesta 9 deve essere regolato in modo che tra la spalla del
bambino e il poggiatesta 9 non rimangano più di due dita.
• Azionare il tasto di regolazione posto sul bordo superiore del poggiatesta
9 e portare quest’ultimo alla posizione desiderata.
L’indicatore 11 del poggiatesta 9 mostra anche a partire da quale altezza
minima del bambino può essere consigliato il passaggio al trasporto nel
senso di marcia. Un uso nel senso di marcia è consentito solo se:
• il bambino ha un’altezza > 76 cm e
• il bambino ha compiuto il 16° mese di età. Si consiglia di usare il più a
lungo possibile il seggiolino nel senso opposto a quello di marcia e che
• il poggiatesta regolato correttamente 9 copra l’indicatore 11.
AVVISO! Con la riduzione neonato Kio 10 disponibile come accessorio, Kio
più essere usato già a partire da un’altezza di 40 cm.
• Inserire la riduzione neonato 10 nella struttura sotto al sistema di cinture
di sicurezza
• A partire da un’altezza di 61 cm la riduzione 10 può essere rimossa
-
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
27
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
(76-105 cm und älter als 15 Monate)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter
als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den best
möglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir, den RECARO Kio so lange
wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber, unter oben ge
nannten Voraussetzungen, der Platz für die Beine Ihres Kindes nicht mehr
ausreichend sein, können Sie den RECARO Kio auch vorwärtsgerichtet
verwenden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Trans
port Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir,
den RECARO Kio so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Der Indikator 11 an der Kopfstütze 9 zeigt zusätzlich an, ab
welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens
empfohlen werden kann. Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur
dann zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen,
den Sitz so lange wie möglich in der rückwärtsgerichteten Position zu
verwenden und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze 9 den Indikator 11 verdeckt.
-
-
-
28
FORWARD-FACING USE
(76-105 cm and older than 15 months)
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older
than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest
level of protection, we recommend to use RECARO Kio in the rearward-fa
cing position for as long as possible. If there is not enough room for your
child´s legs you can use the RECARO Kio in the forward-facing position.
Learn more about how to secure your child in section „STRAPPING WITH
HARNESS SYSTEM“.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child
in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to
use RECARO Kio in the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The indicator 11 on the headrest 9 shows the body height of the
child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at
the earliest.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long
as possible in rearward-facing position and
• the correctly adjusted headrest 9 covers the indicator 11
USO NEL SENSO DI MARCIA
(76-105 cm ed età superiore ai 15 mesi)
Un uso nel senso di marcia è consentito se il bambino ha già compiuto
il 15° mese di età e ha un’altezza superiore a 76 cm. Per garantire la
-
protezione migliore possibile del bambino, consigliamo di usare RECARO
Kio quanto più a lungo possibile nel senso opposto a quello di marcia. Se
però i presupposti citati sopra sono soddisfatti e lo spazio per le gambe del
bambino non è più sufficiente, RECARO Kio può anche essere usato nel
senso di marcia.
AVVISO! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che un trasporto del
bambino nella vettura nel senso opposto a quello di marcia è quello più
sicuro. Pertanto consigliamo di usare RECARO Kio quanto più a lungo
possibile nel senso opposto a quello di marcia.
AVVISO! L’indicatore 11 del poggiatesta 9 mostra anche a partire da quale
altezza minima del bambino può essere consigliato il passaggio al traspor
to nel senso di marcia. Un uso nel senso di marcia è consentito solo se:
• il bambino ha un’altezza > 76 cm e
• il bambino ha compiuto il 16° mese di età. Si consiglia di usare il più a
lungo possibile il seggiolino nel senso opposto a quello di marcia e che
• il poggiatesta correttamente regolato 9 copra l’indicatore 11.
-
DEPLITESHUENFRNLPTROELBR
29
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 9 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung
kann in 6 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze 9 muss so eingestellt werden, dass der Abstand
12
9
30
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 9 2 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet.
• Lockern Sie die Schultergurte 12, indem Sie die Verstelltaste am Zentral-
versteller betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte 12 nach oben
ziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgriff an der Oberkante der Kopfstütze 9, um
die Kopfstütze 9 in die passende Position zu bringen.
• Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze in der gewünschten Position mit
einem hörbaren Klick einrastet.
HINWEIS! Die Schultergurte 12 sind mit der Kopfstütze 9 fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Loading...
+ 152 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.