Rancilio Classe 10 User Manual

10
CLASSE 10 USB / S / RE
ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
IT
Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per orirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
FR
Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais eectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous orir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer, First of all, thank you for choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design and its eciency. This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe­rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa­nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif­ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - mit folgenden Normen übereinstimmt:
it complies with the following standards: - es conforme a las siguientes normas: - é conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
EN 62233:2008
02
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.05 rev.0.3 del 10/07/10
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
0,18/1,8 Mpa/bar
Pressione - Pression Druck - Pressure
Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
1
2 5
6
9
131,2 C°
10
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
0.35 l
3
7
11
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
2 gr. 3 gr. 4 gr.
11 16 22
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
2 gr. 3 gr. 4 gr.
2 3 4
4
8
Fig. 1
12
13
Fig. 2
A
7
S
MOD.
USB
MOD.
3615
3
318
6
MOD. RE
!1
! 8
Fig. 3
1
!
5
1!
1!
1!
!!
8
9
4
3
1
13
10
7
Fig. 4
Fig. 5
H
C
20
D
16
B
A
ovato
L L
( 30 mm)
2 (3/8"G)
Fig. 6
Fig. 7
9
A
B
C
D
E
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
3
6.1
6.2
6.3
6.1
6.2
6.3
4
5
1
2
12
10 11
7.6
7.7
9
VERS.
EA
8 14
S 4
RE
S
6
RE
7
S
Fig. 8
10
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 11
11
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUÊS 102-119
SCHEMI ELETTRICI 120-125
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 126-128
SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo sim­bolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina .................... 13
1. Avvertenze generali ......................................13
2. Descrizione delle macchine .........................14
2.1. Speciche funzionali ................................ 14
2.2. Dotazione macchine ................................ 14
2.3. Protezioni meccaniche ............................. 15
2.4. Sicurezze elettriche .................................. 15
2.5. Rumore aereo .......................................... 15
2.6. Vibrazioni .................................................15
3. Dati tecnici ..................................................... 15
3.1. Dimensioni e pesi ..................................... 15
4. Destinazione d’uso .......................................15
4.1. Controindicazioni d’uso ............................ 16
5. Trasporto .......................................................16
5.1. Imballo ..................................................... 16
5.2. Controllo al ricevimento ........................... 16
6. Installazione ..................................................16
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ........................... .. 16
6.1.1. Alimentazione idrica e gas ....................16
6.1.2.Alimentazione elettrica ........................... 17
6.2. Operazioni preliminari .............................. 17
6.3. Installazione e prima accensione ............. 17
7. Funzionamento .............................................18
7.1. Comandi ................................................... 18
7.2. Strumenti di controllo ............................... 19
7.3. Avvio macchina ........................................ 19
8. Uso ................................................................. 19
8.1. Come si prepara il caffe ........................... 19
8.2. Come di prepara il cappuccio .................. 20
8.3. Come si riscalda una bevanda ................. 20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ... 20
8.5. Macchina con sistema automatico iSteam ... 21
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda (iSteam) .. 21
8.5.2 Preparare latte montato (iSteam) ........... 21
9. Regolazioni e tarature dosi .......................... 21
9.1. Modelli USB ............................................. 21
9.1.1. Regolazioni dosatura ............................ 21
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda .......... 21
9.2. Programmazione (Mod.USB) ................... 22
9.2.1. Selezione lingua display ....................... 22
9.2.2. Reser rigenerazione resine ................... 23
9.2.3. Buzzer ................................................... 23
9.2.4. Orologio ................................................ 23
9.2.5. Set timer ................................................ 24
9.2.6. Contatori parziali ................................... 24
9.2.7. Procedura per rinnovare l’acqua
all’interno della caldaia .......................... 25
9.3. Visualizzazione display ............................ 25
9.3.1. Fase di riscaldamento ........................... 25
9.3.2. Macchina a regime ................................ 25
9.4. Sicurezze di funzionamento ..................... 26
9.5. Scaldatazze ............................................. 26
9.6. Elenco guasti ........................................... 26
9.7. Elenco warning ........................................ 26
10. Load & show ..................................................27
11. Manutenzione ................................................ 28
11.1. Giornaliera .............................................. 28
11.2. Settimanale ............................................ 28
11.2.1. Lavaggio gruppi caffè .......................... 28
11.2.2. Pulizia iSteam ................................... 29
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni .... 29
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia .............. 29
12. Messa fuori servizio ......................................29
13. Inconvenienti possibili e rimedi .................. 29
12
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie CLASSE 10
MODELLO: USB - S - RE
VERSIONE: 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identica­zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
1 Costruttore 2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE 5 Numero di matricola 6 Pin 7 Assorbimento totale della macchina
Convenzioni tipograche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti­lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
8 Potenza motore 9 Max. pressione caldaia / Max. pressione di rete 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare
da personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepel-
lente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in
luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo.
Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro
genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimenta­zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità siche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati o che non siano stati opportunamente istruiti.
Controllare che i bambini non giochino con l’ap-
parecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
13
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 10 sono realizzate
per la preparazione di caffé espresso e bevande
calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac­qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata diret­tamente dalla caldaia e miscelata direttamente con l’acqua fredda della rete idrica.
2.1. Speciche funzionali-composizione macchine (Fig.3 - 4)
A B C D E F
La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono ssati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in alluminio. Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparec­chiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
USB
S
RE
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda. F Funzionamento con economizzatore.
A richiesta con riscaldamento a gas.
- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
2.2. Dotazione macchine
1 Rubinetto erogazione vapore (C-LEVER) 2 Lancia vapore 3 Tastiera funzioni/servizi 4 Lancia acqua calda termoregolata
5 Gruppo erogazione caffè 6 Tastiera erogazione caffè (mod.S - USB)
7 Rubinetto carico acqua manuale 8 Livello ottico 9 Manometro 10 Interruttore generale e spia interruttore acceso 11 Accenditore gas (per modelli previsti) 12 Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti) 13 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 14 Sportello inferiore per accesso ai comandi
15 Display (mod.USB)
16 Tastiera di programmazione (mod. USB) 17 Lancia acqua calda 18 Leva comando gruppo (mod.RE) 19 Leva apertura sportello 20 Connessione USB 21 Lancia vapore iSteam
2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI Portaltro 1 dose 1 1 1 Portaltro 2 dosi 2 3 4
Filtri 3 4 5
Tubo carico 1 m. 1 1 1 Tubo carico 1,5 m. 1 1 1 Tubo scarico 1,5 m. 1 1 1 Raccordi 1 1 1 Dischi ciechi per lavaggi 2 3 4 Dosatore e pressino 1 1 1 Libretto istruzioni 1 1 1 Spazzolino 1 1 1
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas (quando applicato).
14
2.3. Protezioni meccaniche
2.4. Sicurezze elettriche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono: pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.
Le sicurezze previste sono: comandi della tastiera USB a bassa tensione
12Volt;
protezione termica sul motore della pompa; termocoppia di controllo mancanza gas e termo-
stato di controllo termocoppia che chiude automa-
ticamente il rubinetto del gas;
termica salvaresistenze; sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene­rano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.5)
2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
A mm 780 1020 1260 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540
D mm 470 470 470
H mm 530 530 530 Capacità caldaia lt 11 16 22 Peso macchina kg 76 94 112
Entrata acqua 3/8” 3/8” 3/8”
Scarico Ømm 14 14 14 Imballo
Volume m Dimensioni L x P x H mm 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso lordo kg 91 111 134
3
0,44 0,55 0,67
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identicazione macchina Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile
effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L’ allacciamento al gas deve essere effettuato attenendosi scrupolosamente alle norme di
sicurezza vigenti nel paese di installazione.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
15
L’operatore non deve:
toccare con le mani le zone calde e di erogazione; appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina; mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso; intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in
acqua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di ero­gazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso impro­prio, errato o irragionevole e all’uso delle mac­chine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con im­ballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni. Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o co-
ricare su un anco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plasti-
ca, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..)
non devono essere lasciati alla portata di
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli organi preposti a tali attività.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata sola­mente in luoghi dove l’uso e la manutenzione
è effettuata da personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza. Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut-
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi
dove vengano usati getti d’acqua. Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac­corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della
sua asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri­ferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualicato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6)
Vericare che la massima pressione di ali­mentazione non superi i 6,5 bar, in casocon-
trario inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros­simitá della macchina.
1)Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
2) Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8” G. e valvola di non ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effet­tuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
16
sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra componentistica, l’installatore deve vericare l’ido-
neità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale vigenti nel luogo di installazione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformità alle norme vigenti locali.
3) Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclusione.
Per maggiori informazioni sull’installazione e regolazione delle macchine con riscaldamento supplementare a gas, fare riferimento al ma-
nuale d’uso contenuto nel Kit gas in dotazione
con la macchina.
4) Interruttore generale
5) Addolcitore
6.1.2. Alimentazione elettrica
La macchina è fornita pronta per l’allaccia­mento secondo le speciche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri­buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diretta­mente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (lo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con­duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3 conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identicazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
6.2. Operazioni preliminari (Fig.7): COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune nor­me, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il colle­gamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l’installazione, è NECESSARIO esegui- re questo tipo di collegamento con un conduttore avente sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
6.3. Installazione e prima
accensione
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare
la stabilità della macchina e limitare le vibrazioni. Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu­rato lavaggio dei tubi idrici di rete: Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto. Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua. Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica. Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina: Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete; Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.8); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato. Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.8)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in cal-
daia. Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funziona-
mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impurità iniziali. Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento. Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”
effettuare le seguenti erogazioni:
- Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2 litri di
acqua per macchine a 1 gruppo o 2 gruppi compact,
5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a
3 gruppi, 11 litri per macchine a 4 gruppi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
1 minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore
DEVE stilare un rapporto di quanto effettuato.
17
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.8)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor­rente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore erogazione caffé (mod.S) Interruttore a due posizioni: a interruttore attivato si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si in-
terrompe l’erogazione.
4 Leva comando gruppo (mod.RE) Spostando la leva verso il basso si avvia l’eroga-
zione di caffè.
Riportando la leva verso l’alto si arresta l’eroga-
zione.
5 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod.
USB)
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata. B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata. D Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila-
sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, premere lo stesso tasto atti­vato o il tasto E.
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illumi-
nato il led del tasto corrispondente. Se premuto per un tempo di circa 8 sec.si accede alla programmazione delle dosi.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispon­dente al tasto premuto lampeggia erogando la dose a tempo.
18
6 Tastiera acqua calda e scaldatazze (mod.S-RE)
6.1 Interruttore scaldatazze a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva la resistenza scaldatazze.
A interruttore sganciato si spegne e si esclude la
resistenza.
6.2 Interruttore acqua calda (termoregolata) a due
posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di se-
gnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda termoregolata.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
6.3 Interruttore acqua calda (prelievo diretto dalla
caldaia) a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
7 Tastiera funzioni (mod.USB) Tastiera con 5 tasti e 5 led di segnalazione con le
seguenti funzioni: 1 tasto scaldatazze (7.1) 1 tasti erogazione acqua calda (7.2) 3 tasti erogazione acqua calda miscelata con
controllo di temperatura (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Scaldatazze La funzione prevede 4 livelli di impostazione della
potenza di riscaldamento della resistenza : spento, minimo, medio, massimo( vedi paragrafo 9.5).
7.2 Acqua Calda Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o no alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso. L’erogazione viene comunque interrotta automa-
ticamente dopo 30 sec.
7.3 – 7.4 – 7.5 Acqua calda miscelata con controllo
di temperatura (4-TEA)
Alla pressione di uno dei tasti si attiva l’erogazione
dell’acqua termoregolata per il tempo programmato
o no alla ripressione dello stesso. Durante questa
erogazione viene attivata la pompa. Di default i 3
tasti sono programmati in modo da avere tempera-
ture dell’acqua diverse tra 85°C (7.3) a circa 60°C
( 7.5). Le temperature e i tempi di erogazione sono
comunque programmabili. E’ possibile impostare
anche l’erogazione di acqua fredda proveniente
direttamente dalla rete idrica.
Tenendo premuti il tasto per 2 secondi l’erogazione
diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso. L’erogazione viene comunque inter-
rotta automaticamente dopo 30 secondi.
7.6 Latte montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione no al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o no alla ripressione dello
stesso.
7.7 Latte non montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di
erogazione del vapore no al raggiungimento della temperatura programmata o no alla ripressione
dello stesso
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la pressione o la temperatura di esercizio, e ogni volta che la pressione in caldaia scende ad un valore troppo basso.
8 Manopola erogazione vapore “C-LEVER”:
ruotando la manopola verso l’alto si apre il rubi-
netto e la manopola rimane in posizione aperta , permettendo l’erogazione continua di vapore. Per chiudere riportare la manopola in posizione oriz­zontale. Ruotando la manopola verso il basso, si eroga vapore istantaneamente. Rilasciandola, la manopola tornerà in posizione orizzontale e l’ero­gazione di vapore si fermerà automaticamente.
9 Rubinetto carico acqua manuale supplemen-
tare posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la cal-
daia.
10 Rubinetto alimentazione gas valvolato (modelli
con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
11 Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda-
mento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.8)
12 Manometro ad ago mobile su quadrante sso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (manome-
tro a destra) e della pompa (manometro a sinistra).
13 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia. 14 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento
a gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della amma del bruciatore a gas.
A livello raggiunto si ferma la pompa. Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo no alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi. Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
Modelli con gas (Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6). Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6). Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la
pompa che provvede a riempire la caldaia. A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azio-
nare l’interruttore 2. Ruotare il rubinetto del gas 10 in posizione
verticale di aperto e tenere premuto il pulsante
incorporato,contemporaneamente premere ripe-
tutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico 11
no a che la scintilla accende il gas generando la
amma (seguire l’operazione guardando tramite
la nestra 14).Mantenere premuto il pulsante del
rubinetto 10 per circa 30 secondi al ne di consen-
tire al sistema di sicurezza di mantenere accesa
la amma. Se la amma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la amma non dovesse accen­dersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto
del gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
8. USO
RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività
giornaliera e comunque nel caso in cui vi siano pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad effettuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta nei circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti. UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia va­pore deve essere sempre preceduto dall’operazione di spurgo della condensa per almeno 2 secondi. Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con­seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
7.3. Avvio macchina
 Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).  Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
19
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 - 4 o la tastiera 5 secondo il modello (Fig.8).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se
il macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte
generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 8 (Fig.8);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di erogazione secondo il modell giunta la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato. Modelli USB
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua calda paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 7.2 o
7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) per almeno 3 secondi poi
rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo
acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’eroga­zione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettroni-
camente, é possibile interrompere l’erogazione in corso premendo il pulsante 7.3.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
20
8.5. Macchine con sistema automatico
iSteam (Fig.8) (solo Mod.USB)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda (iSteam)
Immergere la lancia nella bevanda Premere il tasto 7.7 della tastiera iSteam(Fig.8) Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata oppure premere di nuovo il tasto 7.7 per fermare manualmente il riscaldamento della bevanda
Se si vuole riscaldare la bevanda oltre la temperatura programmata, tenere premuto il tasto 7.7.
La lancia continuerà ad erogare vapore no ad un raggiungimento massimo di circa 90°C. o no al
rilascio del tasto.
8.5.2. Preparare latte montato (iSteam)
Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere im­mersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a tem-
peratura di conservazione (5°C) - (41°F)
Premere il tasto 7.6 della tastiera ISteam (Fig.8) Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura e al livello di crema programmati oppure premere di nuovo il tasto 7.6 per fermare manualmente l’emulsione della bevanda
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli USB
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile in­tervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui comandi acqua calda. 1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, no a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
A display comparità la seguente schermata raf-
gurante la tastiera servizi e le tastiera caffè.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
A display saranno visualizzati gli impulsi relativi alla
dose effettuta e una cornice evidenzierà l’avvenuta memorizzazione.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo: 1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto no a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 17 (Fig.3). 3 Azionare il tasto comando erogazione 7.2. 4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuo-
vamente il tasto 7.2. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco
erogatore 4 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni
utilizzando il tasto 7.3 o 7.4 o 7.5. In questa fase
non viene erogata acqua controllata in tempera-
tura
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere il
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Vericare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
21
9.2. Programmazione (Mod.USB)
Attenzione!
Lo sportello inferiore (g.3 – pos.14) si richiude automaticamente.
Fate attenzione alle mani quando accedete ai co-
mandi posti nella parte inferiore della macchina.
Tastiera programmazione
Composta da 4 tasti con le seguenti funzioni:
- Tasto simbolo + per scorrere le voci del menù o per incrementare grandezze.
- Tasto simbolo “-” per scorrere le voci del menù o per decrementare grandezze.
- Tasto simbolo enter per entrare in un menù di programmazione o per confermare un
dato.
- Tasto simbolo esc per uscire da un menù o per uscire dalla program­mazione.
Premendo i tasti +” e “-” per un tempo di circa 2 secondi si entra nel menù programmazione “barista” con i seguenti sottomenù:
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere + o “-”, per entrare in un sottomenù premere “enter”, mentre per uscire premere esc.
Entrando in un sottomenù appare il valore modicabile, e le variazioni
si possono eseguire con i tasti + o “-” .
Se viene effettuata una modica, la stessa deve essere confermata
premendo enter” no all’uscita dal sottomenù, mentre se si preme esc viene mantenuto il settaggio precedente.
9.2.1. Selezione lingua display
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
ITALIANO
ENGLISH
Menù di selezione della lingua da utilizzare per le
visualizzazioni del display nelle seguenti lingue:
Italiano - Inglese - Spagnolo - Francese - Tedesco
- Portoghese
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
22
BUZZER
OROLOGIO
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
PORTUGUES
9.2.2. Reset rigenerazione resine
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
Se la funzione è attivata si può scegliere tra
Effettuare reset N (no) / S (si) premendo i tasti “+” e “–”. Premere “enter” per confer­mare.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
EFFETTUARE IL RESET
RIGENERAZIONE? NO
SI
9.2.3. Buzzer
Possibilità di abilitare un beep quando viene premuto qualsiasi tasto.
9.2.4. Orologio
Sottomenù per regolare la data e l’ora e il modo (24 ore oppure 12 ore per l’ora, gg/mm/aa oppure mm/ gg/aa per la data).
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
NO
SI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SET
DELL’OROLOGIO
FORMATO DATA
FORMATO ORA
DATA 20-02-08 ORA 10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
24 h
12 h
23
9.2.5. Set timer
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
Menù di impostazione degli orari di accensione e spegnimento automatico della macchina:
- Sottomenù di abilitazione della funzione
- Sottomenù per impostare l’orario di accensione e le ore di funzionamento per ogni giorno della settimana.
Se la macchina è spenta da programma, premendo “Esc” della tastiera di programmazione (per almeno 3 se- condi) si riaccende e rimarrà accesa no al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso comando
(per almeno 3 secondi).
OROLOGIO
di programmazione (per almeno 3 secondi) si spegne e rimarrà spenta
no alla nuova accensione programmata o ripremendo lo stesso comando
(per almeno 3 secondi).
9.2.6. Contatori parziali
Vengono visualizzati i conteggi per ogni Gruppo Caffè, per il Gruppo Acqua,
per il Gruppo iSteam e il totale dei contati. Viene richiesto se resettare o no i contatori.
Se abilitato il conteggio delle erogazioni, vengono contati il numero dei caffè e di acqua erogati e il 5° tasto delle tastiere caffè funziona solo come Stop
dose.
Se la macchina è accesa da programma, premendo “Esc” della tastiera
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SET TIMER
ACCENSIONE AUTOMATICA
NO
SI
DOMENICA !!!!! !!!!!
LUNEDI !!!!! !!!!!
MARTEDI !!!!! !!!!!
MERCOLEDI !!!!! !!!!!
GIOVEDI !!!!! !!!!!
VENERDI !!!!! !!!!!
24
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ACQUA CALDA
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
GRUPPO CAFFE’ 1
GRUPPO CAFFE’ 2
GRUPPO CAFFE’ 3
GRUPPO CAFFE’ 4
GRUPPO
ACQUA
GRUPPO
ISTEAM
TOTALE
EROGAZIONI
RESET
TASTO 1
TASTO 2
TASTO 3
TASTO 4
LATTE MONTATO
LATTE NON MONTATO
9.2.7. Procedura per rinnovare l’acqua
all’interno della caldaia.
Dalla lancia Fig.3 - pos.8 fuoriesce acqua calda fino allo svuotamento della caldaia. Alla fine dello svuotamento viene caricata in automatico
acqua fresca no al raggiungimento del livello
impostato.
Come ultima fase avviene il riscaldamento della
caldaia no alla pressione impostata.
Durante lo svuotamento della caldaia il controllo del livello e le resistenze caldaia sono OFF. Si consiglia di inserire un tubo sulla lancia direttamente allo scarico per togliere l’acqua evitando schizzi.
In ogni momento è possibile premere ESC per
interrompere il ciclo.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
ATTENZIONE: il ciclo automatico
comporta la fuoriuscita di acqua. Pericolo
di scottature!
9.3. Visualizzazioni display
9.3.1. Fase di riscaldamento
Durante la fase di riscaldamento viene visualizzato il messaggio:
Riscaldamento in corso
no al raggiungimento della pressione impostata.
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
Durante le erogazioni viene visualizzato:
NO
SI
Inoltre vengono visualizzati dei messaggi relativi a: “effettuare rigenerazione resine”, se attiva la fun-
zione e se si sono raggiunti i valori impostati (questo
messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora no a
quando non viene resettato). “eseguire manutenzione programmata”, se attiva
la funzione e se si sono raggiunti i valori impostati (questo messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora
no a quando non viene resettato).
9.3.2. Macchina a regime
A temperatura/pressione raggiunta rimane visualizza­ta la data, l’ora corrente e la pressione (per 20 sec.), in alternanza di loghi personalizzabili.
1 Simbolo erogazione caffè
2 Simbolo erogazione acqua calda 3 Simbolo erogazione iSteam 4 Data e ora
5 Gruppo di erogazione cafffè selezionato
6 Erogazione acqua calda 7 Tipo di acqua calda miscelata (4-TEA) 8 Visualizzazione riscaldamento latte 9 Temperatura istantanea latte 10 Pressione caldaia 11 Simbolo scaldatazze 12 Simbolo set-time 13 Simbolo carico acqua 14 Simbolo resistenza caldaia accesa
25
Se attivata una delle due funzioni di controllo
tempo/dosi, nello spazio per il simbolo caffè viene
visualizzato:
oppure:
“tempo di erogazione”
Per il risparmio energetico dopo un’ora di funziona-
mento senza effettuare erogazioni, il display riduce la
sua luminosità. Dopo ulteriori due ore senza nessuna
erogazione effettuata il display si spegne.
9.4. Sicurezze di funzionamento
All’accensione viene vericata la presenza di acqua
in caldaia.
9.4.1. Se il livello di acqua non è sufciente viene
attivato il caricamento per ripristinare lo stesso, se questo non avviene in un determinato tempo si interrompe il caricamento caldaia e viene visua-
lizzato il messaggio d’allarme sul display
“G01 Mancanza acqua”
9.4.2. Se la verica di presenza acqua dà esito
positivo, vengono attivate le resistenze di riscal­damento caldaia.
Se dopo un determinato tempo non si raggiunge
la pressione impostata viene interrotta l’alimenta­zione elettrica alle resistenze di riscaldamento e
viene visualizzato sul display l’allarme
“G02 Mancanza pressione”
9.4.3. Se interviene la sicurezza relativa ad una
erogazione lenta deve lampeggiare il led relativo
alla dose erogata no a ne erogazione.
Le sicurezze relative alla caldaia sono resettabili spegnendo e riaccendendo la macchina.
9.5. Scaldatazze
Premendo il tasto relativo appare sul display
l’indicazione seguente:
A secondo dei tratti anneriti indica lo stato di potenza di alimentazione della resistenza dello scaldatazze (min – mad – max – spenta). Il passaggio da un livello all’altro avviene premendo il tasto scaldatazze.
26
9.6. Elenco guasti
L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore
a display:
Questi guasti, essendo di grave entità, bloccano il funzionamento della macchina.
G00 Diagnosi CPU G01 Mancanza acqua G02 Mancanza pressione G03 Sonda caldaia corto circuito G04 Sonda caldaia interrotta G05 Collegamento IDS G06 Rigeneraz. resine G07 Manutenzione G08 Lav.caffe’ interrotto G09 24V Gruppo 1 corto circuito G10 24V Gruppo 2 corto circuito G11 24V Gruppo 3 corto circuito G12 24V Gruppo 4 corto circuito G13 24V Gruppo Funz. corto G14 12V Livello capac. corto G15 12V Trasd. pressione corto G16 12V Contatori volumetrici G17 5V ext corto circuito G18 12V SK power corto circuito G19 Caldaia sovrapressione
I guasti G06-7-8- non sono bloccanti e sono visua­lizzati all’interno dello storico guasti.
9.7 Elenco warning
L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore a
display (visibile in rotazione con i loghi).
Questi guasti, essendo di minore entità, permettono il funzionamento della macchina. Si consiglia comunque di chiamare l’assistenza tec­nica per risolvere quanto prima il problema.
W01 Contatore volumetrico 1 int. W02 Contatore volumetrico 2 int. W03 Contatore volumetrico 3 int. W04 Contatore volumetrico 4 int. W05 Sonda iSteam corto circuito W06 Sonda iSteam interrotta W07 Controllare i dati W08 Eseguire manutenzione W09 Eseguire rigenerazione resine W10 Eseguire lavaggio caffe’ W11 Controllare orologio W12 EV GR1 corto circuito W13 EV GR1 interrotta W14 EV GR2 corto circuito W15 EV GR2 interrotta W16 EV GR3 corto circuito W17 EV GR4 corto circuito W18 EV Carico corto circuito W19 EV Carico interrotta W20 EV Acqua calda corto circuito W21 EV Acqua calda interrotta W22 EV fredda 4-TEA corto W23 EV fredda 4-TEA interrotta
W24 EV calda 4-TEA corto circuito W25 EV calda 4-TEA interrotta W26 EV vapore iSteam corto W27 EV vapore iSteam interrotta W30 EV aria iSteam corto circuito W31 EV aria iSteam interrotta W32 Controllare i messaggi W33 Controllare USB
10. LOAD & SHOW
Inserendo una chiave USB nella presa 20 (g. 3) si carica automaticamente l’interfaccia LOAD & SHOW nella quale è possibile compiere le seguenti operazioni:
1. Software macchina: aggiornamento del software.
2. Graca: caricamento di loghi **personalizzati statici e dinamici.
3. Messaggi: aggiornamento dei messaggi della macchina (possibilità di caricare una
nuova lingua).
4. Parametri: caricare i parametri di un’altra macchina o scaricare i parametri
attualmente in uso sulla Classe 10.
Nota:
I les da caricare devono essere copiati direttamente sulla chiave USB, senza inserirli all’interno di cartelle. Non spegnere mai la macchina durante la procedura di caricamento.
** Caratteristiche dei loghi caricabili Logo statico
Sono visualizzabili sulla Classe 10 no a 4 loghi
statici. I loghi per essere caricati in macchina devono avere le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione 240x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
SOFTWARE MHZ
LOGO 1
LOGO 2
LOGO 3
LOGO 4
MESSAGE.MSG
LEGGI
SCRIVI
LOGO1.BMP
LOGO2.BMP
LOGO3.BMP
LOGO4.BMP
SETTING.PAR
SDE07.PAR
Logo dinamico
È visualizzabile sulla Classe 10 un logo in movi­mento. Il logo per essere caricato in macchina deve avere le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione max 1280x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
27
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet­tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita. Alcune operazione speciche richiedono il funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
11.1. Giornaliera (Fig.10)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta­zioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione.
Togliere i portaltri, smontare il ltro e la molletta
che ferma il ltro; con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.
11.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa
in pressione.
Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e
inserire un ltro normale, rimontare il portaltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia ltri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11),
slare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
11.2.1 Lavaggio gruppi caffè
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il
lavaggio no a quando apparirà sul display:
LAVAGGIO CAFFÉ
Eseguire lavaggio
caffè?
premere <ENTER>
Premendo il tasto enterentro 10 sec. si avvia il seguente ciclo (se no si esce automaticamente da questo menù):
- appare sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
Inserire nel ltro
disco, detergente, poi
premere <ENTER>
- premendo il tasto entersi avvia il ciclo e appa-
re sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
LAVAGGIO IN CORSO
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
Rimuovere i
portaltri
premere <ENTER>
Premendo il tasto entersul display appare
RISCIACQUO IN CORSO
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’per 2 secondi durante il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la procedura precedentemente indicata.
28
11.2.2. Pulizia iSteam
Pulire frequentemente la lancia iSteam con un
panno umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona inferiore.
Controllare che lo spruzzatore sia libero da in-
crostazioni (qualora si dovesse disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni
Durante la manutenzione / riparazione i componenti utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi originali forniscono questa garanzia. Dopo una riparazione o una sostituzione di compo­nenti che riguardano parti a contatto con acqua e ali­menti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio indicata per l’installazione e prima accensione.
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua della caldaia per la produzione di acqua calda.
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.12)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagom-
ma (3) (Fig.12)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
Nel caso si renda necessario effettuare una disincrostazione, utilizzare solo prodotti spe-
cici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente
le istruzioni del produttore.
12. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione. Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.
B - Denitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali­mentazione, imballare la macchina con cartone, polistirolo o altro e consegnarla al personale pre-
posto (smaltimento riuti autorizzato o ritiro usato).
13. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve­niente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccette;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
29
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUÊS 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 120-125
SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 126-128
HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien
installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant être faites par l’utilisateur.
FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identication de la machine .......... 31
1. Avertissements de caractère général .........31
2. Description des machines ...........................32
2.1. Spécications fonctionnelles .................... 32
2.2. Equipements machines ............................ 32
2.3. Protections mécaniques ........................... 33
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ............. 33
2.5. Bruit aérien ............................................... 33
2.6. Vibrations ................................................. 33
3. Données techniques ..................................... 33
3.1. Dimensions et poids ................................. 33
4. Destination d’emploi ..................................... 33
4.1. Contre-indications d’emploi ...................... 34
5. Transport .......................................................34
5.1. Emballage ................................................ 34
5.2. Contrôle à la réception ............................. 34
6. Installation ..................................................... 34
6.1. Raccordements par les soins du client .... 34
6.1.1. Alimentation hydrique et gaz ................. 34
6.1.2. Alimentation électrique .......................... 35
6.2. Opérations préliminaires .......................... 35
6.3. Installation et première mise en marche .. 35
7. Fonctionnement ............................................ 36
7.1. Commandes ............................................. 36
7.2. Instruments de contrôle .......................... 37
7.3. Démarrage de la machine ........................ 37
8. Emploi ............................................................ 37
8.1. Comment préparer le caffé ...................... 37
8.2. Comment préparer le capuccino ............. 38
8.3. Comment réchauffer une boisson ............ 38
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ............................................. 38
8.5. Machines avec système automatique
iSteam .......................................................... 39
8.5.1.Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam)39
8.5.2 Préparer le lait monté (iSteam) ............. 39
9. Réglages et calibrages doses ..................... 39
9.1. Modèles USB ........................................... 39
9.1.1. Réglage dosage .................................... 39
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ............... 39
9.2.Programmation(Mod.USB) ........................ 40
9.2.1. Sélection de la langue........................... 40
9.2.2. Reset régénération résines ................... 41
9.2.3. Buzzer ................................................... 41
9.2.4. Montre ................................................... 41
9.2.5. Réglage Timer .......................................42
9.2.6. Compteurs partiels ................................ 42
9.2.7.Manière de procéder pour renouveler
l’eau à l’intérieur de la chaudière. .......... 43
9.3. Visualisation de l’afchage ....................... 43
9.3.1. Phase de chauffage .............................. 43
9.3.2. Machine à régime établi ........................ 43
9.4. Sécurités de fonctionnement ................... 44
9.5. Chauffe-tasses ......................................... 44
9.6. Liste des panne ........................................ 44
9.7. Liste des warning ..................................... 44
10. Load & show .................................................. 45
11. Entretien ........................................................46
11.1. Quotidien ................................................ 46
11.2. Hebdomadaire ....................................... 46
11.2.1. Lavage des groupes café .................... 46
11.2.2. Nettoyage iSteam ............................... 47
11.3. Entretien périodique et réparations ..... 47
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière 47
12. Mise hors de service ..................................... 47
13. Problèmes et solutions possibles ............ 47
30
Loading...
+ 100 hidden pages