Rancilio Classe 10 User Manual

10
CLASSE 10 USB / S / RE
ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
IT
Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per orirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
FR
Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais eectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous orir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer, First of all, thank you for choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design and its eciency. This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe­rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa­nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif­ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - mit folgenden Normen übereinstimmt:
it complies with the following standards: - es conforme a las siguientes normas: - é conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
EN 62233:2008
02
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.05 rev.0.3 del 10/07/10
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
0,18/1,8 Mpa/bar
Pressione - Pression Druck - Pressure
Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
1
2 5
6
9
131,2 C°
10
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
0.35 l
3
7
11
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
2 gr. 3 gr. 4 gr.
11 16 22
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
2 gr. 3 gr. 4 gr.
2 3 4
4
8
Fig. 1
12
13
Fig. 2
A
7
S
MOD.
USB
MOD.
3615
3
318
6
MOD. RE
!1
! 8
Fig. 3
1
!
5
1!
1!
1!
!!
8
9
4
3
1
13
10
7
Fig. 4
Fig. 5
H
C
20
D
16
B
A
ovato
L L
( 30 mm)
2 (3/8"G)
Fig. 6
Fig. 7
9
A
B
C
D
E
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
3
6.1
6.2
6.3
6.1
6.2
6.3
4
5
1
2
12
10 11
7.6
7.7
9
VERS.
EA
8 14
S 4
RE
S
6
RE
7
S
Fig. 8
10
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 11
11
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUÊS 102-119
SCHEMI ELETTRICI 120-125
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 126-128
SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo sim­bolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina .................... 13
1. Avvertenze generali ......................................13
2. Descrizione delle macchine .........................14
2.1. Speciche funzionali ................................ 14
2.2. Dotazione macchine ................................ 14
2.3. Protezioni meccaniche ............................. 15
2.4. Sicurezze elettriche .................................. 15
2.5. Rumore aereo .......................................... 15
2.6. Vibrazioni .................................................15
3. Dati tecnici ..................................................... 15
3.1. Dimensioni e pesi ..................................... 15
4. Destinazione d’uso .......................................15
4.1. Controindicazioni d’uso ............................ 16
5. Trasporto .......................................................16
5.1. Imballo ..................................................... 16
5.2. Controllo al ricevimento ........................... 16
6. Installazione ..................................................16
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ........................... .. 16
6.1.1. Alimentazione idrica e gas ....................16
6.1.2.Alimentazione elettrica ........................... 17
6.2. Operazioni preliminari .............................. 17
6.3. Installazione e prima accensione ............. 17
7. Funzionamento .............................................18
7.1. Comandi ................................................... 18
7.2. Strumenti di controllo ............................... 19
7.3. Avvio macchina ........................................ 19
8. Uso ................................................................. 19
8.1. Come si prepara il caffe ........................... 19
8.2. Come di prepara il cappuccio .................. 20
8.3. Come si riscalda una bevanda ................. 20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ... 20
8.5. Macchina con sistema automatico iSteam ... 21
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda (iSteam) .. 21
8.5.2 Preparare latte montato (iSteam) ........... 21
9. Regolazioni e tarature dosi .......................... 21
9.1. Modelli USB ............................................. 21
9.1.1. Regolazioni dosatura ............................ 21
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda .......... 21
9.2. Programmazione (Mod.USB) ................... 22
9.2.1. Selezione lingua display ....................... 22
9.2.2. Reser rigenerazione resine ................... 23
9.2.3. Buzzer ................................................... 23
9.2.4. Orologio ................................................ 23
9.2.5. Set timer ................................................ 24
9.2.6. Contatori parziali ................................... 24
9.2.7. Procedura per rinnovare l’acqua
all’interno della caldaia .......................... 25
9.3. Visualizzazione display ............................ 25
9.3.1. Fase di riscaldamento ........................... 25
9.3.2. Macchina a regime ................................ 25
9.4. Sicurezze di funzionamento ..................... 26
9.5. Scaldatazze ............................................. 26
9.6. Elenco guasti ........................................... 26
9.7. Elenco warning ........................................ 26
10. Load & show ..................................................27
11. Manutenzione ................................................ 28
11.1. Giornaliera .............................................. 28
11.2. Settimanale ............................................ 28
11.2.1. Lavaggio gruppi caffè .......................... 28
11.2.2. Pulizia iSteam ................................... 29
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni .... 29
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia .............. 29
12. Messa fuori servizio ......................................29
13. Inconvenienti possibili e rimedi .................. 29
12
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie CLASSE 10
MODELLO: USB - S - RE
VERSIONE: 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identica­zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
1 Costruttore 2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE 5 Numero di matricola 6 Pin 7 Assorbimento totale della macchina
Convenzioni tipograche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti­lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
8 Potenza motore 9 Max. pressione caldaia / Max. pressione di rete 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare
da personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepel-
lente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in
luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo.
Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro
genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimenta­zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità siche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati o che non siano stati opportunamente istruiti.
Controllare che i bambini non giochino con l’ap-
parecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
13
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 10 sono realizzate
per la preparazione di caffé espresso e bevande
calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac­qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata diret­tamente dalla caldaia e miscelata direttamente con l’acqua fredda della rete idrica.
2.1. Speciche funzionali-composizione macchine (Fig.3 - 4)
A B C D E F
La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono ssati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in alluminio. Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparec­chiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
USB
S
RE
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda. F Funzionamento con economizzatore.
A richiesta con riscaldamento a gas.
- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
2.2. Dotazione macchine
1 Rubinetto erogazione vapore (C-LEVER) 2 Lancia vapore 3 Tastiera funzioni/servizi 4 Lancia acqua calda termoregolata
5 Gruppo erogazione caffè 6 Tastiera erogazione caffè (mod.S - USB)
7 Rubinetto carico acqua manuale 8 Livello ottico 9 Manometro 10 Interruttore generale e spia interruttore acceso 11 Accenditore gas (per modelli previsti) 12 Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti) 13 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 14 Sportello inferiore per accesso ai comandi
15 Display (mod.USB)
16 Tastiera di programmazione (mod. USB) 17 Lancia acqua calda 18 Leva comando gruppo (mod.RE) 19 Leva apertura sportello 20 Connessione USB 21 Lancia vapore iSteam
2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI Portaltro 1 dose 1 1 1 Portaltro 2 dosi 2 3 4
Filtri 3 4 5
Tubo carico 1 m. 1 1 1 Tubo carico 1,5 m. 1 1 1 Tubo scarico 1,5 m. 1 1 1 Raccordi 1 1 1 Dischi ciechi per lavaggi 2 3 4 Dosatore e pressino 1 1 1 Libretto istruzioni 1 1 1 Spazzolino 1 1 1
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas (quando applicato).
14
2.3. Protezioni meccaniche
2.4. Sicurezze elettriche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono: pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.
Le sicurezze previste sono: comandi della tastiera USB a bassa tensione
12Volt;
protezione termica sul motore della pompa; termocoppia di controllo mancanza gas e termo-
stato di controllo termocoppia che chiude automa-
ticamente il rubinetto del gas;
termica salvaresistenze; sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene­rano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.5)
2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
A mm 780 1020 1260 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540
D mm 470 470 470
H mm 530 530 530 Capacità caldaia lt 11 16 22 Peso macchina kg 76 94 112
Entrata acqua 3/8” 3/8” 3/8”
Scarico Ømm 14 14 14 Imballo
Volume m Dimensioni L x P x H mm 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso lordo kg 91 111 134
3
0,44 0,55 0,67
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identicazione macchina Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile
effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L’ allacciamento al gas deve essere effettuato attenendosi scrupolosamente alle norme di
sicurezza vigenti nel paese di installazione.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
15
L’operatore non deve:
toccare con le mani le zone calde e di erogazione; appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina; mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso; intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in
acqua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di ero­gazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso impro­prio, errato o irragionevole e all’uso delle mac­chine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con im­ballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni. Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o co-
ricare su un anco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plasti-
ca, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..)
non devono essere lasciati alla portata di
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli organi preposti a tali attività.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata sola­mente in luoghi dove l’uso e la manutenzione
è effettuata da personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza. Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut-
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi
dove vengano usati getti d’acqua. Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac­corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della
sua asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri­ferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualicato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6)
Vericare che la massima pressione di ali­mentazione non superi i 6,5 bar, in casocon-
trario inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros­simitá della macchina.
1)Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
2) Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8” G. e valvola di non ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effet­tuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
16
sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra componentistica, l’installatore deve vericare l’ido-
neità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale vigenti nel luogo di installazione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformità alle norme vigenti locali.
3) Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclusione.
Per maggiori informazioni sull’installazione e regolazione delle macchine con riscaldamento supplementare a gas, fare riferimento al ma-
nuale d’uso contenuto nel Kit gas in dotazione
con la macchina.
4) Interruttore generale
5) Addolcitore
6.1.2. Alimentazione elettrica
La macchina è fornita pronta per l’allaccia­mento secondo le speciche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri­buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diretta­mente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (lo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con­duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3 conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identicazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
6.2. Operazioni preliminari (Fig.7): COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune nor­me, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il colle­gamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l’installazione, è NECESSARIO esegui- re questo tipo di collegamento con un conduttore avente sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
6.3. Installazione e prima
accensione
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare
la stabilità della macchina e limitare le vibrazioni. Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu­rato lavaggio dei tubi idrici di rete: Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto. Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua. Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica. Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina: Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete; Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.8); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato. Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.8)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in cal-
daia. Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funziona-
mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impurità iniziali. Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento. Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”
effettuare le seguenti erogazioni:
- Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2 litri di
acqua per macchine a 1 gruppo o 2 gruppi compact,
5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a
3 gruppi, 11 litri per macchine a 4 gruppi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
1 minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore
DEVE stilare un rapporto di quanto effettuato.
17
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.8)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor­rente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore erogazione caffé (mod.S) Interruttore a due posizioni: a interruttore attivato si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si in-
terrompe l’erogazione.
4 Leva comando gruppo (mod.RE) Spostando la leva verso il basso si avvia l’eroga-
zione di caffè.
Riportando la leva verso l’alto si arresta l’eroga-
zione.
5 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod.
USB)
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata. B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata. D Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila-
sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, premere lo stesso tasto atti­vato o il tasto E.
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illumi-
nato il led del tasto corrispondente. Se premuto per un tempo di circa 8 sec.si accede alla programmazione delle dosi.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispon­dente al tasto premuto lampeggia erogando la dose a tempo.
18
6 Tastiera acqua calda e scaldatazze (mod.S-RE)
6.1 Interruttore scaldatazze a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva la resistenza scaldatazze.
A interruttore sganciato si spegne e si esclude la
resistenza.
6.2 Interruttore acqua calda (termoregolata) a due
posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di se-
gnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda termoregolata.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
6.3 Interruttore acqua calda (prelievo diretto dalla
caldaia) a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
7 Tastiera funzioni (mod.USB) Tastiera con 5 tasti e 5 led di segnalazione con le
seguenti funzioni: 1 tasto scaldatazze (7.1) 1 tasti erogazione acqua calda (7.2) 3 tasti erogazione acqua calda miscelata con
controllo di temperatura (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Scaldatazze La funzione prevede 4 livelli di impostazione della
potenza di riscaldamento della resistenza : spento, minimo, medio, massimo( vedi paragrafo 9.5).
7.2 Acqua Calda Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o no alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso. L’erogazione viene comunque interrotta automa-
ticamente dopo 30 sec.
7.3 – 7.4 – 7.5 Acqua calda miscelata con controllo
di temperatura (4-TEA)
Alla pressione di uno dei tasti si attiva l’erogazione
dell’acqua termoregolata per il tempo programmato
o no alla ripressione dello stesso. Durante questa
erogazione viene attivata la pompa. Di default i 3
tasti sono programmati in modo da avere tempera-
ture dell’acqua diverse tra 85°C (7.3) a circa 60°C
( 7.5). Le temperature e i tempi di erogazione sono
comunque programmabili. E’ possibile impostare
anche l’erogazione di acqua fredda proveniente
direttamente dalla rete idrica.
Tenendo premuti il tasto per 2 secondi l’erogazione
diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso. L’erogazione viene comunque inter-
rotta automaticamente dopo 30 secondi.
7.6 Latte montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione no al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o no alla ripressione dello
stesso.
7.7 Latte non montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di
erogazione del vapore no al raggiungimento della temperatura programmata o no alla ripressione
dello stesso
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la pressione o la temperatura di esercizio, e ogni volta che la pressione in caldaia scende ad un valore troppo basso.
8 Manopola erogazione vapore “C-LEVER”:
ruotando la manopola verso l’alto si apre il rubi-
netto e la manopola rimane in posizione aperta , permettendo l’erogazione continua di vapore. Per chiudere riportare la manopola in posizione oriz­zontale. Ruotando la manopola verso il basso, si eroga vapore istantaneamente. Rilasciandola, la manopola tornerà in posizione orizzontale e l’ero­gazione di vapore si fermerà automaticamente.
9 Rubinetto carico acqua manuale supplemen-
tare posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la cal-
daia.
10 Rubinetto alimentazione gas valvolato (modelli
con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
11 Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda-
mento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.8)
12 Manometro ad ago mobile su quadrante sso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (manome-
tro a destra) e della pompa (manometro a sinistra).
13 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia. 14 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento
a gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della amma del bruciatore a gas.
A livello raggiunto si ferma la pompa. Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo no alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi. Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
Modelli con gas (Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6). Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6). Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la
pompa che provvede a riempire la caldaia. A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azio-
nare l’interruttore 2. Ruotare il rubinetto del gas 10 in posizione
verticale di aperto e tenere premuto il pulsante
incorporato,contemporaneamente premere ripe-
tutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico 11
no a che la scintilla accende il gas generando la
amma (seguire l’operazione guardando tramite
la nestra 14).Mantenere premuto il pulsante del
rubinetto 10 per circa 30 secondi al ne di consen-
tire al sistema di sicurezza di mantenere accesa
la amma. Se la amma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la amma non dovesse accen­dersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto
del gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
8. USO
RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività
giornaliera e comunque nel caso in cui vi siano pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad effettuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta nei circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti. UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia va­pore deve essere sempre preceduto dall’operazione di spurgo della condensa per almeno 2 secondi. Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con­seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
7.3. Avvio macchina
 Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).  Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
19
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 - 4 o la tastiera 5 secondo il modello (Fig.8).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se
il macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte
generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 8 (Fig.8);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di erogazione secondo il modell giunta la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato. Modelli USB
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua calda paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 7.2 o
7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) per almeno 3 secondi poi
rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo
acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’eroga­zione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettroni-
camente, é possibile interrompere l’erogazione in corso premendo il pulsante 7.3.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
20
8.5. Macchine con sistema automatico
iSteam (Fig.8) (solo Mod.USB)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda (iSteam)
Immergere la lancia nella bevanda Premere il tasto 7.7 della tastiera iSteam(Fig.8) Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata oppure premere di nuovo il tasto 7.7 per fermare manualmente il riscaldamento della bevanda
Se si vuole riscaldare la bevanda oltre la temperatura programmata, tenere premuto il tasto 7.7.
La lancia continuerà ad erogare vapore no ad un raggiungimento massimo di circa 90°C. o no al
rilascio del tasto.
8.5.2. Preparare latte montato (iSteam)
Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere im­mersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a tem-
peratura di conservazione (5°C) - (41°F)
Premere il tasto 7.6 della tastiera ISteam (Fig.8) Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura e al livello di crema programmati oppure premere di nuovo il tasto 7.6 per fermare manualmente l’emulsione della bevanda
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli USB
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile in­tervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui comandi acqua calda. 1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, no a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
A display comparità la seguente schermata raf-
gurante la tastiera servizi e le tastiera caffè.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
A display saranno visualizzati gli impulsi relativi alla
dose effettuta e una cornice evidenzierà l’avvenuta memorizzazione.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo: 1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto no a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 17 (Fig.3). 3 Azionare il tasto comando erogazione 7.2. 4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuo-
vamente il tasto 7.2. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco
erogatore 4 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni
utilizzando il tasto 7.3 o 7.4 o 7.5. In questa fase
non viene erogata acqua controllata in tempera-
tura
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere il
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Vericare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
21
9.2. Programmazione (Mod.USB)
Attenzione!
Lo sportello inferiore (g.3 – pos.14) si richiude automaticamente.
Fate attenzione alle mani quando accedete ai co-
mandi posti nella parte inferiore della macchina.
Tastiera programmazione
Composta da 4 tasti con le seguenti funzioni:
- Tasto simbolo + per scorrere le voci del menù o per incrementare grandezze.
- Tasto simbolo “-” per scorrere le voci del menù o per decrementare grandezze.
- Tasto simbolo enter per entrare in un menù di programmazione o per confermare un
dato.
- Tasto simbolo esc per uscire da un menù o per uscire dalla program­mazione.
Premendo i tasti +” e “-” per un tempo di circa 2 secondi si entra nel menù programmazione “barista” con i seguenti sottomenù:
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere + o “-”, per entrare in un sottomenù premere “enter”, mentre per uscire premere esc.
Entrando in un sottomenù appare il valore modicabile, e le variazioni
si possono eseguire con i tasti + o “-” .
Se viene effettuata una modica, la stessa deve essere confermata
premendo enter” no all’uscita dal sottomenù, mentre se si preme esc viene mantenuto il settaggio precedente.
9.2.1. Selezione lingua display
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
ITALIANO
ENGLISH
Menù di selezione della lingua da utilizzare per le
visualizzazioni del display nelle seguenti lingue:
Italiano - Inglese - Spagnolo - Francese - Tedesco
- Portoghese
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
22
BUZZER
OROLOGIO
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
PORTUGUES
9.2.2. Reset rigenerazione resine
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
Se la funzione è attivata si può scegliere tra
Effettuare reset N (no) / S (si) premendo i tasti “+” e “–”. Premere “enter” per confer­mare.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
EFFETTUARE IL RESET
RIGENERAZIONE? NO
SI
9.2.3. Buzzer
Possibilità di abilitare un beep quando viene premuto qualsiasi tasto.
9.2.4. Orologio
Sottomenù per regolare la data e l’ora e il modo (24 ore oppure 12 ore per l’ora, gg/mm/aa oppure mm/ gg/aa per la data).
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
NO
SI
OROLOGIO
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SET
DELL’OROLOGIO
FORMATO DATA
FORMATO ORA
DATA 20-02-08 ORA 10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
24 h
12 h
23
9.2.5. Set timer
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
Menù di impostazione degli orari di accensione e spegnimento automatico della macchina:
- Sottomenù di abilitazione della funzione
- Sottomenù per impostare l’orario di accensione e le ore di funzionamento per ogni giorno della settimana.
Se la macchina è spenta da programma, premendo “Esc” della tastiera di programmazione (per almeno 3 se- condi) si riaccende e rimarrà accesa no al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso comando
(per almeno 3 secondi).
OROLOGIO
di programmazione (per almeno 3 secondi) si spegne e rimarrà spenta
no alla nuova accensione programmata o ripremendo lo stesso comando
(per almeno 3 secondi).
9.2.6. Contatori parziali
Vengono visualizzati i conteggi per ogni Gruppo Caffè, per il Gruppo Acqua,
per il Gruppo iSteam e il totale dei contati. Viene richiesto se resettare o no i contatori.
Se abilitato il conteggio delle erogazioni, vengono contati il numero dei caffè e di acqua erogati e il 5° tasto delle tastiere caffè funziona solo come Stop
dose.
Se la macchina è accesa da programma, premendo “Esc” della tastiera
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
SET TIMER
ACCENSIONE AUTOMATICA
NO
SI
DOMENICA !!!!! !!!!!
LUNEDI !!!!! !!!!!
MARTEDI !!!!! !!!!!
MERCOLEDI !!!!! !!!!!
GIOVEDI !!!!! !!!!!
VENERDI !!!!! !!!!!
24
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
ACQUA CALDA
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
GRUPPO CAFFE’ 1
GRUPPO CAFFE’ 2
GRUPPO CAFFE’ 3
GRUPPO CAFFE’ 4
GRUPPO
ACQUA
GRUPPO
ISTEAM
TOTALE
EROGAZIONI
RESET
TASTO 1
TASTO 2
TASTO 3
TASTO 4
LATTE MONTATO
LATTE NON MONTATO
9.2.7. Procedura per rinnovare l’acqua
all’interno della caldaia.
Dalla lancia Fig.3 - pos.8 fuoriesce acqua calda fino allo svuotamento della caldaia. Alla fine dello svuotamento viene caricata in automatico
acqua fresca no al raggiungimento del livello
impostato.
Come ultima fase avviene il riscaldamento della
caldaia no alla pressione impostata.
Durante lo svuotamento della caldaia il controllo del livello e le resistenze caldaia sono OFF. Si consiglia di inserire un tubo sulla lancia direttamente allo scarico per togliere l’acqua evitando schizzi.
In ogni momento è possibile premere ESC per
interrompere il ciclo.
SELEZIONE
LINGUA
RESET
RIGENER.
RESINE
BUZZER
OROLOGIO
ATTENZIONE: il ciclo automatico
comporta la fuoriuscita di acqua. Pericolo
di scottature!
9.3. Visualizzazioni display
9.3.1. Fase di riscaldamento
Durante la fase di riscaldamento viene visualizzato il messaggio:
Riscaldamento in corso
no al raggiungimento della pressione impostata.
SET TIMER
CONTATORI
PARZIALI
RINNOVO
ACQUA
CALDAIA
Durante le erogazioni viene visualizzato:
NO
SI
Inoltre vengono visualizzati dei messaggi relativi a: “effettuare rigenerazione resine”, se attiva la fun-
zione e se si sono raggiunti i valori impostati (questo
messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora no a
quando non viene resettato). “eseguire manutenzione programmata”, se attiva
la funzione e se si sono raggiunti i valori impostati (questo messaggio verrà ripetuto in seguito ogni ora
no a quando non viene resettato).
9.3.2. Macchina a regime
A temperatura/pressione raggiunta rimane visualizza­ta la data, l’ora corrente e la pressione (per 20 sec.), in alternanza di loghi personalizzabili.
1 Simbolo erogazione caffè
2 Simbolo erogazione acqua calda 3 Simbolo erogazione iSteam 4 Data e ora
5 Gruppo di erogazione cafffè selezionato
6 Erogazione acqua calda 7 Tipo di acqua calda miscelata (4-TEA) 8 Visualizzazione riscaldamento latte 9 Temperatura istantanea latte 10 Pressione caldaia 11 Simbolo scaldatazze 12 Simbolo set-time 13 Simbolo carico acqua 14 Simbolo resistenza caldaia accesa
25
Se attivata una delle due funzioni di controllo
tempo/dosi, nello spazio per il simbolo caffè viene
visualizzato:
oppure:
“tempo di erogazione”
Per il risparmio energetico dopo un’ora di funziona-
mento senza effettuare erogazioni, il display riduce la
sua luminosità. Dopo ulteriori due ore senza nessuna
erogazione effettuata il display si spegne.
9.4. Sicurezze di funzionamento
All’accensione viene vericata la presenza di acqua
in caldaia.
9.4.1. Se il livello di acqua non è sufciente viene
attivato il caricamento per ripristinare lo stesso, se questo non avviene in un determinato tempo si interrompe il caricamento caldaia e viene visua-
lizzato il messaggio d’allarme sul display
“G01 Mancanza acqua”
9.4.2. Se la verica di presenza acqua dà esito
positivo, vengono attivate le resistenze di riscal­damento caldaia.
Se dopo un determinato tempo non si raggiunge
la pressione impostata viene interrotta l’alimenta­zione elettrica alle resistenze di riscaldamento e
viene visualizzato sul display l’allarme
“G02 Mancanza pressione”
9.4.3. Se interviene la sicurezza relativa ad una
erogazione lenta deve lampeggiare il led relativo
alla dose erogata no a ne erogazione.
Le sicurezze relative alla caldaia sono resettabili spegnendo e riaccendendo la macchina.
9.5. Scaldatazze
Premendo il tasto relativo appare sul display
l’indicazione seguente:
A secondo dei tratti anneriti indica lo stato di potenza di alimentazione della resistenza dello scaldatazze (min – mad – max – spenta). Il passaggio da un livello all’altro avviene premendo il tasto scaldatazze.
26
9.6. Elenco guasti
L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore
a display:
Questi guasti, essendo di grave entità, bloccano il funzionamento della macchina.
G00 Diagnosi CPU G01 Mancanza acqua G02 Mancanza pressione G03 Sonda caldaia corto circuito G04 Sonda caldaia interrotta G05 Collegamento IDS G06 Rigeneraz. resine G07 Manutenzione G08 Lav.caffe’ interrotto G09 24V Gruppo 1 corto circuito G10 24V Gruppo 2 corto circuito G11 24V Gruppo 3 corto circuito G12 24V Gruppo 4 corto circuito G13 24V Gruppo Funz. corto G14 12V Livello capac. corto G15 12V Trasd. pressione corto G16 12V Contatori volumetrici G17 5V ext corto circuito G18 12V SK power corto circuito G19 Caldaia sovrapressione
I guasti G06-7-8- non sono bloccanti e sono visua­lizzati all’interno dello storico guasti.
9.7 Elenco warning
L’elettronica è in grado di diagnosticare i seguenti
guasti tramite la visualizzazione del codice errore a
display (visibile in rotazione con i loghi).
Questi guasti, essendo di minore entità, permettono il funzionamento della macchina. Si consiglia comunque di chiamare l’assistenza tec­nica per risolvere quanto prima il problema.
W01 Contatore volumetrico 1 int. W02 Contatore volumetrico 2 int. W03 Contatore volumetrico 3 int. W04 Contatore volumetrico 4 int. W05 Sonda iSteam corto circuito W06 Sonda iSteam interrotta W07 Controllare i dati W08 Eseguire manutenzione W09 Eseguire rigenerazione resine W10 Eseguire lavaggio caffe’ W11 Controllare orologio W12 EV GR1 corto circuito W13 EV GR1 interrotta W14 EV GR2 corto circuito W15 EV GR2 interrotta W16 EV GR3 corto circuito W17 EV GR4 corto circuito W18 EV Carico corto circuito W19 EV Carico interrotta W20 EV Acqua calda corto circuito W21 EV Acqua calda interrotta W22 EV fredda 4-TEA corto W23 EV fredda 4-TEA interrotta
W24 EV calda 4-TEA corto circuito W25 EV calda 4-TEA interrotta W26 EV vapore iSteam corto W27 EV vapore iSteam interrotta W30 EV aria iSteam corto circuito W31 EV aria iSteam interrotta W32 Controllare i messaggi W33 Controllare USB
10. LOAD & SHOW
Inserendo una chiave USB nella presa 20 (g. 3) si carica automaticamente l’interfaccia LOAD & SHOW nella quale è possibile compiere le seguenti operazioni:
1. Software macchina: aggiornamento del software.
2. Graca: caricamento di loghi **personalizzati statici e dinamici.
3. Messaggi: aggiornamento dei messaggi della macchina (possibilità di caricare una
nuova lingua).
4. Parametri: caricare i parametri di un’altra macchina o scaricare i parametri
attualmente in uso sulla Classe 10.
Nota:
I les da caricare devono essere copiati direttamente sulla chiave USB, senza inserirli all’interno di cartelle. Non spegnere mai la macchina durante la procedura di caricamento.
** Caratteristiche dei loghi caricabili Logo statico
Sono visualizzabili sulla Classe 10 no a 4 loghi
statici. I loghi per essere caricati in macchina devono avere le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione 240x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
SOFTWARE MHZ
LOGO 1
LOGO 2
LOGO 3
LOGO 4
MESSAGE.MSG
LEGGI
SCRIVI
LOGO1.BMP
LOGO2.BMP
LOGO3.BMP
LOGO4.BMP
SETTING.PAR
SDE07.PAR
Logo dinamico
È visualizzabile sulla Classe 10 un logo in movi­mento. Il logo per essere caricato in macchina deve avere le seguenti caratteristiche:
- Immagine bitmap (.bmp)
- Risoluzione max 1280x64 pixel
- Immagine a 2 colori (1 bit)
27
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet­tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita. Alcune operazione speciche richiedono il funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
11.1. Giornaliera (Fig.10)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta­zioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione.
Togliere i portaltri, smontare il ltro e la molletta
che ferma il ltro; con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.
11.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa
in pressione.
Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e
inserire un ltro normale, rimontare il portaltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia ltri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11),
slare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
11.2.1 Lavaggio gruppi caffè
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il
lavaggio no a quando apparirà sul display:
LAVAGGIO CAFFÉ
Eseguire lavaggio
caffè?
premere <ENTER>
Premendo il tasto enterentro 10 sec. si avvia il seguente ciclo (se no si esce automaticamente da questo menù):
- appare sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
Inserire nel ltro
disco, detergente, poi
premere <ENTER>
- premendo il tasto entersi avvia il ciclo e appa-
re sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
LAVAGGIO IN CORSO
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
LAVAGGIO CAFFÉ
Rimuovere i
portaltri
premere <ENTER>
Premendo il tasto entersul display appare
RISCIACQUO IN CORSO
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’per 2 secondi durante il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la procedura precedentemente indicata.
28
11.2.2. Pulizia iSteam
Pulire frequentemente la lancia iSteam con un
panno umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona inferiore.
Controllare che lo spruzzatore sia libero da in-
crostazioni (qualora si dovesse disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni
Durante la manutenzione / riparazione i componenti utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi originali forniscono questa garanzia. Dopo una riparazione o una sostituzione di compo­nenti che riguardano parti a contatto con acqua e ali­menti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio indicata per l’installazione e prima accensione.
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua della caldaia per la produzione di acqua calda.
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.12)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagom-
ma (3) (Fig.12)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
Nel caso si renda necessario effettuare una disincrostazione, utilizzare solo prodotti spe-
cici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente
le istruzioni del produttore.
12. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione. Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.
B - Denitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali­mentazione, imballare la macchina con cartone, polistirolo o altro e consegnarla al personale pre-
posto (smaltimento riuti autorizzato o ritiro usato).
13. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve­niente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccette;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
29
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUÊS 102-119
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 120-125
SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 126-128
HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien
installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant être faites par l’utilisateur.
FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identication de la machine .......... 31
1. Avertissements de caractère général .........31
2. Description des machines ...........................32
2.1. Spécications fonctionnelles .................... 32
2.2. Equipements machines ............................ 32
2.3. Protections mécaniques ........................... 33
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ............. 33
2.5. Bruit aérien ............................................... 33
2.6. Vibrations ................................................. 33
3. Données techniques ..................................... 33
3.1. Dimensions et poids ................................. 33
4. Destination d’emploi ..................................... 33
4.1. Contre-indications d’emploi ...................... 34
5. Transport .......................................................34
5.1. Emballage ................................................ 34
5.2. Contrôle à la réception ............................. 34
6. Installation ..................................................... 34
6.1. Raccordements par les soins du client .... 34
6.1.1. Alimentation hydrique et gaz ................. 34
6.1.2. Alimentation électrique .......................... 35
6.2. Opérations préliminaires .......................... 35
6.3. Installation et première mise en marche .. 35
7. Fonctionnement ............................................ 36
7.1. Commandes ............................................. 36
7.2. Instruments de contrôle .......................... 37
7.3. Démarrage de la machine ........................ 37
8. Emploi ............................................................ 37
8.1. Comment préparer le caffé ...................... 37
8.2. Comment préparer le capuccino ............. 38
8.3. Comment réchauffer une boisson ............ 38
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ............................................. 38
8.5. Machines avec système automatique
iSteam .......................................................... 39
8.5.1.Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam)39
8.5.2 Préparer le lait monté (iSteam) ............. 39
9. Réglages et calibrages doses ..................... 39
9.1. Modèles USB ........................................... 39
9.1.1. Réglage dosage .................................... 39
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ............... 39
9.2.Programmation(Mod.USB) ........................ 40
9.2.1. Sélection de la langue........................... 40
9.2.2. Reset régénération résines ................... 41
9.2.3. Buzzer ................................................... 41
9.2.4. Montre ................................................... 41
9.2.5. Réglage Timer .......................................42
9.2.6. Compteurs partiels ................................ 42
9.2.7.Manière de procéder pour renouveler
l’eau à l’intérieur de la chaudière. .......... 43
9.3. Visualisation de l’afchage ....................... 43
9.3.1. Phase de chauffage .............................. 43
9.3.2. Machine à régime établi ........................ 43
9.4. Sécurités de fonctionnement ................... 44
9.5. Chauffe-tasses ......................................... 44
9.6. Liste des panne ........................................ 44
9.7. Liste des warning ..................................... 44
10. Load & show .................................................. 45
11. Entretien ........................................................46
11.1. Quotidien ................................................ 46
11.2. Hebdomadaire ....................................... 46
11.2.1. Lavage des groupes café .................... 46
11.2.2. Nettoyage iSteam ............................... 47
11.3. Entretien périodique et réparations ..... 47
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière 47
12. Mise hors de service ..................................... 47
13. Problèmes et solutions possibles ............ 47
30
DENOMINATION: Machine à café série CLASSE 10
MODELES: USB - S - RE
VERSION: 2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identication
qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identication données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur
2 Modèle et version 3 Tension électrique
4 Marquage CE
5 Numéro matricule
6 Pin 7 Absorption totale de la machine
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère an d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puis­sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (la-
miné, acier, céramique, etc.....) loin de sources de
chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en
dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
8 Puissance moteur
9 Pression chaudière max. /
Pression statique max.
10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maxi-
mum de trois pièces du même type.
Eviter de superposer à l’emballage d’autres types
de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage,
etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimentation électrique de réseau, fermer robinets
de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fon­ctionnement sûr sans inconvénients.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants
et par des personnes ayant des capacités physi­ques, sensorielles ou mentales réduites ou sans expérience ni connaissance de l’appareil, à moins qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés
de façon opportune.
Contrôler que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
31
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série CLASSE 10 sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous la forme d’eau chaude ou de
vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directe­ment de la chaudière et mélangée directement avec
2.1. Spécications fonctionnelles-composition machines (Fig. 3 - 4)
A B C D E F
l’eau froide du réseau hydrique. La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont xés les composants mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en aluminium.
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
USB
S
RE
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude. F Fonctionnement avec économiseur.
Sur demande fourni de réchauffage à gaz.
- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
1 Robinet de débit vapeur (C-LEVER)
2 Lance vapeur
3 Clavier électronique fonctions/services 4 Lance eau chaude thermorégulatuer 5 Groupe débit café 6 Clavier débit café (mod.S - USB)
7 Robinet de alimentation d’eau manuel 8 Niveau optique
9 Manomètre 10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé 11 Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient) 12 Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le prévoient) 13 Interrupteur et voyant insertion résistance chaudière 14 Portillon inférieure pour accès aux commandes 15 Ecran d’afchage (mod.USB) 16 Clavier électronique de programmation(mod. USB)
17 Lance eau chaude 18 Levier de commande groupe (mod. RE) 19 Levier d’ouverture du portillon 20 Connexion USB
21 Lance à vapeur iSteam
2.2. Equipements machines
2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES Porte-ltre 1 dose 1 1 1 Porte-ltre 2 doses 2 3 4
Filtres 3 4 5
Tuyau d’aliment. 1 m. 1 1 1 Tuyau d’aliment. 1,5 m. 1 1 1 Tuyau d’evacuat. 1,5 m. 1 1 1 Raccords 1 1 1
Joints pleins pour lavage 2 3 4
Doseur et presseur 1 1 1 Livret d’instructions 1 1 1
Brosse 1 1 1
Modèles équipés d’accessoires de raccordement gaz (quand il est appliqué).
32
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau chaude;
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liqui-
des qui peuvent être deversés accidentellements;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydrauli-
que et soupape sur la chaudière contre les sur­pressions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique an
d’éviter les reux dans le réseau d’alimentation.
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier USB à basse tension
12Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
thermocouple de contrôle manque de gaz et
thermostat de contrôle thermocouple qui ferme
automatiquement le robinet du gaz;
dispositif thermique de sauvegarde des résistancessécurités électroniques.
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore
de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.5)
2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES
A mm 780 1020 1260 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540
D mm 470 470 470
H mm 530 530 530
Capacité chaudière lt 11 16 22
Poids machine kg 76 94 112 Entrée eau 3/8” 3/8” 3/8” Evacuation Ømm 14 14 14 Emballage
Volume m Dimensions L x P x H mm 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Poids brut kg 91 111 134
3
0,44 0,55 0,67
Pour les données techniques de raccorde­ment électrique voir la plaque d’identication de la machine Fig.1.
Les machines avec réchauffage à gaz sont équipées
d’un kit de raccords standard avec lesquels il est
possible d’effectuer les types de raccordements
suivants :
- avec tuyau rigide direct;
- avec tuyau en cuivre et double cône;
- avec porte-caoutchouc.
Le raccordement à gaz doit être effectué en
respectan scrupuleusement les normes de
sécurité en vigueur dans le pays d’installa­tion.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chau­des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi im­propre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation
ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
33
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou
de transport lorsque l’appareil est branché et la machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs; permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu-
mide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu­sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour
les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou dérai­sonnable des machines et par leur usage de la
part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de pro-
tection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques con­ventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicate­ment et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen­dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pla-stique, polystirène expansé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en les conant aux organismes préposés.
34
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement
dans des lieux où l’utilisation et l’entretien
sont effectués par du personnel qualié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable
et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe­tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de
jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la tem­pérature ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C et l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun an­crage à la surface d’appui et aucun dispositif technique
pour limiter les vibrations ne sont nécessaires. Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine an d’en faciliter l’emploi et les opéra-
tions d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toute­fois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance pour vérier si les compo­sants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être rac­cordé par l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération
des fonds.
6.1. Raccordements par les soins du
client
Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualié, dans l’observation et le respect des règles fédéra­les, nationales ou locales.
6.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.6)
Vérier que la pression maximum d’alimen­tation ne dépasse pas 6,5 Mpa, dans le cas contraire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
1) Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon in-
spectable.
2) Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et clapet de non retour.
L’appareil doit être alimenté en eau apte à la con­sommation humaine conformément aux dispositions en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur doit s’assurer auprès du propriétaire/exploitant de
l’installation que l’eau est conforme aux conditions requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des
composants et des matériaux fournis à cet effet; en cas de besoin d’autres éléments, l’installateur sera tenu de vérier leur aptitude à être utilisés avec l’eau destinée à la consommation humaine. L’installateur doit réaliser les raccordements hydriques dans le respect des normes en matière d’hygiène, de sécurité hydraulique et de protection de l’environnement en
vigueur à l’endroit d’installation.
Les machines équipées de réchauffage à gaz doivent être installées en conformité aux
normes locales
3) Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet d’exclu­sion.
Pour plus de renseignements sur l’installation
et le réglage des machines à réchauffement
supplémentaire au gaz, consulter le manuel
d’instructions compris dans le Kit gaz fourni
avec la machine.
4) Interrupteur général
5) Adoucisseur
6.1.2. Alimentation électrique
La machine est prête à être branchée selon les spécications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe­ment branché à la connexion précédemment prédi­sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme, équipé d’un conducteur de protection (l de
terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 5
conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automati­que, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’identi­cation de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et avec protection des courants dispersés de 30 mA.
l est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualica­tions équivalentes, de manière à éviter tout risque possible.
6.2. OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
(Fig.7)
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, per­met d’éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareiles installés dans une même piéce. Cet appareil poss de sous
sa base d’une borne servant pour la connexion d’un
conducteur externe equipotentiel. Une dois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectue ce type de connexion avec un conducteur ayant une section
nominale conforme aux normes en vigueur.
6.3. Installation et première mise en
marche
Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie et régler les pieds de façon à assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneuse-
ment les tuyaux hydriques du réseau: ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant; raccorder le tuyau du gaz.
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine: ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.8) et atten-
dez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.
Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2
(Fig.8) pour commencer à chauffer l’eau dans la
chaudière.
Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prête au fonctionner », éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de façon à évacuer toute la première eau et à éliminer les impuretés initiales.
Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux con-
ditions nominales de fonctionnement.
Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-ltres aux groupes (sans café); enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute.
- Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau par ma-
chines à 1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres par machines à 2 groupes, 8 litres par machines à 3 groupes, 11 litres par machines à 4 groupes.
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminée, l’installateur DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a réalisé.
35
7. FONCTIONNEMENT
7.1. Commandes (Fig.8)
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant entre dans la machine(sauf chauffage de la chau-
dière) et active la pompe pour le remplissage de la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de
courant à la résistance pour l’eau dans la chau­dière.
3 Interrupteur de débit café (mod. S)
Sélecteur à deux positions: A interrupteur activé, le débit de café commence; A
interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête.
4 Levier de commande groupe (mod. RE) En abaissant le levier, vous enclenchez la distri-
bution de café.
En levant le levier, vous arrêtez la distribution.
5 Clavier électronique de débit café (Mod.USB) Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux petits cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand café commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
D Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux grands cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit continu de café commence. Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre une distribution en cours com-
mandée avec les touches A-B-C-D, appuyer la même touche activée ou la touche E.
A chaque fois qu’un café est servi, le led de la
touche correspondante reste allumé. Pressé pendant 8 s environ, donne accès à la
programmation des doses.
En phase de programmation des doses, le led de
la 5ème touche clignote rapidement.
Si la dose est versée de manière irrégulière ou
si le compteur volumétrique est en panne, le led correspondant à la touche appuyée clignote en versant la dose en modalité temporelle.
6 Clavier eau chaude et chauffe-tasses (mod.
S-RE)
6.1 Interrupteur chauffe-tasses à deux positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et la résistance chauffe-tasses s’active ; A interrupteur déclenché, éteindre le voyant, la résistance est alors exclue.
6.2 Interrupteur eau chaude (thermorégulée) à deux
positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude thermorégulée
s’active.
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
6.3 Interrupteur eau chaude (prélèvement direct en chaudière) à deux positions:
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci étant prélevée directement dans la chaudière).
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
7 Clavier de commande (mod. USB)
Clavier composé de 5 touches et de 5 leds d’aver-
tissement ayant les fonctions suivantes:
1 touche chauffe-tasses (7.1)
1 touches de débit d’eau chaude (7.2)
3 touches de distribution d’eau chaude mélangée
avec contrôle de température (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Chauffe-tasses
La fonction prévoit 4 niveaux de conguration de
la puissance de réchauffement de la résistance :
éteint, minimum, moyen, maximum (voir para-
graphe 9.5).
7.2 Eau chaude
Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche,
le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée directement dans la chaudière) pendant la durée programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nou-
veau sur cette touche.
Maintenir ce bouton pressé pendant 2 s, le débit
devient continu et ne s’arrête qu’à une nouvelle
pression du bouton.
Dans tous les cas, le débit s’interrompt automati-
quement au bout de 30 s.
7.3 – 7.4 – 7.5 Eau chaude mélangée avec contrôle de température (4- TEA)
À la pression d’une des deux touches, le débit
d’eau thermorégulée s’active pendant le temps programmé ou jusqu’à une nouvelle pression
de la touche. La pompe s’active pendant cette
distribution. Par défaut, les trois touches sont programmées pour avoir des températures de l’eau différentes entre 85°C (7.3) et 60°C environ (7.5). Les températures et les temps de débit sont programmables. Il est également possible de programmer l’appareil pour qu’il débite de l’eau froide provenant directement du réseau.
Maintenir ce bouton pressé pendant 2 s, le débit
devient continu et ne s’arrête qu’à une nouvelle pression du bouton. Dans tous les cas, le débit
s’interrompt automatiquement au bout de 30 s.
36
7.6 Lait avec mousse
En appuyant sur la touche, les électrovalves de
distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce que ce dernier soit à nouveau appuyé.
7.7 Lait chaud
En appuyant sur la touche les électrovalves de
distribution de la vapeur sont excitées jusqu’à ce que la température programmée soit atteinte ou
jusqu’à une nouvelle pression sur la touche
Sécurités
Le débit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas
atteint au moins une fois la pression ou la température
d’exercice, et à chaque fois que la pression dans la
chaudière atteint une valeur trop basse.
8 Volant à main débit vapeur “C-LEVER”:
tourner la poignée vers le haut : le robinet s’ouvre
et la poignée reste en position ouverte, permettant le débit de vapeur continu. Pour fermer, reporter la poignée en position horizontale. Tourner la poignée vers le bas, la vapeur est débitée in­stantanément. Relâcher, la poignée retourne en position horizontale et le débit de vapeur s’arrête
automatiquement.
9 Bouton de distribution eau manuel supplémen-
taire, placé sous le bac de récupération Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière.
10 Robinet alimentation gaz à soupape (modèles
avec réchauffage à gaz).
Ouvert: position verticale
Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de 90°.
11 Robinet piézo-électrique (modèles avec réchauf-
fage à gaz).
Bouton à déclic: presser à fond pour créer l’étin­celle qui allume le gaz au brûleur.
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête.
Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au chauf-
fage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en sorte.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive au bon équilibre thermique.
Modèle avec gaz (Fig.8)
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6). Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6). Actionner l’interrupteur général 1; la pompe s’active
et remplit la chaudière.
Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête,
actionner, douc, l’interrupteur 2.
Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 10 en po-
sition verticale (ouvert) et garder pressé le bouton incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois à fond sur le bouton piézo-électrique 11, jusqu’à ce que l’étincelle allume le gaz en produisant la amme (suivre l’opération en regardant par la fenêtre 14). Garder le bouton du robinet 10 pressé pendant environ 30 secondes an de permettre au système de sécurité de garder la amme allumée.
Si la amme s’éteint, répéter l’opération.
Au cas où la amme ne s’allumerait pas, éviter d’insister et fermer le robinet du gaz en
le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive à un bon équilibre thermique.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.8)
12 Manomètre à aiguille mobile sur cadran xe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre à droite) et de la pompe (manomètre à gauche).
13 Lecteur de niveau avec référence de minimum et
maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chau-
dière.
14 Fenêtre de contrôle (modèles avec réchauffage
à gaz).
Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement
de la amme du brûleur à gaz.
7.3. Démarrage de la
machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6). Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe
de remplissage de la chaudière.
8. EMPLOI
APPOINT D’EAU: au début de l’activité journalière et, en tous cas, après une pause de plus de 8 heures, changer complètement l’eau contenue dans les circui­ts en utilisant les points de débit prévus à cet effet.
UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation
de la lance à vapeur doit toujours être précédée de l’opération de purge du condensat pendant au moins
2 secondes.
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les tasses en attente d’être utilisées. Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-ltre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur la partie périphérique du ltre, pour faire sortir les fonds (attention à ne pas endommager le ltre).
Utiliser le ltre pour 1 ou 2 cafés suivant la néces-
sité.
37
Remplir le ltre avec la dose de café moulu, nive-
ler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du ltre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du ltre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture au ltre ce qui entraîne une perte d’eau et
de fonds de café.
Accrocher le porte-ltre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et ac-
tionner le groupe avec la commande 3 - 4 ou le
clavier 5 suivant le modèle (Fig.8).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-ltre enclenché dans le groupe jusqu’au prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux groupes
de débit de café, aux lances de la vapeur et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le réglage de la mouture corresponde à un débit de café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop ne, on obtiendra des cafés noirs et sans crème. II est en outre important que la mouture soit fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une machine pour la mouture et le dosage du café ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien dosée (environ 6 grammes de café). On conseille de moudre la quantité de café néces­saire aux besoins immédiats parce que le café moulu perd rapidement ses qualités arômatiques et les substances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.9)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient ju-
squ’à ce que l’atomiseur efeure la surface du lait en produisant sa montée (crème mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer avec une éponge ou un chiffon propre la lan­ce an d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer. Ouvrir progressivement le robinet vapeur 8 Fig.8;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la lance avec une éponge ou un chiffon propres. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,
etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit sui­vant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la quantité désirée, éteindre l’interrupteur.
Ajouter le produit désiré. Modèles USB
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits d’eau chaude en quantités différentes, agir de la
façon suivante:
Garder la commande de débit 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5
(Fig.8) pressée pendant au moins quatre secon­des, puis laisser la touche ; la machine distribue
l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte, ap-
puyer à nouveau sur la bouton pour interrompre le débit.
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroni­quement, on peut interrompre le débit en cours, en appuyant sur le bouton 7.3. Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet
qui distribue l’eau non adoucie.
38
8.5. Machines avec système automatique
iSteam (g.8) (uniquement Mod.USB)
8.5.1 Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam)
Immerger la lance dans la boissonAppuyer sur la touche 7.7 du clavier des fon-
ctions (Fig.8)
Sur le display sera visualisée la température de
la boisson
Appuyer à nouveau sur la touche 7.7 si on veut
arrêter le chauffage à la température voulue.
Attendre l’arrêt automatique du débit à la tempéra-
ture programmée ou appuyer à nouveau sur la touche 7.7 pour arrêter manuellement le réchauf-
fement de la boisson.
Si vous souhaitez réchauffer la boisson au-delà de la température programmée, maintenez la touche
7.7 pressée. La lance continuera à débiter de la vapeur jusqu’à
une température maxi de 90°C environ ou jusqu’au
moment où vous relâcherez la touche.
8.5.2. Préparer le lait monté (iSteam)
Immerger la lance dans un récipient contenant au
moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée
sur une longueur d’au moins 3 cm).
Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à
température de conservation ( 5°C) - ( 41°F)
Appuyer sur la touche 7.6 du clavier des fon-
ctions (Fig.8)
Sur le display sera visualisée la température du lait Appuyer à nouveau sur la touche 7.6 si on veut
arrêter à la température et au niveau d’émulsion
voulu.
Attendre l’arrêt automatique du débit à la tempéra-
ture et au niveau de crème programmés ou appuyer à nouveau sur la touche 7.6 pour arrêter manuelle­ment l’émulsion de la boisson.
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
9.1. Modèles USB
Sur les modèles à contrôle électronique, il est possi­ble d’intervenir et de régler les doses de débit de café et d’eau chaude. (si la fonction est activée)
9.1.1. Réglage dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude. 1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que le débit d’eau du groupe ne cesse et le led corre-
spondant à la touche continue du premier clavier de gauche ne commence à clignotter.
Vous verrez s’afcher l’écran suivant représentant
le clavier services et le clavier café.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse,
il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-ltre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en mémoire la dose.
L’afchage montre les impulsions correspondant
à la dose effectuée ; un cadre indique que la mé­morisation a été effectuée.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vériant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (A-B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour chaque dose en se souvenant que le porte-ltre doit être utilisé avec son ltre correspondant et avec une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération 7 de vérication pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de pro­grammation du café sont terminées. Si, au contraire,
on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-
4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le
clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
Agir de la façon suivante: 1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10 se­condes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la tou­che E du premier clavier de gauche ne commence
à clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau 17 (Fig.3).
3 Actionner la touche de commande débit 7.2. 4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue, pres-
ser de nouveau sur la touche 7.2. Le débit s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire la dose.
- Pour le réglage de la dose d’eau pour la buse de distribution 4 (Fig. 3), accomplir les mêmes opérations en utilisant la touche 7.3, 7.4 ou 7.5. Pendant cette phase, l’appareil ne débite pas d’eau à température contrôlée.
5 Une fois que les opérations de réglage est ter-
minée, appuyer sur la touche E de stop-continu d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la ma­chine a gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
39
9.2. Programmation (Mod.USB)
Attention !
Le portillon inférieur (g.3 – pos.14) se referme automatiquement. Faite attention aux mains quand vous accédez aux commandes situées dans la partie inférieure de la machine.
Clavier de programmation
Il est composé de 4 touches ayant les fonctions suivantes :
- touche symbole + pour faire déler les options du menu ou pour augmenter des gran-
deurs
- Touche symbole “–” pour faire déler les options du menu ou pour diminuer des gran-
deurs
- Touche symbole enter Pour entrer dans un menu de programmation ou pour conrmer une
donnée
- Touche symbole esc
Pour sortir d’un menu ou pour sortir de la programmation
En appuyant sur les touches “+” et “-” pendant environ 2 secondes, on entre dans le menu de programmation ‘barman’ qui comporte les sous­menus suivants :
Pour passer d’un sous-menu à un autre appuyer sur “+” ou “-” ; pour entrer dans un sous-menu appuyer sur ‘enter’ et appuyer sur ‘esc’ pour
en sortir.
Accéder au sous-menu ; vous voyez s’afcher la valeur modiable ; pour
effectuer les variations, servez-vous des touches “+” ou “-”
Si une modication est effectuée, appuyer sur la touche « enter » pour la conrmer jusqu’à la sortie du sous-menu ; en revanche, si l’on appuie sur « esc », les données précédentes sont maintenues.
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
40
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
PORTUGUES
9.2.1. Sélection de la langue
Menu de sélection de la langue utilisée pour l’af­chage des messages : italien – anglais – espagnol – français – allemand – portugais
9.2.2. Reset régénération résines
!E!E!T!O !
!A!!UE
RE!ET
RE!E!ERAT!O !
DE! RE!!!E!
!U!!E R
Si la fonction est activée, on peut choisir entre
Effectuer réinitialisationN (non) / O (oui)
en appuyant sur les touches “+” et “-”. Appuyer sur enter pour conrmer.
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
EFFECTUER RESET
REGENERATION DES RESINES?
NO
OUI
9.2.3. Buzzer
Possibilité d’activer un signal sonore lor­squ’on appuie sur les touches
9.2.4. Montre
Sous-menu pour régler date, heure et mode (24 heu­res ou 12 heures pour l’heure, jj/mm/aa ou mm/jj/aa pour la date).
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
NO
OUI
MO!TRE
!ET T!MER
!O!TEUR!
!ART!E!!
RE!OU!E!!EME!T
EAU !HAUDE
!ET DE !A
MO!TRE
FORMAT DATE
FORMAT HEURE
DATE 20-02-08 HEURE 10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
2! !
12 !
41
9.2.5. Réglage Timer
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BU!!E R
MONTRE
GROUPE CAFE 1
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
Menu permettant de sélectionner les horaires d’allumage et d’arrêt automatique de la machine :
- Sous-menu d’activation de la fonction
- Sous-menu permettant de sélectionner l’horaire d’allumage et les heures de fonctionnement pour chaque
jour de la semaine.
Si la machine est éteinte par le programme, en appuyant “Esc” du clavier de programmation (pendant environ 3 secondes elle s’allume et restera allumée jusqu’à nouvelle extinction programmée ou en appuyant à nouveau sur les mêmes commandes (pendant au moins 3 secondes).
MONTRE
Si la machine est allumée à partir du programme, en appuyant “Esc” sur le clavier de programmation (pendant au moins 3 secondes) elle s’éteint et restera éteinte jusqu’au nouvel allumage programmé ou en appuyant à
nouveau sur ces mêmes commandes (pendant au moins 3 secondes).
9.2.6. Compteurs partiels
Les comptages pour chaque groupe de café, pour le groupe eau et pour le groupe TSC ainsi que le total des compteurs sont afchés, et la machine demande si elle doit réinitialiser ou non les compteurs. En cas d’activation du compteur café, le nombre de café et l’eau utilisée sont comptés tandis que la 5° touche du clavier café fonctionne comme Stop dose.
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
SET TIMER
ALLUMAGE
AUTOMATIQUE
NO
OUI
DIMANCHE 00:00 24:00
LUNDI 00:00 24:00
MARDI 00:00 24:00
MERCREDI 00:00 24:00
!EUDI 00:00 24:00
VENDREDI 00:00 24:00
CONTEURS
PARTIELS
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
EAU CHAUDE
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
GROUPE
CAFE 1
GROUPE
CAFE 2
GROUPE
CAFE 3
GROUPE
CAFE 4
GROUPE
EAU CHAUDE
GROUPE
ISTEAM
TOTAL DES
DEBITS
RESET
BOUTON 1
BOUTON 2
BOUTON 3
BOUTON 4
LAIT AVEC MOUSSE
LAIT SANS MOUSSE
42
9.2.7. Manière de procéder pour renouveler l’eau à l’intérieur de la chaudière.
Par la lance Fig. 3 - pos. 8, il sort de l’eau chaude jusqu’à ce que la chaudière se vide.
Une fois la chaudière vide, l’appareil se remplit
automatiquement d’eau fraîche jusqu’au niveau programmé.
Enfin, la chaudière est réchauffée jusqu’à la pression programmée.
Pendant le vidage de la chaudière, le contrôle
du niveau et les résistances de la chaudière sont OFF. Il est conseillé de brancher un tuyau sur la lance directement à la conduite d’écoulement pour évacuer l’eau en évitant les éclaboussures. Il est possible d’appuyer sur la touche ESC à tout moment pour interrompre le cycle.
ATTENTION : le cycle automatique prévoit la sortie d’eau. Danger de brûlure !
SELECTION
LANGUE
RESET
REGENERATION
DES RESINES
BUZZER
MONTRE
SET TIMER
CONTEURS
PARTIELS
9.3. Visualisation de l’afchage
9.3.1. Phase de chauffage
Pendant la phase de chauffage, le message suivant
s’afche :
Machine froide
et reste afché jusqu’à ce que la pression sélection­née est atteinte
En outre les suivants messages sont visualisés,
concernant: « exécute régénération des résines », si la fonction
est activée et si les valeurs établies ont été atteintes (ce message sera répété ensuite à chaque heure jusqu’à son redémarrage).
« exécute entretien », si la fonction est activée et si les valeurs établies ont été atteintes (ce message sera répété ensuite à chaque heure jusqu’à son redémarrage).
9.3.2. Machine à régime établi
Une fois la température/pression atteinte, la date, l’heure actuelle et la pression restent affichées
(pendant 20 s) en alternance avec des logos per­sonnalisables.
RENOUVELLEMENT
EAU CHAUDE
NO
OUI
Pendant les débits, les inscriptions suivantes sont afchées :
1 Symbole débit de café 2 Symbole débit d’eau chaude 3 Symbole débit iSteam
4 Date et heure
5 Groupe de débit de café sélectionné 6 Débit d’eau chaude 7 Type d’eau chaude mélangée (4- TEA) 8 Afchage réchauffement lait 9 Température instantanée du lait 10 Pression chaudière 11 Symbole chauffe-tasses 12 Symbole consigne de temps 13 Symbole charge d’eau 14 Symbole résistance chaudière allumée
43
Si une des deux fonctions de contrôle temps/doses
est active, on voit s’afcher dans l’espace du symbole café :
ou:
“Temp de debit ”
Pour assurer l’économie d’énergie, quand une heu­re s’écoule sans qu’il soit demandé à la machine allumée de distribuer du produit, l’écran réduit sa luminosité. Si deux autres heures s’écoulent sans activité, l’écran s’éteint.
9.4. Sécurités de fonctionnement
Lorsque la machine s’allume, la présence d’eau dans la chaudière est automatiquement contrôlée.
9.4.1. Si le niveau d’eau n’est pas suffisant, le
remplissage est activé an de rétablir un bon ni­veau ; si cela n’a pas lieu dans un délai prescrit, le remplissage de la chaudière s’interrompt et le
message d’alarme
“G01 Manque eau”
9.4.2.Si le résultat de la vérication de présence d’eau
est positif, les résistances de réchauffage de la chaudière sont activées.
Si après un délai préétabli, la pression nécessaire n’est
pas atteinte, l’alimentation électrique aux résistances de
chauffage est interrompue et le message d’alarme
“G02 Manque pression”
9.4.3. Si la sécurité indiquant que le débit est trop
lent se déclenche, le led correspondant à la dose débitée doit clignoter jusqu’à la n du débit.
Pour réinitialiser les sécurités relatives à la chaudière, éteindre et rallumer la machine.
9.5. Chauffe-tasses
Appuyer sur la touche correspondante, l’indication suivante s’afche :
Les parties noircies indiquent l’état de puissance d’alimentation de la résistance du chauffe-tasses (min – moyen – max - éteinte).
Le passage d’un niveau à l’autre se fait en appuyant
sur la touche chauffe-tasses.
9.6. Liste des pannes
L’électronique est en mesure de diagnostiquer les défaillances suivantes à travers le code d’erreur afché : Ces défaillances graves bloquent le fonctionnement
de la machine. G00 Diagnostique CPU
G01 Manque eau G02 Manque pression G03 Sonde chaudiere court-circuit G04 Sonde chaudiere ouverte G05 Branchement IDS G06 Regeneration des resines G07 Maintenance G08 Lavage cafe interrompu G09 24V Groupe 1 court-circuit G10 24V Groupe 2 court-circuit G11 24V Groupe 3 court-circuit G12 24V Groupe 4 court-circuit G13 24V Groupe Func court-circuit G14 12V Niveau capacitif court G15 12V Transducteur court-circuit G16 12V Conteurs volumetriques G17 5V ext court-circuit G18 12V SK power court-circuit
G19 Chaudiére sur la pression Les défaillances G06-7-8- sont sans effet bloquant
et s’afchent dans l’historique des pannes.
9.7 Liste des warning
L’électronique est en mesure de diagnostiquer les défaillances suivantes à travers le code d’erreur afché (visible en rotation avec les logos) : Ces défaillances de moindre importance permettent
à la machine de fonctionner. Nous conseillons cependant d’appeler le service
d’assistance technique pour résoudre le problème dans le plus bref délai possible.
W01 Conteur volumetrique1 ouverte W02 Conteur volumetrique2 ouverte W03 Conteur volumetrique3 ouverte W04 Conteur volumetrique4 ouverte W05 Sonde iSteam court-circuit W06 Sonde iSteam ouverte W07 Controler les donnees W08 Effectuer maintenance W09 Regeneration des resines W10 Effectuer lavage cafe W11 Controler la montre W12 EV GR1 court-circuit W13 EV GR1 ouverte W14 EV GR2 court-circuit W15 EV GR2 ouverte W16 EV GR3 court-circuit W17 EV GR4 court-circuit W18 EV Chargement court-circuit W19 EV Chargement ouverte W20 EV HOT court-circuit W21 EV HOT ouverte W22 EV froide 4-TEA court-circuit W23 EV froide 4-TEA ouverte
44
W24 EV chaude 4-TEA court-circuit W25 EV chaude 4-TEA ouverte W26 EV vapeur iSteam court-circuit W27 EV vapeur iSteam ouverte W30 EV air iSteam court-circuit W31 EV air iSteam ouverte W32 Controler les messages W33 Controler USB
10. LOAD & SHOW
Introduire une clé USB dans la prise 20 (g. 3) pour charger automatiquement l’interface LOAD & SHOW qui permet d’exécuter les opérations suivantes :
1. Logiciel machine: mise à jour du logiciel.
2. Graphique: chargement de logos** personnalisés statiques et dynamiques.
3. Messages: mise à jour des messages de la machine (possibilité de charger une
nouvelle langue).
4. Paramètres: charger les paramètres d’une autre machine ou transférer les
paramètres utilisés actuellement sur la Classe 10.
Remarque:
Les chiers à charger doivent être copiés directement sur la clé USB sans les introduire à l’intérieur de
dossiers.
Ne jamais éteindre la machine pendant la procédure de chargement.
SOFTWARE
MACHINE
GRAPHIQUE
MESSAGES
PARAMETRES
SOFTWARE MHX
LOGO 1
LOGO 2
LOGO 3
LOGO 4
MESSAGE.MSG
LIS
LOGO1.BMP
LOGO2.BMP
LOGO3.BMP
LOGO4.BMP
SETTING.PAR
** Caractéristiques des logos pouvant être
chargés
Logo statique
Il est possible d’afcher sur la Classe 10 jusqu’à 4
logos statiques.
Les logos chargés dans la machine doivent posséder
les caractéristiques suivantes :
- Image bitmap (.bmp)
- Résolution 240x64 pixel
- Image à 2 couleurs (1 bit)
ECRIS
SDE07.PAR
Logo dynamique
La Classe 10 peut afcher un logo en mouvement. Le logo chargé dans la machine doit posséder les
caractéristiques suivantes :
- Image bitmap (.bmp)
- Résolution max. 1280x64 pixel
- Image à 2 couleurs (1 bit)
45
11. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être ef­fectuées quand la machine est éteinte et
froide et la che d’alimentation débranchée. Certaines opérations spéciques ont besoin du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer, brosses métalliques, aiguilles, etc. et de déter­gents génériques (alcool, solvants, etc.). Utiliser où cela sera nécessaire, des déter­gents spéciaux pour les machines à café
pouvant être achetés dans les centres d’as­sistance technique spécialisés.
Enlever les ltres et les plonger avec les porte-ltres
dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière).
Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.12),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve en dessous et les nettoyer.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation
4 (Fig.14) en enlevant les restes des fonds de café éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cu-
illère
11.1. Quotidien (Fig.10)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent pas de poils ou de ls (préférer la toile ou le coton). Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et con-
trôler que les buses des nébulisateurs soient sans incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie.
Enlevez les porte-ltres, démontez le ltre et la
molette de blocage du ltre; à l’aide de la brosse, enlevez les incrustations de café et rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
11.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en état de marche et sous pression.
Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue
dont la machine est équipée, mettre une cuillère de poudre détergente pour machine à café, puis monter le porte-ltre dans le groupe à nettoyer.
Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
Démonter le porte-ltre, enlever le ltre sans-issue et
introduire un ltre normal, remonter le porte-ltre sur le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.
Faire un café pour éliminer les saveurs désagréa-
bles.
Nettoyage ltres et douches (Fig.11)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plasti-
que ou verre mais non en aluminium ou en fer.
11.2.1 Lavage des groupes café
A l’heure établie, si la modalité de lavage automati­que (par.2.6) est habilitée, un message sur l’écran
de visualisation demandera d’effectuer le lavage des
groupes café. Tenez pressée la touche “ENTER” pour commencer
le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va
montrer :
LAVAGE CAFÉ
Executer nettoyage
caffe
pousser <ENTER>
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 10 sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas
automatiquement de ce menu) :
- Le message suivant s’afche :
LAVAGE CAFÉ
Mettre dans ltres
disque, nettoyage et
pousser <ENTER>
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 5 sec., le cycle démarre et le message suivant s’afche :
LAVAGE CAFÉ
NETTOYAGE EN COURS
10 cycles de débit ainsi composés sont effectués :
- démarrage débit des groupes 10 sec.
- pause pendant 10 sec.
A la n des 10 cycles, le message suivant s’afche :
LAVAGE CAFÉ
Enlever les
portaltres
Pousser <ENTER>
Appuyer alors sur la touche ‘enter’, le message suivant s’afche :
REINSAGE EN COURS
2 cycles ainsi composés démarrent alors :
- Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec.
- Pause pendant 30 sec.
En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant
le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et
on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
N.B. Dans les phases de lavage et rinçage les
groupes sont activés alternativement.
En tout cas, le lavage des groupes café est activable chaque fois que cela est nécessaire selon la procédure précédemment indiquée.
46
11.2.2. Nettoyage iSteam
Nettoyer fréquemment la lance iSteam avec un
chiffon humide, en prêtant attention au nettoyage de la zone inférieure.
Veiller à ce que le vaporisateur soit dépourvu
d’incrustations (s’il s’avère nécessaire de le désin­cruster, veiller à ne pas déformer ou endommager
le vaporisateur).
11.3. Entretien périodique et
réparations
Pendant l’entretien ou la réparation, les composants utilisés doivent assurer le respect des conditions d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil. Les pièces détachées d’origine assurent cette ga-
rantie. Après une réparation ou un remplacement de com­posants appartenant à des parties en contact avec
l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage indiquée pour l’installation et la première mise en
marche.
Il suft de remplacer l’eau de la chaudière de temps en temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière (Fig.12)
Le remplacement doit être fait par le service techni­que d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord
porte-caoutchouc (3) (Fig.12)
Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et
desserrer le raccord porte-caoutchouc (3).
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc.
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.)
Si une désincrustation est nécessaire, utiliser uniquement des produits spéciques pour parties en contact avec l’eau destinée à la
consommation humaine et suivre attentive-
ment les instructions du fabricant.
12.MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien. Envelopper le câble électrique et le xer à la ma-
chine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusive­ment réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux d’alimentation s’adresser au personnel qualié.
B - Dénitive
En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polystirène ou autre et la rendre au personnel préposé (élimi­nation des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).
13. PROBLÈMES ET SOLUTIONS
POSSIBLES
Opérations de contrôle qui peuvent être effec­tuées par l’utilisateur, la che débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’incon-
vénient, débrancher la fiche de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de vérication et s’adresser au service technique d’assistance qualié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la che soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la che et du câble d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire changer par du personnel qualié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des ltres et
des douches;
- Vérier si le café moulu n’est pas trop n.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
47
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUÊS 102-119
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE 120-125 WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE 126-128 HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind ausschließlich dem In­stallationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
DE DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentizierung ................................ 49
1. Allgemeine Anweisungen ............................. 49
2. Beschreibung der Maschinen ...................... 50
2.1. Eigenschaften .......................................... 50
2.2. Maschinenzubehör ................................... 50
2.3. Mechanische Schutzes ............................ 51
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen .............. 51
2.5. Geräuschpegel ......................................... 51
2.6. Vibrationen ............................................... 51
3. Technische Daten .........................................51
3.1. Außenmaße und Gewicht ........................51
4. Gebrauch ....................................................... 51
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch .................... 52
5. Transport .......................................................52
5.1. Verpackung .............................................. 52
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ............ 52
6. Installation ..................................................... 52
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen ........................... 52
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß....................52
6.1.2. Elektrischer Anschluß ........................... 53
6.2.Vorbereitungsarbeiten ............................... 53
6.3. Installation und erste Einschaltung ....... 53
7. Funktion ......................................................... 54
7.1. Bedienung ................................................ 54
7.2. Kontrollinstrumente .................................. 55
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............... 55
8. Gebrauch ....................................................... 55
8.1. Zubereitung von Kaffee ............................55
8.2. Zubereitung von Cappuccino ................... 56
8.3. Zubereitung von warmen Getränken ....... 56
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. . 56
8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam ... 57
8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen
(iSteam) .......................................................... 57
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (iSteam) ..57
9. Einstellungen und abmessen der dosier. ... 57
9.1. Modelle USB ............................................ 57
9.1.1. Dosiereinstellungen .............................. 57
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge ...... 57
9.2. Programmier (Mod.USB) ......................... 58
9.2.1. Display Auswahl der Sprache ...............58
9.2.2. Regeneration reset .............................. 59
9.2.3. Buzzer ................................................... 59
9.2.4. Uhr ....................................................... 59
9.2.5. Uhrzeit Einstellung ............................... 60
9.2.6. Auswahl Zeller ....................................... 60
9.2.7. Vorgehensweise für die Erneuerung
des Wassers im Kessel. .................................. 61
9.3. Anzeige Display .......................................61
9.3.1. Phase der Aufheizung ........................... 61
9.3.2. Maschinenzustand ............................... 61
9.4. Funktionssicherheiten ............................. 62
9.5. Warmhalter für Tassen ............................ 62
9.7. Schadenliste ........................................... 62
9.7. Warningnlkiste ........................................62
10. Load & show ..................................................63
11. Wartung .......................................................... 64
11.1. Tägliche Wartung ................................... 64
11.2. Wöchentliche Wartung ...........................64
11.2.1. Reinigung der Brühgruppen ............... 64
11.2.2. Reinigung iSteam ................................ 65
11.3. Periodische Wartungen und
Reparaturen .................................................. 65
11.3.1. Wechsel des Kesselwassers ............65
12. Ausser Betrieb setzen ..................................65
13. Störungen und Mögliche Abhilfe .............. 65
48
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE CLASSE 10
MODELLE: USB - S - RE
VERSIONEN: 2 - 3 - 4 GRUPPE
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A). Schema des Datenschildes (Fig.1):
1 Hersteller 2 Modell und Version 3 Spannung 4 CE Konformitätswarenzeichen 5 Seriennummer 6 Pin 7 Gesamtabsorption der Maschine
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
8 Motorleistung 9 Max. Kessel Druck / Max. Statischer Druck 10 Heizkörperleistung 11 Elektrischefrequenz 12 Konformitätszeichen 13 Herstellungsjahr
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaum-
polystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeu-
gen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsort vorhandenen Versorgungs-netzes übereinstimmen.
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den na­chfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberäche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinüssen aus-
setzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht ver-
stopfen und die Oberäche zur Erwärmung der Kaffe­etassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem ge-
schützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C fallen.
Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen
desselben Typs aufeinander gestellt werden.
Keine anderen schweren Kisten auf den Kartons
gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen und Gaz- und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Her-
steller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.
Die Maschine darf nicht von Kindern oder von
Geistes behinderten Personen, die die Maschine
nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass
dies unter Aufsicht oder nach vorheriger Einwei­sung erfolgt.
Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der
Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
49
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie CLASSE 10 wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken entwickelt. Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jewei­ligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.
Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkes­sel entnommen und direkt mit dem kalten Leitun­gswasser vermischt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus Stahl, an der die mechanischen und elektrischen Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist kom­plett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem Aluminium
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die Maschine bedient wird, benden sich die Bedienun­gstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausga­bedüsen.
Über der Maschine bendet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb. 3 -4)
A B C D E F
USB
S
RE
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauanzen. F Betrieb mit Ekonomiser.
Auf Anfrage mit Gasheizung
- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
1 Dampfhahn (C-LEVER)
2 Dampfauslauanze
3 Tastatur Funktion/Betrieb 4 Heißwasserlanze Wärmeregler 5 Brühgruppe Kaffee 6 Tastatur zur Kaffeeausgabe (mod.S - USB) 7 Druckhahn zur manuellen Wasserzufuhr 8 Wasserstandanzeiger 9 Manometer 10 Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter 11 Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle) 12 Gashahn mit Ventil (für die vorgesehenen Modelle) 13 Schalter und Anzeigelampe des
Kesselheizkörpers. 14 Untere Klappe für den Zugriff auf die Schaltungen
15 Display (mod.USB)
16 Programmiertastatur (mod. USB) 17 Heißwasserlanze 18 Steuerhebel für die Brühgruppe (Mod. RE) 19 Klappenöffnungshebel 20 USB-Anschluss 21 Dampfrohr iSteam
2.2. Maschinenzubehör
2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE Filterträger 1 dosis 1 1 1 Filterträger 2 dosis 2 3 4
Filter 3 4 5
Zuußrohr 1 Meter 1 1 1 Zuußrohr 1,5 Meter 1 1 1 Abußrohr 1,5 Meter 1 1 1 Verbindungsstücke 1 1 1 Steckscheiben für die Reinigung 2 3 4 Dos.und Andrücker 1 1 1 Gebrauchsanweisung 1 1 1
Burste 1 1 1
Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß (falls verwendet).
50
2.3. Mechanische Schutzes
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtun­gen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit
einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten
ausgestattet;
Die Arbeitsäche hat eine Gitter mit einem da-
runterliegenden Behälter zum Auffangen der
Flüssigkeiten;
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu vermeiden.
3. TECHNISCHE DATEN
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Die Drucktasten der Tastatur USB funktionieren
mit Niederspannung 12 Volt;
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe; Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel,
Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements,
der die Gaszufuhr automatisch stoppt;
Schutzschalter für die Widerstände. Elektronische Sicherheitsvorrichtungen.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingung­sdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine
schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.5)
2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE
A mm 780 1020 1260 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540
D mm 470 470 470
H mm 530 530 530
Kesselkapazität lt. 11 16 22 Gewicht Maschine kg 76 94 112 Wassereingang 3/8” 3/8” 3/8” Abuß Ømm 14 14 14 Verpackung Volumen m Ausmaß L x P x H mm 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 Bruttogewicht kg 91 111 134
3
0,44 0,55 0,67
Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine bea­chten Abb. 1.
Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindun­gs-stücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem Kupferrohr und zweikegelig;
- mit einem Gummischlauch.
Der Gasanschluß muß gemäß den am In­stallationsort gültigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Ca­puccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal wenden.
51
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabelter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen; die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabelter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betäti-
gen;
Kindern oder unbefähigten Personen den Ge-
brauch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des
Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert. Auf der Verpackung benden sich die üb­lichen Symbole, die während des Transports und der
Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton im­mer in vertikaler Position belassen, nicht
umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinüsse vermeiden.
6. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort in­stalliert werden, an dem die Maschine von
qualifiziertem Personal angewendet und gewartet wird. Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt, robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahlen gearbeitet wird. Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet. Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der Vibrationen zu treffen. Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu belassen. Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kunden­dienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen. In der Nähe der Maschine einen Platz für die Do­sierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende Dokumentation). Normalerweise sind die Maschinen mit einem Was-
serenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Mon­tage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von
Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß Abb.6
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuellem Zubehör übereinstimmt. Überprüfen Sie, daß die Maschine während des Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dür­fen Kindern nicht zugänglich gemacht werden,
da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein Verpackungselemente in der Natur liegen-las-
sen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
52
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck
6,5 bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckre­duzierer einfügen.
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden.
1) Das Wasserabußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und einen kontrollierbaren Siphon haben.
2) Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Abstel-
lhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Das Wasser für die Maschine muss Trinkwasser für den menschlichen Gebrauch sein und den am Instal­lationsort gültigen Vorschriften entsprechen; der In­stallateur muss vom Inhaber/Benutzer der Maschine die Bestätigung bekommen, dass das Wasser den
oben genannten Erfordernissen entspricht. Für die Installierung der Maschine müssen die der Maschi­ne beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt
werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen
erforderlich sein sollte, muss der Installateur die Tauglichkeit dieser Materialien für die Benutzung in Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch
sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydrauli­schen Anschlüssen die hygienischen und Sicherhei-
tsnormen, unter Beachtung der umweltfreundlichen örtlichen Vorschriften, beachten.
Die Maschinen mit einer Gasheizung müs­sen gemäß den am Installationsort gültigen
Vorschriften installiert werden.
3) Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen Abstel­lhahn aufweisen.
Für nähere Informationen über die Instal-
lation und Einstellung der Maschinen mit
zusätzlicher Gasheizung verweisen wir auf die Gebrauchsanweisung, die sich im Gas-
Einbausatz bendet, der als Ausstattung mit der Maschine geliefert wird.
4) Hauptschalter
5) Enthâerter
6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den Elektronormen anschlussbereit geliefert. Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlos­sen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild mit denen des Netzanschluss überein­stimmen. Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlos­sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs­starker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist. Die Erdverbindung und falls vorgesehen der En­tladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen. Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Füneiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer­den. Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase + Sternpunkt + Erde). In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6) komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kon­takte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre­chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müs-
sen die Baurma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fa­chelektriker dieses unverzüglich auswechseln,
damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
6.2. Vorbereitungsarbeiten (Abb.7) ANSCHLUß MIT POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Anschluß wie folg vorgenom­men werden. Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
6.3. Installation und erste Einschaltung
Das Gerät auf die dafür vorgesehenen horizon-
talen Fläche installieren und die Füßchen so regulieren, dass eine Stabilität der Maschine gewährleistet und die Vibrationen eingeschränkt
werden. Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen: Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang ießen lassen.
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abuß an-
schließen.
Stecker in die Steckdose stecken. Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen: Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen; Hauptschalter 1 betätigen (Abb.8); abwarten, daß
sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt. Schalter für Brühkesselwiderstand 2 betätigen
(Abb.8), um die Erwärmung des Wassers im Boiler
zu starten. Nach Erreichung des nominalen Arbeitszustands mit
der Maschine in Stellung „betriebsbereit“, das Gerät
ausschalten und den ganzen Hydraulikkreis mit dem
erstmals eingegebenen Wasser vollständig leeren,
um alle eventuellen Unreinheiten zu entfernen. Die Maschine wieder füllen und sie im nominalen
Arbeitszustand bringen. Wenn sie „betriebsbereit“ ist können :
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne
Kaffee); alle Baugruppen so betätigen, daß über
etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen
mit 1 oder 2 compact Abgabeeinheiten wenigstens
2 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten
wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3 Abga-
beeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen
mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 11 Liter abge-
geben wurden.
- Betreiben jeder Dampfausgabestelle für 1 Minute.
Nach erfolgter Installation muss der Instal­lateur ein Protokoll über die erfolgte Arbeit
abfassen.
53
7. FUNKTION
7.1. Bedienung (Abb.8)
1 Hauptschalter
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe durch das Einschalten (die Kontrollampe leu­chtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand (für Brühkesselwasser).
3 Kaffeeausgabeschalter.(mod. S) Wählschalter mit 2 Positionen: Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee
augegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeau-
sgabe unterbrochen.
4 Steuerhebel für die Brühgruppe (Mod. RE) Für die Kaffeeausgabe, drücken Sie den Hebel
nach unten. Für die Beendigung der Ausgabe, drücken Sie den Hebel wieder in die Ausgangs­stellung nach oben.
5 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe
(Mod. USB)
5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Espresso aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Kaffees aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
die Dauerbrühung wird aktiviert. Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die
Dauerbrühung wird unterbrochen.
Wenn eine bereits laufende Ausgabe abgebro-
chen werden soll, kann dies an den Tasten A, B, C, D oder an der aktivierten Taste oder an Taste E erfolgen
Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die
Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet. Wird die Taste ungefähr 8 Sekunden lang ge­drückt, hat man Zugriff auf die Programmierung der Dosierungen.
Während der Programmierung blinkt die Anzeige-
lampe der 5. Taste sehr schnell.
Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der
volumetrische Zähler beschädigt, leuchtet die Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die Dosis wird nach Zeit ausgegeben.
54
6 Tastatur für Heißwasser und Warmhalter für
Tassen (Mod.S-RE)
6.1 Schalter für die Warmhalter für Tassen mit zwei
Stellungen: Bei eingeschaltetem Schalter, leuchtet die Anzei-
gelampe auf und der Widerstand für den Warmhal-
ter wird eingeschaltet. Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und der Widerstand wird abgeschaltet.
6.2 Schalter Heißwasser (thermoregulierte) mit zwei
Stellungen: Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzei-
gelampe auf und das thermoregulierte Heißwasser
wird ausgegeben. Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und die Wasserausgabe wird abgebro-
chen.
6.3 Heißwasser-Schalter (direkte Entnahme aus dem
Kessel) mit zwei Stellungen: Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzei-
gelampe auf und das heiße Wasser wird direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen. Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und die Wasserausgabe wird abgebro-
chen. 7 Funktionstasten und Heißwasser (Mod.UBS)
Tastatur mit 5 Tasten und 5 Anzeigelampen mit
folgenden Funktionen: 1 Taste für Warmhalter für Tassen (7.1) 1 Tasten für die Ausgabe von heißem Wasser
(7.2) 3 Ausgabetasten für das mit Temperaturkontrolle
gemischte Heißwasser.(7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Warmhalter für Tassen
In dieser Funktion sind 4 Einstellungen für die
Erwärmung der Heizspirale vorgesehen: Aus, Minimum, Mittel, Maximum (s. Paragraph 9.5)
7.2 Heisswasser
Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt
aus dem Heißwasserkessel entnommen und so-
lange ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde
oder bis die Taste wieder gedrückt wird. Hält man die Taste 2 Sekunden lang gedrückt, wird
die Ausgabe kontinuierlich und hält erst an, wenn
noch einmal auf die Taste gedrückt wird. Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sek. abgebrochen.
7.3 – 7.4 – 7.5 Mit Temperaturkontrolle gemischtes
Heißwasser (4-TEA)
Durch Druck auf eine der Tasten beginnt die Au-
sgabe des wärmeregulierten Wassers über den
programmierten Zeitraum oder bis zum erneuten
Druck auf die Taste. Während dieser Ausgabe wird
die Pumpe aktiviert. Die 3 Tasten sind standar-
dmäßig auf unterschiedliche Wassertemperaturen
zwischen 85°C (7.3) bis circa 60°C ( 7.5) vorpro-
grammiert. Temperaturen und Ausgabezeiten können jedoch
auch programmiert werden. Die Ausgabe von kal-
tem Wasser, das direkt dem Wassernetz entnom-
men wird, kann ebenfalls programmiert werden. Hält man die Taste 2 Sekunden lang gedrückt,
wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst an,
wenn noch einmal auf die Taste gedrückt wird.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sekunden abgebrochen.
7.6 Milchschaum
Durch Drücken auf die Taste werden die Elektro-
ventile für die Dampfausgabe und die Emulsion stimuliert, bis die Temperatur und die programmier- te Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste erneut gedrückt wird.
7.6 Warme MIlch
Bei Betätigen der Taste erregen sich die Ma-
gnetventile der Dampfausgabe bis zur program­mierten Temperatur oder bis zum neuerlichen Druck derselben
Sicherheiten Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die
Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu tief abfällt.
8 Dampfhahn “C-LEVER”:
Dreht man den Griff nach oben, öffnet sich der
Hahn und der Griff bleibt in geöffneter Position, um die kontinuierliche Ausgabe von Dampf zu er­möglichen. Zum Schließen den Griff wieder in die horizontale Stellung bringen. Durch Drehung des Griffs nach unten, wird sofort Dampf ausgegeben. Beim Loslassen kehrt der Griff in die horizontale Position zurück und die Dampfausgabe wird au­tomatisch beendet.
9 Zusätzlicher manueller Wassereinlass-Schalter
unter der Abusswanne.
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
10 Absperrhahn Gaszufuhr mit Ventil (Modelle mit
Gasheizung).
Geöffnet: vertikale Position;
Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen.
11 Piezoelektrischer Druckhahn (Modelle mit
Gasheizung)
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den
Funken auszulösen, der das Gas entzündet.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.8)
12 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf einem
Quadranten mit einer doppelten Rundskala. Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel (Mano-
meter rechts) und der Pumpe (Manometer links).
13 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkessel.
14 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung).
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und Funk-
tionieren der Flamme des Gasbrenners.
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab.
Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im
Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt. Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
Modelle mit Gasherzung (Abb.8)
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen; Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen; Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die
Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken. Den Gashahn 10 in die vertikale Position
drehen, wobei der eingebaute Knopf gedrückt
bleiben muß. Gleichzeitig den piezoelektrischen
Druckknopf 11 mehrmals drücken bis der Funken
das Gas entammt (diesen Vorgang über das
Fenster 14 verfolgen). Den Knopf des Gashahns
10 ungefähr 30 Sekunden gedrückt halten damit
die Flamme anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht,
muß der Vorgang wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine weiteren Versuche unternehmen und den Gashahn mit einer Drehung um 90° im Uhr-
zeigersinn schließen.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat
8. GEBRAUCH
WASSERERNEUERUNG: Vor Beginn der Tagestätigkeit oder nach einer Pause von über 8 Stunden muss das sich im Wasserkreis
bendende Wasser 100% über die dafür bestimmten
Ausgabestellen ausgewechselt werden. BENUTZUNG DES DAMPFROHRS: Vor Benutzung des Dampfrohrs muss immer für 2 Sekunden das Kondenswasser abgelassen werden. Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausge­stattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt werden. Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee.
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen; Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken
und auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpas-
sen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
55
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen Kaf-
feemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrü-
cken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes Kaffe­epulver beeinträchtigt das perfekte Schließen zwischen Dichtung und Filter und kann zu
Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen.
Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 3 - 4 oder 5, je nach
Modell, Abb.9 aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brühgruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die war-
men Bestandteile der Maschine, wie Brühgrup-
pen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen
achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie
die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen
lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahlein-
stellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekun-
den entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle
und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden. Ei­nen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit
der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig
und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine
Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Be­dingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen ver-
lieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino (Abb.9)
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zu-
bereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse di-
rekt unter der Milchoberäche bendet und somit
die Emulsion entsteht.
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei-
den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 8 Abb.8 stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei­den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw.
Das Gefäß unter die Wasserauslauanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb. 8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
Das gewünschte Produkt hinzufügen. Versionen UBS
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt vorgehen:
Die Ausgabetaste 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5 Abb.8
mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten und
die Drucktaste dann loslassen; die Maschine gibt
ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung).
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausga­be zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck auf die Drucktaste 7.3 unterbrochen werden. Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man
eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
56
8.5. Maschine mit Automatiksystem
iSteam (Abb.8) (nur Mod.USB)
8.5.1 Milch oder ein Getränk aufwärmen (iSteam)
Die Lanze in das Getränk eintauchen. Die Taste 7.7 auf der Funktionstastatur (Abb.8)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks
angezeigt.
Die Taste 7.7 erneut drücken, wenn das Aufwärmen
der gewünschten Temperatur gestoppt werden soll.
Das automatische Beenden der Ausgabe bei vor-
programmierter Temperatur abwarten oder die Taste 7.7. erneut drücken, um das Erhitzen des Getränks manuell zu beenden.
Möchte man ein Getränk mit einer höheren, als der vorprogrammierten Temperatur erhitzen, ist die Taste (7,7) gedrückt zu halten.
Das Rohr gibt weiter Dampf aus, bis die Höchsttem­peratur von circa 90°C erreicht ist oder bis die Taste losgelassen wird.
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (iSteam)
Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³
Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3 cm eingetaucht sein)
Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch bei
Aufbewahrungstemperatur ( 5°C) zu verwenden.
Die Taste 7,6 auf der Funktionstastatur (Abb.8)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur der Milch
angezeigt.
Die Taste 7,6 erneut drücken, wenn bei gewünschter
Temperatur und Emulsionsstand gestoppt werden soll.
Das automatische Beenden der Ausgabe bei
vorprogrammierter Temperatur und Cremeschicht abwarten oder die Taste 7,6 erneut drücken, um das Aufschäumen des Getränks manuell zu beenden.
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN DER DOSIERUNGEN
9.1. Modelle UBS
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt
werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)
9.1.1. Dosiereinstellungen
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwas­sertasten ausgeführt werden. 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwas­serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken;
Auf dem Display erscheint das folgende Bild mit
der Bedienertastatur und den Kaffeetastaturen.
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
Auf dem Display werden die Impulse für die au-
sgeführte Dosis angezeigt und die erfolgte Spei­cherung wird in einem Rahmen hervorgehoben.
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorberei-
tung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (A-B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge 3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Pro­grammierung als abgeschlossen betrachtet werden. Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie un­ter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen: 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-was­serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserau-
slaufrohr halten 17 (Abb.3). 3 Die Ausgabetaste 7.2 betätigen. 4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 7.2 drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
- Um die Wassermenge für die Ausgabedüse 4 (Abb.
3) einzustellen, sind dieselben Arbeitsschritte mit
den Tasten 7.3 oder 7.4 oder 7.5 auszuführen. In
dieser Phase wird kein temperaturkontrolliertes
Wasser ausgegeben. 5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betätigen,
die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die
gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten. 6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
57
9.2. Programmier (Mod.USB)
Achtung!
Die untere Klappe (Abb.3 – Pos.14) schließt sich automatisch.
Seien Sie vorsichtig mit den Händen, wenn Sie
auf die Schaltungen im unteren Teil der Maschine zugreifen.
Programmiertastatur
Sie setzt sich aus 4 Tasten mit den folgenden Funktionen zusammen:
- Taste mit Zeichen +” um im Menü zu blättern oder um die Größen zu verändern.
- Taste mit Zeichen “-” um im Menü zu blättern oder um die Größen zu verändern.
- Taste mit Zeichen enter” mit ihr erreicht man das Menü Programmieren oder man bestätigt damit eine Eingabe
- Taste mit Zeichen esc” mit ihr verlässt man ein Menü oder verlässt die Programmierung
Drückt man die Tasten +” und “ – “ ungefähr 2 Sekunden lang, errei­cht man das Programmierungsmenü Barman: mit folgenden Unter­menüs:
Um von einem Menü zum anderen gelangen, die Tasten +oder -”, drücken; um in ein Menü zu gelangen, die Taste “enter” drücken und um es zu verlassen escdrücken. Erreicht man ein Untermenü, erscheint der veränderbare Wert und mit den Tasten “+” o “-” können die Veränderungen vorgenommen wer­den. Wird eine Änderung durchgeführt, muss sie mit der Taste enter vor Verlassen des Untermenüs bestätigt werden; wird hingegen escge- drückt, bleibt die vorherige Einstellung erhalten.
9.2.1. Display Auswahl der Sprache
Menü für die Auswahl der Sprache, die für die An-
zeigen auf dem Display angewendet wird. Folgende
Sprachen können gewählt werden: Italienisch - Englisch – Spanisch - Französisch - Deutsch - Portugiesisch
58
9.2.2. Regeneration reset
Ist die Funktion aktiviert, kann man mit den Ta­sten “+” und “–” zwischen “Reset ausführen N (nein) oder J (ja) wählen. Mit der Taste Enter” bestätigen.
9.2.3. Buzzer
Es ist möglich einen Tastenton für jede der Tasten einuzschalten.
9.2.4. Uhr
Untermenü für die Einstellung von Datum und Uhrzeit und für den Modus (24 Stunden oder 12 Stunden für die Zeit, Tag/Monat/Jahr für das Datum).
59
9.2.5. Uhrzeit Einstellung
Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und Ausschaltzeiten der Maschine:
- Untermenü zum Einschalten dieser Funktion
- Untermenü um die Zeit der Einschaltung und die Betriebsstunden für jeden Tage der Woche einzugeben.
Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet, schaltet sie sich mit Drücken (mindestens 3 Sekunden) auf “Esc” auf der Programmiertastatur wieder ein und bleibt bis zum erneuten programmierten Ausschalten oder bis zum nochmaligen Drücken (mindestens 3 Sekunden) der selben Befehle, eingeschaltet.
Wurde die Maschine durch das Programm eingeschaltet, schaltet sie sich mit Drücken (mindestens 3 Sekunden) auf “Esc” auf der Programmiertasta­tur aus und bleibt bis zum erneuten programmierten Einschalten oder bis zum nochmaligen Drücken (mindestens 3 Sekunden) der selben Befehle, ausgeschaltet.
9.2.6. Auswahl Zeller
Es werden die Zählungen für jede Kaffeegruppe, für die Gruppe Wasser, für die Gruppe TSC angezeigt und die Anzahl der Zähler und es wird gefragt, ob die Zähler wieder neu eingestellt werden sollen oder nicht. Wenn die Ausgabenzählung eingeschaltet ist, werden die ausgegebenen Kaffee- und Wasserportionen gezählt und die 5. Taste des Kaffeebedienfelds funktioniert nur als Stop Dosis.
60
9.2.7. Vorgehensweise für die Erneuerung des Wassers im Kessel.
Aus dem Rohr Abb.3 - Pos.8 läuft heißes Wasser aus, bis der Kessel leer ist. Ist der Kessel völlig entleert, wird automatisch frisches Wasser aufgefüllt, bis der voreingestellte Wasserstand erreicht ist.
Als Letztes wird der Wasserkessel bis zum voreingestellten Druck erhitzt. Während der Leerung des Kessels stehen die Pegelkontrolle und die Heizspiralen auf OFF. Es wird empfohlen, direkt am Auslauf einen Schlauch in das Rohr zu stecken, um das Wasser ohne Spritzgefahr auszulassen. Mit der Taste ESC kann der Arbeitsvorgang jederzeit unterbrochen werden.
ACHTUNG!Im automatischen Zyklus läuft
Wasser aus. Verbrennungsgefahr!
9.3. Anzeige Display
9.3.1. Phase der Aufheizung
Während der Aufheizungsphase wird die Meldung:
Maschine nicht bereit
angezeigt, bis der eingestellte Druck erreicht ist.
Außerdem werden folgende Nachrichten angezeigt: Bitte Entharte der Kalkstopper”, wenn die Funktion
aktiviert und die eingestellten Werte erreicht sind (diese Nachricht wird dann jede Stunde wiederholt, bis eine Neueinstellung vorgenommen wird).
Bitte Entharte der Unterhaltungs Zeit “. wenn die Funktion aktiviert und die eingestellten Werte erreicht sind (diese Nachricht wird dann jede Stunde wiede­rholt, bis eine Neueinstellung vorgenommen wird).
9.3.2. Maschinenzustand
Bei Erreichen von Temperatur/Druck werden Datum, Uhrzeit und der Druck angezeigt (20 Sek. lang) abwe­chseln mit individuell zu gestaltenden Logos.
Während der Ausgabe wird angezeigt:
1 Symbol für die Kaffeeausgabe 2 Symbol für die Heißwasserausgabe 3 Symbol für die iSteam-Ausgabe
4 Datum und Uhrzeit 5 Gewählte Kaffeeausgabegruppe 6 Heißwasserausgabe 7 Art des gemischten Heißwassers (4-TEA) 8 Anzeige für Milcherhitzung 9 Momentane Milchtemperatur 10 Kesseldruck
11 Symbol Tassenwarmhalter 12 Symbol set-time 13 Symbol Wasserladung 14 Symbol Kesselheizspirale eingeschaltet
61
Ist eine der Funktionen Zeit/Dosierungskontrolle
aktiviert, wird an der Stelle des Kaffeesymbols
folgendes angezeigt:
oder:
“Bruehzeit”
Für die Energieeinsparung wird das Display, nach
einer Stunde, ohne dass Ausgaben erfolgten, die Lichtstärke reduzieren. Nach zwei Stunden ohne
Ausgabe, wird das Display ausgeschaltet.
9.4. Funktionssicherheiten
Beim Einschalten wird der Wasservorrat im Kessel überprüft.
9.4.1. Ist der Wasserpegel jedoch nicht hoch genug, wird das Nachfüllen aktiviert, um den Wasserstand wieder herzustellen. Erfolgt dieses nicht in einer bestimmten Zeit, wird das Nachfüllen des Kessels abgebrochen
und auf dem Display erscheint die Meldung
“G01 Wasser fehlt”
9.4.2. Fällt die Wasserüberprüfung positiv aus, wer-
den die Heizwiderstände des Kessels aktiviert.
Wenn nach einer bestimmten Zeit der eingestellte
Druck nicht erreicht wird, wird die elektrische Ver­sorgung zu den Widerständen unterbrochen und
auf den Display erscheint die Alarmmeldung
“G02 Niedriger Druck”
9.4.3. Greift die Sicherheitsvorrichtung ein, weil die
Abgabe zu langsam erfolgt, muss die Anzeigelam­pe bezüglich der abgegeben Dosis bis zum Ende der Abgabe blinken.
Die Sicherheiten für den Kessel können wieder neu eingestellt werden, indem man die Maschine aus­und wieder einschaltet.
9.5. Warmhalter für Tassen
Drückt man auf die dementsprechende Taste er-
scheint auf dem Display folgenden Angabe:
Je nach den schwarzen Strichen wird die Leistung der Versorgung des Widerstands für den Warmhalter angezeigt (min – mittel – max - aus.)
Der Übergang von einem Level zum anderen erfolgt durch Druck auf die Taste Tassenwarmhalter.
9.6. Schadenliste
Die Elektronik kann folgende Schäden diagnostisie-
ren und zeigt den Fehlercode auf dem Display an:
Diese Schäden sind von größerem Ausmaß und blockieren den Betrieb der Maschine.
G00 Check CPU G01 Wasser fehlt G02 Niedriger Druck G03 Kesselfuehler Kurzschluss G04 Kesselfuehler unterbrochen G05 IDS Verbindung G06 Entkalker regenerieren G07 Wartung G08 Reinigung unterbrochen G09 24V Gruppe 1 Kurzschluss G10 24V Gruppe 2 Kurzschluss G11 24V Gruppe 3 Kurzschluss G12 24V Gruppe 4 Kurzschluss G13 24V Gr.Funktion. Kurzschluss G14 2V Kapazitiv Kurzschluss G15 12V Druckmesser Kurzschluss G16 2V Flowmeter Kurzschluss G17 5V ext Kurzschluss G18 12V sk Strom Kurzschluss G19 Kessel Überdruck
Die Schäden G06-7-8- blockieren die Maschine nicht und werden im Schadenverzeichnis angezeigt.
9.7 Warningnlkiste
Die Elektronik kann folgende Schäden diagnosti-
sieren und zeigt den Fehlercode auf dem Display
(abwechselnd mit den Logos an: Diese Schäden sind von geringerem Ausmaß und gestatten den Betrieb der Maschine. Es wird empfohlen, sich trotzdem an den Kunden­dienst zu wenden, um das Problem so schnell wie möglich zu beheben.
W01 Flowmeter Gr.1 unterbrochen W02 Flowmeter Gr.2 unterbrochen W03 Flowmeter Gr.3 unterbrochen W04 Flowmeter Gr.4 unterbrochen W05 iSteam Fuehler Kurzschluss W06 iSteam Fuehler unterbrochen W07 Ueberpruefen der Daten W08 Wartung W09 Wasserenthaerter W10 Kaffeereinigung durchfuehren W11 Ueberpruefen der Uhr W12 EV Gruppe 1 Kurzschluss W13 EV Gruppe 1 unterbrochen W14 EV Gruppe 2 Kurzschluss W15 EV Gruppe 1 unterbrochen W16 EV Gruppe 3 Kurzschluss W17 EV Gruppe 4 Kurzschluss W18 EV Kesselfuellung Kurzschluss W19 EV Nachfuellung unterbrochen W20 EV Heisswasser Kurzschluss W21 EV Heisswasser unterbrochen W22 EV kalt 4-TEA Kurzschluss W23 EV kalt 4-TEA unterbrochen W24 EV heiss 4-TEA Kurzschluss
62
W25 EV heiss 4-TEA unterbrochen W26 EV Dampf iSteam Kurzschluss W27 EV Dampf iSteam unterbrochen W30 EV Luft iSteam Kurzschluss W31 EV Luft iSteam unterbrochen W32 Pruefen der Meldungsdatei W33 Pruefen USB
10. LOAD & SHOW
Steckt man einen USB-Schlüssel in den Stecker 20 (Abb.3) wird die Schnittstelle LOAD & SHOW automatisch
geladen und folgende Operationen können ausgeführt werden:
1. Maschinen-Software: Aktualisierung der Software.
2. Grak: Ladung von individuellen ** statischen und dynamischen Logos
3. Nachrichten: Aktualisierung der Maschinenmeldungen (Möglichkeit des Ladens einer
neuen Sprache).
4. Parameter: Die Parameter einer anderen Maschine laden oder die momentan auf der Klasse 10 verwendeten Parameter herunterladen.
Hinweis:
Die zu ladenden Dateien müssen direkt auf den USB-Schlüssel kopiert werden, ohne sie in die Ordner ein-
zufügen.
Während des Herunterladens darf die Maschine nicht ausgeschaltet werden.
** Eigenschaften der ladbaren Logos.
Statisches Logo
Bei der Klasse 10 können bis zu 4 statische Logos angezeigt werden. Um in die Maschine geladen zu werden, müssen die Logos folgende Eigenschaften besitzen:
- Bitmap-Bild (.bmp)
- Auösung 240x64 Pixel
- Zweifarbiges Bild (1 Bit)
SOFTWARE MHX
.
.
.
Dynamisches Logo
Bei der Klasse 10 kann ein bewegliches Logo an­gezeigt werden. Um in die Maschine geladen zu werden, müssen die Logos folgende Eigenschaften besitzen:
- Bitmap-Bild (.bmp)
- Auösung max 1280x64 Pixel
- Zweifarbiges Bild (1 Bit)
63
11. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschal­teter und abgekühlter Maschine vorgenom­men werden und der Stecker muß immer
herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten
können jedoch nur ausgeführt werden, wenn
die Maschine in Betrieb ist. Für die Säuberung der Maschine keine Metall- oder Schmirgelwerkzeuge wie Me­tallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und
Reinigungs-mittel verwenden, sondern nur
einen feuchten Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmit­tel für Kaffeemaschinen verwendet werden,
die in Fachgeschäften erhältlich sind.
11.1. Tägliche Wartung (Abb.10)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Rei-
nigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauanzen reini-
gen, die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabe-
baugruppen unter Verwendung der entsprechen­den mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen, mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee entfernen und alle Teile unter warmem Wasser spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
11.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindlter auf den Filterträger montieren, ei-
nen Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe anschließen, die gesäubert werden muß.
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschal-
ten, bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der
Gruppe ausießt.
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter he-
rausnehmen und einen normalen Filter montieren. Den Filterträger wieder an die Brühgruppe an­schließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen und aktivieren um die Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen (Abb.11) Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühl-
ter Maschine vorgenommen werden Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124)
in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auösen.
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST.
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern minde-
stens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese Lösung legen.
64
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit ießendem Wasser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.12 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale heraus­nehmen und reinigen.
Die Abußwanne 4 Abb.14 kontrollieren und rei-
nigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
11.2.1 Reinigung der Brühgruppen
Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert, wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf
dem Display angezeigt, dass die Reinigung der
Brühgruppen durchzuführen ist. Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste “EN-
TER” gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
REINIGUNG KAFFEE
Reinigung durchfuehren
Kaffee?
auf <ENTER> drucken
Wird die Taste enter” innerhalb von 10 sec gedrückt,
beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü
nicht automatisch verlässt):
- auf dem Display erscheint:
REINIGUNG KAFFEE
Blindseib+Reiniger
einsetzen
auf <ENTER> drucken
- drückt man auf die Taste Enterbeginnt der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
REINIGUNG KAFFEE
SPULVORGANG
Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie
folgt zusammensetzen:
- Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec.
- 10 sec Pause
Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display:
REINIGUNG KAFFEE
Siebtraeger
herausnehmen
auf <ENTER> drucken
Drückt man die Taste entererscheint auf dem Display:
ZWEITER SPULVORGANG
und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zu­sammensetzen:
- Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec.
- 30 sec. Pause Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, ge- drückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz
ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigung­smitteln zu entfernen.
N.B. Während der Reinigung und der Spülung wer-
den die Gruppen abwechselnd aktiviert.
Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer, wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen Vorgehensweise ausgeführt werden.
11.2.2. Reinigung iSteam
Die Lanze iSteam häug mit einem feuchten Tuch
reinigen und dabei den unteren Bereich besonders gut säubern.
Die Spritzdüse darf nicht verkrustet sein (bei der
Entfernung von Ablagerungen vorsichtig vorgehen, damit die Spritzdüse nicht beschädigt wird)
11.3. Periodische Wartung und Reparaturen
Die während der Wartung / Reparatur eingesetzten Teile müssen die Beibehaltung der für das Gerät
vorgesehenen Hygiene- und Sicherheitserfordernisse
gewährleisten. Die Original-Ersatzteile bieten diese Garantie.
Nach einer Reparatur oder Auswechslung von Bau­teilen, die in Kontakt mit Wasser und Lebensmittel kommen, muss der für die Installation und erste Inbe­triebnahme erklärter Vorgang wiederholt werden.
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszu­tauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser
zur Heißwasserherstellung verwendet.
11.3.1. Wechsel des Kesselwassers
(Abb.12)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt werden.
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken. (Abb.12)
Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten
und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
Das Wasser völlig abießen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch entfernen.
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragr.7.3).
Falls eine Entzunderung erforderlich sein soll­te, dürfen nur Spezialprodukte für Teile, die in Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch geeignet sind, verwendet werden, wobei die Anweisungen des Herstellers streng
beachtet werden müssen.
12. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen; Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebe-
band an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinüssen geschützten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Ver­sorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel dur-
chschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen.
13. STÖRUNGEN UND MÖGLICHE
ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausge-
führt werden können.Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwie­rigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose ste­ckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Ka-
bel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen
ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauanze nicht verstopft sind;
65
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUÊS 102-119
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS 120-125 ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS 126-128
ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
The operations marked with this symbol are
to be undertaken by the user.
EN ENGLISH
CONTENTS
Machine identication data ............................. 67
1. General safety rules ...................................... 67
2. Description .................................................... 68
2.1. Specications and composition ................ 68
2.2. Machine equipment .................................. 68
2.3. Mechanical protective devices ................. 69
2.4. Electric safety devices ............................. 69
2.5. Aerial noise .............................................. 69
2.6. Vibrations ................................................. 69
3. Technical data ............................................... 69
3.1. Dimensions and weights .......................... 69
4. Use .................................................................69
4.1. Precautionary measures .......................... 70
5. Transport .......................................................70
5.1. Packaging ................................................ 70
5.2. Inspection on receipt ................................ 70
6. Installation ..................................................... 70
6.1.Connections to be made by the user ........ 70
6.1.1. Water and gas supply ...........................70
6.1.2. Electric supply ....................................... 71
6.2. Preliminary operations ............................. 71
6.3. Installation and rst-time start-up .......... 71
7. Operation ....................................................... 72
7.1. Controls .................................................... 72
7.2. Control instruments .................................. 73
7.3. Starting up ................................................ 73
8. Use .................................................................73
8.1. Preparing coffee .......................................73
8.2. Preparing cappuccino .............................. 74
8.3. Heating a beverage .................................. 74
8.4. Preparing tea, camomile, etc................ ... 74
8.5. Machines with iSteam automatic system .. 75
8.5.1. Heating Milk or a Drink (iSteam) ........... 75
8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam) ........... 75
9. Adjustments and settings of the dose ........ 75
9.1. Models USB ............................................. 75
9.1.1. Adjusting the dose .................................75
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water ........ 75
9.2. Programming (Mod.USB) ......................... 76
9.2.1. Selecting the display language .............76
9.2.2. Softener regeneration ........................... 77
9.2.3. Buzzer .................................................. 77
9.2.4. Clock ..................................................... 77
9.2.5. Set Timer ............................................... 78
9.2.6. Selection counts .................................... 78
9.2.7. Procedure for replacing the water inside
the boiler with fresh water. ....................79
9.3. Displaying ................................................ 79
9.3.1. Warming up phase ................................ 79
9.3.2. Operating mode .................................... 79
9.4. Operating safety devices ......................... 80
9.5. The cup-warmer ....................................... 80
9.6. List of malfunctions .................................. 80
9.7. List of warning ......................................... 80
10. Load & show ..................................................81
11. Maintenance ..................................................82
11.1. Daily ....................................................... 82
11.2. Weekly ....................................................82
11.2.1. Washing of the coffee groups .............. 82
11.2.2. Cleaning iSteam ................................ 83
11.3. Regular-interval maintenance
and repairs ..................................................... 83
11.3.1.Renewal of water in the boiler .............. 83
12. Stopping the machine .................................. 83
13. Troubleshooting and possible remedies 83
66
NAME: Coffee machine, CLASSE 10 series
MODEL: USB - S - RE
VERSIONS: 2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identi­cation label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identication (Fig.1):
1 Manufacturer 2 Model and version 3 Voltage
4 EC conformity mark
5 Serial number 6 Pin 7 Machine total absorption
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
8 Motor power 9 Max. boiler pressure / Max. static pressure 10 Heating element power
11 Frequency 12 Conformity marks
13 Year of manufacture
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements are potential sources of danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
When in doubt, request a detailed diagram of the
supplied power from a qualied electrician.
The power supply must be provided with the fol-
lowing safety devices:
- efcient earthing connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earthing leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, replace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to environmen-
tal elements or place them in damp rooms such as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not expo-
sed to environmental elements and in conditions in which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same
kind.
Do not place heavy items on the packaging. In an emergency, such as re, unusual noise,
overheating, etc., take immediate action, discon­nect the power and close gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
The appliance is not to be used by children or
persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowled-
ge, unless they have been given supervision or
instruction.
Children being supervised to not play with the
appliance.
Improper installation can cause damage to people, animals and things for which the ma­nufacturer cannot be considered responsible
67
2. DESCRIPTION
The machines in the CLASSE 10 series have been designed to prepare express coffee and hot beve­rages. A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied to the spouts in the form of hot water or steam, ac­cording to needs.
The hot water used to make drinks comes from the
boiler and is mixed directly with cold water from the
water outlet.
2.1. Specications and composition (Fig.3 - 4)
A B C D E F
The machine is composed of a steel carrying struc­ture on which the mechanical and electrical compo-
nents are tted. These are completely covered with
panels made of aluminium. The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the ma­chine.
USB
S
RE
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed. C N. of coffee dispensing units. D N. of steam spouts.
E N. of hot water spouts. F Operating with economizer.
Gas heating, on request.
- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
1 Steam tap (C-LEVER) 2 Steam spout 3 Function/service button panel 4 Hot water spout thermoregular 5 Coffee dispensing unit 6 Coffee dispensing button panel (mod.S - USB)
7 Manual water supply tap
8 Level indicator 9 Gauge 10 Power on-off switch and led
11 Gas lighter (on specic models) 12 Valved gas tap (on specic models)
13 Switch and boiler resistance engagement light. 14 Bottom unit door for access to controls
15 Display (mod.UDB)
16 Programming panel (mod. USB) 17 Hot water spout 18 Dispenser control lever (mod.RE) 19 Unit door opening lever 20 USB connection 21 iSteam dispenser nozzle
2.2. Machine equipment
2 GROUPS 3 GROUPS 4 GROUPS 1 dose lter holder 1 1 1 2 dose lter holder 2 3 4
Filters 3 4 5
1 mt. supply pipe 1 1 1 1,5 mt. supply pipe 1 1 1 1,5 mt. drainage pipe 1 1 1
Pipe connections 1 1 1 Blind disks for cleaning 2 3 4
Doser and presser 1 1 1
Instruction manual 1 1 1 Brush 1 1 1
Models equipped with gas connections (when applied).
68
2.3. Mechanical protective devices
2.4. Electric safety devices
The machine is equipped with the following protective devices:
complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve
on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid
owing back to the main supply.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.5)
The safety devices provided are:
12V low tension push buttons an the USB control
key panel;
thermal protection on the pump motor; gas failure thermocouple and thermocouple ther-
mostat automatically closing gas tap;
safe resistance thermal; Electronic safety devices.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration dam­ping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
2 GROUPS 3 GROUPS 4 GROUPS
A mm 780 1020 1260 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540
D mm 470 470 470
H mm 530 530 530
Boiler capacity in litr. 11 16 22 Machine weight kg 76 94 112 Water inlet 3/8” 3/8” 3/8”
Ømm drainage 14 14 14 Packaging
Volume m Dimensions L x P x H mm 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 Gross weight kg 91 111 134
Machines provided with gas heating have a standard
connection kit to carry out the following connections
with:
- direct stiff pipe;
- copper and double cone pipe;
- rubber support.
3
You’ll nd all the technical data on electric connection, on the machine identication label Fig. 1.
Gas connections must be made in complian­ce with the safety regulations in force in the
relative country.
0,44 0,55 0,67
4. USE
The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon­sible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively
to a service centre.
69
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas; place liquids containers on the machine; put his hands under the spouts during use; transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet; dip completely or partially the machine in water; use the machine if the cable is damaged; touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unt
people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
4.1. Precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any
other kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by
unsuitable, erroneous or irrational use.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser­ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to atmospheric agents.
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in
locations where use and maintenance is
restricted to trained personnel.
The machines are tted with height adjustable feet. The support surface shall be levelled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the cup-
warming surface is at over 150 cm from ground. Do not use water jets or install where water jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas that the environmental temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the ma­chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations. If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always necessary to request an accurate control to qualied service people in order to nd any possible damage
to the electric components. Reserve an area near the machine for the installa-
tion of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof­tener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be tted by the installer.
6.1. Connections to be made by the
user
Hook-up must be carried out by qualied
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
6.1.1. Water and gas supply (Fig.6)
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer
service ofce immediately.
The packing elements (plastic bags, expan-
ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger. Do not dispose
of the packing elements in the environment;
consign them to rms authorized for their disposal.
70
This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state or local plumbing codes.
Make sure that the maximum supply pressure does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
1) Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection.
2) Water supply pipe 2, with a 3/8”G cut-off tap.
Water supplies to the machine must be suitable for consumption by man and for human uses, in com­pliance with all the laws in force in the installation site.
The installation technician is required to get conrma­tion from the nal owner and/or user of the system
that the water meets all the foregoing requirements.
For machine installation it is necessary to use all the
components and/or parts supplied on issue with the
machine. Should it ever be necessary to use other
parts and/or components, the installation technician is required to verify that said other parts and/or com­ponents are suitable for contact with water for human consumption/drinking water. The technician in charge
of installation is required to perform all the hydraulic connections so that they are totally compliant to all
the related rules, regulations and provisions in force
in the installation site on hygiene, hydraulic system safety and environmental protection.
The machine with gas heating must be instal-
led in compliance with current local laws.
3) Gas supply pipe 3, with a cutoff tap.
For additional information on machines equipped with supplementary gas heating options, please consult the user’s manual provided together with the gas kit, supplied
on issue with the machine.
4) Main switch
5) Softener
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection
according to the required electrical specications.
Before connecting the machine ensure that the plate
details comply with those of the electric distribution
network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system is efcient and in compliance with current legal re-
quirements.
The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire). For three-phase power use a cable with 5 conductors ( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch (Fig. 6) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identication plate details (Fig.
1). The contacts must have an opening of equal or
over 3 mm and with dispersed current protection of 30 mA.
Remember that each machine must be tted with its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person
with equivalent qualication, in order to pre­vent any risks.
6.2. Preliminary operations (Fig.7) POTENTIAL-EQUALIZING
CONNECTION
This connection, which is the one called for by several
norms, avoids electrical potential differences, building
up between any equipment that may be installed in
the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed. Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
6.3. Installation and rst-time start-
up
Position the machine unit onto the horizontal sur-
face provided for that purpose and adjust the base feet to ensure that the machine is stable and that vibrations are limited.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes: Leave the water supply taps running at full pres-
sure for several minutes.
Connect to the mains water supply. Connect the machine up to the power supply
mains.
Connect the gas pipe
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
Leave the water supply taps running at full pres-
sure.
Switch on main switch 1 (Fig.8): wait until the boiler
lls up to the level set.
Boiler resistance switch2 (Fig.8) to begin heating
the water in the boiler.
Once standard machine work conditions have been
reached with the machine in “ready for operation” mode, switch the machine off and empty all the wa­ter lled into the water circuit the rst time, thereby eliminating any possible initial impurities.
Fill the machine up with water again and set it into
standard operation mode.
Once the “ready for operation” status is reached:
- Connect the lter-holders to the dispenser units (without coffee); operate each group head in order
to allow the water to escape for about one minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water have been dispensed from the 1-group or 2-groups compact, 5 liters from the 2-groups machines, 8 liters from the 3-groups machines and 11 liters from the 4-groups machines.
- Open each steam dispensing point for 1 whole minute.
Once installation is terminated, the installa-
tion technician MUST issue an installation
report.
71
7. OPERATION
7.1. Controls (Fig.8)
1 Main switch
Two-position switch with led. Turn on the switch (led on) the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on
to ll the boiler;
2 Boiler resistance switch
Two-position switch with led. On activating the switch (the led comes on) and power is supplied to the resistance for the boiler water.
3 Coffee dispensing switch (mod.S) Two-position switch:
With switch ON, coffee is dispensed;
With switch OFF, dispensing of coffee is interrup-
ted.
4 Dispenser control lever (mod.RE) Move the lever downward to start dispensing cof-
fee.
To stop dispensing, move the lever upward.
5 Coffee Dispensing Electronic Panel (mod. USB) Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. B Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit. The led turns off and dispensing ceases. C Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit. The led turns off and dispensing ceases. E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases.
To interrupt brewing once the operation has been
activated with buttons A-B-C-D, press the same button again or press E.
Each time a coffee is dispensed, the LED of the
relative button lights up.
If pressed for approx. 8 sec., the dose quantity
programming function is accessed.
During dose programming, the LED of the 5th
button ashes rapidly.
If the dose is supplied irregularly or the volumetric
counter is malfunctioning, the LED of the pressed button ashes dispensing the dose on a time ba­sis.
6 Hot Water and Cup-Warmer Panel (mod.S-RE)
6.1 Cup-warmer switch with two positions:
With switch ON, the LED ashes and the cup
warmer resistance is energized.
With switch OFF, the LED switches off and the
resistance is de-energized.
6.2 Two-position hot water switch (thermoregula­ted):
With switch ON, the LED ashes and thermore-
gulated hot water is dispensed.
With switch OFF, the LED switches off and dispen-
sing stops.
6.3 Hot water switch (picking up directly from the
boiler) with two positions:
With switch ON, the LED ashes and hot water is
dispensed directly from the boiler.
With switch OFF, the LED switches off and dispen-
sing stops.
7 Hot Water and Function Panel (mod.USB) This panel features 5 buttons and 5 LEDs consi-
sting of the following:
1 cup-warmer button (7.1) 2 buttons for dispensing hot water (7.2 - 7.3)
3 keys for dispensing hot water blended with the
temperature control function (7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 The Cup Warmer
The function provides for 4 setting levels of resi-
stance heating strength:
off, minimum, medium, maximum (pls. consult par.
9.5).
7.2 Hot water
When the button is pressed, hot water is dispensed
directly from the boiler for the set time or until the
button is pressed again.
If the key is kept pressed in for 2 seconds, the
dispensing ow becomes continuous and it will stop only if the key is pressed in again.
The dispensing ow is anyway stopped automati-
cally after 30 sec.
7.3 – 7.4 – 7.5 Hot water blended with the tempe­rature control function (4-TEA)
Pressing on any one of the keys will start dispen-
sing of the temperature-controlled water for the set
amount of time, or until the key is pressed in again. During this dispensing cycle, the pump starts up. The default programming of the 3 keys provides
for different water temperatures, ranging between 85°C (7.3) and 60°C (7.5). The temperatures and the dispensing times can anyway be program­med. It is also possible to set a dispensing option
providing cold water taken directly from the water
mains line.
If the key is kept pressed in for 2 seconds, the di-
spensing ow becomes continuous and it will stop only if the key is pressed in again. The dispensing ow is anyway stopped automatically after 30
seconds.
72
7.6 Foamed milk
Press the button to excite the steam and emulsion
delivery electromagnetic valves until the program­med temperature and froth level are reached or until the function is switched off.
7.7 Steamed milk
Pressing the key excites the steam distribution
electro-valves until the programmed temperature is reached or until the same is pressed again.
When the water reaches the correct level, the pump
stops.
Turn the main switch 2 to begin heating the water
in the boiler then turn each one until water begins
to ow from them.
Wait for the machine to reach its working pressure
and to reach the correct thermal balance.
Models with gas (Fig.8)
Turn on the water supply tap 2 (Fig.6).
Safety Devices Dispensing cannot be carried out if the machine has
not reached the operating pressure or temperature at least once, and each time that the boiler pressure drops too much.
8 Steam supply handwheel “C-LEVER”:
Rotating the turn-knob upwards will open the tap;
the turn-knob will remain in open position to allow
for a continuous steam supply. To close the tap,
turn the turn-knob back into its horizontal position. Rotating the turn-knob downwards provides for
instant steam supply. Once it is released, the turn-
knob will go back into its horizontal position and the
steam supply is instantly stopped.
9 Supplementary manual water lling tap posi-
tioned under the discharge basin.
Press down to ll the boiler.
10 Valved gas power tap (models with gas heating).
Open: vertical position;
Closed: turn 90° in clockwise direction.
11 Piezoelectric button (models with gas heating).
Firing button: press down rmly to give off the spark to light the gas for the burner.
7.2. Control instruments (Fig.8)
12 Gauge with mobile needle on a xed dial with a
double scale.
Visual control of the pump (manometer on the left-
hand side) and of the boiler pressure (manometer on the right-hand side)
13 Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler.
14 Control window (models with gas heating).
Visual control of lighting and functioning of the
ame of the gas burner.
Turn on the gas tap 3 (Fig.6).
Turn the main switch 1; the pump is activated, lling
the boiler.
When the correct level is reached, the pump stops.
Turn the switch 2.
Turn the gas tap 10 to the vertical open position
and hold down the incorporated button, at the same
time repeatedly press hard on the piezelectric but­ton 11 until the spark lights the gas ame (carry out
this operation looking through window 14). Hold the tap button 10 down for approx. 30 seconds to
allow the safety system to keep the ame lighted. If the ame goes out, repeat the operation.
Should the ame not light up, avoid insisting
and close the gas tap by turning it 90° in a
clockwise direction.
Wait until the machine reaches its working pressure
and until the correct thermal balance is achieved.
8. USE
WATER CHANGES: at the start of each daily activity and anyway always after machine stop periods longer than 8 hours, it is necessary to change
100% of the water contained in the circuits via the
points appropriately provided on the machine for the
purpose. USING THE STEAM WAND: Before using the steam wand, it is always necessary to ush out all the resi­dual steam condensate for at least 2 minutes. The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use. This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
7.3. Starting up
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.
Turn the main switch 1; the pump is activated, lling
the boiler.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the lter-holder from the dispensing unit
and knock any grouts out into the drawer especially
provided for this purpose, taking care not to dama-
ge the rim of the lter.
Use the lter for 1 or 2 coffees, according to need.
73
Fill the lter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the lter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the lter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent
leaking of water and coffee grounds.
Lock the lter-holder into the dispensing unit rmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 3 - 4 or button panel 5 according to model (Fig.9).
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam tap 8 Fig.8; the ste-
am that bursts in the liquid heats it to the desired temperature.
Turn off the steam tap when the desired tempera-
ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn your hand
When the coffee has been poured, leave the lter-
holder attached to the dispensing unit until the next coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing
units, the steam and hot water spouts. Do
not put your hands for any reason under the
units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should be such that it takes 25-30 seconds to produce the
beverage. If the coffee is ground too coardsely the coffee will be pale in colour and weak in avour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too ne, the coffee will be dark with no cream. Good coffee can only be made if the beans
are freshly and uniformly ground (only possible when
the blades of the coffee grinder are sharp) and are
then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans
go rancid.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.9)
Make cup of cappuccino with the express coffee. Use a high and narrow jug, half-lled with milk.Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk to create the froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the
cup.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.8). When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
Add the beverage desired.
Models USBFor these models, hot water is dispensed
in specic measures (see paragraph 9, adjusting
the dose of hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed as follows:
Hold down the delivery control 7.2 o 7.3 o 7.4 o 7.5
(Fig.8) for at least four seconds then release the
button; the machine continuously delivers water.
When the desired measure has been obtained,
press the button E again to interrupt delivery.
When the dose of hot water is being delivered electro-
nically, delivery can be interrupted by pressing the
button 7.3.
When puried water is used, these beverages often
assume a darker colour. Should the user prefer a lighter coloured drink, draw
fresh water from an ordinary tap and proceed with
the heating phase as described in point 8.3.
74
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean cloth
so that the milk does not dry on it. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.5. Machines with iSteam automatic system
(Fig.8) (only Mod. USB)
8.5.1 Heating Milk or a Drink (iStema)
Immerse the wand in the drink Press button 7.7 on the keypad (Fig.8) The display will show the temperature of the drink Press button 7.7 again to stop heating at the de-
sired temperature.
Wait for dispensing at the programmed temperatu-
re to stop automatically, otherwise press key 7.7 in again to stop the drink-heating function manually.
Should heating the drink above the set temperature
be required, hold key 7.7 pressed in. The steam dispenser nozzle will continue supplying
steam until a maximum temperature of approx. 90°C
is reached, or until the key is released again.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or-
der to reach the correct coffee amount adjustment in the cup.
3 Put the lter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has been
reached, press the stop button A. Coffe will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
The screen will display the impulses relative to the
completed dose and a data box will highlight that
it has been stored into the system.
8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam)
Immerse the wand in a container containing at least
250 cc of milk (the sensor must be at least 3 cm below the water level).
To obtain best results, use refrigerated milk ( 5°C)
- ( 41°F)
Press button 7.6 on the keypad (Fig.8) The display shows the temperature of the milk. Press button 7.6 again to stop the machine at the
desired temperature and emulsion level.
Wait for dispensing at programmed temperature and
at programmed cream level to stop automatically, otherwise press key 7.6 in again to stop the drink emulsion function manually
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE DOSE
9.1. Models USB
It is possible to adjust the dose of coffee and hot water
dispensed by electronically controlled models. (If the
function is enabled)
9.1.1. Adjusting the dose
The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the button panel or the hot water controls. 1 Press the button E on any button panel and hold
it down for 8-10 seconds until water stops owing
from the dispensing unit and the led of the conti-
nuons button on the rst button panel on the left begins ashing.
The following page displaying the services selec-
tion keypad and the coffee selection will come up
on screen.
6 Press the continuous button E again; the led will go
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (A-B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the lter-holder with relevant lter and freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses. If all units are to be programmed with the same doses,
the selection of coffee doses is nished. If the dosage
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), pro­ceed as indicated in the above-mentioned point 1-7,
using only the button panel of the selected unit.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
Proceed as follows:
1 Press the continuous E button on any button panel
and hold down for 8-10 seconds until water stops
owing from the dispensing unit and the led of the E button on the rst button panel on the left starts ishing. The machine is ready to accept quantity
variations.
2 Put a cup or a jug to receive the water under the
water spout 17 (Fig.3).
3 Push the delivery button 7.2.
4 Once the required amount is reached, press the
button 7.2 again. Water will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
- To adjust the water dose for the dispensing beak 4
(Fig. 3), carry out the same steps using either key
7.3 or 7.4 or 7.5. Temperature-controlled water is not dispensed during this phase.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that program-
ming is correct.
75
9.2. Programming (Mod.USB)
Warning!
The bottom hatch door (g.3 – item14) will close itself automatically.
Be careful with your hands when accessing the
controls located in the machine’s bottom section.
Programming Panel
This panel features 4 buttons with the following func­tions:
- Button with “+” sign to scroll through the menu items or to increase the sizes.
- Button with “-” sign to scroll through the menu items or to increase the sizes.
- Button with “enter” sign
To enter the programming menu. Or to conrm entries
- Button with “esc” sign To quit the menu or to quit programming mode.
LANGUAGE SELECTION
REGENERAT
ON RESET
When the “+” and “ – “buttons are pressed for approximately 2 seconds, the bartender” programming menu is activated. This menu contains the following submenus:
To move from one submenu to another, press +” or “-”. To enter in a submenu, press enter, while to quit, press esc”.
When a submenu is accessed, the editable value is displayed and chan­ges can be made to it by pressing on the “+” or “-” keys. If you make changes, these must be conrmed by pressing enteruntil you quit the submenu. If you do not wish to save your changes, press
esc”.
BUZZER
CLOCK
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
76
LANGUAGE SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
PORTUGUES
9.2.1. Selecting the Display Language
This menu allows you to select the language to be used to show and messages on the display. You can
select among the following languages: Italian, En­glish, Spanish, French, German and Portuguese.
9.2.2. Softener regeneration
LA!!!A!E !ELECT!O !
!E!E!E!AT
O! !E!ET
!!!!E !
If the function is enabled, you can select Reset N (no) or Y (yes)- by pressing keys “+” or “-”. Press
enter to conrm.
9.2.3. Buzzer
If you enable this function, whenever you press a button you will hear a beep.
LANGUAGE SELECTION
REGENERAT
LANGUAGE SELECTION
ON RESET
RESET SOFTENER
REGENERATION? NO
BUZZER
YES
CLOCK
9.2.4. Clock
Sub-menu to set date, time and mode (24 hours ou
12 hours for the time, dd/mm/yy or mm/dd/yy for the
date).
CLOCK
CLOCK !ETT!!!
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
NO
YES
DATE 20-02-08 CLOCK 10.10
!ET T!ME!
!ELECT!O!!
CO!!TE!
!E!E!
!ATE! !O!LE !
DATE MODE
CLOCK MODE
gg-mm-aa
mm-gg-aa
2! !
12 !
77
9.2.5. Set Timer
LANGUAGE
SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BU!!E R
CLOCK
LANGUAGE SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
This menu allows you to set the automatic switching ON and OFF times of the machine. It has the following
submenus:
- Enable/disable function
- Set the time the machine switches ON and the number of working hours for every day of the week.
When the timer function is selected, if the machine is OFF, press the “Esc” buttons on the programming keypad (for at least 3 second) to switch the machine ON; the machine remains ON until the next timed switching OFF or until you press the same controls again (for at least 3 seconds).
CLOCK
When the timer function is selected, if the machine is ON, press the “Esc”
buttons on the programming keypad (for at least 3 second) to switch the machine OFF; the machine remains OFF until the next timed switching ON or until you press the same controls again (for at least 3 seconds).
9.2.6. Selection counts
This displays the counts for each coffee group, the water group, the TSC
reset the counters or not.
group and the total of the counters. It also asks you whether you wish to
If enabled to the counting of output, the number of the coffees and water output is accounted for the and the 5th key on the coffee keyboard operates
as Stop dose only.
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
SET TIMER
STAND-BY TIMER
NO
YES
SUNDAY 00:00 24:00
MONDAY 00:00 24:00
TUESDAY 00:00 24:00
WEDNESDAY00:00 24:00
T!URSDAY 00:00 24:00
!RIDAY 00:00 24:00
78
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
HOT WATER
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
4 - TEA (3)
COFFEE GR. 1
COFFEE GR. 2
COFFEE GR. 3
COFFEE GR. 4
TEA
ISTEAM
TOTAL BREWINGS
RESET
BUTTON 1
BUTTON 2
BUTTON 3
BUTTON 4
FOAMED MILK
STEAMED MILK
9.2.7. Procedure for replacing the water inside the boiler with fresh water
Hot water is emptied out from the nozzle spout
Fig.3 – item 8, until the boiler is empty. When emptied, fresh water is lled in automatically until
the set level is reached.
During the nal phase, the boiler is heated up until
the set pressure is reached.
During the boiler water emptying-out operations,
the boiler level control and resistance functions are OFF. For water removal, we recommend the insertion of
a tube leading from the nozzle spout directly into
the discharge drain. This to avoid water squirts.
ESC can be pressed at any time to interrupt the cycle.
LANGUAGE SELECTION
REGENERAT
ON RESET
BUZZER
CLOCK
WARNING: Water may spill out during the
automatic cycle. Beware of skin burning
hazards!
9.3. Displaying
9.3.1. Warming Up Phase
During the warming up phase, the following message
is displayed:
Machine not ready
Until the set pressure is reached.
The following messages are also displayed, con­cerning:
SET TIMER
SELECTIONS
COUNTER
RENEW
WATER BOILER
NO
YES
During dispensing, the following is displayed:
Please make the regenerate softener”, if the function is enabled and the set values have been
reached (this message will be then repeated every
hour until it is reset) Please make the service time”, if the function is
enabled and the set values have been reached (this
message will be then repeated every hour until it is
reset)
9.3.2. Operating Mode
Once the temperature/pressure is reached, the date,
the current time and the pressure data will stay on display (for 20 sec.) and ash alternatively to the
customisation logos.
1 Coffee dispensing symbol 2 Hot water dispensing symbol 3 iSteam dispensing symbol
4 Date and time 5 Selected coffee dispensing group 6 Hot water dispensing
7 Type of hot water blending (4-TEA) 8 Milk warm-up display
9 Milk instant-temperature 10 Boiler pressure
11 Cup heater symbol 12 Set-time symbol 13 Water charge symbol 14 Boiler resistance ON symbol
79
If one of the two time/doses control functions are
activated, the coffee symbol space will instead display:
otherwise:
“Brewing time ”
For energy saving purposes, the display will reduce its luminosity after one hour of continuous inactivity without dispensing anything. After two hours of con­tinuous inactivity without dispensing anything, it will
switch itself off altogether.
9.4. Operating Safety Devices
When the coffee maker is switched ON, it checks whether there is enough water in the boiler.
9.4.1. If the water level is inadequate, the machine
tops up the level automatically. If this does not take place within a set period, the boiler lling
operation is discontinued and a warning message
is displayed:
“G01 Water missing”
9.4.2. If the water presence check result is positive,
the boiler heating resistances are enabled.
If the set pressure is not reached within a specic
time, the power supply to the heating resistances
is cut off and a warning message is shown on the
display:
“G02 Boiler Pressure low”
9.4.3. If the safety device for slow dispensing interve-
nes, the LED of the dispensing button must ash
until the end of dispensing.
The boiler safety devices can be reset by switching
the machine OFF and then back ON again
9.5 .The Cup-Warmer
By pressing the relative button, the display shows
the following:
Depending on the darkened segments it indicates the selected power status of the cup-warmer resistances (min – med – max – off).
passing from one level to the next is performed by pressing on the cup-warmer key.
9.6. List of malfunctions
The system electronics are capable of diagnosing the following failures by displaying the relative error
codes on screen:
Because they are serious, these errors will stop and
block machine operations. G00 Check CPU
G01 Water missing G02 Boiler Pressure low G03 Boiler probe shorted G04 Interrupted boiler probe G05 Connection IDS G06 Regen. softener G07 Maintenance G08 Cleaning interrupted G09 24V Group 1 shorted G10 24V Group 2 shorted G11 24V Group 3 shorted G12 24V Group 4 shorted G13 24V Func. Group shorted G14 12V Capacitive level shorted G15 12V Transducer shorted G16 2V Flowmeter shorted G17 5V ext shorted G18 12V sk power shorted G19 Boiler Over Pressure
Failures G06-7-8- will not block the machine functions
and are displayed on the error codes log..
9.7 List of warning
The system electronics are capable of diagnosing the following failures by displaying the relative error code on screen (which will come ashing on alternatively
to the customisation logos).
Because they are not serious, these errors will allow
the machine to keep running.
We nevertheless recommend that you contact the
Technical Service Department in order to settle the
problem as quickly as possible. W01 Interr. owmeter Group 1
W02 Interr. owmeter Group 2 W03 Interr. owmeter Group 3 W04 Interr. owmeter Group 4
W05 iSteam probe shorted W06 Interr. iSteam probe W07 Check data W08 Maintenance W09 Water softener
W10 Run the coffee cleaning cycle
W11 Check the clock W12 EV Group 1 shorted W13 Interr. EV Group 1 W14 EV Group 2 shorted W15 Interr. EV Group 2 W16 EV Group 3 shorted W17 EV Group 4 shorted
W18 EV Autoll shorted W19 Interr. EV Autoll
W20 EV Hot water shorted W21 Interr. EV Hot water W22 EV cold 4-TEA shorted
80
W23 Interr. EV cold 4-TEA W24 EV hot 4-TEA shorted W25 Interr. EV hot 4-TEA W26 EV steam iSteam shorted W27 Interr. EV steam iSteam W30 EV air iSteam shorted W31 Interr. EV air iSteam
W32 Check the message le
W33 Check USB
10. LOAD & SHOW
Inserting a USB key into port 20 (g. 3) will automatically upload the LOAD & SHOW interface, through which
it is possible to perform the following operations:
1. Machine software: software updating procedures.
2. Graphics: uploading of any static or dynamic customisation logos**.
3. Messages: updating of the machine messages (provides new language
upload options).
4. Parameters: enables uploading of another machine’s parameters or downloading
parameters - currently in use on Class 10.
Note:
The les that need to be uploaded must be copied directly onto the USB key, without rst putting them into
a folder.
Never switch the machine off during the upload procedure.
** Features of the logos that can be uploaded
Static logo
Up to 4 static logos can be displayed on the Class
10.
In order to be uploaded into the machine system, the
logos must have the following features:
- bitmap image (.bmp)
- 240x64 pixel resolution
- 2-colour image (1 bit)
Dynamic logo
One animated logo can be displayed on the Class
10.
In order to be uploaded into the machine system, said
logo must have the following features:
- bitmap image (.bmp)
- Max. 1280x64 pixel resolution
- 2-colour image (1 bit)
81
11. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and
the plug is disconnected. Some particular
operations have to be effected when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in
specialized service centres.
11.1. Daily (Fig.10)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or uff (preferably cotton or linen).
Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin nish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts and check
that the nozzles are not encrusted (if they become
encrusted, be careful not to deform or damage them).
Clean the spray units and the seals under the ca-
sing of the delivery units using the special brush
supplied.
Remove the lter-holders and remove the lter
and the clamp which secures the lter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any grease deposits.
11.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
Place the supplied blind lter in the lter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and t the lter-holder in the unit to be
cleaned.
Press the coffee dispensing button and draw water
for approx. 30 seconds.
Stop and start dispensing several times until clean
water comes out of the discharge unit tube.
Remove the lter-holder, take out the blind lter
and insert a normal one.Replace the lter-holder on the unit and rinse by drawing water several
times.
Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the lters and delivery heads (Fig.11) Operation to be carried out when the machine is off
and cold. Prepare a solution of 4 sachets of detergent
powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
Remove the lters and immerse them with the lter
holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Remove the cup rack 1 (Fig.12), slide out the drip
tray and clean them both.
Check and clean the drainage sump 4 (Fig.14),
removing any sludge with the help of a spoon.
11.2.1 Washing of the coffee groups
At the xed time, if the automatic washing (par.2.6) mode is enabled, a message on the display requests
to wash the coffee groups. Keep “ENTER” button pressed to start washing until
the display shows:
Coffee Cleaning Cycle
Start cleaning cycle
Group?
press <ENTER>
If you press enterwithin 10 seconds, the following cycle starts (if you do not leave this menu automa­tically):
- The display shows:
Coffee Cleaning Cycle
Insert the blind
lters then
press <ENTER>
- When you press enter”, the cleaning cycle starts
and the display shows:
Coffee Cleaning Cycle
CLEANING RUNNING
The machine carries out n. 10 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 10 sec.
- Pauses for 10 sec.
At the end of the 10 cycles, the display reads:
Coffee Cleaning Cycle
Remove the
lterholders
press <ENTER>
If you press enterthe display shows:
RINSE RUNNING
The machine carries out n. 2 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 30 sec.
- Pauses for 30 sec.
Keeping ‘’esc’’ pressed for 2 seconds, during the
cycle the current washing phase will stop and the
next phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle to remove any detergent residues.
N.B. In the washing and rinsing phases the groups
are operated alternatively.
In any case the washing of the coffee groups can be enabled whenever necessary according to the previously described procedure.
82
11.2.2. Cleaning iSteam
Clean the iSteam nozzle frequently with a sponge
or damp cloth. Make sure to clean the lower parts.
Check to make sure that the sprayer is not clogged
or partially clogged with crusts and residues (if a crust removal operation is necessary, be very careful not to deform or damage the sprayer)
12. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations. Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
11.3. Regular-interval maintenance
and repairs
During all maintenance / repair operations, the components used must be warranted to maintain
all the machine’s hygiene and safety requirements.
Using the machine’s original spare parts constitute
an effective warranty.
After repair or component replacement operations involving parts coming into contact with water and/or
food, it is necessary to run the machine washing procedure as specied under the installation and rst-time start-up section herein. Have been tted with economizers which do not
draw water from the boiler to make hot water, the
water in the boiler need only to be renewed from
time to time.
11.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.12)
To be carried out only by qualied personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Insert a rubber hose into the hose-end tting (3)
(Fig.12)
Use the wrench (1) to immobilize the tting (2) and
loosen the hose-end tting (3).
Allow the water to ow out completely; then, close
the tting (3) and remove the rubber hose.
Rell the boiler (paragraph 7.3.).
Whenever descaling operations are necessa-
ry, ensure that only specic products suitable
for parts contacting water for public, human
consumption are used. Make sure that all
the relative product instructions are carefully
observed and complied with at all times.
To disconnect from the main power supply, consult qualied personnel.
B - Denitive stop
Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the ma­chine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to rms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
13. TROUBLESHOOTING AND POSSIBLE
REMEDIES
Check operations to be carried out by the
user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not
specically indicated, disconnect the plug and
contact our service centre without attempting
any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualied personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the lters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too nely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
83
IT ITALIANO 12-29
FR FRANCAIS 30-47
DE DEUTSCH 48-65
EN ENGLISH 66-83
ES ESPAÑOL 84-101
PT PORTUGUÊS 102-119
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 120-125
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 126-128
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ............ 85
1. Advertencias generales ................................ 85
2. Descripción de las máquinas ......................86
2.1. Especicaciones funcionales ................... 86
2.2. Dotaciones de las máquinas .................... 86
2.3. Protecciones mecánicas .......................... 87
2.4. Seguridades eléctricas ............................. 87
2.5. Ruido aéreo ............................................. 87
2.6. Vibraciones ..............................................87
3. Datos técnicos ..............................................87
3.1. Dimensiones y pesos ............................... 87
4. Destinación de uso ....................................... 87
4.1. Contraindicaciones de uso ....................... 88
5. Transporte ..................................................... 88
5.1. Embalaje .................................................. 88
5.2. Control a la recepción .............................. 88
6. Instalación ..................................................... 88
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente.................................................. 88
6.1.1. Alimentación de agua y gas .................. 88
6.1.2.Alimentación eléctrica ............................ 89
6.2. Operaciones preliminares ........................ 89
6.3. Instalación y primer encendido ............. 89
7. Funcionamiento ....................................... .. 90
7.1. Mandos .................................... ............. .. 90
7.2. Instrumentos de control ........................ .. 91
7.3. Puesta en marcha de la máquina ............ 91
8. Uso .............................................................. .. 91
8.1. Cómo se prepara el café ....................... .. 91
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ .... 92
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... .. 92
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ... 92
8.5. Máquinas con sistema automativo
iSteam ............................................................. 93
8.5.1. Calentar leche o una bebida (iSteam) ...93
8.5.2. Preparar leche montada (iSteam) ......... 93
9. Regulación y calibraciones de las dosis ....93
9.1. Modelos USB ........................... ............. .. 93
9.1.1. Regulación dosicación ........ ............. .. 93
9.1.2. Regulación dosis de agua .................. .. 93
9.2. Programación (mod.USB) ........ ............. .. 94
9.2.1. Selección idioma ................... ............. .. 94
9.2.2. Regeneration restablecida .... ............. .. 95
9.2.3. Buzzer ................................... ............. .. 95
9.2.4. Reloj ...................................................... 95
9.2.5. Impostación timer ............................... .. 96
9.2.6. Contadores parciales ............ ............. .. 96
9.2.7. Procedimiento para renovar el agua
en el interior de la caldera. .................... 97
9.3. Visualización pantalla ........................... .. 97
9.3.1. Fase de calentamiento ....................... .. 97
9.3.2. Máquina a régimen ............... ............. .. 97
9.4. Seguridades de funcionamiento........... ... 98
9.5. Calentador de tazas ................. ............. .. 98
9.6. Histórico daños ....................... ............. .. 98
9.7. Histórico warning ..................................... 98
10. Load & show ..................................................99
11. Manutención .................................. ............. .. 100
11.1. Diaria ...................................... ............. .. 100
11.2. Semanal ................................. ............. .. 100
11.2.1. Lavado de los grupos café............ ...... 100
11.2.2.Limpieza iSteam ................................. 101
11.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones .................................. ............. .. 101
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera...... 101
12. Puesta fuera de servicio ............... ............. . . 101
13. Problemas y soluciones posibles......... ......101
84
DENOMINACIÓN Máquina para café serie CLASSE 10
MODELOS: USB - S - RE
VERSIONES: 2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión 3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorción total de la máquina
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
8 Potencia motor
9 Max. presión caldera / Max. presión estática
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
Colocar la máquina sobre una supercie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos la supercie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume­dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cua­les el fabricante no puede ser considerado responsable.
85
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie CLASSE 10 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directa-
mente de la caldera y se mezcla directamente con el agua fría de la red hídrica.
2.1. Especicaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 4)
A B C D E F
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni­cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado aluminio.
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una supercie destinada
al calentador de las tazas.
USB
S
RE
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.
- ok 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok ok - 2 - 3 - 4 2 2 ok
2.2. Dotaciones de las máquinas
1 Grifo suministro vapor (C-LEVER) 2 Lanza vapor 3 Teclado funciones/servicios 4 Lanza agua caliente termoregulador
5 Grupo suministro café 6 Teclado suministro café (mod.S - UBS)
7 Grifo carga manual agua
8 Nivel óptico 9 Manómetro 10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Encendedor gas (para modelos previstos) 12 Grifo gas con válvula (para modelos previstos)
13 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera. 14 Portezuela inferior para acceso a los mandos. 15 Pantalla (mod.USB)
16 Teclado de programación (mod. USB)
17 Lanza agua caliente 18 Palanca de control (mod. RE) 19 Palanca de apertura de la puerta
20 Conexión USB
21 Pistola de vapor iSteam
2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS Portaltro 1 dosis 1 1 1 Portaltro 2 dosis 2 3 4
Filtros 3 4 5
Tubo carga 1 mt. 1 1 1 Tubo carga 1,5 mt. 1 1 1 Tubo descarga 1,5 mt. 1 1 1 Uniones 1 1 1 Discos ciegos para el lavado 2 3 4 Dosicador y macillo 1 1 1 Folleto de istrucc. 1 1 1
Cepillo 1 1 1
Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada).
86
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui­nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente;
supercie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu-
lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
válvula interceptadora sobre la instalación hidráuli-
ca a n de evitar reujos en la red de alimentación.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado USB a baja tensión, 12
Voltios;
protección térmica sobre el motor de la bomba; termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
térmica salva-resistencias (donde previsto)seguridades electrónicas
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti­vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.5)
2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
A mm 780 1020 1260 B mm 700 940 1180 C mm 540 540 540
D mm 470 470 470
H mm 530 530 530
Capacidad caldera l. 11 16 22 Peso máquina kg 76 94 112
Entrada agua 3/8” 3/8” 3/8”
Descarga Ømm 14 14 14
Embalaje
Volumen m Dimensión L x P x H mm 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto kg 91 111 134
3
0,44 0,55 0,67
Para los datos técnicos de enlace eléctri­co, véase la tarjeta de identicación de la máquina, Fig.1.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es po­sible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado cumpliendo escrupulosamente las normas de seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
87
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de ero-
gación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina; poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos
o a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi­vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de pro­tección. En el embalaje están marcadas las simbolo­gías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata­mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro. No dispersar en el medio
ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades
encargadas de tales actividades.
88
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquel­los lugares donde personal calicado efectúa
las operaciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura
de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni so­luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húme­da hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado
completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de
asistencia a n de vericar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un sua­vizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a
cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualicado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
6.1.1. Alimentación de agua y gas (Fig.6)
Veriquen que la máxima presión de alimen­tación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión.
Los enlaces dben ser colocad cerca de la máqui­na.
1) Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccio­nable.
2) Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8” G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua idónea para el consumo humano conforme con las disposiciones vigentes en el lugar de instalación. El instalador debe tener la conrmación del propietario/ gestor de la instalación de que el agua respete los
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales en dotación; si fuera necesario utilizar otros compo­nentes, el instalador debe comprobar la idoneidad de dicho material para ser utilizado en contacto con el agua para consumo humano. El instalador debe realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela ambiental vigentes en el lugar de instalación.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
3) Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclu­sión.
Para más información sobre la instalación y la regulación de las máquinas con calentamien­to adicional de gas, consúltese el manual de
uso contenido en el Kit gas suministrado con
la máquina.
4) Interruptor general
5) Eliminador de caliza
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace, de acuer-
do con las especicaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eciente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con­tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identi­cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades.
6.2. Operaciones preliminares (Fig.7) CONECION EQUIPOTENCIAL
Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.
6.3. Instalación y primer encendido
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la super-
cie horizontal preparada al efecto y regular los pies para asegurar la estabilidad de la máquina y
limitar las vibraciones. Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente. Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.8); aguardar a
que la caldera se llene hasta el nivel programado. Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.8)
para que el agua en la caldera comience a calen-
tarse. Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcio-
namiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales. Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las con-
diciones nominales de funcionamiento. Alcanzado el estado de “listo para el funciona-
miento”:
- Enganchar los portaltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros
de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos com-
pact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de
la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a
4 grupos.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al nal de la instalación, el instalador DE-
BERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualicación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo.
89
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.8)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor (led encendido) se introduce cor-
riente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor (led encendido) se conecta la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor preparación café (mod.S) Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la prepa-
ración del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la prepa-
ración del café.
4 Palanca de control (mod. RE) Llevando la palanca hacia abajo se acciona la
salida del café.
Volviendo a llevar la palanca hacia arriba se de-
tiene la salida del café.
5 Teclado electrónico erogación café (mod. USB) Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto.
El led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led en-
cendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas A-B-C-D, pulsar la misma tecla activada o la tecla E. Cada vez que se eroga un café se queda iluminado el led del botón corre­spondiente.
Si se pulsa durante un tiempo de aproximada-
mente 8 seg. se accede a la programación de
las dosis.
En fase de programación dosis el led del 5° botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estro-
pea el contador volumétrico, el Led correspon­diente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
6 Teclado agua caliente calienta tazas (mod.S-RE)
6.1 Interruptor calienta tazas de dos posiciones:
A interruptor activado, se enciende el testigo lu-
minoso de señalización y se activa la resistencia
calienta tazas. A interruptor desactivado se apaga el testigo lu-
minoso y se excluye la resistencia.
6.2 Interruptor agua caliente (termoregulada) de dos
posiciones: A interruptor activado, se enciende el testigo lu-
minoso de señalización y se activa la erogación
de agua caliente termoregulada. A interruptor desactivado, se apaga el testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
6.3 Interruptor agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones: A interruptor activado, se enciende el testigo lumi-
noso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera. A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
7 Teclado funciones y agua caliente (mod.USB)
Teclado con 5 botones y 5 led de señalización con
las siguientes funciones:
1 botón calienta tazas (7.1) 2 botones erogación agua caliente (7.2)
3 teclas de suministro del agua caliente mezclada
con control de la temperatura(7.3 - 7.4 - 7.5)
7.1 Calienta tazas
La función prevé 4 niveles de conguración de la
potencia de calentamiento de la resistencia:
apagada, mínima, media, máxima (ver apartado 9.5)
7.2 Agua caliente Cuando se presiona el botón se activa la erogación
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo. Manteniendo pulsada la tecla durante 2 segundos
el suministro es continuo y se detiene solamente
al pulsar de nuevo la misma. El suministro de todas maneras se interrumpe
automáticamente después de 30 seg.
7.3 – 7.4 – 7.5 Agua caliente mezclada con control
de la temperatura (4-TEA)
Si se pulsa una de las teclas se activa el sumini-
stro del agua termorregulada durante el tiempo
programado o hasta que se pulse de nuevo la mi-
sma. Durante este suministro se activa la bomba.
Por defecto las 3 teclas están programadas para
obtener temperaturas de agua diferentes entre
85ºC (7.3) y aproximadamente 60ºC (7.5). Las
temperaturas y los tiempos de suministro siem-
pre se pueden programar. También es posible
programar el suministro de agua fría proveniente
directamente de la red hídrica.
Manteniendo pulsada la tecla durante 2 segundos
el suministro es continuo y se detiene solamente
al pulsar de nuevo la misma. El suministro se
interrumpe automáticamente de todas maneras
después de 30 seg.
90
7.6 Leche espumado
Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento
las electroválvulas de suministro del vapor y de emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel
de crema programado o hasta la parada del mi­smo.
7.7 Leche caliente
Pulsando la tecla se excitan las electroválvulas
de erogación del vapor hasta el alcance de la
temperatura programada o hasta que se vuelva a pulsar la tecla
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
8 Volantín suministro vapor “C-LEVER”:
girando la manilla hacia arriba se abre la llave y
la manilla permanece en posición abierta, permi-
tiendo el suministro continuo de vapor. Para cerrar
poner de nuevo la manilla en posición horizontal. Girando la manilla hacia abajo, se distribuye vapor
instantáneamente. Soltándola, la manilla volverá
a la posición horizontal y el suministro de vapor
se detendrá automáticamente.
9 Grifo carga agua manual suplementaria, colo-
cado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
10 Grifo alimentación gas con válvula (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical. Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
11 Pulsante piezo-eléctrico (modelos con calefac-
ción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)
12 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante jo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó­metro a la derecha) y de la bomba (manómetro a la izquierda).
13 Lector de nivel con referencia de mínimo y máxi-
mo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
14 Ventana de control (mod. con calefacción de gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Ac-
cionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto. Modelo con gas (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6. Accionar, el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2.
Girar el grifo del gas 10 en posición vertical de
abierto y mantener apretado el pulsante incor-
porado, al mismo tiempo apretar repetida-mente
a fondo el pulsante piezo-eléctrico 11 hasta que
la chispa encienda el gas generando la llama
(observar la operación mirando por la ventana 14).
Mantener apretado el pulsante del grifo 10 durante
unos 30 segundos a n de permitir al sistema de
seguridad que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
8. USO
CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria y siempre en el caso de que existan pausas mayo­res de 8 horas es necesario efectuar el cambio del 100% del agua contenida en los circuitos utilizando
los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utiliza-
ción de la lanza de vapor deberá estar siempre pre­cedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una supercie su­perior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente.
7.3. Puesta en marcha de la máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6. Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portaltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portaltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el ltro).
91
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café.
Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 - 4 o el teclado 5 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa­ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especial­mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado na, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mu-
cha importancia que el molido sea fresco y que tenga
grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosicador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de
la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por
café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido
pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las su-
stancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias.
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar. Abrir gradualmente el grifo del vapor 8 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada. Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.9).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apa-
gar el interruptor. Agregar el producto deseado.
Modelos USB Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar sumini­stros de agua caliente en cantidad diferente actuar como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 7.2 o
7.3 o 7.4 o 7.5 (Fig.8) , durante por lo menos cuatro
segundos, luego soltar el pulsante; la máquina
suministra agua de continuo. Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosicada electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 7.3.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la supercie de la leche
generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la
lanza a n de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque
la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
92
8.5. Máquinas con sistema automativo
iSteam (g.8) (sólo Mod.USB)
8.5.1 Calentar leche o una bebida (iSteam)
Sumergir la lanza en la bebida Presionar la tecla 7.7 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.8)
En la pantalla aparecerá la temperatura de la bebida Presionar nuevamente la tecla 7.7 si se quiere de-
tener el calentamiento a la temperatura deseada.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura programada o pulsar de nuevo la tecla 7.7 para detener manualmente el calenta­miento de la bebida.
Si se desea calentar la bebida más allá de la tempe­ratura programada, mantener pulsada la tecla 7.7.
La pistola seguirá suministrando vapor hasta llegar a una temperatura máxima de aproximadamente 90ºC o hasta que se suelte la tecla.
8.5.2 Preparar leche montada (iSteam)
Sumergir la lanza en un recipiente que contenga
un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que
hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a
temperatura de conservación (≤ 5°C) - ( 41°F)
Presionar la tecla 7.6 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.8)
En la pantalla aparecerá la temperatura de la leche. Presionar nuevamente la tecla 7.6 si quiere dete-
nerse a una temperatura y a un nivel de emulsión
en especial.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura y al nivel de crema programados o
pulsar de nuevo la tecla 7.6 para detener manual-
mente la emulsión de la bebida.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza
hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis. En el display aparecerán visualizados los impulsos
relativos a la dosis efectuada y un marco eviden-
ciará la memorización que se ha realizado.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y vericando la cantidad en la taza. Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portaltro con relativo ltro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosicación de otro grupo (1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS
9.1. Modelos USB
En los modelos de control electrónico es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y de agua caliente (si està activada la función).
9.1.1. Regulación dosicación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los gru­pos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera
y mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
Con el display aparecerá la pantalla siguiente que
representa el teclado de servicios y el teclado del café.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue: 1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cual-
quiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos
hasta que cese el suministro de agua caliente por el
grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla
E del primer teclado de la izquierda. La máquina está
lista para aceptar las variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 17
(Fig.3). 3 Accionar la tecla 7.2 de mando del suministro. 4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 7.2. Se para el suministro y el mi-
croprocesador memoriza la dosis.
- Para regular la dosis de agua por la boquilla de su-
ministro 4 (Fig, 3), efectuar las mismas operaciones
utilizando las teclas 7.3 o 7.4 o 7.5. En esta fase no se
suministra agua cuya temperatura está controlada 5 Una vez terminadas las operaciones de dosi-
cación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Vericar la exacta programación sacando una
dosis de agua caliente.
93
9.2. Programación (Mod.USB)
¡Atención!
La portezuela inferior (g. 3 – pos. 14) se cierra automáticamente. Preste atención a las manos cuando acceda a
los mandos situados en la parte inferior de la
máquina.
Teclado de programación
Compuesto por 4 botones con las siguientes funciones:
- botón símbolo “+ para deslizar las opciones del menú o para incrementar magnitudes.
- botón símbolo “- para deslizar las opciones del menú o para disminuir magnitudes.
- botón símbolo “enter para entrar en un menú de programación o para conrmar un dato.
- botón símbolo “esc para salir de un menú o para salir de la programación. Presionando los botones “+” y “ – “ durante 2 segundos aproximada-
mente se entra en el menú programación baristacon los siguientes submenús:
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
Para desplazarse de un submenú a otro presionar +o “-”, para entrar en un submenú presionar enter, mientras que para salir presionar
esc”.
Al entrar en un submenú aparece el valor modicable, y los cambios de
pueden realizar con las teclas “+” o “-“.
Si se efectúa una modicación, se debe conrmar la misma presionando
enterhasta que se salga del submenú, mientras que si se presiona escse mantiene la conguración precedente.
9.2.1. Selección idioma
Menú de selección del idioma que se ha de visua-
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
ITALIANO
ENGLISH
lizar en la pantalla entre los que se encuentran los siguientes:
Italiano - Inglés - Español - Francés - Alemán - Por­tugués.
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
94
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
ESPANOL
FRANCAIS
DEUTSCH
PORTUGUES
9.2.2. Regeneration restablecida
!E!ECC!O!E
!!!OMA
RE!ET
RE!E!ERAC!O!
RE!!!A
!E!A!
AC!!T!C A
Si la función está activada se puede elegir entre
Efectuar reset N (no) / S (si) apretando las teclas “+” y “–”. Apretar “enter” para conrmar.
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
RESET REGENERACION
RESINAS? NO
SI
9.2.3. Buzzer
Posibilidad de habilitar un beep cuando se
presiona cualquier botón .
9.2.4. Reloj
Submenú para regular la fecha y la hora y la moda­lidad (24 horas ó 12 horas por lo que se reere a la hora, dd/mm/aa ó mm/dd/aa por lo que se reere a
la fecha)
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
NO
SI
RE!O!
!ET T!MER
CO!TA!ORE!
!ARC!A!E!
RE!O!AC!O!
A!!A !E CA!!ERA
!ET !E! RE!O!
FORMATO FECHA
FORMATO HORA
FECHA 20-02-08 HORA 10.10
gg-mm-aa
mm-gg-aa
2! !
12 !
95
9.2.5. Impostación timer
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
Menú de conguración horaria de encendido y apagado automático de la Máquina:
- Submenú de habilitación de la función.
- Submenú para la conguración horaria de encendido y las horas de funcionamiento para cada día de la
semana.
Si la máquina se encuentra apagada del programa, al presionar “Esc” del panel de programación (durante un
mínimo de 3 segundos) se procederá de nuevo a su encendido y así permanecerá hasta el nuevo apagado programado o presionando nuevamente las mismas teclas (durante un mínimo de 3 segundos).
Si la máquina se encuentra encendida del programa, al presionar “Esc”
del panel de programación (durante un mínimo de 3 segundos) se procederá a su apagado y así permanecerá hasta el nuevo encendido
programado o presionando nuevamente las mismas teclas (durante un
mínimo de 3 segundos).
9.2.6. Contadores parciales
Se visualizan los cálculos de cada Grupo Café, Grupo Agua y Grupo TSC , el total
de los cálculos se ofrece si se vuelven a establecer o no los contadores.
Si se habilita el cálculo de los suministros, se conta el número de los cafés y de agua suministrados y la tecla 5ª del teclado del café funciona sólo como bloqueo
de la dosis.
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
RELO!
ENCENDIDO
AUTOMATICO
NO
SI
DOMINGO !!!!! !!!!!
LUNES !!!!! !!!!!
MARTES !!!!! !!!!!
MERCOLES !!!!! !!!!!
JUEVES !!!!! !!!!!
VIERNES !!!!! !!!!!
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
AGUA CALIENTE
4 - TEA (1)
4 - TEA (2)
GRUPO CAFE’ 1
GRUPO CAFE’ 2
GRUPO CAFE’ 3
GRUPO CAFE’ 4
GRUPO
AGUA
GRUPO ISTEAM
TOTAL DE
SERVICIOS
BOTON 1
BOTON 2
BOTON 3
BOTON 4
LECHE EMULSIONADA
LECHE CALIENTE
96
4 - TEA (3)
RESET
9.2.7. Procedimiento para renovar el agua en el interior de la caldera.
Por la pistola Fig. 3 – pos 8 sale agua caliente
hasta que se vacíe completamente la caldera. Al
terminar el vaciado se carga automáticamente
con agua fría hasta que se llegue al nivel congurado.
Por último se realiza el calentamiento de la caldera hasta la presión congurada.
Durante el vaciado de la caldera el control del nivel
y las resistencias de la caldera están en OFF.
Se recomienda insertar el tubo en la pistola
directamente al conducto de evacuación para
expulsar el agua evitando salpicaduras. En cualquier momento es posible pulsar ESC para interrumpir el ciclo.
SELECCIONE
IDIOMA
RESET
REGENERACION
RESINA
SENAL
ACUSTICA
RELOJ
ATENCIÓN: El ciclo automático lleva
consigo la salida del agua. ¡Peligro de
quemaduras!
9.3. Visualización pantalla
9.3.1.Fase de calentamiento
Durante la fase de calentamiento se visualiza el mensaje:
Maquina fria
hasta que se alcanza la presión establecida.
Además se vizualizan unos mensajes relativos a:
SET TIMER
CONTADORES
PARCIALES
RENOVACION
AGUA DE
CALDERA
Durante las erogaciones se visualizan:
NO
SI
ejecutar regeneración resinasi activa la función y si se han alcanzado los valores programados (este
mensaje se repite luego cada hora hasta que no se reinicializa).
ejecutar mantenimientosi activa la funcón y si
se han alcanzado los valores programados (este mensaje se repite luego cada hora hasta que no se reinicializa).
9.3.2. Máquina a régimen
Alcanzada la temperatura/presión permanece vi­sualizada la fecha, la hora corriente y la presión
(durante 20 segundos), en alternancia con logos personalizables.
1 Símbolo de suministro del café. 2 Símbolo de suministro del agua caliente 3 Símbolo de suministro iSteam 4 Fecha y hora 5 Grupo de suministro de café seleccionado
6 Suministro del agua caliente 7 Tipo de agua caliente mezclada (4-TEA)
8 Visualización del calentamiento de la leche
9 Temperatura instantánea de la leche
10 Presión de la caldera 11 Símbolo del calentador de tazas 12 Símbolo de consigna de tiempo 13 Símbolo carga del agua 14 Símbolo de la resistencia de la caldera
encendida
97
Si está activada una de las dos funciones de control
tiempo/dosis, en el espacio para el símbolo del café
aparece visualizado:
o:
“Tiempo de erogacion ”
Para ahorrar energía, al cabo de una hora encendida
sin suministrar producto, la pantalla reduce su lumi-
nosidad. Después de dos horas más sin suministro
de producto, la pantalla de apaga.
9.4. Seguridades de funcionamiento
Cuando se realiza el encendido se verica la pre­sencia de agua en la caldera.
9.4.1. Si el nivel de agua no es suciente se activa
la carga para reestablecer el mismo, si esto no se produce en un tiempo determinado se interrumpe
la carga de la caldera y se visualiza el mensaje en
la pantalla la alarma
“G01 Falta agua”
9.4.2. Si el control de presencia agua resulta po-
sitivo, activar las resistencias de calentamiento caldera.
Si después de un tiempo determinado no se
alcanza la presión establecida se interrumpe la alimentación eléctrica a las resistencias de calen­tamiento y se visualiza en la pantalla la alarma
“G02 Falta presion”
9.4.3. Si interviene la seguridad relativa a una eroga-
ción lenta debe parpadear el led relativo a la dosis erogada hasta el nal de la erogación.
Las seguridades relativas a la caldera son recon-
figurables apagando y volviendo a encender la
máquina.
9.5. Calentador de tazas
Presionando el botón relativo aparece en la pantalla la indicación siguiente:
Según los tractos anexos indica el estado de potencia de alimentación de la resistencia del calentador de tazas (mín. – med – máx. - apagada).
El paso de un nivel a otro se realiza pulsando la tecla del calentador de tazas.
9.6. Histórico daños
La electrónica está en medida de diagnosticar las siguientes averías visualizando el código de error en el display: Estas averías, como son importantes, bloquean el
funcionamiento de la máquina. G00 Diagnosis CPU
G01 Falta agua G02 Falta presion G03 Sonda Caldera corto circuito G04 Sonda Caldera abierta G05 Conexion IDS G06 Regeneracion resinas G07 Mantenimiento G08 Lavado cafe interrumpido G09 24V Grupo 1 corto circuito G10 24V Grupo 2 corto circuito G11 24V Grupo 3 corto circuito G12 24V Grupo 4 corto circuito G13 24V Grupo Func corto circuito G14 12V Nivel Capacitivo corto G15 12V Trasductor corto circuito G16 12V Contadores Volumetricos G17 5V ext corto circuito G18 12V SK power corto circuito G19 Caldere de sobrepresiçn
Las averías G06-7-8- no bloquean y quedan visua­lizadas dentro de la historia de averías.
9.7 Histórico warning
La electrónica está en medida de diagnosticar las siguientes averías visualizando el código de error en el display (se puede ver en rotación con los logos) Estas averías, como no son importantes, permiten
el funcionamiento de la máquina. En todo caso, se recomienda avisar a la asistencia
técnica para resolver el problema lo antes posible.
W01 Contador volumetrico1 abierto W02 Contador volumetrico2 abierto W03 Contador volumetrico3 abierto W04 Contador volumetrico4 abierto W05 Sonda iSteam corto circuito W06 Sonda iSteam abierto W07 Controlar datos W08 Efectuar mantenimiento W09 Efectuar regeneracion resinas W10 Efectuar lavado cafe W11 Controlar reloj W12 EV GR1 corto circuito W13 EV GR1 abierta W14 EV GR2 corto circuito W15 EV GR2 abierta W16 EV GR3 corto circuito W17 EV GR4 corto circuito W18 EV CARGA corto circuito W19 EV CARGA abierta W20 EV HOT corto circuito W21 EV HOT abierta W22 EV fria 4-TEA corto circuito W23 EV fria 4-TEA open W24 EV caliente 4-TEA corto
98
W25 EV caliente 4-TEA abierta W26 EV vapor iSteam corto W27 EV vapor iSteam abierta W30 EV aire iSteam corto circuito W31 EV aire iSteam abierta W32 Controlar los mensajes W33 Controlar USB
10. LOAD & SHOW
Introduciendo una llave USB en la toma 20 (g. 3) se carga automáticamente la interfaz LOAD & SHOW en la
cual es posible realizar las operaciones siguientes:
1. Software de la máquina: actualización del software
2. Gráco: carga de los logos ** personalizados estáticos y dinámicos.
3. Mensajes: actualización de los mensajes de la máquina (posibilidad de cargar un
nuevo idioma).
4. Parámetros: cargar los parámetros de otra máquina o descargar los parámetros
en uso actualmente en la Clase 10.
Nota:
Los cheros a cargar deben ser copiados directamente sobre la llave USB, sin introducirlos dentro de car-
petas.
No apagar nunca la máquina durante el proceso de carga.
** Características de los logos que se pueden
cargar
SOFTWARE MHX
LOGO 1
LOGO 2
LOGO 3
LOGO 4
MESSAGE.MSG
LEER
ESCRIBIR
LOGO1.BMP
LOGO2.BMP
LOGO3.BMP
LOGO4.BMP
SETTING.PAR
SDE07.PAR
Logo estático
Se pueden visualizar sobre la Clase 10 hasta 4 logos estáticos. Los logos a cargar en la máquina deben tener las
características siguientes:
- Imagen bitmap (.bmp)
- Resolución 240x64 pixel
- Imagen de 2 colores (1 bit)
Logo dinámico
Se puede visualizar en la Clase 10 un logo en mo­vimiento. El logo a cargar en la máquina debe tener las ca-
racterísticas siguientes:
- Imagen bitmap (.bmp)
- Resolución max 1280x64 pixel
- Imagen de 2 colores (1 bit)
99
11. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones especícas necesitan que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli­cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui­ribles en los centros de asistencia técnica especializados.
11.1. Diaria (Fig.10)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación.
Extraer los portaltros, desmontar el ltro y el pe-
queño resorte que sujeta el ltro; eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
11.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portaltro el ltro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar el portaltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo.
Desmontar el portaltro, sacar el ltro ciego e intro-
ducir un ltro normal, volver a montar el portaltro en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
Limpieza de ltros y surtidores (Fig.11)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría. Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche). Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.12),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas. Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.14) eliminando, con una cucharita, el even-
tual barro de poso
11.2.1 Lavado de los grupos café
A la hora establecida, si la modalidad de lavado automático (par.2.6) se ha habilitado, se pide, a
través de un mensaje en la pantalla, que se efectúe el lavado de los grupos café.
Mantengan apretada la tecla “ENTER” para iniciar el lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
LAVADO CAFÈ
Efectuar lavado
caffe?
Pulsar <ENTER>
Presionando el botón enter” dentro de 10 seg., se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale
automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
Poner disco en
ltro y detergente
Pulsar <ENTER>
- presionando el botón enterse pone en marcha
el ciclo y aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
LAVADO EN FUNCION
se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos
de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10
seg.
- pausa durante 10 seg. Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla
LAVADO CAFÈ
Quitar
Portaltros
Pulsar <ENTER>
Presionado el botón enteren la pantalla aparece
ACLARADO EN FUNCION
y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg. Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’’ durante 2
segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de
lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se
puede activar cada vez que se considere necesario, cumpliendo con las instrucciones anteriormente indicadas.
100
Loading...