Rancilio 9RE 2 Gr, 9RE 3 Gr User manual

Classe 9 RE
Manuale d’uso
User Manual Mode d’emploi
1
Safety instructions Consignes de sécurité
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
The appliance cannot be used by children from the age of 8 years and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or received instruction on the safe use of the appliance and realize dangers attached to it.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants à partir de 8 ans ni par des personnes ayant des ca­pacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant de connaissances et d’expérience, à moins d`être surveillées ou d’avoir obtenu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et d’avoir conscience des dangers liés à l’appareil.
L’apparecchio dovrà essere installato dove l’uso e il mantenimento è consentito solo a personale addestrato.
The appliance should be set up where use and maintenance are permitted only to trained personnel.
L’appareil doit être installé de telle sorte que son utilisation et sa maintenance ne soient possibles que pour un personnel formé.
I bambini devono essere sorvegliati anché non giochino con l’apparecchio.
Children must be monitored to not play with the machine.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec la machine.
L’accesso alla service area è consentito unicamen­te a personale con la necessaria competenza e formazione relativamente sia alla sicurezza che all’igiene del prodotto.
In the area of service must be allowed access only to people with the necessary knowledge on proper hygienic practice to follow.
Dans le secteur de service doit être autorisés à accéder uniquement aux personnes ayant les connaissances nécessaires sur bonne pratique d’hygiène pour suivre.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere eettuata dall’utilizzatore non deve essere eet­tuata da bambini senza sorveglianza.
Cleaning and maintenance, made by user, mustn’t be carried out by children without supervision.
Le nettoyage et l’entretien eectués par l’utilisateur ne peuvent être réalisés par des enfants sans la supervision d’un adulte.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc.) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Don’t leave the packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within the reach of children, as these elements are potential sources of danger.
Tenir le matériel d’emballage (sacs en plastique, polystyrène expansé, clous, cartons, etc.) hors de portée des enfants car il constitue une source potentielle de danger.
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissi­pazione, lo scarico del piano scaldatazze e della griglia. Non coprire con panni o altro.
Do not obstruct the suction and dispersion grilles, the drainage of cup tray and grill. Do not cover with cloths, etc..
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration et de disper­sion, de l’écoulement du plateau et de la grille des tasses. Ne pas recouvrir avec des chions, etc.
Non appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina.
Never put any vessels filled with liquid on top of the machine.
Ne jamais placer de récipients remplis de liquide sur la machine.
In caso di congelamento dei liquidi all’interno della macchina, lasciare la macchina in un luogo con temperatura minima di 20 °C per almeno 20 minuti prima di accenderla.
If liquids inside the machine freeze, leave the coee machine in a place with a minimum temperature of 20 °C for at least 20 minutes before switching it on.
Si du liquide gèle à l’intérieur de la machine, laisser la machine à café dans un lieu avec une température égale ou supérieure à 20 °C pendant au moins 20 minutes avant de l’utiliser.
Non pulire la macchina con getti d’acqua.
Do not clean the machine with water jet. Ne pas nettoyer la machine avec un jet d’eau.
Un’errata installazione può causare danni a per­sone, animali e cose per i quali il costruttore non può considerarsi responsabile.
Improper installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered responsible.
Toute installation non réalisée dans les règles peut blesser des personnes et animaux et endommager des biens. Dans ce cas, le fabricant décline toute responsabilité.
2
Lasciare almeno 10 cm attorno alla macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di manu­tenzione.
Leave at least 10 cm around the machine to facilitate its use and the performance of any maintenance operations.
Afin de faciliter l’utilisation de la machine et les travaux de maintenance, laisser un espace d’au moins 10 cm autour de la machine.
La macchina imballata va immagazzinata in un luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura non deve essere inferiore a +5 °C.
Keep the packed machine in a dry place, not ex­posed to environmental elements and in conditions in which the temperature does not go below 5 °C.
Stocker la machine emballée dans un endroit sec, non exposé aux intempéries et où la température ne descend pas au-dessous de 5 °C.
Evitare di sovrapporre all’imballo colli pesanti di altro genere. Non impilare più di tre pezzi dello stesso tipo.
Do not place heavy items on the packaging. Do not stack more than three items of the same kind.
Ne pas poser d’objets lourds sur l’emballage. Ne pas empiler plus de trois articles de même nature.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc.) lontano da sor­genti di calore (forni, fornelli, camini, ecc.) e in am­bienti dove la temperatura non scenda sotto i 5 °C. TEME IL GELO. Posizionare la macchina in piano.
Install the machine on a water repellent surface (laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go below 5 °C. KEEP WARM. Place on even surface.
Installer la machine sur une surface hydrophobe (laminé, acier, céramique, etc.) à l’écart des sources de chaleur (four, plan de cuisson, cheminée, etc.) et où la température ne descend pas au-dessous de 5 °C. LA MACHINE CRAINT LE GEL. La surface doit être plane.
Questo dispositivo deve essere installato in accordo con le normative federali, statali o locali per il collegamento idrico.
The equipment is to be installed to comply with applicable federal, state and local plumbing codes.
La machine est à installer de telle sorte que l’ins­tallation corresponde aux consignes d’installation en vigueur au niveau national, régional et local.
Installazione e primo avvio devono essere eettuati da personale RANCILIO o da un tecnico addestrato da RANCILIO in completa osservanza delle regole di installazione locali.
Installation and first start up must only be carried out by a RANCILIO service technician or trained RANCILIO representative with due regard to all local installation regulations.
L’installation et la mise en service initiale de la machine doivent être exécutée par un technicien spécialisé RANCILO, en accord avec toute législation en matière valable au lieu d’installation.
Non installare la macchina in luoghi dove vengono usati getti d’acqua o macchine pulitrici ad alta pressione!
The machine must not be set up in areas where water tubes or highpressure cleaners are in use!
La machine ne doit pas être installée dans des locaux où l’on travaille au jet d’eau ou à la vapeur sous pression!
Non esporre la macchina ad intemperie né installarla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno.
Do not leave the machine exposed to environ­mental elements or place them in damp rooms such as bathrooms.
Ne pas exposer la machine aux intempéries ou la placer dans une pièce humide comme la salle de bains.
In caso serva allungare il tubo di alimentazione dell’acqua, dovrà essere utilizzato un tubo di colore neutro. Il diametro interno del tubo di estensione non deve essere inferiore alla quello in dotazione sulla macchina.
Should the water supply tube need to be length­ened, a neutrally coloured web wound pressure tube must be used. The internal diameter of the extension tube must not be smaller than the one supplied on machine.
Si nécessaire, rallonger le tuyau d’amenée fourni avec la machine par un tuyau gainé tissu admis pour l’alimentaire. Le diamètre du tuyau de rallonge ne doit pas être inférieur à celui du tuyau d’amenée original.
La massima inclinazione del piano di lavoro deve essere minore di 5° per evitare il ribaltamento.
The maximum inclination of support surface must be below 5° to prevent overturning.
La pente maximale de la surface du stand ne doit pas dépasser 5° pour empêcher la machine de tomber.
3
Istruzioni di sicurezza specifiche
Specific safety instructions Consignes de sécurité spécifique
Predisporre in posizione facilmente accessibile un rubinetto di alimentazione dell’acqua e una valvola di non ritorno dove collegare il tubo di carico dell’acqua.
A water supply faucet and a non-return valve must be fitted, readily accessible, at the front end (building side) of the water supply tube.
Un robinet d’eau avec non-retour facilement accessible doit être installé en amont du tuyau d’amenée.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra.
The support surface shall be flat, dry, stable and as high that the cupwarming surface is more than 150 cm from the floor.
La surface de support doit être plane, sèche, stable et susamment haute pour que le chaue-tasses soit au moins à 150 cm du sol.
Prima di eettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete, così da evitare l’ingresso di sporcizia nella macchina. Non è consentito l’utilizzo di tubi e guarnizioni di raccordo alla rete idrica già utilizzati.
The main tubes must be rinsed out before being connected so that no dirt particles get into the machine. Used gaskets and tubes for connection to the water supply are not allowed.
Rincer la conduite d’eau et les tuyaux avant d’ef­fectuer le branchement pour éviter que des impu­retés ne parviennent à l’intérieur de la machine. Il n’est pas consenti l’utilisation des tuyaux et joints de raccord au réseaux hydrique déjà utilisés.
In caso di emergenza, come principio d’incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc., intervenire immediatamente staccando l’alimen­tazione elettrica, chiudere il rubinetto dell’acqua.
In an emergency, such as fire, unusual noise, over­heating, etc., take immediate action, disconnect the power and close water tap.
En cas d’urgence, comme un incendie, bruit inha­bituel, surchaue, etc., réagir immédiatement en coupant le courant et en fermant le robinet à eau.
Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato.
A qualified electrician must make all electrical connections.
Le branchement de la machine au réseau électrique doit être eectué par un électricien qualifié et agréé.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Before connecting the equipment, check if the data on the machine corresponds to your electrical power supply.
Avant de brancher l’appareil, vérifier que les carac téristiques de la machine correspondent à celles du réseau électrique.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l’impianto di alimentazione elettrica.
When in doubt, request a detailed diagram of the supplied power from a qualified electrician.
En cas de doute, se procurer un schéma électrique détaillé auprès d’un électricien qualifié.
-
Spegnere la macchina e scollegarla dalla rete prima di cambiare accessori o avvicinarsi a parti in movimento durante l’uso normale.
Switch o the appliance and disconnect from power supply before changing accessories or approaching parts that move in use.
Éteindre l’appareil et le débrancher avant de rem­placer des accessoires ou d’approcher de pièces qui sont mobiles lorsqu’elles sont utilisées.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal produttore per evitare di compromettere la sicurezza ed il corretto funzionamento della macchina.
Use only original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning of the machine.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine afin de ne pas compromettre la sécurité et le bon fonctionnement de la machine.
4
L’ interruttore automatico dierenziale o, nel caso di macchine dotate di cavo con spina, la presa di corrente deve essere situato in prossimità della macchina, in posizione facilmente accessibile.
A power switch (mains switch) or, for machines having a power supply cord with plug, an electrical socket must be placed near the machine and readily accessible.
L’interrupteur automatique diérentiel ou, dans le cas des machines doués de câble avec fiche, la prise de courent doive être positionnée en proximité de la machine; en position facilement accessible.
Prima di collegare la macchina, accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica!
For the power supply, the data listed on the type plate must be carefully consulted!
Respecter impérativement les données de la plaque signalétique pour le branchement électrique!
Predisporre a monte del cavo di alimentazione un dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete onnipolare con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
The power switch must isolate the machine completely in condition of overvoltage category III. Means for disconnection must be incorporated in the fixed wiring in accordance with the wiring rules. The gap between the contacts must be at least 3 mm.
L’interrupteur d’alimentation doit isoler la machine complètement dans les conditions de surtension de la catégorie III. Les moyens de la déconnexion doivent être intégrés dans le câblage fixe conformé­ment aux règles de câblage. L’ouverture des contacts doit être au moins 3 mm.
L’impianto di alimentazione elettrica deve essere provvisto dei seguenti dispositivi di sicurezza: ecace messa a terra; sezione dei conduttori adatta alla potenza assorbita; dispositivo salva­vita eciente.
The power supply must be provided with the fol­lowing safety devices: ecient grounding connec­tion; section of conductors suitable for absorption capacity; ecient grounding leakage protection circuit breaker.
L’alimentation électrique doit comporter les dispo
­sitifs de sécurité suivants: mise à la terre ecace, section des conducteurs adaptée aux puissances, coupe-circuit de protection ecace en cas de fuite de terre.
La macchina per caè deve essere connessa alla rete usando una spina con contatto di terra appro­vata UL di portata adeguata. La spina deve essere scelta e installata solo da personale qualificato. (solo per USA e Canada)
The coee machine has to be connected to the fixed installation using a UL listed grounding type plug of proper rating. Plug shall be selected and installed only by qualified personnel. (for US and Canada only)
La machine à café doit être raccordée à l’installa­tion fixe à l’aide d’une fiche UL mise à la terre uni­quement et présentant les bonnes caractéristiques. La fiche doit être sélectionnée et installée exclusi­vement par des personnes qualifiées. (uniquement pour les États-Unis et le Canada)
È vietato l’uso di adattatori, prese multiple e / o prolunghe.
Adaptors, multiple sockets and / or extensions must not be used.
L’utilisation d’adaptateurs, multiprises et / ou rallonges est interdite.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o da una persona qualificata, in modo da prevenire ogni rischio.
If the power supply cable to the machine is dam­aged it must be replaced by the manufacturer or his service personnel or an authorized electrician in order to prevent any risks.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, le service technique ou par une personne présentant une qualification équivalente pour prévenir tout risque.
5
Gentile cliente
Dear customer Chère cliente, cher client
Grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni ed è quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Questo manuale per il corretto uso e manutenzione La aiuterà a sfruttare al meglio la sua macchina. Sperando che trovi chiare le nostre spiegazioni, ci auguriamo di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti.
Le macchine della serie CLASSE 9 RE sono realizzate per la preparazione di caé espresso e bevande calde in ambito professionale.
First of all, we thank you for choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations. The coee machine you are about to use is the outcome of extensive research and development. It is the most ecient, user-friendly and well designed machine of its kind. This manual outlines the correct use and maintenance and will help you to get the best results from your machine. We hope you will find our explanations clear and we may continue to earn your business in the future.
The machines in the CLASSE 9 RE series have been designed to prepare espresso and other hot beverages for professional use.
Tout d’abord merci d’avoir choisi RANCILIO. Nous avons l’assurance que le produit que vous venez d’acheter vous donnera entière satisfaction, tout comme tous nos autres produits sont conçus pour le faire. Le produit que vous allez utiliser est l’aboutissement de minutieux travaux de recherche et d’essais. RANCILIO garantit que l’équipement fourni ore une fonctionnalité, une sécurité et une satisfaction maximales par rapport aux produits actuellement sur le marché, à la fois en termes de design et de performances. Ce livret d’instructions qui explique comment utiliser et entretenir correctement votre produit vous aidera à obtenir les meilleurs résultats d’utilisation possibles. Nous espérons que nos explications sont faciles à comprendre et que vous resterez l’un de nos fidèles clients à l’avenir.
Les machines de la série CLASSE 9 RE ont été conçues pour préparer des cafés espresso et d’autres boissons chaudes à usage professionnel.
6
Struttura
Structure Structure
Istruzioni di sicurezza
Safety instructions
Consignes de sécurité .............................................................2
Gentile cliente
Dear customer
Chère cliente, cher client .........................................................6
Vista generale
Overview
Vue d’ensemble ..................................................................... 8
Accensione / Spegnimento
Switch ON / OFF
Mise en marche / arrêt ............................................................9
Uso
Use
Utilisation ............................................................................. 10
Pulizia giornaliera
Daily cleaning
Nettoyage quotidien ............................................................ 13
Regolazione della pressione in caldaia
Boiler pressure regulation
Réglage de la pression de la chaudière .................................17
Cosa fare se...
What if...
Que faire si... ..........................................................................17
Primo avvio
First start up
Montagem da máquina ....................................................... 18
Svuotare la caldaia
Empty the boiler
Vider la chaudière ................................................................. 19
Rinnovo acqua / durezza dell’acqua
Water renewal / water hardness
Remplacer l’eau / dureté de l’eau ........................................ 20
Dati tecnici
Technical data
Caractéristiques techniques ................................................. 21
Pulizia dei filtri
Cleaning the filter
Nettoyer le filtre .................................................................... 14
Messa fuori servizio
Stop using the machine
Cesser d’utiliser la machine .................................................. 15
Impostazione della macchina
Set up the machine
Première mise en service ...................................................... 16
Informazioni legali
Legal information
Mentions légales ..................................................................22
Connessioni di alimentazione
Mains connections
Branchements sur le secteur ................................................23
Schemi
Diagrams
Schémas ...............................................................................24
7
Vista generale
Overview Vue d’ensemble
Rubinetto dell’acqua calda
Hot water tap Robinet d’eau chaude
C-Lever
You-Steam *
Manometro caldaia
Boiler gauge Manomètre de la chaudière
Piano scaldatazze
Cup tray Plateau tasses
Leva erogazione
Dispensing lever Levier de commande
Illuminazione laterale
Lateral illumination Eclairage latéral
Lancia vapore
Steam wand Lance vapeur
Manometro pompa
Pump gauge Manomètre de la pompe
opzionale*
optional optionnel
Lancia acqua calda
Hot water spout
Sortie d’eau chaude
Indicatore di livello
Water level lamp Indicateur du niveau d’eau
Illuminazione
Illumination
Eclairage
Interruttori
Switches Interrupteurs
Scaldatazze
Cup warmer Chaue tasse
Resistenza caldaia
Boiler heating element Elément chauant de la chaudiere
Interruttore generale
Main switch Interrupteur principal
Interruttore luci
Light switch Commutateur d’éclairage
Gruppo erogatore / portafiltro
Group head / Filter holder Groupe d’infusion / porte-filtres
8
Accensione / Spegnimento
Switch ON / OFF Mise en marche / arrêt
Accensione
Switch ON Mise en marche
1
2
Aprire il rubinetto dell’acqua
Open water tap Ouvrir le robinet d’eau
Accendere l’interruttore generale
Switch on main switch Actionner l’interrupteur de mise
en marche
Aspettare che la caldaia si sia riempita
Wait until boiler is filled up Attendre que la chaudière soit remplie
Spegnimento
Switch OFF Arrêt
1
2
Rimuovere il portafiltro, sbatterlo e riagganciarlo
Remove filter holder, knock it out and lock it again
Retirer le porte-filtres, le secouer et le bloquer de nouveau
Non danneggiare il filtro
Do not damage the filter Ne pas endommager le filtre
Spegnere lo scaldatazze, la resistenza caldaia e l’interruttore generale
Switch o cup warmer, boiler heating element and main switch
Débrancher le chaue-tasses, l’élément chauant de la chaudière et l’interrupteur principal
3
Accendere la resistenza caldaia
Switch on boiler heating element Brancher l’élément chauant
de la chaudière
Scaldatazze se richiesto (se presente)
Cup warmer as required Chaue-tasses, si besoin
3
Chiudere il rubinetto dell’acqua
Close water tap Fermer le robinet d’eau
Pulire la macchina
Clean the machine Nettoyer la machine
9
Loading...
+ 19 hidden pages