Quick MILL Uragano Compact 0998 Instruction Manual

Page 1
QUICK MILL S.R.L. Via Stati Uniti D’America 6/8-20030 Senago (MI) Tel.02/9986106- Fax.02/99010947 Reg.delle Imprese di Milano (MI-1999-193954) Cap.Soc.€ 52.000,00i.v. – R.E.A.Milano 1593567 C.F.-P.IVA 12859930153 – N.Mecc.MI 300877 Http:/www.quickmill.it – E-Mail: quick@quickmill.it
Mod. 0998
Uragano Compact
INSTRUCTION MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ISTRUZIONI D’USO
Page 2
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
Page 3
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
1
5 7 6 8 11 9 10 3 2
4
FIGURA 1
FIGURA 2
13
12
15
14
17
16
FIGURA 3
QUICK MILL vi ringrazia per aver scelto un nostro prodotto. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo di leggere
attentamente questo manuale per avere le necessarie informazioni per un corretto utilizzo ed una adeguata manutenzione del prodotto. Per eventuali altre domande, rivolgetevi al vostro rivenditore di fiducia o alla nostra sede.
QUICK MILL thanks you for having chosen one of our products. Before turning on the machine, please read this manual carefully to have the necessary information for correct use and proper maintenance of the product. Contact your retailer or our headquarters if you have any other questions.
QUICK MILL dankt Ihnen für die Wahl eines unserer Produkte. Vor Inbetriebnahme der Maschine, empfehlen wir das aufmerksame Lesen dieses Handbuches, um damit alle notwendigen Informationen für die korrekte Anwendung und die geeignete Wartung des Produktes zu erhalten. Für weitere Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Wiederverkäufer oder an unseren Firmensitz.
Page 4
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
Indice
1. SIMBOLI
2. AVVERTENZE
3. DESCRIZIONE
3.1. Caratteristiche
3.2. Sicurezza
4. LEGENDA
5. DESTINAZIONE D’USO
6. TRASPORTO E IMBALLO
6.1. Trasporto
6.2. Imballo
7. INSTALLAZIONE
7.1. Allacciamento elettrico
7.2. Collegamento equipotenziale
7.3. Allacciamento idrico
7.4. Allacciamento allo scarico
7.5. Messa in funzione
8. FUNZIONAMENTO
8.1. Erogazione caffè
8.2. Erogazione vapore
8.3. Erogazione acqua calda TEA
9. REGOLAZIONI
9.1. Regolazione pompa
9.2. Regolazione pressostato
10. PROGRAMMAZIONE
10.1. Programmazione
10.1.1. Programmazione dosi
10.1.2. Preinfusione
11. MANUTENZIONE
11.1. Riarmo termostato
11.2. Manutenzione giornaliera
11.3. Manutenzione periodica
11.4. Manutenzione straordinaria
12. MESSA FUORI SERVIZIO
12.1. Temporanea
12.2. Definitiva
13. INCONVENIENTI POSSIBILI
Page 5
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
2
2 GRUPPI
ALIMENTAZIONE
V / Hz
220-230
ALIMENTAZIONE RESISTENZA
V
230 V
POTENZA RESISTENZA
W
2700
CALDAIA
Lt (oz)
7,5
Larghezza (L)
mm (in)
740 (29,13)
Profondità (P)
mm (in)
530 (20,86)
Altezza (H)
mm (in)
530 (20,86)
Peso netto
Kg (lb)
57 (125,66)
PREMESSA Conservare il libretto istruzioni in un luogo sicuro, per eventuali informazioni o problematiche trattate in modo non esaustivo rivolgersi al personale competente.
1. SIMBOLI
Il triangolo d’avvertimento identifica
tutte le spiegazioni di natura
importante per la sicurezza della persona. Attenersi a tali indicazioni per evitare incidenti!
Il simbolo numerico numeri o lettere indica riferimenti ad illustrazioni e parti della macchina come tasti, spie luminose ecc.
Questo prodotto risponde ai requisiti
sull’etichettatura stabiliti nella Direttiva RAEE
(2002/96/CE). Il simbolo apposto indica che non si deve gettare questo prodotto elettrico o
elettronico in un contenitore per rifiuti domestici. CATEGORIA DEL PRODOTTO con riferimenti ai tipi di apparecchiature elencate
nell’Allegato 1 della Direttiva RAEE, questo prodotto rientra nella categoria 2 “Piccoli elettrodomestici”.
NON GETTARE IN UN CONTENITORE PER RIFIUTI DOMESTICI.
L’azienda costruttrice non si assume nessuna
responsabilità per eventuali danni a cose o persone in caso di:
Impieghi non conformi agli scopi previsti; Danni causati da uso improprio; Alterazione del cavo di alimentazione; Alterazione di qualsiasi parte componente la
macchina;
Utilizzo di componenti o accessori non originali; Riparazioni non effettuate presso centri assistenza
convenzionati;
La mancata osservazione dei punti sopra citati rendono la garanzia decaduta.
2. AVVERTENZE
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione deve essere ben steso
(evitare arrotolamenti o sovrapposizioni) in posi­zione non esposta ad eventuali urti o manomissioni di minori, non deve essere in prossimità di liquidi o acqua e a fonti di calore, non deve essere danneggiato (eventualmente farlo sostituire da personale qualificato)
E’ sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare prodotti con marchio di certificazioni qualità (tipo IMQ, VDE,
+s, ecc....) e controllare che il valore di potenza
stampigliato sia comunque superiore all’assorbi­mento (A = ampére) degli apparecchi allacciati.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l’impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
o efficace messa a terra; o sezione dei conduttori sufficiente alla potenza
di assorbimento;
o dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C.
Non esporre la macchina ad intemperie o installarla
in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno.
In caso di sostituzione di pezzi, rivolgersi ad un
concessionario o ad un Rivenditore Autorizzato ed utilizzare solo ricambi originali.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di quattro
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovrapporre al­l’imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di danni a cose o persone causati da un errata installazione o utilizzo il costruttore non può considerarsi responsabile.
Page 6
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
2 GRUPPI
Tubo allacciamento rete (fig. 2 pos. 12)
1
Guarnizioni 3/8” (fig. 2 pos. 13)
2
Spazzolino (fig. 2 pos. 14)
1
Filtro cieco (fig. 2 pos. 15)
1
Porta filtro 1 tazza (fig. 2 pos. 16)
1
Porta filtro 2 tazze (fig. 2 pos. 17)
1
3. DESCRIZIONE
3.1 Caratteristiche
La macchina è costituita da una caldaia dedicata
all’erogazione di acqua e vapore, al suo interno vi sono degli scambiatori trasversali atti a riscaldare l’acqua per l’erogazione di caffè.
La macchina è composta da una struttura portante in acciaio INOX, i due fianchi della carrozzeria sono in poliuretano espanso e tutta la pannellatura è in acciaio INOX AISI 304.
3.2 Sicurezza La caldaia è dotata di una valvola di sicurezza meccanica a molla per le sovrapressioni tarata a 2,3 Bar, e di un protettore termico che interrompe il riscaldamento in caso di guasto. Il circuito idraulico dedicato all’erogazione di caffè, è dotato di una valvola di sicurezza tarata a 12 Bar. La pompa è dotata di protettore termico a riarmo automatico che la protegge in caso di surriscaldamento. Tutti gli organi di riscaldamento e sottoposti a tensione elettrica sono interni alla pannellatura della macchina.
4. LEGENDA
FIGURA 1
1 Interruttore generale (0/1/2) 2 Manometro doppia scala 3 Gruppo caffè 4 Porta filtro 5 Rubinetto vapore 6 Rubinetto acqua calda 7 Pulsantiera erogazione comandi 8 Piano scalda tazze
FIGURA 3
9 Spia segnalazione macchina accesa 10 Spia segnalazione livello minimo in caldaia 11 Spia segnalazione riscaldamento
5. DESTINAZIONE D’USO La macchina è stata progettata e costruita per l’erogazione della bevanda caffé e la preparazione di
bevande calde (tea, cappuccino, ecc....)
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso
e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento,
fermare la macchina, astenersi da effettuare
riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza autorizzato.
L’operatore non deve: toccare con le mani le superfici calde , ma utilizzare
solo i comandi previsti;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
macchina con la spina inserita e la macchina calda;
staccare la spina tirando il cavo di alimentazione; utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato;
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
non capovolgere o coricare su un fianco l’imballo e
la macchina;
lavare la macchina con getti d’acqua diretti o in
pressione o con vapore;
immergere la macchina in acqua o in altro tipo di
liquido;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciar utilizzare la macchina a persone non capaci o
a minori;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina.
Qualora la macchina risultasse bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi da procedere all’installazione e uso fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura.
E’ comunque necessario fare un controllo preventivo da
parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Controindicazioni d’uso
La macchina va utilizzata solo per l’uso previsto e non per altri scopi come per esempio macinare ed erogare prodotti diversi da caffè.
6. TRASPORTO
6.1 Trasporto
Durante il trasporto tenere sempre il collo in posizione
corretta facendo riferimento all’indicazione stampata all’esterno del cartone. Non capovolgere o coricare su un fianco l’imballo.
6.2 Imballo
Nell’imballo sono contenute le parti staccate e la
documentazione a corredo che va conservata per ulteriori consultazioni. Aprire la parte superiore della confezione, togliere
gli accessori e quindi sfilare la macchina dall’involucro.
Controllare la completezza e l’integrità della
macchina e degli accessori (figura 2) secondo la tabella sotto riportata.
Verificare l’integrità del cavo di alimentazione ed in
caso di danni, avvertire con tempestività il rivenditore.
Page 7
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURA 4
FIGURA 5
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di
plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi
preposti a tali attività.
7. INSTALLAZIONE
La macchina viene consegnata pronta per l’installazione
secondo i dati di targa. Accertarsi che la linea elettrica abbia le stesse caratteristiche della macchina.
Si consiglia di evitare il collocamento della macchina in nicchie o similari onde evitare disagi operativi, di rifornimento e manutenzione. Il piano sul quale va installata la macchina deve essere ben livellato, asciutto, robusto e stabile ed essere ad una altezza dal pavimento di 80cm.
7.1 Allacciamento elettrico
L’impianto di alimentazione elettrica deve essere dotato
di salvavita o di interruttore generale automatico con una efficiente presa a terra. Qualora non vi fosse alcuna sicu­rezza elettrica, fare installare da personale qualificato un interruttore bipolare magnetotermico differenziale come previsto dalle norme di sicurezza vigenti.
E’ obbligatorio il collegamento a terra
dell’apparecchio.
Il costruttore declina ogni responsabilità qualora questa norma antinfortunistica non venga rispettata.
Fare attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione con piegature, schiacciamenti o
sollecitazioni. Non scollegare l’alimentazione della macchina tirando il cavo, ma estrarre impugnando la spina.
7.2 Collegamento equipotenziale La macchina è provvista di un morsetto posto sotto al basamento per il collegamento equipotenziale (figura 4). Il morsetto è in grado di alloggiare cavi di sezione da 2,5 mm a 6 mm con capicorda ad occhiello per viti M6.
7.3 Allacciamento idrico
Assicurarsi che la linea di alimentazione idrica sia collegata ad una rete di acqua potabile fredda e con una pressione massima di 5 Bar. Prima di allacciare la macchina alle rete idrica si consiglia di scaricare un po d’acqua dalla rete in modo
da scaricare eventuali impurità presenti nell’impianto. Sotto il basamento della macchina c’è un raccordo da 3/8”G per il collegamento alla rete idrica (figura 5),
collegare il tubo e le guarnizioni in dotazione.
È consigliabile l’installazione di un addolcitore d’acqua per l’alimentazione idrica della macchina. Predisporre un rubinetto d’intercettazione acqua a monte dell’attacco della macchina.
Qualora la pressione fosse superiore a 5 Bar è necessario installare un riduttore di pressione.
7.4 Allacciamento allo scarico
Collegare il tubo di scarico in gomma allo scodellino.
7.5 Messa in funzione
Aprire il rubinetto di intercettazione rete idrica. Accendere la macchina portando in posizione 1
l’interruttore generale ed attendere che la macchina
raggiunga il livello di acqua in caldaia (spia verdi OK accesa).
Quando la spia verde OK è accesa, portare
l’interruttore generale in posizione 2 per accendere
il riscaldamento.
Attendere il raggiungimento della pressione di
esercizio, la pressione visualizzata sul manometro caldaia sarà compresa tra 1-1,2 Bar.
Page 8
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURA 6
FIGURA 7
FIGURA 8
T1
T4
T3
T2
T5
Quando si utilizza la macchina per la prima
volta, durante il carico della caldaia interviene
ogni 2 minuti il time-out caricamento (lampeggiano i led delle pulsantiere), spegnere e riaccendere la macchina per riattivare il carico fino a riempimento completato. A macchina calda, lasciare scorrere circa 0,5 litri di acqua per effettuare il risciacquo del gruppo premendo l’interruttore erogazione caffè. Si raccomanda di fare attenzione alle parti calde della macchina, in special modo al gruppo erogazione e al tubo vapore. Non mettere mai le mani sotto al tubo vapore e al gruppo quando si effettuano le relative operazioni.
Accendere sempre la macchina portando
l’interruttore generale in posizione 1 ed accertarsi che la spia verde “OK” sia accesa
prima di ruotare l’interruttore generale in posizione 2
8. FUNZIONAMENTO
8.1 Erogazione del caffè
Sganciare il porta filtro dalla propria sede ruo-
tandolo in senso orario
Riempire il filtro con una o due dosi di caffé (a
seconda del filtro inserito).
Premere il caffè con il pressino. Riagganciare e serrare il portafiltro nella propria
sede ruotandolo in senso antiorario.
Posizionare le tazze in corrispondenza dei fori di
uscita posti sotto il porta filtro.
Premere il pulsante di erogazione caffè dopo alcuni
secondi inizia l’erogazione. Nelle versioni DE e TOP l’erogazione si arresta automaticamente al
raggiungimento della quantità programmata. Nella versione BASE l’erogazione deve essere avviata e arrestata manualmente.
8.2 Erogazione vapore
Aprire il rubinetto e scaricare un po di vapore nella bacinella di scarico, quindi immergere la lancia vapore nel liquido da scaldare ed aprire il rubinetto fino al raggiungimento della temperatura desiderata quindi chiudere il rubinetto.
Terminato di riscaldare la bevanda, scaricare
un po’ di vapore dal tubo per pulire i fori dello
spruzzatore.
8.3 Erogazione acqua calda (TEA) Porre il recipiente atto a raccogliere l’acqua sotto al diffusore acqua calda, quindi aprire il rubinetto.
9. REGOLAZIONI
9.1 Regolazione pompa (figura 6)
Si consiglia di regolare la pressione della pompa a 9 Bar.
Posto sotto la macchina c’è un foro che permette di accedere al by-pass di regolazione pompa. Inserire il filtro cieco nel porta filtro, quindi premere il tasto di erogazione caffè, il manometro deve indicare 9 Bar, qualora la taratura risultasse diversa ruotare la vite di regolazione in senso orario per aumentare e antiorario per diminuire la pressione. Verificare la regolazione azionando l’erogazione più volte.
9.2 Regolazione pressostato
Il pressostato viene regolato in fase di collaudo per interrompere il riscaldamento a 1,2 Bar. Se il caso specifico richiede tarature diverse, è possibile modificarla agendo sulla vite di regolazione come segue:
Rimuovere il piano scalda tazze; Rimuovere il tappo giallo dal pressostato; Avvitare o svitare leggermente la vite di regolazione
per diminuire o aumentare la pressione (figura 7)
Attendere il raggiungimento della pressione di
esercizio verificando lo spegnimento della spia arancio, e verificare la pressione indicata dal manometro.
Scaricare vapore dal rubinetto due o tre volte per
verificare la corretta taratura.
Per un corretto funzionamento della macchina si consiglia non abbassare la pressione sotto i 0,9 Bar e non superare i 1,4 Bar.
10. PROGRAMMAZIONE DOSI
Page 9
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURA 8 T1 - Pulsante erogazione 1 espresso T2 - Pulsante erogazione 2 espressi T3 - Pulsante erogazione 1 caffè T4 - Pulsante erogazione 2 caffè T5 - Pulsante programmazione (erogazione continua)
10.1 Programmazione
10.1.1 Programmazione dosi
È possibile modificare e memorizzare le quantità relative alle dosi caffè (tramite controllo volumetrico) seguendo la procedura di seguito riportata: a) Premere uno dei tasti programmazione T5 e
mantenerlo premuto per un tempo maggiore di 3 secondi; verificare il lampeggio dei led T5 di tutte le pulsantiere, i restanti LED restano accesi in modalità fissa.
b) Entro 5 secondi (time-out di uscita dalla fase
programmazione) premere uno qualsiasi dei tasti abbinati alle 4 dosi che possono essere programmate (ad esempio T1). Il LED relativi ai tasti T5 rimangono accesi fissi come del resto quello della dose in fase di programmazione (nel nostro esempio
T1).
c) Al raggiungimento della quantità di caffè con la
quale si desidera programmare la dose, premere uno qualsiasi dei tasti “caffè” presenti sulla tastiera relativa al gruppo in fase di programmazione per
interrompere l’erogazione del prodotto. Viene
memorizzato in EEPROM il nuovo valore della dose espresso in impulsi del contatore volumetrico. Contemporaneamente si verifica lo spegnimento del LED relativo alla dose programmata, il lampeggio dei LED T5 di tutte le pulsantiere e la riaccensione in modalità fissa dei LED relativi alle dosi da programmare; è quindi possibile procedere alla programmazione delle restanti dosi (anche dosi tea) senza dover ripetere l’operazione di ingresso in programmazione.
d) Per procedere alla programmazione delle restanti
dosi caffè (se non si è superato il time-out programmazione di 5 secondi) ripetere in sequenza i punti b) e c).
e) In caso d’intervento del time-out (5 secondi) sulla
fase di programmazione, per procedere
nell’esecuzione della stessa è necessario ripetere l’intera sequenza descritta nei punti a), b) e c).
IMPORTANTE: la programmazione effettuata sul PRIMO GRUPPO viene SEMPRE
trasferita automaticamente anche su tutti gli altri gruppi. Questo non pregiudica comunque la possibilità di programmare i restanti gruppi indipendentemente dal primo mediante le operazioni descritte nei punti a), b) e c).
10.1.2 Preinfusione
La dosatura permette di abilitare o disabilitare la funzione di PREINFUSIONE direttamente da
pulsantiera. Il sistema permette inoltre di disabilitare la preinfusione solo sui tasti dose T3 e T4.
Per abilitare la funzione di pre-infusione è sufficiente agire come di seguito riportato: a) Partendo dallo stato di OFF, alimentare la macchina
tenendo premuto il tasto T1. L’accensione del rispettivo led T1 indica l’abilitazione della preinfusione. Spegnere e riaccendere il sistema per ripristinare il normale funzionamento della macchina.
b) Per disabilitare la funzione di pre-infusione è
sufficiente ripetere la medesima procedura di cui sopra e precisamente : partendo dalla stato di OFF, alimentare la macchina tenendo premuto il tasto T2. L’accensione del rispettivo led T2 indica la disabilitazione della preinfusione. Spegnere e riaccendere il sistema per ripristinare il normale funzionamento della macchina.
c) Per abilitare la funzione di preinfusione sui tasti T3
e T4 (solo se già abilitata su T1 e T2) è sufficiente agire come di seguito riportato:
d) Partendo dalla stato di OFF, alimentare la macchina
tenendo premuti contemporaneamente i tasti
T1GR1 e T1GR2. L’accensione dei rispettivi led T1GR1 e T1GR1 indicano l’abilitazione della pre-
infusione sui tasti dose T3 e T4. Spegnere e riaccendere il sistema per ripristinare il normale funzionamento della macchina.
e) Per disabilitare la funzione di preinfusione sui tasti
T3 e T4 (solo se già abilitata su T1 e T2) è
sufficiente agire come di seguito riportato:
f) Partendo dalla stato di OFF, alimentare la macchina
tenendo premuti contemporaneamente i tasti
T1GR1 e T1GR2. L’accensione dei rispettivi led T1GR1 e T2GR1 indicano l’abilitazione della
preinfusione sui tasti dose T3 e T4. Spegnere e riaccendere il sistema per ripristinare il normale funzionamento della macchina.
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la spina di
alimentazione elettrica disinserita. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti ma usare un panno o una spugna umidi.
11.1 Riarmo termostato sicurezza (figura 10)
La macchina è dotata di un termostato di sicurezza a riarmo manuale che interrompe il riscaldamento in caso di guasto. Sotto il basamento della macchina c’è il pulsante rosso per il riarmo del termostato. Nel caso in cui la spia arancio che testimonia il funzionamento della resistenza caldaia non si accende, è possibile che sia intervenuto il termostato. Per riarmare basta premere il pulsante rosso. Qualora dopo aver riarmato il termostato non riattiva il riscaldamento,
Page 10
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURA 10
FIGURA 11
oppure interviene nuovamente, rivolgersi all’assistenza
tecnica.
11.2 Giornaliera
Pulire il tubo vapore. Pulire la doccetta e la guarnizione sottocoppa del
gruppo (figura 11).
Sciacquare i filtri e il portafiltro con acqua calda e
un panno o spugna.
Lavare la vaschetta raccogli gocce. Controllare ed eventualmente pulire la vaschetta di
scarico nel basamento.
11.3 Manutenzione periodica Oltre alle operazioni giornaliere, effettuare le seguenti operazioni: Immergere i filtri e il porta filtro in acqua bollente
per qualche minuto per favorire lo scioglimento dei grassi del caffé, quindi usare un panno o una spugna per rimuoverlo.
Inserire nel porta filtro il filtro cieco in dotazione ed
agganciarlo al gruppo. Avviare per 15 secondi circa
l’erogazione dal gruppo quindi interromperla per qualche secondo e ripetere l’operazione 10-15 volte
consecutive. Svolgere queste operazioni su tutti i gruppi caffè. È possibile utilizzare detergenti (pastiglie o polveri) per gruppi di macchine da caffè.
Per avviare il ciclo di lavaggio bisogna: con
macchina accesa e pronta, tenere premuto il tasto 5 della tastiera (continuo) e contemporaneamente premere il tasto 1 (espresso), la macchina attiva e disattiva l’erogazione e si fermerà automaticamente
11.4 Manutenzione straordinaria
In dotazione con la macchina viene fornito un filtro cieco per poter effettuare la pulizia del gruppo. Questa operazione deve essere eseguita almeno una volta a settimana in modo da rimuovere le incrostazioni di caffè dal circuito.
Sganciare il porta filtro dal gruppo. Rimuovere il filtro dal porta filtro ed inserire il
filtro cieco.
Agganciare il porta filtro al gruppo. Avviare l’erogazione di caffè per 15 secondi circa
quindi arrestare l’erogazione. Ripetere l’operazione
per 10-15 volte.
12. MESSA FUORI SERVIZIO
12.1. Temporanea
Chiudere il rubinetto di intercettazione acqua di
rete.
Spegnere tutti gli interruttori e staccare la spina di
alimentazione elettrica.
Effettuare le operazioni di manutenzione. Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al
riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
12.2. Definitiva Oltre alle operazioni della messa fuori servizio tem­poranea, provvedere a :
Tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone o altro e con-
segnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
13. INCONVENIENTI POSSIBILI
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, fare riferimento ad un centro di assistenza autorizzato
per la sostituzione in quanto è necessario l’uso di un
utensile speciale.
I materiali di scarto usati per la lavorazione o manutenzione, se non biodegradabili o inquinanti, vanno riposti in separati contenitori e consegnati negli appositi centri di raccolta.
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare dopo aver staccato l’alimentazione elettrica.
A) Non si accende la macchina:
Controllare se è inserita la spina; Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o
l’interruttore generale sia inserito;
Page 11
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato.
B) Non eroga caffé:
Mancanza di acqua nel serbatoio; ripristinare il
livello.
C) Non eroga acqua calda o vapore:
Diffusore acqua calda intasato, smontare e pulire. Ugelli intasati; pulite gli ugelli della lancia vapore
con uno spillo.
D) Erogazione irregolare di caffé:
Pulire il filtro contenuto nel portafiltro. Macinatura del caffè, troppo fine o troppo grossa.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non
specificato, staccare la spina di alimentazione elettrica, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato.
Page 12
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
Table of Contents
14. SYMBOLS
15. WARNINGS
16. DESCRIPTION
16.1. Features
16.2. Safety
17. LEGEND
18. INTENDED USE
19. TRANSPORT AND PACKING
19.1. Transport
19.2. Packing
20. INSTALLATION
20.1. Electric connection
20.2. Equipotential connection
20.3. Water connection
20.4. Drain connection
20.5. Starting
21. OPERATION
21.1. Dispensing coffee
21.2. Dispensing steam
21.3. Dispensing hot water (TEA)
22. ADJUSTMENTS
22.1. Pump adjustment
22.2. Pressure switch adjustment
23. PROGRAMMING
23.1. Programming
23.1.1. Dose programming
23.1.2. Pre-brewing
24. MAINTENANCE
24.1. Resetting the thermostat
24.2. Daily maintenance
24.3. Periodic maintenance
24.4. Special maintenance
25. PUTTING OUT OF OPERATION
25.1. Temporary
25.2. Definitive
26. POSSIBLE PROBLEMS
Page 13
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
2
2 UNITS
POWER SUPPLY
V / Hz
220-230
HEATING ELEMENT POWER SUPPLY
V
230 V
HEATING ELEMENT POWER
W
2700
BOILER
Lt (oz)
7.5
Width (W)
mm (in)
740 (29.13)
Depth (D)
mm (in)
530 (20.86)
Height (H)
mm (in)
530 (20.86)
Net weight
Kg (lb)
57 (125.66)
INTRODUCTION Keep this instruction manual in a safe place; for any information or problems not comprehensively dealt with, contact qualified personnel.
1. SYMBOLS
The warning triangle identifies all explanations of importance for human safety.
Follow these indications to prevent accidents!
The numerical symbol, numbers or letters indicates references to illustrations and parts of the machine like buttons, luminous indicators,
etc.
This product complies with the label requirements established in the WEEE Directive (2002/96/EC). The affixed symbol indicates that this electrical or electronic
product should not be thrown in a container for household waste. PRODUCT CATEGORY with references to the types of appliances listed in Annex 1 of the WEEE Directive; this product falls into category 2 “Small household appliances”. DO NOT THROW INTO A CONTAINER FOR HOUSEHOLD WASTE.
The manufacturer assumes no responsibility for possible damage or injury to objects or persons in case of:
• Uses not in conformity with the intended purposes; Damage caused by improper use; • Alteration to the power cord; • Alteration to any machine part; • Use of non-original components or accessories; • Repairs not made at authorised service centres;
Lack of compliance with the above points render the warranty invalid.
2. WARNINGS
Do not leave packaging items (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard boxes, etc.) within the reach of children as they are potentially hazardous.
Before connecting the machine make sure that the
rating plate data comply with those of the power distribution network.
The power cord should be completely extended (do
not roll up or overlap) and positioned where it is not exposed to bumps or minor tampering; do not place near water or other liquids or near heat sources; make sure it is not damaged (otherwise have it replaced by qualified personnel).
The use of adapters, multiple outlets and/or
extension cords is not recommended. If it should be necessary to use them, use products with quality certification marks (e.g. IMQ, VDE, +s, etc.) and make sure that the stamped power value is in any case higher than the absorption (A = ampere) of the connected appliances.
In case of doubt or uncertainty, have the power
supply system checked by qualified personnel; it must comply with the requirements set out by the current safety standards, including:
o effective earthing; o cross section of conductors sufficient for the
absorption power;
o efficient cut-out device.
Place the machine on a water-resistant surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (ovens, burners, fireplaces or chimneys, etc.) and in locations where the temperature does not go below 5°C.
Do not expose the machine to inclement weather or
install it in rooms with high humidity like bathrooms.
If you have to replace parts, contact a dealer or
authorised reseller and only use original spare parts.
Store the packed machine in a place sheltered from
inclement weather that is dry and moisture free. The temperature should not be below +5°C.
A maximum of four packages of the same type may
be stacked. Do not set heavy packages of another type on top of the package.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage/injuries to objects or persons caused by incorrect installation or use.
3. DESCRIPTION
3.1 Features
Page 14
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
2 UNITS
Hose for connection to water supply
system (Fig. 2 pos. 12)
1
3/8” gaskets (Fig. 2 pos. 13)
2
Brush (Fig. 2 pos. 14)
1
Blind filter (Fig. 2 pos. 15)
1
1 cup filter holder (Fig. 2 pos. 16)
1
2 cup filter holder (Fig. 2 pos. 17)
1
The machine comprises a boiler for dispensing water and steam; there are some transverse heat exchangers inside it to heat the water for coffee dispensing. The machine comprises a stainless steel load-bearing structure; the two sides of the body are made of polyurethane foam and all the panels are made of AISI 304 stainless steel.
3.2 Safety The boiler has a mechanical overpressure spring valve calibrated to 2.3 bar, as well as a thermal protector that switches off the heating process in case of failure. The hydraulic circuit for coffee dispensing has a safety valve calibrated to 12 bar. The pump has a thermal protector with automatic reset that protects it in case of overheating. All heating components and those subjected to electric voltage are located inside the machine’s panels.
4. LEGEND
FIGURE 1
12 Main switch (0/1/2) 13 Dual scale pressure gauge 14 Coffee unit 15 Filter holder 16 Steam valve 17 Hot water valve 18 Dispensing commands push-button panel 19 Cup warmer surface
FIGURE 3
20 Machine On indicator light 21 Boiler minimum level indicator light 22 Heating indicator light
5. INTENDED USE This machine was designed and built to dispense coffee and prepare hot drinks (tea, cappuccino, etc.) Any other use should be considered inappropriate and thus dangerous. The operator should always follow the operating and maintenance instructions found in this instruction manual.
In case of doubt or operating defect, stop the
machine; do not carry out any repairs or direct
interventions but contact an authorised service centre.
The operator should never: touch the hot surfaces with his/her hands but only
use the proper controls;
carry out maintenance operations or transport the
machine when plugged in and hot;
unplug the machine by pulling on the power cord; use the machine if the power cord is damaged; touch the machine with wet or damp hands or feet; turn the package and the machine upside down or
lay it on its side.
wash the machine with direct or high-pressure water
jets or with steam;
immerse the machine in water or other liquids; use the machine when there are minors in the
immediate vicinity;
let incapacitated persons or minors use the machine; set containers holding liquids on the machine.
If the machine is wet or very damp, do not proceed with installation and operation until you are sure that it has been dried completely. In any case it is necessary to have a precautionary check carried out by the service centre to determine if the electrical components have been damaged.
Contraindications for use The machine should only be used as intended and not for other purposes, for example to grind and dispense
products other than coffee.
6. TRANSPORT
6.1 Transport
During transport, always keep the package in the correct position as indicated on the outside of the carton. Do not turn the package upside down or lay it on its side.
6.2. Packing
The package contains the detached parts and the accompanying documentation, which should be kept for future consultation. Open the upper part of the package, remove the
accessories and then remove the machine from the wrapping.
Make sure that the machine and the accessories are
complete and undamaged (Figure 2) according to the table below.
Make sure that the power cord is in good condition;
if damaged, promptly notify the retailer.
Do not leave packaging items (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard boxes,
etc.) within the reach of children as they are potentially hazardous. Do not disperse the packaging items in the environment but dispose of them properly.
Page 15
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURE 4
FIGURE 5
7. INSTALLATION
The machine is delivered ready for installation in accordance with the rating plate data. Make sure that the electric line has the same characteristics as the machine.
We recommend not placing the machine in niches/cubby-holes or similar to prevent operational, restocking and maintenance problems. Install the machine on a level, dry, sturdy and stable surface at a height of 80 cm from the floor.
7.1 Electric connection
The power supply system must have a cut-out or automatic main switch with an efficient earthed outlet. If there is no electrical safety, have qualified personnel install a bipolar differential magnetothermic switch as required by the safety regulations in force.
It is obligatory to earth the appliance. The manufacturer declines all responsibility if this accident prevention rule is not
complied with.
Be careful not to damage the power cord by bending, crushing or putting stress on it. Do not unplug the machine by pulling on the
cord but by gripping the plug.
7.2 Equipotential connection The machine has a clamp located under the base for the equipotential connection (Figure 4). The clamp can house cables with cross section from 2.5 mm to 6 mm with eyelet terminal for M6 screws.
7.3 Water connection
Make sure that the water supply line is connected to a cold drinking water supply system with maximum pressure of 5 bar. Before connecting the machine to the water supply system, we recommend draining a bit of water from the system in order to discharge any impurities in the system.
There is a 3/8”G nipple under the base of the machine
for connection to the water supply system (Figure 5); connect the pipe and the gaskets provided. We recommend installing a water softener for the machine’s water supply. Set up a water shut-off valve upstream of the machine connection. A pressure reducer should be installed if the pressure exceeds 5 bar.
7.4 Drain connection
Connect the rubber drain hose to the cup.
7.5 Starting
Open the water supply system shut-off valve. Turn the machine on by turning the main switch to
position 1 and wait for the machine to reach the water level in the boiler (green OK indicator light on).
When the green OK indicator light is on, turn the
main switch to position 2 to start the heating process.
Wait until the operating pressure has been reached;
the pressure shown on the boiler pressure gauge will be between 1-1.2 bar.
When using the machine for the first time, during boiler filling the filling time-out kicks in
every 2 minutes (the LEDS on the push-button panels blink); turn the machine off and on again to reactivate the filling process until the filling process has been completed. With the machine hot, let around 0.5 litres of water flow to rinse the unit, pressing the coffee dispensing switch. Be careful of the hot parts of the machine, especially the dispensing unit and the steam pipe. Never put your hands under the steam pipe or unit when carrying out the relative operations.
Always turn the machine on by turning the main switch to position 1 and make sure that
the green “OK” indicator light is on before
turning the main switch to position 2.
8. OPERATION
Page 16
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURE 6
FIGURE 7
FIGURE 8
T1
T4
T3
T2
T5
8.1 Dispensing coffee
Unhook the filter holder from its seat, turning it
clockwise
Fill the filter with one or two doses of coffee
(depending on which filter is inserted).
Press the coffee with the tamper. Rehook and tighten the filter holder in its seat,
turning it counterclockwise.
Line the cups up with the holes where the coffee
comes out, located under the filter holder.
Press the coffee dispensing button – dispensing
begins after a few seconds. In the DE and TOP versions, dispensing stops automatically when the programmed amount is reached. In the BASIC version, dispensing must be started and stopped manually.
8.2 Dispensing steam
Open the valve and discharge a bit of steam into the drip tray, then immerse the steam nozzle in the liquid to be heated and open the valve until the desired temperature has been reached; then close the valve.
After heating the beverage, discharge a bit of steam from the pipe to clean the nozzle holes.
8.3 Dispensing hot water (TEA) Place the container for collecting water under the hot water nozzle and open the valve.
9. ADJUSTMENTS
9.1 Pump adjustment (Figure 6)
We recommend setting the pump pressure to 9 bar. There is a hole under the machine that allows accessing the pump adjustment by-pass. Insert the blind filter in the filter holder and then press the coffee dispensing button; the pressure gauge should show 9 bar; if the calibration is different, turn the adjustment screw clockwise to increase and counterclockwise to decrease the pressure. Check the adjustment by operating the dispensing function several times.
9.2 Pressure switch adjustment
The pressure switch is adjusted during testing to switch off the heating process at 1.2 bar. If the specific case requires different calibrations, it can be changed using the adjustment screw as follows:
Remove the cup warmer surface; Remove the yellow cap from the pressure switch;
Slightly tighten or loosen the adjustment screw to
decrease or increase the pressure (Figure 7);
Wait until the operating pressure is reached, making
sure that the orange indicator light goes off, and check the pressure shown on the pressure gauge;
Discharge steam from the valve two or three times
to verify correct calibration.
For correct machine operation, we recommend not decreasing the pressure below 0.9 bar and not exceeding 1.4 bar.
10. DOSE PROGRAMMING
FIGURE 8 T1 – Push-button for dispensing 1 espresso T2 – Push-button for dispensing 2 espressos T3 – Push-button for dispensing 1 coffee T4 - Push-button for dispensing 2 coffees T5 – Programming push-button (continuous dispensing)
10.1 Programming
10.1.1 Dose programming
It is possible to change and store the coffee dose quantities (through volumetric control) by following the procedure described below: f) Press one of the T5 programming buttons and keep
it pressed for longer than 3 seconds; make sure that the T5 LEDS of all push-button panels are blinking; the remaining LEDS remain on constantly.
g) Within 5 seconds (time-out for exiting the
programming phase) press any one of the buttons paired with the 4 doses that can be programmed (for example, T1). The LEDS relative to the T5 buttons remain on constantly, as does that of the dose being programmed (in our example, T1).
h) Upon reaching the quantity of coffee with which
you wish to program the dose, press any one of the "coffee" buttons on the keypad relative to the unit
Page 17
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURE 10
being programmed to stop dispensing the product. The new value of the dose expressed in volume flow meter pulses is stored in EEPROM. At the same time, the LED relative to the programmed dose goes off, the T5 LEDS of all of push-button panels start blinking and the LEDS relative to the doses to be programmed come back on and remain on constantly. It is thus possible to program the remaining doses (even tea doses) without having to enter programming again.
i) To program the remaining coffee doses (if the 5
second programming time-out has not been exceeded), repeat points b) and c) in sequence.
j) If the time-out (5 seconds) kicks in during the
programming phase, repeat the entire sequence described in points a), b) and c) to carry out the programming.
IMPORTANT: the programming carried out on the FIRST UNIT is ALWAYS
automatically transferred to all the other units also. However, this does not jeopardise the possibility of programming the remaining units independent of the first through the operations described in points a), b) and c).
10.1.2 Pre-brewing
Dosing makes it possible to enable or disable the PRE­BREWING function directly from the push-button panel. The system also allows disabling the pre-brewing function only on dose buttons T3 and T4.
Do the following to enable the pre-brewing function: g) Starting from the OFF status, power the machine
keeping the T1 button pressed. The lighting up of the respective T1 LED indicates that pre-brewing has been enabled. Turn the system off and on again to restore normal machine operation.
h) To disable the pre-brewing function, repeat the
same procedure as above and specifically: starting from the OFF status, power the machine keeping the
T2 button pressed. The lighting up of the respective T2 LED indicates that pre-brewing has been
disabled. Turn the system off and on again to restore normal machine operation.
i) Do the following to enable the pre-brewing function
on buttons T3 and T4 (only if already enabled on
T1 and T2):
j) Starting from the OFF status, power the machine
keeping buttons T1GR1 and T1GR2 pressed simultaneously. The lighting up of the respective T1GR1 and T1GR1 LEDS indicates that pre­brewing has been enabled on dose buttons T3 and T4. Turn the system off and back on again to restore normal machine operation.
k) Do the following to disable the pre-brewing
function on buttons T3 and T4 (only if already enabled on T1 and T2):
l) Starting from the OFF status, power the machine
keeping buttons T1GR1 and T1GR2 pressed simultaneously. The lighting up of the respective T1GR1 and T2GR1 LEDS indicates that pre-
brewing has been enabled on dose buttons T3 and T4. Turn the system off and back on again to restore normal machine operation.
11. MAINTENANCE
Maintenance operations should be carried out with the machine turned off and cold and with
the power-supply plug disconnected. To clean do not use metal or abrasive tools like steel wool, metal brushes, needles, etc. and detergents, but use a damp cloth or sponge.
11.1 Resetting the safety thermostat (Figure 10)
The machine has a manual reset safety thermostat that switches off the heating process in case of failure. The red push-button for resetting the thermostat is located under the machine base. If the orange indicator light that indicates that the boiler heating element is operating does not light up, the thermostat might have kicked in. To reset, just press the red push-button. If heating is not reactivated after resetting the thermostat, or it kicks in again, contact technical assistance.
11.2. Daily
Clean the steam pipe. Clean the spray head and the group gasket of the
unit (Figure 11).
Rinse the filters and the filter holder with hot water
and a cloth or sponge.
Wash the drip tray. Check and if necessary clean the drain tray in the
base.
Page 18
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
FIGURE 11
Store the machine in a dry place, protected from
inclement weather and where only qualified people have access (do not leave it within the reach of minors or incapacitated adults).
12.2. Definitive Besides the temporary putting out of operation procedures, do the following:
Cut the power cord, Pack the machine in a carton or other and deliver it to
the personnel in charge (authorised waste disposal or used appliance pick up).
13. POSSIBLE PROBLEMS
11.3 Periodic maintenance
Besides the daily operations, do the following: Immerse the filters and the filter holder in boiling
water for a few minutes to help dissolve the coffee fats and then remove them using a cloth or sponge.
Insert the blind filter supplied in the filter holder and
hook it to the unit. Start dispensing from the unit for around 15 seconds and then stop for a few seconds and repeat the operation 10-15 consecutive times. Do these operations on all coffee units. Detergents may be used (tablets or powders) for coffee machine units.
For the cleaning process, please follow the
instructions below:
- with the machine on and ready, push button nr. 5 (continuous) and at the same time button nr. 1 (espresso) of the keyboard. The machine starts and ends the process automatically
11.4 Special maintenance
The machine comes with a blind filter for cleaning the unit. This operation must be done at least once a week to remove coffee encrustations from the circuit.
Unhook the filter holder from the unit. Remove the filter from the filter holder and insert
the blind filter.
Hook the filter holder to the unit. Start dispensing coffee for around 15 seconds and
then stop dispensing. Repeat the operation 10-15 times.
12. PUTTING OUT OF OPERATION
12.1. Temporary
Close the mains water cut-off valve. Turn off all switches and unplug the power-supply
plug.
Perform the maintenance operations.
If the power cord is damaged, contact an authorised service centre to have it replaced since it requires the use of a special tool.
Waste materials used for processing or maintenance, if they are not biodegradable or are polluting, should be put in separate containers and delivered to the appropriate collection centres.
Checks that can be carried out by the user after having disconnected the electric power supply.
A) The machine does not turn on:
Make sure that it is plugged in; Make sure that mains current is present and that the
cut-out or main switch is connected;
Check the condition of the plug and of the power
cord; have them replaced by qualified personnel if they are damaged.
B) The machine does not dispense coffee:
No water in the tank; restore the water level.
C) The machine does not dispense hot water or
steam:
Hot water nozzle clogged; disassemble and clean. Nozzles clogged; clean the steam wand nozzles with
a pin.
D) Irregular coffee dispensing:
Clean the filter found in the filter holder. The coffee grind is too fine or too coarse.
For all other types of defect or unspecified problem,
unplug the power-supply plug, do not carry out repairs or checks on your own and contact a qualified technical service centre.
Page 19
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
Inhaltsverzeichnis
27. SYMBOLE
28. WARNHINWEISE
29. BESCHREIBUNG
29.1. Eigenschaften
29.2. Sicherheit
30. LEGENDA
31. ANWENDUNGSBEREICH
32. TRANSPORT UND VERPACKUNG
32.1. Transport
32.2. Verpackung
33. INSTALLIERUNG
33.1. Elektrischer Anschluss
33.2. Äquipotenzialer Anschluss
33.3. Wasseranschluss
33.4. Anschluss des Abflusses
33.5. Inbetriebsetzung
34. FUNKTION
34.1. Kaffeeausgabe
34.2. Dampfausgabe
34.3. Warmwasserausgabe TEE
35. EINSTELLUNGEN
35.1. Einstellung der Pumpe
35.2. Einstellung des Druckreglers
36. PROGRAMMIERUNG
36.1. Programmierung
36.1.1. Programmierung der Preinfusion
36.1.2. Preinfusion
37. WARTUNG
37.1. Thermostat Nachrüstung
37.2. Tägliche Wartung
37.3. Periodische Wartung
37.4. Außerordentliche Wartung
38. AUSSERBETRIEBSETZUNG
38.1. Vorübergehend
38.2. Endgültig
39. MÖGLICHE FEHLFUNKTIONEN
Page 20
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
2
2 GRUPPEN
ZUFUHR
V / Hz
220-230
ZUFUHR WIDERSTAND
V
230 V
LEISTUNG WIDERSTAND
W
2700
HEIZKESSEL
Lt (oz)
7,5
Breite (B)
mm (in)
740 (29,13)
Tiefe (T)
mm (in)
530 (20,86)
Höhe (H)
mm (in)
530 (20,86)
Nettogewicht
Kg (lb)
57 (125,66)
VORWORT Das Handbuch an einem sicheren Ort aufbewahren, im Falle von nicht ausführlich behandelten Informationen oder eventuellen Problemen, wenden Sie sich an kompetentes Personal.
1. SYMBOLE
Das Warndreieck zeigt alle zur Personensicherheit wichtigen
Hinweise an. Diese Hinweise müssen zum Vermeiden von Unfällen berücksichtigt werden!
Das Nummern- oder Buchstabensymbol bezieht sich auf Abbildungen und Maschinenteilen wie Tasten, Leuchtanzeigen
usw.
Dieses Produkt entspricht den auf der Plakette von der Richtlinie RAEE (2002/96/CE) festgelegten Anforderungen. Das angegebene Symbol weist darauf hin, dass dieses
elektrische Produkt nicht im Haushaltsmüllbehälter entsorgt werden darf. PRODUKTKATEGORIE mit Bezug auf die Art von in Anlage 1 aufgelisteten Geräten der Richtlinie RAEE, ist
dieses Produkt der Kategorie 2 „kleine Haushaltsgeräte“
zugeordnet. NICHT IN EINEM HAUSHALTSMÜLLBEHÄLTER ENTSORGEN.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Schäden an Gegenständen oder Personen im Falle von:
Nicht konformer Anwendung; Schäden in Folge von widriger Anwendung; Eingriffen am Zufuhrkabel; Eingriffen auf jeglichen Bestandteil der Maschine; Anwendung von nicht originalen Komponenten
oder Zubehören;
Nicht in vertraglich gebundenen
Kundendienststellen vorgenommene Reparaturen;
Das Nichtbeachten obiger Angaben hat den Garantieverfall zur Folge.
2. WARNHINWEISE
Die Verpackungselemente (Plastiktüten, Styropor,
Nägel, Kartonagen, usw. ...) müssen fern dem
Zugriff von Kindern aufbewahrt werden, da diese potentielle Gefahrenquellen darstellen können.
Vor Anschluss der Maschine sicherstellen, dass die
Angaben auf der Plakette jenen des elektrischen Verteilernetzes entsprechen.
Das Zufuhrkabel muss ausgerollt sein (keine
Verknotungen oder Überlagerungen), sich an einer von Stößen und dem Zugriff Minderjähriger geschützten Stelle, nicht nahe von Flüssigkeiten, Wasser, oder Hitzequellen befinden, und darf nicht beschädigt werden (eventuell von qualifiziertem Personal ersetzten lassen)
Man rät von der Anwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabeln ab. Sollte deren Einsatz jedoch unentbehrlich sein, müssen Produkte mit Qualitätsgütezeichen (Typ
IMQ, VDE, +s, usw. ...) verwendet und kontrolliert
werden, dass der angegebene Leistungswert in jedem Falle höher als die Aufnahme (A = Ampere) der angeschlossenen Geräte ist.
Im Zweifelsfalle oder bei Unsicherheit, die
elektrische Zufuhranlage, welche den Anforderung der folgend aufgelisteten Sicherheitsrichtlinien Seitens qualifiziertem Personal entsprechen muss, überprüfen lassen:
o Wirkungsvolle Erdung; o Kabeldurchmesser ausreichend für die
Aufnahmeleistung;
o Effiziente Sicherung.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden Fläche
(Laminat, Stahl, Keramik, usw. ...) fern von
Hitzequellen (Backöfen, Kochfeldern, Kaminen
usw. ...) und in Räumen anbringen, an denen die
Temperatur niemals unter 5°C sinkt.
Die Maschine keinen Umwelteinflüssen aussetzen
oder in Feuchträumen wie Bädern, anbringen.
Im Falle von Teileaustausch, wenden Sie sich an
einen Vertragshändler oder autorisierten Widerverkäufer unter Anwendung ausschließlich originaler Ersatzteile.
Die verpackte Maschine muss an einem vor
Umwelteinflüssen geschützten und trockenem Ort eingelagert werden. Die Temperatur darf nicht unterhalb +5°C sinken.
Die Verpackungen können zu vier Stück derselben
Art aufgestockt werden. Nicht mit schweren Verpackungen anderer Art überlagern.
Page 21
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
Im Falle von Schäden an Gegenständen oder
Personen durch falsche Installierung oder
Anwendung, darf der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden.
3. BESCHREIBUNG
3.1 Eigenschaften
Die Maschine besteht aus einem Heizkessel für die Wasser – und Dampfausgabe, im Inneren des Kessels befinden sich Queraustauscher, welche das Wasser für die Kaffeeausgabe erhitzen. Die Maschine besteht aus einer tragenden Struktur aus EDELSTAHL, die beiden Gehäuseseiten sind aus Polyurethan Schaumstoff und alle Paneele sind aus EDELSTAHL AISI 304.
3.2 Sicherheit Der Heizkessel ist mit einem mechanischen Federsicherheitsventil für Überdruck, tariert zu 2,3 Bar, und einem Thermoschutz ausgestattet, welcher die Erhitzung im Schadensfalle unterbricht. Der hydraulische Kreislauf zur Kaffeeausgabe, ist mit einem zu 12 Bar tariertem Sicherheitsventil ausgestattet. Die Pumpe ist mit automatisch nachrüstbarem Thermoschutz ausgestattet, welcher diese vor Überhitzung schützt. Alle einer elektrischen Spannung ausgesetzten Erhitzungselemente liegen im Inneren der Paneelverkleidung der Maschine.
4. LEGENDA
ABBILDUNG 1
23 Hauptschalter (0/1/2) 24 Manometer mit Doppelskala 25 Kaffeegruppe 26 Siebträger 27 Dampflanze 28 Heißwasserdüse 29 Knopfleiste zur Befehleingabe 30 Tassenwärmer
ABBILDUNG 3
31 Leuchtanzeige angeschaltete Maschine 32 Leuchtanzeige Mindeststand im Kessel 33 Anzeige Erhitzung
5. ANWENDUNGSBEREICH Die Maschine wurde zur Ausgabe von Kaffee, sowie von Warmgetränken (Tee, Cappuccino usw.) geplant und hergestellt. Jede andere Anwendung gilt als widrig und folglich als gefährlich. Der Betreiber muss immer die Hinweise und Wartungen in diesem Handbuch berücksichtigen.
Im Zweifelsfalle oder bei Funktionsfehlern,
Maschine ausschalten, selbst keine Reparaturen
oder direkten Eingriffe vornehmen und sich an eine autorisierte Kundendienststelle wenden.
Vom Benutzer zu vermeiden: heiße Oberflächen mit den Händen zu berühren,
ausschließlich vorgesehene Befehle benutzen;
Wartungs- oder Transporteingriffe bei
angeschlossenem Stecker und warmer Maschine;
Stecker durch Ziehen von der Steckdose entfernen; Anwendung der Maschine bei beschädigtem
Zufuhrkabel;
Maschine mit nassen oder feuchten Händen oder
Füssen berühren;
Verpackung und Maschine auf den Kopf stellen
oder seitlich abzustellen;
Maschine mit direkten, oder unter Druck stehenden
Wasserstrahlen oder mit Dampf reinigen;
Maschine in Wasser oder andere Flüssigkeit
tauchen;
Maschine unter Anwesenheit von Kindern
verwenden;
Bedienung der Maschine von nicht dazu geeigneten
Personen oder Kindern;
Abstellen von Flüssigkeitsbehältern auf der
Maschine.
Sollte die Maschine nass oder sehr feucht sein, Installation oder Anwendung aufschieben, bis diese vollständig getrocknet ist. Es muss in jedem Falle eine vorbeugende Kontrolle Seitens der Kundendienststelle eingeplant werden, um eventuelle Schäden der elektrischen Komponenten
auszuschließen.
Anwendungskontraindikationen
Die Maschine darf nur für vorgesehenen Zweck verwendet werden, alle anderen Anwendungen wie z.B. das Malen und Ausgeben von anderen Produkten als Kaffee, ist verboten.
6. TRANSPORT
6.1 Transport
Während des Transportes Frachtstück immer in korrekter Position beibehalten, indem Bezug auf die Angabe außen am Karton genommen wird. Frachtstück weder auf den Kopf stellen, noch seitlich lagern.
6.2 Verpackung
In der Verpackung sind die losen Teile und das Handbuch, welches für weitere Konsultationen aufbewahrt werden muss, enthalten. Oberen Teil der Verpackung öffnen, Zubehöre
herausnehmen und folglich die Maschine aus der Verpackung entnehmen.
Vollständigkeit und Integrität der Maschine und der
Zubehöre (Abbildung 2) gemäß folgender Tabelle, sicherstellen.
Page 22
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
2
GRUPPEN
Netz Anschlussrohr (Abb. 2 Pos. 12)
1
Dichtungen 3/8” (Abb. 2 Pos. 13)
2
Kleine Bürste (Abb. 2 Pos. 14)
1
Blindsieb (Abb. 2 Pos. 15)
1
Siebträger 1 Tasse (Abb. 2 Pos. 16)
1
Siebträger 2 Tassen (Abb. 2 Pos. 17)
1
ABBILDUNG 4
ABBILDUNG 5
Integrität des Zufuhrkabels sicherstellen und im
Falle von Beschädigung, unmittelbar den Wiederverkäufer informieren.
Verpackungen (Plastiktüten, Styropor, Nägel, Kartone usw.) dem Zugriff von Kindern
fernhalten, da diese eine potentielle Gefahrenquelle darstellen können. Verpackungselemente nicht in der Umwelt verstreuen, sondern durch ein dafür vorgesehenes Unternehmen entsorgen lassen.
7. INSTALLIERUNG
Die Maschine wird installierungsbereit, gemäß den auf der Plakette aufgeführten Daten, geliefert. Sicherstellen, dass die elektrische Linie dieselben Eigenschaften der Maschine aufweist.
Man empfiehlt die Maschine nicht in Nischen oder Ähnlichem anzubringen, um so Eingriffsschwierigkeiten im Falle der Versorgung oder Wartung zu vermeiden. Die Fläche, auf welcher die Maschine abgestellt wird muss glatt, trocken, stark und stabil sein und sich in einer Höhe von 80 cm vom Boden befinden.
7.1 Elektrischer Anschluss
Die elektrische Zufuhranlage muss mit einer Sicherung oder einem automatischen Hauptschalter, mit effizienter Erdung ausgestattet sein. Sollte keinerlei elektrische Sicherheit vorliegen, qualifiziertes Personal mit der Anbringung eines zweipoligen magnetthermischen Differenzialschalters beauftragen, wie von geltenden Sicherheitsnormen vorgesehen.
Der Erdanschluss des Gerätes ist
obligatorisch. Der Hersteller lehnt jegliche
Verantwortung bei Nichtbeachtung dieser Unfallverhütungsmaßnahme, ab.
Darauf achten, das Zufuhrkabel nicht durch verbiegen, quetschen oder belasten, zu
beschädigen. Zufuhr der Maschine nicht durch Ziehen des Kabels, sondern durch entfernen des Steckers aus der Steckdose abnehmen.
7.2 Äquipotenzialer Anschluss Die Maschine ist mit einer Klammer unterhalb der Basis für den äquipotenzialen Anschluss, ausgestattet (Abbildung 4). Die Klammer ist in der Lage, Kabel mit Durchmesser von 2,5 bis 6 mm mit Ösen Kabelschuhen für Schrauben M6, aufzunehmen.
7.3 Wasseranschluss
Sicherstellen, dass die Zufuhrlinie an ein Trinkwassernetz mit Maximaldruck 5 Bar angeschlossen ist. Vor Anschluss der Maschine ans Wassernetz, empfiehlt man etwas Wasser zum Ausspülen eventueller Verschmutzungen in der Anlage, abrinnen zu lassen. Unter der Basis der Maschine befindet sich ein 3/8”G Anschluss zum Verbinden an das Wassernetz (Abbildung 5), hier geliefertes Rohr und Dichtungen anschließen. In der Wasserzufuhr der Maschine empfiehlt man den Einbau eines Wasserenthärters. Einen Wasserabsperrhahn vor dem Anschluss der Maschine vorsehen. Sollte der Druck auf über 5 Bar steigen, muss ein Druckminderer installiert werden.
7.4 Anschluss des Abflusses
Gummi Abflussrohr an den Teller anschließen.
7.5 Inbetriebsetzung
Absperrventil des Wassernetzes öffnen. Maschine anschalten indem der Hauptschalter auf
Position 1 gestellt und abgewartet wird, bis die
Page 23
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
ABBILDUNG 6
ABBILDUNG 7
Maschine den Wasserstand im Kessel erreicht (grüne Kontrolllampe OK angeschaltet).
Bei aufleuchtender grüner OK Anzeige,
Hauptschalter auf Position 2 zum Aktivieren der Heizung stellen.
Das Erreichen des Betriebsdrucks abwarten, der auf
dem Kesselmanometer angezeigte Druck liegt zwischen 1-1,2 Bar.
Bei Erstinbetriebnahme der Maschine, greift
während der Kesselbeladung alle 2 Minuten
das Beladungs- Time out ein (die Ledanzeigen der Knopfleiste blinken), Maschine aus – und erneut einschalten um die Beladung bis zur vollständigen Befüllung zu reaktivieren. Bei warmer Maschine, etwa 0,5 Liter Wasser durchfließen lassen um das Auspülen der Gruppe vorzunehmen, indem der Schalter Kaffeeausgabe gedrückt wird. Achten Sie auf die heißen Maschinenteile, besonders auf die Ausgabegruppe und die Dampflanze. Die Hände niemals unter die Dampflanze und die Gruppe bei Ausführung entsprechender Arbeiten halten.
Maschine immer anschalten indem der Hauptschalter auf Position 1 gestellt und
sichergestellt wird, dass die grüne Kontrollleuchte “OK” aufleuchtet bevor der Hauptschalter auf Position 2 gedreht wird.
8. FUNKTION
8.1 Kaffeeausgabe
Siebträger durch Drehen in Uhrzeigersinn aus
seinem Sitz entfernen
Filter mit 1 oder 2 Dosen Kaffee füllen (je nach
eingeführtem Filter).
Kaffe mit dem Kaffeestopfen andrücken. Siebträger erneut durch Drehen in umgekehrten
Uhrzeigersinn in seinem Sitz anbringen und befestigen.
Tassen unter die Ausgabeöffnungen unterhalb des
Siebträgers stellen.
Wenige Sekunden nach Drücken der Taste
Kaffeeausgabe, beginnt die Ausgabe. Bei den Modellen DE und TOP stoppt die Ausgabe automatisch bei Erreichen programmierter Menge. Beim BASISMODELL muss die Ausgabe manuell aktiviert und gestoppt werden.
8.2 Dampflanze
Hahn öffnen und etwas Dampf in den Auffangbehälter ablassen, folglich Dampflanze bis zum Erreichen gewünschter Temperatur in die zu erhitzende Flüssigkeit tauchen, folglich Hahn schließen.
Nach erhitztem Getränk, etwas Dampf vom Rohr ablassen um die Ösen der Lanze zu reinigen.
8.3 Warmwasserausgabe (TEE)
Den Wasserauffangbehälter unter die Heißwasserdüse stellen und den Hahn öffnen.
9. EINSTELLUNGEN
9.1 Pumpeneinstellung (Abbildung 6)
Man empfiehlt den Druck der Pumpe bei 9 Bar einzustellen. Unter der Maschine befindet sich eine Öffnung, welche den Bypass Zugang der Pumpeneinstellung ermöglicht. Blindsieb in den Siebträger einführen, Kaffeeausgabetaste drücken, das Manometer muss 9 Bar anzeigen, sollte die Tarierung unterschiedlich erscheinen, Einstellschraube in Uhrzeigersinn zum erhöhen und in umgekehrten Uhrzeigersinn zum senken des Druckes drehen. Einstellung durch mehrmaliges aktivieren der Ausgabe, sicherstellen.
9.2 Einstellung des Druckreglers
Der Druckregler wird in Abnahmephase auf Unterbrechung der Erhitzung zu 1,2 Bar, eingestellt. Sollte eine unterschiedliche Tarierung erforderlich sein, kann diese durch Eingriff auf die Einstellschraube wie folgt geändert werden:
Tassenwärmer entfernen; Den gelben Deckel vom Druckregler abnehmen; Einstellschraube leicht anziehen oder lösen um den
Druck zu senken oder zu erhöhen (Abbildung 7)
Erreichen des Betriebsdrucks abwarten, indem das
Erlöschen der orangen Kontrollleuchte und der auf dem Manometer angezeigte Druck, sichergestellt werden.
Zwei – bis dreimal Dampf aus dem Hahn ablassen
um die korrekte Tarierung sicherzustellen.
Zur korrekten Funktion der Maschine empfiehlt man den Druck nicht unter 0,9 Bar zu senken und nicht über 1,4 Bar zu erhöhen.
Page 24
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
ABBILDUNG 8
T1
T4
T3
T2
T5
10. PROGRAMMIERUNG DER DOSIS
ABBILDUNG 8 T1 – Taste Ausgabe 1 Espresso T2 – Taste Ausgabe 2 Espresso T3 – Taste Ausgabe 1 Kaffee T4 - Taste Ausgabe 2 Kaffees T5 - Programmiertaste (kontinuierliche Ausgabe)
10.1 Programmierung
10.1.1 Programmierung Dosis
Die entsprechenden Mengen der Kaffeedosis können geändert und gespeichert werden (durch volumetrische Kontrolle) indem beschriebenem Vorgang gefolgt wird: k) Eine der Programmierungstasten T5 drücken und
über mehr als 3 Sekunden gedrückt halten; Blinken der Ledanzeigen T5 aller Knopfleisten sicherstellen, restliche LEDS leuchten fest auf.
l) Innerhalb von 5 Sekunden (Ausgangs-Time-out aus
der Programmierungsphase) eine beliebige Taste der 4 programmierbaren Dosismöglichkeiten drücken (zum Beispiel T1). Die Ledanzeigen der Tasten T5 leuchten, wie auch jene der Dosis in Programmierungsphase fest auf (in unserem Beispiel T1).
m) Bei Erreichen der Kaffeemenge, mit welcher die
Dosis programmiert werden soll, eine beliebige Taste “Kaffee” auf dem Tastenbrett entsprechend der Gruppe in Programmierungsphase drücken, um die Ausgabe des Produktes zu stoppen. Der neue Wert der Espressodosis wird in Impulsen des volumetrischen Zählers in EEPROM gespeichert. Gleichzeitig erlischt die Ledanzeige der programmierten Dosis, das Blinken der Ledanzeigen T5 aller Knopfleisten und die Ledanzeigen der zu programmierenden Mengen leuchten erneut fest auf; es kann folglich mit der Programmierung der restlichen Mengen fortgefahren werden (auch Tee Mengen) ohne dass dafür der Zugangsvorgang zur Programmierung wiederholt werden muss.
n) Zur Programmierung der restlichen Kaffeemengen
müssen, (wenn das Programmierungs-time-out von 5 Sekunden überschritten wurde) in Reihenfolge die Punkte b) und c) wiederholt werden.
o) Im Falle des Time-out Eingriffs (5 Sekunden) auf
die Programmierungsphase, muss zum Ausführen derselben die gesamte in den Punkten a), b) und c) beschriebene Reihenfolge, wiederholt werden.
WICHTIG: die Programmierung der ERSTEN GRUPPE wird IMMER automatisch auch auf
alle anderen Gruppen übertragen. Dies hat jedoch keinen Einfluss auf die Programmierungsmöglichkeit der restlichen Gruppen, unabhängig von den ersten mittels der in den Punkten a), b) und c) beschriebenen Vorgänge.
10.1.2 Preinfusion
Die Dosierung ermöglicht die Aktivierung oder Desaktivierung der PREINFUSIONSFUNKTION direkt von der Knopfleiste. Das System ermöglicht außerdem die Desaktivierung der Preinfusion nur auf den Dosistasten T3 und T4.
Zur Aktivierung der Preinfusionsfunktion, muss wie folgt vorgegangen werden: m) Ausgängig von der Position OFF, Maschine durch
Drücken der Taste T1, speisen. Das Aufleuchten der entsprechenden Ledanzeige T1 deutet auf die Aktivierung der Preinfusion hin. Das System zum Wiederherstellen der Maschinenfunktion aus- und erneut anschalten.
n) Zum desaktivieren der Preinfusionsfunktion genügt
es denselben Vorgang wie oben zu wiederholen: ausgängig von der Position OFF, Maschine durch Drücken der Taste T2, speisen. Das Aufleuchten der entsprechenden Ledanzeige T2 deutet auf die Desaktivierung der Preinfusion hin. Das System zum Wiederherstellen der Maschinenfunktion aus­und erneut anschalten.
o) Zum aktivieren der Preinfusion auf den Tasten T3
und T4 (nur wenn schon auf T1 und T2 aktiviert) muss wie folgt vorgegangen werden:
p) Ausgängig von Position OFF, Maschine durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten T1GR1 und T1GR2, speisen. Das Aufleuchten der entsprechenden Ledanzeigen T1GR1 und T1GR1 deutet auf die Aktivierung der Preinfusion auf den Dosistasten T3 und T4 hin. Das System zum Wiederherstellen der Maschinenfunktion aus- und erneut anschalten. Zum Desaktivieren der Preinfusionsfunktion auf den Tasten T3 und T4 (nur wenn schon auf den Tasten T1 und T2 aktiviert), muss folgend vorgegangen werden:
q) Ausgängig von Position OFF, Maschine durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten T1GR1 und T1GR2 speisen. Das Aufleuchten der entsprechenden Ledanzeigen T1GR1 und T2GR1 deutet auf die Aktivierung der Preinfusion auf den Dosistasten T3 und T4 hin. Das System zum Wiederherstellen der Maschinenfunktion aus- und erneut anschalten.
11. WARTUNG
Die Wartungseingriffe müssen bei ausgeschalteter und kalter Maschine mit vom Stromnetz entferntem Stecker vorgenommen
werden.
Page 25
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
ABBILDUNG 10
ABBILDUNG 11
Verwenden Sie zur Reinigung keine Metall- oder scheuernden Gegenstände wie zum Beispiel Stahlwolle,
Metallbürsten, Nadeln, usw. ..., sowie Reinigungsmittel,
sondern ausschließlich einen feuchten Schwamm oder Lappen.
11.1 Nachrüstung des Sicherheitsthermostates (Abbildung 10)
Die Maschine ist mit einem manuell nachrüstbarem Sicherheitsthermostat ausgestattet, welcher die Erhitzung im Schadensfalle unterbricht. Unterhalb der Basis der Maschine befindet sich der rote Nachrüstknopf des Thermostates. Sollte die orangefarbene Kontrollleuchte der Kesselwiderstandsfunktion nicht aufleuchten, liegt möglicherweise der Eingriff Seitens des Thermostates vor. Zum Nachrüsten den roten Knopf drücken. Sollte die Heizung nach Nachrüsten des Thermostates nicht funktionieren, oder dieser erneut eingreifen, technischen Kundendienst kontaktieren.
11.2 Täglich
Dampfrohr reinigen. Duschsieb und Siebträgerdichtung der Gruppe
reinigen (Abbildung 11).
Siebträger und Filter mit warmen Wasser, einen
Lappen oder Schwamm, spülen.
Tropfensammelbehälter reinigen. Ablassbehälter der Basis kontrollieren und eventuell
reinigen.
11.3 Periodische Wartung Außer den täglichen Eingriffen, folgend vorgehen: Filter und Siebträger einige Minuten in kochendes
Wasser tauchen, um das Lösen der Kaffeefette zu begünstigen und folglich mit einem Schwamm oder Lappen entfernen.
Blindsieb in den Siebträger einführen und an die
Gruppe befestigen. Ausgabe der Gruppe etwa 15 Sekunden in Gang setzen, einige Sekunden unterbrechen und erneut 10-15 Male nacheinander aktivieren. Diesen Vorgang an allen Kaffeegruppen vornehmen. Es können Reinigungsmittel (Tabs oder Pulver) für Gruppen von Kaffeemaschinen verwendet werden.
Um die Reinigungablauf zu starten, bitte folgend
vorgehen.
- mit der Maschine ein und bereit, dei Taste Nummer 5 vom Tastatur (fortdauernd) und auf der selben Zeit die Taste Nummer 1 (Espresso) druecken. Die Maschine startet und endet das Verfahren automatisch.
11.4 Außerordentliche Wartung
Zusammen mit der Maschine wird ein Blindsieb zum Reinigen der Gruppe geliefert. Die Reinigung muss mindestens einmal pro Woche erfolgen um Kaffeeverkrustungen vom Kreislauf zu lösen.
Siebträger von der Gruppe lösen. Filter vom Siebträger entfernen und Blindfilter
anbringen.
Siebträger wieder an die Gruppe befestigen. Kaffeeausgabe über 15 Sekunden in Gang setzen,
folglich stoppen. 10-15 Male wiederholen.
12. AUSSERBETRIEBSETZUNG
12.1. Vorübergehend
Absperrhahn der Wasserzufuhr schließen. Alle Schalter ausschalten und Stecker vom
Stromnetz entfernen.
Wartungsarbeiten vornehmen. Maschinen an einem trocken und von
Umwelteinflüssen geschütztem Ort mit vorbehaltenem Zugang abstellen (sicherstellen, dass
Page 26
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
sich die Maschine fern dem Zugriff von Kindern oder unfähigen Personen befindet).
12.2. Endgültig Außer den vorübergehenden Außerbetriebsetzungsmassnahmen, folgend vorgehen:
Zufuhrkabel durchschneiden, Maschine mit Karton oder anderem verpacken und
dem dafür zuständigem Personal übergeben (autorisierte Abfallentsorgung oder Rücknahme von Gebrauchtmaschinen).
13. MÖGLICHE FEHLFUNKTIONEN
Im Falle einer Beschädigung des Zufuhrkabels, eine Kundendienststelle kontaktieren um dieses auszutauschen, da dafür ein spezielles Werkzeug erforderlich ist.
Die Ausschussmateriale, welche für die Bearbeitung oder Wartung verwertet wurden, müssen wenn nicht biologisch abbaubar oder verschmutzend, in separaten Behältern in dafür zuständigen Sammelstellen entsorgt werden.
Vom Benutzer vornehmbare Kontrollvorgänge nach Entfernung des Steckers vom Stromnetz.
A) Maschine schaltet nicht an:
Sicherstellen, dass der Stecker angeschlossen ist; Sicherstellen, dass die Stromzufuhr besteht und die
Sicherung oder der Hauptschalter angeschlossen sind;
Stecker und Kabel auf Beschädigungen
kontrollieren und in diesem Falle Seitens qualifiziertem Personal ersetzen lassen.
B) Keine Kaffeeausgabe:
Kein Wasser im Tank, Wasserstand
wiederherstellen.
C) Keine Warmwasser oder Dampfausgabe:
Wasserausgabevorrichtung verstopft, demontieren
und reinigen.
Düsen verstopft; Düsen der Dampflanze mit einer
Nadel reinigen.
D) Unregelmäßige Kaffeeausgabe:
Filter im Siebträger reinigen. Kaffee zu fein oder zu grob gemahlen.
Für jede weitere nicht spezifizierte Fehlfunktion oder
Unregelmäßigkeit, elektrische Zufuhr entfernen, keine direkten Reparatureingriffe vornehmen und eine qualifizierte Kundendienststelle kontaktieren.
Page 27
Mod. 0998 2GR. Uragano Compact Rev. 00
1
Limited Warranty Conditions
1. The present limited warranty applies for a period of 12 (twelve) months starting from the
invoice date on all our products included in the Professional Coffee Machines Price List only.
2. The manufacture, at its sole discretion, permits that it will repair or replace machine parts
where such product is defective by reason of faulty workmanship or materials. This warranty only applies for original parts and components, and is void, both for the parts and the machines, in the event of any use of unapproved components.
3. The warranty does not cover normal wear and tear of machines and parts, as well as damages
or accidents resulting from negligence or carelessness in the machine use.
4. The warranty does not apply to electrical parts and to damages caused by transport, by
incorrect installation, by unauthorized service personnel, by use in an improper manner of the machine or inconsistent with the one the machine was made for, or, through circumstances which cannot be ascribed to workmanship or material defects.
5. The warranty does not apply to technical service related to the machine installation.
6. The machine replacement and the extension of the warranty after any failure are excluded.
Repair, modification or replacement of parts within the warranty period does not require the extension of the warranty of machines. The manufacturer will not provide any reimbursement for any direct or indirect damage caused to people or to products other than the ones supplied, as well as any reimbursement for loss of service, contract time or loss of content.
7. The manufacturer declines any responsibility for possible damages caused, directly or
indirectly, to people, animals or things caused by non-compliance with the instructions manuals and, in particular, with installing, use and service operating instruction.
8. Packing, transport freights and customs fees for replacement of parts under warranty are
always on customers’ charge.
9. The manufactures excludes all other warranties, and the warranty that importers/dealers
might grant to their customers are subject to their own responsibility.
10. Labour, travel and any other additional costs to repair or replace defective or damaged parts
on machines are excluded from this warranty.
1
Loading...