Important Safety Precautions & Explanation of Symbols
1- Read these instructions.
2- Keep these instructions.
3- Heed all warnings.
4- Follow all instructions.
5- WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. Do not use this
apparatus near water.
6- Clean only with a dry cloth.
7- Do not block any ventilation openings.
8- Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including
amplifiers) that produce heat.
9- Do not defeat the safety purpose of the polarized or grounding-type plug. A polarized plug has two blades with
one wider than the other. A grounding plug has two blades and a grounding prong. The wide blade or third prong
are provided for your safety. If the provided plug does not fit your outlet, consult an electrician for the replacement
of the obsolete outlet.
10- Protect the power cord from being walked on or pinched, particularly plugs, convenience receptacles, and the
point where they exit from the apparatus.
11- Use only attachments/accessories specified by QSC Audio Products, Inc.
12- Use only with hardware, brackets, stands, and components sold with the apparatus or by QSC Audio Products,
Inc.
13- Unplug the apparatus during lightning storms or when unused for long periods of time.
14- Refer all servicing to qualified service personnel. Servicing is required when the apparatus has been damaged
in any way, such as power supply cord or plug is damaged, liquid has been spilled or objects have fallen into the
apparatus, the apparatus has been exposed to rain or moisture, does not operate normally, or has been dropped.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and mainte-nance (servicing) instructions in this
manual.
The lightning flashes printed next to the OUTPUT terminals of the amplifier are intended
to alert the user to the risk of hazardous energy. Output connectors that could pose a risk
are marked with the lightning flash. Do not touch output terminals while amplifier power
is on. Make all connections with amplifier turned off.
The lightning flash with arrowhead symbol within an equilateral triangle is intended to
alert the user to the presence of uninsulated “dangerous” voltage within the product’s
enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to
humans.
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE THE COVER. NO
USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED PERSONNEL.
WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or
moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Explication des
symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension nonisolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
Explicación de
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de alguna descarga
eléctrica, no quite la tapa. El
usario no debe ajustar los
componentes internos. Para
mantenimiento solicite la ayuda
de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
NO LO ABRA.
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS.............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité
Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
WARRANTY INFORMATION ................................. 39
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 40
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
3
FCC INTERFERENCE STATEMENT:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses,
and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception, which can
be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following
measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and the receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that
to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
EC Declaration of Conformity
for Model PLX, DCA, and CX Professional Power Amplifiers
Including the models PLX1202, PLX1602, PLX2402, PLX3002, PLX3402, DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA3022, DCA 3422, CX032, CX502,
CX702, CX902, CX1102, CX302V, CX602V, and CX1202V.
QSC Audio Products, Inc., decalres as its sole responsibility that the above named products are in compliance with the Council Directive
89/336/EEC on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the
harmonized product standards EN55103-1:1997 (Emissions) and EN55103-2:1997 (Immunity), which include:
EN55013, EN61000-4-2, EN61000-4-3, EN61000-4-4, EN61000-4-5, EN61000-4-6, EN61000-4-8, AND EN61000-4-11.
QSC Audio Products, Inc., further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive
73/32/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain
voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previously mentioned directive, as well as requirements
of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for
household and similar general use.
Manufacturer:QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Blvd.
Costa Mesa, California 92626
USA
Signed: Patrick H. Quilter, VP/Engineering; David W. Ishmael, Sr. Sustaining Engineer
Date: 1 September 1999
Year of marking:
98
4
Left: the front panel of a DCA amplifier
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA
Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA
Right: a DCA amplifier with security panel installed
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée
Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado
QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
INTRODUCTION
Specially designed for cinema
applications, the DCA Series
Digital Cinema Amplifiers
combine QSC's PowerLight
technology and a refined audio
structure to provide studio-quality
performance with touring-quality
reliability. These fan-cooled, 2-RU,
amps provide unprecedented power
in a strong, compact chassis.
In addition to the five two-channel
models, two new full-featured fourchannel models offer very compact
solutions for multi-channel cinema
audio amplification. The four
channels of the DCA 1824 and
DCA 1644 are arranged so that like
the two-channel versions, they can
be operated in parallel and bridged
mono, pairing Channel 1 with
Channel 2, and Channel 3 with
Channel 4.
Spécifiquement conçus pour les
applications de cinéma, les
amplificateurs de série DCA pourcinéma numérique combinent la
technologie de circuit d’alimentation à
découpage PowerLight de QSC à
des circuits audio de haute
performance, qui allient la qualité
sonore des amplificateurs de studio
à la robustesse des amplificateurs de
tournée. Ces amplificateurs sont
refroidis par ventilateur, n’occupent
que deux espaces verticaux dans les
bâtis, et fournissent un niveau de
puissance sans précédent dans un
châssis robuste et compact.
Aux 5 modèles à deux canaux
viennent s'ajouter 2 modèles à 4
canaux qui offrent une solution très
compacte pour les installations de
cinéma multi-canal. Les quatre
canaux des amplificateurs DCA 1824
et DCA 1644 sont arrangés de façon
à ce que, comme les amplis 2 canaux,
ils puissent être utilisés en mode
parallèle ou ponté mono, joignant les
canaux 1 et 2, ou les canaux 3 et 4.
EINFÜHRUNG
Speziell für Kinoanwendung entwickelt,
bietet die DCA- (Digital CinemaAmplifiers) Serie die PowerLight.
Technik in Verbindung mit
studiotauglicher Tontechnik und
Zuverlässigkeit aus dem harten
Tourneegeschäft. Diese lüftergekühlten
Verstärker im 2 HE-Chassis bieten
unvergleichliche Leistung in einem
äußerst kompankten und robusten
Gehäuse.
Zusätzlich zu den fünf ZweikanalVerstärkern eröffnen zwei neue
Vierkanal-Verstärker neue
Möglichkeiten für MehrkanalKinoverstärkung. Die jeweils vier
Kanäle der DCA-1824 und DCA1644 können wie auch die
Zweikanal-Versionen im Parallelund Mono-Brückenmodus betrieben
werden, z.B. Kanal 1 mit Kanal 2,
und Kanal 3 mit Kanal 4.
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Especialmente diseñados para
aplicaciones en cines, la serie de
amplificadores DCA Series DigitalCinema Amplifiers combina la
tecnologia PowerLight y una
estructura de audio que proporciona
calidad de estudio con la
confiabilidad de sistemas para giras.
Estos amplificadores con
enfriamiento por ventiladores y que
ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
Además de los cinco modelos de dos
canales, tenemos dos nuevos
modelos de cuatro canales con
características completas,
ofreciendo así, soluciones prácticas
para la amplificación de canales
múltiples de audio en cinemas. Los
cuatro canales de los DCA1824 y
DCA1644 están dispuestos de la
misma forma que en las versiones
de dos canales, y pueden operarse
en paralelo y en mono puenteado,
uniendo el canal 1 con el canal 2, y
el 3 con el 4.
5
INTRODUCTIONE I NFÜHRUNGINTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
* 20 Hz–20 kHz @ 1% THD
Features
• Five 2-channel and two 4-channel
models
• Barrier strip and Neutrik
Speakon™* output connectors
• Zero inrush current to prevent
tripping circuit breakers at turn-on
• Data port for crossovers and
monitoring
• Independent, user-defeatable clip
limiters
• Fully selectable low-frequency
filter-ing; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating
modes
• Contrôles de gain affleurants à
déclics avec plaquette de sécurité
• Indicateur à DEL sur le panneau
avant pour l’alimentation,
présence de signal, niveau -20 et
-10 dB, écrètement/protection,
entrées parallèles et mode ponté
mono
• Bloc d’alimentation à découpage
haute performance utilisant la
technologie PowerLight exclusive
à QSC
Ausstattungsmerkmale
• Fünf 2-Kanal- und zwei 4-KanalTypen
• Neutrik Speakons* und
Ausgangsklemmen
• Kein Einschalthochstrom
• DataPort für Kontrolle und
Frequenzweichzubehör
• Unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
• Symmetrische Eingänge—XLR*,
Stereoklinke*, und Euroblock
(Phönix) Anschlußstecker
• Rasterpotis mit
Sicherheitsabdeckung
• LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
Monobrückenbetrieb
• QSC's PowerLight Netzteile
Características
• Cinco modelos de 2 canales, y
dos modelos de 4 canales
• Salidas de barrera y Neutrik
Speakon™*
• Flujo de corriente en cero para
evitar sobrecargar los circuitos al
momento del encendido
• Puerto de datos para crossovers y
monitoreo
• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias graves
seleccionables; con la elección de
atenuación entre 30 ó 50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas
paralelas, o "puenteadas" en
mono
• Entradas balanceadas, con
conectores XLR*, ¼" (6.3mm)
TRS*, y terminales de bloque
• Controles de ganancia con retén
y panel de seguridad
• Indicadores LED en el panel
frontal para encendido, señal de
entrada, niveles de -20 y -10 dB,
para protección/saturación,
entradas paralelas y modo
"puenteado" en mono
• Fuente de alimentación con la
tecnología de encendido
PowerLight, exclusiva de QSC
* 2-channel models only • modèles deux canuax seulment • nur bei Zweikanalversionen • modelos de 2 canales solo
6
Two-channel models
Modèles à deux canaux
Zweikanal-Verstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre canaux
Vierkanal-Verstärker
Modelos de cuatro canales
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (1 per channel)
4.
CLIP, -10 dB, -20 dB
SIGNAL
indicator LEDs, all
channels
5.
POWER, BRIDGE
PARALLEL
6. Handles
7. Security panel
and
, and
indicator LEDs
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (1 par canal)
4. DELs
CLIP
(écrêtage),
-20 dB
, et
SIGNAL
canaux)
5. DELs
POWER
BRIDGE
(mode mono ponté), et
PARALLEL
6. Poignées
7. Plaquette de sécurité
-10 dB
(tous les
(alimentation),
(entrées parallèles)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (1 pro Kanal)
,
4. LED-Anzeige für
-20 dB
Kanäle)
5. LED-Anzeige für
BRIDGE
und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
6. Griffe
7. Sicherheitsabdeckung
CLIP, -10 dB
und
SIGNAL
(alle
POWER
(Betrieb),
(Mono-Brückenschaltung)
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (1 por
,
canal)
4. Indicadores LED para
-10 dB, -20 dB
todos los canales)
5. Indicadores LED de
(encendido),
(puenteado en mono) y
PARALLEL
6. Asas
7. Panel de seguridad
CLIP
,
y
SIGNAL
(en
POWER
BRIDGE
(entradas paralelas)
7
Two-channel models
Modèles à deux-canaux
Zwei-Kanalverstärker
Modelos de dos canales
Four-channel models
Modèles à quatre-canaux
Vier-Kanalverstärker
Modelos de cuatro canales
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Rear panel
1. Terminal block inputs
2. DataPort
3. XLR inputs
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. TRS inputs
7. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2 (4-wire)
8. Speakon output, Channel 2
9. Barrier strip outputs
10. Cooling air inlet vents
11. Serial number label
12. IEC connector for AC power
cable
8
Panneau arrière
1. Entrées sur blocs détachables
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR
4. Sélecteur de configuration
5. Diagramme au sélecteur de
configuration
6. Entrées TRS
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2) 4-fils
8. Sortie Speakon (Canal 2)
9. Sorties sur bornes à vis
10. Bouches de ventilation
11. Étiquette du numéro en série
12. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentaion
Rückseite
1. Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker
2. DataPort
3. XLR-Eingänge
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
6. Stereoklinken
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
9. Schraubklemmanschlüsse
10. Lufteinlaßöffnung
11. Seriennummer
12. IEC Kaltgeräteanschluß
Panel posterior
1. Entradas terminales de bloque
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector de
configuración
6. Entradas TRS
7. Salida Speakon (canal 1 y
canal 2) (4 cables)
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de barrera
10. Rejillas de ventilación
11. Etiqueta del número de serie
12. Conector IEC para cable de
poder CA
FEATURES & SETUPCARACTERÍSTICAS
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
12345678910
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Clip limiter
Description
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
When to use it
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in all cinema applications.
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
Description
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
Utilisation
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distorsion des hautes
fréquences causée par les surtensions
des basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions et
des harmoniques dues aux écrêtements.
Nous recommandons l'urilisation des
limiteurs pour toutes les applications
de cinéma.
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
Beschreibung
Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
Einsatz des Limiters
Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Wir empfehlen die Verwendung
eines Spitzenbegrenzers für alle
Kinoapplikationen.
Y AJUSTES
Limitador de picos
Descripción
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿Cuándo usarlo?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados.
Recomendamos usar los limitadores de
clip para todas las aplicaciones en cines.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
9
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Input filter
Filtres d'entrée
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Eingangsfilter
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtro de entrada
10
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
50 HZ
50 HZ
LF OFF
LF OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
1234567891012345678910
LF ON
LF ON
1234567891012345678910
LF ON
30 HZ
30 HZ
LF ON
12345678910
12345678910
0 dB
0 dB
0 dB
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
(CH 1)
(CH 2)
Description
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
against DC or deep sub-audio inputs.
When to use it
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, such as
surround systems. It has a slight boost
at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz
+1
filter is intended for woofers and large
full-range screen channel speakers.
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 30 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
Description
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit
le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz.
Ce filtre améliore la performance du
système en limitant le mouvement
excessif du cône du haut-parleur de
basses à des fréquences infrasoniques,
donnant plus de puissance
disponible dans le spectre audible.
Les ajustements des filtres pour chaque
canal se font séparément sur les
interrupteurs tel que montré ci-contre.
Lorsque les filtres sont désactivés, un
filtre passe-haut à 5 Hz entre en
fonction afin de protéger le hautparleur contre les tensions continues,
et contre les signaux infrasoniques.
Utilisation
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la
majorité des enceintes compactes, tel
les haut-parleurs de surround. Le filtre
fournit une légère hausse autour de
100 Hz, ce qui donne un son plus plein.
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les
enceintes de basses et pour les hautparleurs principaux derrière l’écran. La
position “dérivation” ne devrait ètre
utilisée qu’avec des haut-parleurs
conçus pour reproduire les signaux
sous 30 Hz, ou encore si un autre
appareil dans a cha”ne est muni d’un
filtre adéquat.
Beschreibung
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
Einsatz des Eingangsfilters
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufriedenstellend mit den meisten Breitbandlautsprechern, wie sie in Surroundsystemeneingesetzt werden. Er weist
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz
auf um einen klanglich volleren Eindruck
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für
Woofer und große Breitbandsysteme
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”
sollte nur zusammen mit Subwoofer
Systemen verwendet werden, die
tiefere Frequenzen als 30 Hz
verarbeiten können, oder falls eine
entsprechende Filterung in den
vorgeschalteten Frequenzweichen
vorgenommen wurde.
Descripción
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿Cuándo usarlo?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con
la mayoría de bocinas compactas de
rango completo, como sistemas
suround. Tiene un pequeño aumento en
100 Hz para hacerlo mas completo.
El filtro de 30 Hz está pensado para
woofers y para bocinas de alto
rendimiento con rejillas. La posición
de apagado (off) debe ser usada
únicamente para sistemas de subwoofers capaces de una respuesta
inferior a los 30 Hz, o si procesadores
posteriores, como crossovers,
ofrecen filtros apropiados.
FEATURES & SETUP
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH1
CH3
INPUT
INPUT
DATA POR T
DATA POR T
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
CH1CH2
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH3CH4
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH1
CH3
CH2
CH4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
3
MONITOR
4
CH3
CH4
OUTPUT
OUTPUT
CH 1CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 456 7 8 9 10
1 2 3 456 7 8 9 10
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
INPUT
CH1
INPUT
CH3
Signal in • Entrée du signal •
Signaleingang • Entrada del señal
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
Jumpers
DATA PORT
CH1
CH2
DATA PORT
CH3
CH4
12345678910
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
INPUT
CH2
INPUT
CH4
OFF
“PARALLEL INPUTS”
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
MODE SWITCHES
CH1CH2
PARALLEL
INPUTS
BRMONO
FLT ON
FLT ON
CLP ON
30Hz
30Hz
CLP ON
123 4 5 6 78910
OFF
STEREO
50Hz
PARALLEL
INPUTS
FLT ON
30Hz
OFF
STEREO
50Hz
MODE SWITCHES
OFF
OFF
OFF
50Hz
BRMONO
FLT ON
30Hz
CLP ON
OFF
OFF
OFF
50Hz
OFF
CH3CH4
CLP ON
123 4 5 6 78910
CH 1
1
MONITORMONITOR
2
CH 2
CH3
OUTPUT
MONITOR
CH4
OUTPUT
ET LEUR UTILISATION
Parallel input mode
Description
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
two channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6
to couple the inputs together.
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The yellow
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
1 signal / 2 channels
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one input
signal
(parallel mode)
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system.
On four-channel DCA models, the upper
set of parallel input DIP switches join
Channels 1 and 2 in parallel, and the
lower set join Channels 3 and 4.
3
4
1 signal / 4 channels
Four-channel models can be
operated in parallel, with channels 1
and 2 and/or 3 and 4 linked together.
To operate all four channels in
parallel, run a pair of wire jumpers
between the corresponding + and inputs of Channel 2's and
Channel 3's detachable terminal
blocks. Set both of the amp's DIP
Turn
PARALLEL
while keeping
Mode entrées parallèles
Description
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
"ON"
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
LED
jaune
PARALLEL
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
1 signal / 2 canaux
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustements
spécifiques de gain, de filtre et de
limiteur à partir d'un même signal,
comme dans un système
ambiophonique (surround).
Sur le modèles quatre canaux DCA,
le bloc d'interrupteurs supérieur
permet de joindre en mode parallèle
les canaux 1 et 2, le bloc inférieur
joint les canaux 3 et 4.
1 signal / 4 canaux
Les modèles quatre canaux peuvent
être utiisés en mode parallèle, avec
les canaux 1 et 2 et/ou 3 et 4 reliés
entre eux.
Pour relier les quatre canaux en
parallèle, installer des barrettes de
liaison entre les bornes + et - des
blocs de raccord détachables des
canaux 2 et 3. Mettre les deux blocs
d'interrupteurs en position
sur le panneau avant
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
Beschreibung
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben werden,
wobei das gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal
treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher
mit unabhängiger Verstärkung,
Filterung und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
1 signal / 2 Kanäle
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Bei der vierkanäliger DCA-Modellen
verbinden das obere Set der
Paralleleingangs-DIP-Schalter
Kanäle 1 und 2, und das unterere
Set verbinden Kanäle 3 und 4.
1 signal / 4 Kanäle
Vierkanalversionen können parallel
betriebenwerden mit Kanal 1 und 2
und/oder Kanal 3 und 4 verbunden.
Um alle vier Kanäle im Parallelmodus zu
betreiben, muß eine Doppeldrahtbrücke
zwischen den entsprechenden + und
- Eingängen von Kanal 2 und 3
geklemmt werden. Beide DIP-Schalter
auf Parallel Input. Benutzen Sie
Kanal 1 als Signaleingang.
-LED auf der Frontplatte
Y AJUSTES
Modo de entradas paralelas
¿Qué es?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
1 señal / 2 canales
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
conectores extra de entrada.
Los modelos de cuatro canales pueden
operarse en paralelo, con los canales
1 y 2 y/ó 3 y 4 al mismo tiempo.
1 señal / 4 canales
Para operar los cuatro canales en
paralelo, coloque un par de cables,
entre las entradas correspondientes
+ y - del canal 2 y del 3 en la
terminal de bloque.
Coloque ambos interruptores DIP de
los amplificadores en "Parallel
Inputs". Utilice el canal uno para la
entrada de señal.
del panel frontal, le
11
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo
Branching to another amp • Connexion vers un autre ampli •
Verzweigung zu einem anderen Verstärkern • Extendiendose a
un otro amplificador
Parallel input mode
(continued)
switches to "Parallel inputs." Use
Channel 1 as the signal input.
Route the four amplifier channel
outputs to their respective speaker
loads. The load impedances do not
have to be the same on all channels.
Branching to other amps
In addition to parallel mode, you can
parallel the inputs in
mode
to carry the signal to additional
amplifiers through the unused extra
input jacks. This is often called a
"daisy-chain." See page 14 for an
explanation of amp operating modes.
With two-channel models you can
use any of the three ways shown at
left to patch between amplifiers.
Four-channel models have only
terminal block inputs.
bridged mono
ET LEUR UTILISATION
Mode entrées parallèles
(suite)
"Parallel Inputs". Utiliser le canal 1
comme entrée de signal.
Amener les sorties des quatre canaux
vers leurs haut-parleurs respectifs. Les
impédances des haut-parleurs des
différents canaux peuvent différer.
Connexion vers d'autres
amplificateurs
En plus du mode parallèle, vous
pouvez joindre les entrées en mode
ponté mono pour amener le signal
vers des amplificateurs additionnels
en utilisant la prise non utilisée du
second canal. On appelle souvent ce
genre de connexion "montage en
guirlande", ou "daisy chaining". Voir
la page 14 pour de plus amples
explications sur les modes
d'opération des amplificateurs.
Pour les modèles à deux canaux,
vous avez le choix des trois types de
branchement illustrés ci-contre pour
relier les amplificateurs. Dans le cas
des modèles à quatre canaux, vous
n'avez que les entrées sur bornes de
raccord.
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
(Fortsetzung)
Greifen Sie die vier Ausgangskanäle
ab zu den entsprechenden
Lautsprechern. Die Lastimpedanzen
können unterschiedlich sein.
Verzweigung zu anderen
Verstärkern
Zusätzlich zum Parallelbetrieb
können Sie die Eingänge im MonoBrückenbetrieb auch parallel
schalten, und das Signal zu weiteren
Verstärkern über die nicht benutzten
Eingangsbuchsen weiterführen. Dies
wird oft „daisy-chain" genannt.
Beachten Sie Seite 14 zur Erklärung
der Verstärkermodi.
Mit Zweikanalverstärkern können
Sie eine der drei Anschlußarten zur
Verbindung der Verstärker
untereinander benutzen. VierkanalVerstärker besitzen nur die
Euroblock-Buchsen.
Y AJUSTES
Modo de entradas
paralelas (continuación)
Envíe los cuatro canales de salida
del amplificador a su respectiva
bocina. Las impedancias de carga
pueden ser distintas en todos los
canales.
EXTENDIENDOSE A OTROS
AMPLIFICADORES
Además del modo paralelo, usted
puede usar de manera paralela las
entradas en el modo puenteado en
mono, para llevar la señal hacia
amplificadores adicionales a través
del conector de entrada que no se
está utilizando. Esto es lo que se
conoce como "daisy-chain". Vea la
página 14 para una explicación de
los modos de operación del
amplificador.
Con los modelos de dos canales se
puede usar cualquiera de las tres
maneras, como se muestra a la
izquierda para hacer conexiones
entre amplificadores. Los modelos
de cuatro canales únicamente
tienen entradas con terminales de
bloque.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
two separate signals to the two
channels.
12
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construits à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs"
en la posición de apagado—
"Off".
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.