Qsc audio DCA User Manual

User Manual
l’utilisateur
DCA 1222 DCA 1622
POWER
DCA 3022
OFF
28 28
-
-
DCA 2422 DCA 3022
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
*TD-000075-00*
TD-000075-00
Rev. B
DCA
DCA 3422
Digital Cinema Amplifiers
1
Explanation of graphical symbols
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the users to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.
Le symbole éclair avec pointe de flèche à l'intérieur d'un triangle équilatéral est utilisé pour alerter l'utilisateur de la présence à l'intérieur du coffret de "tension non­isolée dangereuse" d'ampleur suffisante pour constituer un risque de choc électrique pour l'être humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur d'un triangle équilatéral est employé pour alerter les utilisateur de la présence d'instructions importantes pour le fonctionnement et l'entretien (service) dans les documents accompagnant l'appareil.
Das Blitzzeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks warnt den Benutzer vor nicht isolierter, gefährlicher Spannung im Inneren des Gerätes. Diese Spannung ist hoch genug, um Personen durch elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks weist den Benutzer auf wichtige Bedienungs- und Wartungsanweisungen hin, die in den gerätebegleitenden Unterlagen aufgeführt sind.
El rayo dentro de un tríangulo equilátero alerta al usuario de la presencia de voltaje peligroso no aislado dentro del producto, que puede tener un nivel suficiente para constitutuir un riesgo de descarga eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero alerta a los usuarios de la presencia de instrucciones importantes de funcionamiento y mantenimiento (servicio) en la literatura que acompaña al producto.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or mois­ture.
2
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: Pour éviter les risques de choc électrique, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confier l'entretien à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le risque de choc électrique ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à l'humidité exces­sive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
VORSICHT: Um Gefährdung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Es befinden sich keine vom Benutzer reparierbaren Teile im Inneren des Gerätes. Über­lassen Sie jegliche Reparatur dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes bzw. eine Verletzung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtig­keit aussetzen.
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. El usario no debe ajustar los componentes internos. Para mantenimiento solicite la ayuda de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio o una descarga eléctrica, no exponga este equipo a la lluvia o humedad.
TABLE OF CONTENTS ▼ TABLE DES MATIÈRES ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS.............................................. 3
Table des matières Inhaltsverzeichnis Tabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité Konformitätserklärung Declaración de Conformidad
INTRODUCTION.................................................... 5–7
AVANT -PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 6
Panneau avant Vorderseite Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière Rückseite Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada
Parallel input mode .............................................. 10
Mode entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ............................................... 11
Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes?............................................... 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLA TION........................................................ 14
INSTALLA TION EINBAU INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 15–18
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES
Inputs....................................................................... 15
Entrées Eingänge Entradas
Speakon™ outputs ............................................... 16
Sorties Speakon™ Speakon™ Ausgänge Salidas Speakon™
Barrier strip outputs............................................. 17
Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains)............................. 18
Tension d’utilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (CA principal)
DataPort.................................................................. 18
Port de données DataPort Puerto de datos
OPERATION....................................................... 19–21
UTILISATION BETRIEB OPERACIÓN
AC power switch .................................................. 19
Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendido
LED indicators ....................................................... 19
Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED
Gain controls ......................................................... 19
Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia
Security panel ....................................................... 20
Panneau de securité Sicherheits thing Panel de segúrite
Fan cooling ............................................................ 21
Ventilation Lüfterkühlung Ventilación
Safe operating levels ........................................... 21
Niveaux d'utilisation sécuritaires Betriebspegel Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS ..................................................22, 23
APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES
TROUBLESHOOTING....................................... 24–27
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
Problem:
Problem:
Problem:
Problem:
Problem:
no sound ................................................ 24
Problème:
pas de son
Problem:
kein Ton
Problema:
no hay sonido
distorted sound .................................... 26
Problème:
son distortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonido distorsionado
no channel separation ....................... 26
Problème:
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
hum ......................................................... 27
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
hiss ......................................................... 27
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido (
hiss
)
squeals and feedback ........................ 27
Problème:
bruits et effet Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
chillidos y retroalimentación
INNER WORKINGS ............................................ 28, 29
SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNO
SPECIFICATIONS ...............................................30, 31
SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 32
INFORMATIONS DE GARANTIE GARANTIE-BEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION........... 34
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ADRESSE UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO
3
98
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential in­stallation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful inter­ference to radio communications. However, there is no guar­antee that interference will not occur in a particular installa­tion. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and the receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Declaration of Conformity
QSC Audio Products, Inc. declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive 89/336/EEC of 3 May 1989 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the harmonized product standard EN 55013 related to the limits and the methods of measurement of radio disturbance characteristics of broadcast receivers and associated equipment, and EN 55020, related to the electromagnetic immunity of broadcast receivers and associated equipment.
QSC Audio Products, Inc. further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previous mentioned directive, as well as requirements of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements of the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for household and similar general use.
Déclaration de Conformité
QSC Audio Products Inc déclare être seul responsable que le produit nommé ci-dessus est en conformité avec la directive européenne 89/ 336/EEC du 3 mai 1989 concernant l’harmonisation des lois des états membres relatives à la compatibilité électromagnétique, ainsi que de les spécifications de la norme harmonisée EN 55013 relative aux limites et méthodes de mesure des perturbations radio des récepteurs de télédiffusion et équipements associés, et EN 55020 relative à l’immunité électromagnétique des récepteurs de télédiffusion et équipements associés.
QSC Audio Products Inc déclare de plus être seul responsable que le produit nommé ci-dessus est en conformité avec la directive européenne 73/23/EEC du 19 février 1973 concernant l’harmonisation des lois des états membres relatives aux équipements électriques pour un usage dans une certaine limite de tension, et à la directive 93/68/EEC du 22 juillet 1993 qui amende la directive précédente, ainsi qu’aux spécifications de la norme harmonisée EN 60065, relative à la sécurité pour les appareils électriques d’usage domestique et général connectés au réseau électrique.
Konformitätserklärung
QSC Audio Products, Inc. erklärt in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt der Ratsdirektive 89/ 336/EEC vom 3. Mai 1989 zur Gesetzesharmonisierung der Mitgliedstaaten betreffend der elektromagnetischen Kompatibilität entspricht, sowie die Erfordernisse der Einheitlichen Norm EN55013 bezüglich Grenzen und Messmethoden von Rundfunkstörungscharakteristik von Rundfunkempfängern und zugehörigen Geräten erfüllt, sowie der Einheitlichen Norm EN55020 bezüglich der elektromagnetischen Strahlungssicherheit von Rundfunkempfängern und zubehörigen Geräten.
QSC Audio Products, Inc. erklärt ferner, daß das oben bezeichnete Produkt der Ratsdirektive 72/23/EEC vom 19. Februar 1973 entspricht, in dem die Gesetzesharmonisierung der Mitgliedstaaten bezogen auf elektrische Geräte zur Benutzung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen festgelegt sind, sowie der Ratsdirektive 93/68/EEC vom 22. Juli 1993 mit Änderungsbestimmungen, sowie der Einheitlichen Produktnorm EN60065 entspricht, in der Sicherheitsbestimmungen für netzbetriebene elektronische und ähnliche Geräte für Haushaltsgebrauch oder ähnlichen
generellen Gebrauch festgelegt sind.
Declaración de Conformidad
QSC Audio Products, Inc. declara bajo su propia responsabilidad que el producto anteriormente mencionado cumple con el Concejo Directivo 89/336/EEC del 3 de Mayo de 1989 en la armonización de las leyes de los Estados Miembros que se relacionan a la compatibilidad electromagnética, como también a los requerimientos del producto armonizado con la norma EN 55013 relacionados a los límites y métodos de medidas de perturbaciones de radio que son características de los receptores de la radiodifusión y equipo asociado, y la EN 55020 relacionada con la inmunidad electromagnética de receptores de radiodifusión y equipo asociado.
QSC Audio Products, Inc. además declara bajo su propia responsabilidad que el producto ya mencionado cumple con el Concejo Directivo 72/23/EEC del 19 de Febrero de 1973 en la armonización de la leyes de los Estados Miembros relacionados al equipo eléctrico para uso dentro de ciertos límites de voltaje y el Concejo Directivo 93/68/ EEC del 22 de Julio de 1993 el cual reforma la directiva previamente mencionada, como también los requerimientos de la norma del producto armonizado EN 60065, relacionado a los requerimientos de seguridad de los circuitos eléctricos que se operan en aparatos electrónicos relacionados para el hogar y similarmente para uso
general.
4
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
POWER
DCA 3022
OFF
Left: the front panel of a DCA amplifier A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA
Right: a DCA amplifier with security panel installed A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado
© Copyright 1998, 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio Products, Inc. “QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
28 28
-
-
Specially designed for cinema applica­tions, the DCA Series Digital Cinema Amplifiers combine PowerWaveTM technology and a refined audio structure to provide studio-quality performance with touring-quality reliability. These fan­cooled, 2-channel, 2-RU, amps provide unprecedented power in a strong, compact chassis.
Features
• Barrier strip and Neutrik Speakon™ output connectors
• Zero inrush current to prevent tripping circuit breakers at turn-on
• Data port for crossovers and monitoring
• Independent, user-defeatable clip limiters
• Fully selectable low-frequency filter­ing; choice of 30 or 50 Hz roll-off
• Stereo (dual-channel), parallel­input, or bridged mono operating modes
• Balanced inputs: XLR, ¼" (6.3 mm) TRS and "Euro-style" detachable terminal blocks
• Recessed, detented gain controls with security cover
• Front panel LED indicators for power, signal, -20 and -10 dB, clip/protect, parallel inputs, and bridged mono mode
• QSC's exclusive high-perfor­mance PowerWave switching technology power supply
POWER
DCA 3022
OFF
Spécifiquement conçus pour les appli­cations de cinéma, les amplificateurs de série DCA pour cinéma numérique combinent la technologie de circuit d’alimentation à découpage PowerWave™ de QSC à des circuits audio de haute per­formance, qui allient la qualité sonore des amplificateurs de studio à la robustesse des amplificateurs de tournée. Ces ampli­ficateurs à deux canaux sont refroidis par ventilateur, n’occupent que deux espaces verticaux dans les bâtis, et fournissent un niveau de puissance sans précédent dans un châssis robuste et compact.
Caractéristiques
• Sorties sur bornes à vis et prises Speakon
• Appel de courant nul à l’allumage, ce qui prévient la rupture inopportune des disjoncteurs
• Port de données pour séparateurs de fréquences et contrôle à distance
• Limiteurs d’écrètement individuels, commutables par l’utilisateur
• Filtres passe-haut commutables, avec choix de coupures à 30 ou 50 Hz
• Utilisation en modes stéréo (deux canaux), entrées parallèles, ou ponté mono
• Entrées symétriques: XLR, ¼” (6.3 mm), et bloc détachable “Euro-style”
• Contrôles de gain affleurants à déclics avec plaquette de sécurité
• Indicateur à DEL sur le panneau avant pour l’alimentation, présence de signal, niveau -20 et -10 dB, écrètement/protection, entrées parallèles et mode ponté mono
• Bloc d’alimentation à découpage haute performance utilisant la technologie PowerWave™ exclusive à QSC
Die DCA („Digital Cinema Ampli­fiers“) Verstärkerserie. Die Ver-
bindung einer hochentwickelten Audio­verarbeitung mit der patentierten PowerWave™ Technologie kombiniert studiotaugliche Tonqualität mit den robusten Eigenschaften einer Touring­Endstufe. Diese kompakten, lüfterge­kühlten 2-Kanal-Endstufen mit 2 HE liefern unübertroffen hohe Leistung in einem stabilen Gehäuse, und sind besonders für Kinoanwendungen entwickelt.
Ausstattungsmerkmale
• Neutrik Speakons und Ausgangsklemmen
• Kein Einschalthochstrom
• DataPort für Kontrolle und Frequenzweichzubehör
• Unabhängige, abschaltbare Spitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30 oder 50 Hz Eckfrequenz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder Mono Brückenbetrieb
• Symmetrische Eingänge—XLR, Stereoklinke, und Euroblock (Phönix) Anschlußstecker
• Rasterpotis mit Sicherheitsabdeckung
• LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect, parallelen und Monobrückenbetrieb
• QSC's patentierte PowerWave Netzteile
-
-
Especialmente diseñados para aplicaciones en cines, la serie de amplificadores DCA Series Digital Cinema Amplifiers combina la tecnologia PowerWave™ y una estructura de audio que proporciona calidad de estudio con la confiabilidad de sistemas para giras. Estos amplificadores de dos canales con enfriamiento por ventiladores y que ocupan dos espacios en un rack, ofrecen una increíble potencia en un compacto y resistente armazón.
Características
• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias graves completamente seleccionables; con la elección de atenuación entre 30 ó 50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos de operación para entradas paralelas, o "puenteadas" en mono
• Entradas balanceadas, con conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS
• Salidas de barrera y Neutrik Speakon™
• Controles de ganancia con retén y panel de seguridad
• Indicadores LED en el panel frontal para el encendido, la señal de en­trada, niveles de -20 y -10 dB, para protección/saturación, entradas para­lelas, modo "puenteado" en mono
• Tecnología de encendido exclusiva de QSC PowerWave en la fuente de alimentación
5
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
8
1
POWER
OFF
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (Channel 1)
4.
CLIP, -10 dB, -20 dB SIGNAL
channels
5. Gain control (Channel 2)
6.
POWER, BRIDGE PARALLEL
7. Handles
8. Security panel
DCA 3022
indicator LEDs, both
indicator LEDs
, and
2
2
and
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (Canal 1)
4. DELs
CLIP
(écrêtage),
-20 dB
, et
SIGNAL
deux canaux)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs
POWER
BRIDGE
(mode mono ponté), et
PARALLEL
7. Poignées
8. Plaquette de sécurité
-10 dB
(tous les
(alimentation),
(entrées parallèles)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (Kanal 1)
,
4. LED-Anzeige für
-20 dB
Kanäle)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für (Betrieb), Brückenschaltung) und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
7. Griffe
8. Sicherheitsabdeckung
und
BRIDGE
34
677
CLIP, -10 dB
SIGNAL
(beide
POWER
(Mono-
28 28
--
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (Canal 1)
,
4. Indicadores LED de
-10 dB, -20 dB
canales)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de (encendido), (puenteado en mono) y
PARALLEL
7. Asas
8. Panel de seguridad
5
CLIP
,
y
SIGNAL
(dos
POWER
BRIDGE
(entradas paralelas)
6
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
1
2
3
4
1
50 Hz
STEREO
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
1
67 9 10 5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMITER ON FILTER ON 30 Hz FILTER
PARALLEL
INPUTS
BRIDGE ON 30 Hz FILTER FILTER ON CLIP LIMITER ON
MODE SWITCHES
CH 2
CH 1 CH 2 BRIDGE
1+1+2+1-1-2-
1+ 2+
POS POS POSNEG NEG NEG
OUTPUT
CH 2
POS NEG
TM
OFF CH1
TM
CH2 OFF
U
L
8
Rear panel
1. Terminal block inputs, Channels 1 and 2
2. DataPort
3. XLR inputs, Channels 1 and 2
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. TRS inputs, Channels 1 and 2
7. Speakon output, Channel 1 plus Channel 2 (4-wire)
8. Speakon output, Channel 2
9. Barrier strip outputs, Channels 1 and 2
10. Cooling air inlet vents
11. Serial number label
12. IEC connector for AC power cable
Panneau arrière
1. Entrées sur blocs détachables, canaux 1 et 2
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
4. Sélecteur de configuration
5. Diagramme au sélecteur de configuration
6. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus Canal 2) 4-fils
8. Sortie Speakon (Canal 2)
9. Sorties sur bornes à vis, canaux 1 et 2
10. Bouches de ventilation
11. Étiquette du numéro en série
12. Connecteur IEC pour cordon d'alimentaion
Rückseite
1. Euroblock (Phönix) Anschlußstecker
2. DataPort
3. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterung des Konfigurationsschalters
6. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit Kanal 2)
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
9. Schraubklemmanschlüsse Kanal 1 und 2
10. Lufteinlaßöffnung
11. Seriennummer
12. IEC Kaltgeräteanschluß
MODE SWITCH SETTINGS
CLIP LIMIT
FILTERS
CH1
ON 22
FILTER OFF
FILTER ON 30 Hz FILTER
50 Hz FILTER
33 44 55 66 77 88
50 Hz FILTER
FILTER OFF
30 Hz FILTER FILTER ON
CH2
99 ON
STEREO
MODE
PARALLEL
BRIDGE MONO
MODE
MODE
11
1
2 3 44 55 66 77 8 9
1010
10
11 126
Panel posterior
1. Entradas terminales de bloque (Canales 1 y 2)
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector de configuración
6. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
7. Salida Speakon (Canal 1 con Canal 2)
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de barrera (Canales 1 y 2)
10. Rejillas de ventilación
11. Etiqueta del número de serie
12. Conector IEC para cable de poder CA
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
7
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
12345678910
on • en marche ein • conectado
off • hors circuit aus • desconectado
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON LF 30 HZ LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and quickly reduces the gain to minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting occurs only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter, and you can switch it on or off independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers, clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads. It also protects high frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip limiters in all cinema applications.
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio dépasse la capacité de puissance du circuit de sortie de l'amplificateur, le signal est écrêté, tronquant les pointes de la forme d'onde. Le circuit limiteur d'écrêtement détecte cette condition et réduit rapidement le gain de l'amplificateur pour minimiser la surtension. Afin de préserver le maximum de la dynamique du signal, le limiteur ne reste en fonction que pour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son propre limiteur , que vous pouvez activer et désactiver indépendamment, tel qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur avec un signal plein registre, le circuit limiteur réduit la distorsion des hautes fréquences causée par les surtensions des basses fréquences. Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences des surtensions et des harmoniques dues aux écrêtements.
Nous recommandons l'urilisation des limiteurs pour toutes les applications de cinéma.
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
Wenn das Audiosignal die Ausgangs­verstärker übersteuert, wird das Signal geklippt, was zu einer Abflachung der Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter (Spitzenbegrenzer) erkennt dies und verringert schnell die Verstärkung um die Stärke der Übersteuerung zu reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber soviel Dynamik als möglich zu erhalten, spricht der Spitzenbegrenzer nur während echter Übersteuerungen an.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter, der wahlweise zu- oder abgeschaltet werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband­Lautsprechersystemen reduziert der Einsatz eines Spitzenbegrenzers die Hochfrequenzverzerrungen, welche von Übersteuerungen im Bassbereich ver­ursacht werden. Außerdem werden die Höhentreiber vor Übersteuerung und hart geklippten Harmonischen geschützt.
Wir empfehlen die Verwendung eines Spitzenbegrenzers für alle Kinoapplikationen.
Y AJUSTES
Limitador de picos
DESCRIPCIÓN
Cuando la señal de audio estimula el circuito de salida del amplificador más allá de su capacidad de potencia se satura con los picos de la forma de onda. El limitador de picos detecta este fenómeno y rápidamente reduce la ganancia para minimizar la cantidad de sobresaturación. Para conservar las dinámicas del programa al máximo, la limitación sólo ocurrira durante el instante mismo de la saturación.
Cada canal tiene su propio limitador de picos, usted los puede activar o desactivar independientemente, como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango completo, el limitador de picos reduce la distorsión de las frecuencias agudas causada por la sobrecarga de graves. También protege a los drivers de fre­cuencias agudas del exceso de satura­ción y armónicos descontrolados.
Recomendamos usar los limitadores de clip para todas las aplicaciones en cines.
CAUTION: Clip limiting reduces extreme overdrive peaks, allowing a higher average signal level without audible distortion. However, increasing the gain with the clip limiter engaged, until clipping is again audible, can double the average output power. Be careful not to exceed the power rating of your speakers.
8
ATTENTION; le circuit de limiteur d'écrêtement réduit les pointes de surtension, augmentant le niveau moyen du signal sans distortion audible. On peut ainsi facilement doubler la puissance moyenne livrée aux haut­parleurs. Il faut prendre soin de ne pas excéder la puissance admissible des haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Einsatz eines Spitzenbegrenzers ermöglicht eine höheres Durchschnitts­signal ohne hörbare Verzer­rungen. Eine Erhöhung der Verstärkung mit eingeschalt­etem Clip Limiter kann die durch­schnittliche Ausgangsleistung auf das Doppelte erhöhen. Bitte achten Sie daher darauf, die Leistungsangaben Ihrer Laut­sprecher nicht zu überschreiten.
ADVERTENCIA: El limitador de picos reduce señales extremas de saturación, permitiendo un nivel de señal más alto sin distorsión audible. Sin embargo, aumentar la ganancia con el limitador de picos activado puede doblar la capacidad de salida. Tenga cuidado de no rebasar el límite de potencia de sus bocinas.
on • en marche ein • conectado
off • hors circuit aus • desconectado
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
Input filter
Filtres d'entrée
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
Eingangsfilter
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Filtro de entrada
Ch. 1 Ch. 2
Ch. 1 Ch. 2
Ch. 1 Ch. 2
50 HZ
50 HZ
LF OFF
LF OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
1234567891012345678910
LF ON
LF ON
1234567891012345678910
LF ON 30 HZ
30 HZ LF ON
12345678910
12345678910
0 dB
0 dB
0 dB
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE
(CH 1)
(CH 2)
DESCRIPTION
The low-frequency (LF) filter rolls off signals below either 30 Hz or 50 Hz. This improves bass performance by limiting sub-audio cone motion, making more power available for the speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are controlled individually through the DIP switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6 80 1 kHz50050 30030 60
100 20020 Hz 40040
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT
As a rule, your speakers will sound better with proper filtering. Unless you already have filtering in a preceding device, match the setting to the low frequency rating of your
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6 80 1 kHz50050 30030 60
100 20020 Hz 40040
speakers. Vented (bass reflex, ported, etc.) speakers are especially sensitive to cone over-excursion at frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most compact full-range speakers, such as surround systems. It has a slight boost at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz
+1
filter is intended for woofers and large full-range screen channel speakers.
-1
-2
-3
-4
-5
-6 80 1 kHz50050 30030 60
100 20020 Hz 40040
The "off" position should be used only for subwoofer systems capable of response below 30 Hz, or if preceding devices such as crossovers already provide adequate filtering.
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz. Ce filtre améliore la performance du système en limitant le mouvement excessif du cône du haut-parleur de basses à des fréquences infrasoniques, donnant plus de puissance disponible dans le spectre audible.
Les ajustements des filtres pour chaque canal se font séparément sur les interrupteurs tel que montré ci­contre. Lorsque les filtres sont désactivés, un filtre passe-haut à 5 Hz entre en fonction afin de protéger le haut-parleur contre les tensions continues, et contre les signaux infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs fonctionnent mieux avec un filtre bien ajusté. A moins que d'autres équipements en amont dans la chaîne soient munis de filtre, ajustez le filtre de votre amplificateur en accord avec votre haut-parleur. Les enceintes à évent (bass reflex, etc) sont particulièrement sensibles aux surexcursion des cônes aux fréquences inférieures à la fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la majorité des enceintes compactes, tel les haut-parleurs de surround. Le filtre fournit une légère hausse autour de 100 Hz, ce qui donne un son plus plein. Le filtre à 30 Hz est conçu pour les enceintes de basses et pour les haut­parleurs principaux derrière l’écran. La position “dérivation” ne devrait ètre utilisée qu’avec des haut-parleurs conçus pour reproduire les signaux sous 30 Hz, ou encore si un autre appareil dans a cha”ne est muni d’un filtre adéquat.
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die Basswieder­gabe verbessert, da ultratiefe, störende Frequenzen abgeschnitten werden, und hierdurch mehr Leistung für die normale Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch den links abgebildeten DIP-Schalter eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter werden die Frequenzen unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz von Gleichspannung und Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher bei richtiger Filterung besser klingen. Falls nicht schon an anderer Stelle eine entsprechende Filterung stattgefunden hat, stellen Sie die Filterung entsprech­end dem Frequenzgang Ihrer Laut­sprecher ein. Belüftete Lautsprecher (z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge­sprochen empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufrieden­stellend mit den meisten Breitband­lautsprechern, wie sie in Surround­systemeneingesetzt werden. Er weist eine leichte Überhöhung bei 100 Hz auf um einen klanglich volleren Eindruck zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für Woofer und große Breitbandsysteme gedacht. Die Schalterstellung “OFF” sollte nur zusammen mit Subwoofer Systemen verwendet werden, die tiefere Frequenzen als 30 Hz verarbeiten können, oder falls eine entsprechende Filterung in den vorgeschalteten Frequenzweichen vorgenommen wurde.
DESCRIPCIÓN
El filtro de frecuencias graves (LF) le permite atenuar señales abajo de los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el rendimiento de las frecuencias graves limitando una porción de audio no audible que mueve el cono, dejando más potencia disponible para el rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal se controlan individualmente con el interruptor tipo DIP, como se describe. Un atenuador de 5 Hz ofrece protección contra DC o entradas de frecuencias ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor con el filtro apropiado. A menos que anteriormente haya utilizado otro aparato para filtrar y haya igualado las frecuencias graves de sus bocinas. Las bocinas con ventilación (como la bass reflex, ported, etc …) son especial­mente sensibles al desplazamiento exagerado de los conos causado por frecuencias por debajo de su límite.
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con la mayoría de bocinas compactas de rango completo, como sistemas suround. Tiene un pequeño aumento en 100 Hz para hacerlo mas completo. El filtro de 30 Hz está pensado para woofers y para bocinas de alto rendimiento con rejillas. La posición de apagado (off) debe ser usada únicamente para sistemas de sub­woofers capaces de una respuesta inferior a los 30 Hz, o si procesadores posteriores, como crossovers, ofrecen filtros apropiados.
9
2
X
U
2
2
X
U
2
CLIP LIMITER OFF
12345678910
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CH1
1
INPUT
PINOUTS
LF 50 Hz
1/4
LR
TIP
P2
STEREO
P3
RNG
P1
SLV
LF 50 Hz
CH2
INPUT
1
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CH1
1
INPUT
PINOUTS
LF 50 Hz
LR
1/4 TIP
P2
STEREO
P3
RNG
P1
SLV
LF 50 Hz
CH2
INPUT
1
10
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
12345678910
LF ON LF 30 Hz
MONO: INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
Patching the input signal to additional amps
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
12345678910
LF ON LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ
BR MODE ON
LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE
CH 1
CH
1-
1+1+2+
-
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
PINO
1-
CH 1
CH
1+1+2+
1-
-
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
PINO
1-
PARALLEL INPUTS
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
Parallel input mode
DESCRIPTION
The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to both channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6 to couple the inputs together.
the switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes.
The yellow indicator on the front panel warns you when the switches are set to parallel.
With the inputs in parallel, you can use the other set of input connectors to carry the signal to other amps. This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when you need to drive both amp channels with one input signal
(parallel mode)
separate control of both channels' gain, filtering, and limiting, such as in a surround system. Use them in
mono mode
to patch the signal to additional amplifiers through the extra input jacks. See page 12 for an explanation of amp operating modes.
NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding the amp two separate signals.
Turn
PARALLEL
while keeping
bridged
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle, où le même signal est livré aux deux canaux sans avoir à utiliser un câble "Y". Chaque canal amplifie le signal indépendamment, avec ajustements propres de gain, de filtre, et de limiteur .
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
"ON"
position "on" pour joindre les entrées des deux canaux. Laissez les interrupteurs en position "off" pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou toute autre application 2 canaux. La DEL
LED
jaune allume pour indiquer que l'amplificateur est réglé en mode parallèle.
Lorsque les entrées sont réglées en mode parallèle, vous pouvez utiliser le connecteur de la seconde entrée pour envoyer le signal vers un autre amplificateur. On appelle ce type branchement le chaînage en guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle) quand vous voulez contrôler deux haut-parleurs avec des ajustementes de gain, de filtre et de limiteur à partir d'un même signal. Voir la page 12 pour les explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal symétrique, n'utilisez que des câbles construits à cet effet, puisque l'insertion d'un seul câble asymétrique dans la chaîne rendra la chaîne asymétrique, avec tous les désavantages de ce type de connexion.
NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs" quand vous amenez des signaux différents aux deux canaux.
PARALLEL
sur le panneau avant
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann der Verstärker parallel betrieben werden, wobei das gleiche Signal beiden Kanälen zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängiger Verstärkung, Filterung und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4, 5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu verkoppeln. Schalten Sie die Schalter aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen können die anderen Eingangsstecker benutzt werden, um das Signal an weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn zwei Lautsprecher mit einem Signal angefahren, und dabei aber separate Verstärkung, Filterung oder Begrenzung benutzt werden soll. Wählen Sie Bridged Mono Mode (Monobrückenbetrieb) um die Signale an zusätzliche Verstärker mit Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen zu verbinden (siehe auch Seite 12 für weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie ein symmetrisches Eingangssig­nal anlegen, benutzen Sie auch ausschließlich symmetrische Kabel zur Weiterverbindung, da auch nur ein einziges unsymmet­risches Kabel das Gesamtsignal unsymmetrisch werden läßt, was möglicherweise Brummen verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten Sie den Parallelbetrieb aus, wenn zwei separate Signale eingespeist werden sollen.
-LED auf der Frontplatte
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite operar el amplificador en modo paralelo, enviando la misma señal hacia ambos canales sin necesidad de utilizar un cable tipo "Y". Cada canal controla su propia carga de bocinas, con ganancia independiente, filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la posición de "ON", para acoplar las entradas. Coloque los interruptores en la posición de "OFF" para trabajar en el modo estéreo, biamplificado, o cualquier otro modo de 2 canales. El indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL
advierte cuando el interruptor ha sido ajustado en el modo paralelo.
Con las entradas en paralelo, usted puede usar los conectores de la otra entrada para enviar la señal a otros amplificadores. Lo que comúnmente se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se alimentan dos bocinas con una sola señal de entrada (modo paralelo) mientras se mantiene control por separado de la ganancia, los filtros y la limitación de ambos canales. Use el modo "puenteado" en mono para conectar la señal a amplificadores adicionales por medio de los conectores extra de entrada. Consulte la página 12 para una explicación completa de los modos de operación del amplificador .
NOTA: Si usa una señal balan­ceada, utilice únicamente cables adecuados. Un solo cable no balanceado puede afectar el recorrido de la señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el amplificador con dos señales independientes, coloque el interruptor "Parallel Inputs" en la posición de apagado—"Off".
del panel frontal, le
CLIP LIMITER OFF
N
2
LF FILTER OFF
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10. Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10. Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben. Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
CH 1
MONO: INPUTS IN PARALLEL
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
2-
2+-1-
PINOUT
PINOUT1+1+
PUT PINOUTS
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
Upper Speakon only
12345678910
LF 50 HZ
LF 50 HZ
12345678910
LF 50 HZ
LF 50 HZ
2-
1+
1-
2+
CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE NICHT ANWENDBAR NO APLICABLE
CLIP LIMITER ON LF FILTER ON LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ LF FILTER ON CLIP LIMITER ON
16
8
4
3.2 *
*
DCA 1222 only
16
8
4
22Ω
To speaker À vers l'enceinte Zum Lautsprechersystem A la bocina
2
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
Bridge mono mode
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the power of both amp channels into one speaker, resulting in twice the voltage swing, four times the peak power, and approximately three times the sustained power of a single channel. This mode uses Channel 1's input, gain control, input filter , and clip limiter; Channel 2's have no effect.
The
BRIDGE
LED on the front panel indicates when the amp is in bridged mono mode.
WHEN TO USE IT
Use bridged mono to deliver the power of both channels to a ohm load, such as a subwoofer. Set switch position 7 to "BRIDGE MONO ON." Use Channel 1's inputs, and connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker, Excessive clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating.
Output voltages greater than 100 volts rms are available between the amplifier's bridged terminals. CLASS 3 wiring methods, as specified in accordance with national (NEC) and local codes, must be used to connect the speaker.
single
8- or 4-
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la puissance des deux canaux pour utilisation sur un seul haut-parleur , doublant la tension, quadruplant la puissance de crête, et donnant environ le triple de la puissance continue par rapport à un canal simple. En mode ponté, utiliser l'entrée, le gain, le filtre et le limiteur du canal 1, le canal 2 étant sans effet.
La DEL avant allume pour indiquer que l'amplificateur est réglé en mode ponté mono.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour amener la puissance des deux canaux sur une seule charge de 4 ou 8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 en position "on". Utilisez l'entrée du canal 1 et branchez la charge tel qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un stress supplémentaire sur l'amplificateur et le haut-parleur. L'écrêtage excessif peut causer la mise en sourdine par le circuit de protection et/ou peut endommager le haut-parleur. Veuillez vous assurer que le haut-parleur peut accepter la puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus de 100 volts rms sont possibles entre les bornes de sortie de l'amplificateur en mode ponté mono. Installez votre système selon les codes électriques local et national du site d'installation.
BRIDGE
sur le panneau
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Der Monobrückenbetrieb addiert die Leistung beider Kanäle um sie einem Lautsprecher zur Verfügung zu stellen. Das heißt, es steht ungefähr die dop­pelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die drei­fache Dauerleistung eines Einzelkanals zur Verfügung. Diese Betriebsart verwendet das Eingangssignal von Kanal 1, seine Verstärkung, Filter und Begrenzung. Die Regler von Kanal 2 haben keine Wirkung.
Die
BRIDGE
leuchtet auf, wenn diese Betriebsart gewählt wurde.
EINSATZ DES MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um die Leistung beider Kanäle einer ein­zigen 8 oder 4 Last zur Verfügung zu stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden Sie die Eingänge von Kanal 1 und schließen Sie die Lautsprecher wie aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An­forderungen an Verstärker und Lautsprecher. Übermäßige Über­steuerung kann zu Abschalten des Verstärkers oder auch Lautsprecherbeschädigungen führen. Stellen Sie sicher, daß der Lautsprecher entsprechende Leistungen verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr als 100 Volt rms liegen zwischen den Ausgangsanschlüssen an. Daher müssen die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen beim Anschluß der Lautsprecher beachtet werden.
LED auf der Frontplatte
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado en mono combina la potencia de ambos canales de amplificador hacia una bocina, aumentando dos veces el consumo de voltaje, cuatro veces la potencia de picos y aproximadamente tres veces la potencia de sostenimiento de un solo canal. Este modo utiliza la entrada, el control de ganancia, filtro y limitador del canal 1. Los controles del canal 2 no producen ningún efecto.
El LED marcado frontal, indica la posición del amplificador en el modo "puenteado" en mono.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono para pasar la potencia de ambos canales, a una sola carga de 8 ó 4 ohmios. Ajuste el selector número 7 en la posición "BRIDGE MONO ON". Use las entradas del canal 1 y conecte la bocina como se muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran requerimiento para el amplifi­cador y las bocinas. La saturación excesiva puede provocar un silencio para proteger de cualquier daño a la bocina. Asegúrese de que ésta tenga el rango de potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores a 100 voltios RMS están disponibles entre las terminales "puenteadas" del amplificador. Los métodos de conexión CLASS 3 (NEC), se especifican de acuerdo a los códigos locales o nacionales, y deben utilizarse para conectar la bocina.
BRIDGE
en el panel
11
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Stereo, bi-amp, 2-channel
Ch. 1 input
Ch. 2 input
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Parallel
Ch. 1 input
Ch. 2 input
12
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output.
Examples:
• Two-channel (stereo) playback.
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the highs in Channel 2.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channel 1 and Channel 2 are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks.
Example:
• One surround channel signal
driving both channels, with independent gain control for each speaker system.
ET LEUR UTILISATION
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences?
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser l'amplificateur, où les des canaux sont distincts. Des signaux différents peuvent se trouver aux deux entrées, des ajustements de gain, de filtre et de limiteur sont possibles, et des haut­parleurs distincts sont branchés aux deux sorties.
Exemples:
• réécoute deux canaux (stéréo)
• utilisation en mode bi-amplification, avec les basses fréquences ampli­fiées par le canal 1 et les hautes par le canal 2 (recquiert l'utilisation d'un séparateur de fréquences électronique vendu séparément)
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les gains, filtres, limiteurs et connexion des haut­parleurs, mais les entrées sont reliées à l'intérieur. Un signal branché à l'une ou l'autre des entrées sera donc amplifié par les deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un autre amplificateur en vous servant de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
• un mème signal de surround sur les deux canaux, avec ajustements de gain et de filtres pour deux systèmes de haut-parleurs
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart eines Verstärkers, bei der beide Kanäle voll­ständig unabhängig arbeiten. An den Eingängen liegen separate Signale an, und an den Ausgängen sind unab­hängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
• Zweikanal-Wiedergabe (Stereo)
• Biamp-Betrieb, mit den tiefen Frequenzanteilen an Kanal 1 und den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem Stereo­betrieb, außer daß die Eingänge der beiden Kanäle intern zusammenge­schaltet werden. Ein Signal, welches an einem der beiden Eingänge anliegt, wird daher beiden Kanälen zugeführt werden. Die Funktion der Regler der beiden Kanäle bleibt vollständig erhalten, und jeder Kanal speist seine eigene Last. Mit Hilfe der freien Eingangsbuchse kann das Eingangssignal auch an weitere Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
• Beide Kanäle werden von einem Surroundsignal gespeist, wobei für beide Lautsprechersysteme eine unabhängige Lautstärkeregelung zur Verfügung steht.
Y AJUSTES
¿Cuáles son las diferen­cias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el amplificador, donde cada canal funciona independientemente. Con señales separadas conectadas a las entradas, botones de ganancia que controlan su respectivo canal y bocinas separadas conectadas a cada salida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales (estéreo)
• Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves por el canal 1 y las frecuencias agudas por el canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo, excepto que las entradas para el canal 1 y el canal 2, están unidas internamente. Una señal conectada a cualquiera de las entradas alimentará a ambos canales directamente. Los controles de ganancia de cada canal funcionarán de una manera normal, y cada canal lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de entrada a otros amplificadores, usando el conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
• Señal de canal surround alimentando a los dos canales con controles de ganancia independientes para cada sistema de bocinas.
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Bridged Mono
Ch. 1 input
Ch. 2 input
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power capabilities of both channels into a single speaker system. The amplifier internally re-configures so that both channels operate as a unit. This delivers double the output voltage, resulting in four times the peak power and three times the sustained power into a single 8- or 4-ohm speaker load. The Bridge Mono mode section on page 11 describes the special speaker connection used.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speaker with the combined 4-ohm power of both channels.
• Driving a single 4-ohm speaker with the combined 2-ohm power of both channels.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes it possible to drive thousands of watts into a single speaker . AC current consumption will usually be higher . Avoid excessive signal level, and make sure the wiring and speaker can handle the power.
• If the load is less than 4 ohms, or prolonged overloads occur, the amplifier will probably mute for several seconds during peaks.
• Do not use 2-ohm loads.
ET LEUR UTILISATION
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des deux canaux vers une seule sortie. L'amplificateur est rebranché de façon à ce que les deux canaux fonctionnent en tant qu'unité. Ce branchement double la tension de sortie, ce qui multiplie par un facteur de 4 la puissance en pointe et triple la puissance en continu par rapport à un canal simple dans un charge de 4 ou de 8 ohms. La section Mode ponté mono en page 11 décrit les branchements spéciaux des haut­parleurs en ce mode.
Exemples:
• faire fonctionner un haut-parleur de 8 ohms avec la puissance combinée à 4 ohms des deux canaux
• faire fonctionner un haut-parleur de 4 ohms avec la puissance combinée à 2 ohms des deux canaux
Précautions:
• Le mode ponté mono permet d'envoyer des milliers de watts de puissance vers un seul haut-parleur. La consommation de courant sera plus élevée. S'assurer que le câblage et le haut-parleur peuvent supporter la puissance générée.
• Si la charge (haut-parleur) est de moins de 4 ohms ou que des surtensions prolongées se produisent, il est possible que l'amplificateur passe en mode protection pour quelques secondes lors de surtensions.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
EINSTELLUNGEN
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle Verstärkung beider Kanäle für eine einzelnes Lautsprechersystem. Der Verstärker wird intern so umkonfiguriert, so daß beide Kanäle wie ein einzelner Kanal funktionieren. Hierdurch steht ungefähr die doppelte Ausgangsspan­nung, die vierfache Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauer­leistung eines Einzelkanals in eine 8 oder 4 Last zur Verfügung. Weitere Erläuterungen zur besonderen Art des Anschlusses der Lautsprecher finden Sie auf Seite 11.
Beispiele:
• Betrieb eines einzelnen 8 Laut­sprecher mit der addierten 4 Leistung beider Kanäle
• Betrieb eines einzelnen 4 Laut­sprecher mit der addierten 2 Leistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
• Im Monobrückenbetrieb können tausende Watt Leistung an einen einzelnen Lautsprecher abgegeben werden. Die Stromaufnahme des Verstärkers wird höher als normal sein. Vermeiden Sie daher über­höhte Signalpegel und stellen Sie sicher, daß die Verkabelung und der Lautsprecher die hohe Leistung verarbeiten können.
• Bei Lasten kleiner als 4, oder zu langen Übersteuerungen kann der Verstärker für einige Sekunden abschalten.
•2Ω Lasten dürfen nicht betrieben werden.
Y AJUSTES
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad total de potencia de ambos canales, en un solo sistema de bocinas. El amplificador se reconfigura internamente de manera que ambos canales operen como uno. Esto produce el doble de voltaje de salida, cuatro veces la potencia en picos y tres veces la potencia de sosteni­miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La sección del modo "Puenteado en Mono" en la página 11 describe la conexión usada para las bocinas.
Ejemplos:
• Para alimentar una bocina de 8­ohmios, con la potencia de dos canales de 4-ohms.
• Para alimentar una bocina de 4­ohmios, con la potencia de dos canales de 2-ohms.
Precauciones:
• El modo de puenteado en mono puede mandar miles de watts a una sola bocina. El consumo de corriente alterna (AC) también será mayor. Evite niveles de señales excesivos, y asegurese que el cableado y las bocinas resistan la potencia.
• Si la carga es menor a 4 ohms, ó la saturación es muy frecuente, el amplificador puede enmudecerse (función Mute) durante los picos por varios segundos.
• No use cargas de 2 ohmios.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE MONO MODE WARNINGS ON PAGE 11.
VOIR LES INSTRUCTIONS ADDITIONNELLES POUR UTILISATION EN MODE PONTÉ MONO EN PAGE 11.
BITTE BEACHTEN SIE DIE WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
LEA LAS PRECAUCIONES ADICIONALES PARA EL MODO DE PUENTEADO EN MONO EN LA PÁGINA 11.
13
3.00"
76.2 mm
14.0" 355.6 mm
13.85" 351.8 mm
13.6" 345.4 mm
13.48" 342.3 mm
13.35" 339.1 mm
0.96"
24.4 mm
INSTALLATION
Use four screws and washers when mounting the amplifier to the front rack rails.
Support the amp at the rear also, especially in mobile and touring use; rear rack mounting ear kits are available from QSC’s technical services department or by special order from your dealer or distributor.
m
17.30" 440 m
INSTALLATION
Utiliser les quatre vis et rondelles de montage pour fixer le devant de l'amplificateur sur les rails de montage.
Il est recommandé de supporter l'arrière de l'amplificateur, tout particulièrement pour applications mobiles et de tournée; des ensembles de support sont disponibles du service à la clientèle de QSC, ou en commande spéciale chez votre marchand ou distributeur local.
EINBAU
Benutzen Sie vier Befestigungs­schrauben und Unterlegscheiben zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders für den mobilen Einsatz. Rückwärtige Einbausätze können direkt bei QSC oder den jeweiligen Händlern oder Distributoren bestellt werden.
INSTALACIÓN
Utilice cuatro tornillos con rondanas cuando coloque el amplificador en la parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte posterior, especialmente cuando vaya a transportar el equipo. Las asas de montaje están disponibles en el departamento de servicios técnicos de QSC o pídalas directamente a su distribuidor.
28
-
28
-
13.0"
13.0"
330.2 mm
330.2 m
14.0"
355.6 m m
m
POWER
DCA 3022
OFF
3.50"
m
88.9 m
14
M
M
H
H
O
O
L
L
O
S
or
1
2
3
ou
oder
ó
shield
1
MODE SWI
CLIP LI
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
FILTER 30 Hz FI
50 Hz
STEREO
BRIDGE MONO OFF
1
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR • XLR no balanceado
1
2
TRS unbalanced • TRS asymêtrique • unsymetrische Stereoklinke • TRS no balanceado
Terminal block unbal­anced • bloc détachable
signal
asymêtrique • unsymetrische Anschlußstecker • Entrada de bloque no balanceado
shield
jumper
PARALL
INPUT
BRIDGE 30 Hz FI
50 Hz
FILTER CLIP LI
MODE SWI
3
CONNECTIONS
Inputs
Each channel has active balanced XLR, ¼-inch (6.3 mm), and "Euro-style" terminal block inputs wired in parallel. The input impedance is 12 K balanced, 6 K unbalanced.
C
Balanced signals are less prone to AC hum, but unbalanced signals can be suitable for short cable runs. The signal source's output impedance
C
should be less than 600 to avoid high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or ¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or the detachable terminal blocks.
Unbalanced inputs: Connect the unused side of the balanced input to ground, as shown at left. A tip-sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will correctly terminate the unused side of the input without modification.
For two-channel (stereo) operation, use the inputs for both Channel 1 and Channel 2; for parallel or bridged mono operation, use the Channel 1 input. See the section on operating modes for more explanation. To patch the audio signal to other amps (parallel and bridged modes only), see the instructions for using parallel inputs on page 10.
• Balanced
• Symétrique
• Symmetrisch
• Balanceado
Chaque canal est muni de prises XLR, ¼” (6.3 mm) et bloc détachable “Euro­style” montés en parallèle, avec branchement symétrique. L’impédance d’entrée est de 12k en symétrique, et de 6k en branchement asymétrique.
Les signaux reçus en mode symétrique sont moins sujets aux ronflements dû aux interférences de réseau électrique (hum), alors que les branchements asymétriques peuvent convenir pour les courtes distances. L'impédance de sortie de la source de signal devrait être de moins de 600 afin de réduire les pertes en hautes fréquences avec de longs câbles.
Entrées symétriques: Utiliser la prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc détachable “Euro-style.”
Entrées asymétriques: Connectez le côté non-utilisé de l'entrée symétrique au châssis, tel qu'illustré ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm) mono (Tip Sleeve) fermera le circuit sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo), utilisez les prises des canaux 1 et 2; en mode parallèle ou ponté mono, utilisez la prise du canal 1. Voir les explications dans les sections appropriées du présent manuel. Pour relier le signal audio de cet amplificateur vers d'autres amplificateurs (mode parallèle et ponté mono seulement), voyez les instructions en page 10.
1 2
3
ground inverting input
non-inverting input
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über electrisch symmetrierte XLR Anschlüsse, 6,3 mm Stereo-Klinken und Euroblock (Phönix) Anschlußstecker. Die Eingangsim­pedanz beträgt 12 kOhm, symmetrisch und 6 kOhm unsymmetrisch.
Symmetrische Signale verursachen weniger Brummproblem, wobei unsym­metrische Verbindungen allerdings bei kurzen Kabelwegen häufig aus­reichen. Die Quellimpedanz sollte dabei weniger als 600 betragen, um einen Höhenverlust bei längeren Kabelwegen zu vermeiden.
Symmetrische Eingänge: Ver­wenden Sie die XLR oder 6,3mm Stereoklinkenbuchsen, oder die Anschlußstecker.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des symmetrischen Steckers mit Masse (siehe Abbildung). Bei einem Mono­Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb verwenden Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie die jeweiligen Beschreibungen der ver­schiedenen Betriebszustände. Um das Signal an weitere Verstärker zu leiten (nur im Parallel-, bzw. Monobrücken­betrieb), beachten Sie bitte die Beschreibungen auf Seite 10.
• Unbalanced
• Asymétrique
• Unsymmetrisch
• No balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
EntradasEntrées
Cada canal cuenta con entradas activas balanceadas XLR, de ¼ pulgada (6.3 mm) y de tipo de terminal de bloque "Euro-style" cableadas en paralelo. La impedancia de las entradas balanceadas es 12 kΩ y 6 k para las no balanceadas.
Las señales balanceadas son menos propensas a inducir zumbidos debido a la corriente alterna, pero para cables cortos se pueden usar señales no balanceadas. La impedancia de salida debe ser menor de 600 ohms para prevenir la pérdida de frecuencias agudas en cables largos.
Entradas balanceadas: Use las entradas XLR o TRS de ¼ pulgada (6.3 mm), o la terminal de bloque modular.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida balan­ceada a tierra, como se muestra a la izquierda. Con un conector tipo tip­sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a cabo la terminación apropiada del conductor sin usar de la entrada sin ninguna modificación.
Para operación en dos canales (esté­reo), use las entradas de los canales 1 y 2. Para operación en paralelo o puenteada en mono, use la entrada del canal 1. Lea la sección de los modos de operación para una explicación más detallada. Para enviar la señal de audio a otros amplificadores (sólo en los modos paralelo o puenteado en mono), lea las instrucciones para entradas paralelas en la página 10.
15
CH 1
N
N
N
2
CH 1
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
MONO: INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
CH 2
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
PINOUT
2+-1-
2-
PINOUT1+1+
2-
2+
1+
1-
To Channel 1 speaker Vers l'enceinte canal 1 Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Vers Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2
8
4
2
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
2 channels/canaux/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CH 1
CH 1
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
MONO: INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
CH 2
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
PINOUT
2+-1-
2-
Channel 1 Canal 1 Kanal 1
PINOUT1+1+
2-
2+
1+
Channel 2
1-
Canal 2 Kanal 2
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Vers Zum Lautsprechersystem Kanal 1 A la bocina canal 1
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Vers Zum Lautsprechersystem Kanal 2 A la bocina canal 2
8
4
2
8
4
2
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
2 channels/canaux/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CONNECTIONS
Speakon™ Outputs
The DCA amplifier offers a choice of output connections: two Neutrik NL4MD Speakon jacks and a barrier strip with screw terminals.
The Speakon connector is designed specially for high-power speaker connections. It locks in place, prevents shock hazard, and assures the correct polarity.
The upper Speakon jack has both Channel 1 and Channel 2 outputs, so it is especially useful for parallel, bi­amp, or bridged mono operation (see bridged mono operating precautions on page 11). The other Speakon carries only Channel 2’s output. See the illustrations at left.
For easier insertion, use the newer­style NL4FC Speakon connectors with quicklock thumb latches.
Sorties Speakon™
Les amplificateurs de série DCA vous offrent un choix de connexion de sortie: deux prises Speakon et des bornes à vis.
Les prises Speakon sont conçues spécifiquement pour la connexion de haut-parleurs de haute puissance. Elles verrouillent en place, préviennent les risques de choc électrique, et assurent le branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les signaux de sortie des deux canaux, elle est donc très utile lors de branchement en modes parallèle, bi-amplifié, ou ponté mono (voir les instructions et précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 11). La prise du bas ne porte que le signal du canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Pour insertion plus facile, utiliser la nouvelle génération des Speakon NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon™ Ausgänge
Die Verstärker der DCA-Serie bieten zwei verschiedene Ausgangsanschlüsse: zwei Neutrik NL4MD Speakonstecker und eine Schraubklemmanschluß.
Der Speakonanschluß wurde speziell für den Anschluß von Hochleistungs­lautsprechern konzipiert. Er rastet ein, verhindert elektrischen Schlag und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält beide Kanäle, so daß sie besonders für Parallel-, Biamp- oder Monobrücken­betrieb geeignet ist (bitte beachten Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie auf Seite 11 beschrieben). Die andere Speakonbuchse enthält nur die Signale von Kanal 2 (siehe auch nebenstehende Zeichnung).
Für eine leichtere Anbindung, verwenden Sie die NL4FC-Speakon­stecker der neueren Generation.
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Salidas Speakon™
El amplificador DCA ofrece diferentes opciones para conexiones de salida: dos conectores Speakon NL4MD de Neutrik y por medio de las terminales de poste de amarre.
El conector Speakon está diseñado especialmente para conexiones de bocinas de alta potencia. Se ajusta fijamente, previene cortos eléctricos y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene las salidas de los canales 1 y 2, y se usa para una operación en paralelo, biamplificada, o puenteada en mono (lea las recomendaciones de la página
11). El otro conector Speakon sólo tiene la salida del canal 2. Observe las ilustraciones a la izquierda.
Para facilitar la inserción de los conectores, le recomendamos que use los nuevos conectores Speakon NL4FC con retén.
CH 1
CH 1
CLIP LIMIT ON LF ON LF 30 Hz
MONO: INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT ON
CH 2
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
2+-1-
2-
PINOUT
PINOUT1+1+
2-
2+
1+
1-
To speaker Vers Zum Lautsprechersystem A la bocina
16
8
2
4
l'enceinte
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
16
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring.
WARNING: To prevent electric shock, do not operate the am­plifier with any of the conduc­tor portion of the speaker wire exposed.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de haut­parleur est exposée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Ver­schlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln.
WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabel­enden sichtbar sind.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amorti­guación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada.
¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto.
CONNECTIONS
Barrier strip outputs
Bornes à vis
Schraubklemmanschluß
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Salidas de barrera
*
DCA 1222 only
1.6 *
1.6 *
16
3.2 *
*
DCA 1222 only
Turn the amplifier off before touching the output connections. Use spade lugs with insulated barrels to prevent electric shock. Close the shroud over the screw terminals before turning
8
4
2
the amplifier on again.
WARNING: To prevent electric shock, do not operate the am­plifier with any of the conduc­tor portion of the speaker wire exposed.
Éteindre l’amplificateur avec de toucher aux bornes. Utiliser des cosses isolées afin de prévenir le risque de choc électrique. Rabattre le couvercle protecteur avec la remise en marche.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir les risques de choc électrique, ne pas utiliser l'amplificateur si une portion de conducteur du fil de haut-
Schalten Sie den Verstärker aus, bevor Sie die Ausgangsanschlüsse berühren. Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer Schläge, verwenden Sie nur isolierte Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die Abdeckung über den Anschlußklemmen bevor der Verstärker eingeschaltet wird.
WARNUNG: Um elektrische Schläge zu vermeiden, sollte der Verstärker nicht betrieben werden, wenn blanke Kabel­enden sichtbar sind.
Apague el amplificador antes de tocar las conexiones de salida. Use argollas de aislamiento para evitar toques eléctricos. Cierre la cubierta antes de encender el amplificador.
¡AVISO! Para evitar una descarga eléctrica, no opere el amplificador si alguno de los cables de la bocina está expuesto.
parleur est exposée.
Connections for stereo and parallel operations.
8
4
2
The special high-current design of the DCA 1222 allows it to drive load imped­ances as low as 1.6 ohms (equivalent to five 8-ohm speakers in parallel) per channel, or 3.2 ohms bridged.
Connexions pour utilisation en modes stéréo ou parallèle.
Les amplificateurs DCA 1222 sont munis de circuits à haut courant capables d’accepter une charge de 1.6 ohms (l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8 ohms en parallèle) en mode 2 canaux,
Anschlüsse für Stereo-, bzw. Parallelbetrieb.
Die spezielle Schaltungsauslegung der DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis 1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel geschalteten 8 Ohm Lautsprechern) oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.
ou une charge de 3.2 ohms en mode
Conexiones para operación en estéreo o paralelo.
El diseño especial para alta corriente del DCA 1222 le permite alimentar con impedancias tan bajas como 1.6 ohmios (equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios puenteados.
ponté mono.
Connections for bridged mono
8
4
22Ω
operation. See bridged mono operating precautions on page 11.
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths minimize both loss of power and degradation of damping factor. Do not place speaker cables next to input wiring.
Connexions pour utilisation en mode ponté mono. Voir les instructions et précautions à suivre pour le branche­ment en mode ponté mono en page 11.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtes distances minimisent à la fois les pertes de puissance et la dégradation du coefficient d'amortissement. Evitez de placer les câbles de haut-parleurs à proximité des câbles d'entrée.
Anschluß im Monobrückenbetrieb. Bitte beachten Sie die Erläuterungen auf Seite 11.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern sowohl Leistungsverlust wie eine Ver­schlechterung des Dämpfungsfaktors. Verlegen Sie keine Ausgangskabel neben den Eingangskabeln.
Conexiones para operación de puenteada en mono. Lea las recomendaciones de la página 11.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos minimizan la pérdida de potencia y degradación por el factor de amorti­guación. No coloque los cables de las bocinas cercanos a los de entrada.
Channel 1 to monitor panel
Channel 2 to monitor panel
SPEAKER MONITOR
Each channel has an extra screw terminal, which is a monitor output for use with a speaker monitor panel. The monitor panel is usually located within the same rack as the amps.
SORTIE HAUT-PARLEUR MONITEUR
Chaque canal est muni d’une vis supplémentaire sur les bornes à vis, pour connexion à un haut-parleur de contrôle. Ce haut-parleur est généralement installé dans le mème bâti que les amplificateurs.
LAUTSPRECHER-MONITOR
Jeder Kanal verfügt über eine zu­sätzliche Schraubklemme zum Anschluß einer Abhörschiene, bzw. eines Überwachungslautsprechers. Die Abhörschiene wird normalerweise im jeweiligen Gestellschrank eingebaut.
MONITOR DE BOCINAS
Cada canal cuenta con una terminal de tornillo extra que es una salida de monitor para uso con un panel de bocina de monitoreo. La bocina de monitoreo por lo general se encuentra en el mismo rack que los amplicadores.
17
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
120V 220–240V
2-way system
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
XC-3
2-way crossover
XC-3
2-way crossover
Ch. 1
LF
HF
Ch. 2
Ch. 1
MF
HF
Ch. 2
DCA amplifier
DCA amplifier
L
Ch. 1
LF
LF-3
low-frequency filter
LF
Ch. 2
DCA amplifier
R
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
3-way system
Subwoofer
18
XC-3
2-way crossover
SF-3
subwoofer filter
Ch. 1
MF
HF
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
DCA amplifier
DCA amplifier
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Operating voltage (AC mains)
The power cord is removable and attaches to the IEC connector on the rear panel. Use the cord supplied with the amplifier, or an equivalent. Make sure you connect the amplifier to the correct AC line voltage, which is shown on the serial number label. Connecting to the wrong line voltage is dangerous and may damage the amplifier.
DataPort
The amplifier features a DataPort, which connects to a QSControl MultiSignal Processor or other QSC cinema accessories via the HD-15 connector.
ACCESSORIES
Cinema accessories for the DCA amplifiers include crossover and filter modules that mount directly to the rear panel of the amplifier .
These accessories include the XC-3, a 2-way crossover; the SF-3 Subwoofer Filter; and the LF-3 Low­Frequency filter. You can use these accessories in various combinations with your amplifiers to create 2-way, 3-way, and 4-way (3-way plus subwoofer) active systems.
Other accessories for the DCA Series are the DCM DIgital Cinema Monitors, which provide DSP crossover, EQ, filtering, and output monitoring functions for an entire cinema sound system. Contact QSC Audio
www.qscaudio.com)
(http://
for details.
Tension d'utilisation (alimentation CA)
Le cordon d’alimentation est détachable et se raccorde à la prise IEC sur le panneau arrière. Utiliser le cordon fourni avec l’amplificateur, ou un équivalent. Vous devez vous assurer de raccorder l’amplificateur à une source de tension appropriée, tel qu’indiqué sur l’étiquette du numéro de série. Le branchement à une source de tension incorrecte est dangereux et pourrait endommager l’amplificateur .
Port de données
L ’amplificateur est muni d’un port de données (DataPort), pour connexion à un processeur multisignal QSControl, ou un accessoire QSC pour cinéma. Le branchement se fait sur le connecteur HD15.
ACCESSOIRES
Les accessoires de cinéma pour les amplificateurs de série DCA incluent des modules séparateurs de fréquences et des filtres qui se montent directement à l’arrière de l’ampli.
Ces accessoires incluent le XC-3, un séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre pour haut-parleur de sous-graves; et le LF-3, un filtre de basses fréquences. Vous pouvez combiner ces modules pour créer des systèmes 2 voies, 3 voies, ou 4 voies (3 voies plus sous-graves).
Netzanschluß
Das Netzanschlußkabel wird mit dem Kaltgerätestecker auf der Rückseite verbunden. Verwenden Sie das mit­gelieferte oder ein entsprechendes Netzkabel. Schließen Sie den Ver­stärker nur an die richtige Netz­spannung an, die auf dem Etikett mit der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die falsche Netzspannung kann zu Beschädigungen am Verstärker führen.
Data Port
Die Verstärker verfügen über einen Datenport, der über einen HD-15 Stecker (VGA) zum Anschluß an einen QSC MultiSignal Processor oder anderem QSC Kinozubehör dient.
ZUBEHÖR
Das Kinozubehör der DCA Verstärker umfasst Frequenzweichen und Filtermodule, die direkt mit der Rückseite verbunden werden.
Zum Zubehör gehören die XC-3, 2­Wege Frequenzweiche, des SF-3 Subwooferfilter und das LF-3 Tieffrequenzfilter. diese Filter können in zahlreichen Kombinationen mit dem Verstärker verwendet werden um, um aktive 2-Wege, 3-Wege und 4-Wege (3-Wege und Subwoofer) Systeme zu erzeugen.
Voltaje de operación (alimentación CA)
El cable de alimentación de poder se puede quitar y se conecta al conector IEC localizado en la parte posterior. Use el cable incluido con el amplificador, o un equivalente. Asegúrese de conectar el amplificador al voltaje CA correcto, el cual se indica en la etiqueta con el numero de serie. El conectar el amplifi­cador a la corriente equivocada es peligoso y puede dañar al amplificador.
DataPort (puerto de datos)
El amplificador incluye un DataPort (puerto de datos) que le permite conectarlo al procesador QSControl MultiSignal Processor u otros accesorios QSC para cines vía el conector HD-15.
ACCESORIOS
Los accesorios de cine para los amplificadores incluyen crossovers y filtros que se montan directamente a la parte posterior del amplificador.
Estos accesorios incluyen el crossover de dos vías XC-3; el filtro para sub­woofer SF-3; y el filtro de frecuencias bajas LF-3. Puede usar estos accesorios en varias combinaciones con su amplificador para crear sistemas activos de 2 vías, 3 vías, y 4 vías (3 vías mas subwoofer).
OPERATION
UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
on marche ein conectado
AC power switch
Before applying power, check all connections and turn down the gain controls. The "soft start" sequence starts with the LED at half brightness. A couple seconds later the fan starts and the amplifier cycles through one second of protective muting, indicated by the LEDs glowing bright red. The indicator then changes to full brightness and the amplifier is ready.
POWER
indicator
POWER
LED indicators
At full brightness, the green LED indicates that the amplifier is operating. Half brightness means the amp is in its startup sequence.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB,
indicators light respectively at 0.1%, 1% and 10% of full power.
The red
CLIP
LED indicator flashes during overload (clipping). A bright, steady glow indicates protective muting. If this occurs during use, see
--
Troubleshooting. The yellow
the amp is in bridged mono mode. The yellow
the Parallel Input switches are set.
BRIDGE
PARALLEL
and
-10dB
LED indicates
LED indicates
POWER
LED
Interrupteur d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en marche, vérifiez toutes les connexions et fermez les contrôles de gain. A la mise en marche, la fonction "Soft start" est activée, avec comme indication l'allumage de la DEL intensité. Quelques secondes plus tard le ventilateur démarre et l'amplificateur
CLIP
passe en mode protection pour une seconde, tel qu'indiqué par la DEL qui passe au rouge. La DEL passe alors à pleine intensité et l'amplificateur est prêt à fonctionner .
Indicateurs DEL
A pleine intensité, la DEL (diode électro­luminescente) verte de que l'amplificateur est en marche. A demi-intensité, elle indique que l'ampli­ficateur est en mise en marche.
Au fur et à mesure que le niveau de signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL, -20dB
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de la pleine puissance de l'amplificateur .
La DEL
CLIP
clignote lors de surcharges (écrêtement). La DEL reste allumée à pleine intensité pour indiquer la mise en sourdine par le circuit de protection. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel.
La DEL jaune l'amplificateur a été réglé en mode ponté mono.
La DEL jaune que l'amplificateur a été réglé en mode parallèle.
BRIDGE
PARALLEL
, et
POWER
POWER
-10dB
indique que
indique
à demi-
CLIP
POWER
indique
allument
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen Sie alle Verbindungen und drehen Sie die Verstärkung zurück. Die Softstart-Sequenz beginnt mit halber Helligkeit der Einige Sekunden später beginnt der Ventilator zu laufen und der Verstärker schaltet für etwa eine Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP
LED hell aufleuchtet. Danach erscheint die voller Helligkeit und der Verstärker ist betriebsbereit.
POWER
POWER
-Anzeige in
LED.
LED-Anzeige
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER
LED die Betriebsbereitschaft des Verstärkers an. Halbe Helligkeit bedeutet, daß sich der Verstärker in der Startsequenz befindet.
Bei steigendem Eingangssignal, leuchten die grünen und
-10dB
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der möglichen vollen Leistung an.
Die rote
CLIP
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt außerdem schützendes Stummschalten an. Falls dieser Zustand während des Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung.
Die gelbe wenn der Verstärker Monobrücke betrieben wird.
Die gelbe daß die Parallel Input Schalter eingestellt wurden.
SIGNAL, -20dB
LEDs nacheinander auf
LED leuchtet während
BRIDGE
LED leuchtet auf,
PARALLEL
LED zeigt an,
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise las conexiones y baje los controles de ganancia. La secuencia de encendido "suave" inicia con el indicador LED Un par de segundos después el ventilador se enciende y el amplificador hace un silencio momentáneo de protección, que se puede visualizar en los indicadores LED rojos de indicador completamente y el amplificador está listo para operar.
POWER
CLIP
POWER
a media luz.
. Después el
se enciende
Indicadores LED
La luz verde en el LED de indica que el amplificador está en uso. Y a media luz, que está en la secuencia de encendido. A medida de que la señal aumenta, los LED indicadores verdes de de
-20 dB
y respectivamente al 0.1%, 1%, y 10% de la potencia máxima.
El indicador LED rojo de parpadea cuando hay saturación
(clips)
encendido indica "enmudecimiento" (función ocurre durante el uso, lea la sección Busqueda de Averías.
El LED amarillo de que el amplificador está en modo de puenteado en mono.
El LED amarillo de que los interruptores de entrada paralela han sido activados.
-10 dB
. Cuando permanece
Mute
) de protección. Si esto
POWER
SIGNAL
, se illuminan
CLIP
BRIDGE
PARALLEL
, los
,
indica
indica
Gain controls
The gain controls are detented for repeatable adjustment. The actual voltage gain of the amplifier is shown in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
Contrôles de gain
Les contrôles de gain à taquets permet les réajustements répétés. Le gain en tension de l'amplification est indiqué en dB. Le gain maximum est de 40×, soit +32 dB.
Verstärkungsregler
Die Regler wurden als Rastpotentio­meter ausgelegt, um reproduzierbare Einstellungen zu erlauben. Die tatsächliche Verstärkung wird in dB angezeigt. Volle Verstärkung entspricht 40×, oder 32 dB.
Controles de ganancia
Los controles de ganancia han sido diseñados para un ajuste continuo. El voltaje de ganancia del amplificador aparece en decibeles. La ganancia máxima es de 40×, ó +32 dB.
19
Security panel
Plaquette de sécurité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
After setting the gain controls, you
1
28
-
28
-
can install the security panel to prevent tampering and accidental misadjustment.
INSTALLING THE SECURITY PANEL
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to back the screw out several turns.
2. Slide the right end of the security panel just under the screw head.
2
28
-
28
-
3. There are tabs on the left end of the security panel. Insert them into the keyed portion of the rightmost ventilation slots, then slide the panel to the right so it locks in the slot.
4. Now insert the tabs on the right end of the security panel into the pair of slots at that end, then
3
28
-
28
-
tighten the screw to secure the panel. Do not overtighten.
Après avoir ajusté les contrôles de gain, vous pouvez installer la plaquette de sécurité afin de prévenir l’altération ou les mauvais ajustements accidentels.
INSTALLATION DE LA PLAQUETTE DE SÉCURITÉ
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64" ou 3.5 mm pour desserrer la vis
2. Glisser l’extrémité droite de la plaquette sous la vis
3. Passer les griffes de l’autre extrémité de la plaquette par la dernière bouche de ventilation, puis glisser vers la droite jusqu’à ce que la plaquette s’aligne dans les ouvertures prévues à cet effet.
4. Pousser les chevilles de l’extrémité droite de la plaquette dans les ouvertures prévues à cet effet, puis resserrer la vis. Prendre soin de ne pas trop serrer.
Nachdem die Verstärkung eingestellt wurde, kann das Abdeckblech installiert werden, um eine Fehlbedienung auszuschließen oder unabsichtliches Verstellen zu verhindern.
INSTALLATION DER SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm Innensechskantschlüssel um die Schraube zu lockern
2. Schieben Sie die rechte Seite der Ab­deckung unter den Schraubenkopf
3. Auf der linken Seite des Abdeck­ungsbleches befinden sich kleine Halterungen. Schieben Sie diese in den vorgesehenen Teil auf der rechten Seite des Lüftungsgitters. Schieben Sie die Abdeckung dann nach rechts, so daß es sich in der Öffnung verkeilt
4. Schieben Sie gleichzeitig die Halterungen in die dafür vorgesehenen Öffnungen auf der rechten Seite und zwiehen Sie die Schrauben fest. Bitte die Schrauben nicht überdrehen!
Después de haber ajustado los con­troles de ganancia, puede instalar el panel de seguridad para prevenir que estos sean reajustados o que los ajustes sean cambiados por accidente.
INSTALACIÓN DEL PANEL DE SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64" o 3.5 mm para sacar el tornillo varias vueltas.
2. Resbale la parte derecha del panel de seguridad un poco abajo de la cabeza del tornillo.
3. En la parte izquierda del panel de seguridad encontrará lengüetas. Insérte estas en los espacios indi­cados en las ranuras del ventilador más cercano al lado derecho, entonces resbale el panel hacia la derecha hasta que quede en su sitio.
4. Ahora inserte las lengüetas de la parte derecha del panel de seguridad en el par de ranuras de ese lado, entonces atornille el tornillo para asegurar el panel. No apriete de más el tornillo.
REMOVING THE SECURITY
4
28
-
28
-
PANEL
1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex key to back the screw out several turns.
2. Use a small flat screwdriver to lift the right end of the security panel so that its tabs are free of the slots in the front panel.
3. Slide the security panel to the left until you can lift the left end free of the slots, then slide the panel
POUR ENLEVER LA PLAQUETTE DE SÉCURITÉ
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64" ou 3.5 mm pour desserrer la vis sur plusieurs tours.
2. Utiliser un petit tournevis pour lever l’extrémité droite de la plaquette, afin de dégager les chevilles.
3. Glisser la plaquette vers la gauche pour dégager les griffes, puis retirer la plaquette.
4. Resserrer la vis.
AUSBAU DER SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie den 3,5 mm abgewinckelten Innsechskant um die Schraube zu lockern
2. Heben Sie die rechte Seite der Abdeckung mit einem kleinen, flachen Schraubenzieher heraus
3. Schieben Sie die Abdeckung unter der Schraube so weit nach links, daß sie problemlos entfernt werden kann.
to the left to remove it from behind the screw.
PARA QUITAR EL PANEL DE SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64" o 3.5 mm para destornillar el
tornillo varias vueltas.
2. Use un destornillador pequeño para levantar la parte derecha del panel de seguridad de manera que las lengüetas sean liberadas de las ranuras en el panel frontal.
3. Resbale el panel de seguridad hacia la izquierda hasta que pueda levantar la parte izquierda hasta que puede levantar la parte izquierda de las ranuras, entonces resbale el panel hacia la izquierda para sacarlo de detrás del tornillo.
20
OPERATION
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
Warm air exits amp L'air chaud est explulsé Warme Luft fließt aus den Verstärker Aire caliente del amplificador
RACK COFFRET
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
L'air frais entre dans le coffret
Aire fresco que entra en el rack
Cool air enters rack
Kuhle Luft fließt in den Rack
Fan cooling
To minimize noise, the fan does not run when the amp is cool, although it may occasionally run while the amp is at idle. As the heat sink temperature increases, the fan turns on and in­creases speed accordingly. The fan varies speed automatically to maintain safe internal temperatures. Keep the front and rear vents clear to allow full air flow.
Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it.
Safe operating levels
The amp's protective muting system guards against excessive internal temperatures. With normal ventilation and 4- to 8-ohm loads, the amplifier will handle any signal level including overdrive—but make sure that the speakers can handle the full power! However, lower load impedances and higher signal levels produce more internal heating. Into 2-ohm loads, frequent or prolonged clipping (indicated by constant flashing of the red
CLIP
LED) may trigger power
cutback or even protective muting.
Bridged mono
output impedance of the amp; 4 ohms is the minimum load impedance. Heavy clipping may cause muting. If this happens, see Troubleshooting, page 24.
mode doubles the
Ventilation
Afin de réduire le bruit, le ventilateur ne tourne pas quand l’amplificateur est à température normale, bien qu’il puisse tourner occasionnellement lorsque l’amplificateur est au repos. La vitesse de rotation du ventilateur est proportionnelle à la température du radiateur des transistors de puissance. Le ventilateur ne fonctionne que lorsque nécessaire. S’assurer de ne pas bloquer les entrées ou sorties d’air de l’amplificateur .
L'air chaud sort par le devant de l'amplificateur afin de pas surchauffer l'intérieur du coffret d'équipement. Assurez vous que beaucoup d'air frais puisse entrer dans le coffret, tout particulièrement si vous utilisez d'autres appareils qui soufflent leur air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur entre en fonction et met le signal en sourdine lors de température excessive. Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et avec une ventilation normale, l'ampli­ficateur fonctionnera sans arrêt avec tout signal, incluant les surcharges— assurez vous cependant que les haut­parleurs peuvent accepter toute la puis­sance de l'amplificateur. Il est possible que des charges d'impédance plus faible ou que des niveaux de signal plus élevés génèrent plus de chaleur. Ainsi, une charge de 2 ohms accompagnée de surcharges constantes, tel qu'indiqué par l'allumage continuel de la DEL
CLIP
, pourrait amener l'amplificateur à réduire le niveau de puissance, voire à amener le passage en mode protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double l'impédance de sortie de l'amplificateur; 4 devient donc la charge minimum. L'écrêtage continuel pourrait entraîner la mise en sourdine. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel.
Lüfterkühlung
Um Störgeräusche so klein als möglich halten zu können, läuft der Lüfter im kalten Zustand nicht, obwohl ein ge­legentliches Hochlaufen während des Ruhebetriebes durchaus einmal möglich ist. Wenn die Temperatur der Kühlkörper steigt, läuft der Lüfter an und erhöht entsprechend seine Umdrehungsge­schwindigkeit. Die Geschwindigkeit regelt sich vollautomatisch, um im inneren der Endstufe eine gleichmäßige Temperatur zu gewährleisten. Stellen Sie sicher, daß die Lufteintritts- und ­austrittsöffnungen nicht verlegt sind.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus der Front des Verstärkers aus, damit das Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, daß ausreichend kühle Luft in das Rack gelangen kann. Dies gilt besonders dann, wenn andere Geräte warme Kühlluft in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des Verstärkers schützt vor übermäßigen internen Temperaturen. Bei normaler Lüftung und Lasten von 4–8 kann der Verstärker jedes Signal, einschließlich Über­steuerungen problemlos verarbeiten— stellen Sie aber sicher, daß die angeschlossenen Lautsprecher die Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere Signalpegel führen zu größerer Ab­wärme. Häufige oder lange Übersteuer­ungen (erkennbar durch dauerndes Aufflackern der roten Lasten von 2 können eine Leistungs­verringerung oder sogar eine Abschalt­ung der Endstufe zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Daher dürfen in dieser Betriebsart keine Lasten kleiner 4 angeschlossen werden. Erhebliche Übersteuerungen könne ein Abschalten zur Folge haben. In diesem Fall lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 24).
CLIP
LED) mit
Ventilación
Para minimizar el ruido, el ventilador no corre cuando el amplificador está frío, pero ocasionalmente correrá cuando amplificador esté encendido, aun cuando este no esté funcionando. Al incremen­tar la temperatura, el ventilador se encenderá e incrementará su potencia de acuerdo a la temperatura. El venti­lador varía su velocidad automática­mente manteniendo temperaturas in­ternas seguras para su uso. Mantenga las ranuras de respiración libres para permitir que el aire fluya libremente.
El aire caliente sale por la parte frontal del amplificador para no calentar el rack. Asegúrese de que circule aire fresco en el rack, especialmente si hay otras unidades que generan aire caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de operación
El sistema de "enmudecimiento" (función
Mute
) de protección, se activa con temperaturas altas internas. Con una ventilación normal y cargas de 4 y 8 ohmios, el amplificador puede manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación—pero verifique que sus bocinas puedan manejar esa potencia. Sin embargo, las bajas impedancias y los altos niveles de señal producen calor interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo'
frecuente o prolongado (indi­cado por el parpadeo del LED puede ocurrir un corte de corriente o un "enmudecimiento" de protección.
El modo de puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmios es la mínima impedancia de carga. La saturación extrema puede causar paro total. Si ésto sucede lea la sección Busqueda de Averías, en la página 24.
CLIP
)
21
APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNGS-
APLICACIONES
BEISPIELE
Sub
SL SR
LEFT
15" (38 cm) + horn
1
L C
R
2
1 2
1 2
DCA 1222
(stereo mode)
DCA 1222
(stereo mode)
DCA 1222
(stereo mode)
8" (20 cm) + dome
SURROUND LEFT
CENTER RIGHT
2 × 18" (45.7 cm)
SUBWOOFER
SURROUND RIGHT
Sub
SL
LEFT
2 × 15" (38 cm)
1
Crossover
L
Crossover
C
Crossover
R
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 3002
(parallel mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
2 × 18" (45.7 cm)
8" (20 cm) + dome
CENTER RIGHT
SUBWOOFERSUBWOOFER
SURROUND RIGHT
FRONT
A small passive system Un petit système passif Ein typische Passivsystem
SR
1 2
DCA 1222
(stereo mode)
FRONT
SURROUND LEFT
Un sistema pasivo pequeño
SURROUND RIGHT
A typical 2-way system
Un système 2 voies typique
Ein typische 2-Weg Aktivsystem
Un sistema típico de 2 vías
22
REAR
SURROUND LEFT
REAR
Sub
APPLICATIONS
APPLICATIONS APLICACIÓNES
ANWENDUNGS­BEISPIELE
LEFT
2 × 8" (20 cm)
2 × 15" (38 cm)
1
Crossover
L
Crossover
C
Crossover
R
SL SR
SL SR
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
1
DCA 2422
2
(bridge mono mode)
1
DCA 2422
2
(bridge mono mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
2 × 18" (45.7 cm)
Spare
10" (25 cm) + horn
SURROUND LEFT
CENTER RIGHT
SUBWOOFERSUBWOOFER
SURROUND RIGHT
FRONT
FRONT
A typical 3-way system
Un système 3 voies typique
Ein typische 3-Weg Aktivsystem
Un sistema típico de 3 vías
SURROUND RIGHT
REAR
REAR
SURROUND LEFT
23
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé aufgeleuchtet illuminado
= blinking
clignotant blinkt parpadeo
= off
éteint aus apagado
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
Problem:
➤➤
INDICATION:
➤➤
INDICATOR NOT LIT
• Check the AC plug.
• Confirm that the AC outlet works by plugging in another device. If too many amplifiers are used on one outlet, the building's circuit breaker may trip and shut off power.
• An overload in may cause the amplifier to click off for three seconds, indicated by the half-bright followed by a normal restart cycle. Check the load impedance (4 ohms minimum), or reduce signal level. red indicate a thermal shutdown.
• An amplifier which keeps shutting off may have a serious internal fault. T urn it off, remove AC power, and have the amplifier serviced by a qualified technician.
no sound
POWER
bridged mono
POWER
CLIP
LEDs glowing bright
mode
LED,
Problème:
➤➤
INDICATION:
➤➤
ÉTEINTE
• Vérifiez le branchement du cordon d'alimentation.
• Assurez vous que la prise de courant fonctionne en y branchant un autre appareil. Un trop grand nombre d'amplificateurs reliés au même circuit pourraient faire déclencher le disjoncteur, coupant l'alimentation.
• Une surcharge en mode ponté mono pourrait éteindre momentanément l'amplificateur, tel qu'indiqué par la DEL intensité, suivi par le cycle normal d'allumage. Vérifiez l'impédance de la charge (4 ohms minimum), ou réduisez le niveau de signal. L'allumage continu des DEL indique la mise en sourdine par le circuit de protection à cause de surchauffe.
• Un amplificateur qui passe continuellement en mode protection pourrait être défectueux. Eteignez l'amplificateur, débranchez le, puis faites le vérifier par un technicien compétent.
pas de son
POWER
DEL "POWER"
qui passera à demi-
CLIP
Problem:
➤➤
ANZEICHEN:
➤➤
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
• Überprüfen Sie den Netzstecker.
• Stellen Sie sicher, daß die Steck­dose Strom führt, indem Sie ein anderes Gerät einstecken. Falls zu viele Verstärker angeschlossen sind, kann die Haussicherung ansprechen und die Versorgung unterbrechen.
• Eine Übersteuerung im Mono­brückenbetrieb kann den Verstärker für drei Sekunden stummschalten, was durch eine halbhelle LED angezeigt wird. Überprüfen Sie die Impedanz der angeschlossenen Lautsprecher (minimal 4!), oder reduzieren Sie den Signalpegel. Eine hell aufleuchtende, rote
CLIP
Abschaltung an.
• Ein Verstärker der ausgeschaltet bleibt, kann einen internen Defekt haben. Schalten Sie ihn aus, trennen Sie ihn von der Netzversorgung und lassen Sie den Verstärker von qualifiziertem Servicepersonal überprüfen.
kein Ton
POWER
POWER
LED zeigen eine thermische
Problema:
➤➤
INDICACIÓN:
➤➤
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
• Revise el cable de corriente.
• Confirme que la toma de corriente funcione conectando otro aparato. Si se conectan muchos amplificadores a una sola toma, el circuito se sobrecarga y se desconecta.
• Una sobrecarga en el modo de puenteado en mono puede causar un apagado momentáneo, como de tres segundos, y el indicador LED de su luz, reiniciando la secuencia de encendido. Verifique la impedancia de carga (4 ohmios mínimo), o reduzca el nivel de la señal. Si el LED rojo de indicará un apagado térmico.
• Un amplificador que se apagada continuamente, puede tener una falla interna. Apáguelo, desconéctelo de la toma de corriente y llévelo con un técnico especializado para su revisión.
no hay sonido
POWER
bajará la intensidad de
CLIP
EL INDICADOR DE
se ilumina
➤➤
INDICATION:
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB SIGNAL
POWER
24
➤➤
NOT LIT
• If the green LED is at full brightness, yet the signal LEDs indicate no signal, check the input. Make sure the signal source is operating and try another input cable. Connect the source to another channel or amplifier to confirm its operation.
SIGNAL LED
POWER
indicator
➤➤
INDICATION:
➤➤
ÉTEINTS
• Si la DEL mais que les DEL éteintes, vérifiez la source de signal. Assurez vous que la source fonctionne normalement, puis essayez d'autres câbles de raccord. Brancher le signal de source à un autre canal d'amplificateur pour confirmer la présence de signal.
DEL SIGNAL
POWER
est allumée,
SIGNAL
restent
➤➤
ANZEICHEN:
➤➤
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
• Wenn die grüne voller Helligkeit leuchtet, die Signal LEDs aber kein Signal anzeigen, überprüfen Sie den Eingang. Stellen Sie sicher, daß die Quelle arbeitet und versuchen Sie es mit einem anderen Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an einen anderen Verstärker an, um sicherzustellen, daß sie arbeitet.
SIGNAL
POWER
LED in
➤➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
• Si el indicador verde de está completamente iluminado, pero el LED de signal no indica nada, revise las entradas. Asegúrese de que exista la señal y cambie los cables en las entradas. Conecte la señal a otro canal u otro amplificador para confirmar su funcionamiento.
EL INDICADOR
POWER
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé aufgeleuchtet illuminado
= blinking
clignotant blinkt parpadeo
= off
éteint aus apagado
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB SIGNAL
POWER
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
No sound (continued)
➤➤
INDICATION:
➤➤
RESPONDING TO SIGNAL LEVEL
• If the green SIGNAL, -20 dB, and -10 dB indicators are lighting normally, the fault is somewhere between the amp and the speaker. Check the speaker wiring for breaks. Try another speaker and cable.
➤➤
INDICATION:
➤➤
BRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
• One second of muting is normal when the amp is turned on or off.
• Overheating will cause protective muting. The fan will be running at full speed and the chassis will be hot to the touch; sound should resume within a minute as the amplifier cools to a safe operating temperature. Check for proper ventilation. If the amplifier is warm or hot and the fan isn't running at all, the amplifier requires servicing.
➤➤
INDICATION:
➤➤
FLASHING
• If the red when signal is applied, the amplifier output may be shorted. Check the speaker wiring for stray strands or breaks in the insulation.
SIGNAL LEDs
CLIP LEDs
CLIP LED
CLIP
indicator flashes
Pas de son (suite)
➤➤
INDICATION:
➤➤
FONCTIONNENT NORMALEMENT
• Si les DEL
-10dB
le problème se situe entre la sortie de l'amplificateur et le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité du câble de haut-parleur. Essayez un autre câble et un autre haut-parleur.
➤➤
INDICATION:
➤➤
ALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode protection.
• La mise en sourdine pour une seconde est normale lors de la mise en tension et hors-tension de l'amplificateur.
• La surchauffe de l'amplificateur entraîne la mise en sourdine de l'amplificateur. Le ventilateur tournera alors à pleine vitesse et le châssis sera chaud au contact; le son devrait revenir sitôt l'amplificateur refroidi à température normale d'utilisation. Assurez une ventilation suffisante. Si l'amplificateur est chaud et le ventilateur ne tournait pas, l'amplificateur serait défectueux.
➤➤
INDICATION:
➤➤
CLIGNOTE
• Si la DEL présence de signal, la sortie de l'amplificateur est court-circuitée. Vérifiez l'intégrité du câblage.
DEL DE SIGNAL
SIGNAL, -20dB
fonctionnent normalement,
DEL CLIP
DEL CLIP
CLIP
clignote lors de la
et
Kein Ton (Fortsetzung)
➤➤
ANZEICHEN:
➤➤
ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
• Wenn die grüne und
-10dB
liegt der Fehler an anderer Stelle zwischen Verstärker und Laut­sprecher. Überprüfen Sie die Laut­sprecherleitungen auf Unterbrech­ungen. Schließen Sie einen anderen Lautsprecher mit anderen Kabeln an.
➤➤
ANZEICHEN:
➤➤
LEUCHTET HELL UND GLEICHMÄßIG
Die Schutzschaltung hat den Verstärker abgeschaltet.
• Eine Abschaltung von einer Sekunde Dauer ist beim Ein- oder Ausschalten normal.
• Überhitzung führt zur Sicherheits­abschaltung. Dabei läuft der Lüfter in der höchsten Stufe, wobei sich das Gehäuse sehr heiß anfühlt. Der Ton sollte nach einer Minute wieder zur Verfügung stehen, nachdem die Endstufe wieder Betreibstemperatur erreicht hat. Soregen Sie für eine freie Luftzufuhr. Falls der Verstärker heiß wird und der Lüfter nicht hochläuft, liegt ein Defekt vor. Wenden Sie sich bitte an Ihre nächste Servicestation.
➤➤
ANZEICHEN:
➤➤
BLINKT
• Wenn die rote liegendem Eingangssignal blinkt, kann der Verstärkerausgang kurz­geschlossen sein. Überprüfen Sie die Anschlußklemmen auf eventuell herausstehende Drähte oder Brüche der Isolation.
SIGNAL AN-
SIGNAL, -20dB
LEDs normal aufleuchten,
CLIP ANZEIGE
CLIP LED
CLIP
LED bei an-
No hay sonido (continuación)
➤➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE "SIGNAL" Y LOS INDI­CADORES DE NIVELES SE ENCIENDAN AL DETECTAR EL NIVEL DE LA SEÑAL
• Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL, -20 dB
dean, la falla ocurre entre el amplificador y las bocinas. Revise los cables de las bocinas, e intente cambiarlas o cambiar los cables.
➤➤
INDICACIÓN:
➤➤
INDICADORES CLIP PERMANECEN ENCENDIDOS
El amplificador está haciendo un "en­mudecimiento" (
• Un segundo de asilenciamiento (
mute
ciende o se apaga el amplificador.
• El sobrecalentamiento causará muteo temporal de protección. El ventilador correrá a máxima velo­cidad y el chasis se sentirá caliente al tacto; el sonido debe recuperarse en aproximadamente un minuto mientras que el amplificador llegue a una temperatura segura para su uso. Asegúrese que el ventilador esté operando. Si el amplificador está caliente y el ventilador no está funcionando, el amplificador necesita servicio.
➤➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE CLIP PARPADEA
• Si ésto sucede cuando entra una señal, la salida del amplificador puede estar en corto circuito. Vaya a los cables de las bocinas y revise si tienen alambres sueltos o averías en el aislamiento.
EL INDICADOR
y
-10 dB
parpa-
LOS
mute
) de protección.
) es normal cuando se en-
EL INDICADOR
25
TROUBLESHOOTING
POWE
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé aufgeleuchtet illuminado
= blinking
clignotant blinkt parpadeo
= off
éteint aus apagado
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
Problem:
distorted
sound
➤➤
INDICATION:
➤➤
FLASHING
• If the red before all three signal indicators do, the load impedance is abnormally low or shorted. Unplug each speaker one-by-one
CLIP
disconnect a cable, that cable or speaker is shorted. T ry another cable and speaker to locate the fault.
➤➤
INDICATION:
➤➤
NOT FLASHING
• This could be caused by a faulty speaker or loose connection. Check the wiring and try another speaker.
• The signal source may be clipping. Keep the amplifier gain controls at least halfway up so that the source does not have to be overdriven.
CLIP LED
CLIP
indicator flashes
at the amplifier.
LED goes out when you
CLIP INDICATOR
If the
Problème:
son
distortionné
➤➤
INDICATION:
➤➤
CLIGNOTE
• Si la DEL les trois DEL de niveau de signal, ou l'impédance de charge est trop faible, ou la sortie de l'amplificateur est court-circuitée. Débranchez les haut-parleurs un à un à l'amplificateur. Si la DEL s'éteint quand vous débranchez un câble, ou le câble ou le haut­parleur est court-circuité. Essayez un autre câble puis un autre haut­parleur pour localiser le problème.
➤➤
INDICATION:
➤➤
N'ALLUMENT PAS
• Peut être dû à du câblage ou un haut-parleur défectueux. Vérifiez le câblage et essayez un autre haut-parleur.
• Le signal pourrait être distortionné à la source. Utilisez l'amplificateur avec les contrôles de gain au moins à mi-course afin d'éviter avoir à surcharger la source de signal.
DEL CLIP
CLIP
clignote avant que
DEL CLIP
CLIP
Problem:
➤➤
ANZEICHE:
➤➤
• Falls die rote alle drei Signal-Anzeigen auf­leuchten, ist die angeschlossene Last entweder zu niedrig oder kurzge­schlossen. Schließen Sie jeden Laut­sprecher, einen nach dem anderen, auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP
abgeschlossen wird, weisen ent­weder Kabel oder Lautsprecher einen Kurzschluß auf. Versuchen Sie ein anderes Kabel/Laut­sprecher um den Fehler zu finden.
➤➤
ANZEICHE:
➤➤
BLINKT NICHT
• Hier liegt die Ursache wahr­scheinlich bei einem fehlerhaften Lautsprecher oder einem Wackelkontakt. Überprüfen Sie die Verkabelung und versuchen Sie einen anderen Lautsprecher.
• Die Signalquelle kann verzerren. Halten Sie die Gain-Regler etwa halb aufgedreht, damit die Quelle nicht übersteuert werden muß.
Verzerrungen
CLIP LED BLINKT
CLIP
LED blinkt, bevor
LED erlischt, wenn ein Kabel
CLIP ANZEIGE
Problema:
sonido
distorsionado
➤➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE CLIP PARPADEA
• Si el indicador rojo de padea antes que los otros tres indi­cadores de señal, la impedancia de carga es anormal, muy baja o corta. Desconecte cada bocina, una por una, desde el amplificador. Si el indicador se apaga cuando usted desconecta un cable, éste o esa bocina estan bajos. Pruebe con otros para localizar la falla.
➤➤
INDICACIÓN:
➤➤
CLIP NO PARPADEA
• Esto puede ser causado por una defectuosa o por desconexión. Revise el cableado y pruebe con otra bocina.
• La fuente de la señal puede que se esté saturando. Mantenga los con­troles de ganancia del amplificador a más de medio trayecto, para que de esa manera no tenga que exigir demasiado al fuente de la señal.
EL INDICADOR
CLIP
par-
EL INDICADOR
Problem:
BRIDGE
26
PARALLEL
separation
• Check the yellow PARALLEL or BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the switch settings on the back of the amplifier. Neither should be lit in dual-channel, bi-amp, or stereo use where different signals go to each channel. Make sure the "Parallel Input" and "Bridge Mode" switches are
• Make sure other equipment in the signal path, such as mixers, preamps, etc., are set for stereo, not mono.
no channel
OFF
.
Problème:
pas de
séparation des canaux
• Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL
sont éteintes sur le panneau avant, ce qui indiquerait la position des interrupteurs sur le panneau arrière. Ni l'une ni l'autre ne devrait être allumée pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou deux canaux, quand des signaux distincts sont amenés aux deux canaux de l'amplificateur. Assurez vous que les interrupteurs
BRIDGE
• Assurez vous que les autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les pré-amplificateurs, mixers ou autres, sont réglés en mode stéréo, et non en mono.
et
BRIDGE MONO
PARALLEL
sont en position OFF.
et
Problem:
keine
Kanaltrennung
• Überprüfen Sie die frontseitigen, gelben
PARALLEL
MONO
LEDs, welche die Schalter­stellung auf der Rückseite anzeigen. Keine sollte im Zweikanal-, Biamp oder Stereobetrieb aufleuchten, bei denen unterschiedliche Signale den individuellen Kanälen zugeführt werden. Stellen Sie sicher, daß die "Parallel Input" und "Bridge Mono" Schalter auf
• Stellen Sie sicher, daß andere Geräte der Signalkette, z.B. Mixer o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
oder
OFF
BRIDGE
stehen.
Problema:
no hay separación entre los canales
• Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONO
el panel frontal del amplificador, que indican la posición de los interrup­tores en la parte de atrás del ampli­ficador. Ninguno debe iluminar si usan los modos de dos canales, biamplificado o estéreo. Revise que los interruptores "Parallel Input" y "Bridge mode" estén apagados.
• Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcla­dores, preamplificadores, etc., estén ajustados en estéreo y no en mono.
en
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
• The PowerWave eliminates internal hum fields, but AC transformers in other devices may cause hum. Move cabling and signal sources to identify "hot spots" in the system. Cables with faulty shielding are a frequent entry point for hum.
Problem:
• Unplug the amplifier input to confirm that the hiss is coming from the source or a device upstream; erratic or popping noises indicate an electronic fault in the offending unit.
• To keep the normal noise floor low, operate the primary signal source at full level, without clipping, and avoid boosting the signal further between the source and the amplifier .
hum
hiss
TM
supply
Problème:
• Le bloc d'alimentation PowerWave élimine les champs magnétiques internes, mais il est possible que les blocs d'alimentations d'autres appareils génèrent du bruit sous forme de ronflement (hum). Déplacez les câbles et/ou les appareils du système afin de localiser les sources de bruit. Les câbles avec un blindage défectueux sont une source commune de ronflement.
Problème:
• Débranchez le câble d'entrée pour confirmer que le bruit provient d'autres équipements dans la chaîne audio en amont, soit les pré­amplificateurs, mixers ou autres; des bruits transitoires pourraient indiquer un problème électronique dans l'unité en cause.
• Afin de reduire le niveau de bruit de fond au minimum, utilisez les sources à un niveau de signal élevé, sans distortion ou écrêtage, et ajustez le niveau final sur l'amplificateur.
ronflement
souffle
Problem:
• Das PowerWave Netzteil eliminiert interne Brummfelder, aber Netz­transformatoren in anderen Geräte können immer noch Brummen ver­ursachen. Bewegen Sie die Ver­kabelung und Eingangsquellen hin und her, um Fehlerquellen im System aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter Abschirmung sind die häufigste Ursache für Brummschleifen.
Problem:
Brummen
Rauschen/
Zischen
• Trennen Sie den Verstärkereingang von der Quelle, um festzustellen, ob die Störgeräusche von einem vor­geschalteten Gerät stammen. Harte und poppende Störgeräusche lassen auf einen elektronischen Fehler im störenden Gerät schließen.
• Um den normalen Störgeräusch­teppich niedrig zu halten, empfiehlt es sich, die Quelle mit vollem Pegel, aber ohne Übersteuerungen zu betreiben. Achten Sie auch darauf, den Signalpegel zwischen Quelle und Verstärker weiter anzuheben.
Problema:
• La fuente de alimentación PowerWave™ elimina los zumbidos internos, pero los transformadores de corriente alterna (AC) de otros aparatos pueden causarlos. Mueva los cables y la fuente de la señal para encontrar los "puntos débiles" del sistema. Los cables con aislamiento defectuoso por lo general son un punto de entrada de zumbidos y ruidos.
Problema:
• Desconecte la entrada del amplificador para revisar si el ruido proviene desde la fuente de la señal o de otro aparato intermedio. El ruido permanente o explosivo revela una falla eléctrica en la unidad.
• Para mantener el ruido de piso normal abajo, mantenga la fuente de la señal a un volumen máximo, sin saturación, y absténgase de resaltar la señal entre la fuente y el amplificador.
zumbidos
ruido
(hiss)
Problem:
squeals and
feedback
• Microphone feedback should be controlled with mixer controls. If noise continues to build up with zero mic gain, there is a serious fault in the signal processors or cables. Working in succession from the signal source towards the amplifier , check each device in the signal path by reducing its gain or unplugging it.
Problème:
bruits et
effet Larsen
• L'effet Larsen (feedback) par les microphones devrait être contrôlé sur le mixer. Si le problème persiste avec les micros fermés, il existe une problème dans le système, soit au niveau électronique ou au niveau du câblage. En travaillant à partir de la source, vérifiez chaque appareil de la chaîne en en réduisant le gain ou en le mettant hors-circuit.
Problem:
Pfeifen und
Rückkopplungen
• Rückkopplungen die von Mikro­fonen verursacht werden, sollten mit Hilfe eines Mischpultes unterdrückt werden. Wenn die Störgeräusche trotz ausgeschalteter Mikrofonver­stärkung erhalten bleiben, liegt wahrscheinlich ein Fehler innerhalb eines Signalprozessors oder der Verkabelung vor. Eine schrittweise Überprüfung aller beteiligten Geräte, von der Signalquelle bis hin zum Ver­stärker, mit Überprüfung der je­weiligen Verstärkung, ist notwendig.
Problema:
chillidos y
retroalimentación
• La retroalimentación del micrófono puede controlarse desde el mezcla­dor. Si el ruido continua, aún con la ganancia del micrófono en cero, entonces debe de haber una falla seris en los procesadores de señales o en los cables. Siga el trayecto de la señal y desconecte o baje el volumen de los aparatos uno por uno hacia el amplificador.
27
INNER WORKINGS
An impressive amount of technology is packed "under the hood" of a DCA Series amplifier. Thousands of watts
EMI Filter
Inrush Limiting
Control
Power
PWM
Control
Main Energy Bank
PowerWave Switching
Transformer
DC Supply for
Amplifier
28
of power flow inches away from state-of-the-art low noise inputs. Precise circuit layout and thorough protection assure that all of this activity occurs smoothly and safely. So, what actually happens when you turn on the power switch?
Soft Start Sequence. The first task is to charge the primary energy reservoir without drawing a large surge current. A special inrush limiter allows just enough current to charge the energy bank in three seconds. Meanwhile, a low-power switching supply provides power to start up the main supply. After three seconds, a relay bypasses the inrush limiting and full power operation is enabled. The audio circuitry mutes for one second to eliminate start-up thumps. When the red amplifier is ready for action.
PowerWave™ Technology.
High current switching devices draw over 10,000 watts of peak power from the main energy reservoir, which is replenished directly from the AC line for maximum stiffness. Conventional amplifiers must isolate the energy bank with a large AC transformer, which weakens the flow of current, allows greater sag under load, and produces hum. The PowerWave supply performs voltage conversion at a very high frequency, allowing better coupling through a much smaller isolation transformer .
CLIP
lights go out, the
SOUS LE CAPOT
Une quantité impressionnante de technologie se trouve "sous le capot" des amplificateurs de série PLX de QSC. Des milliers de watts de puissance déferlent à la sortie de l'amplificateur, à quelques centimètres à peine des cir­cuits d'entrée à faible bruit et de tech­nologie de pointe. L'implantation précise des composantes électroniques et les circuits de protections sophistiqués assurent le fonctionnement sécuritaire et sans soubresaut. En fait, qu'arrive­t'il quand vous mettez l'amplificateur en marche?
Séquence Soft Start. La première tâche de l'amplificateur est de charger le réservoir d'énergie primaire sans faire un appel de courant trop élevé. Une résistance spéciale est installée de façon à ce que l'amplificateur prenne trois secondes pour charger le réservoir d'énergie. Pendant ce temps, un circuit d'alimentation secondaire à faible courant s'occupe de mettre en marche le circuit d'alimentation à commutation principal. Une fois les trois secondes écoulées, un relais dérive la résistance d'appel de courant, et l'amplificateur fonctionne normalement à pleine puissance potentielle. Le circuit de protection met le circuit audio en sourdine pendant une seconde pour éviter les à-coups de démarrage. Quand la DEL l'amplificateur est prêt à fonctionner .
La technologie PowerWave.
Des disposistifs de commutation à courant élevé peuvent passer plus de 10,000 watts en puissance de pointe à partir du réservoir d'énergie principal, qui est lui-même directement alimenté par la source de courant CA, pour une tension de base très stable. Les amplificateurs conventionnels doivent isoler le réservoir d'énergie de la source de courant avec un transformateur de grande dimension, ce qui réduit le transfert de courant, permet une chute de tension en pointe de courant, et produit du ronflement. Le bloc d'alimentation à commutation PowerWave effectue le conversion de tension à très haute fréquence, ce qui rend possible un bien meilleur couplage à travers un petit transformateur.
CLIP
s'éteint,
INNERER AUFBAU
In jeder PLX ist beeindruckende Tech­nologie verborgen. Tausende Watt Leistung fließen nur Zentimeter ent­fernt von State-of-the-Art rauscharmen Eingängen. Ein präziser Schaltungs­aufbau und gründliche Abschirmungen garantieren einen problemlosen und sicheren Betrieb. Daher interessiert es Sie vielleicht, was nach dem Einschalt­vorgang im Verstärker passiert.
Softstart Sequenz. Die erste Auf­gabe hierbei ist, das primäre Energie­reservoir aufzuladen, ohne einen zu hohen Einschaltstrom zu verursachen. Ein spezieller Einschaltwiderstand ermöglicht ausreichend Energie innerhalb von drei Sekunden an die Netzkondensatoren zu liefern. In der Zwischenzeit stellt ein schwaches, getaktetes Netzteil die Energie zur Verfügung, um das Hauptnetzteil zu starten. Nach diesen drei Sekunden, überbrückt ein Relais den Einschalt­widerstand und die volle Energie steht zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise schalten für eine Sekunde stumm, um Einschaltknackgeräusche zu unter­drücken. Wenn die roten erlöschen ist der Verstärker betriebsbereit.
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile ziehen über 10000 Watt Spitzenleistung aus den Netzkondensatoren, die direkt aus der Netzleitung versorgt werden. Konventionelle Verstärker müssen diese Kondensatoren mit Hilfe eines großen Transformators versorgen, was zu höheren Einbrüchen bei hohem Strombedarf führt, den zur Verfügung stehenden Strom begrenzt und zusätzlich Brummen verursacht. Die PowerWave Technologie wandelt die Spannungen bei sehr hoher Frequenz, was mit wesentlich kleineren Transformatoren zu einer besseren Ausnützung führt.
CLIP
LEDs
OPERACIÓN INTERNA
Una impresionante tecnología se en­cuentra "escondida" en los amplifica­dores de la Serie PLX. Miles de wattios de potencia se mueven a pocos centí­metros de sus entradas de bajo ruido.
Los elaborados diagramas de circuito y una protección general le dan la con­fianza de que toda esa actividad es precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que realmente ocurre cuando usted presiona el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor primario de energía sin una gran can­tidad de corriente. Una resistencia de entrada permite tomar sólo la corriente necesaria para cargar el banco de energía en tres segundos. Mientras tanto un interruptor de baja potencia enciende la fuente principal. Después de tres segundos, se bloquea la resis­tencia de entrada y puede así operar a su máxima potencia. El circuito de audio se asilencia por un segundo para eliminar cualquier ruido de encendido Cuando la luz roja de quiere decir que el amplificador está listo para usarse.
La tecnología PowerWave™.
Los aparatos con interruptores de corriente alta "jalan" más de 10,000 wattios de potencia en picos desde el contenedor principal de energía, el cual se alimenta directamente de la línea de corriente alterna (AC) para máxima confiabilidad. Los amplificadores con­vencionales deben aislar el banco de energía con grandes transformadores AC, lo que debilita el flujo de corriente, provocando una gran pérdida de carga, y produciendo zumbidos o La fuente de alimentación PowerWave hace la conversión de voltaje a una frecuencia muy alta, acoplándose mejor a un transformador de aislamiento más pequeño.
CLIP
se apaga,
hum
.
Clip
Limiting
Balanced
In
Temperature
Sense
Muting
Display
Filters Gain
Fan
DC
Blocking
DC Supply
Output
Power
Control
DC Fault Monitor
+ Out – Out
INNER WORKINGS SOUS LE CAPOT INNERER AUFBAU
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this DC power into the full range audio output which drives the speakers. High-current design and special dual-sense output feedback corrects errors on both sides of the speaker terminals, improving damping and control of speaker motion. The power devices are directly mounted to isolated heat sinks, which form a short, wide air tunnel in front of the fan for optimum cooling.
A thermal sensor embedded in each channel's heat sink monitors the temperature and controls fan speed, thermal shutdown, and bias control, assuring maximum audio clarity at all temperatures and signal levels. A circuit monitors transistor dissipation and triggers protective cutback only when actually needed.
The output circuitry is actively clamped during clipping for smooth and very fast recovery. The clamp also feeds a proportional clip limiter, which actually senses the depth of clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high noise rejection. The precision components used in the input filters and all other circuitry ensure accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as soon as power is shut off, preventing turn-off noises. Serious faults trigger a shutdown of the power supply; the high switching frequency cuts off power within microseconds to limit damage.
Audio haute performance. Des transistors de puissance à haute vitesse convertissent cette puissance de courant continu en une sortie audio plein registre qui actionne le haut­parleur. La conception à haute tension et le circuit spécial de rétroaction à double détecteur corrige les erreurs sur les tensions positives et négatives des haut-parleurs, améliorant ainsi le coefficient d'amortissement et le contrôle du mouvement du cône du haut-parleur. Les composantes de puissance sont montées directement sur le radiateur isolé, qui lui-même forme un tunnel d'air large et court directement devant le ventilateur, pour un refroidissement optimal.
Une sonde thermique est noyée à même le radiateur de chaque canal pour contrôler la température et piloter la vitesse du ventilateur , le circuit de protection, le circuit de polarisation, assurant ainsi une performance audio maximale à tout niveau de température ou de signal. Un circuit supervise la dissipation des transistors et n'active le délestage de protection que lorsque vraiment nécessaire.
L'étage de sortie est bloqué électroniquement lors de l'écrêtage pour obtenir un rétablissement très doux et ultra rapide. Le circuit de blocage pilote aussi le circuit limiteur proportionnel, en détectant la montant d'écrêtement et réagissant en conséquence.
Les entrées symétriques utilisent des résistances de précision à 0.1% afin d'obtenir un facteur de différence (CMRR) très élevé. Les composantes de précision utilisées dans les filtres d'entrée et aux autres étages du circuit audio assurent une reproduction des plus fidèles.
Arrêt. L'amplificateur passe en sourdine aussitôt qu'on l'éteint, éliminant ainsi tout bruit ultérieur. Toute panne majeure déclenchera le bloc d'alimentation; le circuit de commutation à haute fréquence est désengagé en quelques microsecondes afin de limiter les dégâts.
High Performance Audio. Hoch­geschwindigkeitstransistoren wandeln diese Gleichspannungsleistung in Audiosignale mit voller Bandbreite um, welche zum Betrieb der Lautsprecher verwendet werden. Ein Hochleistungs­Schaltungsaufbau und zweifache Aus­gangsüberprüfung korrigiert Fehler auf beiden Seiten der Lautsprecheran­schlüsse, verbessert den Dämpfungs­faktor und steuert die Lautsprecherbe­wegungen. Die Leistungskomponenten sind direkt mit isolierten Kühlkörpern verbunden. Zur Erzielung optimaler Kühlung bilden diese Kühlkörper eine breite Luftschleuse direkt vor einem Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper jedes Kanals mißt die Temperatur und steuert Lüftergeschwindigkeit, thermisches Abschalten und die Steu­erung des BIAS, wodurch höchste Audioqualität bei allen Betriebstem­peraturen und Signalpegeln gewähr­leistet wird. Ein Schaltkreis überwacht die Stromaufnahme der Transistoren und löst schützende Reduktion der Leistung nur dann aus, wenn sie auch tatsächlich benötigt wird.
Der Ausgangskreis wird während Über­steuerungen aktiv reduziert, um eine weiche und schnelle Wiederherstellung des Signals zu ermöglichen. Diese Schutzschaltung steuert zusätzlich einen proportional arbeitenden Spitzen­begrenzer, der die tatsächliche Stärke der Übersteuerung mißt und entsprechend reagiert.
Die symmetrischen Eingänge ver­wenden hochqualitative 0,1% Ein­gangswiderstände für beste Störge­räuschunterdrückung. Die Präzisions­bauteile, die in den Eingangsfiltern Verwendung finden, ermöglichen eine akkuraten, problemlosen Betrieb.
Abschalten. Der Verstärker schaltet die Ausgangskreise stumm, sobald die Netzversorgung abgeschaltet wurde, um hierdurch Ausschaltgeräusche wirksam zu unterdrücken. Schwer­wiegende Fehler verursachen ein Ausschalten des Netzteiles; die hohe Schaltgeschwindigkeit des Netzteils schaltet innerhalb weniger Mikrosek­unden ab, um Schaden zu begrenzen.
OPERACIÓN INTERNA
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta velocidad, convierten esta energía DC en una salida de audio de rango completo que va a las bocinas. El diseño de corriente alta y una salida especial de doble sentido corrige errores en ambos lados de las termi­nales de las bocinas, mejorando la amortiguación y el control del movi­miento de la misma. Los aparatos de potencia están colocados sobre super­ficies con aislamiento térmico, lo que forma un túnel de aire frente al venti­lador para un enfriamiento óptimo.
Un sensor térmico puesto en cada canal monitorea la temperatura y controla la velocidad del ventilador , del apagado térmico y del control de polarización (bias), asegurando máxi­ma claridad de audio a cualquier tem­peratura y nivel de señal. Un circuito monitorea la disipación de los transis­tores y realiza cortes de protección sólo cuando realmente se necesita.
El circuito de salida se comprime acti­vamente durante la saturación para permitir una recuperación rápida y suave. El compresor también alimenta un limitador de picos proporcional, el cual realmente siente la intensidad del pico y responde de manera semejante.
Las entradas balanceadas usan resistores precisión para un alto rechazo al ruido. Los componentes de precisión usados en los filtros de entrada y el resto de accesorios del circuito le aseguran un funcionamiento exacto.
Apagado. El amplificador asilencia tan pronto como se corta la corriente, evitando ruidos de apagado. El apagado de la fuente de alimentación puede provocar un daño serio. La frecuencia alta del interruptor corta la potencia en microsegundos para evitar un daño mayor.
premium
al 0.1% de
29
SPECIFICATIONS SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
DCA1222 DCA1622 DCA2422 DCA3022 DCA3422
OUTPUT POWER
DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4
DISTORTION
FREQUENCY RESPONSE 20 Hz–20 kHz, ±0.15 dB
DAMPING FACTOR > 500 @ 8 NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 106 dB 107 dB 108 dB 107 dB 107 dB VOLTAGE GAIN 40× (32 dB)
INPUT SENSITIVITY, V RMS
in watts
20 Hz–20 kHz @ 0.03% THD
8 per channel 200 300 425 550 700
20 Hz–20 kHz @ 0.05% THD
4 per channel 325 500 700 900 1100
EIA: 1 kHz @ 1% THD
8 per channel 215 325 475 625 800 4 per channel 375 550 825 1050 1250 2 per channel 600 800 1200 1500 3400
Bridge Mono:
16, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 4 00 600 850 1100 1400 8, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 700 1000 1500 2000 2200 4, 1 kHz, 1% THD 1200 1600 2400 3000 3400
SMPTE-IM < 0.01% < 0.01% < 0.02% < 0.02% < 0.02%
(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 5 Hz and 100 kHz
full rated power @ 8 1.0v (+2.2 dBu) 1.2v (+3.9 dBu) 1.5v (+5.5 dBu) 1.7v (+6.8 dBu) 1.9v (+7.7 dBu) full rated power @ 4 0.9v (+1.3 dBu) 1.1v (+3.2 dBu) 1.3v (+4.6 dBu) 1.5v (+5.7 dBu) 1.7v (+6.6 dBu)
INPUT IMPEDANCE 6 K unbalanced
CONTROLS Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detents
INDICATORS POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channel
CONNECTORS
COOLING Forced-air, with fan speed fully variable from off to full; back-to-front air flow AMPLIFIER PROTECTION Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection
30
12 K balanced
Rear: 10-position DIP switch
PARALLEL: Yellow LED -10 dB: Green LED, 1 per channel BRIDGED: Yellow LED -20 dB: Green LED, 1 per channel SIGNAL: Green LED, 1 per channel
Input:
XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocks
Output:
Barrier strip and Neutrik Speakon™
HD-15 female connector for QSControl, DCM Digital Cinema Monitor, or accessories
Stable into reactive or mismatched loads
TECHNISCHE DATENSPECIFICATIONS SPÉCIFICATIONS ESPECIFICACIONES
DCA1222 DCA1622 DCA2422 DCA3022 DCA3422
LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting, DC-fault power supply shutdown, clip limiting OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB H H H
AB: Class AB complementary linear output H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit
DIMENSIONS 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)
14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHT Shipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg) POWER REQUIREMENTS Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz
POWER CONSUMPTION
@ 120 VAC
(both channels driven)
Multiply currents by 0.5 for 230V units
POWER CONSUMPTION NOTES
lacipyT
A8.0
eldI
A8.3A4.5A4.8
8
ΩΩΩΩΩ
A0.6A9.8A0.41
4
ΩΩΩΩΩ
A6.9*A3.41*A32
2
ΩΩΩΩΩ
1
1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.
2
1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.
3
Continuous sine wave at 1% clipping.
3
lluF
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0 A6.5A0.8A5.21 A0.9A3.31A12 A41*A12*A43
1
2
* Thermal or overcurrent cutback limits duration.
3
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0 A0.5A4.8A8.51 A9.7A5.31A62
A8.11*A22*A24
3
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0 A0.6A11A02 A5.9A71A33
A41*A72*A05
3
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0 A6.7A1.31A52
A6.11A02A93 A6.61
3
xaM
US patents pending
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
31
WARRANTY
INFORMATIONS DE
GARANTIE-
INFORMACIÓN DE
INFORMATION
(USA only; see your dealer or distributor)
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not liable for any damage to speakers, amplifiers, or any other equipment that is caused by negligence or improper installation and/or use of the DCA amplifier .
Product Warranty
QSC guarantees the DCA to be free from defective material and/or workmanship for a period of three years from the date of sale, and will replace defective parts and repair malfunctioning products under this warranty when the defect occurs under normal installation and use— provided the unit is returned to our factory via prepaid transportation with a copy of the proof of purchase, i.e., sales receipt. This warranty provides that examination of the returned product must indicate, in our judgment, a manufacturing defect. This warranty does not extend to any product which has been subjected to misuse, neglect, accident, improper installation, or where the date code has been removed or defaced.
GARANTIE
(É-U seulement; consultez votre marchand ou distributeur)
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut être tenu responsable de tout dommage à des haut-parleurs, amplificateurs, ou tout autre équipement qui pourrait être dû à de la négligence ou mauvaise installation et/ou utilisation d'un amplificateur DCA.
Garantie de produit
QSC garantit le produit DCA libre de défaut de pièce et/ou de fabrication, et ce pour une période de trois ans à partir de la date d'achat, et remplacera les pièces défectueuses et réparera le produit sous l'effet de cette garantie en autant que le produit est installé et utilisé de façon normale, et que le produit est retourné à notre usine port payé, accompagné d'une copie de la preuve d'achat, i.e. facture originale. Cette garantie est conditionnelle à ce qu'une inspection du produit retourné révèle, selon notre jugement, un défaut de fabrication. Cette garantie ne couvre pas les produits ayant subi abus, négligence, accident, installation incorrecte, ou dont le code de date a été enlevé ou rendu illisible.
BEDINGUNGEN
(Nur USA; in anderen Ländern Ihren Fachhändler fragen.)
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht für Schäden an Lautsprechern, Verstärkern, oder anderen Geräten, die durch Fahrlässigkeit im Betrieb oder durch nachlässige Installation verursacht wurden.
Produktgarantie
QSC garantiert für die DCA­Verstärker einwandfreie Herstellung und Freiheit von Materialmängeln für die Dauer von drei Jahren nach Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit ersetzt QSC defekte Teile und repariert nicht funktionierende Komponenten /Produkte, wenn der Defekt unter normalen Betriebsumständen auftritt. Dies bei frachtfreiem Versand zum Hersteller, mit Kaufquittung. Der Garantiefall muss nach unserer Untersuchung und nach unserem Urteil, durch einen Herstellungsfehler ausgelöst worden sein. Eine weitergehende Haftung für Produkte, die missbräuchlich genutzt wurden, durch Fahrlässigkeit beschädigt worden sind, durch Unfall, durch unsachgemässe Installation, oder bei Entfernung des Datumscodes, schliessen wir aus.
GARANTÍA
(EE. UU. solamente; consulte su comerciante o su distribuidor)
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es responsable por daños a las bocinas, amplificadores o cualquier otro equipo que sea causado por negligencia o mala instalación o uso de los amplificadores DCA.
Garantía
QSC garantiza que el DCA estará libre de defectos en piezas o mano de obra por un período de tres años de la fecha de venta, y cambiará las partes que no funcionen y arreglará productos cubiertos por esta garantía mientras que el defecto surja bajo condiciones normales de uso y asumiendo que la unidad será enviada a nuestra fábrica vía transporte prepagado con una copia de la prueba de compra (ejemplo: recibo de venta). Esta garantía dependerá de una examinación del producto devuelto y deberá indicar, a nuestro juicio, un defecto de fabrica. Esta garantía no se extiende a ningún producto que ha sido sometido a uso fuera de nuestras recomendaciones, accidentes, instalación deficiente y si el código de la fecha ha sido enmendado o retirado.
32
33
ADDRESS
& TELEPHONE INFORMATION
Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal: QSC Audio Products, Inc.
Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:
Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal +(714) 754-6175 Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas +(714) 957-7100
ADRESSE
ANSCHRIFT
POSTALE
ET
NUMÉROS
TELEFON­NUMMERN
UND
1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, CA 92626-1468 USA
DIRECCIÓN
Y
TELÉFONO
Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing (800) 854-4079
Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela +(714) 957-7150
(800) 772-2834
Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:
Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing
+(714) 754-6174
Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela
+(714) 754-6173
World Wide Web: www.qscaudio.com
BBS/World Group:
QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"
1200-14400 bps; 8N1 +(714) 668-7567 (800) 856-6003
CompuServe: GO QSCAUDIO
(toll-free in U.S.A. only) (sans frais aux É-U seulement) (zollfrei nur beim USA) (sin costo en EE. UU. solamente)
(toll-free in U.S.A. only) (sans frais aux É-U seulement) (zollfrei nur beim USA) (sin costo en EE. UU. solamente)
E-mail: info@qscaudio.com
service@qscaudio.com qsc_audio@compuserve.com
34
35
QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
36
©1998 & 1999 QSC Audio Products, Inc.
Loading...