The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension nonisolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or moisture.
2
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. El usario no
debe ajustar los componentes
internos. Para mantenimiento
solicite la ayuda de personal
cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
TABLE OF CONTENTS ▼ TABLE DES MATIÈRES ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS.............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité
Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
WARRANTY INFORMATION ................................. 32
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION........... 34
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
3
98
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one or more of the following
measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and the
receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
Declaration of
Conformity
QSC Audio Products, Inc. declares as
its sole responsibility that the above
named product is in compliance with
the Council Directive 89/336/EEC of
3 May 1989 on the harmonization of
the laws of the Member States
relating to electromagnetic
compatibility, as well as requirements
of the harmonized product standard
EN 55013 related to the limits and
the methods of measurement of
radio disturbance characteristics of
broadcast receivers and associated
equipment, and EN 55020, related to
the electromagnetic immunity of
broadcast receivers and associated
equipment.
QSC Audio Products, Inc. further
declares as its sole responsibility that
the above named product is in
compliance with the Council
Directive 73/23/EEC of 19 February
1973 on the harmonization of the
laws of the Member States relating
to electrical equipment for use within
certain voltage limits and the Council
Directive 93/68/EEC of 22 July 1993
which amends the previous
mentioned directive, as well as
requirements of the harmonized
product standard EN 60065, related
to safety requirements of the
harmonized product standard EN
60065, related to safety
requirements for mains operated
electronic and related apparatus for
household and similar general use.
Déclaration de
Conformité
QSC Audio Products Inc déclare être
seul responsable que le produit
nommé ci-dessus est en conformité
avec la directive européenne 89/
336/EEC du 3 mai 1989 concernant
l’harmonisation des lois des états
membres relatives à la compatibilité
électromagnétique, ainsi que de les
spécifications de la norme
harmonisée EN 55013 relative aux
limites et méthodes de mesure des
perturbations radio des récepteurs
de télédiffusion et équipements
associés, et EN 55020 relative à
l’immunité électromagnétique des
récepteurs de télédiffusion et
équipements associés.
QSC Audio Products Inc déclare de
plus être seul responsable que le
produit nommé ci-dessus est en
conformité avec la directive
européenne 73/23/EEC du 19
février 1973 concernant
l’harmonisation des lois des états
membres relatives aux équipements
électriques pour un usage dans une
certaine limite de tension, et à la
directive 93/68/EEC du 22 juillet
1993 qui amende la directive
précédente, ainsi qu’aux
spécifications de la norme
harmonisée EN 60065, relative à la
sécurité pour les appareils
électriques d’usage domestique et
général connectés au réseau
électrique.
Konformitätserklärung
QSC Audio Products, Inc. erklärt in
alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt der Ratsdirektive 89/
336/EEC vom 3. Mai 1989 zur
Gesetzesharmonisierung der
Mitgliedstaaten betreffend der
elektromagnetischen Kompatibilität
entspricht, sowie die Erfordernisse
der Einheitlichen Norm EN55013
bezüglich Grenzen und
Messmethoden von
Rundfunkstörungscharakteristik von
Rundfunkempfängern und
zugehörigen Geräten erfüllt, sowie
der Einheitlichen Norm EN55020
bezüglich der elektromagnetischen
Strahlungssicherheit von
Rundfunkempfängern und
zubehörigen Geräten.
QSC Audio Products, Inc. erklärt
ferner, daß das oben bezeichnete
Produkt der Ratsdirektive 72/23/EEC
vom 19. Februar 1973 entspricht, in
dem die Gesetzesharmonisierung
der Mitgliedstaaten bezogen auf
elektrische Geräte zur Benutzung
innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen festgelegt sind,
sowie der Ratsdirektive 93/68/EEC
vom 22. Juli 1993 mit
Änderungsbestimmungen, sowie der
Einheitlichen Produktnorm EN60065
entspricht, in der
Sicherheitsbestimmungen für
netzbetriebene elektronische und
ähnliche Geräte für
Haushaltsgebrauch oder ähnlichen
generellen Gebrauch festgelegt sind.
Declaración de
Conformidad
QSC Audio Products, Inc. declara
bajo su propia responsabilidad que
el producto anteriormente
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 89/336/EEC del 3 de Mayo
de 1989 en la armonización de las
leyes de los Estados Miembros que
se relacionan a la compatibilidad
electromagnética, como también a
los requerimientos del producto
armonizado con la norma EN 55013
relacionados a los límites y métodos
de medidas de perturbaciones de
radio que son características de los
receptores de la radiodifusión y
equipo asociado, y la EN 55020
relacionada con la inmunidad
electromagnética de receptores de
radiodifusión y equipo asociado.
QSC Audio Products, Inc. además
declara bajo su propia
responsabilidad que el producto ya
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 72/23/EEC del 19 de
Febrero de 1973 en la armonización
de la leyes de los Estados Miembros
relacionados al equipo eléctrico para
uso dentro de ciertos límites de
voltaje y el Concejo Directivo 93/68/
EEC del 22 de Julio de 1993 el cual
reforma la directiva previamente
mencionada, como también los
requerimientos de la norma del
producto armonizado EN 60065,
relacionado a los requerimientos de
seguridad de los circuitos eléctricos
que se operan en aparatos
electrónicos relacionados para el
hogar y similarmente para uso
general.
4
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
POWER
DCA 3022
OFF
Left: the front panel of a DCA amplifier
A gauche: le panneau avant d’un amplificateur DCA
Links: die Vorderseite eines DCA-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador DCA
Right: a DCA amplifier with security panel installed
A droite: le panneau avant avec plaquette protectrice installée
Rechts: ein DCA-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador DCA con el panel de seguridad instalado
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio
Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
2828
-
-
Specially designed for cinema applications, the DCA Series DigitalCinema Amplifiers combine
PowerWaveTM technology and a
refined audio structure to provide
studio-quality performance with
touring-quality reliability. These fancooled, 2-channel, 2-RU, amps
provide unprecedented power in a
strong, compact chassis.
Features
• Barrier strip and Neutrik
Speakon™ output connectors
• Zero inrush current to prevent
tripping circuit breakers at turn-on
• Data port for crossovers and
monitoring
• Independent, user-defeatable clip
limiters
• Fully selectable low-frequency filtering; choice of 30 or 50 Hz roll-off
• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating
modes
• Recessed, detented gain controls
with security cover
• Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
• QSC's exclusive high-performance PowerWave switching
technology power supply
POWER
DCA 3022
OFF
Spécifiquement conçus pour les applications de cinéma, les amplificateurs de
série DCA pour cinéma numérique
combinent la technologie de circuit
d’alimentation à découpage PowerWave™
de QSC à des circuits audio de haute performance, qui allient la qualité sonore des
amplificateurs de studio à la robustesse
des amplificateurs de tournée. Ces amplificateurs à deux canaux sont refroidis par
ventilateur, n’occupent que deux espaces
verticaux dans les bâtis, et fournissent
un niveau de puissance sans précédent
dans un châssis robuste et compact.
Caractéristiques
• Sorties sur bornes à vis et prises
Speakon
• Appel de courant nul à l’allumage,
ce qui prévient la rupture
inopportune des disjoncteurs
• Port de données pour séparateurs de
fréquences et contrôle à distance
• Limiteurs d’écrètement individuels,
commutables par l’utilisateur
• Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupures à 30 ou 50 Hz
• Utilisation en modes stéréo (deux
canaux), entrées parallèles, ou
ponté mono
• Contrôles de gain affleurants à
déclics avec plaquette de sécurité
• Indicateur à DEL sur le panneau avant
pour l’alimentation, présence de
signal, niveau -20 et -10 dB,
écrètement/protection, entrées
parallèles et mode ponté mono
• Bloc d’alimentation à découpage
haute performance utilisant la
technologie PowerWave™
exclusive à QSC
Die DCA („Digital Cinema Amplifiers“) Verstärkerserie. Die Ver-
bindung einer hochentwickelten Audioverarbeitung mit der patentierten
PowerWave™ Technologie kombiniert
studiotaugliche Tonqualität mit den
robusten Eigenschaften einer TouringEndstufe. Diese kompakten, lüftergekühlten 2-Kanal-Endstufen mit 2 HE
liefern unübertroffen hohe Leistung
in einem stabilen Gehäuse, und sind
besonders für Kinoanwendungen
entwickelt.
Ausstattungsmerkmale
• Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
• Kein Einschalthochstrom
• DataPort für Kontrolle und
Frequenzweichzubehör
• Unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
• Symmetrische Eingänge—XLR,
Stereoklinke, und Euroblock
(Phönix) Anschlußstecker
• Rasterpotis mit
Sicherheitsabdeckung
• LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
Monobrückenbetrieb
• QSC's patentierte PowerWave
Netzteile
-
-
Especialmente diseñados para
aplicaciones en cines, la serie de
amplificadores DCA Series DigitalCinema Amplifiers combina la
tecnologia PowerWave™ y una
estructura de audio que proporciona
calidad de estudio con la confiabilidad
de sistemas para giras. Estos
amplificadores de dos canales con
enfriamiento por ventiladores y que
ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
Características
• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables;
con la elección de atenuación
entre 30 ó 50 Hz
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
• Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS
• Salidas de barrera y Neutrik
Speakon™
• Controles de ganancia con retén
y panel de seguridad
• Indicadores LED en el panel frontal
para el encendido, la señal de entrada, niveles de -20 y -10 dB, para
protección/saturación, entradas paralelas, modo "puenteado" en mono
• Tecnología de encendido
exclusiva de QSC PowerWave en
la fuente de alimentación
5
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
8
1
POWER
OFF
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (Channel 1)
4.
CLIP, -10 dB, -20 dB
SIGNAL
channels
5. Gain control (Channel 2)
6.
POWER, BRIDGE
PARALLEL
7. Handles
8. Security panel
DCA 3022
indicator LEDs, both
indicator LEDs
, and
2
2
and
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (Canal 1)
4. DELs
CLIP
(écrêtage),
-20 dB
, et
SIGNAL
deux canaux)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs
POWER
BRIDGE
(mode mono ponté), et
PARALLEL
7. Poignées
8. Plaquette de sécurité
-10 dB
(tous les
(alimentation),
(entrées parallèles)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (Kanal 1)
,
4. LED-Anzeige für
-20 dB
Kanäle)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für
(Betrieb),
Brückenschaltung) und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
7. Griffe
8. Sicherheitsabdeckung
und
BRIDGE
34
677
CLIP, -10 dB
SIGNAL
(beide
POWER
(Mono-
2828
--
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (Canal 1)
,
4. Indicadores LED de
-10 dB, -20 dB
canales)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de
(encendido),
(puenteado en mono) y
PARALLEL
7. Asas
8. Panel de seguridad
5
CLIP
,
y
SIGNAL
(dos
POWER
BRIDGE
(entradas paralelas)
6
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
1
2
3
4
1
50 Hz
STEREO
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
1
679105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMITER ON
FILTER ON
30 Hz FILTER
PARALLEL
INPUTS
BRIDGE ON
30 Hz FILTER
FILTER ON
CLIP LIMITER ON
MODE SWITCHES
CH 2
CH 1 CH 2 BRIDGE
1+1+2+1-1-2-
1+ 2+
POS POS POSNEG NEG NEG
OUTPUT
CH 2
POS NEG
TM
OFF
CH1
TM
CH2
OFF
U
L
8
Rear panel
1. Terminal block inputs, Channels
1 and 2
2. DataPort
3. XLR inputs, Channels 1 and 2
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. TRS inputs, Channels 1 and 2
7. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2 (4-wire)
8. Speakon output, Channel 2
9. Barrier strip outputs, Channels 1
and 2
10. Cooling air inlet vents
11. Serial number label
12. IEC connector for AC power
cable
Panneau arrière
1. Entrées sur blocs détachables,
canaux 1 et 2
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
4. Sélecteur de configuration
5. Diagramme au sélecteur de
configuration
6. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
7. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2) 4-fils
8. Sortie Speakon (Canal 2)
9. Sorties sur bornes à vis, canaux
1 et 2
10. Bouches de ventilation
11. Étiquette du numéro en série
12. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentaion
Rückseite
1. Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker
2. DataPort
3. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
6. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
8. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
9. Schraubklemmanschlüsse Kanal
1 und 2
10. Lufteinlaßöffnung
11. Seriennummer
12. IEC Kaltgeräteanschluß
MODE SWITCH SETTINGS
CLIP LIMIT
FILTERS
CH1
ON
22
FILTER OFF
FILTER ON
30 Hz FILTER
50 Hz FILTER
33
44
55
66
77
88
50 Hz FILTER
FILTER OFF
30 Hz FILTER
FILTER ON
CH2
99
ON
STEREO
MODE
PARALLEL
BRIDGE MONO
MODE
MODE
11
1
2
3
44
55
66
77
8
9
1010
10
11126
Panel posterior
1. Entradas terminales de bloque
(Canales 1 y 2)
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector de
configuración
6. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
7. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
8. Salida Speakon (Canal 2)
9. Salidas de barrera (Canales 1 y 2)
10. Rejillas de ventilación
11. Etiqueta del número de serie
12. Conector IEC para cable de
poder CA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
7
FEATURES & SETUPCARACTERÍSTICAS
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
12345678910
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in all cinema applications.
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur , que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distorsion des hautes
fréquences causée par les surtensions
des basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions et
des harmoniques dues aux écrêtements.
Nous recommandons l'urilisation des
limiteurs pour toutes les applications
de cinéma.
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Wir empfehlen die Verwendung
eines Spitzenbegrenzers für alle
Kinoapplikationen.
Y AJUSTES
Limitador de picos
DESCRIPCIÓN
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados.
Recomendamos usar los limitadores de
clip para todas las aplicaciones en cines.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
8
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Input filter
Filtres d'entrée
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Eingangsfilter
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtro de entrada
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
50 HZ
50 HZ
LF OFF
LF OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
1234567891012345678910
LF ON
LF ON
1234567891012345678910
LF ON
30 HZ
30 HZ
LF ON
12345678910
12345678910
0 dB
0 dB
0 dB
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
(CH 1)
(CH 2)
DESCRIPTION
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
+1
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, such as
surround systems. It has a slight boost
at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz
+1
filter is intended for woofers and large
full-range screen channel speakers.
-1
-2
-3
-4
-5
-6
801 kHz500503003060
10020020 Hz40040
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 30 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré cicontre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à 5
Hz entre en fonction afin de protéger
le haut-parleur contre les tensions
continues, et contre les signaux
infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne bien avec la
majorité des enceintes compactes, tel
les haut-parleurs de surround. Le filtre
fournit une légère hausse autour de
100 Hz, ce qui donne un son plus plein.
Le filtre à 30 Hz est conçu pour les
enceintes de basses et pour les hautparleurs principaux derrière l’écran. La
position “dérivation” ne devrait ètre
utilisée qu’avec des haut-parleurs
conçus pour reproduire les signaux
sous 30 Hz, ou encore si un autre
appareil dans a cha”ne est muni d’un
filtre adéquat.
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Hochpass arbeitet zufriedenstellend mit den meisten Breitbandlautsprechern, wie sie in Surroundsystemeneingesetzt werden. Er weist
eine leichte Überhöhung bei 100 Hz
auf um einen klanglich volleren Eindruck
zu erzeugen. Das 30 Hz Filter ist für
Woofer und große Breitbandsysteme
gedacht. Die Schalterstellung “OFF”
sollte nur zusammen mit Subwoofer
Systemen verwendet werden, die
tiefere Frequenzen als 30 Hz
verarbeiten können, oder falls eine
entsprechende Filterung in den
vorgeschalteten Frequenzweichen
vorgenommen wurde.
DESCRIPCIÓN
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
Los filtros de 50 Hz funcionan bien con
la mayoría de bocinas compactas de
rango completo, como sistemas
suround. Tiene un pequeño aumento en
100 Hz para hacerlo mas completo.
El filtro de 30 Hz está pensado para
woofers y para bocinas de alto
rendimiento con rejillas. La posición
de apagado (off) debe ser usada
únicamente para sistemas de subwoofers capaces de una respuesta
inferior a los 30 Hz, o si procesadores
posteriores, como crossovers,
ofrecen filtros apropiados.
9
2
X
U
2
2
X
U
2
CLIP LIMITER OFF
12345678910
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CH1
1
INPUT
PINOUTS
LF 50 Hz
1/4
LR
TIP
P2
STEREO
P3
RNG
P1
SLV
LF 50 Hz
CH2
INPUT
1
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
CH1
1
INPUT
PINOUTS
LF 50 Hz
LR
1/4
TIP
P2
STEREO
P3
RNG
P1
SLV
LF 50 Hz
CH2
INPUT
1
10
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
12345678910
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
Patching the input signal to additional amps
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
12345678910
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ONBRIDGE MODE OFF
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
CH 1
CH
1-
1+1+2+
-
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
PINO
1-
CH 1
CH
1+1+2+
1-
-
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
PINO
1-
PARALLEL INPUTS
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Parallel input mode
DESCRIPTION
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6
to couple the inputs together.
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The yellow
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when you need to
drive both amp channels with one input
signal
(parallel mode)
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system. Use them in
mono mode
to patch the signal to
additional amplifiers through the extra
input jacks. See page 12 for an
explanation of amp operating modes.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
Turn
PARALLEL
while keeping
bridged
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur .
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
"ON"
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
LED
jaune
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à partir
d'un même signal. Voir la page 12 pour
les explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construits à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des
signaux différents aux deux
canaux.
PARALLEL
sur le panneau avant
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben
werden, wobei das gleiche Signal
beiden Kanälen zugeführt wird.
Jeder Verstärkerkanal treibt dabei
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängiger Verstärkung, Filterung
und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
-LED auf der Frontplatte
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y la
limitación de ambos canales. Use el
modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los conectores
extra de entrada. Consulte la página
12 para una explicación completa de
los modos de operación del amplificador .
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado—"Off".
del panel frontal, le
CLIP LIMITER OFF
N
2Ω
LF FILTER OFF
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
STEREO
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
CH 1
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
2-
2+-1-
PINOUT
PINOUT1+1+
PUT PINOUTS
CH 1
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
Upper Speakon only
12345678910
LF 50 HZ
LF 50 HZ
12345678910
LF 50 HZ
LF 50 HZ
2-
1+
1-
2+
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
=NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
16
Ω
8
Ω
4
Ω
3.2 *
Ω
*
DCA 1222 only
16
Ω
8
Ω
4
Ω
2Ω2Ω
To speaker
À vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the voltage
swing, four times the peak power,
and approximately three times the
sustained power of a single channel.
This mode uses Channel 1's input,
gain control, input filter , and clip
limiter; Channel 2's have no effect.
The
BRIDGE
LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
WHEN TO USE IT
Use bridged mono to deliver the power
of both channels to a
ohm load, such as a subwoofer. Set
switch position 7 to "BRIDGE MONO
ON." Use Channel 1's inputs, and
connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the amplifier's
bridged terminals. CLASS 3
wiring methods, as specified
in accordance with national
(NEC) and local codes, must be
used to connect the speaker.
single
8- or 4-
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux pour
utilisation sur un seul haut-parleur ,
doublant la tension, quadruplant la
puissance de crête, et donnant
environ le triple de la puissance
continue par rapport à un canal
simple. En mode ponté, utiliser
l'entrée, le gain, le filtre et le limiteur
du canal 1, le canal 2 étant sans
effet.
La DEL
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 en
position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 et branchez la charge tel
qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
d'installation.
BRIDGE
sur le panneau
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Der Monobrückenbetrieb addiert die
Leistung beider Kanäle um sie einem
Lautsprecher zur Verfügung zu stellen.
Das heißt, es steht ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache
Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals
zur Verfügung. Diese Betriebsart
verwendet das Eingangssignal von
Kanal 1, seine Verstärkung, Filter
und Begrenzung. Die Regler von
Kanal 2 haben keine Wirkung.
Die
BRIDGE
leuchtet auf, wenn diese Betriebsart
gewählt wurde.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf
"BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher
entsprechende Leistungen
verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
LED auf der Frontplatte
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado en mono combina
la potencia de ambos canales de
amplificador hacia una bocina,
aumentando dos veces el consumo de
voltaje, cuatro veces la potencia de
picos y aproximadamente tres veces
la potencia de sostenimiento de un
solo canal. Este modo utiliza la entrada,
el control de ganancia, filtro y limitador
del canal 1. Los controles del canal 2
no producen ningún efecto.
El LED marcado
frontal, indica la posición del amplificador
en el modo "puenteado" en mono.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste el selector número 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Use las entradas del canal 1 y conecte
la bocina como se muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplificador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
conectar la bocina.
BRIDGE
en el panel
11
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Stereo, bi-amp, 2-channel
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Parallel
Ch. 1
input
Ch. 2
input
12
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
• Two-channel (stereo) playback.
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1 and
Channel 2 are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
• One surround channel signal
driving both channels, with
independent gain control for each
speaker system.
ET LEUR UTILISATION
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux sont
distincts. Des signaux différents peuvent
se trouver aux deux entrées, des
ajustements de gain, de filtre et de
limiteur sont possibles, et des hautparleurs distincts sont branchés aux
deux sorties.
Exemples:
• réécoute deux canaux (stéréo)
• utilisation en mode bi-amplification,
avec les basses fréquences amplifiées par le canal 1 et les hautes
par le canal 2 (recquiert l'utilisation
d'un séparateur de fréquences
électronique vendu séparément)
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les gains,
filtres, limiteurs et connexion des hautparleurs, mais les entrées sont reliées
à l'intérieur. Un signal branché à l'une
ou l'autre des entrées sera donc
amplifié par les deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
• un mème signal de surround sur les
deux canaux, avec ajustements
de gain et de filtres pour deux
systèmes de haut-parleurs
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart eines
Verstärkers, bei der beide Kanäle vollständig unabhängig arbeiten. An den
Eingängen liegen separate Signale an,
und an den Ausgängen sind unabhängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
• Zweikanal-Wiedergabe (Stereo)
• Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem Stereobetrieb, außer daß die Eingänge der
beiden Kanäle intern zusammengeschaltet werden. Ein Signal, welches an
einem der beiden Eingänge anliegt, wird
daher beiden Kanälen zugeführt werden.
Die Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten, und
jeder Kanal speist seine eigene Last.
Mit Hilfe der freien Eingangsbuchse
kann das Eingangssignal auch an
weitere Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
• Beide Kanäle werden von einem
Surroundsignal gespeist, wobei für
beide Lautsprechersysteme eine
unabhängige Lautstärkeregelung
zur Verfügung steht.
Y AJUSTES
¿Cuáles son las diferencias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales
(estéreo)
• Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1 y
las frecuencias agudas por el canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal 1
y el canal 2, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de las
entradas alimentará a ambos canales
directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores, usando
el conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
• Señal de canal surround
alimentando a los dos canales con
controles de ganancia
independientes para cada sistema
de bocinas.
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Bridged Mono
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker . AC
current consumption will usually
be higher . Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
• If the load is less than 4 ohms, or
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks.
• Do not use 2-ohm loads.
ET LEUR UTILISATION
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode.
Exemples:
• faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
• faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
Précautions:
• Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
• Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
produisent, il est possible que
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
secondes lors de surtensions.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
EINSTELLUNGEN
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4Ω Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Beispiele:
• Betrieb eines einzelnen 8Ω Lautsprecher mit der addierten 4Ω
Leistung beider Kanäle
• Betrieb eines einzelnen 4Ω Lautsprecher mit der addierten 2Ω
Leistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
• Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
• Bei Lasten kleiner als 4Ω, oder zu
langen Übersteuerungen kann
der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
•2Ω Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
Y AJUSTES
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
Ejemplos:
• Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
• Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
Precauciones:
• El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
• Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
• No use cargas de 2 ohmios.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
13
3.00"
76.2 mm
14.0" 355.6 mm
13.85" 351.8 mm
13.6" 345.4 mm
13.48" 342.3 mm
13.35" 339.1 mm
0.96"
24.4 mm
INSTALLATION
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
m
17.30"
440 m
INSTALLATION
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
EINBAU
Benutzen Sie vier Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Distributoren bestellt werden.
INSTALACIÓN
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
asymêtrique •
unsymetrische
Anschlußstecker •
Entrada de bloque no
balanceado
shield
jumper
PARALL
INPUT
BRIDGE
30 Hz FI
50 Hz
FILTER
CLIP LI
MODE SWI
3
CONNECTIONS
Inputs
Each channel has active balanced XLR,
¼-inch (6.3 mm), and "Euro-style"
terminal block inputs wired in parallel.
The input impedance is 12 KΩ
balanced, 6 KΩ unbalanced.
C
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
C
should be less than 600Ω to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the detachable terminal blocks.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown at left. A tip-sleeve
¼-inch (6.3 mm) connector will
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To
patch the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using parallel
inputs on page 10.
• Balanced
• Symétrique
• Symmetrisch
• Balanceado
Chaque canal est muni de prises XLR,
¼” (6.3 mm) et bloc détachable “Eurostyle” montés en parallèle, avec
branchement symétrique. L’impédance
d’entrée est de 12kΩ en symétrique, et
de 6kΩ en branchement asymétrique.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements dû aux
interférences de réseau électrique (hum),
alors que les branchements asymétriques
peuvent convenir pour les courtes
distances. L'impédance de sortie de la
source de signal devrait être de moins de
600Ω afin de réduire les pertes en
hautes fréquences avec de longs câbles.
Entrées symétriques: Utiliser la
prise XLR, ¼” (6.3 mm) ou le bloc
détachable “Euro-style.”
Entrées asymétriques: Connectez
le côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les explications
dans les sections appropriées du
présent manuel. Pour relier le signal
audio de cet amplificateur vers
d'autres amplificateurs (mode
parallèle et ponté mono seulement),
voyez les instructions en page 10.
12
3
ground
inverting input
non-inverting input
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über electrisch
symmetrierte XLR Anschlüsse, 6,3 mm
Stereo-Klinken und Euroblock (Phönix)
Anschlußstecker. Die Eingangsimpedanz beträgt 12 kOhm, symmetrisch
und 6 kOhm unsymmetrisch.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600Ω betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Symmetrische Eingänge: Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Anschlußstecker.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem MonoKlinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der verschiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 10.
• Unbalanced
• Asymétrique
• Unsymmetrisch
• No balanceado
CONEXIONESCONNEXIONSANSCHLÜSSE
EntradasEntrées
Cada canal cuenta con entradas activas
balanceadas XLR, de ¼ pulgada
(6.3 mm) y de tipo de terminal de
bloque "Euro-style" cableadas en
paralelo. La impedancia de las
entradas balanceadas es 12 kΩ y
6 kΩ para las no balanceadas.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para cables
cortos se pueden usar señales no
balanceadas. La impedancia de salida
debe ser menor de 600 ohms para
prevenir la pérdida de frecuencias
agudas en cables largos.
Entradas balanceadas: Use las
entradas XLR o TRS de ¼ pulgada
(6.3 mm), o la terminal de bloque
modular.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida balanceada a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tipsleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada del
canal 1. Lea la sección de los modos
de operación para una explicación
más detallada. Para enviar la señal
de audio a otros amplificadores (sólo
en los modos paralelo o puenteado
en mono), lea las instrucciones para
entradas paralelas en la página 10.
15
CH 1
N
N
N
2Ω
CH 1
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
PINOUT
2+-1-
2-
PINOUT1+1+
2-
2+
1+
1-
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Vers
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
8
Ω
4
Ω
2
Ω
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
2 channels/canaux/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CH 1
CH 1
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
PINOUT
2+-1-
2-
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
PINOUT1+1+
2-
2+
1+
Channel 2
1-
Canal 2
Kanal 2
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Vers
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Vers
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
8
Ω
4
Ω
2
Ω
8
Ω
4
Ω
2
Ω
PUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
2 channels/canaux/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CONNECTIONS
Speakon™ Outputs
The DCA amplifier offers a choice of
output connections: two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and a barrier
strip with screw terminals.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, biamp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 11). The other Speakon
carries only Channel 2’s output. See
the illustrations at left.
For easier insertion, use the newerstyle NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Sorties Speakon™
Les amplificateurs de série DCA vous
offrent un choix de connexion de
sortie: deux prises Speakon et des
bornes à vis.
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance. Elles
verrouillent en place, préviennent les
risques de choc électrique, et assurent
le branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 11). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon™ Ausgänge
Die Verstärker der DCA-Serie bieten zwei
verschiedene Ausgangsanschlüsse:
zwei Neutrik NL4MD Speakonstecker
und eine Schraubklemmanschluß.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 11 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakonstecker der neueren Generation.
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Salidas Speakon™
El amplificador DCA ofrece diferentes
opciones para conexiones de salida:
dos conectores Speakon NL4MD de
Neutrik y por medio de las terminales
de poste de amarre.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la página
11). El otro conector Speakon sólo
tiene la salida del canal 2. Observe
las ilustraciones a la izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
CH 1
CH 1
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
BRIDGE
K
C
O
L
OUTPUT
K
C
O
L
CH 2
1-
CH 2
2+-1-
2-
PINOUT
PINOUT1+1+
2-
2+
1+
1-
To speaker
Vers
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire
exposed.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de hautparleur est exposée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
CONNECTIONS
Barrier strip outputs
Bornes à vis
Schraubklemmanschluß
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Salidas de barrera
*
DCA 1222 only
1.6 *
1.6 *
16
3.2 *
*
DCA 1222 only
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
8
Ω
4
Ω
2
Ω
Ω
the amplifier on again.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire
exposed.
Éteindre l’amplificateur avec de
toucher aux bornes. Utiliser des
cosses isolées afin de prévenir le
risque de choc électrique. Rabattre
le couvercle protecteur avec la
remise en marche.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
Schalten Sie den Verstärker aus, bevor
Sie die Ausgangsanschlüsse berühren.
Zur Vermeidung der Gefahr elektrischer
Schläge, verwenden Sie nur isolierte
Kabelklemmschuhe. Schließen Sie die
Abdeckung über den Anschlußklemmen
bevor der Verstärker eingeschaltet wird.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.
Apague el amplificador antes de
tocar las conexiones de salida. Use
argollas de aislamiento para evitar
toques eléctricos. Cierre la cubierta
antes de encender el amplificador.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
parleur est exposée.
Connections for stereo and parallel
operations.
8
Ω
4
Ω
2
Ω
Ω
The special high-current design of the
DCA 1222 allows it to drive load impedances as low as 1.6 ohms (equivalent
to five 8-ohm speakers in parallel)
per channel, or 3.2 ohms bridged.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Les amplificateurs DCA 1222 sont munis
de circuits à haut courant capables
d’accepter une charge de 1.6 ohms
(l’équivalent de 5 haut-parleurs de 8
ohms en parallèle) en mode 2 canaux,
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Die spezielle Schaltungsauslegung der
DCA 1222 erlaubt pro Kanal Lasten bis
1,6 Ohm (das entspricht fünf parallel
geschalteten 8 Ohm Lautsprechern)
oder 3,2 Ohm im Brückenbetrieb.
ou une charge de 3.2 ohms en mode
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
El diseño especial para alta corriente del
DCA 1222 le permite alimentar con
impedancias tan bajas como 1.6 ohmios
(equivalente a cinco bocinas a 8 ohmios
en paralelo) por canal, o 3.2 ohmios
puenteados.
ponté mono.
Connections for bridged mono
Ω
8
Ω
4
Ω
2Ω2Ω
Ω
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 11.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
Channel 1
to monitor panel
Channel 2
to monitor panel
SPEAKER MONITOR
Each channel has an extra screw
terminal, which is a monitor output
for use with a speaker monitor panel.
The monitor panel is usually located
within the same rack as the amps.
SORTIE HAUT-PARLEUR
MONITEUR
Chaque canal est muni d’une vis
supplémentaire sur les bornes à vis,
pour connexion à un haut-parleur de
contrôle. Ce haut-parleur est
généralement installé dans le mème
bâti que les amplificateurs.
LAUTSPRECHER-MONITOR
Jeder Kanal verfügt über eine zusätzliche Schraubklemme zum Anschluß
einer Abhörschiene, bzw. eines
Überwachungslautsprechers. Die
Abhörschiene wird normalerweise im
jeweiligen Gestellschrank eingebaut.
MONITOR DE BOCINAS
Cada canal cuenta con una terminal
de tornillo extra que es una salida de
monitor para uso con un panel de
bocina de monitoreo. La bocina de
monitoreo por lo general se encuentra
en el mismo rack que los amplicadores.
17
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
120V220–240V
2-way system
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
XC-3
2-way crossover
XC-3
2-way crossover
Ch. 1
LF
HF
Ch. 2
Ch. 1
MF
HF
Ch. 2
DCA amplifier
DCA amplifier
L
Ch. 1
LF
LF-3
low-frequency filter
LF
Ch. 2
DCA amplifier
R
full-range audio
audio plein registre
Vollbereichaudio
audio de gama llena
3-way system
Subwoofer
18
XC-3
2-way crossover
SF-3
subwoofer filter
Ch. 1
MF
HF
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
DCA amplifier
DCA amplifier
CONNECTIONSCONEXIONESCONNEXIONSANSCHLÜSSE
Operating voltage
(AC mains)
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rear panel. Use the cord supplied with
the amplifier, or an equivalent. Make
sure you connect the amplifier to the
correct AC line voltage, which is shown
on the serial number label. Connecting
to the wrong line voltage is dangerous
and may damage the amplifier.
DataPort
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor or other QSC
cinema accessories via the HD-15
connector.
ACCESSORIES
Cinema accessories for the DCA
amplifiers include crossover and filter
modules that mount directly to the
rear panel of the amplifier .
These accessories include the XC-3,
a 2-way crossover; the SF-3
Subwoofer Filter; and the LF-3 LowFrequency filter. You can use these
accessories in various combinations
with your amplifiers to create 2-way,
3-way, and 4-way (3-way plus
subwoofer) active systems.
Other accessories for the DCA Series
are the DCM DIgital Cinema Monitors,
which provide DSP crossover, EQ,
filtering, and output monitoring
functions for an entire cinema sound
system. Contact QSC Audio
www.qscaudio.com)
(http://
for details.
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Le cordon d’alimentation est détachable
et se raccorde à la prise IEC sur le
panneau arrière. Utiliser le cordon
fourni avec l’amplificateur, ou un
équivalent. Vous devez vous assurer de
raccorder l’amplificateur à une source de
tension appropriée, tel qu’indiqué sur
l’étiquette du numéro de série. Le
branchement à une source de tension
incorrecte est dangereux et pourrait
endommager l’amplificateur .
Port de données
L ’amplificateur est muni d’un port de
données (DataPort), pour connexion
à un processeur multisignal
QSControl, ou un accessoire QSC
pour cinéma. Le branchement se fait
sur le connecteur HD15.
ACCESSOIRES
Les accessoires de cinéma pour les
amplificateurs de série DCA incluent
des modules séparateurs de fréquences
et des filtres qui se montent
directement à l’arrière de l’ampli.
Ces accessoires incluent le XC-3, un
séparateur 2 voies; le SF-3, un filtre
pour haut-parleur de sous-graves; et
le LF-3, un filtre de basses fréquences.
Vous pouvez combiner ces modules
pour créer des systèmes 2 voies, 3 voies,
ou 4 voies (3 voies plus sous-graves).
Netzanschluß
Das Netzanschlußkabel wird mit dem
Kaltgerätestecker auf der Rückseite
verbunden. Verwenden Sie das mitgelieferte oder ein entsprechendes
Netzkabel. Schließen Sie den Verstärker nur an die richtige Netzspannung an, die auf dem Etikett mit
der Seriennummer aufgedruckt ist. Ein
Anschluß an die falsche Netzspannung
kann zu Beschädigungen am
Verstärker führen.
Data Port
Die Verstärker verfügen über einen
Datenport, der über einen HD-15
Stecker (VGA) zum Anschluß an einen
QSC MultiSignal Processor oder
anderem QSC Kinozubehör dient.
ZUBEHÖR
Das Kinozubehör der DCA Verstärker
umfasst Frequenzweichen und
Filtermodule, die direkt mit der
Rückseite verbunden werden.
Zum Zubehör gehören die XC-3, 2Wege Frequenzweiche, des SF-3
Subwooferfilter und das LF-3
Tieffrequenzfilter. diese Filter können
in zahlreichen Kombinationen mit
dem Verstärker verwendet werden
um, um aktive 2-Wege, 3-Wege und
4-Wege (3-Wege und Subwoofer)
Systeme zu erzeugen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
El cable de alimentación de poder se
puede quitar y se conecta al conector
IEC localizado en la parte posterior. Use
el cable incluido con el amplificador, o
un equivalente. Asegúrese de conectar
el amplificador al voltaje CA correcto, el
cual se indica en la etiqueta con el
numero de serie. El conectar el amplificador a la corriente equivocada es
peligoso y puede dañar al amplificador.
DataPort (puerto de datos)
El amplificador incluye un DataPort
(puerto de datos) que le permite
conectarlo al procesador QSControl
MultiSignal Processor u otros
accesorios QSC para cines vía el
conector HD-15.
ACCESORIOS
Los accesorios de cine para los
amplificadores incluyen crossovers y
filtros que se montan directamente a
la parte posterior del amplificador.
Estos accesorios incluyen el crossover
de dos vías XC-3; el filtro para subwoofer SF-3; y el filtro de frecuencias
bajas LF-3. Puede usar estos
accesorios en varias combinaciones
con su amplificador para crear
sistemas activos de 2 vías, 3 vías, y 4
vías (3 vías mas subwoofer).
OPERATION
UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
on
marche
ein
conectado
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the
LEDs glowing bright red. The
indicator then changes to full
brightness and the amplifier is ready.
POWER
indicator
POWER
LED indicators
At full brightness, the green
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB,
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
--
Troubleshooting.
The yellow
the amp is in bridged mono mode.
The yellow
the Parallel Input switches are set.
BRIDGE
PARALLEL
and
-10dB
LED indicates
LED indicates
POWER
LED
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start" est activée, avec comme indication
l'allumage de la DEL
intensité. Quelques secondes plus tard
le ventilateur démarre et l'amplificateur
CLIP
passe en mode protection pour une
seconde, tel qu'indiqué par la DEL
qui passe au rouge. La DEL
passe alors à pleine intensité et
l'amplificateur est prêt à fonctionner .
Indicateurs DEL
A pleine intensité, la DEL (diode électroluminescente) verte de
que l'amplificateur est en marche. A
demi-intensité, elle indique que l'amplificateur est en mise en marche.
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL, -20dB
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de
la pleine puissance de l'amplificateur .
La DEL
CLIP
clignote lors de surcharges
(écrêtement). La DEL reste allumée à
pleine intensité pour indiquer la mise
en sourdine par le circuit de
protection. Si cette condition se
présentait lors de l'utilisation, voir la
section dépannage de ce manuel.
La DEL jaune
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
La DEL jaune
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
BRIDGE
PARALLEL
, et
POWER
POWER
-10dB
indique que
indique
à demi-
CLIP
POWER
indique
allument
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück. Die
Softstart-Sequenz beginnt mit
halber Helligkeit der
Einige Sekunden später beginnt der
Ventilator zu laufen und der
Verstärker schaltet für etwa eine
Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP
LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
POWER
POWER
-Anzeige in
LED.
LED-Anzeige
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER
LED die Betriebsbereitschaft
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen
und
-10dB
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichen vollen Leistung an.
Die rote
CLIP
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
Die gelbe
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
Die gelbe
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
SIGNAL, -20dB
LEDs nacheinander auf
LED leuchtet während
BRIDGE
LED leuchtet auf,
PARALLEL
LED zeigt an,
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia. La secuencia de
encendido "suave" inicia con el
indicador LED
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificador hace un silencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LED rojos de
indicador
completamente y el amplificador
está listo para operar.
POWER
CLIP
POWER
a media luz.
. Después el
se enciende
Indicadores LED
La luz verde en el LED de
indica que el amplificador está en
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los LED
indicadores verdes de
de
-20 dB
y
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
de la potencia máxima.
El indicador LED rojo de
parpadea cuando hay saturación
(clips)
encendido indica "enmudecimiento"
(función
ocurre durante el uso, lea la sección
Busqueda de Averías.
El LED amarillo de
que el amplificador está en modo de
puenteado en mono.
El LED amarillo de
que los interruptores de entrada
paralela han sido activados.
-10 dB
. Cuando permanece
Mute
) de protección. Si esto
POWER
SIGNAL
, se illuminan
CLIP
BRIDGE
PARALLEL
, los
,
indica
indica
Gain controls
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltage gain of the amplifier is shown
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
Contrôles de gain
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le
gain en tension de l'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Verstärkungsregler
Die Regler wurden als Rastpotentiometer ausgelegt, um reproduzierbare
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
Controles de ganancia
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
El voltaje de ganancia del amplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.
19
Security panel
Plaquette de sécurité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
After setting the gain controls, you
1
28
-
28
-
can install the security panel to
prevent tampering and accidental
misadjustment.
INSTALLING THE SECURITY
PANEL
1. Use a 9/64" or 3.5 mm hex key to
back the screw out several turns.
2. Slide the right end of the security
panel just under the screw head.
2
28
-
28
-
3. There are tabs on the left end of
the security panel. Insert them
into the keyed portion of the
rightmost ventilation slots, then
slide the panel to the right so it
locks in the slot.
4. Now insert the tabs on the right
end of the security panel into the
pair of slots at that end, then
3
28
-
28
-
tighten the screw to secure the
panel. Do not overtighten.
Après avoir ajusté les contrôles de
gain, vous pouvez installer la
plaquette de sécurité afin de
prévenir l’altération ou les mauvais
ajustements accidentels.
INSTALLATION DE LA
PLAQUETTE DE SÉCURITÉ
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
2. Glisser l’extrémité droite de la
plaquette sous la vis
3. Passer les griffes de l’autre
extrémité de la plaquette par la
dernière bouche de ventilation,
puis glisser vers la droite jusqu’à
ce que la plaquette s’aligne dans
les ouvertures prévues à cet effet.
4. Pousser les chevilles de l’extrémité
droite de la plaquette dans les
ouvertures prévues à cet effet,
puis resserrer la vis. Prendre soin
de ne pas trop serrer.
Nachdem die Verstärkung eingestellt
wurde, kann das Abdeckblech installiert
werden, um eine Fehlbedienung
auszuschließen oder unabsichtliches
Verstellen zu verhindern.
INSTALLATION DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie einen 3,5 mm
Innensechskantschlüssel um die
Schraube zu lockern
2. Schieben Sie die rechte Seite der Abdeckung unter den Schraubenkopf
3. Auf der linken Seite des Abdeckungsbleches befinden sich kleine
Halterungen. Schieben Sie diese
in den vorgesehenen Teil auf der
rechten Seite des Lüftungsgitters.
Schieben Sie die Abdeckung dann
nach rechts, so daß es sich in der
Öffnung verkeilt
4. Schieben Sie gleichzeitig die
Halterungen in die dafür
vorgesehenen Öffnungen auf der
rechten Seite und zwiehen Sie
die Schrauben fest. Bitte die
Schrauben nicht überdrehen!
Después de haber ajustado los controles de ganancia, puede instalar el
panel de seguridad para prevenir
que estos sean reajustados o que los
ajustes sean cambiados por accidente.
INSTALACIÓN DEL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
o 3.5 mm para sacar el tornillo
varias vueltas.
2. Resbale la parte derecha del
panel de seguridad un poco abajo
de la cabeza del tornillo.
3. En la parte izquierda del panel de
seguridad encontrará lengüetas.
Insérte estas en los espacios indicados en las ranuras del ventilador
más cercano al lado derecho,
entonces resbale el panel hacia la
derecha hasta que quede en su sitio.
4. Ahora inserte las lengüetas de la
parte derecha del panel de
seguridad en el par de ranuras de
ese lado, entonces atornille el
tornillo para asegurar el panel.
No apriete de más el tornillo.
REMOVING THE SECURITY
4
28
-
28
-
PANEL
1. Use an angle 9/64" or 3.5 mm hex
key to back the screw out several
turns.
2. Use a small flat screwdriver to lift
the right end of the security panel
so that its tabs are free of the
slots in the front panel.
3. Slide the security panel to the left
until you can lift the left end free
of the slots, then slide the panel
POUR ENLEVER LA PLAQUETTE
DE SÉCURITÉ
1. Utiliser une clé hexagonale de 9/64"
ou 3.5 mm pour desserrer la vis
sur plusieurs tours.
2. Utiliser un petit tournevis pour lever
l’extrémité droite de la plaquette,
afin de dégager les chevilles.
3. Glisser la plaquette vers la gauche
pour dégager les griffes, puis
retirer la plaquette.
4. Resserrer la vis.
AUSBAU DER
SICHERHEITSABDECKUNG
1. Verwenden Sie den 3,5 mm
abgewinckelten Innsechskant um
die Schraube zu lockern
2. Heben Sie die rechte Seite der
Abdeckung mit einem kleinen,
flachen Schraubenzieher heraus
3. Schieben Sie die Abdeckung
unter der Schraube so weit nach
links, daß sie problemlos entfernt
werden kann.
to the left to remove it from
behind the screw.
PARA QUITAR EL PANEL DE
SEGURIDAD
1. Use una llave Allen (hex) de 9/64"
o 3.5 mm para destornillar el
tornillo varias vueltas.
2. Use un destornillador pequeño
para levantar la parte derecha del
panel de seguridad de manera
que las lengüetas sean liberadas
de las ranuras en el panel frontal.
3. Resbale el panel de seguridad hacia
la izquierda hasta que pueda
levantar la parte izquierda hasta que
puede levantar la parte izquierda
de las ranuras, entonces resbale el
panel hacia la izquierda para
sacarlo de detrás del tornillo.
20
OPERATION
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN
Warm air exits amp
L'air chaud est explulsé
Warme Luft fließt aus den Verstärker
Aire caliente del amplificador
RACK
COFFRET
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador
L'air frais entre dans le coffret
Aire fresco que entra en el rack
Cool air enters rack
Kuhle Luft fließt in den Rack
Fan cooling
To minimize noise, the fan does not run
when the amp is cool, although it may
occasionally run while the amp is at
idle. As the heat sink temperature
increases, the fan turns on and increases speed accordingly. The fan
varies speed automatically to maintain
safe internal temperatures. Keep the
front and rear vents clear to allow
full air flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal ventilation
and 4- to 8-ohm loads, the amplifier
will handle any signal level including
overdrive—but make sure that the
speakers can handle the full power!
However, lower load impedances
and higher signal levels produce
more internal heating. Into 2-ohm
loads, frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red
CLIP
LED) may trigger power
cutback or even protective muting.
Bridged mono
output impedance of the amp; 4 ohms
is the minimum load impedance. Heavy
clipping may cause muting. If this
happens, see Troubleshooting, page 24.
mode doubles the
Ventilation
Afin de réduire le bruit, le ventilateur ne
tourne pas quand l’amplificateur est à
température normale, bien qu’il puisse
tourner occasionnellement lorsque
l’amplificateur est au repos. La vitesse de
rotation du ventilateur est proportionnelle
à la température du radiateur des
transistors de puissance. Le ventilateur
ne fonctionne que lorsque nécessaire.
S’assurer de ne pas bloquer les entrées
ou sorties d’air de l’amplificateur .
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et
avec une ventilation normale, l'amplificateur fonctionnera sans arrêt avec
tout signal, incluant les surcharges—
assurez vous cependant que les hautparleurs peuvent accepter toute la puissance de l'amplificateur. Il est possible
que des charges d'impédance plus faible
ou que des niveaux de signal plus élevés
génèrent plus de chaleur. Ainsi, une
charge de 2 ohms accompagnée de
surcharges constantes, tel qu'indiqué
par l'allumage continuel de la DEL
CLIP
, pourrait amener l'amplificateur
à réduire le niveau de puissance,
voire à amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4Ω devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
Lüfterkühlung
Um Störgeräusche so klein als möglich
halten zu können, läuft der Lüfter im
kalten Zustand nicht, obwohl ein gelegentliches Hochlaufen während des
Ruhebetriebes durchaus einmal möglich
ist. Wenn die Temperatur der Kühlkörper
steigt, läuft der Lüfter an und erhöht
entsprechend seine Umdrehungsgeschwindigkeit. Die Geschwindigkeit
regelt sich vollautomatisch, um im
inneren der Endstufe eine gleichmäßige
Temperatur zu gewährleisten. Stellen
Sie sicher, daß die Lufteintritts- und austrittsöffnungen nicht verlegt sind.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus der
Front des Verstärkers aus, damit das
Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie
sicher, daß ausreichend kühle Luft in das
Rack gelangen kann. Dies gilt besonders
dann, wenn andere Geräte warme
Kühlluft in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des Verstärkers
schützt vor übermäßigen internen
Temperaturen. Bei normaler Lüftung und
Lasten von 4–8Ω kann der Verstärker
jedes Signal, einschließlich Übersteuerungen problemlos verarbeiten—
stellen Sie aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer Abwärme. Häufige oder lange Übersteuerungen (erkennbar durch dauerndes
Aufflackern der roten
Lasten von 2Ω können eine Leistungsverringerung oder sogar eine Abschaltung der Endstufe zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des Verstärkers.
Daher dürfen in dieser Betriebsart keine
Lasten kleiner 4Ω angeschlossen
werden. Erhebliche Übersteuerungen
könne ein Abschalten zur Folge haben.
In diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 24).
CLIP
LED) mit
Ventilación
Para minimizar el ruido, el ventilador no
corre cuando el amplificador está frío,
pero ocasionalmente correrá cuando
amplificador esté encendido, aun cuando
este no esté funcionando. Al incrementar la temperatura, el ventilador se
encenderá e incrementará su potencia
de acuerdo a la temperatura. El ventilador varía su velocidad automáticamente manteniendo temperaturas internas seguras para su uso. Mantenga
las ranuras de respiración libres para
permitir que el aire fluya libremente.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias y
los altos niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo'
frecuente o prolongado (indicado por el parpadeo del LED
puede ocurrir un corte de corriente o
un "enmudecimiento" de protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 24.
CLIP
)
21
APPLICATIONSAPPLICATIONSANWENDUNGS-
APLICACIONES
BEISPIELE
Sub
SL
SR
LEFT
15" (38 cm) + horn
1
L
C
R
2
1
2
1
2
DCA 1222
(stereo mode)
DCA 1222
(stereo mode)
DCA 1222
(stereo mode)
8" (20 cm) + dome
SURROUND LEFT
CENTERRIGHT
2 × 18" (45.7 cm)
SUBWOOFER
SURROUND RIGHT
Sub
SL
LEFT
2 × 15" (38 cm)
1
Crossover
L
Crossover
C
Crossover
R
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 3002
(parallel mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
2 × 18" (45.7 cm)
8" (20 cm) + dome
CENTERRIGHT
SUBWOOFERSUBWOOFER
SURROUND RIGHT
FRONT
A small passive system
Un petit système passif
Ein typische Passivsystem
SR
1
2
DCA 1222
(stereo mode)
FRONT
SURROUND LEFT
Un sistema pasivo pequeño
SURROUND RIGHT
A typical 2-way system
Un système 2 voies typique
Ein typische 2-Weg Aktivsystem
Un sistema típico de 2 vías
22
REAR
SURROUND LEFT
REAR
Sub
APPLICATIONS
APPLICATIONSAPLICACIÓNES
ANWENDUNGSBEISPIELE
LEFT
2 × 8" (20 cm)
2 × 15" (38 cm)
1
Crossover
L
Crossover
C
Crossover
R
SL
SR
SL
SR
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1622
2
(stereo mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
1
DCA 2422
2
(bridge mono mode)
1
DCA 2422
2
(bridge mono mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
1
DCA 1222
2
(stereo mode)
2 × 18" (45.7 cm)
Spare
10" (25 cm) + horn
SURROUND LEFT
CENTERRIGHT
SUBWOOFERSUBWOOFER
SURROUND RIGHT
FRONT
FRONT
A typical 3-way system
Un système 3 voies typique
Ein typische 3-Weg Aktivsystem
Un sistema típico de 3 vías
SURROUND RIGHT
REAR
REAR
SURROUND LEFT
23
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNGBUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
BRIDGE PARALLEL
Problem:
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
INDICATOR NOT LIT
• Check the AC plug.
• Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
• An overload in
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4
ohms minimum), or reduce signal
level.
red indicate a thermal shutdown.
• An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. T urn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
no sound
POWER
bridged mono
POWER
CLIP
LEDs glowing bright
mode
LED,
Problème:
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
ÉTEINTE
• Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
• Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateurs reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
• Une surcharge en mode ponté mono
pourrait éteindre momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la DEL
intensité, suivi par le cycle normal
d'allumage. Vérifiez l'impédance de
la charge (4 ohms minimum), ou
réduisez le niveau de signal.
L'allumage continu des DEL
indique la mise en sourdine par le
circuit de protection à cause de
surchauffe.
• Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
pas de son
POWER
DEL "POWER"
qui passera à demi-
CLIP
Problem:
➤➤
➤
ANZEICHEN:
➤➤
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
• Überprüfen Sie den Netzstecker.
• Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
• Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker
für drei Sekunden stummschalten,
was durch eine halbhelle
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie
die Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4Ω!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
Eine hell aufleuchtende, rote
CLIP
Abschaltung an.
• Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
kein Ton
POWER
POWER
LED zeigen eine thermische
Problema:
➤➤
➤INDICACIÓN:
➤➤
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
• Revise el cable de corriente.
• Confirme que la toma de corriente
funcione conectando otro aparato. Si
se conectan muchos amplificadores
a una sola toma, el circuito se
sobrecarga y se desconecta.
• Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede causar
un apagado momentáneo, como de
tres segundos, y el indicador LED
de
su luz, reiniciando la secuencia de
encendido. Verifique la impedancia
de carga (4 ohmios mínimo), o
reduzca el nivel de la señal. Si el
LED rojo de
indicará un apagado térmico.
• Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
no hay sonido
POWER
bajará la intensidad de
CLIP
EL INDICADOR DE
se ilumina
➤➤
➤
INDICATION:
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
24
➤➤
NOT LIT
• If the green
LED is at full brightness, yet the
signal LEDs indicate no signal,
check the input. Make sure the
signal source is operating and try
another input cable. Connect the
source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
SIGNAL LED
POWER
indicator
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
ÉTEINTS
• Si la DEL
mais que les DEL
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
DEL SIGNAL
POWER
est allumée,
SIGNAL
restent
➤➤
➤
ANZEICHEN:
➤➤
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
• Wenn die grüne
voller Helligkeit leuchtet, die Signal
LEDs aber kein Signal anzeigen,
überprüfen Sie den Eingang.
Stellen Sie sicher, daß die Quelle
arbeitet und versuchen Sie es mit
einem anderen Eingangskabel.
Schließen Sie die Quelle an einen
anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
SIGNAL
POWER
LED in
➤➤
➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
• Si el indicador verde de
está completamente iluminado,
pero el LED de signal no indica
nada, revise las entradas.
Asegúrese de que exista la señal
y cambie los cables en las
entradas. Conecte la señal a otro
canal u otro amplificador para
confirmar su funcionamiento.
EL INDICADOR
POWER
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
No sound (continued)
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
• If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
BRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
• One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the amplifier is warm
or hot and the fan isn't running at
all, the amplifier requires servicing.
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
FLASHING
• If the red
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
SIGNAL LEDs
CLIP LEDs
CLIP LED
CLIP
indicator flashes
Pas de son (suite)
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
• Si les DEL
-10dB
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et le haut-parleur.
Vérifiez l'intégrité du câble de
haut-parleur. Essayez un autre
câble et un autre haut-parleur.
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
ALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode
protection.
• La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
• La surchauffe de l'amplificateur
entraîne la mise en sourdine de
l'amplificateur. Le ventilateur
tournera alors à pleine vitesse et le
châssis sera chaud au contact; le son
devrait revenir sitôt l'amplificateur
refroidi à température normale
d'utilisation. Assurez une ventilation
suffisante. Si l'amplificateur est chaud
et le ventilateur ne tournait pas,
l'amplificateur serait défectueux.
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
CLIGNOTE
• Si la DEL
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
DEL DE SIGNAL
SIGNAL, -20dB
fonctionnent normalement,
DEL CLIP
DEL CLIP
CLIP
clignote lors de la
et
Kein Ton (Fortsetzung)
➤➤
➤
ANZEICHEN:
➤➤
ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
• Wenn die grüne
und
-10dB
liegt der Fehler an anderer Stelle
zwischen Verstärker und Lautsprecher. Überprüfen Sie die Lautsprecherleitungen auf Unterbrechungen. Schließen Sie einen anderen
Lautsprecher mit anderen Kabeln an.
➤➤
➤
ANZEICHEN:
➤➤
LEUCHTET HELL UND
GLEICHMÄßIG
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
• Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
• Überhitzung führt zur Sicherheitsabschaltung. Dabei läuft der Lüfter
in der höchsten Stufe, wobei sich das
Gehäuse sehr heiß anfühlt. Der Ton
sollte nach einer Minute wieder zur
Verfügung stehen, nachdem die
Endstufe wieder Betreibstemperatur
erreicht hat. Soregen Sie für eine
freie Luftzufuhr. Falls der Verstärker
heiß wird und der Lüfter nicht
hochläuft, liegt ein Defekt vor.
Wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste Servicestation.
➤➤
➤
ANZEICHEN:
➤➤
BLINKT
• Wenn die rote
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
SIGNAL AN-
SIGNAL, -20dB
LEDs normal aufleuchten,
CLIP ANZEIGE
CLIP LED
CLIP
LED bei an-
No hay sonido (continuación)
➤➤
➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE "SIGNAL" Y LOS INDICADORES DE NIVELES SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
• Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL, -20 dB
dean, la falla ocurre entre el
amplificador y las bocinas. Revise
los cables de las bocinas, e intente
cambiarlas o cambiar los cables.
➤➤
➤
INDICACIÓN:
➤➤
INDICADORES CLIP
PERMANECEN ENCENDIDOS
El amplificador está haciendo un "enmudecimiento" (
• Un segundo de asilenciamiento
(
mute
ciende o se apaga el amplificador.
• El sobrecalentamiento causará
muteo temporal de protección. El
ventilador correrá a máxima velocidad y el chasis se sentirá caliente
al tacto; el sonido debe recuperarse
en aproximadamente un minuto
mientras que el amplificador llegue
a una temperatura segura para su
uso. Asegúrese que el ventilador
esté operando. Si el amplificador
está caliente y el ventilador no
está funcionando, el amplificador
necesita servicio.
➤➤
➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE CLIP PARPADEA
• Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
EL INDICADOR
y
-10 dB
parpa-
LOS
mute
) de protección.
) es normal cuando se en-
EL INDICADOR
25
TROUBLESHOOTING
POWE
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
1 C H A N N E L 2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
POWER
Problem:
distorted
sound
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
FLASHING
• If the red
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one
CLIP
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. T ry another cable
and speaker to locate the fault.
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
NOT FLASHING
• This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
• The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
CLIP LED
CLIP
indicator flashes
at the amplifier.
LED goes out when you
CLIP INDICATOR
If the
Problème:
son
distortionné
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
CLIGNOTE
• Si la DEL
les trois DEL de niveau de signal,
ou l'impédance de charge est trop
faible, ou la sortie de l'amplificateur
est court-circuitée. Débranchez
les haut-parleurs un à un à
l'amplificateur. Si la DEL
s'éteint quand vous débranchez
un câble, ou le câble ou le hautparleur est court-circuité. Essayez
un autre câble puis un autre hautparleur pour localiser le problème.
➤➤
➤
INDICATION:
➤➤
N'ALLUMENT PAS
• Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
• Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
DEL CLIP
CLIP
clignote avant que
DEL CLIP
CLIP
Problem:
➤➤
➤
ANZEICHE:
➤➤
• Falls die rote
alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten, ist die angeschlossene Last
entweder zu niedrig oder kurzgeschlossen. Schließen Sie jeden Lautsprecher, einen nach dem anderen,
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP
abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden.
➤➤
➤
ANZEICHE:
➤➤
BLINKT NICHT
• Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
• Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Verzerrungen
CLIP LED BLINKT
CLIP
LED blinkt, bevor
LED erlischt, wenn ein Kabel
CLIP ANZEIGE
Problema:
sonido
distorsionado
➤➤
➤
INDICACIÓN:
➤➤
LED DE CLIP PARPADEA
• Si el indicador rojo de
padea antes que los otros tres indicadores de señal, la impedancia de
carga es anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
➤➤
➤
INDICACIÓN:
➤➤
CLIP NO PARPADEA
• Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
• La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
EL INDICADOR
CLIP
par-
EL INDICADOR
Problem:
BRIDGE
26
PARALLEL
separation
• Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are
• Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
no channel
OFF
.
Problème:
pas de
séparation des canaux
• Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL
sont éteintes sur le panneau avant,
ce qui indiquerait la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Ni l'une ni l'autre ne devrait être
allumée pour utilisation en mode
stéréo, bi-amplification, ou deux
canaux, quand des signaux distincts
sont amenés aux deux canaux de
l'amplificateur. Assurez vous que
les interrupteurs
BRIDGE
• Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
et
BRIDGE MONO
PARALLEL
sont en position OFF.
et
Problem:
keine
Kanaltrennung
• Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben
PARALLEL
MONO
LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den individuellen Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf
• Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
oder
OFF
BRIDGE
stehen.
Problema:
no hay
separación entre los
canales
• Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONO
el panel frontal del amplificador, que
indican la posición de los interruptores en la parte de atrás del amplificador. Ninguno debe iluminar si
usan los modos de dos canales,
biamplificado o estéreo. Revise que
los interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén apagados.
• Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
en
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
• The PowerWave
eliminates internal hum fields, but
AC transformers in other devices
may cause hum. Move cabling
and signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
Problem:
• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
• To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier .
hum
hiss
TM
supply
Problème:
• Le bloc d'alimentation PowerWave
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les blocs d'alimentations d'autres
appareils génèrent du bruit sous
forme de ronflement (hum). Déplacez
les câbles et/ou les appareils du
système afin de localiser les
sources de bruit. Les câbles avec
un blindage défectueux sont une
source commune de ronflement.
Problème:
• Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
• Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
ronflement
souffle
Problem:
• Das PowerWave Netzteil eliminiert
interne Brummfelder, aber Netztransformatoren in anderen Geräte
können immer noch Brummen verursachen. Bewegen Sie die Verkabelung und Eingangsquellen hin
und her, um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
Problem:
Brummen
Rauschen/
Zischen
• Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
• Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
Problema:
• La fuente de alimentación
PowerWave™ elimina los zumbidos
internos, pero los transformadores
de corriente alterna (AC) de otros
aparatos pueden causarlos. Mueva
los cables y la fuente de la señal
para encontrar los "puntos débiles"
del sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problema:
• Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
• Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
zumbidos
ruido
(hiss)
Problem:
squeals and
feedback
• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier , check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
Problème:
bruits et
effet Larsen
• L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
Problem:
Pfeifen und
Rückkopplungen
• Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen Verstärkung, ist notwendig.
Problema:
chillidos y
retroalimentación
• La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
27
INNER WORKINGS
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a DCA
Series amplifier. Thousands of watts
EMI Filter
Inrush Limiting
Control
Power
PWM
Control
Main Energy Bank
PowerWave Switching
Transformer
DC Supply for
Amplifier
28
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush limiter
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush limiting
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red
amplifier is ready for action.
PowerWave™ Technology.
High current switching devices draw
over 10,000 watts of peak power
from the main energy reservoir,
which is replenished directly from the
AC line for maximum stiffness.
Conventional amplifiers must isolate
the energy bank with a large AC
transformer, which weakens the flow
of current, allows greater sag under
load, and produces hum. The
PowerWave supply performs voltage
conversion at a very high frequency,
allowing better coupling through a
much smaller isolation transformer .
CLIP
lights go out, the
SOUS LE CAPOT
Une quantité impressionnante de
technologie se trouve "sous le capot"
des amplificateurs de série PLX de QSC.
Des milliers de watts de puissance
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à
quelques centimètres à peine des circuits d'entrée à faible bruit et de technologie de pointe. L'implantation
précise des composantes électroniques
et les circuits de protections sophistiqués
assurent le fonctionnement sécuritaire
et sans soubresaut. En fait, qu'arrivet'il quand vous mettez l'amplificateur
en marche?
Séquence Soft Start. La première
tâche de l'amplificateur est de charger
le réservoir d'énergie primaire sans faire
un appel de courant trop élevé. Une
résistance spéciale est installée de
façon à ce que l'amplificateur prenne
trois secondes pour charger le réservoir
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit
d'alimentation secondaire à faible
courant s'occupe de mettre en marche
le circuit d'alimentation à commutation
principal. Une fois les trois secondes
écoulées, un relais dérive la résistance
d'appel de courant, et l'amplificateur
fonctionne normalement à pleine
puissance potentielle. Le circuit de
protection met le circuit audio en
sourdine pendant une seconde pour
éviter les à-coups de démarrage.
Quand la DEL
l'amplificateur est prêt à fonctionner .
La technologie PowerWave.
Des disposistifs de commutation à
courant élevé peuvent passer plus de
10,000 watts en puissance de pointe à
partir du réservoir d'énergie principal,
qui est lui-même directement alimenté
par la source de courant CA, pour une
tension de base très stable. Les
amplificateurs conventionnels doivent
isoler le réservoir d'énergie de la source
de courant avec un transformateur de
grande dimension, ce qui réduit le
transfert de courant, permet une chute
de tension en pointe de courant, et
produit du ronflement. Le bloc
d'alimentation à commutation
PowerWave effectue le conversion de
tension à très haute fréquence, ce qui
rend possible un bien meilleur couplage
à travers un petit transformateur.
CLIP
s'éteint,
INNERER AUFBAU
In jeder PLX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt
Leistung fließen nur Zentimeter entfernt von State-of-the-Art rauscharmen
Eingängen. Ein präziser Schaltungsaufbau und gründliche Abschirmungen
garantieren einen problemlosen und
sicheren Betrieb. Daher interessiert es
Sie vielleicht, was nach dem Einschaltvorgang im Verstärker passiert.
Softstart Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, das primäre Energiereservoir aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Ein spezieller Einschaltwiderstand
ermöglicht ausreichend Energie
innerhalb von drei Sekunden an die
Netzkondensatoren zu liefern. In der
Zwischenzeit stellt ein schwaches,
getaktetes Netzteil die Energie zur
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu
starten. Nach diesen drei Sekunden,
überbrückt ein Relais den Einschaltwiderstand und die volle Energie steht
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise
schalten für eine Sekunde stumm, um
Einschaltknackgeräusche zu unterdrücken. Wenn die roten
erlöschen ist der Verstärker
betriebsbereit.
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile
ziehen über 10000 Watt
Spitzenleistung aus den
Netzkondensatoren, die direkt aus
der Netzleitung versorgt werden.
Konventionelle Verstärker müssen
diese Kondensatoren mit Hilfe eines
großen Transformators versorgen,
was zu höheren Einbrüchen bei
hohem Strombedarf führt, den zur
Verfügung stehenden Strom
begrenzt und zusätzlich Brummen
verursacht. Die PowerWave
Technologie wandelt die
Spannungen bei sehr hoher
Frequenz, was mit wesentlich
kleineren Transformatoren zu einer
besseren Ausnützung führt.
CLIP
LEDs
OPERACIÓN INTERNA
Una impresionante tecnología se encuentra "escondida" en los amplificadores de la Serie PLX. Miles de wattios
de potencia se mueven a pocos centímetros de sus entradas de bajo ruido.
Los elaborados diagramas de circuito y
una protección general le dan la confianza de que toda esa actividad es
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que
realmente ocurre cuando usted
presiona el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran cantidad de corriente. Una resistencia de
entrada permite tomar sólo la corriente
necesaria para cargar el banco de
energía en tres segundos. Mientras
tanto un interruptor de baja potencia
enciende la fuente principal. Después
de tres segundos, se bloquea la resistencia de entrada y puede así operar a
su máxima potencia. El circuito de
audio se asilencia por un segundo para
eliminar cualquier ruido de encendido
Cuando la luz roja de
quiere decir que el amplificador está
listo para usarse.
La tecnología PowerWave™.
Los aparatos con interruptores de
corriente alta "jalan" más de 10,000
wattios de potencia en picos desde el
contenedor principal de energía, el cual
se alimenta directamente de la línea de
corriente alterna (AC) para máxima
confiabilidad. Los amplificadores convencionales deben aislar el banco de
energía con grandes transformadores
AC, lo que debilita el flujo de corriente,
provocando una gran pérdida de
carga, y produciendo zumbidos o
La fuente de alimentación PowerWave
hace la conversión de voltaje a una
frecuencia muy alta, acoplándose
mejor a un transformador de
aislamiento más pequeño.
CLIP
se apaga,
hum
.
Clip
Limiting
Balanced
In
Temperature
Sense
Muting
Display
FiltersGain
Fan
DC
Blocking
DC Supply
Output
Power
Control
DC Fault Monitor
+ Out
– Out
INNER WORKINGSSOUS LE CAPOTINNERER AUFBAU
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
The output circuitry is actively
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
Audio haute performance. Des
transistors de puissance à haute vitesse
convertissent cette puissance de
courant continu en une sortie audio
plein registre qui actionne le hautparleur. La conception à haute tension
et le circuit spécial de rétroaction à
double détecteur corrige les erreurs sur
les tensions positives et négatives
des haut-parleurs, améliorant ainsi le
coefficient d'amortissement et le
contrôle du mouvement du cône du
haut-parleur. Les composantes de
puissance sont montées directement
sur le radiateur isolé, qui lui-même
forme un tunnel d'air large et court
directement devant le ventilateur,
pour un refroidissement optimal.
Une sonde thermique est noyée à
même le radiateur de chaque canal
pour contrôler la température et piloter
la vitesse du ventilateur , le circuit de
protection, le circuit de polarisation,
assurant ainsi une performance audio
maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le délestage de protection que
lorsque vraiment nécessaire.
L'étage de sortie est bloqué
électroniquement lors de l'écrêtage
pour obtenir un rétablissement très
doux et ultra rapide. Le circuit de
blocage pilote aussi le circuit limiteur
proportionnel, en détectant la
montant d'écrêtement et réagissant
en conséquence.
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0.1% afin
d'obtenir un facteur de différence
(CMRR) très élevé. Les composantes
de précision utilisées dans les filtres
d'entrée et aux autres étages du
circuit audio assurent une
reproduction des plus fidèles.
Arrêt. L'amplificateur passe en
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.
Toute panne majeure déclenchera le
bloc d'alimentation; le circuit de
commutation à haute fréquence est
désengagé en quelques microsecondes
afin de limiter les dégâts.
High Performance Audio. Hochgeschwindigkeitstransistoren wandeln
diese Gleichspannungsleistung in
Audiosignale mit voller Bandbreite um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
verwendet werden. Ein HochleistungsSchaltungsaufbau und zweifache Ausgangsüberprüfung korrigiert Fehler auf
beiden Seiten der Lautsprecheranschlüsse, verbessert den Dämpfungsfaktor und steuert die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern
verbunden. Zur Erzielung optimaler
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine
breite Luftschleuse direkt vor einem
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper
jedes Kanals mißt die Temperatur und
steuert Lüftergeschwindigkeit,
thermisches Abschalten und die Steuerung des BIAS, wodurch höchste
Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen und Signalpegeln gewährleistet wird. Ein Schaltkreis überwacht
die Stromaufnahme der Transistoren
und löst schützende Reduktion der
Leistung nur dann aus, wenn sie
auch tatsächlich benötigt wird.
Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen aktiv reduziert, um eine
weiche und schnelle Wiederherstellung
des Signals zu ermöglichen. Diese
Schutzschaltung steuert zusätzlich
einen proportional arbeitenden Spitzenbegrenzer, der die tatsächliche
Stärke der Übersteuerung mißt und
entsprechend reagiert.
Die symmetrischen Eingänge verwenden hochqualitative 0,1% Eingangswiderstände für beste Störgeräuschunterdrückung. Die Präzisionsbauteile, die in den Eingangsfiltern
Verwendung finden, ermöglichen eine
akkuraten, problemlosen Betrieb.
Abschalten. Der Verstärker schaltet
die Ausgangskreise stumm, sobald die
Netzversorgung abgeschaltet wurde,
um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die hohe
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils
schaltet innerhalb weniger Mikrosekunden ab, um Schaden zu begrenzen.
OPERACIÓN INTERNA
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta
velocidad, convierten esta energía
DC en una salida de audio de rango
completo que va a las bocinas. El
diseño de corriente alta y una salida
especial de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las terminales de las bocinas, mejorando la
amortiguación y el control del movimiento de la misma. Los aparatos de
potencia están colocados sobre superficies con aislamiento térmico, lo que
forma un túnel de aire frente al ventilador para un enfriamiento óptimo.
Un sensor térmico puesto en cada
canal monitorea la temperatura y
controla la velocidad del ventilador ,
del apagado térmico y del control de
polarización (bias), asegurando máxima claridad de audio a cualquier temperatura y nivel de señal. Un circuito
monitorea la disipación de los transistores y realiza cortes de protección
sólo cuando realmente se necesita.
El circuito de salida se comprime activamente durante la saturación para
permitir una recuperación rápida y
suave. El compresor también alimenta
un limitador de picos proporcional, el
cual realmente siente la intensidad del
pico y responde de manera semejante.
Las entradas balanceadas usan
resistores
precisión para un alto rechazo al
ruido. Los componentes de precisión
usados en los filtros de entrada y el
resto de accesorios del circuito le
aseguran un funcionamiento exacto.
Apagado. El amplificador asilencia
tan pronto como se corta la corriente,
evitando ruidos de apagado. El
apagado de la fuente de alimentación
puede provocar un daño serio. La
frecuencia alta del interruptor corta
la potencia en microsegundos para
evitar un daño mayor.
(at 10 dB below rated output power)-3 dB points: 5 Hz and 100 kHz
full rated power @ 8Ω1.0v (+2.2 dBu)1.2v (+3.9 dBu)1.5v (+5.5 dBu)1.7v (+6.8 dBu)1.9v (+7.7 dBu)
full rated power @ 4Ω0.9v (+1.3 dBu)1.1v (+3.2 dBu)1.3v (+4.6 dBu)1.5v (+5.7 dBu)1.7v (+6.6 dBu)
INPUT IMPEDANCE6 KΩ unbalanced
CONTROLSFront: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain knobs with 21 detents
INDICATORSPOWER:Green LEDCLIP:Red LED, 1 per channel
CONNECTORS
COOLINGForced-air, with fan speed fully variable from off to full; back-to-front air flow
AMPLIFIER PROTECTIONFull short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection
30
12 KΩ balanced
Rear: 10-position DIP switch
PARALLEL:Yellow LED-10 dB:Green LED, 1 per channel
BRIDGED:Yellow LED-20 dB:Green LED, 1 per channel
SIGNAL:Green LED, 1 per channel
Input:
XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive; detachable "Euro-style" terminal blocks
Output:
Barrier strip and Neutrik Speakon™
HD-15 female connector for QSControl, DCM Digital Cinema Monitor, or accessories
14.0" (35.6 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHTShipping: 27 lbs (12.3 kg) Net: 21 lbs (9.5 kg)
POWER REQUIREMENTSAvailable for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz
POWER CONSUMPTION
@ 120 VAC
(both channels driven)
Multiply currents by 0.5 for 230V units
POWER CONSUMPTION NOTES
lacipyT
A8.0
eldI
A8.3A4.5A4.8
8
ΩΩΩΩΩ
A0.6A9.8A0.41
4
ΩΩΩΩΩ
A6.9*A3.41*A32
2
ΩΩΩΩΩ
1
1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.
2
1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.
3
Continuous sine wave at 1% clipping.
3
lluF
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0
A6.5A0.8A5.21
A0.9A3.31A12
A41*A12*A43
1
2
* Thermal or overcurrent cutback limits duration.
3
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0
A0.5A4.8A8.51
A9.7A5.31A62
A8.11*A22*A24
3
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0
A0.6A11A02
A5.9A71A33
A41*A72*A05
3
xaM
8
ΩΩΩΩΩ
4
ΩΩΩΩΩ
2
ΩΩΩΩΩ
eldI
1
2
lacipyT
lluF
A9.0
A6.7A1.31A52
A6.11A02A93
A6.61
3
xaM
US patents pending
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
31
WARRANTY
INFORMATIONS DE
GARANTIE-
INFORMACIÓN DE
INFORMATION
(USA only; see your dealer or
distributor)
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not liable
for any damage to speakers,
amplifiers, or any other equipment
that is caused by negligence or
improper installation and/or use of
the DCA amplifier .
Product Warranty
QSC guarantees the DCA to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
years from the date of sale, and will
replace defective parts and repair
malfunctioning products under this
warranty when the defect occurs
under normal installation and use—
provided the unit is returned to our
factory via prepaid transportation
with a copy of the proof of purchase,
i.e., sales receipt. This warranty
provides that examination of the
returned product must indicate, in
our judgment, a manufacturing
defect. This warranty does not
extend to any product which has
been subjected to misuse, neglect,
accident, improper installation, or
where the date code has been
removed or defaced.
GARANTIE
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut
être tenu responsable de tout
dommage à des haut-parleurs,
amplificateurs, ou tout autre
équipement qui pourrait être dû à de
la négligence ou mauvaise
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur DCA.
Garantie de produit
QSC garantit le produit DCA libre de
défaut de pièce et/ou de fabrication,
et ce pour une période de trois ans à
partir de la date d'achat, et
remplacera les pièces défectueuses
et réparera le produit sous l'effet de
cette garantie en autant que le
produit est installé et utilisé de façon
normale, et que le produit est
retourné à notre usine port payé,
accompagné d'une copie de la
preuve d'achat, i.e. facture originale.
Cette garantie est conditionnelle à
ce qu'une inspection du produit
retourné révèle, selon notre
jugement, un défaut de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
produits ayant subi abus, négligence,
accident, installation incorrecte, ou
dont le code de date a été enlevé ou
rendu illisible.
BEDINGUNGEN
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
für Schäden an Lautsprechern,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
oder durch nachlässige Installation
verursacht wurden.
Produktgarantie
QSC garantiert für die DCAVerstärker einwandfreie Herstellung
und Freiheit von Materialmängeln
für die Dauer von drei Jahren nach
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
ersetzt QSC defekte Teile und
repariert nicht funktionierende
Komponenten /Produkte, wenn der
Defekt unter normalen
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
muss nach unserer Untersuchung
und nach unserem Urteil, durch
einen Herstellungsfehler ausgelöst
worden sein. Eine weitergehende
Haftung für Produkte, die
missbräuchlich genutzt wurden,
durch Fahrlässigkeit beschädigt
worden sind, durch Unfall, durch
unsachgemässe Installation, oder bei
Entfernung des Datumscodes,
schliessen wir aus.
GARANTÍA
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es
responsable por daños a las bocinas,
amplificadores o cualquier otro
equipo que sea causado por
negligencia o mala instalación o uso
de los amplificadores DCA.
Garantía
QSC garantiza que el DCA estará
libre de defectos en piezas o mano
de obra por un período de tres años
de la fecha de venta, y cambiará las
partes que no funcionen y arreglará
productos cubiertos por esta
garantía mientras que el defecto
surja bajo condiciones normales de
uso y asumiendo que la unidad será
enviada a nuestra fábrica vía
transporte prepagado con una copia
de la prueba de compra (ejemplo:
recibo de venta). Esta garantía
dependerá de una examinación del
producto devuelto y deberá indicar, a
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
Esta garantía no se extiende a
ningún producto que ha sido
sometido a uso fuera de nuestras
recomendaciones, accidentes,
instalación deficiente y si el código
de la fecha ha sido enmendado o
retirado.
32
33
ADDRESS
&
TELEPHONE
INFORMATION
Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal:QSC Audio Products, Inc.
Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:
Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal+(714) 754-6175
Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas+(714) 957-7100
ADRESSE
ANSCHRIFT
POSTALE
ET
NUMÉROS
TELEFONNUMMERN
UND
1675 MacArthur Boulevard
Costa Mesa, CA 92626-1468 USA
DIRECCIÓN
Y
TELÉFONO
Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing(800) 854-4079
Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela+(714) 957-7150
(800) 772-2834
Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:
Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing
+(714) 754-6174
Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela
+(714) 754-6173
World Wide Web:www.qscaudio.com
BBS/World Group:
QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"