Toutes nos félicitations pour l’achat de votre poêle Qlima. Vous venez d’acquérir un
produit de haute qualité qui vous procurera confort et plaisir pendant de longues
années, à condition de l’utiliser de façon responsable et correcte.
Pour assurer à votre produit de chauffage Qlima une durée de vie et une sécurité
d’utilisation maximum, lisez attentivement ce manuel avant utilisation et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Nous vous informons que le fabricant garantit votre appareil pendant 24 mois sur
tous les matériaux et éventuels défauts de fabrication.
Nous vous souhaitons beaucoup de confort avec votre Qlima !
NOTE! Toutes les images de ce manuel et sur l’emballage ne sont pas
contractuelles, elles ont uniquement une fonction d’illustration. Votre
G
Installez cet appareil uniquement s’il est conforme aux normes, lois et règlementations locales/nationales. Ce poêle est prévu pour le chauffage de pièces dans des
maisons résidentielles et convient uniquement à des situations domestiques normales, en intérieur dans un salon, une cuisine et/ou un garage, à condition qu’ils
soient secs. N’installez pas le poêle dans des chambres ou des salles de bain.
Pour que votre appareil soit performant et pour votre sécurité, il est extrêmement
important que le poêle soit installé correctement. Pour cela :
• Ce poêle doit être installé par un technicien Qlima agréé en chauffage et
• Le poêle doit être installé dans une pièce où la conception du bâtiment et
appareil peut être différent de celui des illustrations.
Le non respect des instructions comme mentionnées dans ce manuel
peut provoquer des situations dangereuses et annule l’application de la
garantie.
génie climatique. La garantie est seulement applicable si le poêle est installé
par un professionnel Qlima agréé. Les instructions d’utilisation figurant dans
ce manuel peuvent varier selon la législation locale et/ou régionale. Si c’est
le cas, la règle la plus contraignante s’applique. Le fabricant et le revendeur
déclinent toute responsabilité si l’installation de l’appareil n’est pas en conformité avec les lois et règlementations locales et/ou en cas de ventilation
incorrecte et/ou d’utilisation inappropriée de l’appareil.
l’utilisation de la pièce n’entravent en aucun cas sa sécurité d’utilisation.
Si vous rencontrez des problèmes avec votre poêle ou si vous avez des difficultés
avec la compréhension de ce manuel contactez systématiquement votre revendeur.
• La combustion du bois a besoin d’oxygène (donc d’air).
Veillez à ce que le conduit d’arrivée d’air de combustion puisse toujours
aspirer de l’air frais de l’extérieur.
• Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil. Vérifiez fréquemment l’absence de saletés dans la prise d’air.
• Utilisez un équipement adéquat pour transporter le poêle. Le non respect
de cette recommandation peut conduire à des blessures corporelles et/ou un
endommagement du poêle.
• Ne placez aucun objet et/ou matériaux inflammables à moins de 400 mm des
côtes et à moins de 400 mm de l’arrière du poêle et à moins de 1000 mm de
l’avant de poêle.
• Le poêle n’est pas conçu pour être encastré. Gardez un espace libre de 400
mm entre l’arrière/les côtés du poêle et les murs.
• La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Ne laissez JA-
MAIS des enfants seuls dans la pièce avec le poêle. Surveillez les enfants et
assurez-vous qu’ils ne jouent pas avec le poêle.
• Ce poêle ne doit pas être utilisé par des enfants, ni par des personnes dont
la mobilité, les capacités sensorielles ou mentales sont limitées, ni par des
personnes sans expérience ni connaissances de l’appareil, sauf si une personne responsable de leur sécurité leur a confié et expliqué le fonctionnement du poêle. Ne laissez jamais les personnes susmentionnées près de
l’emballage sans surveillance. Les matériaux de l’emballage représentent un
risque d’étouffement.
• La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Utilisez une
protection personnelle calorifuge telle que des gants de protection résistants à la chaleur lorsque vous utilisez le poêle.
• Pendant l’installation et l’entretien de la poêle, utilisez toujours les moyens
de protection nécessaires, comme des lunettes de sécurité, des gants, etc...
• Soyez prudent lorsque vous remplissez la trémie du poêle avec des granulés
alors que le poêle est (encore) chaud. Veillez à ce que le sac de granulés ne
puisse pas prendre feu.
• Soyez prudents si vos vêtements sont inflammables, ils peuvent s’enflammer
s’ils entrent en contact avec le foyer du poêle.
• N’utilisez jamais de solvants inflammables dans la pièce où le poêle est allumé. Évitez le risque d’incendie en retirant de la pièce tous les solvants
inflammables et les matériaux combustibles.
• Le poêle est lourd. Avant son installation, faites vérifier la capacité de charge de votre sol par un expert.
• Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité exempts de résidus de colle, de résine ou d’adjuvant. Diamètre 6 mm. Longueur max. 30
mm.
• N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés.
Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/
ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles
liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits.
• L’utilisation de mauvais combustible, de combustible humide ou peint peut
provoquer la formation de condensation et/ou de suie dans le conduit de
fumée ou dans le foyer du poêle. Ceci réduit les performances du poêle et
peut provoquer des situations dangereuses.
• Faites ramoner et nettoyer régulièrement le conduit de fumée en respectant
la législation locale ou les prescriptions de votre assurance. En l’absence de
législation et/ou prescription d’assurance, veillez à ce que tout le système
(y compris le conduit de fumée) soit vérifié et entretenu par un spécialiste
agréé au moins deux fois par an (la première fois au début de la saison de
chauffage). Si vous utilisez le poêle de façon intensive, faites nettoyer la
totalité du système (y compris le conduit de fumée) plus fréquemment.
• N’utilisez pas le poêle comme barbecue.
Ne branchez qu’un seul poêle par conduit de fumée sinon des situations
dangereuses peuvent se produire.
Ce poêle nécessite également une alimentation électrique. Veuillez lire attentivement les avertissements et remarques suivantes :
• N’utilisez jamais un cordon électrique endommagé.
• Si votre cordon électrique est endommagé, faites-le remplacer par votre
fournisseur ou un centre de service/réparation agréé.
• Ne pincez/pliez jamais le cordon électrique.
• Veillez à ce que le cordon électrique ne touche aucune partie chaude du poêle.
• Ne branchez JAMAIS l’appareil avec une rallonge électrique. Si vous ne possédez pas de prise reliée à la terre, faites-en installer une par un électricien agréé.
• Vérifiez le voltage du réseau. Cet appareil est uniquement conçu pour être
branché sur des prises reliées à la terre de 230 V / ~50 Hz.
L’appareil DOIT toujours avoir un branchement à la terre. Ne branchez en
aucun cas l’appareil si l’alimentation électrique n’est pas reliée à la terre.
• La prise doit toujours être facilement accessible lorsque l’appareil est branché.
• Ne placez pas l’appareil immédiatement sous une prise murale.
Avant de brancher l’appareil, vérifiez les points suivants :
• La puissance du réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque de
l’appareil.
• La prise et la fiche électrique doivent être adaptées à l’appareil.
• La fiche du cordon électrique doit être compatible avec la prise.
En cas de doute, faites vérifier l’installation électrique par un expert
G
• Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil.
• N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures de l’appareil.
• Veillez à ce que l’appareil n’entre jamais en contact avec de l’eau. Ne vapo-
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer, de changer un méca-
• Débranchez toujours la prise électrique avant d’effectuer des travaux de
• Débranchez toujours l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Il est interdit d’apporter des modifications à l’appareil. Vous pourriez créer
• Conservez précieusement le manuel d’installation et d’utilisation.
• En cas d’urgence, suivez toujours les indications des pompiers.
agréé.
risez pas d’eau sur l’appareil et ne l’immergez pas, sous peine de créer un
court-circuit.
nisme ou une pièce.
maintenance sur le poêle.
des situations très dangereuses. Les modifications annulent également la
garantie.
2. COMMENT AGIR DANS UNE SITUATION D’URGENCE OU
EN CAS DE FEU DE CHEMINÉE
1. Arrêtez immédiatement le poêle en débranchant la prise du réseau électrique.
2
2. Éteignez le feu dans le poêle à l’aide d’un extincteur à CO
de ou de sel, pour minimiser la formation de fumée dans la pièce. N’utilisez
jamais de l’eau pour éteindre le feu.
3. Dans le cas d’un feu de cheminée: Fermez le clapet de tirage (consultez les
règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux pour savoir si un
tel clapet est autorisé) ou bouchez la cheminée avec un chiffon mouillé.
ATTENTION: la cheminée peut être très chaude. Lors du bouchage, portez
toujours des gants résistant à la chaleur.
4. Avertissez immédiatement les pompiers.
5. Ventilez la pièce en ouvrant toutes les fenêtres et portes, afin de réduire la
possible formation de monoxyde de carbone.
, de sable, de sou-
3. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
La première mise en service doit être effectuée par un technicien de maintenance
agréé de Qlima. Le poêle doit être réglé lors de la première mise en service afin
d’obtenir un rapport air/combustible correct sur chacun des cinq niveaux de combustion. Le rapport correct dépend fortement du conduit de fumée monté et ne
peut être réglé qu’après l’installation du poêle. Un mauvais rapport air/combustible peut causer des dommages importants au poêle et augmentera la consommation de combustible.
Ne modifiez jamais vous-même les paramètres de maintenance dans le
menu de maintenance. Vous pourriez causer des dommages importants
G
3.1 À FAIRE AVANT ET PENDANT LA PREMIÈRE MISE EN SERVICE
G
au poêle, ce qui annulera la garantie. Le réglage du poêle ne doit être
effectué que par un technicien de maintenance agréé de Qlima.
Si la pièce où le poêle est installé est nouvellement bâtie ou rénovée, veillez
à ce qu’elle ait bien séché avant d’utiliser le poêle pour la première fois.
Il est bien connu que les murs, le plafond et/ou les sols ont besoin d’une
longue période pour sécher correctement. Un dépôt de suie ou des cendres
pourraient se déposer sur des murs qui ne sont pas complètement secs.
1. Vérifiez si le poêle est installé conformément au manuel d’installation.
2. Avant de mettre le poêle en marche, retirez tous les matériels placés dans le
foyer : manuel d’utilisation, papiers, gants (si fournis), outils, etc.
3. Remplissez la trémie à combustible de pellets. Consultez le chapitre 5 «Rem-
plir la trémie à combustible de pellets» de ce manuel d’utilisation pour avoir
une explication sur les pellets à utiliser et sur la manière de remplir la trémie.
4. Branchez l’appareil dans une prise à la terre, puis activez l’interrupteur.
Celui-ci se situe à l’arrière du poêle.
Avant de procéder au branchement de l’appareil sur le réseau électrique,
vérifiez le chapitre 9 «Branchement électrique» du manuel d’installation.
5. Pour plus d’informations sur l’utilisation de la télécommande (si fournie), lisez
le chapitre 4 «Utilisation normal du poêle» et la procédure de mise en marche.
6. Le poêle est fabriqué en acier de haute qualité, protégé par une couche de
revêtement. Lors des premières utilisations, le revêtement du poêle se durcit
et l’acier se dilate. Ce processus peut durer quelques temps. La première fois,
il est normal qu’une odeur désagréable se dégage. Veillez à bien aérer la
pièce à ce moment-là.
7. Le poêle ne doit jamais fonctionner si la porte coupe-feu est ouverte. Tenez
toujours la porte fermée pendant le fonctionnement du poêle et veillez à ce
que le dispositif de verrouillage de la porte soit bien fermé.
8. Allumez le poêle et sélectionnez le niveau de combustion 1.
Pour éviter d’endommager le poêle de façon permanente, prière de
commencer par un niveau de chauffage peu élevé et d’augmenter
progressivement. Maintenez un petit feu pendant les premières 24 heures ;
la capacité augmente ensuite progressivement. Faites fonctionner le poêle
continuellement pendant au moins trois à quatre heures.
9. Vérifiez l’absence de gaz de combustion provenant du processus de com-
bustion dans la pièce. Si tel est le cas, éteignez immédiatement le poêle et
réparez la fuite.
10. Contrôlez la mise en marche du ventilateur en vérifiant si de l’air sort par la
grille de soufflerie sur le devant du poêle. Ce ventilateur ne se met en marche que lorsque le poêle est suffisamment chaud (après environ 15 à 20 minutes après l’allumage du poêle. Si le ventilateur ne se met pas en marche,
teignez le poêle pour éviter tout dommage à celui-ci. Réparez le problème
avant de remettre le poêle en marche.
Ce poêle est doté d’un ventilateur de recirculation d’air ambiant. Lorsque
le commutateur est en position de marche, l’air de la pièce transite par
l’intérieur du poêle et en ressort chauffé.
11. Vérifiez si le rapport air/combustible est correct dans les 9 positions de com-
bustion en contrôlant la flamme sur chacune des cinq positions de combustion. Pour ce faire, regardez l’Illustration 1. Ajustez si nécessaire le rapport
air/combustible. Le réglage du rapport air/combustible ne doit être effectué
que par un technicien de maintenance Qlima.
12. Vérifiez le tirage de la cheminée à l’aide d’un manomètre différentiel.
Réglez - si celui-ci est installé - le clapet de tirage de la cheminée.
Après le réglage du clapet de tirage, la position du clapet ne doit être
changée qu’en cas de catastrophe, comme par exemple un feu de
cheminée.
13. Vérifiez si la température des gaz de combustion reste inférieure à 280°C à
toutes les cinq positions de combustion. Si la température des gaz de combustion dépasse 280°C à l’une des cinq positions de combustion, le poêle doit
être à nouveau réglé à la position en question en réduisant l’alimentation en
pellets, combiné à la vitesse circonférentielle du ventilateur d’extraction et/
ou l’augmentation de la vitesse circonférentielle du ventilateur d’ambiance.
La mise en service d’un poêle par un artisan qualifié partenaire Qlima a les
avantages suivants:
• Une formation de suie moindre, la cheminée et le poêle se salissent donc
moins rapidement.
• Le poêle consommera moins de combustible.
• Le rendement du poêle sera optimal.
• Les pièces du poêle seront moins chargées, rallongeant de ce fait la durée
de vie du poêle.
• Le nombre d’heures d’entretien et de maintenancebaissera.
2.
14. Une fois le réglage terminé, le poêle est prêt à l’emploi.
4. UTILISATION NORMALE DU POÊLE
Avant chaque démarrage, il convient de nettoyer le cendrier et le brûleur.
Pour ce faire, consultez le chapitre 6.4. La porte du poêle doit également
être fermée.
Le poêle ne doit pas être utilisé en cas d’utilisation d’un système
d’extraction d’air, d’un chauffage à air chaud ou autres appareils influant
sur la pression de l’air dans la pièce. Ces appareils doivent être éteints lors
de l’utilisation du poêle à pellets.
4.1 INFORMATIONS AFFICHÉES
Touche 1: Augmenter la température paramétrée Modifier les réglages Lec-
ture de la température des gaz de combustion et de la température
de l’eau.
Touche 2: Diminuer la température paramétrée Modifi er les paramètres Lire
la température de la pièce et la vitesse du ventilateur des gaz de
combustion.
3. La touche est utilisée pour avoir accès aux différents menus de
l’utilisateur comme les réglages de l’horloge, la fonction du minuteur, le point de réglage de la température de la pièce, le point de
réglage de la température de l’eau et la vitesse du ventilateur de la
pièce.
4. Touche pour mettre en fonction et désactiver le poêle et réinitialiser
une panne.
5. Touche pour réduire la libération de chaleur paramétrée.
6. Touche pour augmenter la libération de chaleur paramétrée / modifi er la vitesse du ventilateur de la pièce
7. Le LED indique que la fonction du minuteur est activée.
8. Le LED indique que le poêle fonctionne.
9. Écran supérieur
10. Écran inférieur
11. Récepteur de la commande à distance
12. Le LED clignote lorsque la température souhaitée est paramétrée
13. Le LED indique lorsque la température paramétrée pour la pièce ou
la température de l’eau est atteint.
14. Le LED indique que le signal provenant de la commande à distance
est reçu en clignotant brièvement.
15. Le LED indiquait que des pellets sont chargés vers la chambre de
combustion.
Informations sur l’écran pendant une utilisation normale.
La libération de chaleur paramétrée pendant le fonctionnement.
la température de l’eau pendant le fonctionnement.
Lorsque le poêle fonctionne, l’écran supérieur affi che la température mesurée de
la pièce / la libération de chaleur et l’écran inférieur, la température mesurée pour
l’eau.
Le poêle est éteint ou est en train de s’éteindre.
Indique l’heure.
Indique que des pellets sont chargés vers la chambre de combustion.
Les pellets sont allumés et le poêle a atteint la température souhai-
tée pour la pièce.
Le poêle est en phase de nettoyage. Au cours de cette phase, l’alimentation en
pellets sera minimale.
La température de l’eau a atteint son point de réglage de la température. Le poêle
va automatiquement se déconnecter.
Lecture de la température des gaz de combustion, de la température de l’eau, de la
pression de l’eau et de la vitesse du ventilateur des gaz de combustion.
1. En appuyant sur la touche 1 et en maintenant celle-ci enfoncée, la tempéra-
ture des gaz de combustion apparaît sur l’écran supérieur.
La température de l’eau apparaît sur l’écran inférieur.
2. En appuyant sur la touche 2 et en maintenant celle-ci enfoncée, la pression
de l’eau mesurée apparaît sur l’écran supérieur et la vitesse du ventilateur
pour les gaz de combustion apparaît sur l’écran inférieur.
4.2 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE NORMAUX
Le pot de brûlage doit être nettoyé avant chaque mise en marche. En cas
d’utilisation de la minuterie, le pot de brûlage doit être nettoyé avant
que le poêle ne se mette en marche automatiquement.
Voici la procédure de démarrage et de fonctionnement normale du
poêle:
1. Vérifiez que le pot de brûlage est vide et propre.
2. Vérifiez que la porte du poêle est fermée.
3. Remplissez la trémie à combustible de granulés de bois de bonne qualité.
4. Appuyez sur la touche 4 pendant 2 secondes. L’extracteur de gaz de com-
bustion démarre et la barre d’allumage s’allume. L’écran affiche le texte FAN
ACC.
5. L’écran affiche Load Wood après environ 1 minute. Pendant cette phase, la
vis sans fin transportera les pellets de la trémie à combustible vers la chambre de combustion. Les pellets s’enflammeront grâce à la chaleur de la barre
d’allumage.
6. Une fois la température de surface du poêle atteinte, l’écran affiche FIRE
ON.
7. Le ventilateur de recyclage s’activera et aspirera l’air de la pièce à l’arrière.
L’air aspiré va être réchauffé dans le poêle. L’air chauffé est ensuite insufflé dans la pièce, sur le devant du poêle. La pompe de circulation de l’eau
va également tourner. Ce faisant, l’eau va se réchauffer grâce au poêle et
l’eau réchauffée va être transportée vers les différents éléments de chauffage dans les différentes pièces.
8. Pendant un fonctionnement normal, l’écran affiche l’état du rendement ca-
lorifique (jusqu ‘a 9) et la température de L’ eau.
9. Le poêle va maintenant automatiquement régler la puissance sur la base
de la température paramétrée pour l’eau. À mesure que la température
mesurée de l’eau dans le poêle se rapproche de la température de l’eau
souhaitée/paramétrée, le poêle va automatiquement régler la puissance, et
la libération de chaleur va être automatiquement réduite. Si la température
de l’eau dépasse pendant plus de 60 minutes la température paramétrée
pour l’eau (ce temps doit être paramétrée par un technicien Qlima agréé), le
poêle va alors se déconnecter lui-même. Si la température mesurée de l’eau
est à nouveau inférieure à la température paramétrée pour l’eau, le poêle
va alors se rallumer automatiquement.
Sur base de la température paramétrée pour la pièce, seule la vitesse du ventilateur
de la pièce sera adaptée. Si la température mesurée se rapproche de la tempéra-
Page 13
ture paramétrée pour la pièce, seule la vitesse du ventilateur de la pièce sera alors
adaptée. La libération de chaleur ne sera pas modifi ée. Celle-ci dépend toujours de
la température paramétrée pour l’eau et de la température mesurée pour l’eau.
Exemple :
Température paramétrée de la pièce 22°C
Température paramétrée de l’eau 70°C
Si la température de l’eau se rapproche de la température paramétrée de l’eau, la
libération de chaleur du poêle sera réduite, même lorsque la température mesurée
de la pièce est seulement de 17°C. Cependant, dans ce cas, le ventilateur de la pièce
continuera à fonctionner dans sa position la plus élevée.
Si la température mesurée de la pièce est de 24°C, alors que la température de
l’eau est seulement de 50°C, le poêle continuera à brûler avec l’émission de chaleur
la plus élevée, parce qu’en effet la température souhaitée pour l’eau n’est pas
encore atteinte. Le ventilateur de la pièce va fonctionner dans sa position la plus
basse ou se déconnecter entièrement.
4.3 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE INHABITUELLE
Lorsque le poêle est démarré à une température ambiante inférieure à 0ºC ou
lorsque l’air de combustion est a priori inférieur à 0ºC, la procédure de démarrage
peut-être différente.
Illustration 3
A = Point de réglage de la
température de l’eau.
Lorsque la procédure d’allumage ne permet un brûlage correct à basse température, l’écran affi che «No Acc ».
Pour démarrer le feu, placez un « allume-feu » dans le foyer. Allumez l’allume-feu
avec une allumette et patientez 1 minute avant de démarrer le poêle en suivant la
« procédure de démarrage normale » décrite dans le
chapitre 4.2.
Lorsque cela ne permet pas d’obtenir un brûlage correct, contactez un professionnel qui modifi era les paramètres d’installation du poêle. Contactez un installateur
agréé Qlima.
4.4 PARAMÉTRAGE DE LA TA TEMPÉRATURE DE L’EAU ET DE LA PIÈCE ET DE LA VITESSE
DU VENTILATEUR DE LA PIÈCE
PARAMÉTRAGE DE LA TEMPÉRATURE SOUHAITÉE POUR L’EAU.
1. Appuyer une fois sur la touche 3. “SET H2O” apparaît dans l’écran supérieur.
Le point de réglage de la température de l’eau apparaît dans l’écran inférieur en °C. Voir illustration 3.
2. Avec les touches 1 et 2, la température paramétrée de l’eau peut être modifi ée.
3. La touche 1 sert à augmenter le point de réglage de la température de l’eau
et la touche 2 sert à diminuer le point de réglage de la température de l’eau
Le point de réglage de la température de l’eau peut être réglé entre 30 °C et 80°C.
Paramétrage du point de réglage de la température de la pièce et de la vitesse du
ventilateur de la pièce.
1. Appuyer deux fois sur la touche 3. Le point de réglage de la température
de la pièce et de la position du ventilateur apparaît dans l’écran supérieur.
“ARIA” apparaît dans l’écran inférieur, voire illustration 4.
2. Avec les touches 1 et 2, le point de réglage de la température de la pièce peut
être modifi é.
3. La touche 1 sert à augmenter le point de réglage de la température de la
pièce et la touche 2 sert à diminuer le point de réglage de la température de
la pièce.
4. Avec la touche 6, la position du ventilateur de la pièce peut être modifi ée. En
appuyant plusieurs fois sur la touche 6, la vitesse du ventilateur de la pièce
va être modifi ée et va passer de la position 0 à la position 5 et revenir dans la
position.
Le point de réglage de la température de la pièce peut être réglé de 7°C à 40°C.
Le ventilateur de la pièce compte 6 positions de la position 0 = éteint à la position
5 = vitesse la plus élevée.
Illustration 5
A= la libération de chaleur
indiquée
En réduisant la position du ventilateur de la pièce, le poêle émettra moins de chaleur dans la pièce dans laquelle il se trouve.
La température de l ‘eau requise peut être réglée entre 30ºC minimum et
80ºC maximum.
4.5 MODIFICATION DE LA LIBÉRATION DE CHALEUR DU POÊLE.
1. L’émission de chaleur du poêle peut être modifi ée avec les touches 5 et 6.
2. En appuyant sur la touche 5 ou 6, la position de la libération de chaleur ap-
paraît sur l’écran supérieur Po1 à Po9 et, sur l’écran inférieur, le texte “POT”
Illustration 5.
3. Avec la touche 6, la libération de chaleur du poil peut être augmentée et
elle peut être diminuée avec la touche 5.
Il y a 9 positions de libération de chaleur qui peuvent être paramétrées (position
Po1 à Po9 inclus) et Po1 est la position d’émission de chaleur à paramétrer la plus
basse. Le poêle donne la puissance de combustion la plus basse possible. Po9 est
la position d’émission de chaleur la plus élevée, où le poêle émet sa puissance de
combustion la plus élevée.
4.6 PARAMÉTRAGE DE L’HORLOGE ET DE LA FONCTION DU MINUTEUR
Le poêle est pourvu d’une horloge et d’un minuteur réglable pour la semaine. Le
minuteur hebdomadaire est utilisé pour enclencher ou désenclencher automatiquement le poêle et pour paramétrer les heures. Le minuteur hebdomadaire comprend quatre programmes. Dans chaque programme, il est possible de programmer une heure d’enclenchement et une heure de désenclenchement et d’indiquer
quel jour de la semaine le poêle doit s’enclencher et se désenclencher en fonction
4. Ensuite, appuyez une nouvelle fois sur la touche 3, l’écran va indiquer UT03
et les minutes vont s’affi cher sur l’écran inférieur.
5. Réglez les minutes en fonction de l’heure souhaitée. Les minutes peuvent
être modifi ées avec les touches 1 et 2.
6. Appuyez sur les touches 4 pour sauvegarder les modifi cations.
Programmation du minuteur hebdomadaire.
Connexion et déconnexion du minuteur hebdomadaire.
Le minuteur hebdomadaire peut être connecté en réglant le paramètre UT01.
1. Appuyez sur la touche 3 et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que l’écran af-
fi che UT01 et l’écran inférieur le jour de la semaine “Day1 t/m Day 7” ou OFF.
2. Pour utiliser le minuteur hebdomadaire, sélectionnez le jour actuel, voir le
tableau ci-dessous pour ce faire.
3. Si vous n’utilisez pas le minuteur hebdomadaire, sélectionnez “OFF”.
4. Appuyez sur les touches 4 pour sauvegarder les modifi cations.
Paramétrage du minuteur hebdomadaire
Le minuteur hebdomadaire compte quatre programmes. Dans chaque programme,
un temps de connexion et un temps de déconnexion peuvent être programmés
pour chaque jour de la semaine. Il est également possible de programmer uniquement des temps de déconnexion ou des temps de connexion. Les quatre programmes peuvent être programmés d’une manière telle que les différentes heures de
connexion et de déconnexion peuvent être paramétrées pour les différents jours
de la semaine et en même temps que plusieurs heures de connexion et de déconnexion par jour soient possibles en combinant les quatre programmes.
Programmation du programme 1.
1. Appuyez sur la touche 3 et maintenez celle-ci enfoncée jusqu’à ce que
l’écran affi che UT01.
2. Appuyez ensuite plusieurs fois sur la touche 3 jusqu’à ce que l’écran affi che
UT05 et que l’écran inférieur affi che l’heure de départ ou “OFF”. Si l’écran
inférieur affi che “OFF”, le minuteur ne va pas utiliser les paramètres de
UT05. “OFF” peut être paramétré en appuyant une fois sur la touche 1 après
avoir réglé l’heure 23:50.
3. Avec les touches 1 et 2, il est possible de régler l’heure de départ du poêle.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche 3, UT06 apparaît sur l’écran et
l’heure d’arrêt ou “OFF” apparaît sur l’écran inférieur. Si l’écran inférieur
affi che “OFF”, le minuteur ne va pas utiliser les paramètres de UT05. “OFF”
peut être paramétré en appuyant une fois sur la touche 1 après avoir réglé
l’heure 23:50.
5. Avec les touches 1 et 2, il est possible de régler l’heure d’arrêt du poêle.
6. Appuyez une nouvelle fois sur la touche 3, UT07 apparaît sur l’écran. Vous
pouvez défi nir maintenant pour chaque jour de la semaine si le poêle doit
utiliser les heures paramétrées de UT05 et UT06.
7. Sélectionnez les jours de la semaine avec la touche 1.
8. Avec la touche 2, vous pouvez sélectionner si le jour sélectionné le poêle
peut “on” ou “off” utiliser les réglages des paramètres programmés tels que
décrits ci-dessus. Exemple : sur 1 signifi e que le jour 1, le poêle doit utiliser
le réglage de UT05 et UT06. “Off 2” signifi e que le poêle ne doit pas utiliser
les réglages de UT05 et UT06.
9. Pour enregistrer tous les réglages, appuyez sur la touche 4.
Pour un aperçu des numéros des jours, voir le tableau ci-dessous.
TABLEAU
Les programmes 2, 3 et 4 se programment de la même manière que le programme
1. Pour un aperçu des paramètres à programmer, voir le chapitre Paramétrage de
l’horloge et de la fonction du minuteur.
4.7 ARRÊT NORMAL
Pour arrêter le poêle, maintenez la touche 3 enfoncée jusqu’à ce que le message «
OFF » s’affi che sur l’écran. Pendant la phase d’arrêt, l’approvisionnement en granulés de bois dans le pot de brûlage est interrompu et le ventilateur de circulation
de l’air est éteint. Le ventilateur d’extraction des gaz de fumée tourne encore pendant quelque temps, puis est arrêté après la phase de refroidissement.
Illustration 7
4.8 LA TÉLÉCOMMANDE
1. Touche pour augmenter la température paramétrée de l’eau et en combi-
naison avec la touche 3, la température de la pièce.
2. Touche pour diminuer la température paramétrée de l’eau et en combinai-
son avec la touche 3, la température de la pièce.
3. Combinaison de touche
a. Touche pour augmenter la libération de chaleur paramétrée.
b. En appuyant sur la touche 1 ou 2, la température de l’eau peut être pa-
ramétrée.
c. Après avoir appuyé sur la touche 1 ou 2, en appuyant sur la touche 3, la
température de la pièce peut être paramétrée avec les touches 1 et 2.
4. Touche pour réduire la libération de chaleur paramétrée.
5. Enfoncer en même temps les touches 1 et 3 pour enclencher ou désenclen-
cher le poêle.
4.9 REMPLACEMENT DES PILES DE LA TÉLÉCOMMANDE
Placer les batteries dans la commande à distance :
Utiliser une batterie alcaline de 12 V du type 23A
Ne pas utiliser de batteries rechargeables.
1. Enlever le couvercle des batteries à l’aide d’un tournevis (voir illustration X).
2. Insérer la nouvelle batterie. S’assurer que les pôles positifs (+) est négatifs (-) de
la batterie sont placés dans la bonne direction.
N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés.
Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/
ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles
liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits.
Il existe sur le marché des granulés de différentes qualités et aux propriétés diverses. Les granulés de mauvaise qualité peuvent influer défavorablement sur
l’efficacité de la combustion, encrasser le poêle et, dans les cas extrêmes, susciter
des situations dangereuses.
L’utilisation de mauvais granulés (de mauvaise qualité ou d’un diamètre
autre que celui mentionné) peut endommager votre poêle. Les dommages
suscités par de mauvais granulés ne sont pas couverts par la garantie.
Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité d’un diamètre de 6 mm
et d’une longueur maximum de 30 mm. Différentes sortes de granulés de bois aux
caractéristiques et qualités diverses sont disponibles sur le marché. Les granulés de
bois de bonne qualité sont reconnaissables d’après les caractéristiques suivantes :
- Diamètre 6 mm.
- Longueur maximum 30 mm.
- Granulés de bois conformes à la norme 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ ou l’équivalent.
- Ils doivent être bien pressés, exempts de résidus de colle, de résine ou d’adjuvant.
- La surface est brillante et régulière.
- Ils doivent être homogènes en longueur et peu poussiéreux.
- Humidité résiduelle < 10 %
- Teneur en cendres < 0,5 %
- Les granulés de bonne qualité coulent lorsqu’on les plonge dans l’eau
3
Un combustible de mauvaise qualité est généralement reconnaissable aux caractéristiques suivantes :
- Les granulés ne présentent pas le diamètre requis de 6 mm et/ou sont de diamètres
variables.
- Les granulés sont de longueurs variables, pourcentage plus élevé de granulés
courts.
- La surface présente des fissures verticales et/ou horizontales.
- Ils sont très poussiéreux.
- La surface ne brille pas.
- Flotte dans l’eau.
L’utilisation d’un mauvais combustible peut avoir les conséquences suivantes :
- Mauvaise combustion.
- Obstruction fréquente du pot de brûlage.
- Plus forte consommation de granulés.
- Puissance calorifique moindre et réduction de l’efficacité.
- Saleté de la vitre.
- Augmentation de la quantité de cendres et de granulés non brûlés.
Même si les granulés utilisés sont standardisés et de bonne qualité, il est
normal de constater des différences dans les taux de combustion, dans la
G
G
Contactez le fournisseur Qlima ou l’installateur agréé Qlima pour en savoir plus sur
les granulés.
5.2 REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS
Ouvrez le couvercle de la trémie à combustible en haut du poêle, puis remplissez
la trémie de pellets au ¾. Assurez-vous qu’aucun pellet ne tombe dans le poêle.
Fermez ensuite le couvercle.
production de cendres et la formation de fines.
Stockez et transportez les granulés dans des conditions très sèches.
Les granulés de bois peuvent se dilater lorsqu’ils sont au contact de
l’humidité.
Ne touchez jamais aux pièces mobiles situées dans la trémie à granulés !
Pour éviter de toucher aux pièces mobiles situées à l’intérieur de la
trémie, il convient de toujours arrêter complètement le poêle en
débranchant la prise du secteur.
Si le remplissage est nécessaire pendant le fonctionnement, veillez à
ce que les granulés et/ou le sac à granulés n’entre pas en contact avec
une surface chaude du poêle au risque de provoquer des situations
dangereuses ! Veillez à ne jamais toucher les pièces mobiles situées dans
la trémie à granulés.
6. ENTRETIEN
La combustion du poêle produit de la chaleur, des cendres et des résidus. C’est pourquoi il est indispensable que le poêle soit nettoyé et entretenu à la fois par l’utilisateur
et par un technicien agréé. Pour une meilleure sécurité, de meilleures performances et
une durée de vie plus longue de votre poêle, il est important de le nettoyer soigneusement et périodiquement. N’utilisez pas de laine d’acier, de chlorure d’hydrogène ou
d’autres produits corrosifs, agressifs ou récurants pour nettoyer l’intérieur et l’extérieur
du poêle. Après une période d’arrêt prolongé notamment, le poêle et le système de
cheminée doivent être vérifiés et les éventuelles obstructions détectées.
Avant de commencer les activités d’entretien ou de nettoyage, le feu doit
être complètement éteint et toutes les surfaces du poêle doivent avoir
suffisamment refroidi
3
19
Page 20
Avant d’intervenir sur le poêle, vérifiez que ce dernier est complètement
débranché.
ActivitéFréquence*
Nettoyer l’extérieur du poêleToutes les 2 semaines
Nettoyage de la vitreAvant chaque démarrage. Aussi au démar-
rage en cas d’utilisation de la minuterie
Nettoyage du pot de brûlageAvant chaque démarrage. Aussi au démar-
rage en cas d’utilisation de la minuterie
Nettoyage du tiroir à cendresLorsqu’il est plein et avant chaque démarra-
ge. Aussi au démarrage en cas d’utilisation
de la minuterie.
Nettoyer l'échangeur de chaleurQuotidien
Nettoyage de la chambre de com-
Toutes les 2 semaines
bustion
Vérification de l'étanchéité de la
porte coupe-feu
Deux fois par an, dont la première fois au
début de la saison et / ou après 2500 kg de
granulés sont brûlés
Nettoyage de la trémie à granulés
et de la vis en auge
Nettoyer le tube d'alimentation de
Une fois par mois et / ou après 2500 kg de
granulés sont brûlés
Une fois par semaine
granulés
Contrôler la pression de l'eau.Une fois par semaine
Contrôler l’étanchéité du tiroir
Une fois par semaine
pour les cendres
Contrôler l’étanchéité du pot du
Une fois par semaine
brûleur
6.2 NETTOYER LA SURFACE ET EXTÉRIEURE DU POÊLE
Nettoyez la surface du poêle à l’eau (chaude) savonneuse. N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasif ou à base de solvant, sous peine d’endommager le revêtement du poêle.
6.3 NETTOYER LA VITRE
La vitre de la porte du poêle doit être nettoyée avant chaque mise en
marche pour éviter l’incrustation de particules de suie et de cendres.
Le verre est résistant à la chaleur mais peut émettre des craquements lors de changements de température. Laissez refroidir complètement la vitre avant de la nettoyer. Pour le nettoyage, utilisez un sprayde nettoyage courant et un mouchoir en
papier.
Avant de nettoyer la vitre de la fenêtre, assurez-vous qu’elle ait
complètement refroidi!
6.4 NETTOYER L’ÂTRE ET CENDRIER
L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage.
1. Retirez le pot de brûlage (illustration x) avec le tiroir à cendre de la chambre
de combustion. Voir l’illustration 16 & 17. Le tiroir pour les cendres se trouve
derrière la porte du tiroir pour les cendres. Ouvrir la porte du tiroir pour les
cendres (voir illustration 10) et enlever les deux écrous à gauche et à droite
du tiroir pour les cendres (voir illustration 11). Le tiroir pour les cendres peut
maintenant être enlevé du poêle (voir illustration 12).
2. Nettoyez le cendrier.
3. Nettoyez le pot de brûlage et sa grille à la brosse ou à l’aspirateur. Si les
orifices de la grille sont bouchés, utilisez un instrument pointu pour les déboucher. Voir l’illustration 13.
4. Nettoyer le zone située sous le pot de brûlage et le zone sitée sous le cendrier avec un aspirateur.
Pour une bonne combustion des granulés, les trous doivent être bien
G
5. Replacez le brûleur et le cendrier dans le poêle. Assurez-vous de remettre le
6. Après avoir replacé le tiroir pour les cendres, remettez les deux écrous papil-
dégagés et le pot de brûlage doit être propre.
brûleur correctement. Assurez-vous de bien placer la grande ouverture près
de la barre d’allumage (comme indiqué dans les illustrations 14 et 15). Si le
brûleur est mal positionné, le poêle ne s’allumera pas.
lons en place et fermez la porte du tiroir pour les cendres.
6.5 NETTOYAGE DE L’ÉCHANGEUR DE CHALEUR
L’échangeur de chaleur doit être nettoyé chaque jour à l’aide du grattoir intégré.
Assurez-vous, avant d’utiliser le grattoir, que le poêle est déconnecté et que la
porte du poêle est fermée. Placez l’accessoire délivré (voir illustration 16) sur le
mécanisme du grattoir (illustration 17). Déplacer ensuite l’accessoire vers l’avant
et vers l’arrière (illustration 18). Répétez cette opération 5 à 6 fois jusqu’à ce que le
levier puisse être bougé sans beaucoup de résistance.
6.6 NETTOYAGE DU FOYER
Nettoyez d’abord l’échangeur de chaleur (consultez le chapitre 6.5, Nettoyage de
l’échangeur de chaleur).
1. Ôtez le brûleur avec le cendrier. Cf. chapitre 6.4
2. Ôtez le bouclier thermique qui se situe en haut du poêle.
3. Nettoyez l’âtre, la partie sous le brûleur et le boudier thermique, à l’aide
d’une brosse et d’un aspirateur.
4. Après le nettoyage, remettez tous les éléments en place dans l’ordre inversé.
6.7 VÉRIFICATION DE L’ÉTANCHÉITÉ DE LA PORTE COUPE-FEU
Au moins deux fois par an mais aussi au début de la saison de chauffage, vérifiez
le joint d’étanchéité de la porte de chargement et son aspect. Faites-le remplacer
par un technicien agréé Qlima si nécessaire. Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine agréées par Qlima.
6.8 NETTOYAGE DE LA TRÉMIE À GRANULÉS ET DE LA VIS EN AUGE
Nettoyez la trémie à combustible et la vis sans fin une fois par mois.
1. Enlevez la grille de protection de la trémie à combustible.
2. Videz la trémie à combustible.
3. Nettoyez la trémie à combustible et la partie visible de la vis sans fin à l’aide
d’un aspirateur (illustration 19)
4. Remettez la grille de protection à sa place.
5. Remplissez la trémie de pellets.
6.9 NETTOYAGE DU TUBE D’ALIMENTATION DE PELLETS
Nettoyez le tube d’alimentation des pellets une fois par semaine à l’aide d’une brosse ronde dure (illustration 20). Le tube d’alimentation se trouve dans la chambre de
combustion du poêle. De la créosote peut se former dans le tube d’alimentation,
pouvant considérablement réduire le passage. Des pellets peuvent alors rester
coincés dans le tube.
6.10 OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PAR UN TECHNICIEN AGRÉÉ
ActivitéFréquence*
Inspection et maintenance professionnelle du poêle (et système de
tirage)
Nettoyage/ramonage du système
de cheminée/carneau
Remplacer les pièces non mention-
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 1300
heures de service si le poêle indique SERV
Deux fois par saison, dont la première fois au
début de la saison
En cas de dommages signalés.
nées dans ce manuel
Brancher du poêle sur le conduit
de fumée/la cheminée
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 1300
heures de service si le poêle indique SERV
Toute autre maintenance non
mentionnée spécifiquement dans
1x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage.
ce manuel
Nettoyer le ventilateur de pièce /
ventilateur de gaz de carneau
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 1300
heures de service si le poêle indique SERV
Nettoyer l'intérieur et l'extérieur
du poêle
Graisser le réducteur de la vis pour
granulés
Nettoyer la chambre de combustion
1x par saison et / ou après 1300 heures de
service si le poêle indique SERV
1x par saison, à la fin de la période de chauffage
1x par saison, à la fin de la période de chauffage et / ou après 1300 heures de service si
le poêle indique SERV
Contrôler l'élément d'allumage1x par saison
Nettoyer l'échangeur de chaleur
côté air
Nettoyer l'échangeur de chaleur
côté gaz de fumée
Contrôler la partie électrique: cir-
cuit imprimé, câblage, capteurs et
1x par saison et / ou après 1300 heures de
service si le poêle indique SERV
1x par saison et / ou après 1300 heures de
service si le poêle indique SERV
1x par saison et / ou après 1300 heures de
service si le poêle indique SERV
sécurités
Contrôler les flexibles en silicone
du manostat
Contrôler le joint d'étanchéité de
la porte et remplacer au besoin
Contrôler l'étanchéité du tiroir
pour les cendres et, si nécessaire, la
remplacer
Contrôler l’étanchéité du pot du
brûleur et, si nécessaire, la remplacer
Tester le poêle aux 5 niveaux de
combustion
Tester les sécurités1x par saison et / ou après 1300 heures de
contrôlez la pression de l’eauAprès 1300 heures de service, le poêle in-
(*) La fréquence indiquée est une fréquence minimale. La législation locale et/ou
les prescriptions de votre compagnie d’assurance peuvent prévaloir si elles sont
plus strictes. Si vous utilisez le radiateur intensivement, la cheminée doit être nettoyée plus souvent.
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 1300
heures de service si le poêle indique SERV
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 1300
heures de service si le poêle indique SERV
1x par saison et / ou après 1300 heures de
service si le poêle indique SERV
service si le poêle indique SERV
diqu SERV
7. SERVICE TECHNIQUE, PIÈCES DÉTACH ÉES D’ORIGINE
Avant de quitter l’usine, chaque poêle a été testé et approuvé. Toute réparation ou
certification s’avérant nécessaire pendant ou après l’installation du poêle, doit être
effectuée par des techniciens qualifiés et agréés par Qlima. Les pièces détachées originales sont exclusivement disponibles dans nos centres de réparation et les points de
vente agréés.
Avant de contacter votre revendeur, le centre de réparation ou le technicien agréé,
munissez-vous du nom du modèle et du numéro de série de votre poêle. Ces informations vous seront demandées lors de votre appel.
N’utilisez que les pièces détachées originales du Qlima. L’utilisation d’autres pièces que
Qlima annule l’application de la garantie.
8. PANNES ET SOLUTIONS
8.1 RÉINITIALISATION LORS D’UNE PANNE
Avant de réinitialiserlors de la survenue d’une panne, consultez d’abord la liste des
pannes (chaître 8.2) et suivez les instructions. Réinitialisez le poêle en appuyant sur
la touche 4 (cf. illustration 2) de l’écran et en le maintenant pendant 3 secondes.
Le poêle n’est pas alimenté en électricité
Le fusible de protection
de la carte de circuit im-
Vérifier le branchement de la prise
Faire remplacer le fusible par un technicien
agréé Qlima uniquement
primé est grillé
Le panneau de commande est défectueux
Le câble plat est défectueux
La carte de circuit imprimé est défectueuse
Faire remplacer le panneau de commande
par un technicien agréé Qlima uniquement
Faire remplacer le câble plat par un techni-
cien agréé Qlima uniquement
Faire remplacer la carte de circuit imprimé
par un technicien agréé Qlima uniquement
3
Le poêle
s’éteint.
L’écran affiche
le message
“AlAr no FirE”
L'interrupteur principal
Actionnez l'interrupteur principal
n'est pas activé
Le réservoir est videRemplir le réservoir
Le pot de brûlage est saleNettoyer le pot de brûlage.
Le moteur de la vis pour
granulés est défectueux
Remplacez le moteur de la vis pour
granulés. Uniquement par un technicien
agréé Qlima.
La carte de circuit imprimé est défectueuse
Le capteur de température n’a pas détecté de
seuil minimum de tempé-
Remplacez le circuit imprimé. Uniquement
par un technicien agréé Qlima.
Vider le pot de brûlage et redémarrer si le
problème persiste. Contacter un technicien
agréé Qlima si le problème persiste.
rature pour démarrer
Air de combustion insuffisant atteint le feu
L’utilisateur final doit vérifier les points
suivants :
- Obstructions possibles du tube d’entrée
d’air de combustion au dos du poêle. Net-
toyer le tube.
- Les trous de la grille du pot de brûlage
sont bouchés et/ou le pot de brûlage
contient trop de cendres et/ou est trop sale
et doit être nettoyé. Uniquement par un
technicien agréé Qlima.
- Echangeur de chaleur à l’intérieur du
poêle est sale. Nettoyer l’échangeur de
chaleur.
Les granulés de bois
Essayer des granulés de meilleure qualité.
ne sont pas de bonne
qualité
La vis en auge est bloquée
L’igniteur est casséFaire remplacer l’igniteur par un techni-
cien agréé Qlima uniquement
Les granulés de bois
Essayer des granulés de meilleure qualité.
ne sont pas de bonne
qualité
La vis en auge est bloquée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Qlima si le
problème persiste.
Les granulés de bois sont
humides
Le capteur de température est défectueux
Utiliser uniquement des granulés de bois
secs.
Faire remplacer le capteur par un techni-
cien agréé Qlima uniquement
Les granulés
de bois ne parviennent pas
jusqu’au pot
de brûlage
La flamme
du feu est de
petite taille
et orange, les
granulés ne
brûlent pas
correctement
et/ou la vitre
devient (trop)
vite noire.
La carte de circuit imprimé électronique est
Faire remplacer la carte par un technicien
agréé Qlima uniquement
cassée
Le réservoir est videRemplir le réservoir
La vis en auge est bloquée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Qlima si le
problème persiste.
Le moteur de la vis en
auge est endommagé
Faire remplacer le moteur par un techni-
cien agréé Qlima uniquement
Le réservoir est videRemplir le réservoir
Le tube d’échappement/
conduit des gaz de
carneau/cheminée est
bouché
Faire nettoyer immédiatement le tube
d’échappement/conduit des gaz de car-
neau/cheminée par un ramoneur agréé.
Contacter un ramoneur agréé.
Le pot de brûlage est saleNettoyer le pot de brûlage.
Le poêle présente des
obstructions internes
L’extracteur de fumées
est endommagé
Faire réviser le poêle par un technicien
agréé Qlima uniquement
Les granulés de bois peuvent brûler par
le conduit de cheminée avec un tirage
naturel. Faire remplacer immédiatement
le ventilateur car cela peut être nocif pour
la santé. Par un technicien agréé Qlima
uniquement
Les granulés de bois
Essayer des granulés de meilleure qualité.
ne sont pas de bonne
qualité
Le poêle n'est pas bien
réglé
Le ventilateur
de recirculation de l’air
continue de
fonctionner
lorsque le
poêle est froid
Présence de
cendres par
terre autour
du poêle
Le poêle est
dans un état
permanent,
l’écran affiche
le message
"Eco T off"
L’écran affiche
"SERV"
L’écran affiche
"Atte"
La carte de circuit imprimé électronique est
cassée
Les conduits de fumées
et de gaz ne sont pas
étanches à l’air
Le joint de la porte est
cassé, usé ou endommagé
La température l ‘eau
requise par l’utilisateur
final est atteinte
Pas de panne Le poêle
a atteint 1300 heures
de service et a besoin
d'entretien Le poêle
continuera à fonctionner
normalement
Vous essayez de mettre
le poêle en marche alors
qu'il se trouve encore en
phase de refroidissement
Le capteur de pression
est cassé
Le tube d’échappement/
conduit des gaz de
carneau/cheminée est
bouché
La carte de circuit imprimé électronique est
cassée
Faire remplacer le capteur de pression par
un technicien agréé Qlima uniquement
Faire nettoyer immédiatement le tube
d’échappement/conduit des gaz de car-
neau/cheminée par un ramoneur agréé.
Contacter un ramoneur agréé.
Faire remplacer la carte de circuit électri-
que par un technicien agréé Qlima unique-
ment
Cheminée trop longueContacter un expert en cheminée pour
vérifier si la cheminée est conforme à la
législation. Contacter un technicien agréé
Qlima pour vérifier si la cheminée convient
au poêle.
Conditions climatiques
défavorables
En cas de vent fort, une dépression né-
gative vers la cheminée peut se produire.
Vérifier le poêle et le redémarrer.
Le ventilateur de recirculation de l’air ambiant est
Faire remplacer le ventilateur par un tech-
nicien agréé Qlima uniquement
cassé
Le capteur de température de sortie des fumées
est déconnecté
Le câblage du capteur de
gaz de fumée est détaché
Le poêle a été éteint à
la main, par la fonction
minuterie activée ou par
Faire vérifier que le capteur est raccordé à
la carte de circuit imprimé par un techni-
cien agréé Qlima uniquement
Réparez le câblage. Par un technicien
agréé Qlima uniquement
Pas de panne, la phase de refroidissement
s'arrête automatiquement quand le poêle
est suffisamment refroidi
le mode de sécurité Le
poêle est en phase de
refroidissement
Coupure de courantLorsque le courant est rétabli, le poêle
démarre d'abord en phase de refroidis-
sement Le poêle peut ensuite être allumé
normalement
Le ventilateur de gaz de
fumée est défectueux ou
le circuit imprimé ne peut
mesurer la vitesse périphérique du ventilateur
La sonde thermique de
l'eau est défectueuse ;
elle indique une température incorrecte.
Laissez refroidir jusqu'à moins de 80 °C.
Redémarrez le poêle. Si le problème per-
siste, contactez un technicien agréé Qlima.
Remplacez la sonde. Uniquement par un
technicien agréé Qlima.
Le poêle
s'éteint. Message d'alarme :
“SOND H2O”
Le poêle
s’éteint. Message d’alarme :
“Hot temp”
Le poêle
s'éteint. Message d'alarme :
“SIC FAIL”
Le poêle
s'éteint. Message d'alarme :
“PRESS”
Le circuit imprimé est
défectueux
La sonde thermique de
l'eau est défectueuse.
Elle n'indique plus rien.
Circuit imprimé défectueux.
Faux-contact du câble de
la sonde avec le circuit
imprimé.
La température des gaz
de combustion dépasse
280 °C.
Température de l’eau
trop élevée Remettez le
thermostat à zéro manuellement.
réduite (*)
Niveau de CO à une capacité nominale d’O
de 13 %/capacité réduite (*)
Teneur moyenne en poussières à 13 % d’
O
%94,2 / 95,493,8 / 95,4
2
%0,004 / 0,0290,004 / 0,029
mg/Nm³8,98,5
2
Pour des pièces jusqu’à**m³480580
Diamètre du tuyau d’évacuationmm8080
Température de la fumée à capacité nomi-
nale/réduite (*)
°C119130
Tirage de cheminée nécessairePa1111
Avec plusieurs poêlesPeut-être***Peut-être***
Utilisable sur conduite de fumée combine NonNon
Type de combustible (****)
Longueur nominale / diamètre du carburant
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
mm30 / 0630 / 06
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Capacité de la trémie à granuléskg4242
Autonomie (min.-max.)h10,5 - 399,0 - 39
Entrée d’air primaireOuiOui
Ventilateur de recirculationOuiOui
Filtre à airNonNon
Poids netkg220220
(*) Conformément à la norme EN14785
(**) Valeur indicative, varie par pays/région
(***) à déterminer par un installateur professionnel agréé
Votre poêle est garanti pendant 24 mois à partir de sa date d’achat. Pendant cette période
de garantie, les défauts de pièces et de main-d’oeuvre sont réparés gratuitement en tenant
compte des conditions suivantes :
1. Nous déclinons expressément toute autre réclamation pour dommages, y compris
pour dommages indirects.
2. Toute réparation et/ou tout remplacement de pièce pendant la période de garantie
ne prolonge pas la durée de la garantie.
3. La garantie n’est plus applicable si la conception du poêle a été modifiée, si des pièces
détachées non originales ont été utilisées ou si le poêle a été réparé par des personnes
non agréées.
4. Les pièces exposées à une usure normale, avec une durée de vie inférieure à la période
de garantie, comme les divers joints, le revêtement ignifuge, le verre*/fenêtre*, les
détails peints et la céramique etc, ne sont pas couverts par la garantie.
5. La garantie s’applique uniquement sur présentation de la preuve d’achat originale,
datée et non corrigée ou modifiée.
6. La garantie ne s’applique pas pour les dommages causés par le non respect des instruc
tions d’utilisation indiquées dans ce manuel, par négligence et par l’utilisation d’un
combustible inadéquat. L’utilisation d’un fuel inadéquat peut être dangereuse **.
7. Les frais et les risques inhérents au transport du poêle ou de ses composants sont tou
jours à la charge du client.
8. La garantie s’applique uniquement lorsque le poêle a été installé par un installateur
agréé Qlima et sur présentation du protocole de mise en service signé.
9. Les défauts causés par un gel de l’eau qui se trouve dans le poêle ne ressortent pas de
la garantie.
-
-
3
Pour éviter des frais inutiles, lisez d’abord ce manuel avec attention. Si le manuel ne propose
aucune solution au problème, consultez votre revendeur ou installateur.
* La vitre de la fenêtre résiste à des températures supérieures à celles que le poêle peut
atteindre. De ce fait, la vitre ne peut être endommagée qu’en dehors de la responsa
bilité du fabricant/distributeur. C’est pourquoi les dégâts causés à la vitre ne sont pas
couverts par la garantie.
** Des substances hautement inflammables peuvent provoquer un feu incontrôlable
avec de grosses flammes. Dans ce cas, n’essayez jamais de déplacer le poêle. Éteignez
le poêle immédiatement. En cas d’urgence, utilisez toujours et exclusivement un ex
tincteur de type B : à neige carbonique ou à poudre.
Ne pas jeter des appareils électriques avec les déchets managers municipaux non triés.
Utiliser des équipements de collecte séparés. Contacter votre gouvernement local pour toute
information concernant les systèmes de collecte disponibles. Si les appareils électriques sont
jetés sur des sites d’enfouissement des déchets ou dans déchetteries, des substances dange
reuses risquent de pénétrer dans les nappes phréatiques et entrer dans la chaîne alimentaire
et peuvent poser des risques à votre santé et bien-être. Lors du remplacement d’appareils
électriques usagés par des appareils neufs, le revendeur est tenu de reprendre votre vieil
appareil pour recyclage au moins gratuitement. Ne jetez pas les piles dans le feu car elles
pourraient exploser ou rejeter des liquides dangereux. Si vous remplacez ou si vous détruisez
la télécommande, retirez les piles et jetez-les conformément aux lois en vigueur car elles nui
sent à l’environnement.
Nous,PVG Holding B.V.P.O. Box 96
5340 AB Oss, Pays-Bas
que les produits mentionnés ci-dessous sont conformes aux exigences de base en
matière de sécurité et de santé des directives CE applicables aux produits de sa
conception et de son type :
Description du produit : Appareils de chauffage pour résidences
Marque du produit Qlima
Référence du produit : Donata 161 hydro S-Line
Donata 194 hydro S-Line
Directives CE applicables Directive basse tension CE
2006/95/EEC
Congratulazioni per aver scelto la Sua nuova stufa Qlima. Ha acquistato un prodotto di alta qualità che usato responsabilmente le garantirà anni di comfort. Al fine
di garantire una maggiore durata e sicurezza nell’utilizzo della Sua nuova stufa
Qlima, Le consigliamo di leggere attentamente questo manuale e di conservarlo
per future consultazioni.
A nome del produttore, forniamo una garanzia di 24 mesi su difetti di produzione
o di materiale.
NOTA! Tutte le illustrazioni riportate nel manuale e sul cartone hanno
un mero scopo esplicativo ed indicativo e potrebbero pertanto differire
G
Si prega di installare il dispositivo secondo le leggi e normative locali e nazionali. Il
presente prodotto è destinato al riscaldamento delle stanze in abitazioni residenziali ed è idoneo unicamente per l‘uso in normali condizioni domestiche,all‘interno
di un soggiorno, di una cucina e di un garage in luogo asciutto. Non installare la
stufa in camere da letto o bagni.
La corretta installazione della stufa è di vitale importanza per la durata del prodotto e per la vostra sicurezza. Si consiglia quindi di attenersi a quanto segue:
• La stufa deve essere installata da un tecnico autorizzato Qlima a svolgere
• La stufa deve essere installata in un ambiente tale da permetterne l’utilizzo
leggermente dell’apparecchio in vostro possesso. L’apparecchio di
riferimento è quello che avete acquistato.
L’inosservanza dei requisiti stabiliti nel presente manuale comporta
l’annullamento della garanzia e potrebbe portare a situazioni pericolose.
tale mansione. Le istruzioni d’uso fornite dal presente manuale possono variare a seconda delle leggi locali e/o regionali. In caso di dubbio, attenersi
alle condizioni più severe. Il produttore e distributore declinano qualsiasi
responsabilità in caso di installazione non conforme alle leggi locali o in caso
di errata o non idonea ventilazione del locale.
in sicurezza (ubicazione all’interno della stanza, tipo di edificio, utilizzo della stanza).
In caso di malfunzionamento o difficoltà di comprensione di questo manuale, La
preghiamo di contattare il Suo distributore o installatore al più presto.
• La combustione del pellet necessita di ossigeno, pertanto di aria.
Assicurarsi sempre che il condotto dell’aria di combustione possa aspirare
aria pulita dall’esterno.
• Non coprire mai le prese d’aria. Assicurarsi regolarmente che l’apertura di
aspirazione sia pulita.
• Avvalersi di attrezzatura idonea al trasporto di stufe. L’utilizzo di attrezzatura non adeguata potrebbe causare danni a persone e/o alla stufa.
• Si consiglia di non lasciare oggetti e/o materiali infiammabili nel raggio di
400 mm dal retro e 400 mm dai lati della stufa e nel raggio di 1000 mm dal
portello frontale.
• La stufa è progettata come unità monoblocco e non è indicata per l’incasso.
Mantenere una distanza di 400 mm dalle pareti così some sui lati e sul retro
della stufa.
• La superficie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. NON lasciare bambini da soli vicino alla stufa. Assicurarsi che sia sempre presente un
adulto e che non giochino con la stufa.
• La stufa non dovrebbe essere usata da persone (compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con poca esperienza e conoscenza
in materia, se non sotto la diretta supervisione o su istruzioni specifiche di
una persona responsabile per la loro sicurezza. Non lasciare mai le persone
menzionate sopra senza sorveglianza in presenza dell’imballaggio. Sussiste
il pericolo di soffocamento.
• La superficie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. Quando si
utilizza la stufa, usare dispositivi di protezione personale ignifughi appropriati, come guanti di protezione dal calore.
• Durante l’installazione e la manutenzione della stufa utilizzare sempre gli
ausili di protezione personale necessari quali occhiali di sicurezza, guanti,
eccetera.
• Prestare attenzione quando si rabbocca la tramoggia della stufa con il pellet
quando la stufa è ancora bollente. Assicurarsi che il sacco del pellet non sia
a portata del fuoco.
• Prestare attenzione ad abiti infiammabili, potrebbero incendiarsi in prossimità del fuoco.
• Non utilizzare solventi infiammabili nella stanza in cui si trova la stufa. Per
evitare qualsiasi rischio, si consiglia di non tenere materiale combustibile né
solventi infiammabili nella stessa stanza.
• La stufa è particolarmente pesante, assicurarsi che il pavimento ne regga il
peso.
• Usare esclusivamente pellet di legna asciutto di buona qualità privo di residui di colla, resina o additivi. Diametro 6 mm. Lunghezza massima 30 mm.
• Non usare combustibili diversi dal citato pellet di legna. Altri combustibili,
come ad esempio trucioli di legno con residui di colla e/o solventi, legno di
risulta in genere, cartone, combustibili liquidi, alcol, petrolio, benzina, materiali di scarto o spazzatura ecc. sono tutti vietati.
• L’utilizzo di legna di umida, verniciata o di scarsa qualità può portare alla
formazione di condensa e/o fuliggine nel camino o nel focolare riducendo
le prestazioni della stufa e creando delle situazioni pericolose.
• Far pulire il camino regolarmente, secondo le leggi locali e le norme previste
per legge. Qualora non esistessero leggi e/o norme: assicurarsi che l’intero
impianto stufa-canna-camino venga controllato e pulito da un tecnico autorizzato almeno due volte l’anno (una volta all’inizio della stagione invernale). Se la stufa viene usata in modo continuo e intenso, l’intero impianto,
compreso il camino, devono essere puliti più frequentemente.
• Non utilizzare la stufa come barbecue.
Collegare una sola stufa a legna per canna fumaria. Collegare più stufe alla
stessa canna fumaria può causare situazioni pericolose.
Questa stufa necessita di un collegamento elettrico. Leggere attentamente le avvertenze e considerazioni riportate di seguito:
• Non utilizzare un cavo elettrico danneggiato.
• Un cavo elettrico danneggiato dovrà essere sostituito dal fornitore o da personale autorizzato/centro riparazioni.
• Non bloccare o piegare il cavo.
• Assicurarsi che il cavo elettrico non tocchi le parti calde della stufa.
• NON collegare la stufa tramite una prolunga. Se non si dispone di una presa
con messa a terra, chiamare un elettricista per richiederne l’installazione.
• Controllare la corrente di alimentazione Questo dispositivo va collegato esclusivamente a prese con messa a terra - tensione 230 V/ ~50 Hz.
Il dispositivo DEVE essere sempre collegato ad una presa con messa a terra.
E’ vietato il collegamento del dispositivo ad una presa priva di messa a
terra.
• La spina deve essere facilmente accessibile una volta collegato il dispositivo.
• Non posizionare l’apparecchio direttamente al di sotto di una presa di corrente a parete.
Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che:
• La tensione corrisponda a quella richiesta.
• La presa e la corrente siano adeguate.
• La spina sia adatta alla presa.
I collegamenti elettrici siano stati adeguatamente controllati da un
G
esperto soprattutto se non si è sicuri che tutto sia a posto.
• Non coprire mai le prese d’aria.
• Non inserire oggetti nei fori presenti all’interno della stufa.
• Evitare qualsiasi contatto con l’acqua. Non spruzzare la stufa né immergerla
in acqua, in quanto potrebbe portare ad un corto circuito.
• Ricordarsi di staccare la spina prima di pulire o sostituire parti della stufa.
• Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sulla stufa, estrarre
sempre la spina dalla presa.
• Rimuovere la spina dalla presa quando la stufa non è in uso.
• Non apportare modifiche all’apparecchio. Questo al fine di evitare che si
verifichino situazioni di grave pericolo. Tali interventi comportano la decadenza della garanzia.
• Conservare con cura il manuale di installazione e di utilizzo.
• In caso di emergenza operare sempre secondo le indicazioni fornite dai vigili
del fuoco.
2. COME COMPORTARSI IN SITUAZIONI DI EMERGENZA O
IN CASO DI INCENDIO NEL CAMINO
1. Spegnere immediatamente la stufa staccando la spina dalla presa di corrente.
2. Spegnere il fuoco nella stufa servendosi di un estintore a CO2, sabbia, bicar-
bonato o sale, per ridurre al minimo la formazione di fumo nell’ambiente.
Non usare mai acqua per spegnere l’incendio.
3. In caso di incendio nel camino: Chiudere la valvola a farfalla (consultare le
regole, prescrizioni, ordinanze e norme locali / nazionali per assicurarsi che
la valvola a farfalla sia consentita) o tappare la canna fumaria con un panno
bagnato.
ATTENZIONE: la canna fumaria può essere bollente. Per la chiusura,
indossare sempre guanti resistenti al calore.
4. Avvisare subito i pompieri.
5. Ventilare l’ambiente aprendo tutte le finestre e le porte, in relazione alla
possibile formazione di monossido di carbonio.
3. PRIMO AVVIO
La prima messa in funzione deve essere eseguita da un tecnico autorizzato del
servizio Qlima. La stufa va regolata alla prima messa in funzione, per ottenere una
giusta proporzione tra aria e combustibile in ciascuno dei cinque livelli di combustione. La proporzione giusta dipende fortemente dalla canna fumaria montata e
può essere regolata solo dopo l’installazione della stufa. Una proporzione sbagliata tra aria e combustibile può provocare gravi danni alla stufa e far aumentare
anche il consumo di combustibile.
Non cambiare mai da soli i parametri di servizio nel menù di servizio. Ciò
può provocare gravi danni alla stufa, facendo decadere la validità della
G
garanzia. La stufa può essere regolata esclusivamente da un tecnico
autorizzato del servizio Qlima.
3.1 ATTIVITÀ PRIMA E DURANTE IL PRIMO INVIO
Nuovo edificio o ristrutturazione: Assicurarsi che l’edificio sia ben
asciutto prima di utilizzare la stufa per la prima volta. Pareti, soffitti
e/o pavimenti in particolare richiedono molto tempo per l’asciugatura.
G
1. Controllare che la stufa sia stata installata secondo le istruzioni di installazione.
2. Prima di utilizzare la stufa, rimuovere tutto il contenuto (libretti e manuali),
3. Riempire di pellet il deposito di pellet. Vedasi il capitolo 5 “Riempire di pel-
4. Attaccare la spina a una presa di corrente a terra e accendere l’interruttore.
Fuliggine, particelle di cenere ecc. potrebbero facilmente attaccarsi a
pareti non completamente asciutte.
guanto (consigliato), per atrezzi da utilizzarsi sulla stufa e per accedere al
focolare in genre, (carico legna o altro).
let il deposito di pellet” di queste istruzioni per una spiegazione relativa ai
pellet da usare e a come va riempito il deposito.
Questo si trova sul lato posteriore della stufa.
Controllare il capitolo 9 “Allacciamento elettrico” delle istruzioni di
installazione prima di collegare l’apparecchio all’elettricità.
5. Consultare il capitolo 4 “Utilizzo normale della stufa” per ottenere maggiori
informazioni sull’utilizzo del telecomando (se compreso nella consegna) e
sul procedimento di avvio.
6. La stufa è in acciaio di alta qualità con uno strato protettivo. Durante i pri-
Page 39
mi cicli di accensione lo strato protettivo si indurirà e l’acciaio si assesterà.
Questo processo può richiedere del tempo. Durante il primo funzionamento, è normale che sia prodotto un odore sgradevole. Assicurarsi di ventilare
la stanza a lungo durante tale periodo.
7. Non far mai funzionare la stufa con lo sportello tagliafuoco aperto. Tenere
sempre lo sportello chiuso durante il funzionamento della stufa. Assicurarsi
che lo sportello della stufa sia ben chiuso.
8. Accendere la stufa e selezionare il livello di combustione 1.
Al fine di evitare danni permanenti alla stufa, inizialmente si consiglia di
effettuare un’alimentazione graduale e a fuoco basso. Per le prime 24 ore,
tenere il fuoco basso, in seguito è possibile aumentare gradualmente la
capacità. Tenere la stufa accesa in continuazione per almeno altre tre o
quattro ore.
9. Controllare che non entrino nell’ambiente gas provenienti dal processo di
combustione. Se ciò accade, spegnere subito la stufa e riparare la perdita.
10. Verificare che il ventilatore per l’ambiente entri in funzione, sentendo
se l’aria fuoriesce dalla griglia di emissione sul lato anteriore della stufa.
Questo ventilatore parte solo quando la stufa è abbastanza calda (circa 1520 minuti dopo che la stufa è stata accesa). Se il ventilatore per l’ambiente
non gira, spegnere la stufa per evitare danni. Risolvere il problema prima
che la stufa venga accesa di nuovo.
Questa stufa ha una ventola per la circolazione dell’aria. Quando
l’interruttore è acceso, l’aria ambiente passa attraverso all’interno della
stufa e molla riscaldata.
11. Verificare che la stufa abbia la giusta proporzione aria/combustibile in og-
nuno dei 9 livelli di combustione, controllando l’immagine della fiamma su
ciascuno dei cinque livelli di combustione. A tale proposito, vedasi la figura
1. Se necessario, regolare la proporzione aria/combustibile. Il regolamento
della proporzione aria/combustibile può essere effettuato solo da un tecnico
di servizio Qlima.
12. Controllare il tiraggio della canna fumaria con un manometro differenziale.
Regolare la valvola a farfalla della canna fumaria, se installata.
Dopo aver regolato la valvola a farfalla, la posizione della valvola a farfalla
può essere cambiata solo in caso di calamità, come ad esempio un incendio
del caminetto.
13. Verificare che in ognuno dei cinque livelli di combustione la temperatura del
gas di combustione rimanga sotto i 220ºC. Se la temperatura del gas di combustione in uno dei cinque livelli di combustione supera i 220ºC, la stufa del
livello corrispondente deve essere regolata di nuovo, riducendo l’aggiunta
di pellet in combinazione con la velocità del ventilatore per gas di combustione e / o aumentando la velocità del ventilatore per l’ambiente.
L’esecuzione della mezza in funzione della stufa da parte di un tecnico
autorizzato Qlima presenta i seguenti vantaggi:
• Si formerà meno fuliggine, per cui la canna fumaria e la stufa si
sporcheranno meno rapidamente.
• La stufa consumerà meno combustibile.
• Il rendimento della stufa sarà ottimale.
• Le componenti della stufa saranno meno appesantite, per cui la stufa
avrà una vita più lunga.
• Il numero di ore necessario per il servizio e il mantenimento della stufa
diminuirà.
14. Dopo essere stata regolata, la stufa è pronta per l’uso.
4. NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STUFA
Prima di ogni avvio, il cassetto della cenere e il bruciatore vanno puliti.A
tale proposito, vedasi il capitolo 6.4. Inoltre, la porta della stufa deve
essere chiusa.
La stufa non può essere utilizzata qualora venisse utilizzato un sistema
di aspirazione dell’aria, un impianto di riscaldamento ad aria calda o altri
apparecchi che influiscono sulla pressione dell’aria nell’ambiente. Questi
apparecchi vanno spenti prima dell’utilizzo della stufa a pellet.
>
40
4.1 INFORMAZIONI SUL DISPLAY
2.
1. Tasto per: Aumentare il parametro di temperatura
Modificare le impostazioni
Lettura della temperatura del gas di combustione e temperatura
dell’ acqua.
2. Tasto per: Diminuire la temperatura impostata
Modificare le impostazioni
Lettura della temperatura locale e velocità del ventilatore del gas di
combustione.
3. Tasto per accesso ai diversi menu di utilizzo come impostazione orologio, funzione timer, tasto di impostazione temperatura ambiente,
tasto di regolazione temperatura dell’acqua e velocità del ventilatore del locale.
4. Tasto per mettere attivare/disattivare la stufa e reinstallare dopo un
guasto
5. Tasto per ridurre l’uscita di calore impostata
6. Tasto per aumentare l’uscita di calore impostata/ modificare la velocità del ventilatore del locale
12. Il LED lampeggia quando la temperatura desiderata viene impostata
13. Il LED indica che la temperatura del locale o dell’acqua è stata raggiunta
14. Quando il LED lampeggia indica che la temperatura telecomandata
è stata ricevuta
15. Il LED indica che i pellets sono stati caricati verso la camera di combustione
Informazioni sullo schermo durante un’ utilizzo normale.
“Po6” L’emissione di calore impostata durante la funzione.
“53°C” la temperatura dell’acqua durante la funzione.
Quando la stufa è in funzione, lo schermo superiore si accende e riporta la temperatura misurata del locale/ l’emissione di calore mentre lo schermo inferiore mostra
la temperatura misurata dell’acqua.
“OFF” La stufa si è spenta o si sta spegnendo.
“14:30” Indica l’ora
“LoAd Wood” Indica che i pellets sono stati caricati verso la camera
di combustione.
“Fire on” I pellets sono accesi e la stufa ha raggiunto la temperatura
desiderata per il locale.
La stufa è in fase di pulizia. Durante questa fase l’alimentazione a pellets sarà minima.
La temperatura dell’acqua ha raggiunto il punto impostato. La stufa si spegnerà
automaticamente.
Lettura della temperatura del gas di combustione, della temperatura dell’acqua,
della pressione dell’acqua e della velocità del ventilatore del gas di combustione.
1. Premendo il tasto 1 e tenendolo premuto, la temperatura del gas di com-
bustione appare sullo schermo superiore. La temperatura dell’acqua appare
sullo schermo inferiore.
2. Premendo sul tasto 2 e tenendolo premuto, la pressione dell’acqua misurata
appare sullo schermo superiore e la velocità del ventilatore per il gas di combustione appare sullo schermo inferiore.
4.2 PROCEDURA DI AVVIO REGOLARE
Il bruciatore deve essere pulito prima di avviare la stufa. Se si utilizza
la funzione timer, il bruciatore deve essere pulito prima dell’avvio
automatico.
La procedura di avvio regolare e modalità di esercizio della stufa è la seguente:
1. Assicurarsi che il focolare sia vuoto e pulito.
2. Assicurarsi che lo sportello tagliafuoco sia chiuso.
3. Riempire la tramoggia del combustibile con pellet di legna di buona qualità.
4. Premere il tasto 4 per 2 secondi. Il ventilatore di gas di combustione si avvia
e la candeletta di accensione brucia. Sul display compare la scritta FAN ACC.
5. Dopo circa 1 minuto, sul display compare la scritta Load Wood. Durante
questa fase, l’auger trasporterà i pellet dalla tramoggia del combustibile al
focolare. Grazie al calore della candeletta di accensione, i pellet inizieranno
a bruciare.
6. Quando la temperatura di superficie desiderata della stufa è raggiunta, sul
display appare la scritta FIRE ON.
7. Si avvia la ventola di ricircolo e l’aria ambiente è aspirata nella stufa dal retro.
L’aria aspirata si scalda nella stufa. L’aria riscaldata viene immessa nell’ambiente sul lato anteriore della stufa. La pompa di circolazione dell’acqua entra
in funzione. In questo modo, l’acqua si scalda grazie alla stufa; l’acqua scaldata viene trasportata verso i vari elementi di riscaldamento dei vari locali.
8. Durante il funzionamento normale il display mostra il livello di emissione di
calore (1 a 9) e la temperatura dell’acqua.
9. La stufa regola automaticamente la potenza sulla base della temperatura
impostata dell’acqua. Quando la temperatura dell’acqua nella stufa si avvicina alla temperatura desiderata/installata, la stufa va automaticamente a
regolare la potenza, e l’emissione di calore viene automaticamente ridotta.
Se la temperatura dell’acqua supera per più di 60 minuti la temperatura impostata (questo tempo deve essere impostato da un tecnico Qlima), la stufa
si spegnerà automaticamente. Se la temperatura misurata dell’acqua è di
nuovo inferiore alla temperatura impostata per l’acqua, la stufa si riaccende
automaticamente.
3.
Sulla Base della temperatura impostata per la stanza, solo la velocità del ventilatore della stanza verrà adattata. Se la temperatura misurata si avvicina alla temperatura impostata per la stanza, solo la velocità del ventilatore della stanza sarà
adattato. L’uscita di calore non sarà più modificata. Questo dipende sempre dalla
temperatura impostata per l’acqua e dalla temperatura dell’acqua rilevata.
Esempio:
La temperatura impostata della stanza è 22°C
La temperatura impostata dell’acqua è 70°C
Se la temperatura dell’acqua si avvicina alla temperatura impostata dell’acqua,
l’emissione di calore dalla stufa verrà ridotta, anche quando la temperatura rilevata della stanza è solamente di 17°C. Comunque, in questo caso, il ventilatore
della stanza continuerà a funzionare nella sua posizione più alta.
Se la temperatura misurata della stanza è di 24°C, mentre la temperatura dell’acqua è solamente di 50°C, la stufa continuerà a bruciare con l’emissione di calore
più elevata, poiché la temperatura desiderata non è ancora stata raggiunta. Il ventilatore della stanza sarà alla sua posizione più bassa, o si spegnerà interamente.
Quando si avvia la stufa a temperature ambiente inferiori a 0°C o quando l’aria di
combustione è probabile sia inferiore a 0°C, la procedura di avvio è diversa.
In presenza di queste temperature inferiori, la procedura di accensione non produce un buon fuoco di combustione; il display visualizza “NO ACC”.
Per avviare il fuoco, mettere degli “inneschi” nel letto del fuoco. Accendere
l’innesco usando un fi ammifero e attendere 1 minuto prima di avviare la stufa
usando la “procedura di avvio normale” così come descritto al capitolo 4.2.
Quando questo non genera un buon fuoco di combustione, occorre che un professionista modifi chi i parametri di installazione. Contattare un installatore Qlima
autorizzato.
4.4 IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA DELL’ACQUA E DELLA STANZA E DELLA VELOCITÀ DEL VENTILATORE DELLA STANZA.
1. Premere una volta sul tasto 3; “SET H2O” apparirà sul vostro schermo supe-
riore. Il punto di regolazione della tempearatura dell’acqua appare nello
schermo inferiore in °C. Vedi illustrazione 3.
2. Con i tasti 1 e 2, modifi care l’impostazione della temperatura dell’acqua.
3. Il tasto 1 serve ad aumentare il punto di regolazione della temperatura del-
l’acqua e il tasto 2 serve a diminuire il punto di regolazione della temperatura dell’acqua.
Illustrazione 3 A= Punto di
regolazione della tempera-
tura dell’acqua.
Il punto di regolazione della temperatura è compreso tra 30°C e 80°C.
Impostazione del punto di regolazione della temperatura della stanza e della ve-
locità del ventilatore della stanza.
1. Premere due volte sul tasto 3. Il punto di regolazione della temperatura
della stanza e della posizione del ventilatore appare sullo schermo superiore. “ARIA” appare sullo schermo inferiore, vedi illustrazione 4.
2. Con i tasti 1 e 2, il punto di regolazione della temperatura della stanza può
essere modifi cato
3. Il tasto 1 serve ad aumentare il punto di regolazione della temperatura della
stanza e il tasto 2 serve a diminuirla.
4. Col tasto 6, si può modifi care la posizione del ventilatore della stanza. Pre-
mendo più volte sul tasto 6 la velocità del ventilatore della stanza viene modifi cata passando dalla posizione 0 alla posizione 5, tornando alla posizione
iniziale.
Il punto di regolazione della temperatura della stanza può essere regolata da 7°C
a 40°C.
Il ventilatore della stanza conta 6 posizioni da 0 (=spento) a 5 (=velocità più alta).
Riducendo la posizione del ventilatore della stanza, la stufa emetterà meno calore
nella stanza in cui essa si trova..
È possibile modifi care la temperatura richiesta tra un minimo di 07°C e un massimo
di 40°C.
È possibile modifi care la temperatura dell’acqua richiesta tra un minimo
di 30°C e un massimo di 80°C.
4.5 MODIFICHE DELL’EMISSIONE DI CALORE DELLA STUFA.
1. L’emissione di calore può essere modifi cata con i tasti 5 e 6.
2. Premendo sui tasti 5 o 6, la posizione dell’emissione di calore appare sullo
schermo superiore Po1 fi no a Po9 e, sullo schermo inferiore, appare il testo
“POT” (illustrazione 5).
3. Col tasto 6, l’emissione di calore della stufa può essere aumentata; essa può
essere diminuita col tasto 5.
Ci sono 9 posizioni di emissione di calore che possono essere impostati (Po1/Po9
inclusi); Po1 è il parametro più basso. La stufa ha una potenza di combustione più
bassa possibile. Po9 è la posizione più alta di emissione di calore; la stufa utilizza la
potenza più alta a disposizione.
Illustrazione 5
A= emissione di calore
indicata
4.6 IMPOSTAZIONE DELL’OROLOGIO E DELLA FUNZIONE TIMER
La stufa è provvista di un orologio ed un timer regolabile per la settimana. Il timer
settimanale è utilizzato per accendere o spegnere automaticamente la stufa e per
impostare le ore. Il timer settimanale comprende 4 programmi. Per ogni programma è possibile impostare un orario di accensione o spegnimento e indicare in quale
giorno della settimana la stufa deve accendersi e spegnersi in funzione delle ore
programmate.
L’orologio e il timer settimanale possono essere impostati programmando i parametri qui di seguito.
1. UT01 Imposta il giorno della settimana.
2. UT02 Imposta l’ora dell’orologio.
3. UT03 Imposta i minuti dell’orologio.
4. UT04 Riservato alla fi ne del servizio ; da utilizzare unicamente dai tecnici
Qlima.
5. UT05 Imposta l’ora della partenza del timer settimanale programma 1
6. UT06 Imposta l’ora dello spegnimento del timer settimanale programma 1
7. UT07 Imposta i giorni della settimana nei quali la stufa deve accendersi e
8. UT08 Imposta l’ora di partenza del timer settimanale programma 2
9. UT09 Imposta l’ora dello spegnimento del timer settimanale programma 2
10. UT10 Imposta i giorni della settimana nei quali la stufa deve accendersi e
spegnersi secondo le impostazioni di UT08 e UT09.
11. UT11 Imposta l’ora di partenza del timer settimanale programma 3
12. UT12 Imposta l’ora dello spegnimento del timer settimanale programma 3
13. UT13 Imposta i giorni della settimana nei quali la stufa deve accendersi e
spegnersi secondo le impostazioni di UT11 e UT12.
14. UT14 Imposta l’ora di partenza del timer settimanale programma 4
15. UT15 Imposta l’ora dello spegnimento del timer settimanale programma 4
16. UT16 Imposta i giorni della settimana nei quali la stufa deve accendersi e
spegnersi secondo le impostazioni di UT13 e UT14.
Impostazione dell’orologio.
1. 1.Premere il tasto 3 e tenere premuto fino a che lo schermo mostri UT01.
2. Premere ancora il tasto 3, lo schermo vi indicherà UT02 e l’ora sullo schermo
inferiore.
3. Impostare l’ora desiderata. L’ora potrà essere modificata coi tasti 1 e 2.
4. In seguito, premere nuovamente il tasto 3 lo schermo indicherà UT03 e i
minuti saranno mostrati sullo schermo inferiore.
5. Impostare i minuti desiderati. I minuti potranno essere modificati coi tasti 1
e 2.
6. Premere il tasto 4 per salvare le modifiche.
Programmazione del timer settimanale.
Connessione e disconnessione del timer settimanale.
Il timer settimanale può essere attivato impostando il programma UT01.
1. Premere il tasto 3 e tenerlo premuto finchè sullo schermo non compaia UT01
e lo schermo inferiore indichi “Day1 t/m Day 7” o OFF.
2. Per utilizzare il timer, selezionare il giorno attuale ; controllate l’immagine
qui sotto.
3. Se non utilizzate il timer, impostate “OFF”.
4. Premere il tasto 4 per salvare le modifiche.
Impostazione del timer
Il timer conta 4 programmi. In ogni programma, vengono impostati un orario di
accensione o spegnimento per ogni giorno della settimana. Allo stesso modo si può
programmare un tempo di accensione o spegnimento unico. I quattro programmi
sono impostabili di modo che le varie ore di accensione/spegnimento siano stabilite per i vari giorni della settimana o, allo stesso tempo, che più ore di accensione/
spegnimento siano impostate per ogni giorno, impostando i 4 programmi.
Impostazione del programma 1.
1. Premere il tasto 3 e tenere premuto fino a che lo schermo mostri UT01.
2. Premere più volte il tasto 3 finchè lo schermo vi indicherà UT05 e lo schermo
inferiore indichi l’ora di accensione o “OFF”. Se lo schermo inferiore indica
“OFF”, il timer non utilizzerà i parametri del programma UT05. “OFF” può
essere impostato premendo una volta sul tasto 1 dopo aver impostato l’ora
23.50.
3. L’ora di accensione della stufa potrà essere impostata coi tasti 1 e 2.
4. In seguito, premere nuovamente il tasto 3, lo schermo indicherà UT06 con
l’ora di arresto o “OFF” sullo schermo inferiore. Se lo schermo inferiore indica “OFF”, il timer non utilizzerà i parametri del programma UT06. “OFF”
può essere impostato premendo una volta sul tasto 1 dopo aver impostato
l’ora 23.50.
5. L’ora di spegnimento potrà essere impostata coi tasti 1 e 2.
6. Premere nuovamente il tasto 3, UT07 appare sullo schermo. Potete decidere
un orario per ogni giorno della settimana se utilizzare i parametri di UT05 e
UT06.
7. Selezionare i giorni della settimana col tasto 1.
8. Col tasto 2, selezionate « on » o « off » se volete utilizzare le impostazioni
dei programmi per i vari giorni della settimana. Esempio: su 1 signifi ca che
il giorno 1, la stufa utilizza le impostazioni di UT05 e UT06. “Off2” signifi ca
che la stufa non utilizza i parametri di UT05 e UT06.
9. Premere il tasto 4 per salvare le modifi che.
Per uno schema dei numeri dei giorni della settimana, fare riferimento alla tabella
qui sotto.
TABELLA
I programmi 2,3 e 4 si impostano alla stessa maniera del programma 1. Per uno
schema dei parametri da programmare, fare riferimento al capitolo “Impostazione
dell’orologio e della funzione timer”.
4.7 SPEGNIMENTO NORMALE
Per spegnere la stufa, tenere premuto tasti 3, fi no a che non compaia “OFF” sul
display. Durante la fase di spegnimento, si arresta l’alimentazione di pellet di legna
al focolare e la ventola di ricircolo dell’aria ambiente si spegne. La ventola di estrazione dei fumi continua a funzionare per un po’ di tempo e si spegne dopo la fase
di raffreddamento.
4.8 IL TELECOMANDO
1. Pulsante per aumentare la temperatura impostata dell’acqua in combinazione col pulsante 3, la temperatura della stanza.
2. Pulsante per diminuire la temperatura impostata dell’acqua in combinazione ol pulsante 3, la temperatura della stanza.
3. Combinazione di pulsanti.
a. Pulsante per l’emissione di calore impostata.
b. Premendo sul tasto 1 o 2, la temperatura dell’acqua può essere impostata.
c. Dopo aver premuto i pulsanti 1 o 2, premendo il pulsante 3, la tempera-
tura della stanza può essere impostata con i tasti 1 e 2.
4. Pulsante per ridurre l’emissione di calore impostata.
5. Premere allo stesso tempo i pulsanti 1 e 3 per accendere o spegnere la stufa.
4.9 SOSTITUZIONE BATTERIE DEL TELECOMANDO
Posizionare le batterie nel telecomando: Utilizzare pile alkaline da 12 V del tipo
1. Rimuovere il coperchio delle batterie con l’aiuto di un cacciavite (vedi illustrazione X).
2. Inserire la nuova batteria. Assicurarsi che i poli positivi (+) e negativi (-) si
trovino nella direzione giusta.
3. Rimettere il coperchio
5. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO PELLET CON IL PELLET
5.1 IL COMBUSTIBILE
L’uso del pellet sbagliato (cattiva qualità o diametro diverso da quello previsto) può causare danni alla stufa. La garanzia non copre i danni provocati
da pellet di qualità scadente.
Sul mercato sono disponibili pellet di diverse qualità e con diverse caratteristiche. I
pellet di cattiva qualità infl uiscono negativamente sull’effi cienza della combustione, sporcano la stufa e possono, in casi estremi, causare situazioni molto pericolose.
Afbeelding 8
Het gebruik van verkeerde pellets (slechte kwaliteit of andere diameter
dan genoemd) kan schade toebrengen aan uw kachel. Schade veroorzaakt
door verkeerde pellets valt niet onder de garantie.
Usare esclusivamente pellet di legna di buona qualità di diametro di 6 mm e lunghezza massima di 30 mm. In commercio si trovano vari tipi di pellet di legna con
caratteristiche e qualità diverse. È possibile riconoscere il pellet di buona qualità
nel seguente modo:
- Diametro 6 mm.
- Lunghezza massima 30 mm.
- Pellet di legna secondo lo standard 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ o equivalente.
- Ben pressato, privo di residui di colla, resina o additivi.
- Superfi cie lucida e uniforme
- Lunghezza uniforme e basso contenuto di polvere
- Umidità residua: < 10%
- Contenuto di cenere: < 0,5%
- Il pellet di buona qualità affonda quando viene gettato in acqua
In genere, è possibile riconoscere il combustibile di cattiva qualità per questa stufa da:
- Diametro diverso da quello richiesto di 6 mm. e/o una varietà di diametri
- Lunghezze diverse e variabili, alta percentuale di pellet corto
- La superfi cie mostra criccature verticali e/od orizzontali
- Alto contenuto di polvere
- Superfi cie non lucida
- Galleggia in acqua
Se si usa combustibile di cattiva qualità si può incorrere in:
- Aumento della quantità di cenere e granuli incombusti.
- Costi di manutenzione maggiori.
Anche usando pellet standardizzato di buona qualità, è normale che vi
siano differenze nella combustione, nella produzione di cenere e nel
G
G
Per ulteriori informazioni sul pellet, contattare il rivenditore Qlima o l’installatore
autorizzato Qlima.
5.2 RIEMPIMENTO DELLA TRAMOGGIA CON IL PELLET
Aprire il coperchio del deposito di pellet sulla parte superiore della stufa e riempire
il deposito di 3/4 con pellet. Fare in modo che non cadano pellet nella stufa. Quindi
chiudere il coperchio.
rallentamento del rendimento.
Immagazzinare e trasportare il pellet in condizioni di asciutto assoluto.
Il pellet di legna può espandersi notevolmente quando entra in contatto
con l’umidità.
Non toccare mai le parti girevoli all’interno della tramoggia del pellet.
Per evitare il rischio di toccare le parti girevoli all’interno della tramoggia
del pellet, è meglio spegnere sempre la stufa completamente scollegando
la spina elettrica dalla presa di rete.
Se nel corso del funzionamento dovesse essere necessario rabboccare,
assicurarsi che il pellet e/o il sacco del pellet non entrino in contatto con
alcuna superficie bollente della stufa che potrebbe provocare situazioni
pericolose. Assicurarsi di non toccare mai le parti girevoli all’interno della
tramoggia del pellet.
6. MANUTENZIONE
Il calore, la cenere e i residui prodotti dalla combustione della legna da ardere rendono
necessaria una pulizia e una manutenzione regolare sia a cura dell’utente finale che a
cura di un tecnico autorizzato. Èimportante pulire periodicamente la stufa ai fini della
sicurezza, del suo efficiente funzionamento e, nel contempo, per aumentare la durata
della stufa stessa. Non usare lana d’acciaio, acido muriatico o altri prodotti corrosivi,
aggressivi o abrasivi per pulire la superficie interna ed esterna della stufa. Specialmente dopo un periodo di spegnimento prolungato, la stufa e l’impianto del camino
necessitano di controllo per rilevare eventuali ostruzioni.
6.1 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE A CURA DELL’UTENTE FINALE
11. Buig en knik de kabel niet.
Effettuare la manutenzione della stufe dopo aver verificato che essa si sia
raffreddata del tutto, sia internamente che esternamente!
Quando si realizzano interventi di manutenzione alla stufa: assicurarsi
che l’alimentazione alla stufa sia completamente scollegata.
MansioneFrequenza
Pulire la superficie esterna della
Ogni 2 settimane
stufa
Pulire del portelloPrima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso di
funzione timer.
Pulire il bruciatorePrima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso
di funzione timer.
Pulizia del cassetto della cenereQuando è pieno e prima di ogni avvio. An-
che all’avvio in caso di funzione timer
Pulire lo scambiatore termicoQuotidianamente
Pulizia della caldaiaOgni 2 settimane
Controllo della tenuta dello spor-
tello tagliafuoco
Due volte all’anno, la prima volta all’inizio
della stagione e/ o dopo 2500 kg di pellet
consumati
Pulizia del condotto per l'aggiunta
Una volta alla settimana
di pellet
Controllare la pressione dell'acqua. Una volta alla settimana
Controllare la guarnizione del cas-
Una volta alla settimana
setto portacenere; se necessario,
sostituirla
Controllare la guarnizione del bru-
Una volta alla settimana
ciatore; se necessario, sostituirla.
6.2 PULIZIA DELLA SUPERFICIE ESTERNA DELLA STUFA
Pulire la superficie della stufa con acqua (calda) e sapone. Non usare detergenti
abrasivi o a base di solventi in quanto essi potrebbero danneggiare le finiture della
superficie.
6.3 PULIZIA DEL PORTELLO
L’apertura dello sportello della stufa deve essere pulita prima di ogni
avvio per prevenire depositi di fuliggine e particelle di cenere.
Il vetro è un vetro ceramico, ma può rompersi a causa di forti escursioni termiche.
Aspettare che l’apertura si raffreddi completamente prima di pulirla. Utilizzare un
normale detergente spray per vetri e un panno per pulizie.
Pulire il vetro del portello solo quando la stufa si è raffreddata
completamente!
6.4 PULIZIA DEL FOCOLARE CON CASSETTO DELLA CENERE
L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage.
1. Estrarre il focolare con cassetto della cenere sollevandolo dalla sua sede. Il
cassetto per la cenere si trova dietro lo sportello del portacenere. Aprire il
cassetto per la cenere (illustrazione 10) e rimuovere i dadi a destra e sinistra
del cassetto (illustrazione 11). Il cassetto ora può essere rimosso dalla stufa
(illustrazione 12).
2. Pulire il cassetto della cenere.
3. Pulire ulteriormente il focolare con cassetto della cenere e la relativa griglia
usando una spazzola e un’aspirapolvere. Se i fori al fondo del focolare sono
ostruiti, usare un attrezzo appuntito per aprirli (vedi imagine 13).
4. Pulire la parte sottostante del focolare con un’aspirapolvere.
È molto importante che i fori della griglia siano aperti e il focolare sia
G
pulito per garantire una buona combustione del pellet.
5. Rimettere nella stufa il bruciatore e il cassetto della cenere. Assicurarsi che
il bruciatore sia riposizionato in modo corretto. Assicurarsi che la grande
apertura sia posizionata vicino alla candeletta di accensione (come indicato
nelle figure 14 e 15). Se il bruciatore viene posizionato scorrettamente, la
stufa non si accenderà.
6. Dopo aver rimesso il cassetto per la cenere, riinserite i dadi al loro posto e
chiudere il cassetto portacenere.
6.5 PULIZIA DELLO SCAMBIATORE TERMICO
Il variatore di calore deve essere pulito ogni giorno con l’aiuto del raschietto incluso. Assicuratevi, prima di utilizzare questo strumento, che la stufa sia scollegata
e che lo sportello sia chiuso. Posizionare l’accessorio incluso (illustrazione 16) sul
meccanismo di pulizia (illustrazione 17). Spostare poi l’accessorio avanti e indietro
(illustrazione 18). Ripetere questa operazione 5/6 volte, finchè lo strumento non si
muova con facilità.
6.6 PULIZIA DEL FOCOLARE
Pulire prima lo scambiatore termico (vedi capitolo 6.5 pulizia dello scambiatore
termico).
1. Rimuovere il bruciatore con il cassetto della cenere. Vedi capitolo 6.4
2. Rimuovere lo scudo termico, che si trova sopra la stufa.
3. Pulire il focolare, la parte sotto il braciere e lo scudo termico con una spazzola e un’aspirapolvere.
4. A pulizia ultimata, riposizionare in ordine inverso tutti i componenti che
erano stati smontati.
6.7 CONTROLLO DELLA TENUTA DELLO SPORTELLO TAGLIAFUOCO
Almeno due volte all’anno, la prima volta prima dell’inizio della stagione del riscaldamento, controllare lo sportello di carica per rilevare eventuali perdite. Se oc-
corre, farlo sostituire da un tecnico autorizzato Qlima. Utilizzare unicamente parti
di ricambio originali Qlima.
Page 51
6.8 PULIZIA DELLA TRAMOGGIA DEL PELLET E AUGER
Pulire il deposito di pellet e l’auger una volta al mese.
1. Rimuovere la griglia protettiva dal deposito di pellet.
2. Svuotare il deposito di pellet.
3. Pulire il deposito di pellet e la parte visibile dell’auger con un’aspirapolvere
(figura 19)
4. Rimettere a posto la griglia protettiva.
5. Riempire di pellet il deposito.
6.9 PULIZIA DEL DISPOSITIVO DI AGGIUNTA PELLET
Pulire il tubo per l’aggiunta dei pellet una volta a settimana con una spazzola rotonda, dura (figura 20). Il tubo per l’aggiunta dei pellet è situato dietro la camera
di combustione della stufa. Nel tubo può depositarsi del creosoto, una sostanza che
sporca molto il tubo e a volte può provocare il blocco dei pellet.
6.10 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE AD OPERA DI UN TECNICO AUTORIZZATO
MansioneFrequenza*
Ispezione professionale e manutenzi one della stufa (& sistema
della canna fumaria)
Pulire/spazzare l’impianto camino/
la canna fumaria
Sostituzione dei componenti non
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione
In caso di rilevamento guasti
menzionati in questo manuale
Collegamento della stufa al cami-
no/canna fumaria
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Altra manutenzione non specificatamente menzionata in questo
Una volta a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo
manuale.
Pulizia della ventola ambiente /
ventola di gas di combustione
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Pulire la stufa all'interno e
all'esterno
Strofinare il riduttore della coclea
di collegamento pellet
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione, al termine della stagione di utilizzo
Pulire la canna fumariaUna volta a stagione, al termine della stagi-
one di utilizzo e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV
Controllo dell'elemento di accen-
Una volta a stagione
sione
Pulire lo scambiatore di calore con
purificazione d'aria
Pulire lo scambiatore di calore con
purificazione d'aria
Controllare la parte elettrica, ovve-
ro il circuito stampato, il cablaggio,
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
i sensori e le sicurezze.
Controllare i tubi in silicone del
sensore di pressione
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Controllare la chiusura ermetica
della porta e sostituirla se necessario.
Mettere alla prova tutti i 5 livelli di
combustione della stufa
Mettere alla prova le sicurezzeUna volta a stagione e / o dopo 900 ore di
Controllare la guarnizione del cassetto portacenere; se necessario,
sostituirla
Controllare la guarnizione del bruciatore; se necessario, sostituirla.
Controllare la pressione dell'acqua. Dopo 900 ore di combustione la stufa indica
(*) La frequenza citata è una frequenza minima. Potrebbero prevalere la legislazione locale e/o le disposizioni della propria assicurazione, a seconda di quale di esse
sia la norma più rigida. In caso di uso intensivo della stufa, il camino deve essere
pulito con maggior frequenza.
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
combustione, quando la stufa indica SERV
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione e / o dopo 1300 ore di combustione, quando la stufa indica SERV
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione e / o dopo 1300 ore di combustione, quando la stufa indica SERV
SERV
7. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI ORIGINALI
Prima di lasciare la fabbrica, ogni stufa è stata accuratamente testata e messa in funzione. Qualsiasi riparazione o operazione necessaria durante o dopo l’istallazione della
stufa, deve essere effettuata da un ingegnere termico autorizzato. Ipezzi di ricambio
originali della fabbrica possono essere ottenuti solo tramite il nostro centro di assistenza tecnica e presso i punti vendita autorizzati.
Quando contattate il vostro rivenditore, il centro di assistenza tecnica o l’ingegnere
termico autorizzato, dovete prima assicurarvi di poter specificare il modello e il numero di serie, in quanto sarà la prima cosa che vi verrà chiesta.
Usare solo ricambi Qlima. L’uso di ricambi non Qlima comporterà l’annullamento della
garanzia.
8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
8.1 AZZERAMENTO DI UN GUASTO
Prima di azzerare un guasto, consultare l’elenco dei guasti (capitolo 8.2) e seguire
le istruzioni. Reimpostare la stufa premendo il tasto 4 (vedi figura 2) del display e
tenendolo premuto per 3 secondi.
Manca l’input elettrico
alla stufa
Il fusibile di protezione
della scheda del circuito è
bruciato
Quadro di comando
guasto.
Verificare se la spina è collegata.
Sostituire il fusibile. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Qlima.
Sostituire il quadro di comando. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Qlima.
Piattina guasta.Sostituire la piattina. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Qlima.
Scheda del circuito guasta.
Sostituire la scheda del circuito. Operazi-
one da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Qlima.
L'interruttore principale
Il fuoco
presenta una
fiamma debole
e arancione,
il pellet non
brucia correttamente e/o
il vetro si annerisce troppo
rapidamente.
La ventola di
ricircolo dell’aria ambiente
continua a
funzionare anche quando la
stufa è fredda.
Presenza di cenere sul pavimento attorno
alla stufa.
Stufa in stato
di blocco; il display visualizza:
"Eco T Off"
Il display visualizza "SERV"
Il display visualizza "Atte"
Tubo di scarico/dei fumi o
camino bloccati.
Far pulire immediatamente il tubo di
scarico/dei fumi o il camino da uno spaz-
zacamino autorizzato. Contattare uno
spazzacamino autorizzato.
Il focolare è sporco.Pulire il focolare.
La stufa presenta ostruzioni interne.
La stufa necessita di manutenzione. Opera-
zione da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Qlima.
Estrattore dei fumi danneggiato.
Il pellet di legna può bruciare grazie al
tiraggio naturale del camino. Far sostituire
immediatamente la ventola in quanto può
essere pericoloso per la salute. Operazione
da eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Qlima.
Pellet di legna di qualità
Provare pellet di legna di qualità migliore.
scadente.
La stufa non è montata
bene
Montare la stufa. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Qlima.
Scheda del circuito elettronico rotta.
Sostituire la scheda del circuito. Operazi-
one da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Qlima.
I tubi dei fumi non sono
a tenuta ermetica.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un installatore di camini autoriz-
zato: tubi dei fumi non a tenuta ermetica
possono essere pericolosi per la salute. Si-
gillare immediatamente i tubi (con loctite
598 (o un prodotto simile)) ed/o sostituire i
tubi con altri del tipo corretto.
Tenuta dello sportello
rotta, usurata o danneggiata.
È stata raggiunta la
temperatura ambiente
Sostituire la tenuta. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Qlima.
Non si tratta di un errore. La stufa funzi-
ona in modalità eco.
richiesta da parte dell‘utente finale.
La stufa ha bisogno di
manutenzione. Contattare un tecnico autorizzato
del servizio Qlima. Questi
La stufa ha bisogno di manutenzione. Con-
tattare un tecnico autorizzato del servizio
Qlima. Questi eseguirà la manutenzione
della stufa e azzererà la segnalazione.
eseguirà la manutenzione della stufa e azzererà
la segnalazione.
Si è cercato di avviare la
stufa mentre questa è
ancora in fase di raffred-
La stufa si
spegne. Allarme visualizzato “AlAr dEp
Fail”
La stufa si
spegne. Allarme visualizzato “AlAr
Sond Fumi”
Il display visualizza "Cool
Fire"
Pressostato rotto.Sostituire il pressostato. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Qlima.
Tubo di scarico/dei fumi o
camino bloccati.
Far pulire immediatamente il tubo di
scarico/dei fumi o il camino da uno spaz-
zacamino autorizzato. Contattare uno
spazzacamino autorizzato.
Scheda del circuito elettronico rotta.
Sostituire la scheda del circuito elettronico.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un tecnico autorizzato Qlima.
Camino di lunghezza eccessiva.
Chiamare un esperto di camini per verifi-
care se il camino sia in linea con i requisiti
di legge. Chiamare un tecnico autorizzato
Qlima per verificare se il camino sia idoneo
alla stufa.
Condizioni atmosferiche
sfavorevoli.
In caso di vento molto forte è possibile
che si verifichi una depressione negativa.
Verificare e riavviare la stufa.
La ventola di ricircolo dell’aria ambiente è rotta.
Sostituire la ventola. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Qlima.
Interruzione di corrente
temporanea.
Un'interruzione di corrente durante il
funzionamento della stufa ha provocato il
surriscaldamento dell’interno della stufa.
Lasciar raffreddare la stufa e riattizzare il
fuoco.
Termostato rotto.Sostituire il termostato. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Qlima.
Sensore di temperatura
di uscita dei fumi scollegato.
Verificare che il sensore sia collegato alla
scheda di circuito. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Qlima.
Il cablaggio del sensore
di gas di combustione è
staccato.
La stufa è in manuale, la
funzione timer o la modalità save sono spente.
Risistemare il cablaggio. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Qlima.
Non ci sono guasti, la fase di raffredda-
mento si ferma automaticamente quando
la stufa si è raffreddata abbastanza.
La stufa è in fase di raffreddamento.
Interruzione di correnteDopo che la corrente è stata riallacciata,
La ventola del gas di
combustione è rotta o
il circuito stampato non
riesce a misurare la velocità di giro della ventola.
La temperatura misurata
dell’acqua è più alta di
90°C
Il sensore di rilevamento
della temperatura dell’acqua è difettoso; esso
indica una temperatura
diversa da quella reale.
Il circuito stampato è
difettoso
Il sensore di rilevamento
della temperatura dell’acqua è difettoso;
questo non indica alcuna
temperatura
Il circuito stampato è
difettoso
Mancanza di contatto
del cavo con il circuito
stampato.
Temperatura del gas più
alta di 280°C
La temperatura dell’acqua è troppo alta. Si consiglia di riavviare manualmente il termostato.
La pressione dell’acqua è
troppo alta; superiore a
2,3 bar
“PRESS”
La pressione dell’acqua è
troppo bassa; inferiore a
0,5 bar
9. DATI TECNICI
Abbassare la pressione dell’acqua facendone uscire un po` dal rubinetto. Attenzione:
l’acqua può essere molto calda; fare attenzione a non scottarsi. Munirsi di dispositivi
di protezione personale.
Aggiungere acqua e controllare che non ci
siano perdite nel sistema idraulico.
Model
Tipo di stufaStufa a pellet Stufa a pellet
Capacità (*)kW5,1 - 18,55,1 - 22,1
Consumo elettricoW170 - 390170 - 390
AlimentazioneV/Hz230 / 50230 / 50
Efficienza termica alla capacità nominale/
ridotta (*)
Livello di CO al 13% di O
ridotta (*)
Contenuto di polveri medio al 13% di O
Per ambienti fino a (**)m³480580
Diametro del tubo di scaricomm8080
Temperatura Fumi di scarico°C119130
Depressione del caminio Pa1111
Valvola Possibilmente*** Possibilmente***
La stufa deve avere una propria canna
fumaria
Tipo di combustibile (***)
Nominale lunghezza/diametro
del combustibile
Portata della tramoggia del pelletkg4242
Autonomia (min-max)h10,5 - 399,0 - 39
Ingresso di aria primaria SiSi
Ventilatore SiSi
Filtro aria NoNo
Peso nettokg220220
capacità nominale/
2
%94,2 / 95,493,8 / 95,4
%0,004 / 0,0290,004 / 0,029
mg/Nm³8,98,5
2
mm30 / 0630 / 06
Donata 161
Hydro
NoNo
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Donata 194
Hydro
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
(*) In conformità a EN14785
(**) solo a livello indicativo, varia in base al paese/regione
(***)deve essere stabilito da un installatore autorizzato professionista
La vostra stufa ha una garanzia di 24 mesi a partire dalla data di acquisto. All’interno di
questo periodo, tutti i difetti relativi al materiale o alla manodopera verranno riparati senza
alcun costo aggiuntivo. In relazione a questa garanzia si applicano le seguenti clausole:
1. Respingiamo espressamente qualsiasi altra richiesta di danni, inclusi i danni che ne
possono derivare.
2. Qualsiasi riparazione o sostituzione dei componenti entro i termini della garanzia non
significherà un’estensione dei termini della garanzia stessa.
3. La garanzia decade se la stufa è stata modificata, se non sono stati usati ricambi origi
nali o se è stata riparata da soggetti terzi.
4. I componenti che normalmente sono soggetti ad usura, o che hanno una breve du
rata, rispetto al periodo di garanzia indicato sopra, ad esempio, guarnizioni, sigillature, rivestimenti ignifughi, vetro*/portello*, dettagli verniciati e ceramiche, non sono
coperti dalla garanzia.
5. La garanzia si applica soltanto se si presenta una prova d’acquisto originale con la
data, ammesso che tale prova d’acquisto non sia stata modifica.
6. La garanzia non si applica per danni causati da azioni non conformi alle specifiche
d’uso illustrate in questo manuale, in caso di uso negligente o di un tipo errato di
combustibile. L’uso di un tipo errato di combustibile può anche essere pericoloso**.
7. I costi di trasporto e tutti i rischi coinvolti durante il trasporto della stufa o dei suoi
componenti sarà sempre a carico dell’acquirente.
8. La garanzia è valida solo quando la stufa è installata da un installatore Qlima autoriz
zato ed è stato presentato il protocollo di commissionamento firmato.
9. I difetti causati dal congelamento dell’acqua nella stufa, non sono coperti da garanzia
-
-
-
Al fine di evitare dei costi inutili, raccomandiamo prima di leggere questo manuale sempre
con molta attenzione. Nel caso in cui il manuale non fornisca alcuna soluzione, si prega di
contattare il proprio rivenditore o installatore.
* Il vetro del portello è resistente alle alte temperature che potrebbero essere superate
all’interno della stufa. Quindi un danno al portello può avvenire solo a causa di fattori
che esulano dalla responsabilità del produttore/distributore. Quindi il danno ai por
telli non è coperto dalla garanzia.
** Le sostanze altamente infiammabili possono portare ad incendi incontrollabili, causan
do fiamme ed esplosioni. Qualora ciò dovesse accadere, non provare mai a spostare la
stufa, ma bisogna spegnerla immediatamente. In caso di emergenza bisogna usare un
estintore, ma solo di classe B: ossia un estintore a diossido di carbonio o a polvere.
Non smaltire le apparecchiature elettriche insieme ai rifiuti generici; utilizzare la raccolta separata. Mettersi in contatto con l’amministrazione pubblica per sapere se è disponibile un
sistema di raccolta adeguato. Se le apparecchiature elettriche vengono disperse in discariche
o depositi di rifiuti, potrebbe verificarsi una perdita di sostanze pericolose nelle acque sotter
ranee e terminare nella catena alimentare producendo un effetto dannoso per la salute ed il
benessere. Non gettare le batterie nel fuoco, ciò potrebbe provocare un’esplosione o la fuori
uscita di liquidi pericolosi. Qualora il telecomando venga sostituito o eliminato, rimuovere le
batterie e smaltirle secondo le norme vigenti, in quanto queste contengono materiali dannosi
per l’ambiente.
Noi,PVG Holding B.V.P.O. Box 96
5340 AB Oss, Olanda
dichiariamo con la presente:
che i seguenti prodotti sono conformi agli appropriati requisiti di salute e sicurezza
di base richiesti delle direttive CE, in relazione al loro design e al loro tipo:
Descrizione del prodotto: Apparecchiature da riscaldamento per spazi
residenziali alimentate a pellet di legna
Marca del prodotto: Qlima
Marca del prodotto: Donata 161 hydro S-Line
Donata 194 hydro S-Line
Direttive CE applicabili: EC Low Voltage Directive (LVD):
2006/95/EC
Gefeliciteerd met de door u aangeschafte Qlima-kachel. Dit is een hoogwaardig
product waarvan u bij juist, verantwoordelijk gebruik vele jaren comfort en plezier
zult beleven.
Om een maximale levensduur en veilig gebruik van dit Qlima verwarmingsproduct
zeker te stellen, dient u eerst deze handleiding zorgvuldig te lezen. Berg hem
daarna op, zodat u hem later nog eens kunt raadplegen.
Namens de fabrikant bieden wij u 24 maanden garantie op materiaal- en productiefouten.
LET OP! Alle afbeeldingen in deze handleiding en op de verpakking zijn
alleen bedoeld als toelichting en indicatie en kunnen enigszins afwijken
G
Installeer dit apparaat alleen als het voldoet aan de plaatselijke/landelijke wetgeving, verordeningen en normen. Deze kachel is bedoeld voor het verwarmen van
ruimten in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen in normale huishoudelijke situaties.
Installeer de kachel niet in slaap- of badkamers.
De correcte installatie van deze kachel is uiterst belangrijk voor het juist functioneren van het product en voor uw persoonlijke veiligheid. Daarom gelden de
volgende aanwijzingen:
• Deze kachel moet worden geïnstalleerd door een door Qlima geautoriseer-
• De kachel mag alleen worden geïnstalleerd in een vertrek waarvan de lo-
van het apparaat dat u heeft gekocht. Alleen de werkelijke vorm is
belangrijk.
Het niet opvolgen van de in deze handleiding gegeven eisen zou kunnen
leiden tot gevaarlijke situaties en leidt ertoe dat de garantie vervalt.
de verwarmings- of installatiemonteur, anders is de garantie niet van kracht.
Als de in deze handleiding verstrekte gebruiksaanwijzingen afwijken van
de plaatselijke en/of regionale wetgeving, moet de strengste voorwaarde
worden toegepast. De fabrikant en distributeur wijzen uitdrukkelijk alle
verantwoordelijkheid van de hand in geval de installatie niet voldoet aan
de lokale wet- en regelgeving en/of in geval van onjuiste beluchting en ventilatie en/of een foutief gebruik.
catie, de bouwconstructie en het gebruik het veilige gebruik van de kachel
niet belemmeren.
Neem bij problemen met uw kachel of als u deze handleiding moeilijk kunt lezen
of niet (helemaal) begrijpt altijd direct contact op met uw dealer of installateur.
• Voor het verbranden van pellets is zuurstof, en dus lucht, vereist.
Zorg ervoor dat de leiding voor de verbrandingslucht te allen tijde verse
lucht van buiten aan kan zuigen.
• Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af en controleer regelmatig of de luchtinlaat vrij is van vervuiling.
• Vervoer de kachel met de juiste apparatuur. Als niet de juiste apparatuur
wordt gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan de
kachel.
• Plaats geen brandbare voorwerpen en/of materialen binnen 200 mm van de
zijkanten en 200 mm van de achterzijde van de kachel of binnen 800 mm
van de voorkant van de kachel.
• De kachel is ontworpen voor vrijstaande installatie en is niet geschikt voor
inbouw. Houd een vrije afstand van 200 mm tussen de muren en de zij-/ach-
• Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Laat
NOOIT kinderen zonder toezicht bij de kachel achter. Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat ze met de kachel spelen.
• Deze kachel is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder begrepen kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens,
of met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan van
of aanwijzingen met betrekking tot het gebruik van het apparaat hebben
gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Laat
de hierboven genoemde personen ook nooit zonder toezicht bij de verpakking. Er bestaat verstikkingsgevaar door het verpakkingsmateriaal.
• Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Gebruik
geschikte, hittebestendige persoonlijke beschermingen zoals hittebestendige handschoenen bij het bedienen van de kachel.
• Gebruik tijdens het installeren en bij het onderhoud van de kachel altijd
de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals veiligheidsbril, handschoenen enz.
• Wees voorzichtig wanneer u de kacheltrechter (bij)vult met pellets wanneer
de kachel (nog) heet is. Zorg ervoor dat de zak met pellets geen vuur kan
vatten.
• Pas op met brandbare kleding; deze kan in brand vliegen als u te dicht bij
het vuur in de kachel komt.
• Werk niet met brandbare oplosmiddelen in dezelfde ruimte waar de kachel
brandt. Voorkom risico’s; verwijder brandbare oplosmiddelen en andere
brandbare materialen uit het vertrek.
• De kachel is zwaar; laat de sterkte van de vloer door een geautoriseerd expert controleren.
• Gebruik enkel droge houten pellets van een goede kwaliteit zonder resten
van lijm, hars of additieven. Diameter 6 mm. maximum lengte 30 mm.
• Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere
brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solventen, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol,
-petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden.
• Slecht, nat, geïmpregneerd of geverfde brandstof leidt tot de vorming van
condens en/of roet in de schoorsteen of in de kachel. Dit leidt tot verminderde prestaties en mogelijk gevaarlijke situaties.
• Laat de schoorsteen regelmatig schoonmaken en vegen volgens de lokale
wet- en regelgeving en/of zoals voorgeschreven door uw verzekering. Bij
ontbreken van lokale wet- en regelgeving en/of een voorschrift van de verzekering: laat tenminste tweemaal per jaar (de eerste keer aan het begin
van het stookseizoen) uw totale kachelsysteem -inclusief schoorsteen- door
een geautoriseerd specialist nakijken en onderhouden. Bij intensief gebruik
van de kachel moet het hele systeem, inclusief schoorsteen, vaker worden
schoongemaakt.
• Gebruik de kachel niet als barbecue.
Sluit slechts één kachel aan per rookkanaal. Het aansluiten van meerdere
kachels op hetzelfde rookkanaal kan leiden tot gevaarlijke situaties.
Voor deze kachel is ook een elektrische voeding nodig. Lees de onderstaande
waarschuwingen en opmerkingen goed door:
• Gebruik geen beschadigde voedingskabel.
• Een beschadigde stroomkabel mag alleen worden vervangen door de leverancier of door een bevoegde persoon of een bevoegd servicepunt.
• Klem de kabel niet vast en buig hem niet.
• Zorg ervoor dat de voedingskabel geen hete delen van de kachel raakt.
• Sluit het apparaat NOOIT met behulp van een verlengkabel aan. Als er geen
geschikt, geaard stopcontact beschikbaar is, dient u er een te laten installeren door een erkende elektricien.
• Controleer de netspanning. Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor geaarde stopcontacten - Aansluitspanning 230 Volt/ ~50 Hz.
Het apparaat MOET altijd een geaarde aansluiting hebben. Als de voeding
niet geaard is, mag u het apparaat absoluut NIET aansluiten.
• De stekker moet altijd gemakkelijk bereikbaar zijn als het apparaat is aangesloten.
• Plaats het apparaat niet direct onder een wandcontactdoos.
Controleer alvorens het apparaat aan te sluiten of:
• De aansluitspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
• Het stopcontact en de voeding geschikt zijn voor het apparaat.
• De stekker aan de kabel in het stopcontact past.
Laat de elektrische installatie door een erkende expert controleren als u
G
• Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af.
• Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat.
• Laat het apparaat nooit in contact komen met water. Sproei nooit water
• Trek de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het apparaat gaat
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact alvorens onderhoud te plegen aan
• Trek de stekker altijd uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is.
• Wijzigingen aanbrengen aan het apparaat is niet toegestaan. Hierdoor kun-
• Berg de installatie- en de gebruikshandleiding goed op.
• Handel in noodgevallen altijd volgens de aanwijzingen van de brandweer.
niet zeker weet of alles in orde is.
over het apparaat en dompel het niet in water onder, anders kan er kortsluiting ontstaan.
schoonmaken of voordat u het apparaat of een onderdeel van het apparaat
gaat vervangen.
de kachel.
nen levensgevaarlijke situaties ontstaan. Tevens vervalt hierdoor de garantie.
2. HOE TE HANDELEN BIJ EEN NOODSITUATIE OF EEN
SCHOORSTEENBRAND
1. Schakel de kachel direct uit door de stekker uit het stopcontact te nemen.
2. Doof het vuur in de kachel met een CO
vorming in de ruimte te minimaliseren. Gebruik nooit water om de brand te
blussen.
3. In geval van een schoorsteenbrand: Sluit de smoorklep (raadpleeg de plaat-
selijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen of een
smoorklep is toegestaan) of dicht de schoorsteen met een natte doek.
LET OP: de schoorsteen kan zeer heet zijn. Draag bij het afdichten altijd
hittebestendige handschoenen.
4. Waarschuw direct de brandweer.
5. Ventileer de ruimte door het openen van alle ramen en deuren in verband
met mogelijke vorming van koolmonoxide.
blusser, zand, soda of zout om rook-
2
3. EERSTE INGEBRUIKNAME
De eerste ingebruikname moet worden uitgevoerd door een erkend Qlima service technicus. De kachel moet bij de eerste ingebruikname worden ingeregeld zodat een juiste lucht/brandstof-verhouding op elk van de vijf verbrandingsniveaus
wordt verkregen. De juiste verhouding is sterk afhankelijk van het gemonteerde
rookkanaal en kan enkel ingeregeld worden na het installeren van de kachel. Een
verkeerde lucht/brandstof-verhouding kan ernstige schade aan de kachel veroorzaken. Tevens zal het brandstofverbruik toenemen.
Wijzig nooit zelf de service-parameters in het servicemenu. Dit kan
ernstige schade aan de kachel veroorzaken, waardoor de garantie komt
G
3.1 WERKZAAMHEDEN VOOR EN TIJDENS DE EERSTE OPSTART
G
te vervallen. Het inregelen van de kachel mag uitsluitend door een
Qlima erkend service technicus uitgevoerd worden.
Na nieuwbouw of een verbouwing: laat het gebouw goed drogen
alvorens de kachel de eerste keer te gebruiken. Het is bekend dat
muren, plafonds en/of vloeren veel tijd nodig hebben om helemaal te
drogen. Roet, asdeeltjes etc. kunnen zich gemakkelijk aan niet helemaal
gedroogde muren hechten.
1. Controleer of de kachel is geïnstalleerd conform de installatiehandleiding.
2. Verwijder alle elementen, zoals handleiding, kachelgereedschap etc. van en
uit de kachel voordat deze in gebruik genomen wordt.
3. Vul de pellettrechter met pellets. Zie hoofdstuk 5 “De pellettrechter vullen
met pellets” van deze gebruikshandleiding voor uitleg met betrekking tot
de te gebruiken pellets en hoe de pellettrechter gevuld moet worden.
4. Steek de stekker in een geaard stopcontact en schakel de stroomschakelaar
in. Deze bevindt zich aan de achterzijde van de kachel.
Controleer hoofdstuk 9 “Elektrische aansluiting” van de installatiehandleiding voordat het apparaat elektrisch aangesloten wordt.
5. Lees hoofdstuk 4 “Normaal gebruik van de kachel” door voor meer infor-
matie over de bediening van de afstandsbediening (indien meegeleverd) en
het verloop van de opstartprocedure.
6. Zorg voor voldoende ventilatie in de ruimte. De kachel is gemaakt van hoog-
waardig staal met een beschermende coating. Tijdens de eerste stookbeurten hardt de coating verder en zet het staal zich. Dit proces kost de nodige
tijd. Tijdens de eerste werking is het normaal dat er zich een onaangename
geur en rook vormt afkomstig van de verflaag van de kachel.
7. Laat de kachel nooit draaien als de branddeur open is. Houd de deur altijd
gesloten tijdens de werking van de kachel en zorg ervoor dat de deurvergrendeling goed gesloten is.
8. Start de kachel op en selecteer verbrandingsniveau 1.
Om blijvende schade aan de kachel te voorkomen, moet dit instoken
geleidelijk en op een laag vuur gebeuren. Houd dit vuur laag gedurende
de eerste vier tot vijf uur; daarna kan het stookvermogen geleidelijk
verhoogd worden. Laat de kachel tenminste nog drie tot vier uur constant
branden.
9. Controleer dat er geen rookgassen afkomstig van het verbrandingsproces in
de ruimte komen. Schakel de kachel onmiddellijk uit indien dit wel het geval
is en herstel de lekkage.
10. Controleer of de ruimteventilator in bedrijf komt door te voelen of er lucht
uit het uitblaasrooster komt aan de voorzijde van de kachel. Deze ventilator
start pas op als de kachel voldoende warm is (na circa 15-20 minuten nadat
de kachel brandt). Indien de ruimteventilator niet gaat draaien, schakel de
kachel uit om schade aan de kachel te voorkomen. Herstel het probleem
voordat de kachel opnieuw opgestart wordt.
Deze kachel is voorzien van een ventilator die de lucht in het vertrek laat
circuleren. Wanneer de ventilator ingeschakeld wordt, wordt lucht langs
de inwendige hete oppervlakken van de kachel gevoerd, opgewarmd en
als warme lucht weer aan het vertrek afgegeven. Laat de kachel nooit
branden als de ruimteventilator niet draait.
11. Controleer of de kachel op elk van de 9 verbrandingsstanden de juiste lucht/
brandstof-verhouding heeft door het vlambeeld op elk van de vijf verbrandingsstanden te controleren. Zie hiervoor afbeelding 1. Regel de lucht/
brandstof-verhouding indien nodig bij. Inregelen van de lucht/brandstofverhouding mag alleen worden uitgevoerd door een Qlima service technicus.
12. Controleer de schoorsteentrek met een verschildrukmeter. Regel - indien
geïnstalleerd - de smoorklep van de schoorsteen in.
Na het inregelen van de smoorklep mag de stand van de smoorklep
alleen gewijzigd worden bij calamiteiten, zoals bijvoorbeeld een
schoorsteenbrand.
13. Controleer of op elk van de vijf verbrandingsstanden de rookgastempera-
tuur onder de 220ºC blijft. Indien de rookgastemperatuur op één van de vijf
verbrandingsstanden hoger wordt dan 220ºC, moet de kachel op de desbetreffende stand opnieuw worden ingeregeld door het verlagen van de pellettoevoer in combinatie met de omtreksnelheid van de rookgasventilator
en / of het verhogen van de omtreksnelheid van de ruimteventilator.
Het laten uitvoeren van een inbedrijfstelling van de kachel door een door
Qlima erkend technicus heeft de volgende voordelen:
• Er zal minder roetvorming optreden, waardoor de schoorsteen en de
kachel minder snel vervuilen.
• De kachel zal minder brandstof verbruiken.
• Het rendement van de kachel zal optimaal zijn.
• Onderdelen in de kachel zullen minder zwaar belast worden, waardoor
de kachel een langere levensduur zal hebben.
• Het aantal service- en onderhoudsuren aan de kachel zal afnemen.
2.
14. Na het inregelen is de kachel gereed voor gebruik.
4. NORMAAL GEBRUIK VAN DE KACHEL
Voor iedere opstart moet de aslade en de branderpot worden gereinigd.
Zie hiervoor hoofdstuk 6.4. Tevens moet de kacheldeur gesloten zijn.
De kachel mag niet gebruikt worden indien er gebruik gemaakt wordt van
een luchtafzuigsysteem, hete lucht verwarming of andere apparaten welke
invloed hebben op de luchtdruk in de ruimte. Deze apparatuur dient te
worden uitgeschakeld bij gebruik van de pelletkachel.
4.1 DISPLAY INFORMATIE / DE BEDIENINGSTOETSEN
1. Toets voor: Het verhogen van de ingestelde temperatuur
Het wijzigen van instellingen
Het uitlezen van de rookgastemperatuur en de watertemperatuur.
Page 71
2. Toets voor: Het verlagen van de ingestelde temperatuur
Het wijzigen van instellingen
Het uitlezen van de ruimtetemperatuur en de rookgas ventilator-
snelheid.
3. Toets wordt gebruikt om toegang te verkrijgen tot de verschillende
gebruikersmenu’s zoals klok instellingen, timerfunctie, set point
van de ruimtetemperatuur, set point van de watertemperatuur en
de ruimte ventilator snelheid.
4. Toets voor het in- en uitschakelen van de kachel en het resetten van
een storing.
5. Toets voor het verlagen van de ingestelde warmteafgifte.
6. Toets voor het verhogen van de ingestelde warmteafgifte / wijzigen
van de ruimteventilator snelheid.
7. LED geeft aan dat de timerfunctie geactiveerd is.
8. LED geeft aan dat kachel in bedrijf is.
9. Bovenste display
10. Onderste display
11. Ontvanger afstandsbediening
12. LED knippert als de gewenste temperatuur wordt ingesteld.
13. LED geeft aan wanneer de ingestelde ruimtetemperatuur of watertemperatuur is bereikt.
14. LED geeft aan dat signaal vanaf de afstandsbediening ontvangen is
door kort te knipperen.
15. LED geeft aan dat er pellets geladen worden naar de verbrandingskamer.
Dispay informatie tijdens normaal gebruik.
De ingestelde warmteafgifte tijdens bedrijf.
De watertemperatuur tijdens bedrijf.
Als de kachel in bedrijf is verschijnt er in het bovenste display de gemeten ruimte
temperatuur / de warmteafgifte stand en in het onderste display de gemeten watertemperatuur.
De kachel is uit of is uit aan het gaan.
Geeft de huidige tijd aan.
Geeft aan dat er pellets geladen worden naar de verbrandingskamer.
De pellets zijn ontstoken en de kachel heeft de gewenste opper-
vlakte temperatuur bereikt.
De kachel staat in de reinigingsfase, in deze fase zal de pellet toevoer
minimaal zijn.
De watertemperatuur heeft zijn setpoint temperatuur bereikt. De kachel zal automatische uitschakelen.
Uitlezen van de rookgastemperatuur de water temperatuur de waterdruk en de
rookgas ventilator snelheid.
1. Door het indrukken van toets 1 en deze vast te houden verschijnt er in het
bovenste dislay de temperatuur van de rookgassen.
In het onderste display verschijnt de temperatuur van het water.
2. Door het indrukken van toets 2 en deze vast te houden verschijnt er in het
bovenste display de gemeten waterdruk en in het onderste display de gemeten rookgas ventilatorsnelheid.
4.2 GEWONE OPSTARTPROCEDURE
De branderpot moet voor iedere opstart gereinigd worden. Wanneer
gebruik gemaakt wordt van de timerfunctie, moet de branderpot voor
de automatische opstart gereinigd worden.
De normale opstart- en werkprocedure is als volgt:
1. Zorg ervoor dat de verbrandingskamer leeg en proper is.
2. Zorg ervoor dat de kacheldeur gesloten is.
3. Vul de brandstoftrechter met houten pellets van een goede kwaliteit.
4. Druk op toets 4 gedurende 2 seconden. De rookgasventilator zal starten
en de ontstekingsstaaf gaat branden. In het display verschijnt de tekst FAN
ACC.
5. Na circa 1 minuut toont het display Load Wood. Tijdens deze fase zal de
wormaandrijving de pellets van de brandstoftrechter naar de verbrandingskamer transporteren. Door de warmte van de ontstekingsstaaf zullen de
pellets gaan branden.
6. Wanner de gewenste oppervlaktetemperatuur van de kachel is bereikt,
toont het display FIRE ON.
7. De recirculatieventilator zal gaan draaien en de lucht uit de ruimte aan de
achterzijde aanzuigen. De aangezogen lucht zal in de kachel worden verwarmd. De verwarmde lucht wordt de ruimte ingeblazen aan de voorzijde
van de kachel. Tevens zal de watercirculatiepomp gaan draaien. Zodoende
zal het water worden verwarmd door de kachel en zal het verwarmde water getransporteerd worden naar de diverse verwarmingselementen in de
diverse ruimten.
8. Tijdens de normale werking geeft het display de stand van de warmteaf-
gifte (tot 9) en de temperatuur van de ruimte aan.
9. De kachel zal nu het vermogen automatisch regelen op basis van de inge-
stelde watertemperatuur. Naarmate de gemeten watertemperatuur door
de kachel de gewenste / ingestelde watertemperatuur nadert zal de kachel
automatisch in vermogen terugregelen, de warmteafgiftestand zal automatisch worden verlaagd. Overschrijd de watertemperatuur de ingestelde
watertemperatuur langer dan 60 minuten (deze tijd is in te stellen door een
erkend Qlima technicus) dan zal de kachel zichzelf uitschakelen. Komt de
gemeten watertemperatuur weer onder de ingestelde watertemperatuur
dan zal de kachel weer automatisch gaan branden.
Op basis van de ingestelde ruimtetemperatuur zal alleen de ruimte ventilator snelheid worden aangepast. Komt de gemeten ruimte temperatuur dichter bij de in-
gestelde ruimtetemperatuur dan zal alleen de snelheid van de ruimteventilator
worden aangepast. De warmteafgifte stand zal niet worden gewijzigd deze blijft
te allen tijde afhankelijk van de ingestelde watertemperatuur en de gemeten watertemperatuur.
Als de watertemperatuur in de buurt komt van de ingestelde watertemperatuur
zal de warmteafgifte van de kachel worden teruggeregeld ook wanneer de gemeten ruimtetemperatuur nog maar 17°C is. Wel zal in dit geval de ruimteventilator
op zijn hoogste stand blijven draaien.
Als de gemeten ruimtetemperatuur 24°C is, terwijl de watertemperatuur nog maar
50°C is, dan zal de kachel op zijn hoogste warmteafgifte stand blijven branden,
immers de gewenste watertemperatuur is nog niet bereikt. Wel zal de ruimteventilator op zijn laagste stand gaan draaien of zichzelf helemaal uitschakelen.
4.3 ONGEWONE OPSTARTPROCEDURE
Wanneer de kachel opgestart wordt bij een kamertemperatuur die lager is dan
ongeveer 0°C of wanneer de verbrandingslucht lager is dan 0°C, kan de opstartprocedure afwijkend zijn.
Wanneer de ontbrandingsprocedure bij deze lage temperaturen niet leidt tot een
goed brandend vuur, toont de display “No Acc”.
Om het vuur te starten, dient u “aanmaakblokjes” te leggen op de bodem van
de branderpot. Steek het aanmaakblokje aan met een lucifer en wacht 1 minuut
alvorens de kachel te starten met de “normale opstartprocedure” zoals beschreven
in hoofdstuk 4.2.
Wanneer dit niet leidt tot een goed brandend vuur, dienen de installatieparameters van de kachel gewijzigd te worden door een professional. Neem contact op
met een door Qlima goedgekeurde installateur.
4.4 INSTELLEN VAN DE GEWENSTE WATER TEMPERATUUR
1. Druk 1 maal op toets 3. In het bovenste display verschijnt “SET H2O”
In het onderste display verschijnt de set point van de watertemperatuur in
°C. zie afbeelding 3.
2. Met de toetsen 1 en 2 kan de ingestelde watertemperatuur gewijzigd worden.
3. Toets 1 voor het verhogen van het set point van de water temperatuur en
toets 2 voor het verlagen van het set point van de water temperatuur
Het set point van de watertemperatuur is instelbaar van 30°C t/m 80°C.
Instellen van het setpoint van de ruimtetemperatuur en de ruimte ventilatorsnel-
heid.
1. Druk 2 maal op toets 3. In het bovenste display verschijnt het setpoint van
de ruimtetemperatuur en de ventilatorstand.
In het onderste display verschijnt “ARIA” zie afbeelding 4.
2. Met de toetsen 1 en 2 kan het set point van de ruimtetemperatuur gewijzigd worden.
3. Toets 1 voor het verhogen van het set point van de ruimte temperatuur en
toets 2 voor het verlagen van het set point van de ruimte temperatuur.
4. Met de toets 6 kan de ruimteventilator stand gewijzigd worden. Door het
herhaaldelijk indrukken van toets 6 zal de ruimte ventilatorsnelheid gewijzigd worden van stand 0 t/m stand 5 en weer terug naar stand 0.
Het setpoint van de ruimtetemperatuur is instelbaar van 7°C t/m 40°C.
De ruimteventilator heeft 6 standen van stand 0= uit t/m 5= hoogste snelheid.
Door de stand van de ruimteventilator te verlagen zal de kachel minder warmte
afgeven aan de ruimte waarin de kachel is opgesteld.
Afbeelding 5
A= de aangegeven warmte
afgifte
De gewenste temperatuur kan gewijzigd worden tussen minimum 30°C
tot maximum 80°C.
4.5 WIJZIGEN VAN DE WARMTEAFGIFTE VAN DE KACHEL
1. De warmteafgifte van de kachel kan gewijzigd worden met de toetsen 5 en 6.
2. Door het indrukken van toets 5 of 6 verschijnt er in het bovenste display de
warmteafgifte stand Po1 t/m Po9 en in het onderste display de tekst “POT” Afbeelding 5.
3. Met toets 6 kan de warmteafgifte van de kachel verhoogd worden en met toets
5 verlaagd.
Er zijn 9 warmteafgiftestanden in te stellen (stand Po1 t/m Po9) waarbij Po1 de
laagst in te stellen warmteafgiftestand. De kachel geeft het laagst mogelijke verwarmingsvermogen af. Po9 is de hoogste warmteafgiftestand, waarbij de kachel
zijn hoogste verwarmingsvermogen afgeeft .
4.6 INSTELLEN VAN DE KLOK EN DE TIMER FUNCTIE
De kachel is voorzien van een klok en een instelbare weektimer. De weektimer
wordt gebruikt om de kachel automatisch te laten inschakelen of uitschakelen op
in te stellen tijden. De weektimer bevat vier programma’s, in ieder programma
kan een in –en uitschakeltijd geprogrammeerd worden en aangegeven worden
op welke dagen van de week de kachel moet in –en uitschakelen volgens deze
geprogrammeerde tijden.
De weektimer kan worden ingeschakeld door het instellen van parameter UT01.
1. Druk op toets 3 en houd deze ingedrukt totdat het display UT01 aangeeft
en het onderste display de dag van de week “Day1 t/m Day 7” of OFF.
2. Om gebruik te maken van de weektimer selecteer de huidige dag, zie hiervoor onderstaande tabel.
3. Indien er geen gebruik gemaakt wordt van de weektimer selecteer “OFF”.
4. Druk op toets 4 om de wijzigingen op te slaan.
Instellen van de weektimer
De weektimer heeft vier programma’s. In ieder programma kan één inschakeltijd
en één uitschakeltijd worden geprogrammeerd voor iedere dag van de week. Het
is ook mogelijk om alleen uitschakeltijden of inschakeltijden te programmeren.
De vier programma’s kunnen zodanig geprogrammeerd worden dat verschillende
in –en uitschakel tijden in te stellen zijn voor de verschillende dagen van de week
en tevens meerdere in –en uitschakeltijden per dag mogelijk zijn door de vier programma’s te combineren.
Programmeren programma 1.
1. Druk op toets 3 en houd deze ingedrukt totdat het display UT01 aangeeft.
2. Druk vervolgens een aantal malen op toets 3 totdat het display UT05 en het
onderste display de starttijd of “OFF” .
Indien het onderste display “OFF” aangeeft dan zal de timer geen gebruik
maken van de instellingen van UT05. “OFF” kan worden ingesteld door na
instellen van de tijd 23:50 uur één maal op toets 1 te drukken.
3. Met de toetsen 1 en 2 kan de opstarttijd van de kachel worden ingesteld.
4. Druk nogmaals op toets 3, UT06 verschijnt in het display en in het onderste
display de stoptijd of “OFF”.
Indien het onderste display “OFF” aangeeft dan zal de timer geen gebruik
maken van de instellingen van UT05. “OFF” kan worden ingesteld door na
instellen van de tijd 23:50 uur één maal op toets 1 te drukken.
5. Met de toetsen 1 en 2 kan de stoptijd van de kachel worden ingesteld.
6. Druk nogmaals op toets 3, UT07 verschijnt in het display. Per dag van de
week kan nu gedefi nieerd worden of de kachel gebruik moet maken van de
ingestelde tijden van UT05 en UT06.
7. Selecteer de dagen van de week toets 1.
8. Met toets 2 kan geselecteerd worden of op de aangegeven dag de kachel
wel “on” of geen gebruik “off” moet maken van de instellingen geprogrammeerde parameters zoals hierboven beschreven. Voorbeeld: on 1 betekend dat op dag 1 de kachel gebruik moet maken van de instelling van UT05
en UT06. “Off 2” betekend dat de kachel geen gebruik moet maken van de
instellingen van UT05 en UT06.
9. Om alle instellingen op te slaan druk op toets 4.
Voor een overzicht van de dagnummers zie onderstaande tabel.
Programma’s 2, 3 en 4 zijn op dezelfde wijze te programmeren als programma 1
Voor een overzicht van de in te stellen parameters zie hoofdstuk Instellen van de
klok en de timer functie.
4.9 VERVANGEN VAN BATTERIJEN AFSTANDSBEDIENING
Plaats de batterijen in de afstandsbediening:
Gebruik een 12 Volt alkaline batterij type 23A
Gebruik geen oplaadbare batterijen.
1. Verwijder de batterijkleop met behulp van een schroevendraaier (zie afbeelding X).
2. Plaats de niewue batterij. Let op dat de positieve (+) en negatieve (-) polen
van de batterij in de juiste richting geplaatst zijn.
3. Plaats de batterijklep weer terug.
5. DE PELLETTRECHTER VULLEN MET PELLETS
5.1 DE BRANDSTOF
Afbeelding 8
Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere
brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solventen, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol,
-petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden.
Er zijn in de markt pellets verkrijgbaar in verschillende kwaliteiten en met verschillende eigenschappen. Pellets van een slechte kwaliteit hebben een negatieve
invloed op de effi ciëntie van de verbranding, vervuilen de kachel en kunnen in het
uiterste geval leiden tot gevaarlijke situaties.
Het gebruik van verkeerde pellets (slechte kwaliteit of andere diameter
dan genoemd) kan schade toebrengen aan uw kachel. Schade veroorzaakt
door verkeerde pellets valt niet onder de garantie.
Gebruik enkel houten pellets van een goede kwaliteit met een diameter van 6 mm
en een maximum lengte van 30 mm. Er zijn verschillende soorten van houten pellets met verschillende eigenschappen en kwaliteit verkrijgbaar op de markt. Pellets
van een goede kwaliteit kunnen als volgt herkend worden:
- andere diameter dan de vereiste 6 mm en/of een verscheidenheid aan diameters
- verschillende variabele lengtes, hoger percentage van korte pellets
- het oppervlak vertoont verticale en/of horizontale barsten
- hoog stofgehalte
- oppervlak glanst niet
- drijft in water
Slechte brandstof gebruiken zal mogelijk leiden tot:
- slechte verbranding
- frequentie blokkering van de verbrandingskamer
- verhoogd pelletverbruik
- lage warmteafgifte en lage efficiëntie
- vuil op het glas
- meer assen en onverbrande korrels.
- hogere onderhoudskosten
Zelfs wanneer goede gestandaardiseerde pellets gebruikt worden, is
het normaal dat er verschillen optreden in de verbrandingssnelheid,
asproductie en de opbouw van gruis. Indien er pellets worden gebruikt,
G
anders dan tijdens de inbedrijfstelling moet de kachel opnieuw worden
ingeregeld door een Qlima erkend service technicus.
Bewaar en vervoer de pellets in absoluut droge omstandigheden.
Houten pellets kunnen aanzienlijk uitzetten wanneer ze in contact
G
Neem contact op met de Qlima-verkoper of de goedgekeurde Qlima-installateur
voor meer informatie over pellets.
5.2 VULLEN VAN DE PELLETTRECHTER
Open het deksel van de pellettrechter aan de bovenzijde van de kachel en vul de
trechter voorzicht voor 3/4 met pellets. Zorg ervoor dat er geen pellets in de kachel
vallen. Sluit vervolgens het deksel.
komen met water.
Raak nooit roterende onderdelen binnenin de pellettrechter aan. Om het
risico te vermijden dat u roterende onderdelen binnenin de pellettrechter
aanraakt, is het best de kachel altijd volledig uit te schakelen door de
stekker uit het stopcontact te halen.
Als de trechter tijdens de werking toch bijgevuld zou moeten worden,
zorg er dan voor dat de pellets en/of de pelletzak niet in contact komt
met hete delen van de kachel omdat dit kan leiden tot gevaarlijke
situaties. Zorg ervoor dat u nooit roterende onderdelen binnenin de
pellettrechter aanraakt.
Door de warmte, de as en het residu die ontstaan door de verbranding van de brandstof is regelmatig schoonmaken en onderhoud door zowel de eindgebruiker als een
geautoriseerd technicus nodig. Periodiek de kachel zorgvuldig schoonmaken is belangrijk voor de veiligheid en voor een efficiënte werking en verhoogt tegelijkertijd
de levensduur van de kachel. Gebruik geen staalwol, waterstofchloride of andere bijtende, agressieve of krassende producten voor het schoonmaken van de binnen- of
buitenkant van de kachel. In het bijzonder na langere periodes van stilstand, moet de
kachel en het schoorsteensysteem gecontroleerd worden op blokkeringen.
6.1 DOOR DE (EIND-)GEBRUIKER UIT TE VOEREN ONDERHOUD
11. Buig en knik de kabel niet.
TaakFrequentie*
De buitenkant van de kachel
schoonmaken
Het reinigen van de ruitVoor iedere opstart. Ook bij opstart in geval
De branderpot reinigenVoor iedere opstart. Ook bij opstart in geval
De aslade schoonmakenWanneer de lade vol is en voor elke opstart.
Reinigen van de warmtewisselaarDagelijks
De vuurhaard reinigenElke 2 weken
De afdichting van de vuurdeur
controleren
De pellettrechter en wormaandrijving reinigen
Het reinigen van de pellettoevoerbuis
Controle waterdrukEen keer per week
De afdichting van de aslade controleren
De afdichting van de branderpot
controleren
Voer pas onderhoud aan de kachel uit nadat u hebt gecontroleerd of de
kachel van binnen en van buiten helemaal is afgekoeld!
Trek voorafgaand aan onderhoud altijd de stekker van de kachel uit het
stopcontact.
Elke twee weken
van timerfunctie
van timerfunctie
Ook bij opstart in geval van timerfunctie
Tweemaal per jaar, de eerste keer aan het
begin van het seizoen en / of als er 2500 kg
aan pellets verstookt zijn
Een keer per maand en / of als er 2500 kg
aan pellets verstookt zijn
Een keer per week
Een keer per week
Een keer per week
6.2 DE BUITENKANT VAN DE KACHEL SCHOONMAKEN
Maak het oppervlak van de kachel met (heet) water en zeep schoon. Gebruik geen
schurende of op oplosmiddelen gebaseerde schoonmaakproducten, anders kan de
afwerklaag van het oppervlak beschadigd raken.
De ruit van de kacheldeur moet voor iedere opstart gereinigd worden
om inbranden van roet en asdeeltjes te voorkomen.
Het glas is hittebestendig, maar kan door snelle temperatuurveranderingen barsten. Laat daarom de ruit volledig afkoelen voordat deze wordt gereinigd. Gebruik
gewone glasreinigingsspray en schoonmaaktissues.
Reinig de glazen ruit uitsluitend als de kachel helemaal is afgekoeld!
6.4 DE BRANDERPOT MET ASLADE REINIGEN
De kachelpot met aslade moet voor elke opstart gereinigd worden.
1. Haal de kachelpot en de aslade uit de verbrandingskamer. Zie afbeelding X.
De aslade bevindt zich achter de asladedeur. Open de asladedeur (zie af-
beelding 10) en verwijder de twee vleugelmoeren links en rechts van de
aslade (zie afbeelding 11). De aslade kan nu uit de kachel worden genomen
(zie afbeelding 12).
2. Reinig de aslade.
3. Reinig de branderpot en het rooster ervan met een borstel of stofzuiger.
Als de gaten van het rooster verstopt zitten, gebruik dan een puntig instrument om de gaten vrij te maken (zie afbeelding 13).
4. Reinig de ruimte onder de branderpot en de ruimte onder de aslade met
een stofzuiger.
1
Open gaten en een proper rooster van de verbrandingskamer zijn
G
5. Plaats de branderpot en de aslade terug in de kachel. Zorg ervoor dat de
6. Draai na het plaatsen van de aslade de twee vleugelmoeren terug op hun
6.5 REINIGEN VAN DE WARMTEWISSELAAR
De warmtewisselaar moet dagelijks gereinigd worden met behulp van de ingebouwde schraper. Zorg ervoor dat, voordat gebruik wordt gemaakt van de schraper, de kachel is uitgeschakeld en de kacheldeur gesloten is. Plaats het meegeleverde hulpstuk (zie afbeelding 16) op het mechanisme van de schraper (afbeelding
17). Beweeg vervolgens het hulpstuk naar voren en naar achteren (afbeelding 18).
Herhaal deze handeling 5 a 6 keer totdat de hendel zonder al te veel weerstand
heen en weer te bewegen is.
uiterst belangrijk voor een goede verbranding van de pellets.
branderpot op de juiste manier wordt teruggeplaatst. Zorg dat de grote
opening bij de ontstekingsstaaf geplaatst wordt (zoals aangegeven in afbeelding 14 en 15). Indien de branderpot verkeerd wordt teruggeplaatst,
zal de kachel niet ontsteken.
Reinig eerst de warmtewisselaar (zie hoofdstuk 6.5 reinigen van de warmtewisselaar).
1. Verwijder de branderpot met aslade. Zie hoofdstuk 6.4
2. Verwijder het hitteschild, welke zich boven de kachel bevindt.
3. Reinig de vuurhaard, het gedeelte onder de branderpot en de beplating
met een borstel en een stofzuiger.
4. Plaats na het reinigen alle verwijderde onderdelen in omgekeerde volgorde
terug in de vuurhaard.
6.7 DE DICHTING VAN DE VUURDEUR CONTROLEREN
Controleer ten minste twee keer per jaar, de eerste keer voordat het seizoen begint, de afdichting van de deur op lekken en beschadigingen. Laat de deurafdichting vervangen door een door Qlima goedgekeurde technicus indien nodig. Gebruik enkel de originele reserveonderdelen van Qlima.
6.8 DE PELLETTRECHTER EN WORMAANDRIJVING REINIGEN
Reinig de pellettrechter en wormaandrijving een keer per maand.
1. Verwijder het beschermingsrooster uit de pellettrechter.
2. Maak de pellettrechter leeg.
3. Reinig de pellettrechter en het zichtbare deel van de worm met een stofzuiger (afbeelding 19).
4. Plaats het beschermingsrooster terug op zijn plaats.
5. Vul de trechter met pellets.
6.9 REINIGEN VAN DE PELLET TOEVOERBUIS
Reinig de toevoerbuis van de pellets een keer per week met een harde ronde borstel (afbeelding 20). De toevoerbuis bevindt zich in de verbrandingskamer van de
kachel. In de toevoerbuis kan zich creosoot vormen, waardoor de toevoerbuis sterk
vervuild raakt en zelfs verstopt raken met pellets.
6.10 DOOR EEN GEAUTORISEERD TECHNICUS UIT TE VOEREN ONDERHOUD
TaakFrequentie*
Algemene professionele inspectie
en onderhoud van de kachel (& het
rookkanaal)
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het seizoen en / of na 1300
branduren wanneer de kachel SERV aangeeft
Schoorsteen/rooksysteem reinigen/
vegen
Het vervangen van onderdelen die
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen
Na het constateren van schade
niet in deze handleiding worden
genoemd
Aansluiting van de kachel op de
schoorsteen / het rookkanaal controleren
kachel geeft “SERV”aan
De pellet schroef reductor smeren Eenmaal per seizoen, aan het einde van het
stookseizoen
De rookkamer reinigenEenmaal per seizoen, aan het einde van het
stookseizoen of na 1300 brand uren kachel
geeft “SERV”aan
Controle van het ontstekingsele-
Eenmaal per seizoen
ment
De warmtewisselaar reinigen
luchtzijdig
De warmtewisselaar reinigen rookgaszijdig
Het elektrische gedeelte controleren zoals PCB de bedrading, de
Eenmaal per seizoen of na 1300 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen of na 1300 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen of na 1300 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
sensoren en de beveiligingen.
De silicone slangen controleren
van de druksensor
De deurafdichting controleren en
indien nodig vervangen.
Eenmaal per seizoen of na 1300 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het seizoen of na 1300 brand
uren kachel geeft “SERV”aan
De afdichting van de aslade controleren en indien nodig vervangen
De afdichting van de branderpot
controleren en indien nodig vervangen
Kachel testen op alle 5 de verbrandingsniveaus
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het seizoen of na 1300 brand
uren kachel geeft “SERV”aan
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het seizoen of na 1300 brand
uren kachel geeft “SERV”aan
Eenmaal per seizoen of na 1300 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
De beveilligingen testenEenmaal per seizoen of na 1300 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
controleer de waterdrukNa 1300 branduren geeft de kachel SERV
aan.
1
82
(*) De vermelde frequentie is een minimum frequentie. De lokale wetgeving en/of
uw verzekeringscontract kunnen voorrang hebben afhankelijk van wat het meest
strikt is. Bij intensief gebruik van de kachel moet de schoorsteen vaker worden
gereinigd.
Voordat een kachel de fabriek verlaat, wordt hij eerst zorgvuldig getest en in bedrijf
gesteld. Eventuele reparaties of inbedrijfstellingsactiviteiten die noodzakelijk blijken
te zijn tijdens of na het installeren moeten worden uitgevoerd door een door Qlima
goedgekeurde verwarmingstechnici. Originele reserveonderdelen zijn alleen en exclusief te verkrijgen via onze Technische Servicecenters en geautoriseerde verkooppunten.
Zorg voordat u contact opneemt met uw dealer, het Technische Servicecenter of de geautoriseerde verwarmingstechnicus dat u het model en serienummer bij de hand hebt.
Gebruik alleen originele Qlima reserveonderdelen. Door het gebruik van andere dan
Qlima reserveonderdelen vervalt de garantie.
8. PROBLEMEN OPLOSSEN
8.1 RESETTEN VAN EEN STORING
Raadpleeg alvorens een storing te resetten de storingslijst (hoofdstuk 8.2) en volg
de instructies op. Reset de kachel door toets 3 (zie afbeelding 2) van het display in
te drukken en deze 4 seconden vast te houden.
Indien na het resetten van de storing de melding terugkomt, raadpleeg dan uw
leverancier.
Recirculatieventilator van
kamerlucht
blijft werken
wanneer de
kachel koud is
As op de vloer
rond de kachel
Kachel in
constante
toestand, de
display toont:
"Eco T off"
Display toont
"SERV"
Display toont
"Atte"
Elektronische printplaat
is kapot
Rookleidingen zijn niet
luchtdicht
Gebroken, versleten of
beschadigde dichting van
de deur
De door de gebruiker
vereiste kamertemperatuur is bereikt
Geen storing. De kachel
heeft 1300 werkuren bereikt en heeft onderhoud
nodig. De kachel zal
gewoon blijven werken.
Er wordt geprobeerd
de kachel op te starten
terwijl deze nog in de
cooldown fase staat.
Voor uw kachel geldt een garantie van 24 maanden vanaf de datum van aankoop. Binnen deze periode worden alle materiaal- of productiefouten conform de volgende voorwaarden gratis hersteld:
1. Wij wijzen uitdrukkelijk alle overige aanspraken op schadeloosstelling, waaronder begrepen gevolgschade, af.
2. Eventuele reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet
tot een verlenging van de garantietermijn.
3. De garantie vervalt als er veranderingen aan de kachel worden doorgevoerd, niet-origi
nele fabrieksonderdelen worden toegepast of de kachel door derden wordt gerepareerd.
4. Onderdelen die onderhevig zijn aan reguliere slijtage of met een kortere levensduur dan
de bovenvermelde garantieperiode, zoals pakkingen, afdichtingen, brandwerende voe
ringsmaterialen, glas*/ruit*, geverfde details en keramiek, etc. worden niet door de garantie gedekt.
5. De garantie is alleen geldig na overlegging van het originele aankoopbewijs, met datum,
waarop geen veranderingen mogen zijn aangebracht.
6. Garantie is niet van kracht voor schade die veroorzaakt is door handelingen die niet in
overeenstemming zijn met gebruiksaanwijzingen uit deze handleiding, nalatigheid en
het gebruik van een verkeerd type brandstof. Het gebruik van verkeerde brandstof kan
zelfs gevaarlijk zijn**.
7. De vervoerskosten en de risico’s die ontstaan tijdens het vervoer van de kachel of de on
derdelen ervan komen altijd voor rekening van de koper.
8. De garantie is enkel geldig wanneer de kachel geïnstalleerd is door een door Qlima goed
gekeurde installateur en wanneer het ondertekende protocol van inbedrijfstelling voorgelegd kan worden.
9. Defecten ontstaan door bevriezing van het water in de kachel, vallen buiten de garantie.
-
-
-
-
Om onnodige kosten te voorkomen adviseren wij u eerst deze handleiding zorgvuldig door te
lezen. Mocht u hier geen oplossing vinden, raadpleeg dan uw dealer of installateur.
* De kachelruit is hittebestendig en is bestand tegen hogere temperaturen dan de tem
peraturen die in de kachel kunnen optreden. Dit betekent dat schade aan de kachelruit
alleen maar kan ontstaan door oorzaken die niet binnen de verantwoordelijkheid van
de fabrikant/distributeur liggen. Schade aan de kachelruit wordt daarom niet door de
garantie gedekt.
** Zeer brandbare stoffen kunnen tot oncontroleerbare verbranding leiden, waardoor er
vlammen buiten de kachel komen. Mocht dit het geval zijn, probeer dan nooit de kachel
te verplaatsen, maar schakel hem dan altijd onmiddellijk uit. Gebruik in geval van nood
een brandblusser van het type B: een kooldioxide- of poederblusser.
Werp elektrische apparatuur niet weg bij het huisvuil; lever het in op de daarvoor aangewezen
plaats. Neem contact op met de plaatselijke autoriteiten voor informatie waar apparatuur kan
worden ingeleverd. Wanneer elektrische apparaten worden weggegooid op de vuilstort of in
de dump, kunnen gevaarlijke stoffen in het grondwater en in de voedselketen terecht komen
met alle gevolgen voor de gezondheid. Bij de vervanging van oude apparaten door nieuwe is de
leverancier wettelijk verplicht zonder kosten het oude apparaat voor vernietiging in te nemen.
Batterijen niet in het vuur werpen, daar deze kunnen exploderen of gevaarlijke vloeistoffen kun
nen uitstoten. Indien u de afstandsbediening vervangt of vernietigt, de batterijen uitnemen en
deze conform de geldende wetgeving·weggooien daar deze schadelijk zijn voor het milieu.
verklaren hierbij :
Dat de onderstaande producten qua ontwerp en uitvoering voldoen aan de desbetreffende basisveiligheids- en -gezondheidseisen van de EG-richtlijnen:
Productbeschrijving: Verwarmingstoestellen voor woningen
verwarmd door houten pellets
Merk: Qlima
Typeaanduiding product: Donata 161 hydro S-Line
Donata 194 hydro S-Line
Toegepaste EG-richtlijnen: EC Low Voltage Directive (LVD):
2006/95/EC