QLIMA DIANDRA 50/60/90 S-LINE MANUALE INSTALLAZIONE

Page 1
Diandra 90 S-line
3
>
1
=
MANUEL D’INSTALLATION (SEULEMENT LA FRANCE)
MANUALE DI INSTALLAZIONE
INSTALLATIEHANDLEIDING
INSTALLATIONSMANUAL
MANUEL D’INSTALLATION (SEULEMENT LA BELGIQUE)
2
22
40
58
74
Page 2
PRINCIPAUX ÉLÉMENTS:
A
Vitre
2
Moto-réducteur de la vis sans fin
3
Vis sans fin
4
Tube d’aspiration d’air de combustion
5
Tube pour la pression
6
Manostat
7
Extracteur de fumée
8
Couvercle de la tré­mie à combustible
9
Panneau de com­mande
J
Trémie à combustible / Trémie à granulés
S
S
5
7
9
1
P
illustration 3a
Diandra 50 / 60
illustration 1
K
Couvercle de mainte­nance
L
Ventilateur de circula­tion d’air
M
Interrupteur marche / arrêt
N
Activateur manuel
O
Carte circuit électro­nique
P
Porte du foyer ex­terne
Q
Brasero
R
Tiroir à cendre
S
Prédécoupé pour la sortie des fumées
Connexion pour con­duit d’air chaud
Q
R
O
illustration 2
8
J
K 2 3 M N 6
4
illustration 3b
Diandra 90
4
1. LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D’UTILISATION
2. EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR.
3
3
2
G
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
Page 3
1. AVANT-PROPOS
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES ÉLÉMENTS FOURNIS
3.1. Mise en place du détecteur de température ambiante.
4. CONDITIONS MINIMALES EN MATIÈRE DE CONDUIT DE FUMÉE
4.1 Conditions minimales auxquelles un conduit de fumée doit satisfaire
5. CONDUIT DE RACCORDEMENT
6. SCHEMA GENERAL D’INSTALLATION
7. RACCORDEMENT DES CONDUITS D’AIR CHAUD
7.1 Emplacement de sortie d’air des conduits d’air chaud.
7.2 Installation des conduits d’air chaud.
8. ARRIVEE D’AIR FRAIS
9. PLACEMENT DU POÊLE
10. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
10.1 Schéma de câblage
11. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
12. DONNÉES TECHNIQUES
Les mentions de ce manuel avec le ce logo ne concernent que la France.
Toutes les illustrations auxquelles il est fait référence dans ce manuel se
G
trouvent à la fin du manuel.
G
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
3
3
Page 4
1. AVANT-PROPOS:
Nous vous recommandons de faire installer cet appareil par un monteur qualifié partenaire Qlima et/ou certifié Qualibois ou équivalent. Si vous souhaitez néan­moins réaliser l’installation vous-même, nous vous invitons à lire scrupuleusement les indications de ce manuel et en particulier les conséquences qu’une mauvaise installation peut entraîner.
Ce manuel d’installation est prévu pour une installation réalisée par une personne disposant de solides compétences dans les domaines thermiques, mécaniques, électriques et de fumisterie. Veuillez noter qu’une installation incorrecte et/ou impropre du poêle peut entraîner des dommages corporels et/ou matériels consé­quents. Les dommages causés par une installation incorrecte/impropre et/ou par le non-respect des recommandations de ce manuel ne sont pas couverts par la garantie. Ni le fabricant ni le distributeur n’est responsable de l’interprétation de ces informations et n’endosse de responsabilité quant à leur utilisation.
Les informations, spécifications et paramètres peuvent faire l’objet de modifica­tions sans préavis en fonctions des améliorations techniques. Les spécifications précises sont indiquées sur l’étiquette signalétique.
Le poêle ne peut fonctionner en toute sécurité que s’il est raccordé à un conduit de fumée vérifié/installé par un professionnel et en bon état de fonctionnement. Le système de conduit de fumée doit toujours être installé conformément aux règles en vigueur et à l’état de l’art tel que décrits dans les DTU 24-1 et 24-2. et/ou aux prescriptions de la compagnie d’assurance et/ou aux instructions du présent manuel, l’exigence la plus stricte prévalant.
Même s’il est installé avec un système de conduit de fumée adéquat et avec une admission d’air frais directement connectée au poêle, le poêle ne doit jamais être considéré comme un système de combustion indépendant de la pièce.
3
4
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 5
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ:
NOTE! Toutes les images de ce manuel et sur l’emballage ne sont pas contractuelles, elles ont uniquement une fonction d’illustration. Votre
G
Ce poêle est prévu pour le chauffage de pièces dans des maisons résidentielles et convient uniquement à des situations domestiques normales, en intérieur dans un salon, une cuisine et/ou un garage, à condition qu’ils soient secs. N’installez notam­ment pas le poêle dans des chambres ou des salles de bain.
Pour que votre appareil soit performant et pour garantir votre sécurité, il est extrê­mement important que le poêle soit installé correctement. Pour cela :
Ce poêle doit être installé par un monteur qualifié partenaire Qlima et/ou
La garantie ne s’applique que dans les cas suivants :
1. Appareil installé par un professionnel tel qu’indiqué ci-dessus
2. Si l’installation a été réalisée en parfait accord avec la DTU 24-1. En cas de demande d’intervention SAV sur votre appareil, un audit de
Les instructions d’utilisation figurant dans ce manuel peuvent varier selon
Le poêle doit être installé dans une pièce où la conception du bâtiment et
appareil peut être différent de celui des illustrations.
Le non respect des instructions comme mentionnées dans ce manuel peut provoquer des situations dangereuses et annule l’application de la garantie.
certifié Qualibois ou équivalent en chauffage et génie climatique.
l’ensemble de l’installation, utilisation et paramétrage sera réalisé.
la législation locale et/ou régionale. Si c’est le cas, la règle la plus contraig­nante s’applique. Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité si l’installation de l’appareil n’est pas en conformité avec les lois et règle­mentations locales et/ou en cas de ventilation incorrecte et/ou d’utilisation inappropriée de l’appareil.
l’utilisation de la pièce n’entravent en aucun cas sa sécurité d’utilisation.
G
Si vous rencontrez des problèmes avec votre poêle ou si vous avez des difficultés avec la compréhension de ce manuel contactez systématiquement votre revendeur.
• La combustion du bois a besoin d’oxygène (donc d’air).
• Veillez à ce que le conduit d’arrivée d’air de combustion puisse toujours aspirer de l’air frais de l’extérieur.
Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil. Vérifiez fréquem­ment l’absence de saletés dans la prise d’air.
Utilisez un équipement adéquat pour transporter le poêle. Le non respect de cette recommandation peut conduire à des blessures corporelles et/ou un endommagement du poêle.
Ne placez aucun objet et/ou matériaux inflammables à moins de 200 mm des côtés et à moins de 200 mm de l’arrière du poêle et à moins de 800 mm de l’avant de poêle.
Le poêle n’est pas conçu pour être encastré. Gardez un espace libre de 200
3
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
5
Page 6
mm entre l’arrière/les côtés du poêle et les murs (voir chapitre 9, point 7).
La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Ne laissez JA­MAIS des enfants seuls dans la pièce avec le poêle. Surveillez les enfants et assurez-vous qu’ils ne jouent pas avec le poêle.
Ce poêle ne doit pas être utilisé par des enfants, ni par des personnes dont la mobilité, les capacités sensorielles ou mentales sont limitées, ni par des personnes sans expérience ni connaissances de l’appareil, sauf si une per­sonne responsable de leur sécurité leur a confié et expliqué le fonction­nement du poêle. Ne laissez jamais les personnes susmentionnées près de l’emballage sans surveillance. Les matériaux de l’emballage représentent un risque d’étouffement.
La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Utilisez une protection personnelle calorifuge telle que des gants de protection ré­sistants à la chaleur lorsque vous utilisez le poêle. Ne jamais nettoyer la vitre quand elle est encore chaude et n’utiliser pour la nettoyer que des produits appropriés.
Pendant l’installation et l’entretien de la poêle, utilisez toujours les moyens de protection nécessaires, comme des lunettes de sécurité, des gants, etc...
Soyez prudent lorsque vous remplissez la trémie du poêle avec des granulés alors que le poêle est (encore) chaud. Veillez à ce que le sac de granulés ne puisse pas prendre feu.
Soyez prudents si vos vêtements sont inflammables, ils peuvent s’enflammer s’ils entrent en contact avec le foyer du poêle.
N’utilisez jamais de solvants inflammables dans la pièce où le poêle est al­lumé. Évitez le risque d’incendie en retirant de la pièce tous les solvants inflammables et les matériaux combustibles.
Le poêle est lourd. Avant son installation, faites vérifier la capacité de char­ge de votre sol par un expert.
Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité exempts de ré­sidus de colle, de résine ou d’adjuvant. Diamètre 6 mm. Longueur max. 30 mm. Il est recommandé de n’utiliser que des granulés certifiés NF ou DIN+.
N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés. Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/ ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits. La qualité des granulés de bois a un impact direct sur la performance et la longévité de votre appareil. Soyez également vigilants quant au stockage de vos granulés de façon à éviter soit une humidité excessive, soit une séche­resse excessive.
L’utilisation de mauvais combustible, de combustible humide ou peint peut provoquer la formation de condensation et/ou de suie dans le conduit de fumée ou dans le foyer du poêle. Ceci réduit les performances du poêle et peut provoquer des situations dangereuses.
Faites ramoner et nettoyer régulièrement le conduit de fumée en respectant la législation locale ou les prescriptions de votre assurance. En l’absence de législation et/ou prescription d’assurance, veillez à ce que tout le système (y compris le conduit de fumée) soit vérifié et entretenu par un spécialiste qualifié au moins deux fois par an (la première fois au début de la saison de chauffage). Si vous utilisez le poêle de façon intensive, faites nettoyer la
3
6
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 7
totalité du système (y compris le conduit de fumée) plus fréquemment.
N’utilisez pas le poêle comme barbecue.
Il est interdit de brancher plusieurs appareils sur un même conduit de fumée. Ne brancher qu’un seul poêle par conduit de cheminée.
Ce poêle nécessite également une alimentation électrique. Veuillez lire attentive­ment les avertissements et remarques suivantes :
N’utilisez jamais un cordon électrique endommagé.
Si votre cordon électrique est endommagé, faites-le remplacer par votre fournisseur ou un centre de service/réparation agréé.
Ne pincez/pliez jamais le cordon électrique.
Veillez à ce que le cordon électrique ne touche aucune partie chaude du poêle.
Ne branchez JAMAIS l’appareil avec une rallonge électrique. Si vous ne pos­sédez pas de prise reliée à la terre, faites-en installer une par un électricien agréé.
Vérifiez le voltage du réseau. Cet appareil est uniquement conçu pour être branché sur des prises reliées à la terre de 230 V / ~50 Hz.
L’appareil DOIT toujours avoir un branchement à la terre. Ne branchez en aucun cas l’appareil si l’alimentation électrique n’est pas reliée à la terre.
La prise doit toujours être facilement accessible lorsque l’appareil est branché.
Ne placez pas l’appareil immédiatement sous une prise murale.
Avant de brancher l’appareil, vérifiez les points suivants:
La puissance du réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque de
l’appareil.
La prise et la fiche électrique doivent être adaptées à l’appareil.
La fiche du cordon électrique doit être compatible avec la prise.
En cas de doute, faites vérifier l’installation électrique par un expert
G
Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil.
N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures de l’appareil.
Veillez à ce que l’appareil n’entre jamais en contact avec de l’eau. Ne vapo-
Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer, de changer un méca-
Débranchez toujours la prise électrique avant d’effectuer des travaux de
Débranchez toujours l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas.
Il est interdit d’apporter des modifications à l’appareil. Vous pourriez créer
Conservez précieusement le manuel d’installation et d’utilisation.
En cas d’urgence, suivez toujours les indications des pompiers.
agréé.
risez pas d’eau sur l’appareil et ne l’immergez pas, sous peine de créer un court-circuit.
nisme ou une pièce.
maintenance sur le poêle.
des situations très dangereuses. Les modifications annulent également la garantie.
3
G
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
7
Page 8
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES ÉLÉMENTS FOURNIS
3.1 MISE EN PLACE DU DÉTECTEUR DE TEMPÉRATURE AMBIANTE.
Celui-ci se situe à l’arrière du poêle. Déroulez suffisamment le câble du détecteur pour que l’extrémité du détecteur se trouve à 5cm du sol (Illustration 6). Le détec­teur ne doit pas toucher les parties chaudes du poêle.
4. CONDITIONS MINIMALES EN MATIÈRE DE CONDUIT DE FU­MÉE
Le conduit de fumée sont des éléments très importants de l’installation. Dans ce chapitre, nous parlons des conditions minimales auxquelles le conduit de fumée doivent satisfaire pour garantir un bon fonctionnement du poêle.
Les règlements/dispositions/arrêtés et normes locaux et nationaux doivent toujours être respectés. Si les consignes d’installation fournies
G
dans ce manuel s’écartent de la législation locale/nationale et/ou régionale, c’est la législation que vous devrez appliquer.
Le conduit de fumée doit être conçu pour satisfaire aux conditions suivantes :
1. Evacuer les produits de combustion
2. Assurer le tirage nécessaire au fonctionnement de l’appareil
3. Résister à l’action de la température des produits de combustion et des con-
densas, ainsi qu’à leur action chimique.
4. Avoir une étanchéité satisfaisante
5. Avoir une stabilité mécanique satisfaisante
Le fabricant et le distributeur rejettent formellement toute responsabilité :
Si l’installation ne respecte pas la législation nationale/locale.
Si les conditions minimales de l’installation, indiquées dans ce manuel ne
sont pas respectées, en cas d’absence de législation nationale/locale.
4.1 CONDITIONS MINIMALES AUXQUELLES UN CONDUIT DE FUMÉE DOIT SAT-
ISFAIRE
1. Un seul appareil doit être raccordé au conduit de fumée. Il est interdit de
raccorder plusieurs appareils sur le même conduit de fumée. Ne raccordez jamais deux poêles, une hotte, un poêle, un seconde conduit de fumée, etc. sur le même conduit de fumée. Voir Illustration 7.
3
8
2. Utilisez uniquement des matériaux d’installation appropriés selon les préco-
nisations techniques en vigueur (DTU 24-1 et 24-2) pour installer le conduit de fumée. Le conduit de fumée du poêle à granulés doit être résistante à la chaleur (au moins 450 °C). Pour connaître les consignes en matière de matériaux d’installation pour le conduit de fumée, consultez les règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux.
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 9
3. Le conduit de fumée et la sortie du conduit de fumée doivent être placées
à une distance spécifique de matériaux inflammables (voir DTU 24-1). Pour connaître les exigences en matière de matériaux d’installation, consultez les règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux.
4. Le poêle doit être raccordé au conduit de fumée dont les caractéristiques
(section, longueur..) correspondent aux spécifications indiquées en tableau 1 (page 9) de ce manuel d’installation. Un conduit de fumée de diamètre supérieur est autorisée, avec un diamètre maximal de 150 mm, à condition de satisfaire au tirage indiqué.
5. En France, il est strictement interdit de poser un clapet réducteur dans le
conduit de raccordement ou dans le conduit de fumée.
6. Aucun câblage électrique ne doit être installé dans ou près du conduit de fumée.
7. L’installation du conduit de fumée doit être imperméable à la fumée.
8. Le conduit de fumée doit être installé verticalement et de manière à per-
mettre l’écoulement fluide des fumées de combustion et un accès facile au ramonage tout en assurant une bonne stabilité.
9. Le conduit de fumée et le poêle doivent être facilement accessibles pour
l’inspection et le nettoyage.
10. Le poêle ne doit pas être utilisé pour soutenir le conduit de fumée.
11. Si vous utilisez un conduit de fumée préexistant, faites-le nettoyer par un
ramoneur qualifié avant d’installer le poêle. De la suie et des restes de com­bustion peuvent obstruer de façon plus ou moins importante le passage d’un conduit de fumée existant, ce qui nuira de façon importante au bon fonctionnement de l’appareil. Un amas de suie et d’autres salissures peut s’enflammer et créer des situations dangereuses. Il est rappelé de nouveau que le diamètre maximal du conduit ne peut dépasser 150mm.
12. Il est interdit de poser un extracteur de gaz de combustion dans ou sur le
conduit de fumée. Le poêle est lui-même équipé d’un tel extracteur. La pose d’un extracteur supplémentaire sur ou dans le conduit peut empêcher le bon fonctionnement du poêle.
G
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
3
9
Page 10
Tableau 1 : Relevé des dimensions du conduit de fumée.
Informations sur les exigences mi­nimales en matière de mesures du conduit de fumée
Longueur verticale minimale du conduit de fumée
Longueur verticale maximale du conduit de fumée
Hauteur verticale maximale entre 2 dévoi­ements*
* maximum de 2 dévoiements autorisés à angle de 45° maximum
Diamètre inté­rieur du con­duit de fumée de 80mm
2,5 m 2,5 m
7 m 10 m
5 m 5 m
5. CONDUIT DE RACCORDEMENT
La cheminée doit être raccordée sur le coude placé sur l’évacuation du ventilateur des gaz de combustion (cf. la partie entourée sur l’illustration 10), qui se trouve dans le poêle. La cheminée peut être raccordée avec une sortie vers l’arrière ou le haut du poêle. De série, le poêle est équipé, à l’arrière, d’une sortie pour la che­minée.
Diamètre inté­rieur du con­duit de fumée de 100mm
Si vous optez pour une sortie de la cheminée sur le dessus du poêle, il faut faire un passage à travers la plaque du dessus et le dessus du panneau latéral du poêle. Pour ce faire, enlevez la plaque découpable (cf. illustration 11) puis sciez un cercle dans le panneau latéral. Procédez comme suit :
1. Déposez la plaque du dessus du poêle en enlevant les trois vis à l’arrière du
poêle.
2. Protégez la plaque du dessus en collant de la bande adhésive dans l’espace
autour de la plaque découpable (cf. illustration 12).
3. Découpez ensuite, à l’aide d’un couteau, l’ouverture ronde de la plaque
dans le ruban (cf. illustration 13).
4. Maintenant, sciez les trois points d’attache de la plaque découpable à l’aide
d’une scie à métaux ou d’une scie sauteuse (cf. illustration 14). Puis déposez la plaque dècoupable.
5. Posez la plaque du dessus sur le poêle, puis fixez-la à l’aide des trois vis à
l’arrière du poêle. Avec une scie sauteuse, découpez l’ouverture dans le des­sus du panneau latéral en suivant l’arrondi de la plaque du dessus. Cf. illus­tration 15. Couvrez le moteur d’extraction avec un chiffon pour éviter que de la limaille tombe dans le moteur pendant le découpage de l’ouverture.
6. Enlevez la limaille tombée dans le poêle à l’aide d’un aspirateur.
7. Vous pouvez maintenant enlever le ruban de protection. Le poêle est main-
tenant prêt pour le raccordement à la cheminée avec une sortie sur le des­sus.
3
10
Si vous avez opté pour une sortie de cheminée vers le haut, posez alors directement le coude dans le poêle sur un raccord en Té avec une trappe de visite dans sa partie inférieure. En cas de sortie vers l’arrière du poêle, le tuyau de cheminée peut être
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 11
raccordé directement sur le coude.
Le conduit de raccordement assure la liaison entre la buse de l’appareil et l’orifice d’entrée dans le conduit des fumées.
Il est rappelé qu’il est interdit de raccorder plusieurs appareils à un conduit de fumée unique.
Le conduit de raccordement à la buse doit systématiquement être équipé en partie basse d’un té de combustion, muni d’un tampon de ramonage ou d’un dispositif de récupération des condensas.
Le tracé du conduit de raccordement ne doit pas comporter plus de deux coudes à 90° sur son parcours. Le té situé à la base du conduit (voir illustration n°14, page
93) ne fait pas partie du conduit de raccordement. Les coudes à 90° de doivent pas être à angle vif. La longueur de la partie horizontale du conduit ne doit pas dépas­ser 3 mètres.
De plus, la partie d’allure verticale ne doit pas présenter de contre-pente générant des points bas.
6. SCHEMA GENERAL D’INSTALLATION
Vous trouverez dans les pages 81 à 85 des schémas préconisés d’installation :
- de conduit de fumée en situation intérieure (schémas B à E)
- de conduit de fumée en situation extérieure (schéma A). Dans ce dernier cas, les
caractéristiques du conduit et de la gaine isolante doivent être adaptés aux con­ditions extérieures.
Rappel : dans tous les cas, il est rappelé que l’installation doit être faite en sortie verticale, avec une sortie en zone 1 à 40 cm au dessus du faîtage et à 8 m de tout obstacle.
G
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
3
11
Page 12
1.
JE POSSÈDE UN CONDUIT DE CHEMINÉE ET UNE AR-
RIVÉE D’AIR
Vous pouvez utiliser un flexible inox dans le boisseau existant. Son diamètre ne doit pas dépasser 150 mm. Il est également impératif de prévoir une entrée d’air :
2
soit par une grille de 200 cm
soit par un trou dans le mur canalisé par un tuyau d’arrivée d’air de maximum
50 cm de longeur et de 50 mm de diamètre et relié à votre poêle
Collier de tubage
non obturable,
Chapeau chinois
40 cm au dessus du point
le plus haut du toit
à étanchéité haute
153 mm de
diamètre maximum
Flexible lisse
Raccord poêle / tubage
Plaque de propreté
Bride de sécurité
Plaque
3
12
Élément droit
Té 90° + Tampon
Arrivée d’air
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 13
2.
JE SOUHAITE FAIRE PASSER LES TUYAUX À L’EXTÉRIEUR
Il est obligatoire d’utiliser des tuyaux isolés afin d’éviter toute condensation et rendre inefficace l’évacuation des fumées. Il est également impératif de prévoir une entrée d’air :
2
soit par une grille de 200 cm
soit par un trou dans le mur canalisé par un tuyau d’arrivée d’air de maximum
50 cm de longeur et de 50 mm de diamètre et relié à votre poêle
non obturable,
Fumées
Terminal vertical
40 cm au dessus du point
le plus haut du toit
Support mural
Bride murale
Bride de sécurité
Élément droit concentrique
Bride de sécurité
Té 90° concentrique avec double piquage
Air frais
Élément droit simple paroi
Tampon percé
pour isolation air
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
3
13
Page 14
3. JE SOUHAITE CRÉER UN CONDUIT DANS MA MAISON
A
JE DISPOSE D’UNE ARRIVÉE D’AIR INDEPENDANTE
Il est impératif de prévoir une entrée d’air :
2
• soit par une grille de 200 cm
• soit par un trou dans le mur canalisé par un tuyau d’arrivée d’air de maximum 50 cm de longeur et de 50 mm de diamètre et relié à votre poêle
Les conduits de raccordement doivent respecter les distances de sécurité par rapport aux matériaux combustibles (normes DTU 24.1). Les conduits de raccordement de classes de températures supérieures ou égales à T200 doivent être installés à une distance de 3 fois le diamètre nominal du conduit par rapport aux parois ou plafonds en matériaux combustibles. Cet­te distance peut être réduite à 1,5 fois le diamètre nominal, si une protection contre le rayonnement créant un vide d’air est installée entre le conduit de raccordement et les matériaux combustibles voisins. Cette protection doit être fabriquée dans un matériau non combustible et doit créer un vide d’air.
Terminal vertical
non obturable,
Elément droit
concentrique
Solin avec larmier
Support au toit
Collier de soutien
Bride de sécurité
Elément droit concentrique
Collier de soutien
Cache de propreté conduit
40 cm au dessus du point
le plus haut du toit
Ventilation
Coffrage avec ventilations haute et basse en partie habitable
Ventilation
3
14
Elément droit simple paroi
Té 90° + Tampon
Arrivée d’air
* Prévoir un adaptateur
selon la buse du poêle
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Adaptateur*
Page 15
B
JE NE DISPOSE PAS D’UNE ARRIVÉE D’AIR INDÉ-
PENDANTE
Nous vous demandons d’utiliser un tuyau double flux ayant un avis technique du CSTB pour vous permettre d’avoir une installation conforme : arrivée d’air et
évacuation. De plus ce type de tuyau permet un rendement supérieur.
Terminal vertical
Solin avec larmier
Fumées
Support au toit
Bride de sécurité
Collier de soutien
Plaque de propreté
Élément droit concentrique
Air frais
Coffrage avec ventilations haute et basse en partie habitable
Ventilation
Té 90° concentrique avec piquage
Évacuation fumée
Té 90° concentrique avec piquage
Prise d’air
Tampon plein
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
3
15
Page 16
7. ARRIVEE D’AIR FRAIS
L’air frais peut arriver selon trois possibilités :
1. Par un système de tuyaux double flux
2. par une bouche d’aération non obturable de 200 cm²
3. Par un tuyau relié directement à l’appareil. Dans ce cas, veiller à ce que ce tuyau soit d’un diamètre de 50 mm et d’une longueur maximale de 50 cm (figure 11) et en aucun cas d’un diamètre inférieur ou d’une longueur su­périeure. Le trajet doit toujours être le plus court et le plus droit possible de façon à ce que le conduit puisse toujours aspirer de l’air frais. Veillez à ce que l’extrémité extérieur du tuyau soit recouverte d’une protection afin d’éviter toute obstruction ou intrusion.
Ne jamais utiliser de tuyau en PVC pour cet apport d’air.
8.
RACCORDEMENT DU CONDUIT D’AIR CHAUD (UNIQUEMENT POUR LA GAMME DIANDRA 60 S-LINE / DIANDRA 90 S-LINE).
FONCTIONNEMENT
Le poêle est équipé de deux points de raccordement (Diandra 90 S-line) ou un point de raccordement (Diandra 60 S-line) sur lesquels on peut monter un conduit d’air. L’air est aspiré par un ventilateur à convection et le soufflera à travers un échangeur thermique qui se trouve dans le poêle. L’air chauffe de cette manière, et quitte le poêle à l’avant et/ou via les conduits d’air chaud.
8.1 EMPLACEMENT DE LA SORTIE D’AIR CHAUD DANS LA PIÈCE À CHAUFFER.
1. Par le sol (cf. illustration 17)
a. Conduit d’air b. Coude c. Support mural d. Grille de soufflage e. Passage à double paroi
2. Aussi bas que possible via la paroi (cf. illustration 18)
a. Conduit d’air b. Coude c. Support mural d. Grille de soufflage e. Passage à double paroi
3. En haut de la pièce via la paroi (cf. Illustration 19)
a. Conduit d’air b. Grille de soufflage c. Passage à double paroi d. Support mural
3
16
L’arrivée, aussi basse que possible, de l’air chaud sera la plus confortable.
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 17
Si une grille de soufflage est utilisée, il est important de :
3
1. Sélectionner une grille dont le passage d’air en m
3
l’air chaud en m
2. La grille de soufflage doit résister aux températures de l’air chaud fourni par le poêle. Cf. tableau 1
3. La grille de soufflage doit être appropriée à la méthode de soufflerie utili­sée.
Lorsque l’air chaud est soufflé en haut de la pièce, utilisez une grille de sortie qui dirige l’air chaud vers le bas.
fourni par le poêle.
est supérieur ou égal à
8.2 INSTALLATION DES CONDUITS D’AIR CHAUD.
1. En série, le poêle est livré avec deux points de raccordement à l’arrière (cf.
2. Choisissez ensuite un ou plusieurs endroits appropriés où l’air chaud pourra
3. Faites une ouverture à cet/ces endroit/s, de la dimension du passage. Pour
4. Ne commencez la mise en place des conduits qu’une fois le poêle à sa place
5. Utilisez uniquement des matériaux approuvés, qui conviennent à un conduit
6. N’utilisez que des conduits avec un passage minimal indiqué en tableau 1.
7. Installez les conduits. Lors du raccordement des conduits, commencez sur le
8. Assurez-vous par exemple que les conduits sont suffisamment soutenus, par
9. Les conduits d’air peuvent devenir très chauds. Aux endroits où un contact
10. Assurez-vous que la longueur du conduit ne dépasse pas ce qui est indiqué
11. Ne dépassez pas le nombre de coudes maximal indiqué en tableau 1.
12. Évitez les fuites d’air.
13. Assurez-vous que la pièce à chauffer est en contact avec la pièce où se trouve
Lors de l’achat d’une grille de sortie, toujours consulter le fournisseur pour savoir si elle convient à cette utilisation.
illustration 20). Ils permettent de raccorder deux conduits d’air chaud pour souffler l’air chaud à deux endroits d’une pièce, ou pour chauffer deux pi­èces séparées, chacune avec son propre conduit d’air chaud. Tenez compte de la capacité nécessaire pour chauffer les pièces. Si vous raccordez les con­duits d’air chaud sur deux pièces séparées, la capacité de chauffage totale par pièce est de 50 %. La capacité totale est donc répartie sur deux conduits/ deux pièces.
être soufflé dans la pièce à chauffer.
passer à travers la paroi, utilisez un tuyau à double paroi.
et le montage de la cheminée terminé.
d’air chaud et résistent aux températures indiquées. Cf. tableau 1
côté du poêle.
exemple à l’aide d’étriers. Consultez le fournisseur des conduits d’air.
avec les conduits est possible, utilisez des conduits isolés à double paroi afin d’éviter les brûlures.
en tableau 1.
le poêle, en ouvrant une porte par exemple, ou en installant des grilles dans la paroi qui sépare les pièces. Il faut créer une circulation d’air.
G
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
3
17
Page 18
Il n’est pas obligatoire de raccorder le conduit d’air. Si vous n’utilisez pas ce dispo­sitif, vous devrez effectuer les travaux suivants :
1. Bouchez les points de raccordement des conduits d’air chaud avec un bou­chon. (non fourni)
2. Mettez le clapet de régulation de l’air chaud à la position la plus élevée (cf. chapitre « réglage de la quantité d’air » du manuel de commande) afin que tout l’air soit soufflé par le devant du poêle.
Utilisez aussi peu de coudes que possible pour le montage du conduit d’air. Les coudes causent une résistance dans le conduit et réduiront fortement le flux d’air total.
Informations d’installation du con-
3
duit d’air chaud [m
Longueur maximale 1 conduit 4 m Longueur maximale lors de l’utilisation de 2 conduits Diamètre du conduit 80 mm La grille de sortie doit supporter des températures jusqu’à Le matériau du conduit doit supporter des températures jusqu’à Matériaux isolant des conduits Pas nécessaire Convient à m³/heure. 300 Diamètre de raccordement en mm 80 Nombre maximal de coudes à 90° 3
/h] Diandra 90 S-line
2 x 2 m
150°C
150°C
3
9. PLACEMENT DU POÊLE
N’installez jamais l’unité et n’effectuez jamais de travaux de maintenance sur l’unité lorsqu’elle est branchée sur le secteur. Vérifiez toujours que le poêle est débranché du secteur !
1. Avant la mise en place définitive du poêle, vérifiez si le sol est suffisamment solide pour supporter le poids du poêle. Attention : le poids du poêle est réparti sur quatre pieds réglables. Si nécessaire, renforcez le sol.
2. Réglez la planéité du poêle en vous servant des pieds. Servez-vous d’un ni­veau. Assurez-vous que la force appliquée sur le sol est la même pour chacun des quatre pieds réglables.
3. Lors de la mise en place du poêle, il faut tenir compte d’un espace libre entre le poêle et le mur ou autres obstacles, comme indiqué en illustration 21. Si les murs ou objets autour du poêle se composent de matériaux inflamma­bles, assurez-vous que la température de ceux-ci ne dépasse jamais 60 °C, même dans la position la plus élevée du brûleur. En cas de doute, installez
18
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 19
une plaque de protection réfractaire sur les murs, ou déplacez les objets.
4. Le poêle a été conçu pour une pose libre et ne convient pas à l’encastrement.
5. Assurez-vous que la grille de sortie d’air chaud n’est pas bloquée et pourra souffler librement.
6. Assurez-vous que la grille d’aspiration de l’air de retour n’est pas bloquée.
7. Si le sol se compose d’un matériau inflammable, le poêle doit être posé sur une semelle réfractaire. Cette plaque doit être supérieure au pourtour du poêle, de 40 cm sur le devant, 20 cm sur les côtés et 20 cm l’arrière.
8. Installez le poêle de manière à le rendre facile d’accès pour les travaux d’entretien.
10. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Ce poêle nécessite une alimentation électrique. Lisez attentivement les observations ci-dessous. L’électricité ne doit être branchée qu’à la fin de tous les autres travaux d’installation. Avant le raccordement électrique, lisez également les chapitres 3 et 3.1 du manuel d’utilisation.
1. Vérifiez que le courant électrique correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique du poêle.
2. Utilisez uniquement une prise électrique à la terre. Si aucune prise à la terre n’est disponible, il convient d’en faire installer une par un installateur reconnu.
3. Ne branchez jamais le poêle à l’aide d’une rallonge. Si aucune prise à la terre n’est disponible, il convient d’en faire installer une par un installateur reconnu.
4. Assurez-vous que le câble d’alimentation ne touche aucune partie chaude du poêle.
5. Le câble d’alimentation est livré séparément. Une des extrémités doit être bran­chée au poêle.
6. Vérifiez que la fiche mâle du câble d’alimentation s’adapte à la prise de cou­rant.
7. Avant de brancher la fiche dans la prise de courant, vérifiez que la fiche et le câble d’alimentation sont en bon état.
G
8. Assurez-vous que l’interrupteur, qui se trouve à l’arrière du poêle, est désactivé.
9. Pour pouvoir débrancher le poêle rapidement et facilement en cas d’entretien ou d’urgence, assurez-vous que la fiche est facile d’accès.
3
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
19
Page 20
10. Ne coincez pas le câble.
11. Buig en knik de kabel niet.
10.1 SCHÉMA DE CÂBLAGE
Illustration 23 :
1. Capteur de température ambiante
2. Capteur de température du conduit de fumée
3. Commutateur de pression différentielle du conduit de fumée
4. Thermostat de sécurité
5. Moteur de vis sans fin d’alimentation en granules
6. Écran
7. Nappe de connexion écran
8. Tige d’allumage
9. Ventilateur d’air ambiant
10. Ventilateur d’extraction de la fumée
11. Câble encodeur
12. Circuit imprimé
Un câble ou prise électrique abîmé doit être remplacé par le fournisseur uniquement, par un réparateur ou un atelier de réparation agréés.
11. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, lisez attentivement le manuel d’utilisation (en par­ticulier le chapitre 3).
3
20
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
G
Page 21
12. DONNÉES TECHNIQUES
Model
Type de poêle
Capacité (*) kW 2,92 - 5,00 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Consommation électrique W 300 / 100 300 / 100 300 / 100 Tension de raccordement V/Hz 230/~50 230/~50 230/~50 Rendement thermique à capacité
nominale/réduite (*) Niveau de CO à une capacité nomina-
de 13 %/capacité réduite (*)
le d’O
2
Teneur moyenne en poussières à 13 %
d’
O
2
Pour des pièces jusqu’à(**) 150 160 240 Diamètre du tuyau d’évacuation mm 80 80 80 Température de la fumée à capacité
nominale/réduite (*) Tirage de cheminée nécessaire Pa 12 12 12 Type de combustible
Longueur nominale / diamètre du carburant
Capacité de la trémie à granulés kg 11 11 11 Autonomie (min.-max.) h 10,8 - 24 6 - 18 8,57 - 27,4 Entrée d’air primaire Oui Oui Oui Poids net kg 77 88 91
% 94 / 95,9 94 / 95,9 92,6 / 95,9
% 0,04 / 0,003 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
mg/Nm³ 3,2 3,2 5,1
°C 88,6 / 55,2 88,6 / 55,2 112 / 55,2
mm 30 / 06 30 / 06 30 / 06
Diandra 50
S-line Ducted
à granulés de
bois
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 60
S-line
à granulés de
bois
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 90
S-line
à granulés de
bois
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/EN+
(*) Conformément à la norme EN14785
(**) Valeur indicative, varie par pays/région
G
Pour une installation sur le marché Belge, voir page 74
3
21
Page 22
COMPONENTI IMPORTANTI
A
Vetro ceramico
2
Motoriduttore Auger
9
3
Auger
4
Condotta di estra­zione dell’aria di combustione
5
Attacco tubetto per pressostato
6
Presso stato
7
Aspiratore fumi
8
Coperchio della tra­moggia del combus­tibile
9
Quadro di comando del pannello
J
Tramoggia del com­bustibile / Tramoggia del pellet
K
Pannello di accesso per la manutenzione
S
S
5
7
1
P
Figura 3a
Diandra 50 / 60
Figura 1
4
L
La ventola di ricircolo dell’aria
M
Accensione/spegni­mento
N
Termostato di sicu­rezza a reimpostazi­one manuale
O
Scheda elettronica
P
Cornice esterna porta
Q
Crogiuolo / braciere con cassetto cenere
R
Cassetto cenere
S
Pretranciato per uscita fumi
Collegamento per condotto di aria calda
Q
R
Figura 2
O
8
J
K 2 3 M N 6
Figura 3b
Diandra 90
4
1. LEGGERE DAPPRIMA LE INSTRUZIONI D’USO.
2. IN CASO DI DUBBI RIVOLGERSI AL RIVENDITORE DELL’APPARECCHIO.
>
>
22
Page 23
1. INTRODUZIONE
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
3. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DELLE PARTI FORNITE IN DOTAZIONE
3.1 Posizionare il sensore di temperatura ambiente
4. REQUISITI MINIMI DEL CANALE DEI FUMI / CAMINO
4.1 Requisiti minimi che il camino deve soddisfare
5. PUNTO DI COLLEGAMENTO DEL CAMINO ALLA STUFA
6. COLLEGAMENTO DEL TUBO DELL’ARIA DI COMBUSTIONE
7. COLLEGAMENTO DEI CONDOTTI PER L’ARIA CALDA
7.1 Punto di immissione aria dei condotti per l’aria calda
7.2 Montaggio dei condotti per l’aria calda
8. VENTILAZIONE NECESSARIA DELL’AMBIENTE DURANTE L’UTILIZZO DELLA STUFA
9. POSIZIONARE L’UNITÀ
10. COLLEGAMENTI ELETTRICI
10.1. Schema elettrico
11. PRIMO AVVIO
12. DATI TECNICI
Tutte le immagini alle quali si fa riferimento nel presente manuale si
G
trovano in fondo allo stesso.
>
23
Page 24
1. INTRODUZIONE:
Il presente manuale di installazione è destinato all’uso da parte di persone con adeguata conoscenza dell’ingegneria elettrica, meccanica e della combustione. Ricordiamo che l’errata e/o irregolare installazione della stufa potrebbe provocare gravi lesioni personali e/o danni alle cose. La garanzia non copre i danni provocati dall’errata e/o irregolare installazione e/o dal mancato rispetto delle indicazioni contenute nel presente manuale. Né il produttore né il distributore possono es­sere ritenuti responsabili dell’interpretazione di queste informazioni, né possono assumersi alcuna responsabilità in relazione all’uso che ne viene fatto.
Le informazioni, le specifiche e i parametri sono soggetti a modifiche senza preav­viso a causa di perfezionamenti tecnici. Le specifiche esatte sono contenute sul­l’etichetta della targhetta.
La stufa deve essere installata da un installatore autorizzato Qlima. Solo in questo modo l’utente finale può essere certo che l’installatore abbia preparazione e co­noscenze adeguate sul prodotto.
La stufa può funzionare senza rischi solo quando è collegata ad un camino/una canna fumaria installato/a da un professionista e correttamente funzionante. Il sistema camino/la canna fumaria deve essere sempre installato/a seguendo la le­gislazione locale e/o le disposizioni della compagnia di assicurazioni e/o le istruzi­oni presenti in questo manuale. La più rigorosa prevarrà sulle altre.
Anche quando è stata installata con un adeguato sistema camino/canna fumaria e/o con alimentazione diretta di aria fresca alla stufa, essa non deve mai essere considerata un sistema di combustione indipendente per stanze.
Le illustrazioni contenute nel presente manuale servono esclusivamente a fini di chiarimento e indicazione e potrebbero differire dall’effettiva stufa acquistata.
Tutte le immagini alle quali si fa riferimento nel presente manuale si
G
trovano in fondo allo stesso.
>
24
Page 25
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA:
NOTA! Tutte le illustrazioni riportate nel manuale e sul cartone hanno un mero scopo esplicativo ed indicativo e potrebbero pertanto differire
G
Si prega di installare il dispositivo secondo le leggi e normative locali e nazionali. Il presente prodotto è destinato al riscaldamento delle stanze in abitazioni residen­ziali ed è idoneo unicamente per l‘uso in normali condizioni domestiche,all‘interno di un soggiorno, di una cucina e di un garage in luogo asciutto. Non installare la stufa in camere da letto o bagni.
La corretta installazione della stufa è di vitale importanza per la durata del pro­dotto e per la vostra sicurezza. Si consiglia quindi di attenersi a quanto segue:
La stufa deve essere installata da un tecnico autorizzato Qlima a svolgere
La stufa deve essere installata in un ambiente tale da permetterne l’utilizzo
leggermente dell’apparecchio in vostro possesso. L’apparecchio di riferimento è quello che avete acquistato.
L’inosservanza dei requisiti stabiliti nel presente manuale comporta l’annullamento della garanzia e potrebbe portare a situazioni pericolose.
tale mansione. Le istruzioni d’uso fornite dal presente manuale possono va­riare a seconda delle leggi locali e/o regionali. In caso di dubbio, attenersi alle condizioni più severe. Il produttore e distributore declinano qualsiasi responsabilità in caso di installazione non conforme alle leggi locali o in caso di errata o non idonea ventilazione del locale.
in sicurezza (ubicazione all’interno della stanza, tipo di edificio, utilizzo del­la stanza).
In caso di malfunzionamento o difficoltà di comprensione di questo manuale, La preghiamo di contattare il Suo distributore o installatore al più presto.
La combustione del pellet necessita di ossigeno, pertanto di aria.
Assicurarsi sempre che il condotto dell’aria di combustione possa aspirare aria pulita dall’esterno.
Non coprire mai le prese d’aria. Assicurarsi regolarmente che l’apertura di aspirazione sia pulita.
Avvalersi di attrezzatura idonea al trasporto di stufe. L’utilizzo di attrezza­tura non adeguata potrebbe causare danni a persone e/o alla stufa.
Si consiglia di non lasciare oggetti e/o materiali infiammabili nel raggio di 200 mm dal retro e 200 mm dai lati della stufa e nel raggio di 800 mm dal portello frontale.
La stufa è progettata come unità monoblocco e non è indicata per l’incasso. Mantenere una distanza di 200 mm dalle pareti così some sui lati e sul retro della stufa (vedere il Capitolo 9, Sezione 7).
La superficie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. NON lasci­are bambini da soli vicino alla stufa. Assicurarsi che sia sempre presente un
>
25
Page 26
adulto e che non giochino con la stufa.
La stufa non dovrebbe essere usata da persone (compresi bambini) con ridot­te capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con poca esperienza e conoscenza in materia, se non sotto la diretta supervisione o su istruzioni specifiche di una persona responsabile per la loro sicurezza. Non lasciare mai le persone menzionate sopra senza sorveglianza in presenza dell’imballaggio. Sussiste il pericolo di soffocamento.
La superficie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. Quando si utilizza la stufa, usare dispositivi di protezione personale ignifughi appropri­ati, come guanti di protezione dal calore.
Durante l’installazione e la manutenzione della stufa utilizzare sempre gli ausili di protezione personale necessari quali occhiali di sicurezza, guanti, eccetera.
Prestare attenzione quando si rabbocca la tramoggia della stufa con il pellet quando la stufa è ancora bollente. Assicurarsi che il sacco del pellet non sia a portata del fuoco.
Prestare attenzione ad abiti infiammabili, potrebbero incendiarsi in pros­simità del fuoco.
Non utilizzare solventi infiammabili nella stanza in cui si trova la stufa. Per evitare qualsiasi rischio, si consiglia di non tenere materiale combustibile né solventi infiammabili nella stessa stanza.
La stufa è particolarmente pesante, assicurarsi che il pavimento ne regga il peso.
Usare esclusivamente pellet di legna asciutto di buona qualità privo di resi­dui di colla, resina o additivi. Diametro 6 mm. Lunghezza massima 30 mm.
Non usare combustibili diversi dal citato pellet di legna. Altri combustibili, come ad esempio trucioli di legno con residui di colla e/o solventi, legno di risulta in genere, cartone, combustibili liquidi, alcol, petrolio, benzina, ma­teriali di scarto o spazzatura ecc. sono tutti vietati.
L’utilizzo di legna di umida, verniciata o di scarsa qualità può portare alla formazione di condensa e/o fuliggine nel camino o nel focolare riducendo le prestazioni della stufa e creando delle situazioni pericolose.
Far pulire il camino regolarmente, secondo le leggi locali e le norme previste per legge. Qualora non esistessero leggi e/o norme: assicurarsi che l’intero impianto stufa-canna-camino venga controllato e pulito da un tecnico au­torizzato almeno due volte l’anno (una volta all’inizio della stagione inver­nale). Se la stufa viene usata in modo continuo e intenso, l’intero impianto, compreso il camino, devono essere puliti più frequentemente.
Non utilizzare la stufa come barbecue.
>
26
Collegare una sola stufa a legna per canna fumaria. Collegare più stufe alla stessa canna fumaria può causare situazioni pericolose.
Page 27
Questa stufa necessita di un collegamento elettrico. Leggere attentamente le av­vertenze e considerazioni riportate di seguito:
Non utilizzare un cavo elettrico danneggiato.
Un cavo elettrico danneggiato dovrà essere sostituito dal fornitore o da per­sonale autorizzato/centro riparazioni.
Non bloccare o piegare il cavo.
Assicurarsi che il cavo elettrico non tocchi le parti calde della stufa.
NON collegare la stufa tramite una prolunga. Se non si dispone di una presa con messa a terra, chiamare un elettricista per richiederne l’installazione.
Controllare la corrente di alimentazione Questo dispositivo va collegato es­clusivamente a prese con messa a terra - tensione 230 V/ ~50 Hz.
Il dispositivo DEVE essere sempre collegato ad una presa con messa a terra. E’ vietato il collegamento del dispositivo ad una presa priva di messa a terra.
La spina deve essere facilmente accessibile una volta collegato il dispositivo.
Non posizionare l’apparecchio direttamente al di sotto di una presa di cor­rente a parete.
Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che:
La tensione corrisponda a quella richiesta.
La presa e la corrente siano adeguate.
La spina sia adatta alla presa.
I collegamenti elettrici siano stati adeguatamente controllati da un
G
Non coprire mai le prese d’aria.
Non inserire oggetti nei fori presenti all’interno della stufa.
Evitare qualsiasi contatto con l’acqua. Non spruzzare la stufa né immergerla
Ricordarsi di staccare la spina prima di pulire o sostituire parti della stufa.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sulla stufa, estrarre
Rimuovere la spina dalla presa quando la stufa non è in uso.
Non apportare modifiche all’apparecchio. Questo al fine di evitare che si
Conservare con cura il manuale di installazione e di utilizzo.
In caso di emergenza operare sempre secondo le indicazioni fornite dai vigili
esperto soprattutto se non si è sicuri che tutto sia a posto.
in acqua, in quanto potrebbe portare ad un corto circuito.
sempre la spina dalla presa.
verifichino situazioni di grave pericolo. Tali interventi comportano la deca­denza della garanzia.
del fuoco.
>
27
Page 28
3. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DELLE PARTI FORNITE IN DOTAZIONE
3.1 POSIZIONARE IL SENSORE DI TEMPERATURA AMBIENTE
Il sensore di temperatura ambiente è collocato sul retro della stufa. Svolgere il cavo del sensore finché l’estremità del sensore si trovi a 5 cm dal pavimento (cfr. figura 6) Assicurarsi che il sensore non entri a contatto con parti calde della stufa.
4. REQUISITI MINIMI DEL CANALE DEI FUMI / CAMINO
Il camino / canale dei fumi costituisce una parte molto importante dell’impianto. Nel presente capitolo vengono trattati i requisiti minimi che il camino / canale dei fumi della stufa a pellet deve soddisfare per garantire un buon funzionamento della stufa.
Rispettare le regole, prescrizioni, regolamenti e norme vigenti a livello locale/nazionale. Qualora le prescrizioni di installazione contenute nel
G
presente manuale si discostassero dalla normativa vigente livello locale, nazionale e/o regionale, quest’ultima è prevalente.
Il produttore e il distributore declinano espressamente qualsiasi responsabilità nel caso in cui:
L’istallazione non fosse conforme alla normativa nazionale / locale.
Qualora non fosse applicabile la normativa nazionale/locale, i requisiti mi-
nimi relativi all’impianto descritti nel presente documento possono non es­sere rispettati.
4.1 REQUISITI MINIMI CHE IL CAMINO DEVE SODDISFARE
1. Al camino può essere collegato un solo apparato. Non collegare più apparati
a un unico camino. Non collegare in nessun caso due stufe, una cappa di as­pirazione e una stufa, un secondo camino, eccetera a un unico camino. Cfr. la figura 7.
2. Per l’istallazione del camino utilizzare esclusivamente materiale di installazi-
one approvato. Il camino della stufa a pellet deve essere resistente al calore (minimo 450 °C). Consultare le regole, prescrizioni, regolamenti e norme locali / nazionali relativamente ai requisiti dei materiali per l’istallazione per camini.
3. Il camino e la relativa uscita devono essere posizionati a distanza sufficiente
dai materiali combustibili e infiammabili. Consultare le regole, prescrizioni, regolamenti e norme locali / nazionali relativamente ai requisiti di tali mate­riali.
>
28
4. La stufa deve essere collegata a un camino del diametro conforme alle spe-
cifiche di cui alla tabella 1 del presente manuale d’installazione. È ammesso l’utilizzo di un camino con un diametro maggiore, con un massimo di 150
Page 29
mm, purché esso sia conforme al tiraggio indicato.
5. Per verificare la possibilità di posizionamento della valvola di tiraggio nel ca-
nale del camino consultare le normative, prescrizioni, regolamenti e norme locali/nazionali.
6. Non installare cavi elettrici lungo il camino o nelle sue vicinanze.
7. Il camino deve essere a tenuta stagna per il fumo.
8. Il camino deve essere installato verticalmente e in modo tale che non si ve-
rifichino blocchi dei gas combusti. Qualora una parte del camino dovesse comunque essere installata orizzontalmente, la lunghezza della parte oriz­zontale può essere al massimo di 2 m e deve presentare una pendenza nella direzione dello scarico dei gas combusti di almeno 5°. Si veda la tabella 1.
9. Per una panoramica del numero di curve e di giunti a T, della lunghezza del
camino e del diametro interno dei tubi da utilizzare nel canale dei fumi si veda la tabella 1.
10. Si raccomanda di montare un giunto a T con una botola d’ispezione sul lato
inferiore direttamente sul canale di collegamento della stufa. Nel caso in cui sul canale di collegamento della stufa dovesse essere montata una parte orizzontale, subito dopo tale parte orizzontale si raccomanda di montare un giunto a T con una botola d’ispezione sul lato inferiore. L’eventuale conden­sa e corpi solidi saranno raccolti in tale giunto a T e potranno essere rimossi aprendo la botola d’ispezione. La botola d’ispezione deve essere a tenuta stagna per fumo e acqua.
11. L’uscita del camino deve essere dotata di una copertura approvata.
12. Il camino e la stufa devono essere facilmente accessibili per l’ispezione e la
pulizia.
13. La stufa non può essere utilizzata per supportare il camino/canale dei fumi.
14. In caso di utilizzo di un canale dei fumi/camino esistente, esso deve esse-
re pulito da un’impresa di pulizia di camini autorizzata prima di eseguire l’istallazione della stufa. La fuliggine e i residui di combustione presenti pos­sono ridurre il passaggio di un canale dei fumi / camino esistente compor­tando il malfunzionamento della stufa. L’accumulo di fuliggine e di altri corpi estranei può comportare inneschi e creare situazioni pericolose. Qua­lora un canale dei fumi / camino esistente presentasse un diametro superiore a 150 mm, esso deve essere adeguato e reso idoneo a una stufa a pellet mediante il montaggio di un tubo all’interno del camino esistente.
Attenzione: Fare controllare il camino esistente da una azienda di manutenzione camini autorizzata al fine di verificare la sua idoneità per la combustione di combustibile solido come il pellet.
>
29
Page 30
15. Il tiraggio del camino deve essere di 11Pa (più o meno 1 Pa). Tale tiraggio
deve essere misurato con camino caldo. Uno scarso tiraggio può comportare situazioni pericolose poiché ai gas combusti possono diffondersi nell’ambi­ente.
16. Non posizionare mai una ventola per gas combusti all’interno o al di sopra
del canale dei fumi/camino. La stufa è già munita di una ventola per gatti scarico. Una ventola aggiuntiva all’interno o al di sopra del canale può pre­giudicare il buon funzionamento della stufa.
17. Un camino o una parte di esso montato al di fuori dell’abitazione deve pre-
sentare una doppia parete. Cfr. la figura 8. All’interno dell’abitazione è pos­sibile utilizzare un tubo a parete singola.
Figura 8: A. Parte verticale del camino B. Ingresso dell’aria C. Giunto a T richiudibile D. Tubo a parete singola E. Tubo a parete doppia F. Parte orizzontale del camino
18. Per esempi delle istallazione di una stufa a pellet si vedano le figure da 9A a 9E.
Figura 9A: A. Cappa di tiraggio B. Staffa a parete C. Giunto della canna fumaria D. Tubo a parete doppia E. Passaggio a parete a doppio isolamento F. Giunto a T con tappo di chiusura G. Tappo di chiusura H. Tubo di aspirazione aria di combustione I. Canna fumaria a parete singola (può essere realizzata anche a pa-
rete doppia)
J. Canna fumaria a parete doppia (può essere realizzata anche a pa-
rete singola)
Figura 9B: A. Cappa di tiraggio B. Collarino battiacqua C. Piastra di supporto a tetto D. Piano piastra di supporto E. Anello giunto della canna fumaria F. Canna fumaria a parete a doppio isolamento G. Piano piastra di supporto H. Piastra di separazione focolare I. Canna fumaria a parete doppia (può essere realizzata anche a pa-
rete singola fino al soffitto)
>
30
Page 31
J. Giunto a T con tappo K. Tubo di aspirazione aria di combustione
Figura 9C: A. Cappa di tiraggio B. Collarino battiacqua C. Piastra di supporto a tetto D. Piano piastra di supporto E. Anello giunto della canna fumaria F. Canna di fumaria concentrica G. Piano piastra di supporto H. Piastra di separazione focolare I. Canna di fumaria concentrica J. Giunto a T con tappo concentrico K. Tubo di aspirazione aria di combustione, l’aria di combustione viene
aspirata attraverso il tubo concentrico.
Figura 9D: A. Cappa di tiraggio B. Restringimento piastra del camino esistente. C. Tubo del camino per riduzione diametro del camino esistente. D. Giunto di raccordo E. Piastra di separazione focolare F. Anello giunto della canna fumaria G. Canna fumaria isolata a parete doppia (può essere realizzata anche
a parete singola fino al collegamento con il camino) H. Giunto a T con tappo I. Tubo di aspirazione aria di combustione
Figura 9E: A. Passaggio a parete a doppio isolamento B. Cappa di tiraggio orizzontale C. Rosetta D. Giunto a T con tappo di chiusura E. Tubo di aspirazione aria di combustione F. Canna fumaria a parete singola (può essere realizzata anche a parete
doppia)
>
31
Page 32
Dati relativi ai requisiti minimi per le dimensioni del camino
Lunghezza minima verticale del camino 2.5 m 2.5 m Lunghezza massima verticale del camino 7.0 m 10 m
Diametro interno del ca­nale dei fumi 80 mm
7.0 m 10 m
Diametro interno del ca­nale dei fumi 100 mm
Lunghezza massima verticale del camino in caso di due curve perpendicolari (90°) e di un giunto a T
Numero massimo di curve perpendicolari (90º)
Lunghezza massima orizzontale 2.0 m 2.0 m Inclinazione orizzontale minima della
parte per gas combusti
Tabella 1: Panoramica delle dimensioni del camino / canale dei fumi.
Qualora nel camino venisse montata più di una curva o un giunto a T, per ogni elemento aggiuntivo l’altezza massima verticale deve essere
G
Esempio:
In un camino con diametro interno di 80 mm viene montato un giunto a T e due curve a 90°. Pertanto, il camino presenta un’altezza massima di 5 m, anche se dalla tabella risulta che il canale del camino con un giunto a T può presentare un’altezza massima di 7 m. Vengono montate altre due curve aggiuntive in modo tale che il camino risulti più basso di 2 m, pertanto 7 m - 2 m = 5 m.
ridotta di 1 m.
5.0 m 8.0 m
3 4
>
32
5. PUNTO DI COLLEGAMENTO DEL CAMINO ALLA STUFA
Il camino deve essere collegato al raccordo a gomito situato sullo scarico della ventola dei fumi (cfr. l’area cerchiata nella fig. 10), ubicata all’interno della stufa. Il camino può essere collegato allo scarico presente nella parte posteriore o, in alter­nativa, nella parte superiore della stufa. Come allestimento predefinito, la stufa è dotata di una fuga per il camino sul lato posteriore.
Qualora si opti per lo scarico sul lato superiore della stufa, sarà necessario praticare una linea di transito tra la piastra superiore e il lato superiore del pannello laterale della stufa. Rimuovere il disco di rottura (cfr. fig. 11) e praticare un’apertura circo­lare nel pannello laterale. Per eseguire questa operazione, procedere come segue:
1. Rimuovere la piastra superiore della stufa, agendo sulle tre viti presenti sul
lato posteriore della stessa.
2. Proteggere la piastra superiore da eventuali danni applicando del nastro
allo spazio destinato al disco di rottura (cfr. fig. 12).
3. Tagliare successivamente il nastro servendosi di un coltello, ricavando
Page 33
l’apertura circolare del disco di rottura (cfr. fig. 13).
4. Ricavare quindi i tre punti di fissaggio con l’ausilio di una sega da ferro o di
un gattuccio (cfr. fig. 14). Rimuovere il disco di rottura.
5. Collocare la piastra superiore sulla stufa e fissarla per mezzo delle tre viti al
lato posteriore della stessa. Servendosi di un gattuccio, praticare l’apertura nel lato superiore del pannello laterale seguendo il perimetro della piastra superiore (cfr. fig. 15). Coprire il motore di estrazione con un panno per prevenire l’eventuale ingresso di schegge all’interno dello stesso durante la realizzazione dell’apertura.
6. Rimuovere le schegge eventualmente cadute nella stufa servendosi di un
aspiratore.
7. Sarà quindi possibile rimuovere il nastro protettivo. La stufa è a questo
punto allestita per l’applicazione del camino con lo scarico sul lato superi­ore.
Qualora si opti per la fuga del camino verso l’alto, applicare direttamente al rac­cordo a gomito presente nella stufa una sezione a T con botola d’ispezione sul lato inferiore. In caso di fuga verso il lato posteriore della stufa, è possibile applicare direttamente il tubo del camino al raccordo a gomito.
6. COLLEGAMENTO DEL TUBO DELL’ARIA DI COMBUSTIONE
• Assicurarsi che il posizionamento della presa dell’aria fresca sia sempre conforme alla legislazione locale!
• Assicurarsi che la presa dell’aria fresca per la combustione sia coperta, ad esempio, da una griglia che eviti l’ingresso di animali.
Collegare un tubo flessibile o un canale analogo da 50 mm all’ingresso dell’aria di combustione presente sul retro della stufa, cfr. figura 16. L’altra estremità di tale tubo o canale analogo deve aspirare aria pulita dall’esterno. Si vedano le figure 8 e da 9A a 9E.
Assicurarsi sempre che il condotto dell’aria di combustione possa aspirare aria pulita dall’esterno.
7. COLLEGAMENTO DEL CONDOTTO PER L’ARIA CALDA (SOLO PER
FUNZIONAMENTO
La stufa è dotata di due punti di collegamento (Diandra 90 S-line) o un punt di col­legamento (Diandra 60 S-line) ai quali è possibile collegare un condotto per l’aria. L’aspirazione dell’aria avviene mediante un apposito ventilatore in direzione di uno scambiatore di calore presente all’interno della stufa. L’aria è così riscaldata e diretta al lato anteriore e/o attraverso la linea di conduttura per l’aria calda.
DIANDRA 60 S-LINE / DIANDRA 90 S-LINE
).
>
33
Page 34
7.1 PUNTO DI IMMISSIONE DELL’ARIA CALDA NEI LOCALI DA TEMPERARE.
1. Attraverso il pavimento (cfr. fig. 17) a. Condotto dell’aria b. Raccordo a gomito c. Staffa a parete d. Griglia di insufflazione e. Linea di transito a doppia parete
2. Attraverso la parete, più in basso possibile (cfr. fig. 18) a. Condotto dell’aria b. Raccordo a gomito c. Staffa a parete d. Griglia di insufflazione e. Linea di transito a doppia parete
3. Attraverso la parete, nella parte alta del locale (cfr. fig. 19) a. Condotto dell’aria b. Griglia di insufflazione c. Linea di transito a doppia parete d. Staffa a parete
L’insufflazione di aria calda nel punto più basso possibile è l’alternativa più comoda.
In caso di utilizzo di griglie di insufflazione, è importante:
1. Scegliere una griglia con un volume di emissione in m3/h pari o superiore a
quello dell’aria calda rilasciata dalla stufa in m3/h.
2. La griglia deve essere resistente alle alte temperature dell’aria rilasciata dal-
la stufa. Cfr. tabella 1
3. La griglia deve essere idonea al metodo d’insufflazione scelto.
In caso di insufflazione dell’aria calda nella parte alta del locale, utilizzare una griglia che immetta aria verso il basso.
In caso di acquisto di una griglia, consultare il fornitore per assicurarsi che la griglia sia adatta al tipo di applicazione.
7.2 MONTAGGIO DEI CONDOTTI PER L’ARIA CALDA.
1. Come allestimento predefinito, la stufa dispone di due punti di collega-
mento ubicati sul lato posteriore(cfr. fig. 20). Questi ultimi consentono l’applicazione di due condotti per l’aria calda, per temperare due punti di­versi di un unico spazio o due locali diversi, ognuno con la propria linea di riscaldamento. Prestare attenzione alla necessità di riscaldamento dei singo­li locali. Qualora si scelga di temperare due locali separati, la capacità totale di riscaldamento per il singolo locale sarà pari al 50%. La potenza totale di riscaldamento deve essere suddivisa nelle due linee o nei due locali.
>
34
Page 35
2. Scegliere uno o più punti adatti attraverso i quali insufflare l’aria calda.
3. Praticare nei suddetti punti un’apertura della grandezza della linea di tran-
sito. Utilizzare tubi a parete doppia per la linea di transito dell’aria.
4. Iniziare la posa della linea una volta collocata la stufa e terminato il montag-
gio del camino.
5. Utilizzare esclusivamente materiale omologato, adatto alla realizzazione del-
la linea per l’aria calda e idoneo alle temperature di esercizio. Cfr. tabella 1
6. Usare tubi di linea che offrano la portata minima indicata nella tabella 1.
7. Installare la linea. Iniziare i collegamenti a partire dalla stufa.
8. Assicurarsi che la linea sia adeguatamente supportata, ad esempio mediante
apposite staffe. Consultare il fornitore del materiale di linea.
9. Le tubazioni possono diventare molto calde; nei punti in cui può verificar-
si un eventuale contatto con i condotti, utilizzare condotti isolati a parete doppia per evitare rischi di ustione. Assicurarsi che la lunghezza dell’intera linea superi le misure indicate nella tabella 1
10.
11. Impiegare al massimo il numero di curve indicato nella tabella 1
12. Prevenire le fughe d’aria
13. Assicurarsi che l’ulteriore spazio da temperare sia collegato al locale in cui
si trova la stufa, per esempio per mezzo di una porta aperta o per mezzo di griglie da applicare nelle pareti divisorie contigue. È infatti necessario ga­rantire una circolazione d’aria sufficiente.
La linea dell’aria calda non deve essere necessariamente collegata. Qualora il colle­gamento non venga effettuato, è necessario eseguire le seguenti operazioni:
1. Chiudere i punti di collegamento dei condotti con un terminale (non fornito
in dotazione).
2. Impostare l’aletta di regolazione dell’aria calda nella posizione più alta (ve-
dere il capitolo “regolazione del flusso di aria calda” del manuale per l’uso) per dirigere tutta l’aria proveniente dalla stufa verso il lato anteriore.
Per il montaggio della linea dell’aria calda utilizzare la minima quantità possibile di curve. Le curve provocano resistenza contro il flusso e creano una sensibile perdita di carico.
Dati d’installazione della linea di
3
conduttura dell’aria calda [m
/h] Diandra 90 S-line
Lunghezza massima della singola linea 4 m Lunghezza massima della linea in caso
2 x 2 m di utilizzo di 2 condotti Diametro condotto 80 mm Griglia di insufflazione omologata fino
150°C alla temperatura di Materiale di linea omologato fino alla
150°C temperatura di Condotti in materiale isolante inutile Omologato per un volume di m3/h. 300 Diametro di collegamento in mm 80 Quantità massima di curve a 90° 3
>
35
Page 36
8. VENTILAZIONE NECESSARIA DELL’AMBIENTE DURANTE L’UTILIZZO DELLA STUFA
La stufa non può essere utilizzata qualora venisse utilizzato un sistema di aspirazione dell’aria, un impianto di riscaldamento ad aria calda o altri ap­parecchi che influiscono sulla pressione dell’aria nell’ambiente. Tali appa­recchiature devono essere disattivate.
Assicurarsi che all’interno della stanza entri un’adeguata quantità di aria fresca. Ogni ora sono necessari 50 m³ d’aria aggiuntivi oltre il normale fabbisogno di ven­tilazione della stanza.
Le aperture di ventilazione devono essere praticate vicino al pavimento. Scegliere attentamente la posizione. Le aperture di ventilazione non devono essere bloccate (né all’interno né all’esterno).
Assicurarsi che vi sia un’apertura per l’ingresso di aria fresca all’interno della stanza con una sezione di almeno un quarto della sezione della condotta di scarico, con un minimo di 100 cm².
Se la stufa è posizionata in stanze dotate di ventilazione meccanica, sono valide le seguenti linee guida:
>
Capacità di ventilazione meccanica
Se la stufa è posizionata in stanze dotate di ventilazione meccanica, sono valide le
3
/h]
[m
seguenti linee guida:
<50 140 50 – 100 280 101 – 150 420
Sezione di ventilazione aggiuntiva richiesta [cm2]
9. POSIZIONARE L’UNITÀ
Non installare mai l’unità o eseguire operazioni di manutenzione su di essa se la spina elettrica è collegata alla presa. Assicurarsi sempre che la stufa sia scollegata dalla rete!
1. Per il posizionamento definitivo della stufa assicurarsi che il pavimento sia
sufficientemente solido al fine di sopportare il peso della stessa. Attenzione: il peso della stufa viene suddiviso sui quattro piedini d’appoggio. Eventual­mente rinforzare il pavimento.
2. Regolare il posizionamento orizzontale della stufa agendo sui piedini
d‘appoggio. A tale fine utilizzare una livella. Assicurarsi che tutti e quattro i piedini d‘appoggio insistano sul pavimento con una la stessa forza.
3. Nel posizionare la stufa tenere in considerazione una distanza libera tra la
stufa e le pareti o altri ostacoli come indicato in figura 21. Qualora le pareti o gli oggetti attorno alla stufa fossero costituiti da materiali infiammabili, assicurarsi che essi, in posizione di massima potenza della stufa, non superi­no i 60 °C. In caso di dubbi, applicare una piastra di protezione antifiamma
36
Page 37
sulle pareti o spostare gli oggetti.
4. La stufa è progettata per la libera installazione e non è indicata per l’incasso.
5. Assicurarsi che la griglia dalla quale fuoriesce l‘aria riscaldata sia libera e non
ostruita.
6. Assicurarsi che la griglia d‘aspirazione dell‘aria di ritorno non sia ostruita.
7. Qualora il pavimento fosse composto da materiale infiammabile, la stufa
deve essere posizionata su una piastra resistente al fuoco. Tale piastra deve presentare dimensioni superiori di 40 cm sul lato anteriore e sui lati e di 20 cm sul retro rispetto al perimetro della stufa.
8. Posizionare la stufa in modo tale che sia facilmente accessibile per eseguire
interventi di manutenzione.
10. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per questa stufa è necessaria una alimentazione elettrica. Leggere attentamente le indicazioni sottostanti. La stufa può essere collegata alla rete elettrica solo una volta completate tutte le altre operazioni di installazione. Prima di collegare la stufa alla rete elettrica leggere anche il capitolo 3 e 3.1 del manuale d’uso.
1. Assicurarsi che la tensione di rete corrisponda a quella dell’apparecchio indicata
sulla targhetta del tipo.
2. Utilizzare esclusivamente una presa di corrente dotata di messa a terra. In as-
senza di una presa di corrente dotata di messa a terra, essa deve essere instal­lata da un installatore autorizzato.
3. Non collegare la stufa servendosi di una prolunga. In assenza di una presa di
corrente dotata di messa a terra, essa deve essere installata a cura da un instal­latore autorizzato.
4. Assicurarsi che la prolunga non entri a contatto con parti calde della stufa.
5. La prolunga viene fornita in dotazione, una parte deve essere collegata alla
stufa, si veda la figura 22.
6. Assicurarsi che la spina della prolunga sia indicata per la presa.
7. Prima di inserire la spina nella presa assicurarsi che la presa e il cavo di collega-
mento siano integri.
8. Assicurarsi che l’interruttore di alimentazione posto sul retro della stufa sia in
posizione OFF.
>
37
Page 38
9. Assicurarsi che la spina sia facilmente raggiungibile in modo tale che possa es­sere scollegata rapidamente e facilmente dalla presa di corrente per eseguire interventi di manutenzione o in caso d’emergenza.
10. Non fissare il cavo.
11. Buig en knik de kabel niet.
10.1 SCHEMA ELETTRICO
Figura 23:
1. Sensore temperatura ambiente
2. Sensore temperatura ambiente del tubo gas di combustione
3. Pressostato differenziale del tubo gas di combustione
4. Termostato di sicurezza
5. Trasmissione a vite pellet
6. Display
7. Cavo di collegamento display
8. Pulsante d’accensione
9. Vano di ventilazione
10. Ventola estrazione gas di combustione
11. Cavo encoder
12. Circuito stampato
L’eventuale cavo di alimentazione o spina danneggiati possono essere sostituiti unicamente dal fornitore, da un tecnico competente o da un addetto al servizio tecnico autorizzato.
11. PRIMO AVVIO
Prima del primo utilizzo leggere attentamente il manuale d’uso (in particolare il capi­tolo 3).
>
38
Page 39
12. DATI TECNICI
Model
Diandra 50
S-line Ducted
Tipo di stufa Stufa a
pellet
Diandra 60
S-line
Stufa a
pellet
Diandra 90
S-line
Stufa a
pellet Capacità (*) kW 2,92 - 5,00 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Consumo elettrico W 300 / 100 300 / 100 300 / 100 Alimentazione V/Hz 230/~50 230/~50 230/~50 Efficienza termica alla capacità nominale/
ridotta (*) Livello di CO al 13% di O
capacità nomi-
2
nale/ridotta (*) Contenuto di polveri medio al 13% di O
% 94 / 95,9 94 / 95,9 92,6 / 95,9
% 0,04 / 0,003
mg/Nm³ 3,2 3,2 5,1
2
0,011 /
0,003
0,011 /
0,002
Per ambienti fino a (**) 150 160 240 Diametro del tubo di scarico mm 80 80 80 Temperatura Fumi di scarico °C 88,6 / 55,2 88,6 / 55,2 112 / 55,2 Depressione del caminio Pa 12 12 12 Valvola Possibil-
mente***
La stufa deve avere una propria canna fumaria
No No No
Tipo di combustibile (***) Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/
EN+
Nominale lunghezza/diametro del combustibile
mm 30 / 06 30 / 06 30 / 06
Possibil-
mente***
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/
EN+
Possibil-
mente***
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/
EN+
Portata della tramoggia del pellet kg 11 11 11 Autonomia (min-max) h 8 - 18 6 - 18 8,57 - 27,4 Ingresso di aria primaria Si Si Si Ventilatore Si Si Si Filtro aria No No No Peso netto kg 77 88 91
(*) In conformità a EN14785 (**) solo a livello indicativo, varia in base al paese/regione (***)deve essere stabilito da un installatore autorizzato professionista
>
39
Page 40
KERNCOMPONENTEN
A
Vensterglas
2
Motorreductor wor­maandrijving
3
Wormaandrijving
4
Aanzuigbuis verbran­dingslucht
5
Slangaansluiting voor druk
9
S
1
S
6
Drukschakelaar
7
Rookafzuiger
8
Deksel brand­stoftrechter
9
Regelpaneel
J
Brandstoftrechter / Pellettrechter
K
Toegangspaneel om onderhoud te kunnen uitvoeren
L
Recirculatieluchtven­tilator
M
Aan / uit schakelaar
N
Veiligheidsthermo­staat handreset
O
Elektronicakaart
P
Externe framedeur
5
7
Afbeelding 1
P
8
J
Afbeelding 3a
Diandra 50 / 60
4
Afbeelding 3b
Diandra 90
Q
Pot / kachelpot met aslade
R
Aslade
Q
S
Pre-form voor rookafvoer
Aansluiting voor
R
warme luchtuitlaat
1. LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2. RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
11
40
O
Afbeelding 2
4
K 2 3 M N 6
Page 41
1. VOORWOORD
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
3. MONTAGE INSTRUCTIE VAN MEEGELEVERDE DELEN
3.1 Plaatsen van de ruimte temperatuur sensor
4. MINIMALE EISEN AAN HET ROOKKANAAL / SCHOORSTEEN
4.1 Minimale eisen waaraan de schoorsteen moet voldoen
5. AANSLUITPUNT VAN DE SCHOORSTEEN AAN DE KACHEL
6. AANSLUITEN VAN DE VERBRANDINGSLUCHT LEIDING
7. AANSLUITEN VAN DE WARME LUCHTKANALEN
7.1 Plaats van inblazen warme luchtkanalen
7.2 Installatie van de warme luchtkanalen
8. BENODIGDE VENTILATIE VAN DE RUIMTE TIJDENS EEN IN BEDRIJF ZIJNDE KACHEL
9. PLAATSEN VAN DE KACHEL
10. ELEKTRISCHE AANSLUITING
10.1 Elektrisch schema
11. EERSTE INGEBRUIKNAME
12 . TECHNISCHE GEGEVENS
Alle afbeeldingen waarnaar in deze handleiding verwezen wordt,
G
bevinden zich achterin de handleiding
1
41
Page 42
1. VOORWOORD:
Deze installatiehandleiding is bedoeld voor gebruik door personen met voldoen­de kennis op het gebied van elektrotechniek, werktuigbouw en verbrandings­techniek. Let op: verkeerde en/of onjuiste installatie van de kachel kan resulteren in ernstig lichamelijk letsel en/of schade aan eigendommen.
Schade veroorzaakt door verkeerde/onjuiste installatie en/of het niet opvolgen van de adviezen in deze handleiding valt niet onder de garantie. Fabrikant noch distributeur zijn verantwoordelijk voor de interpretatie van deze informatie en aanvaarden geen enkele aansprakelijkheid in verband met het gebruik ervan.
Vanwege technische verbeteringen kunnen gegevens, specificaties en parameters zonder voorafgaand bericht worden gewijzigd. De juiste specificaties staan ver­meld op het typeplaatje.
De kachel moet worden geïnstalleerd door een erkende Qlima-installateur. Alleen dan is de eindgebruiker er zeker van dat de installateur over voldoende deskun­digheid en productkennis beschikt.
De kachel werkt alleen veilig als hij is aangesloten op een professioneel geïnstal­leerde, goed functionerende schoorsteen/rookafvoer. De schoorsteen/rookafvoer moet altijd worden geïnstalleerd volgens de plaatselijke regels en/of de voor­schriften van de verzekeraar en/of de instructies in deze handleiding. De meest strikte regels prevaleren.
Ook bij installatie met een goede schoorsteen/rookafvoer en met rechtstreekse toevoer van verse lucht naar de kachel kan de kachel nooit worden beschouwd als een ruimte onafhankelijk verbrandingssysteem.
De afbeeldingen in deze handleiding zijn alleen bedoeld ter illustratie en uitleg en kunnen afwijken van de door u gekochte kachel.
1
42
Page 43
2. VEILIGHEIDSAANWIJZIGINGEN:
LET OP! Alle afbeeldingen in deze handleiding en op de verpakking zijn alleen bedoeld als toelichting en indicatie en kunnen enigszins afwijken
G
Installeer dit apparaat alleen als het voldoet aan de plaatselijke/landelijke wetge­ving, verordeningen en normen. Deze kachel is bedoeld voor het verwarmen van ruimten in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonka­mers, keukens en garages op droge plaatsen in normale huishoudelijke situaties. Installeer de kachel niet in slaap- of badkamers.
De correcte installatie van deze kachel is uiterst belangrijk voor het juist functi­oneren van het product en voor uw persoonlijke veiligheid. Daarom gelden de volgende aanwijzingen:
Deze kachel moet worden geïnstalleerd door een door Qlima geautoriseer-
De kachel mag alleen worden geïnstalleerd in een vertrek waarvan de lo-
van het apparaat dat u heeft gekocht. Alleen de werkelijke vorm is belangrijk.
Het niet opvolgen van de in deze handleiding gegeven eisen zou kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en leidt ertoe dat de garantie vervalt.
de verwarmings- of installatiemonteur, anders is de garantie niet van kracht. Als de in deze handleiding verstrekte gebruiksaanwijzingen afwijken van de plaatselijke en/of regionale wetgeving, moet de strengste voorwaarde worden toegepast. De fabrikant en distributeur wijzen uitdrukkelijk alle verantwoordelijkheid van de hand in geval de installatie niet voldoet aan de lokale wet- en regelgeving en/of in geval van onjuiste beluchting en ven­tilatie en/of een foutief gebruik.
catie, de bouwconstructie en het gebruik het veilige gebruik van de kachel niet belemmeren.
Neem bij problemen met uw kachel of als u deze handleiding moeilijk kunt lezen of niet (helemaal) begrijpt altijd direct contact op met uw dealer of installateur.
Voor het verbranden van pellets is zuurstof, en dus lucht, vereist.
Zorg ervoor dat de leiding voor de verbrandingslucht te allen tijde verse lucht van buiten aan kan zuigen.
Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af en controleer regelmatig of de lucht­inlaat vrij is van vervuiling.
Vervoer de kachel met de juiste apparatuur. Als niet de juiste apparatuur wordt gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan de kachel.
Plaats geen brandbare voorwerpen en/of materialen binnen 200 mm van de zijkanten en 200 mm van de achterzijde van de kachel of binnen 800 mm van de voorkant van de kachel.
De kachel is ontworpen voor vrijstaande installatie en is niet geschikt voor inbouw. Houd een vrije afstand van 200 mm tussen de muren en de zij-/ach­terkanten van de kachel aan (zie hoofdstuk 9, punt 7).
1
43
Page 44
Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Laat NOOIT kinderen zonder toezicht bij de kachel achter. Houd toezicht op kin­deren om te voorkomen dat ze met de kachel spelen.
Deze kachel is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder begre­pen kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan van of aanwijzingen met betrekking tot het gebruik van het apparaat hebben gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Laat de hierboven genoemde personen ook nooit zonder toezicht bij de verpak­king. Er bestaat verstikkingsgevaar door het verpakkingsmateriaal.
Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Gebruik geschikte, hittebestendige persoonlijke beschermingen zoals hittebesten­dige handschoenen bij het bedienen van de kachel.
Gebruik tijdens het installeren en bij het onderhoud van de kachel altijd de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals veiligheidsbril, hand­schoenen enz.
Wees voorzichtig wanneer u de kacheltrechter (bij)vult met pellets wanneer de kachel (nog) heet is. Zorg ervoor dat de zak met pellets geen vuur kan vatten.
Pas op met brandbare kleding; deze kan in brand vliegen als u te dicht bij het vuur in de kachel komt.
Werk niet met brandbare oplosmiddelen in dezelfde ruimte waar de kachel brandt. Voorkom risico’s; verwijder brandbare oplosmiddelen en andere brandbare materialen uit het vertrek.
De kachel is zwaar; laat de sterkte van de vloer door een geautoriseerd ex­pert controleren.
Gebruik enkel droge houten pellets van een goede kwaliteit zonder resten van lijm, hars of additieven. Diameter 6 mm. maximum lengte 30 mm.
Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solven­ten, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol,
-petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden.
Slecht, nat, geïmpregneerd of geverfde brandstof leidt tot de vorming van condens en/of roet in de schoorsteen of in de kachel. Dit leidt tot vermin­derde prestaties en mogelijk gevaarlijke situaties.
Laat de schoorsteen regelmatig schoonmaken en vegen volgens de lokale wet- en regelgeving en/of zoals voorgeschreven door uw verzekering. Bij ontbreken van lokale wet- en regelgeving en/of een voorschrift van de ver­zekering: laat tenminste tweemaal per jaar (de eerste keer aan het begin van het stookseizoen) uw totale kachelsysteem -inclusief schoorsteen- door een geautoriseerd specialist nakijken en onderhouden. Bij intensief gebruik van de kachel moet het hele systeem, inclusief schoorsteen, vaker worden schoongemaakt.
Gebruik de kachel niet als barbecue.
1
44
Sluit slechts één kachel aan per rookkanaal. Het aansluiten van meerdere kachels op hetzelfde rookkanaal kan leiden tot gevaarlijke situaties.
Page 45
Voor deze kachel is ook een elektrische voeding nodig. Lees de onderstaande waarschuwingen en opmerkingen goed door:
Gebruik geen beschadigde voedingskabel.
Een beschadigde stroomkabel mag alleen worden vervangen door de leve­rancier of door een bevoegde persoon of een bevoegd servicepunt.
Klem de kabel niet vast en buig hem niet.
Zorg ervoor dat de voedingskabel geen hete delen van de kachel raakt.
Sluit het apparaat NOOIT met behulp van een verlengkabel aan. Als er geen geschikt, geaard stopcontact beschikbaar is, dient u er een te laten instal­leren door een erkende elektricien.
Controleer de netspanning. Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor geaar­de stopcontacten - Aansluitspanning 230 Volt/ ~50 Hz.
Het apparaat MOET altijd een geaarde aansluiting hebben. Als de voeding niet geaard is, mag u het apparaat absoluut NIET aansluiten.
De stekker moet altijd gemakkelijk bereikbaar zijn als het apparaat is aan­gesloten.
Plaats het apparaat niet direct onder een wandcontactdoos.
Controleer alvorens het apparaat aan te sluiten of:
De aansluitspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Het stopcontact en de voeding geschikt zijn voor het apparaat.
De stekker aan de kabel in het stopcontact past.
Laat de elektrische installatie door een erkende expert controleren als u
G
Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af.
Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat.
Laat het apparaat nooit in contact komen met water. Sproei nooit water
Trek de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het apparaat gaat
Trek altijd de stekker uit het stopcontact alvorens onderhoud te plegen aan
Trek de stekker altijd uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is.
Wijzigingen aanbrengen aan het apparaat is niet toegestaan. Hierdoor kun-
Berg de installatie- en de gebruikshandleiding goed op.
Handel in noodgevallen altijd volgens de aanwijzingen van de brandweer.
niet zeker weet of alles in orde is.
over het apparaat en dompel het niet in water onder, anders kan er kortslui­ting ontstaan.
schoonmaken of voordat u het apparaat of een onderdeel van het apparaat gaat vervangen.
de kachel.
nen levensgevaarlijke situaties ontstaan. Tevens vervalt hierdoor de garan­tie.
1
45
Page 46
3. MONTAGEINSTRUCTIE VAN MEEGELEVERDE DELEN
3.1 PLAATSEN VAN DE RUIMTE-TEMPERATUURSENSOR
De ruimtetemperatuursensor bevindt zich aan de achterzijde van de kachel. Rol de kabel van de sensor zover af dat het uiteinde van de sensor zich 5 cm van de vloer bevindt (zie afbeelding 6). Zorg ervoor dat de sensor niet tegen de warme delen van de kachel aankomt.
4. MINIMALE EISEN AAN HET ROOKKANAAL / SCHOORSTEEN
De schoorsteen / het rookkanaal is een zeer belangrijk onderdeel van de installatie. In dit hoofdstuk word gesproken over de minimale eisen waaraan het rookkanaal / schoorsteen van de pellet kachel moet voldoen om een goede werking van de kachel te waarborgen.
Plaatselijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen moeten te allen tijde in acht genomen worden. Wanneer de in deze handleiding verstrekte installatievoorschriften afwijken van
G
de plaatselijke / nationale en/of regionale wetgeving moeten de laatst genoemde voorwaarden worden toegepast.
De fabrikant en distributeur wijzen uitdrukkelijk alle verantwoordelijkheid van de hand indien:
De installatie niet voldoet aan de nationale / lokale wetgeving.
Indien er geen sprake is van nationale / lokale wetgeving, de minimale ge­stelde eisen ten aanzien van de installatie zoals hier beschreven niet opge­volgd worden.
4.1 MINIMALE EISEN WAARAAN DE SCHOORSTEEN MOET VOLDOEN
1. Er mag slechts één apparaat op de schoorsteen worden aangesloten. Meer­dere apparaten aansluiten op één en dezelfde schoorsteen is niet toege­staan. Sluit nooit twee kachels, een afzuigkap en een kachel, een tweede schoorsteen enz. enz. aan op één schoorsteen. Zie afbeelding 7.
2. Maak voor het installeren van de schoorsteen uitsluitend gebruik van goed­gekeurd installatiemateriaal. De schoorsteen van de pelletkachel moet hit­tebestendig zijn (minimaal 450°C). Raadpleeg de plaatselijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen voor de eisen van instal­latiematerialen voor schoorstenen.
3. De schoorsteen en de uitmonding van de schoorsteen moet op voldoende afstand worden geplaatst van brandbare en ontvlambare materialen. Raad­pleeg de plaatselijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen voor de gestelde installatie-eisen.
1
46
4. De kachel moet worden aangesloten op een schoorsteen met een diameter
Page 47
welke gelijk is aan de opgegeven specificaties in tabel 1 van deze installatie­handleiding. Een schoorsteen met een grotere diameter is toegestaan, met een maximale diameter van 150 mm, mits deze voldoet aan de opgegeven schoorsteen trek.
5. Raadpleeg, voor het plaatsen van een smoorklep in het schoorsteenkanaal de plaatselijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen of dit is toegestaan.
6. Er mag geen elektrisch bedrading door de schoorsteen of nabij de schoor­steen zijn / worden geïnstalleerd.
7. De schoorsteen moet rookdicht worden opgeleverd.
8. De schoorsteen moet verticaal worden geïnstalleerd en wel zo, dat er geen blokkades van de rookgassen kan optreden. Indien een gedeelte van de schoorsteen toch horizontaal moet worden geïnstalleerd, mag de lengte van het horizontale gedeelte maximaal 2 meter zijn en moet het horizon­tale gedeelte een stijging hebben, in de afvoerrichting van de rookgassen van minimaal 5°. Zie tabel 1.
9. Voor een overzicht van het aantal bochten en T-stukken de hoogte van de schoorsteen en de te gebruiken binnendiameter van de buizen van het rookkanaal, zie tabel 1.
10. Er wordt aanbevolen om een T-stuk met aan de onderzijde een inspectieluik te monteren direct op het aansluitkanaal van de kachel. Indien er aan het aansluitkanaal van de kachel een horizontaal gedeelte wordt gemonteerd, wordt geadviseerd direct na dit horizontale gedeelte een T-stuk met aan de onderzijde een inspectieluik te monteren. Eventueel vocht en vaste bestand­delen worden opgevangen in dit T-stuk en kunnen door openen van het in­spectie luik worden verwijderd. Het inspectie luik moet rook – en waterdicht zijn.
11. De uitmonding van de schoorsteen moet worden voorzien van een goedge­keurde schoorsteenkap.
12. De schoorsteen en de kachel moeten eenvoudig toegankelijk zijn voor in­spectie en reinigen.
13. De kachel mag niet worden gebruikt om de schoorsteen / rookkanaal te ondersteunen.
14. Indien er gebruik wordt gemaakt van een reeds bestaand rookkanaal / schoorsteen laat deze alvorens de kachel te installeren reinigen door een erkend schoorsteenreinigingsbedrijf. Aanwezig roet en verbrandingsresten kunnen de doorgang van een bestaand rookkanaal / schoorsteen verkleinen waardoor de kachel niet goed functioneert. Opeenhoping van roet en an­dere vervuilingen kunnen vlam vatten en gevaarlijke situaties veroorzaken. Indien een bestaand rookkanaal / schoorsteen een diameter van meer dan
1
47
Page 48
150 mm heeft, moet deze worden aangepast en geschikt worden gemaakt voor een pelletkachel door het plaatsen van een buis door de bestaande schoorsteen.
Laat een bestaande schoorsteen controleren door een erkend schoorsteenbedrijf of deze geschikt is voor het verbranden van vaste brandstof zoals pellets.
15. De trek van de schoorsteen moet 11Pa (plus of min 1Pa) bedragen. Deze trek moet worden gemeten als de schoorsteen warm is. Een tekort aan trek kan tot gevaarlijke situaties leiden omdat rookgassen de ruimte kunnen binnen­dringen.
16. Plaats nooit een rookgasventilator in of op het rookkanaal / schoorsteen. De kachel zelf is voorzien van een rookgasventilator. Door het plaatsen van een extra rookgasventilator in of op het kanaal kan een goede werking van de kachel in het gedrang komen.
17. Een schoorsteen of een gedeelte van de schoorsteen welke buitenshuis ge­monteerd is moet dubbelwandig worden uitgevoerd. Zie afbeelding 8. Bin­nenshuis mag een enkelwandige pijp gebruikt worden.
Afbeelding 8: A. Verticaal gedeelte van de schoorsteen B. Lucht inlaat C. Afsluitbaar T- Stuk D. enkelwandige pijp E. Dubbelwandige pijp F. Horizontaal gedeelte van de schoorsteen.
18. Voor voorbeelden van de installatie van een pelletkachel zie afbeelding 9A t/m 9E.
Afbeelding 9A: A. Trekkap B. Muurbeugel C. Schoorsteenpijp verbindingsring D. Dubbelwandige kachelpijp E. Dubbelwandig geïsoleerde muurdoorvoer F. T-Stuk met afsluitdop G. Afsluitdop H. Verbrandingslucht aanzuigleiding I. Enkelwandige schoorsteenpijp (mag ook dubbelwandig worden
uitgevoerd)
J. Dubbelwandige schoorsteenpijp (mag ook enkelwandig worden
uitgevoerd)
1
48
Afbeelding 9B: A. Trekkap B. Stormkraag
Page 49
C. Dak ondersteuningsplaat D. Verdieping ondersteuningsplaat E. Schoorsteenpijp verbindingsring F. Dubbelwandige geïsoleerde schoorsteenpijp G. Verdieping ondersteuningsplaat H. Brand separatieplaat I. Dubbelwandige geïsoleerde schoorsteenpijp (mag tot het plafond
ook enkelwandig worden uitgevoerd) J. T-Stuk met dop K. Verbrandingslucht aanzuigleiding
Afbeelding 9C: A. Trekkap B. Stormkraag C. Dak ondersteuningsplaat D. Verdieping ondersteuningsplaat E. Schoorsteenpijp verbindingsring F. Concentrische schoorsteenpijp G. Verdieping ondersteuningsplaat H. Brand separatieplaat I. Concentrische schoorsteenpijp J. Concentrisch T-Stuk met dop K. Verbrandingslucht aanzuigleiding, de verbrandingslucht wordt
aangezogen via de concentrische pijp.
Afbeelding 9D: A. Trekkap B. Vernauwing plaat van bestaande schoorsteen C. Schoorsteenpijp ter verkleining van de diameter bestaande schoor-
steen D. Aansluitstuk E. Brand separatieplaat F. Schoorsteenpijp verbindingsring G. Dubbelwandig geïsoleerde schoorsteenpijp (mag tot de aansluiting
van de schoorsteen ook enkelwandig worden uitgevoerd) H. T-Stuk met dop I. Verbrandingslucht aanzuigleiding
Afbeelding 9E: A. Dubbelwandig geïsoleerde muurdoorvoer B. Horizontale trekkap C. Rozet D. T-Stuk met afsluitdop E. Verbrandingslucht aanzuigleiding
F. Enkelwandige schoorsteenpijp (mag ook dubbelwandig worden
uitgevoerd)
1
49
Page 50
Gegevens minimale eisen schoor­steenafmetingen
Minimale schoorsteenlengte verticaal 2.5 m 2.5 m Maximale schoorsteenlengte verticaal 7.0 m 10 m
Inwendige diameter van het rookkanaal 80 mm
Inwendige diameter van het rookkanaal 100 mm
Maximale schoorsteenlengte verticaal in het geval van één T-stuk of één bocht
Maximale schoorsteenlengte verticaal in het geval van twee haakse bochten (90º) en één T-stuk
Maximaal aantal haakse bocht (90º) 3 4 Maximale lengte horizontaal 2.0 m 2.0 m Minimale stijging horizontale rookgasge-
deelte
Tabel 1: Overzicht van de afmetingen van de schoorsteen / het rookkanaal.
Indien er meer dan 1 bocht / 1 T-stuk in de schoorsteen gemonteerd wordt, moet voor iedere extra gemonteerde bocht / T-stuk de
G
Voorbeeld:
In een schoorsteen met een inwendige diameter van 80 mm komen een T-stuk en twee 90° bochten. Dit betekent dat de schoorsteen maximaal 5 meter hoog mag worden, immers uit de tabel blijkt dat het schoorsteenkanaal met een T-stuk maxi­maal 7 meter hoog mag worden. Er worden nog twee extra bochten gemonteerd hierdoor moet de schoorsteen 2 meter lager worden, wat betekent 7 meter – 2 meter = 5 meter.
maximale verticale hoogte met één meter worden verlaagd.
7.0 m 10 m
5.0 m 8.0 m
1
5. AANSLUITPUNT VAN DE SCHOORSTEEN AAN DE KACHEL
De schoorsteen moet worden aangesloten op het kniestuk geplaatst op de uitloop van de rookgasventilator (zie het omcirkelde gedeelte op afbeelding 10), welke zich in de kachel bevindt. De schoorsteen kan worden aangesloten met een uit­loop naar de achterzijde of de bovenzijde van de kachel. De kachel is standaard voorzien van een doorvoer voor de schoorsteen aan de achterzijde van de kachel.
Indien gekozen wordt voor een uitloop van de schoorsteen aan de bovenzijde van de kachel, dan zal er een doorvoer gemaakt moeten worden door de bovenplaat en de bovenzijde van het zijpaneel van de kachel. Verwijder hiervoor de breek­plaat (zie afbeelding 11) en zaag een ronding in het zijpaneel. Ga hierbij als volgt te werk:
1. Verwijder de bovenplaat van de kachel door de drie schroeven aan de ach­terzijde van de kachel te verwijderen.
2. Bescherm de bovenplaat tegen beschadigingen door de ruimte rondom de breekplaat te voorzien van tape (zie afbeelding 12).
3. Snij vervolgens met een mens de ronde opening van de breekplaat uit de tape (zie afbeelding 13).
50
Page 51
4. Zaag nu de drie bevestigingpunten van de breekplaat door met een ijzer­zaag of een decoupeerzaag. Zie afbeelding 14 En verwijder de breekplaat.
5. Plaats de bovenplaat op de kachel en zet deze vast met de drie schroeven aan de achterzijde van de kachel. Zaag met een decoupeerzaag de opening in de bovenzijde van het zijpaneel door het volgen van de ronding van de bovenplaat. Zie afbeelding 15 Dek de extractie motor af met een doek om te voorkomen dat zaagspaanders in de motor vallen tijdens het uitzagen van de opening.
6. Verwijder de spaanders welke in de kachel gevallen zijn met een stofzuiger.
7. De beschermingstape kan nu verwijderd worden. De kachel is nu gereed om de schoorsteen aan te sluiten met een uitloop aan de bovenzijde.
Indien er gekozen is voor een uitloop van de schoorsteen naar boven, plaats dan direct op het kniestuk in de kachel een T-stuk met inspectieluik aan de onderzijde. Bij een uitloop naar de achterzijde van de kachel kan direct de schoorsteenpijp op het kniestuk worden aangesloten.
6. AANSLUITEN VAN DE LEIDING VAN DE VERBRANDINGS­LUCHT
• Zorg ervoor dat de plaatsing van de inlaat van verse lucht altijd in overeenstemming is met de plaatselijke wetgeving!
• Zorg ervoor dat de inlaat van verse lucht voor verbranding bedekt is met (bijvoorbeeld) een rooster om te verhinderen dat er dieren in terechtkomen.
Sluit een slang, of gelijkwaardige leiding, van 50 mm aan de inlaat van de verbran­dingslucht welke zich aan de achterzijde van de kachel bevindt, zie afbeelding 16. Het andere uiteinde van deze slang, of gelijkwaardige leiding, moet schone lucht van buiten aanzuigen. Zie afbeelding 8 en 9A t/m 9E.
Zorg ervoor dat de leiding voor de verbrandingslucht te allen tijde verse lucht van buiten aan kan zuigen.
7. AANSLUITEN VAN HET WARME LUCHT KANAAL (AL­LEEN VOOR
WERKING
De kachel is voorzien van twee aansluitpunten (Diandra 90 S-line) of één aansluit­punt (Diandra 60-S-line) waaraan een luchtkanaal kan worden gemonteerd. Lucht wordt aangezogen door een ruimteventilator en zal deze door een warmtewisse­laar blazen welke zich in de kachel bevindt. De lucht warmt hierdoor op en verlaat de kachel aan de voorzijde en / of via de warme lucht kanalen.
DIANDRA 60 S-LINE / DIANDRA 90 S-LINE
)
7.1 PLAATS VAN INBLAZEN VAN DE VERWARMDE LUCHT IN DE TE VERWARMEN
RUIMTE.
1. Via de vloer zie afbeelding 17 a. Luchtkanaal
1
51
Page 52
b. Kniestuk c. Muurbeugel d. Inblaasrooster e. Dubbelwandige doorvoer
2. Zo laag mogelijk via de wand zie afbeelding 18 a. Luchtkanaal b. Kniestuk c. Muurbeugel d. Inblaasrooster e. Dubbelwandige doorvoer
3. Boven in de ruimte via de wand. Zie afbeelding 19 a. Luchtkanaal b. Inblaasrooster c. Dubbelwandige doorvoer d. Muurbeugel
Het zo laag mogelijk inblazen van de warme lucht zal het meest comfortabel zijn.
Indien er gebruik wordt gemaakt van een inblaasrooster is het van belang dat:
1. Selecteer een inblaasrooster waarvan de luchtdoorlaat in m3/uur groter of
gelijk is aan de geleverde warme lucht in m3/uur van de kachel.
2. Het inblaasrooster moet bestand zijn tegen de temperaturen van de warme
lucht welke de kachel levert. Zie tabel 1
3. Het inblaasrooster moet geschikt zijn voor de toegepaste inblaas methode.
Indien de warme lucht boven in de ruimte wordt ingeblazen maak dan gebruik van een inblaasrooster welke de warme lucht naar beneden inblaast.
Raadpleeg, bij de aanschaf van een inblaasrooster, altijd de leverancier of deze geschikt is voor de toepassing.
7.2 INSTALLATIE VAN DE WARME LUCHTKANALEN.
1. Standaard wordt de kachel geleverd met twee aansluitpunten aan de ach-
terzijde van de kachel , zie afbeelding 20. Hierdoor is het mogelijk om twee warme luchtkanalen aan te sluiten om zodoende de lucht op twee plaatsen in een ruimte in te blazen of om twee aparte ruimtes te verwarmen, ieder met een eigen warme lucht kanaal. Let wel op de benodigde verwarmings­capaciteit van de ruimtes. Indien er twee aparte ruimtes worden aanges­loten met de warme lucht kanalen is de totale verwarmingscapaciteit per ruimte 50%. Immers het totale vermogen wordt over twee kanalen / twee ruimtes verdeeld.
1
52
2. Kies vervolgens een geschikte plaats of plaatsen waar de verwarmde lucht
Page 53
in de te verwarmen ruimte kan worden geblazen.
3. Maak een opening op deze plaats(en) ter grootte van de doorvoer. Gebruik
voor de doorvoer door de wand dubbelwandige pijp.
4. Start pas met het aanleggen van de kanalen als de kachel op zijn plaats staat
en de montage van de schoorsteen gereed is.
5. Maak alleen gebruik van goedgekeurde materialen welke geschikt zijn voor
een luchtkanaal en bestand zijn tegen de opgegeven temperaturen. Zie tabel 1
6. Maak alleen gebruik van kanalen met een minimale doorlaat opgegeven in
tabel 1.
7. Installeer de kanalen. Start, bij het aansluiten van de kanalen, aan de zijde
van kachel
8. Zorg ervoor dat de kanalen voldoende worden ondersteund d.m.v. bijvoor-
beeld beugels. Raadpleeg hiervoor de leverancier van de kanalen.
9. De kanalen kunnen erg heet worden, gebruik op plaatsen waar contact met
de kanalen mogelijk is dubbelwandig geïsoleerde kanalen om brandwon­den te voorkomen.
10. Zorg ervoor dat het kanaal niet langer wordt dan aangegeven in tabel 1
11. Gebruik maximaal het aantal bochten aangegeven in tabel 1
12. Voorkom luchtlekkages
13. Zorg ervoor dat de extra te verwarmen ruimte in verbinding staat met de
ruimte waar de kachel is opgesteld door bijvoorbeeld een deur open te zet­ten of door het aanbrengen van roosters in de aangrenzende tussenwand. Er moet namelijk voor worden gezorgd dat er een luchtcirculatie op gang komt.
Het warme lucht kanaal hoeft niet te worden aangesloten. Indien er geen gebruik wordt gemaakt van deze voorziening moeten de volgende werkzaamheden wor­den uitgevoerd:
1. Sluit de aansluitpunten van het warme lucht kanalen af met een dop. (niet
meegeleverd)
2. Zet de warme lucht regelklep in de bovenste stand (zie hoofdstuk “regelen
van de luchthoeveelheid” van de bedieningshandleiding) zodat alle lucht aan de voorzijde uit de kachel word geblazen.
Gebruik zo min mogelijk bochten voor de montage van het luchtkanaal. Bochten veroorzaken weerstand in de leiding en zullen de totale lucht­stroom sterk verminderen.
1
53
Page 54
Capaciteit van mechanische
3
ventilatie [m
Maximale lengte 1 kanaal 4 m Maximale lengte bij gebruikmaking van 2 kanalen Diameter kanaal 80 mm Inblaas rooster moet geschikt zijn voor temperaturen tot Kanaal materiaal moet geschikt zijn voor temperaturen tot Isolatie materiaal kanalen niet noodzakelijk Geschikt voor m3/uur. 300 Aansluit diameter in mm 80 Maximum aantal 90° bochten 3
/h] Diandra 90 S-line
2 x 2 m
150°C
150°C
8. BENODIGDE VENTILATIE VAN DE RUIMTE TIJDENS GEBRUIK KACHEL
De kachel mag niet gebruikt worden indien er gebruik wordt gemaakt van een luchtafzuigsysteem, hetelucht verwarming of andere apparaten welke invloed hebben op de luchtdruk in de ruimte. Deze apparatuur dient te worden uitgeschakeld.
Zorg dat er voldoende verse lucht de ruimte binnenkomt. Buiten de normale ven­tilatiebehoefte voor de ruimte is per uur 50 m³ extra lucht nodig.
Ventilatieopeningen moeten zich dicht bij de vloer bevinden. Kies de plaatsen van de openingen zorgvuldig. Ventilatieopeningen mogen niet worden geblokkeerd (binnen noch buiten).
Zorg voor een verse-luchtinlaat in de ruimte met een doorsnede van ten minste een kwart van de doorsnede van de rookafvoer, met een minimum van 100 cm².
Voor kachels geïnstalleerd in ruimten met mechanische ventilatie gelden de vol­gende richtlijnen:
Capaciteit van mechanische
3
ventilatie [m
<50 140 50 – 100 280 101 – 150 420
/h]
Extra benodigde ventilatiedoorsnede [cm2]
11
54
Page 55
9. PLAATSEN VAN DE KACHEL
Het apparaat nooit installeren of onderhoud uitvoeren terwijl de stekker in het stopcontact zit. Zorg altijd dat de kachel is losgekoppeld van het elektriciteitsnet!
1. Controleer voor de definitieve plaatsing van de kachel of de vloer voldoen-
de sterk is om het gewicht van de kachel te dragen. Let op: het gewicht van de kachel wordt verdeeld over vier stelpoten. Versterk eventueel de vloer.
2. Zet de kachel horizontaal door het verstellen van de stelpoten. Gebruik
hiervoor een waterpas. Zorg ervoor dat alle vier de stelpoten met evenveel kracht de vloer raken.
3. Bij het plaatsen van de kachel moet er rekening worden gehouden met een
vrije afstand tussen de kachel en muren of andere obstakels als aangegeven in afbeelding 21. Indien de muren of objecten rondom de kachel uit brand­bare materialen bestaan, zorg er dan voor dat deze, in de hoogste bran­derstand, nooit warmer worden dan 60°C. Breng bij twijfel een vuurvaste beschermplaat aan op de muren of verplaats de objecten.
4. De kachel is ontworpen voor vrijstaande installatie en niet geschikt voor
inbouw.
5. Zorg ervoor dat het rooster waar de verwarmde lucht uitkomt vrij kan uit-
blazen en niet wordt geblokkeerd.
6. Zorg ervoor dat het aanzuigrooster van de retourlucht niet wordt geblok-
keerd.
7. Als de vloer bestaat uit brandbaar materiaal moet de kachel op een vuurvas-
te grondplaat worden geplaatst. Deze plaat moet aan de voorzijde 40 cm en aan de zijkanten 20 cm en achterkant 20 cm groter zijn dan de omtrek van de kachel.
8. Plaats de kachel zodanig dat deze voor onderhoudswerkzaamheden goed
toegankelijk is.
10. ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voor deze kachel is een elektrische voeding nodig. Lees onderstaande opmerkingen goed door. De kachel mag pas elektrisch worden aangesloten nadat alle overige instal­latie werkzaamheden voltooid zijn. Lees, voordat de kachel elektrisch worden aange­sloten, ook hoofdstuk 3 en 3.1 van de gebruikershandleiding.
1. Controleer of de netspanning overeenkomt met de aansluitspanning op het
type plaatje.
1
1
55
Page 56
2. Maak enkel gebruik van een geaard stopcontact. Indien er geen geaard stop-
contact beschikbaar is dient er een te worden geïnstalleerd door een erkend installateur.
3. Sluit de kachel nooit aan met behulp van een verlengkabel. Als er geen geschikt
geaard stopcontact beschikbaar is, dient er een te worden geïnstalleerd door een erkend installateur.
4. Zorg ervoor dat de voedingskabel geen hete delen van de kachel kan raken.
5. De voedingskabel wordt los meegeleverd, een gedeelte moet aan de kachel
worden aangesloten, zie afbeelding 22.
6. Controleer of de stekker van de voedingskabel geschikt is voor het stopcontact.
7. Controleer, alvorens de stekker in het stopcontact te steken, dat de stekker en
het aansluitsnoer niet beschadigd zijn.
8. Zorg ervoor dat de stroomschakelaar, welke zich aan de achterkant van de ka-
chel bevindt, uit staat.
9. Zorg ervoor dat de stekker makkelijk bereikbaar is zodanig dat deze voor on-
derhoud of in noodsituatie snel en eenvoudig uit het stopcontact te nemen is.
10. Klem de kabel niet vast.
11. Buig en knik de kabel niet.
Een beschadigde stroomkabel of stekker mag alleen worden vervangen door de leverancier, door een bevoegd persoon of een bevoegd servicepunt.
10.1 ELEKTRISCH SCHEMA
Afbeelding 23:
1. Omgevingstemperatuursensor
2. Temperatuursensor van de verbrandingsgasleiding
3. Drukverschilschakelaar van de verbrandingsleiding
4. Veiligheidsthermostaat
5. Wormaandruiving pellets
6. Display
7. Aansluitkabel display
8. Ontstekingsknop
9. Ventilatorruimte
10. Rookgasextractieventilator
11. Encoderkabel
12. Printplaat
1
56
Page 57
11. EERSTE INGEBRUIKNAME
Lees voor de eerste ingebruikname de gebruikshandleiding aandachtig door (met name hoofdstuk 3).
12. TECHNISCHE DATA
Model
Type kachel Houtpellets Houtpellets Houtpellets Capaciteit (*) kW 2,92 - 5,00 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Stroomverbruik (ontsteking / normale
operatie) Aansluitspanning V/Hz 230/~50 230/~50 230/~50 Thermisch rendement bij nominale
capaciteit / gereduceerde capaciteit (*) CO-gehalte bij 13% O
gereduceerde capaciteit (*) Gemiddeld stofgehalte bij 13% O
Voor vertrekken tot** 150 160 240 Rookgasuitlaatdiameter mm 80 80 80 Rookgastemperatuur bij nominale
capaciteit / gereduceerde capaciteit Trek van de schoorsteen nodig Pa 12 12 12 Smoorklep voor schoorsteen nodig Mogelijk*** Mogelijk*** Mogelijk*** Kan worden toegepast op een schoor-
steencombinatie met rookkanaal
Type brandstof (***)
nominale /
2
W 300 / 100 300 / 100 300 / 100
% 94 / 95,9 94 / 95,9 92,6 / 95,9
% 0,04 / 0,003 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
mg/Nm³ 3,2 3,2 5,1
2
°C 88,6 / 55,2 88,6 / 55,2 112 / 55,2
Diandra 50
S-line Ducted
Nee Nee Nee
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 60
S-line
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 90
S-line
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Nominale lengte / diameter van de brandstof
Inhoud van pellettrechter kg 11 11 11 Autonomie (min-max) h 8 - 18 6 - 18 8,57 - 27,4 Hoofdbeluchtingsschuif Ja Ja Ja Recirculatieventilator Ja Ja Ja Luchtfilter Nee Nee Nee Netto gewicht kg 77 88 91
(*) Volgens EN 14785 (**) slechts ter indicatie, varieert per land/regio
(***) Te bepalen door een geautoriseerde professionele installateur
mm 30 / 06 30 / 06 30 / 06
1
57
Page 58
VIKTIGA DELAR
A
Fönsterpanel
2
Snäckväxlad motor­drivning
3
Snäckväxel
4
Luftinsugrör
5
Tryckslangsanslut­ning
6
Tryckvakt
7
Röksug
8
Lock till bränslebehål­lare
9
Kontrollpanel
J
Bränsle-/pellets­magasin
K
Åtkomstlucka för underhåll
L
Luftfläkt
S
S
5
7
9
1
P
Bild 3a
Diandra 50 / 60
Bild 1
4
M
Strömbrytare
N
Säkerhetstermostat manuell återställning
O
Kopplingsschema
P
Yttre lucka
Q
Eldstad med asklåda
R
Asklåda
S
Förberedning för rökkanal
Anslutning för varm­luftsledningen
Q
R
Bild 2
O
8
J
K 2 3 M N 6
Bild 3b
Diandra 90
4
1. LÄS FÖRST IGENOM BRUKSANVISNINGEN.
2. OM DU UNDRAR ÖVER NÅGOT, KONTAKTA DIN QLIMA-ÅTERFÖRSÄLJARE.
=1=
58
Page 59
1. INLEDNING
2. SÄKERHETSANVISNINGAR
3. MONTERINGSANVISNINGAR FÖR MEDFÖLJANDE DELAR
3.1 MONTERA RUMSTEMPERATURSENSORN
4. LÄGSTA KRAV FÖR RÖKKANALEN / SKORSTENEN
4.1 LÄGSTA KRAV SOM SKORSTENEN MÅSTE UPPFYLLA
5. SKORSTENENS ANSLUTNINGSPUNKT TILL KAMINEN
6. ANSLUTNING AV LUFTINSUGET
7. ANSLUTNING AV VARMLUFTSKANAL
7.1 Inblåsning av varmluft i värmeutrymmet
7.2 Installation av varmluftskanaler.
8. UTRYMMETS VENTILATIONSKRAV VID ANVÄNDNING AV KAMINEN
9. PLACERING AV KAMINEN
10. ELEKTRISK ANSLUTNING
§0.1 KOPPLINGSSCHEMA
11. FÖRSTA UPPSTARTEN (START)
12. TEKNISKA DATA
Alla bilder som görs referenser till i denna manual finns i slutet av
G
manualen
=
59
Page 60
1. FÖRORD:
Denna installationsmanual är avsedd att användas av personer som besitter adek­vat erfarenhet av elektrisk, mekanisk och förbränningsteknik. Notera att felak­tig och/eller olämplig installation av produkten kan leda till allvarlig personskada och/eller skada på egendom.
Skada orsakad av felaktig och/eller olämplig installation och/eller att man inte följt råden i denna bruksanvisning, omfattas inte av garantin. Varken tillverkaren eller distributören kan ansvara för hur denna information tolkas, och åtar sig inte heller någon ansvarsskyldighet i samband med dess användning.
Informationen, specifikationerna och parametrarna kan komma att ändras pga. tekniska framsteg utan att detta meddelas i förväg. De exakta specifikationerna anges på märkplåten.
Kaminen måste installeras av en installatör som är auktoriserad av Qlima. Det är enda sättet för slutanvändaren att vara säkert på att installatören har adekvat erfarenhet och tillräcklig kunskap om produkten.
Produkten kan endast fungera på ett säkert sätt när den ansluts till en professio­nellt installerad väl fungerande skorsten/rökkanal. Skorsten/rökkanal måste alltid ha installerats enligt lokal lagstiftning och/eller enligt försäkringsbolags föreskriv­ning och/eller instruktionerna i denna bruksanvisning. De strängaste bestämmel­serna ska vara de som gäller.
Inte ens vid installation med lämpligt skorsten/rökkanalssystem och/eller med di­rekt friskluftsinlopp till kaminen, kan kaminen betraktas som ett rumsoberoende förbränningssystem.
Illustrationerna i denna bruksanvisning är endast avsedda som förklaringar och indikeringar, och kan skilja sig från den faktiska kamin du har köpt.
=
60
Page 61
2. SÄKERHETSINSTRUKTIONER:
Illustrationerna i denna bruksanvisning är endast avsedda som förklaringar och indikeringar, och kan skilja sig från den faktiska kamin
G
Installera endast enheten om den uppfyller föreskrifterna i lokala/nationella lagar, förordningar och standarder. Enheten är avsedd för rumsuppvärmning i bostads­hus och lämpar sig endast för användning på torra platser inomhus i vardagsrum, kök och garage. Installera inte kaminen i sovrum eller badrum.
Korrekt installation av ugnen är ytterst viktigt för enhetens prestanda och din per­sonliga säkerhet. Därför:
Kaminen måste installeras av en auktoriserad uppvärmnings- och installa-
Kaminen får endast installeras i ett rum där rummets placering, byggkon-
du har köpt.
Om anvisningarna i denna bruksanvisning inte följs upphävs garantin och det kan uppstå farliga situationer.
tionstekniker som är godkänd av Qlima. Instruktionerna för användning i denna bruksanvisning kan variera beroende på lokala och/eller regionala bestämmelser. I sådana fall är det de strängaste bestämmelserna som gäl­ler. Tillverkaren och distributören avsäger sig uttryckligen allt ansvar i de fall installationen inte efterlever lokala bestämmelser och lagar och/eller vid felaktigt luftventilation och/eller felaktig användning.
struktion och användning inte påverkar en säker användning av kaminen.
Kontakta alltid genast din återförsäljare eller installatör om du får problem med kaminen eller om du inte kan läsa eller förstå denna bruksanvisning.
Att bränna pellets kräver syre, d.v.s. luft.
Se därför till att kanalen för förbränningsluften alltid kan suga in friskt luft utifrån.
Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över. Kontrollera regelbundet
att luftintaget är fritt från föroreningar.
Använd lämplig utrustning för att transportera kaminen. Om felaktig ut-
rustning används kan det leda till personskada och/eller skada på kaminen.
Placera inga antändliga föremål och/eller material inom 200 mm avstånd
från kaminens sidor och 200 mm avstånd fran kaminens baksida eller inom 800 mm framför kaminen.
Kaminen är utformad för att vara fristående. Den lämpar sig inte för inbygg-
nad. Om golvet består av antändligt material ska kaminen placeras på en eldsäker basplatta. Basplattan ska sträcka sig minst 200 mm framför kami­nen och 200 cm längre än kaminens sidor.
När kaminen används kan den bli väldigt het på utsidan. Lämna aldrig barn
utan uppsikt i kaminens närhet. Ha alltid barn under uppsikt för att undvika att de leker med kaminen.
=
61
Page 62
Den här kaminen är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med otillräcklig erfarenhet eller kunskap, såvida personen inte står under uppsikt av eller instrueras om hur enheten används av någon som ansvarar för personens sä­kerhet. Lämna aldrig dessa personer utan uppsikt vid paketering. Det finns en kvävningsrisk.
Kaminens utsida kan bli mycket het under användning. Använd lämplig vär-
metålig skyddsutrustning, som t.ex. värmeskyddande handskar, när du arbe­tar med kaminen.
Använd alltid erforderlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon, -hand-
skar, etc. under installation och underhåll av kaminen.
Var försiktig när du fyller på kaminens magasin med pellets när kaminen
(fortfarande) är varm. Kontrollera att pelletspåsen inte kan fatta eld.
Se upp med kläder av antändligt material, eftersom de kan fatta eld i närhe-
ten av elden inuti kaminen.
Arbeta inte med antändliga lösningsmedel i samma rum som en tänd kamin.
Undvik risker genom att avlägsna antändliga lösningsmedel och material från rummet.
Kaminen är tung. Låt en auktoriserad expert kontrollera att golvet kan bära
upp kaminen.
Använd endast torra träpellets av bra kvalitet utan rester av lim, harts eller
tillsatsmedel. Diameter 6 mm. maxlängd 30 mm.
Använd inte annat bränsle än ovan nämnda träpellets. Andra bränslen som
till exempel träspill med lim och/eller lösningsmedel, träspill i allmänhet, kartong, flytande bränsle, alkohol, bensin, avfallsmaterial eller skräp o.s.v. är förbjudna.
Dåligt, blött, impregnerat eller målat trä skapar kondens och/eller sot i skor-
stenen eller i själva kaminen. Detta ger sämre prestanda och kan även or­saka fara.
Låt sotaren regelbundet sota och rengöra skorstenen enligt lokala bestäm-
melser eller villkor i din hemförsäkring. Om ingen sådan lagstiftning/försäk­ringsvillkor finns: låt sotaren gå igenom och underhålla hela kaminsystemet – inklusive skorsten - minst två gånger per år (första gången ska vara i början av eldningssäsongen). Om kaminen används mycket intensivt ska hela syste­met, inklusive skorstenen, rengöras oftare.
Använd inte kaminen som grill.
=
62
Anslut endast en kamin per rökkanal. Anslutning av flera kaminer i samma rökkanal kan leda till allvarliga situationer uppstår.
Denna kamin kräver även en strömkälla. Var god läs nedanstående varningar och anmärkningar noggrant:
Använd aldrig en skadad sladd.
En skadad sladd får endast bytas ut av leverantören eller en befogad person/
servicepunkt.
Sladden får inte klämmas eller vikas.
Se till att sladden inte vidrör någon varm del av kaminen.
Använd inte en förlängningssladd.. Om du inte har ett lämpat, jordat uttag
Page 63
tillgängligt, ska du låta en erkänd elektriker installera ett sådant.
Kontrollera nätspänningen. Apparaten är endast lämpad för jordade ström-
uttag - anslutningsspänning 230 Volt/ ~50 Hz.
Apparaten MÅSTE alltid ha en jordad anslutning. Den får absolut inte anslutas till ett icke-jordat uttag.
Kontakten måste alltid vara lätt åtkomlig medan apparaten är ansluten.
Placera inte produkten direkt under ett vägguttag.
Kontrollera innan du ansluter apparaten att:
Nätspänningen korresponderar med det angivna värdet på typskylten.
Uttaget och strömkällan är lämpade för apparaten.
Sladdkontakten passar i uttaget.
Låt elanslutningen kontrolleras av en erkänd expert om du tvivlar på att
G
Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över.
För aldrig in ett föremål genom apparatens öppningar.
Låt aldrig apparaten komma i kontakt med vatten. Spruta inte vatten på
Dra alltid ut kontakten ur uttaget innan du rengör eller byter ut någon del
Koppla alltid bort kontakten från vägguttaget innan du utför någon form
Dra alltid ur kontakten ur vägguttaget när apparaten inte används.
Ändringar som gjorts på enheten kan ge upphov till livsfarliga situationer
Förvara installations- och användarmanualen på ett säkert ställe för fram-
Följ alltid instruktionerna från brandkåren.
allt är som det ska.
apparaten och sänk den aldrig i vatten, detta kan orsaka kortslutning.
av apparaten.
av underhåll på kaminen.
och är därför inte tillåtna. Detta gör även garantin ogiltig.
tida bruk.
3. MONTERINGSANVISNINGAR FÖR MEDFÖLJANDE DELAR
3.1 MONTERA RUMSTEMPERATURSENSORN
Rumstemperatursensorn sitter placerad på kaminens baksida. Rulla ned sensorka­beln tills spetsen på sensorn är 5 cm från golvet (se figur 6). Försäkra dig om att sensorn inte vidrör några varma delar av kaminen.
4. LÄGSTA KRAV FÖR RÖKKANALEN/SKORSTENEN
Skorstenen/rökkanalen är en väldigt viktig del av installationen. Det här kapitlet handlar om de lägsta kraven för rökkanalen/skorstenen för pelletskaminen som måste mötas för att säkerställa att kaminen fungerar korrekt.
=
63
Page 64
Lokala och inrikes föreskrifter, lagar, förordningar och standarder måste alltid respekteras och tas i aktning. När installationsanvisningarna som medföljer denna manual avviker
G
Tillverkaren och distributören frånsäger sig uttryckligen allt ansvar om:
Installationen inte möter inrikes/lokala lagar.
Om det inte finns några inrikes/lokala lagar och de lägsta installationskra-
4.1 LÄGSTA KRAV SOM SKORSTENEN MÅSTE UPPFYLLA
1. Endast en enhet kan anslutas till skorstenen. Anslutning av flera enheter till
2. Använd endast godkända installationsmaterial vid installation av skorste-
från lokal/inrikes och/eller regional lagstiftning ska de senare av dem tillämpas
ven som beskrivs häri inte uppfylls.
en och samma skorsten är inte tillåtet. Anslut aldrig två kaminer, en fläkt och en kamin, en andra skorsten, etc. till en skorsten. Se figur 7.
nen. Pelletsskorstenen måste vara värmebeständig (minst 450° C). Se lokala/ inrikes förordningar, regler, föreskrifter och standarder för kraven kring in­stallationsmaterial för skorstenar.
3. Skorstenen och skorstenens öppning måste vara placerade på tillräckligt av-
stånd från bränsle och lättantändliga material. Rådgör med lokala/inrikes regler, förordningar, föreskrifter och standarder för de föreskrivna instal­lationskraven.
4. Kaminen måste vara ansluten till en skorsten med en diameter som är den
samma som de angivna specifikationerna i tabell 1 i den här installations­guiden. En skorsten med en större diameter är tillåten att användas, dock är den maximala tillåtna diametern 150 mm, givet att den möter kraven.
5. Rådgör med lokala/inrikes regler, föreskrifter, förordningar och standarder
innan du installerar en avstängningsventil i rökkanalen/skorstenen för att säkerställa att det är tillåtet.
6. Inga elkablar bör gå igenom skorstenen eller vara/komma installeras nära
skorstenen.
7. Skorstenen måste vara röktät.
8. Skorstenen måste installeras vertikalt och på sådant sätt att inga rökgas-
läckor kan uppstå. Om en del av skorstenen trots allt måste installeras ver­tikalt får den horisontala delen av den bara vara maximalt 2 meter och den horisontala delen måste ha en lutning på minst 5° i utloppsriktningen för rökgaserna. Se tabell 1.
=
64
9. Se tabell 1 för en översikt om antalet böjar och T-kopplingar, skorstenens
höjd och rökkanalen diameter på insidan.
Page 65
10. Det rekommenderas att montera en T-koppling med en inspektionslucka på
undersidan direkt på kaminens anslutningskanal. Om det finns en horisontal del monterad på kaminens anslutningskanal rekommenderas att montera en T-koppling med en inspektionslucka på undersidan direkt efter den ho­risontala delen. På så sätt ansamlar sig all fukt och skräp i den här T-kopp­lingen och kan således enkelt städas ur genom att öppna inspektionsluckan. Inspektionsluckan måste vara rök- och vattentät
11. Skorstenens öppning måste levereras med ett godkänt gnistskydd.
12. Skorstenen och kaminen måste placeras lättillgängligt för inspektion och
rengöring.
13. Kaminen ska inte användas som stöd för skorstenen/rökkanalen.
14. Om en existerande rökkanal/skorsten ska användas måste den först rengöras
av en behörig sotare innan kaminen installeras. Sot och rester av aska som kan finnas där kan reducera kanalens kapacitet vilket kan göra att kaminen inte fungerar som den ska. Ackumulering av sot och andra föroreningar kan antändas och förorsaka farliga situationer. Om en existerande rökkanal/ skorsten har en diameter som är större än 150mm måste den anpassas och förberedas för en pelletskamin genom att placera ett rör genom den existe­rande skorstenen.
Se till att behörigt skorstensföretag kollar om en existerande skorsten är lämplig för att eldning av fasta bränslen som pellets.
15. Draget i skorstenen måste vara 11 Pa (plus eller minus 1 Pa). Draget ska mä-
tas när skorstenen är varm. Ineffektivt drag kan leda till farliga situationer då rökgaser kan tryckas ut i rummet.
16. Placera aldrig en rökgasfläkt i eller på rökkanalen/skorstenen. Kaminen själv
är utrustad med en rökgasfläkt. Genom att placera ytterligare en rökgas­fläkt i eller på kanalen kan kaminen effektivitet påverkas.
17. En skorsten eller en del av en skorsten som sitter monterad ute ska alltid ha
dubbla väggar. Se figur 8. Ett enkelväggigt rör kan användas inomhus.
Figur 8: A. Vertikal del av skorstenen B. Luftinflöde C. Låsbar T-koppling D. Enkelväggigt rör E. Dubbelväggigt rör F. Horisontal del av skorstenen.
18. Se figur 9A till 9E för exempel på installationer av pelletskaminer.
=
65
Page 66
Figur 9A: A. Dragkåpa B. Väggfäste C. Anslutningsring för skorstensrör D. Dubbelväggigt kaminrör E. Dubbelisolerad väggkanal F. T-koppling med skydd G. Skydd H. Luftinsug I. nkelväggigt skorstensrör (kan även vara dubbelväggigt) J. Dubbelväggigt skorstensrör (kan även vara enkelväggigt
Figur 9B: A. Dragkåpa B. Stormkrage C. Takstödsplatta D. Golvstödsplatta E. Anslutningsring till skorstensrör F. Dubbelväggigt isolerat skorstensrör G. Golvstödsplatta H. Brandavledningsplatta I. Dubbelväggigt isolerat skorstensrör (kan även vara enkelväggigt
för tak) J. T-koppling med skydd K. Luftinsug
=
Figur 9C: A. Dragkåpa B. Stormkrage C. Takstödsplatta D. Golvstödsplatta E. Anslutningsplatta för skorstensrör F. Centrerad rökkanal G. Golvstödsplatta H. Brandavledningsplatta I. Centrerad rökkanal J. Centrerad T-koppling med skydd K. Luftinsug, inluften dras igenom det centrerade röret
Figur 9D: A. Dragkåpa B. Registreringsplåt för existerande skorsten C. Skorstensrör för reducering av diameter i existerande skorsten D. Anslutning E. Brandavledningsplatta F. Anslutningsring för skorstensrör G. Dubbelväggigt isolerat skorstensrör (kan även vara enkelväggigt
upp till anslutningen till skorstenen) H. T-koppling med skydd I. Luftinsug
66
Page 67
Figur 9E: A. Dubbelisolerad väggkanal B. Horisontal dragkåpa C. Rosett D. T-koppling med skydd E. Luftsinsug F. Enkelväggigt skorstensrör (kan även vara dubbelväggigt)
Lägsta informationskraven för skor­stensdimensioner
Lägst vertikal skorstenshöjd 2.5 m 2.5 m Maximal vertikal rökkanallängd 7.0 m 10 m Maximal vertikal skorstenshöjd med en T-
koppling eller en böj Maximal vertikal rökkanallängd med två
räta böjar (90°) och en T-koppling Maximalt antal räta vinklar (90°) 3 4
Maximal längd horisontalt 2.0 m 2.0 m Minsta ökning för horisontal rökkanals-
sektion
Tabell 1: Översikt över dimensioner för skorsten/rökkanal
Om det finns fler än en böj/en T-koppling monterad i rökkanalen måste den maximala vertikala höjden minskas med en meter för varje
G
ytterligare monterad böj/T-koppling
Inre diameter för rökkanalen 80 mm
7.0 m 10 m
5.0 m 8.0 m
Inre diameter för rökkanalen 100 mm
Exempel:
I en skorsten med en inre diameter om 80 mm finns det en T-koppling och två 90°-böjar. Detta innebär att skorstenen kan ha maximal höjd på 5 meter. Det fram­går i tabellen att en skorsten med en T-koppling kan vara maximalt 7 meter hög. Det finns även två böjar vilket gör att skorstenen måste vara 2 meter lägre, dvs. 7 meter - 2 meter = 5 meter.
5. SKORSTENENS ANSLUTNINGSPUNKT TILL KAMINEN
Skorstenen ska anslutas till det knärör som har monterats på rökgasfläktens utlopp (se den del som har ringats in på bild 10) inuti kaminen. Skorstenen kan mon­teras på kaminens ovansida eller baksida. Kaminen levereras normalt med ett kop­plingsstycke för att ansluta skorstenen på baksidan.
Om du vill toppmontera skorstenen krävs en anslutning genom topplattan och överdelen av kaminens sidopanel. Då måste du ta bort blecket (se bild 11) och såga ut en rundel i sidopanelen. Gör så här:
=
67
Page 68
1. Ta bort topplattan på kaminen genom att lossa de tre skruvarna på kami-
nens baksida.
2. Skydda topplattan mot skador genom att tejpa utrymmet runt blecket (se
bild 12).
3. Skär sedan ut den runda öppningen för blecket i tejpen med en kniv (se bild
13).
4. Såga därefter igenom de tre bleckfästena med en metallsåg eller figursåg
(se bild 14) och ta bort blecket.
5. Sätt tillbaka topplattan på kaminen och skruva fast de tre skruvarna på
kaminens baksida. Såga en öppning i sidopanelens överdel med figursåg genom att följa topplattans rundning (se bild 15). Täck över utsugsmotorn med ett tygstycke så att inga sågspån kommer in i den när du sågar ut öpp­ningen.
6. Dammsuga upp de spån som har fallit ned i kaminen.
7. Sedan kan du ta bort skyddstejpen. Nu kan skorstenen anslutas till kaminens
topputlopp.
Om skorstenen ska toppmonteras ska du placera ett T-rör (med inspektionslucka på undersidan) direkt på knäröret i kaminen. Vid montering i bak kan skorstenspipan anslutas direkt till knäröret.
6. ANSLUTNING AV LUFTINSUGET
• Se till att placeringen av friskluftsintaget alltid till fullo överensstämmer med lokal lagstiftning!
• Se till att luftintaget täcks över med (till exempel) ett nät för att förhindra att djur kommer in i det.
Anslut en 50 mm-slang, eller likvärdigt rör, till luftinsuget som finns placerat på bak­sidan av kaminen, se figur 16. Den andra delen av den här slangen, eller likvärdiga röret, är till för intag av ren uteluft. Se figur 8 och 9A till 9E.
Se därför till att kanalen för förbränningsluften alltid kan suga in friskt luft utifrån.
7. ANSLUTNING AV VARMLUFTSKANAL (ENBART FÖR DIANDRA 60 S-LINE / DIANDRA 90 S-LINE
FUNKTION
Kaminen har två anslutningar (Diandra 90 S-line) eller en anslutningar (Diandra 60 S-line) för luftkanaler. Luften sugs in av en fläkt som blåser den genom en värmev­äxlare i kaminen. Då värms luften upp och lämnar kaminen på framsidan och/eller via varmluftskanalerna.
)
=
68
7.1 INBLÅSNING AV VARMLUFT I VÄRMEUTRYMMET
1. genom golvet, se bild 17 a. luftkanal 1
Page 69
b. knärör c. väggfäste d. inluftsgaller e. dubbelväggig anslutning
2. Så lågt som möjligt och genom väggen (se bild 18) a. luftkanal b. knärör c. väggfäste d. inluftsgaller e. dubbelväggig anslutning
3. Högt upp i rummet, genom väggen (se bild 19) a. luftkanal b. inluftsgaller c. dubbelväggig anslutning d. väggfäste
Det skönaste är om varmluften kan blåsas in så nära golvet som möjligt.
Om ett inluftsgaller används är följande punkter viktiga:
1. Välj ett inluftsgaller som släpper igenom den varma luften minst lika snabbt,
mätt i kubikmeter per timme, som kaminen ger ifrån sig varmluften.
2. Inluftsgallret måste hålla för så höga lufttemperaturer som kaminen ger
ifrån sig. Se även tabell 1.
3. Inluftsgallret måste vara gjort för den sorts inblås som används.
Om den varma luften blåser in högt upp i rummet krävs ett inluftsgaller som för ner den varma luften närmare golvet.
När du köper inluftsgaller ska du alltid fråga leverantören om gallret passar din installation.
7.2 INSTALLATION AV VARMLUFTSKANALER.
1. Normalt levereras kaminen med två anslutningsfästen som sitter på baksi-
dan, se bild 20. Det gör det möjligt att ansluta två varmluftskanaler för den som vill ha inblås på två platser i ett rum, eller värma upp två olika rum med var sin varmluftskanal. Ta noga reda på hur hög uppvärmningsförmåga som krävs för varje rum. Om två olika rum ska värmas genom varmluftskanaler från samma värmekälla, kräver varje rum 50 % av uppvärmningsförmågan, eftersom den sammanlagda kapaciteten här fördelas över två kanaler och två rum.
2. Välj sedan var i rummet varmluften bäst kan blåsa in.
3. Gör ett hål i väggen på lämplig plats (eller flera hål, om flera inblås behövs)
som är lika stort som anslutningsröret. Använd ett dubbelväggigt rör för
=
69
Page 70
anslutningar genom väggen.
4. Ställ kaminen på plats och montera färdigt skorstenen innan du börjar an-
lägga kanalerna.
5. Använd alltid enbart godkända material för luftkanaler och kontrollera att
de tål angivna temperaturer. Se även tabell 1.
6. Använd enbart kanaler som minst har det genomströmningsmått som står i
tabell 1.
7. Installera kanalerna. När du ansluter kanalerna, ska du börja på kaminens
sida.
8. Se till att kanalerna får tillräckligt med stöd, till exempel genom rörklämmor
eller väggfästen. Fråga din leverantör vad som passar bäst.
9. Kanalerna kan bli väldigt varma, så där någon eller något riskerar att kom-
ma i kontakt med dem krävs dubbelväggiga, isolerade kanaler för att för­hindra brännskador.
10. Se noga till att inte kanalen görs längre än de längdmått som står i tabell 1.
11. Lägg inte in fler böjar än vad som tillåts enligt tabell 1.
12. Förebygg luftläckage.
13. Eventuella extra utrymmen som ska värmas upp måste ha en öppning till
det rum där kaminen står. Det går bra att öppna en dörr eller sätta in ett ventilgaller i väggen mellan rummen. Det krävs nämligen luftcirkulation för att uppvärmningen ska fungera.
Varmluftskanalen behöver inte anslutas till det andra rummet. Om denna inte an­vänds måste följande utföras:
1. Stäng anslutningarna till varmluftskanalerna med ett lämpligt lock (medföl-
jer ej).
2. Sätt varmluftsreglaget på översta läget (läs mer i stycket om att reglera luft-
mängden i användarhandboken) så att all luft blåser ut på kaminens framsida.
Lägg in så få rörböjar som möjligt när du monterar luftkanalen. Böjar in­nebär motstånd i röret och minskar luftströmmen kraftigt.
Förmåga vid mekanisk ventilation
3
/h] Diandra 90 S-line
[m
Längsta mått för en kanal 4 m Längsta mått för två kanaler 2 x 2 m Kanaldiameter 80 mm Inluftsgallret måste tåla temperaturer
150°C upp till Kanalmaterialet måste tåla temperatu-
150°C rer upp till Isoleringsmaterial i kanalerna behövs inte Passar för kubikmeter/timme 300 Anslutningens diameter i mm 80 Högsta antal 90-gradersböjar 3
=
70
Page 71
8. UTRYMMETS VENTILATIONSKRAV VID ANVÄNDNING AV KAMINEN
Kaminen ska inte användas samtidigt som luftutsugsystem, varmlufts­system och andra apparater som påverkar lufttrycket i rummet används. Sådan utrustning måste vara avstängd.
Se till att tillräckligt med frisk luft kan komma in i rummet. Utöver rummets nor­mala ventilation krävs ytterligare 50 m³ luft per timme.
Ventilationsöppningar kan göras nära golvet. Välj placeringen noggrant. Ventila­tionsöppningar får inte blockeras (varken innanför eller utanför).
Du ska ha ett friskluftsinlopp till rummet som är minst en fjärdedel av utloppska­nalens storlek, minst 100 cm².
Om kaminen är placerad i ett rum utrustat med mekanisk ventilation, gäller föl­jande riktlinjer:
Kapacitet mekanisk ventilation
3
/t ]
[m
<50 140 50 – 100 280 101 – 150 420
Ytterligare nödvändig ventilation [cm2]
9. PLACERING AV KAMINEN
Installera inte kaminen och utför inte något underhåll på den utan att först ha kopplat bort strömkontakten. Kontrollera alltid att kaminen är bortkopplad från nätströmmen!
1. Innan kaminen placeras på sin tilltänkta plats måste säkerställas att golvet
på platsen är tillräckligt starkt för att klara av kaminens vikt. Obs: kaminens vikt är fördelad på fyra nivåfötter. Förstärk golvet vid behov.
2. Ställ spisen horisontalt genom att justera nivåfötterna. Använd ett vatten-
pass för att göra detta. Försäkra dig om att vikten är jämnt fördelad mellan de fyra nivåfötterna.
3. Kom ihåg att lämna ett litet avstånd mellan kaminen och väggen eller andra
hinder som visas i figur 21. Om väggarna eller saker runt kaminen är tillver­kade av antändbara material måste du försäkra dig om att dessa aldrig blir varmare än 60° C. Om du är osäker ska en eldbeständig skyddsplatta monte­ras på väggen eller sakerna flyttas.
4. Kaminen är utformad för fristående installation och är inte lämpad för in-
byggnation.
5. Försäkra dig om att gallret där varmluften strömmar ut har ett fritt flöde
och inte är blockerat.
6. Försäkra dig om att luftinsugsgallret inte heller är blockerat.
=
71
Page 72
7. Om golvet är tillverkat av ett antändbart material måste kaminen placeras på en eldbeständig bottenplatta. Den här plattan måste vara större än kami­nens omkrets, dvs. 40 cm fritt utrymme på framsidan och 20 cm på sidorna och baksidan.
8. Placera kaminen så att den är lättåtkomlig för underhåll.
10. ELEKTRISK ANSLUTNING
Denna kamin kräver även en strömkälla. Läs noga kommentarerna nedan. Kaminen kan bara anslutas till elnätet efter att alla övriga installationsarbeten har genomförts. Läs kapitel 3 och 3.1. i användarmanualen innan kaminen ansluts till elnätet.
1. Kontrollera att huvudspänningen motsvarar spänningen på typskylten.
2. Använd endast ett jordat uttag. Om du inte har ett lämpat, jordat uttag till­gängligt, ska du låta en erkänd elektriker installera ett sådant.
3. Anslut ALDRIG apparaten med hjälp av en förlängningssladd. Om du inte har ett lämpat, jordat uttag tillgängligt, ska du låta en erkänd elektriker installera ett sådant.
4. Se till att sladden inte vidrör någon varm del av kaminen.
5. Strömsladden levereras separat och måste anslutas till kaminen, se figur 22.
6. Försäkra dig om att stickkontakten till strömkabeln är lämpad för eluttaget.
7. Kontrollera att kontakten och sladden inte är skadade innan sladden kopplas in.
8. Försäkra dig om att strömbrytaren som sitter på baksidan av kaminen är av­stängd.
9. Försäkra dig om att stickkontakten sitter lättillgängligt för underhåll eller för att i nödfall kunna dra ut den ur vägguttaget snabbt och lätt.
10. Kläm inte sladden.
=
En skadad sladd får endast bytas ut av leverantören eller en befogad person/servicepunkt.
10.1 KOPPLINGSSCHEMA
Figur 23:
1. Rumstemperatursensor
2. Temperatursensor för röken
3. Differenstryckvakt till brännarröret
4. Säkerhetstermostat
5. Snäckväxel till pellets
6. Skärm
7. Anslutningskabel till skärm
8. Tändningsknapp
9. Fläktutrymme
10. Utsugsfläkt för rökkanalgaser
11. Givarkabel
12. Kretskort
72
Page 73
11. FÖRSTA UPPSTARTEN
Läs användarmanualen noga innan kaminen tas i bruk för första gången (särskilt ka­pitel 3).
12. TEKNISKA DATA
Model
Typ av kamin Pellets Pellets Pellets Kapacitet (*) kW 2,92 - 5,00 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Strömförbrukning W 300 / 100 300 / 100 300 / 100 Ström V/Hz 230/~50 230/~50 230/~50 Termisk effektivitet vid nominell kapa-
citet / begränsad kapacitet (*) CO-halt vid 13% O
gränsad kapacitet (*) Genomsnittlig dammhalt vid 13% O
2
För rum upp till (**) 150 160 240 Rökutloppsdiameter mm 80 80 80 Kanalgastemperatur °C 88,6 / 55,2 88,6 / 55,2 112 / 55,2 Erforderligt skorstensdrag Pa 12 12 12
Erforderligt skorstensspjäll
Kan användas med kombinerad kanal/ skorsten
Bränsletyp (***)
Nom.längd/diameter på vedträ mm 30 / 06 30 / 06 30 / 06 Kapacitet för pelletsmagasin kg 11 11 11 Autonomi (min-max) h 8 - 18 10,8 - 24 8,57 - 27,4 Primärt luftinlopp ja ja ja Fläkt ja ja ja Luftfilter nej nej nej Nettovikt kg 77 88 91
nominell / be-
2
% 94 / 95,9 94 / 95,9 92,6 / 95,9
% 0,04 / 0,003 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
mg/Nm³ 3,2 3,2 5,1
Diandra 50
S-line Ducted
Om
möjligt***
nej nej nej
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/
EN+
Diandra 60
S-line
Om
möjligt***
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/
EN+
Diandra 90
S-line
Om
möjligt***
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/
EN+
(*) Enligt EN14785 (**) endast indikering, varierar beroende på land/region (***)måste anges av professionell, auktoriserad installatör
=
73
Page 74
PRINCIPAUX ÉLÉMENTS:
A
Vitre
2
Moto-réducteur de la vis sans fin
3
Vis sans fin
4
Tube d’aspiration d’air de combustion
5
Tube pour la pression
6
Manostat
7
Extracteur de fumée
8
Couvercle de la tré­mie à combustible
9
Panneau de com­mande
J
Trémie à combustible / Trémie à granulés
S
S
5
7
9
1
P
illustration 3a
Diandra 50 / 60
illustration 1
K
Couvercle de mainte­nance
L
Ventilateur de circula­tion d’air
M
Interrupteur marche / arrêt
N
Activateur manuel
O
Carte circuit électro­nique
P
Porte du foyer ex­terne
Q
Brasero
R
Tiroir à cendre
S
Prédécoupé pour la sortie des fumées
Connexion pour con­duit d’air chaud
Q
R
O
illustration 2
8
J
K 2 3 M N 6
4
illustration 3b
Diandra 90
4
1. LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D’UTILISATION
2. EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR.
74
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
Page 75
1. AVANT-PROPOS
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES ÉLÉMENTS FOURNIS
3.1. Mise en place du détecteur de température ambiante.
4. CONDITIONS MINIMALES EN MATIÈRE DE CONDUIT DE FUMÉE
4.1 Conditions minimales auxquelles un conduit de fumée doit satisfaire
5. LE PONT DE RACCORDEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE À LA POÊLE.
6. RACCORDEMENT DU TUYAU D’ÉVACUATION DE L’AIR DE COMBUSTION
7. RACCORDEMENT DES CONDUITS D’AIR CHAUD
7.1 Emplacement de sortie d’air des conduits d’air chaud.
7.2 Installation des conduits d’air chaud.
8. VENTILATION DE LA PIÈCE PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU POÊLE
9. PLACEMENT DU POÊLE
10. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
10.1 Schéma de câblage
11. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
12. DONNÉES TECHNIQUES
Les mentions de ce manuel avec le ce logo ne concernent que la France.
Toutes les illustrations auxquelles il est fait référence dans ce manuel se
G
trouvent à la fin du manuel.
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
75
Page 76
1. AVANT-PROPOS:
Le poêle doit être installé par un installateur Qlima agréé (A.F.). Ceci est pour l’utilisateur final la seule garantie que l’installateur dispose de connaissances suf­fisantes sur le produit.
Ce manuel d’installation est prévu pour une installation réalisée par une personne disposant de solides compétences dans les domaines thermiques, mécaniques, électriques et de fumisterie. Veuillez noter qu’une installation incorrecte et/ou impropre du poêle peut entraîner des dommages corporels et/ou matériels consé­quents. Les dommages causés par une installation incorrecte/impropre et/ou par le non-respect des recommandations de ce manuel ne sont pas couverts par la garantie. Ni le fabricant ni le distributeur n’est responsable de l’interprétation de ces informations et n’endosse de responsabilité quant à leur utilisation.
Les informations, spécifications et paramètres peuvent faire l’objet de modifica­tions sans préavis en fonctions des améliorations techniques. Les spécifications précises sont indiquées sur l’étiquette signalétique.
Le poêle ne peut fonctionner en toute sécurité que s’il est raccordé à un conduit de fumée vérifié/installé par un professionnel et en bon état de fonctionnement. Le système de conduit de fumée doit toujours être installé conformément à la législation locale et/ou aux prescriptions de la compagnie d’assurance et/ou aux instructions du présent manuel, l’exigence la plus stricte prévalant.
Même s’il est installé avec un système de conduit de fumée adéquat et avec une admission d’air frais directement connectée au poêle, le poêle ne doit jamais être considéré comme un système de combustion indépendant de la pièce.
Les illustrations de ce manuel sont fournies uniquement à des fins explicatives et indicatives et peuvent différer du poêle que vous avez acheté.
76
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 77
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ:
NOTE! Toutes les images de ce manuel et sur l’emballage ne sont pas contractuelles, elles ont uniquement une fonction d’illustration. Votre
G
Installez cet appareil uniquement s’il est conforme aux normes, lois et règlemen­tations locales/nationales. Ce poêle est prévu pour le chauffage de pièces dans des maisons résidentielles et convient uniquement à des situations domestiques nor­males, en intérieur dans un salon, une cuisine et/ou un garage, à condition qu’ils soient secs. N’installez notamment pas le poêle dans des chambres ou des salles de bain.
Pour que votre appareil soit performant et pour garantir votre sécurité, il est extrê­mement important que le poêle soit installé correctement. Pour cela :
Ce poêle doit être installé par un monteur qualifié partenaire Qlima et/ou
Le poêle doit être installé dans une pièce où la conception du bâtiment et
appareil peut être différent de celui des illustrations.
Le non respect des instructions comme mentionnées dans ce manuel peut provoquer des situations dangereuses et annule l’application de la garantie.
certifié Qualibois ou équivalent en chauffage et génie climatique. La ga­rantie est seulement applicable si le poêle est installé par un professionnel Qlima agréé. Les instructions d’utilisation figurant dans ce manuel peuvent varier selon la législation locale et/ou régionale. Si c’est le cas, la règle la plus contraignante s’applique. Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité si l’installation de l’appareil n’est pas en conformité avec les lois et règlementations locales et/ou en cas de ventilation incorrecte et/ou d’utilisation inappropriée de l’appareil.
l’utilisation de la pièce n’entravent en aucun cas sa sécurité d’utilisation.
Si vous rencontrez des problèmes avec votre poêle ou si vous avez des difficultés avec la compréhension de ce manuel contactez systématiquement votre revendeur.
• La combustion du bois a besoin d’oxygène (donc d’air).
• Veillez à ce que le conduit d’arrivée d’air de combustion puisse toujours aspirer de l’air frais de l’extérieur.
Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil. Vérifiez fréquem­ment l’absence de saletés dans la prise d’air.
Utilisez un équipement adéquat pour transporter le poêle. Le non respect de cette recommandation peut conduire à des blessures corporelles et/ou un endommagement du poêle.
Ne placez aucun objet et/ou matériaux inflammables à moins de 200 mm des côtés et à moins de 200 mm de l’arrière du poêle et à moins de 800 mm de l’avant de poêle.
Le poêle n’est pas conçu pour être encastré. Gardez un espace libre de 200 mm entre l’arrière/les côtés du poêle et les murs (voir chapitre 9, point 7).
La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Ne laissez JA-
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
77
Page 78
MAIS des enfants seuls dans la pièce avec le poêle. Surveillez les enfants et assurez-vous qu’ils ne jouent pas avec le poêle.
Ce poêle ne doit pas être utilisé par des enfants, ni par des personnes dont la mobilité, les capacités sensorielles ou mentales sont limitées, ni par des personnes sans expérience ni connaissances de l’appareil, sauf si une per­sonne responsable de leur sécurité leur a confié et expliqué le fonction­nement du poêle. Ne laissez jamais les personnes susmentionnées près de l’emballage sans surveillance. Les matériaux de l’emballage représentent un risque d’étouffement.
La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Utilisez une protection personnelle calorifuge telle que des gants de protection ré­sistants à la chaleur lorsque vous utilisez le poêle. Ne jamais nettoyer la vitre quand elle est encore chaude et n’utiliser pour la nettoyer que des produits appropriés.
Pendant l’installation et l’entretien de la poêle, utilisez toujours les moyens de protection nécessaires, comme des lunettes de sécurité, des gants, etc...
Soyez prudent lorsque vous remplissez la trémie du poêle avec des granulés alors que le poêle est (encore) chaud. Veillez à ce que le sac de granulés ne puisse pas prendre feu.
Soyez prudents si vos vêtements sont inflammables, ils peuvent s’enflammer s’ils entrent en contact avec le foyer du poêle.
N’utilisez jamais de solvants inflammables dans la pièce où le poêle est al­lumé. Évitez le risque d’incendie en retirant de la pièce tous les solvants inflammables et les matériaux combustibles.
Le poêle est lourd. Avant son installation, faites vérifier la capacité de char­ge de votre sol par un expert.
Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité exempts de ré­sidus de colle, de résine ou d’adjuvant. Diamètre 6 mm. Longueur max. 30 mm. Il est recommandé de n’utiliser que des granulés certifiés NF ou DIN+.
N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés. Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/ ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits. La qualité des granulés de bois a un impact direct sur la performance et la longévité de votre appareil. Soyez également vigilants quant au stockage de vos granulés de façon à éviter soit une humidité excessive, soit une séche­resse excessive.
L’utilisation de mauvais combustible, de combustible humide ou peint peut provoquer la formation de condensation et/ou de suie dans le conduit de fumée ou dans le foyer du poêle. Ceci réduit les performances du poêle et peut provoquer des situations dangereuses.
Faites ramoner et nettoyer régulièrement le conduit de fumée en respectant la législation locale ou les prescriptions de votre assurance. En l’absence de législation et/ou prescription d’assurance, veillez à ce que tout le système (y compris le conduit de fumée) soit vérifié et entretenu par un spécialiste qualifié au moins deux fois par an (la première fois au début de la saison de chauffage). Si vous utilisez le poêle de façon intensive, faites nettoyer la totalité du système (y compris le conduit de fumée) plus fréquemment.
N’utilisez pas le poêle comme barbecue.
78
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 79
Il est interdit de brancher plusieurs appareils sur un même conduit de fumée. Ne brancher qu’un seul poêle par conduit de cheminée.
Ce poêle nécessite également une alimentation électrique. Veuillez lire attentive­ment les avertissements et remarques suivantes :
N’utilisez jamais un cordon électrique endommagé.
Si votre cordon électrique est endommagé, faites-le remplacer par votre fournisseur ou un centre de service/réparation agréé.
Ne pincez/pliez jamais le cordon électrique.
Veillez à ce que le cordon électrique ne touche aucune partie chaude du poêle.
Ne branchez JAMAIS l’appareil avec une rallonge électrique. Si vous ne pos­sédez pas de prise reliée à la terre, faites-en installer une par un électricien agréé.
Vérifiez le voltage du réseau. Cet appareil est uniquement conçu pour être branché sur des prises reliées à la terre de 230 V / ~50 Hz.
L’appareil DOIT toujours avoir un branchement à la terre. Ne branchez en aucun cas l’appareil si l’alimentation électrique n’est pas reliée à la terre.
La prise doit toujours être facilement accessible lorsque l’appareil est bran­ché.
Ne placez pas l’appareil immédiatement sous une prise murale.
Avant de brancher l’appareil, vérifiez les points suivants:
La puissance du réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque de
l’appareil.
La prise et la fiche électrique doivent être adaptées à l’appareil.
La fiche du cordon électrique doit être compatible avec la prise.
En cas de doute, faites vérifier l’installation électrique par un expert
G
Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil.
N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures de l’appareil.
Veillez à ce que l’appareil n’entre jamais en contact avec de l’eau. Ne vapo-
Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer, de changer un méca-
Débranchez toujours la prise électrique avant d’effectuer des travaux de
Débranchez toujours l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas.
Il est interdit d’apporter des modifications à l’appareil. Vous pourriez créer
Conservez précieusement le manuel d’installation et d’utilisation.
En cas d’urgence, suivez toujours les indications des pompiers.
agréé.
risez pas d’eau sur l’appareil et ne l’immergez pas, sous peine de créer un court-circuit.
nisme ou une pièce.
maintenance sur le poêle.
des situations très dangereuses. Les modifications annulent également la garantie.
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
79
Page 80
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES ÉLÉMENTS FOURNIS
3.1 MISE EN PLACE DU DÉTECTEUR DE TEMPÉRATURE AMBIANTE.
Celui-ci se situe à l’arrière du poêle. Déroulez suffisamment le câble du détecteur pour que l’extrémité du détecteur se trouve à 5cm du sol (Illustration 6). Le détec­teur ne doit pas toucher les parties chaudes du poêle.
4. CONDITIONS MINIMALES EN MATIÈRE DE CONDUIT DE FU­MÉE
Le conduit de fumée sont des éléments très importants de l’installation. Dans ce chapitre, nous parlons des conditions minimales auxquelles le conduit de fumée doivent satisfaire pour garantir un bon fonctionnement du poêle.
Les règlements/dispositions/arrêtés et normes locaux et nationaux doivent toujours être respectés. Si les consignes d’installation fournies
G
dans ce manuel s’écartent de la législation locale/nationale et/ou régionale, c’est la législation que vous devrez appliquer.
Le conduit de fumée doit être conçu pour satisfaire aux conditions suivantes :
1. Evacuer les produits de combustion
2. Assurer le tirage nécessaire au fonctionnement de l’appareil
3. Résister à l’action de la température des produits de combustion et des con-
densas, ainsi qu’à leur action chimique.
4. Avoir une étanchéité satisfaisante
5. Avoir une stabilité mécanique satisfaisante
Le fabricant et le distributeur rejettent formellement toute responsabilité :
Si l’installation ne respecte pas la législation nationale/locale.
Si les conditions minimales de l’installation, indiquées dans ce manuel ne
sont pas respectées, en cas d’absence de législation nationale/locale.
4.1 CONDITIONS MINIMALES AUXQUELLES UN CONDUIT DE FUMÉE DOIT SAT-
ISFAIRE
1. Un seul appareil doit être raccordé au conduit de fumée. Il est interdit de
raccorder plusieurs appareils sur le même conduit de fumée. Ne raccordez jamais deux poêles, une hotte, un poêle, un seconde conduit de fumée, etc. sur le même conduit de fumée. Voir Illustration 7.
80
2. Utilisez uniquement des matériaux d’installation approuvés pour installer
le conduit de fumée. Le conduit de fumée du poêle à granulés doit être résistante à la chaleur (au moins 450 °C). Pour connaître les consignes en matière de matériaux d’installation pour le conduit de fumée, consultez les règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux.
3. Le conduit de fumée et la sortie du conduit de fumée doivent être placées
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 81
à une distance spécifique de matériaux inflammables. Pour connaître les exigences en matière de matériaux d’installation, consultez les règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux.
4. Le poêle doit être raccordé au conduit de fumée dont les caractéristiques
(section, longueur..) correspondent aux spécifications indiquées en tableau 1 de ce manuel d’installation. Un conduit de fumée de diamètre supérieur est autorisée, avec un diamètre maximal de 150 mm, à condition de satis­faire au tirage indiqué.
5. Avant de poser un clapet réducteur dans le conduit de fumée, consultez
les règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux pour savoir si c’est autorisé (A.F.).
6. Aucun câblage électrique ne doit être installé dans ou près du conduit de fumée.
7. L’installation du conduit de fumée doit être imperméable à la fumée.
8. Le conduit de fumée doit être installé verticalement et de manière à ne pas
permettre de blocages des fumées de combustion. Si une partie du conduit de fumée est tout de même installée à l’horizontale, la longueur de la partie horizontale ne doit pas dépasser 2 mètres au maximum, et la partie horizon­tale doit présenter une pente d’au moins 5° dans le sens de l’évacuation des fumées Voir tableau 1
9. Pour avoir un aperçu du nombre de coudes et de raccords en té, de la hau-
teur du conduit de fumée et du diamètre intérieur des tuyaux du conduit de fumée, consultez le tableau 1.
10. Nous conseillons de monter un raccord en Té avec une trappe de visite dans
sa partie inférieure directement sur le conduit de raccordement du poêle. Si une partie horizontale est montée sur le conduit de raccordement du poêle, montez alors un raccord en Té avec une trappe de visite dans sa partie infé­rieure. Une éventuelle humidité et des éléments solides peuvent être cueillis dans ce raccord en Té, puis éliminés en ouvrant la trappe de visite. La trappe de visite doit être étanche à la fumée et à l’eau.
11. La sortie du conduit de fumée doit être équipée d’une mitre de conduit de fu-
mée approuvée.
12. Le conduit de fumée et le poêle doivent être facilement accessibles pour
l’inspection et le nettoyage.
13. Le poêle ne doit pas être utilisé pour soutenir le conduit de fumée.
G
14. Si vous utilisez un conduit de fumée préexistant, faites-le nettoyer par un
ramoneur qualifié avant d’installer le poêle. De la suie et des restes de com­bustion peuvent obstruer de façon plus ou moins importante le passage d’un conduit de fumée existant, ce qui empêchera le poêle de fonctionner
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
81
Page 82
correctement. Un amas de suie et d’autres salissures peut s’enflammer et créer des situations dangereuses. Un conduit de fumée existant de plus de 150 mm doit être adapté pour convenir à un poêle à granulés en installant une buse à travers le conduit de fumée existante.
Pour vérifier si un conduit de fumée existante convient à des combustibles solides comme des granulés, faites appel à une société de ramonage.
15. Le tirage du conduit de fumée doit être de 11 Pa (plus ou moins 1 Pa). Ce
tirage doit être mesuré lorsque le conduit de fumée est chaude. Un manque de tirage peut conduire à des situations dangereuses car les gaz de combus­tion peuvent pénétrer dans la pièce.
16. Il est interdit de poser un extracteur de gaz de combustion dans ou sur le
conduit de fumée. Le poêle est lui-même équipé d’un tel extracteur. La pose d’un extracteur supplémentaire sur ou dans le conduit peut empêcher le bon fonctionnement du poêle.
17. Un conduit de fumée ou une partie de conduit de fumée montée à l’extérieur
doit être réalisée en tube à double paroi. Voir illustration 8. À l’intérieur il est possible d’utilisation un tube à simple paroi.
Illustration 8: A. Partie verticale du conduit de fumée B. Arrivée d’air C. Raccord réglable en Té D. Tube à simple paroi E. Tube à double paroi F. Partie horizontale du conduit de fumée
18. Regardez l’illustration 9A jusqu’à 9E pour des exemples d’installation d’un
poêle à granulés.
Illustration 9A: A. Accélérateur de tirage B. Support mural C. Liaison avec le tuyau de conduit de fumée D. Tuyau de poêle double paroi E. Traversée de mur double paroi isolée F. Raccord en Té avec bouchon G. Bouchon H. Tuyau d’aspiration de l’air de combustion I. Tuyau de conduit de fumée simple paroi (peut être exécuté en dou-
ble paroi)
J. Tuyau de conduit de fumée double paroi (peut être exécuté en sim-
ple paroi)
82
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 83
Illustration 9B: A. Accélérateur de tirage B. Larmier C. Plaque de soutien toiture D. Plaque de soutien étage E. Anneau de liaison avec le tuyau de conduit de fumée F. Tuyau de conduit de fumée double paroi isolée G. Plaque de soutien étage H. Plaque de séparation incendie I. Tuyau de conduit de fumée double paroi (peut être exécuté en sim-
ple paroi) J. Raccord en Té avec bouchon K. Tuyau d’aspiration de l’air de combustion
Afbeelding 9C: A. Accélérateur de tirage B. Larmier C. Plaque de soutien toiture D. Plaque de soutien étage E. Anneau de liaison avec le tuyau de conduit de fumée F. Tuyau de conduit de fumée concentrique G. Plaque de soutien étage H. Plaque de séparation incendie I. Tuyau de conduit de fumée concentrique J. Raccord en Té concentrique avec bouchon K. Tuyau d’aspiration de l’air de combustion, l’air de combustion est
aspiré via le tuyau concentrique.
Illustration 9D: A. Accélérateur de tirage B. Plaque de réduction du conduit de fumée existante. C. Tuyau de conduit de fumée pour réduire le diamètre du conduit de
fumée existante. D. Raccord E. Plaque de séparation incendie F. Anneau de liaison avec le tuyau de conduit de fumée G. Tuyau de conduit de fumée double paroi isolée (peut être exécuté
en simple paroi jusqu’au raccordement du conduit de fumée) H. Raccord en Té avec bouchon I. Tuyau d’aspiration de l’air de combustion
Illustration 9E: A. Traversée de mur double paroi isolée B. Accélérateur de tirage horizontal C. Rosette D. Raccord en Té avec bouchon E. Tuyau d’aspiration de l’air de combustion F. Tuyau de conduit de fumée simple paroi (peut être exécuté en dou-
ble paroi)
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
83
Page 84
Informations sur les exigences mi­nimales en matière de mesures du conduit de fumée
Longueur minimale du conduit de fumée verticale
Longueur maximale du conduit de fumée verticale
Longueur de conduit de fumée verticale maximale dans le cas d’un raccord en Té ou un coude
Longueur de conduit de fumée verticale maximale dans le cas de deux coudes à angle droit (90 °) et un raccord en Té
Nombre maximal d’angles droits (90 °) 3 4 Longueur maximale horizontale 2.0 m 2.0 m
Diamètre inté­rieur du con­duit de fumée 80 mm
2.5 m 2.5 m
7.0 m 10 m
7.0 m 10 m
5.0 m 8.0 m
Diamètre in­terne du con­duit de fumée 100 mm
Pente minimale de la partie gaz de com­bustion horizontale
Tableau 1 : Relevé des dimensions du conduit de fumée.
Dans le cas où un nombre supérieur à 1 coude/1 Té est monté dans le conduit de fumée, il faut baisser la hauteur maximale verticale d’un
G
Exemple :
Un Té et deux coudes à 90 ° intérieurs vont être montés dans un conduit de fu­mée d’un diamètre intérieur de 80 mm. Cela signifie que la hauteur du conduit de fumée doit être de 5 mètres maximum, car le tableau indique que la hauteur du conduit de fumée avec un Té ne doit pas dépasser 7 mètres. Deux autres coudes seront montés ; le conduit de fumée doit être baissée de 2 mètres, ce qui signifie 7 mètres - 2 mètres = 5 mètres.
mètre pour chaque coude/Té supplémentaire monté.
5. LE PONT DE RACCORDEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE À LA POÊLE.
84
La cheminée doit être raccordée sur le coude placé sur l’évacuation du ventilateur des gaz de combustion (cf. la partie entourée sur l’illustration 10), qui se trouve dans le poêle. La cheminée peut être raccordée avec une sortie vers l’arrière ou le haut du poêle. De série, le poêle est équipé, à l’arrière, d’une sortie pour la che­minée.
Si vous optez pour une sortie de la cheminée sur le dessus du poêle, il faudrait faire un passage à travers la plaque du dessus et le dessus du panneau latéral du poêle. Pour ce faire, enlevez la plaque frangible (cf. illustration 11) puis sciez un cercle dans le panneau latéral. Procédez comme suit :
1. Déposez la plaque du dessus du poêle en enlevant les trois vis à l’arrière du
poêle.
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 85
2. Protégez la plaque du dessus en collant de la bande adhésive dans l’espace
autour de la plaque frangible (f. illustration 12).
3. Découpez ensuite, à l’aide d’un couteau, l’ouverture ronde de la plaque
dans le ruban (cf. illustration 13).
4. Maintenant, sciez les trois points d’attache de la plaque frangible à l’aide
d’une scie à métaux ou d’une scie sauteuse (cf. illustration 14). Puis déposez la plaque frangible.
5. Posez la plaque du dessus sur le poêle, puis fixez-la à l’aide des trois vis à
l’arrière du poêle. Avec une scie sauteuse, découpez l’ouverture dans le des­sus du panneau latéral en suivant l’arrondi de la plaque du dessus. Cf. illus­tration 15. Couvrez le moteur d’extraction avec un chiffon pour éviter que de la limaille tombe dans le moteur pendant le découpage de l’ouverture.
6. Enlevez la limaille tombée dans le poêle à l’aide d’un aspirateur.
7. Vous pouvez maintenant enlever le ruban de protection. Le poêle est main-
tenant prêt pour le raccordement à la cheminée avec une sortie sur le des­sus.
Si vous avez opté pour une sortie de cheminée vers le haut, posez alors directement le coude dans le poêle sur un raccord en Té avec une trappe de visite dans sa partie inférieure. En cas de sortie vers l’arrière du poêle, le tuyau de cheminée peut être raccordé directement sur le coude.
6. RACCORDEMENT DU TUYAU D’ÉVACUATION DE L’AIR DE COMBUSTION
• Vérifiez que le positionnement de l’entrée d’air frais est toujours en totale conformité avec la législation locale !
• Vérifiez que l’entrée d’air frais pour la combustion est recouverte d’une grille (par exemple) afin d’empêcher les animaux d’y pénétrer.
Raccordez un tuyau, ou conduit similaire, de 50 mm à l’arrivée de l’air de combus­tion qui se trouve à l’arrière du poêle, voir illustration 16. L’autre extrémité de ce tuyau ou conduit similaire, doit aspirer de l’air propre de l’extérieur. Voir illustrati­ons 8 et 9A jusqu’à 9E.
Veillez à ce que le conduit d’arrivée d’air de combustion puisse toujours aspirer de l’air frais de l’extérieur.
7.
RACCORDEMENT DU CONDUIT D’AIR CHAUD (UNIQUEMENT POUR LA GAMME DIANDRA 60 S-LINE / DIANDRA 90 S-LINE).
FONCTIONNEMENT
Le poêle est équipé de deux points de raccordement (Diandra 90 S-line) ou un point de raccordement (Diandra 60 S-line) sur lesquels on peut monter un conduit d’air. L’air est aspiré par un ventilateur à convection et le soufflera à travers un échangeur thermique qui se trouve dans le poêle. L’air chauffe de cette manière, et quitte le poêle à l’avant et/ou via les conduits d’air chaud.
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
85
Page 86
7.1 EMPLACEMENT DE LA SORTIE D’AIR CHAUD DANS LA PIÈCE À CHAUFFER.
1. Par le sol, cf. illustration 17 a. Conduit d’air b. Coude c. Support mural d. Grille de soufflage e. Passage à double paroi
2. Aussi bas que possible via la paroi (cf. illustration 18) a. Conduit d’air b. Coude c. Support mural d. Grille de soufflage e. Passage à double paroi
3. En haut de la pièce via la paroi Cf. Illustration 19 a. Conduit d’air b. Grille de soufflage c. Passage à double paroi d. Support mural
L’arrivée, aussi basse que possible, de l’air chaud sera la plus confortable.
Si une grille de soufflage est utilisée, il est important de :
1. Sélectionner une grille dont le passage d’air en m3 est supérieur ou égal à l’air chaud en m3 fourni par le poêle.
2. La grille de soufflage doit résister aux températures de l’air chaud fourni par le poêle. Cf. tableau 1
3. La grille de soufflage doit être appropriée à la méthode de soufflerie utilisée.
Lorsque l’air chaud est soufflé en haut de la pièce, utilisez une grille de sortie qui dirige l’air chaud vers le bas.
7.2 INSTALLATION DES CONDUITS D’AIR CHAUD.
1. En série, le poêle est livré avec deux points de raccordement à l’arrière (cf.
Lors de l’achat d’une grille de sortie, toujours consulter le fournisseur pour savoir si elle convient à cette utilisation.
illustration 20). Ils permettent de raccorder deux conduits d’air chaud pour souffler l’air chaud à deux endroits d’une pièce, ou pour chauffer deux pi­èces séparées, chacune avec son propre conduit d’air chaud. Tenez compte de la capacité nécessaire pour chauffer les pièces. Si vous raccordez les con­duits d’air chaud sur deux pièces séparées, la capacité de chauffage totale par pièce est de 50 %. La capacité totale est donc répartie sur deux conduits/ deux pièces.
86
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 87
2. Choisissez ensuite un ou plusieurs endroits appropriés où l’air chaud pourra être soufflé dans la pièce à chauffer.
3. Faites une ouverture à cet/ces endroit/s, de la dimension du passage. Pour passer à travers la paroi, utilisez un tuyau à double paroi.
4. Ne commencez la mise en place des conduits qu’une fois le poêle à sa place et le montage de la cheminée terminé.
5. Utilisez uniquement des matériaux approuvés, qui conviennent à un conduit d’air chaud et résistent aux températures indiquées. Cf. tableau 1
6. N’utilisez que des conduits avec un passage minimal indiqué en tableau 1.
7. Installez les conduits. Lors du raccordement des conduits, commencez sur le côté du poêle.
8. Assurez-vous par exemple que les conduits sont suffisamment soutenus, par exemple à l’aide d’étriers. Consultez le fournisseur des conduits d’air.
9. Les conduits d’air peuvent devenir très chauds. Aux endroits où un contact avec les conduits est possible, utilisez des conduits isolés à double paroi afin d’éviter les brûlures.
10. Assurez-vous que la longueur du conduit ne dépasse pas ce qui est indiqué en tableau 1.
11. Ne dépassez pas le nombre de coudes maximal indiqué en tableau 1.
12. Évitez les fuites d’air.
13. Assurez-vous que la pièce à chauffer est en contact avec la pièce où se trouve le poêle, en ouvrant une porte par exemple, ou en installant des grilles dans la paroi qui sépare les pièces. Il faut créer une circulation d’air.
Il n’est pas obligatoire de raccorder le conduit d’air. Si vous n’utilisez pas ce dispo­sitif, vous devrez effectuer les travaux suivants :
1. Bouchez les points de raccordement des conduits d’air chaud avec un bou­chon. (non fourni)
2. Mettez le clapet de régulation de l’air chaud à la position la plus élevée (cf. chapitre « réglage de la quantité d’air » du manuel de commande) afin que tout l’air soit soufflé par le devant du poêle.
Utilisez aussi peu de coudes que possible pour le montage du conduit d’air. Les coudes causent une résistance dans le conduit et réduiront fortement le flux d’air total.
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
87
Page 88
Informations d’installation du con-
3
duit d’air chaud [m
Longueur maximale 1 conduit 4 m Longueur maximale lors de l’utilisation de 2 conduits Diamètre du conduit 80 mm La grille de sortie doit supporter des températures jusqu’à Le matériau du conduit doit supporter des températures jusqu’à Matériaux isolant des conduits Pas nécessaire Convient à m³/heure. 300 Diamètre de raccordement en mm 80 Nombre maximal de coudes à 90° 3
/h] Diandra 90 S-line
2 x 2 m
150°C
150°C
8. VENTILATION DE LA PIÈCE PENDANT LE FONCTIONNE­MENT DU POÊLE
Le poêle ne doit pas être utilisé en cas d’utilisation d’un système d’extraction d’air, d’un chauffage à air chaud ou autres appareils influant sur la pression d’air dans la pièce. Ces appareils doivent être éteints.
Assurez-vous que l’entrée d’air frais dans la pièce est suffisante. 50 m³ d’air par heure sont nécessaires en sus de la ventilation normale de la pièce.
Les orifices de ventilation doivent être près du sol. Choisissez soigneusement leur emplacement. Les orifices de ventilation ne doivent pas être bloqués (ni à l’intérieur ni à l’extérieur). Prévoyez une entrée d’air dans la pièce avec une section égale à au moins un quart de la section du carneau d’échappement, avec un minimum de 100 cm².
Si le poêle est placé dans des pièces dotées d’une ventilation mécanique, appliquez les instructions suivantes :
Capacité de ventilation mécanique
3
[m
/h]
<50 140 50 – 100 280 101 – 150 420
Section de ventilation requise supplémentaire [cm2]
9. PLACEMENT DU POÊLE
88
N’installez jamais l’unité et n’effectuez jamais de travaux de maintenance sur l’unité lorsqu’elle est branchée sur le secteur. Vérifiez toujours que le poêle est débranché du secteur !
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 89
1. Avant la mise en place définitive du poêle, vérifiez si le sol est suffisamment
solide pour supporter le poids du poêle. Attention : le poids du poêle est réparti sur quatre pieds réglables. Si nécessaire, renforcez le sol.
2. Réglez la planéité du poêle en vous servant des pieds. Servez-vous d’un ni-
veau. Assurez-vous que la force appliquée sur le sol est la même pour chacun des quatre pieds réglables.
3. Lors de la mise en place du poêle, il faut tenir compte d’un espace libre entre
le poêle et le mur ou autres obstacles, comme indiqué en illustration 21. Si les murs ou objets autour du poêle se composent de matériaux inflamma­bles, assurez-vous que la température de ceux-ci ne dépasse jamais 60 °C, même dans la position la plus élevée du brûleur. En cas de doute, installez une plaque de protection réfractaire sur les murs, ou déplacez les objets.
4. Le poêle a été conçu pour une pose libre et ne convient pas à l’encastrement.
5. Assurez-vous que la grille de sortie d’air chaud n’est pas bloquée et pourra
souffler librement.
6. Assurez-vous que la grille d’aspiration de l’air de retour n’est pas bloquée.
7. Si le sol se compose d’un matériau inflammable, le poêle doit être posé sur
une semelle réfractaire. Cette plaque doit être supérieure au pourtour du poêle, de 40 cm sur le devant, 20 cm sur les côtés et 20 cm à l’arrière.
8. Installez le poêle de manière à le rendre facile d’accès pour les travaux
d’entretien.
10. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Ce poêle nécessite une alimentation électrique. Lisez attentivement les observations ci-dessous. L’électricité ne doit être branchée qu’à la fin de tous les autres travaux d’installation. Avant le raccordement électrique, lisez également les chapitres 3 et 3.1 du manuel d’utilisation.
1. Vérifiez que le courant électrique correspond à celle indiquée sur la plaque
signalétique du poêle.
2. Utilisez uniquement une prise électrique à la terre. Si aucune prise à la terre
n’est disponible, il convient d’en faire installer une par un installateur reconnu.
G
3. Ne branchez jamais le poêle à l’aide d’une rallonge. Si aucune prise à la terre
n’est disponible, il convient d’en faire installer une par un installateur reconnu.
4. Assurez-vous que le câble d’alimentation ne touche aucune partie chaude du
poêle.
5. Le câble d’alimentation est livré séparément. Une des extrémités doit être bran-
chée au poêle, voir illustration 22.
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
89
Page 90
6. Vérifiez que la fiche mâle du câble d’alimentation s’adapte à la prise de courant.
7. Avant de brancher la fiche dans la prise de courant, vérifiez que la fiche et le câble d’alimentation sont en bon état.
8. Assurez-vous que l’interrupteur, qui se trouve à l’arrière du poêle, est désactivé.
9. Pour pouvoir débrancher le poêle rapidement et facilement en cas d’entretien ou d’urgence, assurez-vous que la fiche est facile d’accès.
10. Ne coincez pas le câble.
11. Buig en knik de kabel niet.
10.1 SCHÉMA DE CÂBLAGE
Illustration 23 :
1. Capteur de température ambiante
2. Capteur de température du conduit de fumée
3. Commutateur de pression différentielle du conduit de fumée
4. Thermostat de sécurité
5. Moteur de vis sans fin d’alimentation en granules
6. Écran
7. Nappe de connexion écran
8. Tige d’allumage
9. Ventilateur d’air ambiant
10. Ventilateur d’extraction de la fumée
11. Câble encodeur
12. Circuit imprimé
Un câble ou prise électrique abîmé doit être remplacé par le fournisseur uniquement, par un réparateur ou un atelier de réparation agréés.
90
11. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, lisez attentivement le manuel d’utilisation (en par­ticulier le chapitre 3).
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
G
Page 91
12. DONNÉES TECHNIQUES
Model
Type de poêle
Capacité (*) kW 2,92 - 5,00 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Consommation électrique W 300 / 100 300 / 100 300 / 100 Tension de raccordement V/Hz 230/~50 230/~50 230/~50 Rendement thermique à capacité
nominale/réduite (*) Niveau de CO à une capacité nomina-
de 13 %/capacité réduite (*)
le d’O
2
Teneur moyenne en poussières à 13 %
d’
O
2
Pour des pièces jusqu’à(**) 150 160 240 Diamètre du tuyau d’évacuation mm 80 80 80 Température de la fumée à capacité
nominale/réduite (*) Tirage de cheminée nécessaire Pa 12 12 12 Type de combustible
Longueur nominale / diamètre du carburant
Capacité de la trémie à granulés kg 11 11 11 Autonomie (min.-max.) h 10,8 - 24 6 - 18 8,57 - 27,4 Entrée d’air primaire Oui Oui Oui Poids net kg 77 88 91
% 94 / 95,9 94 / 95,9 92,6 / 95,9
% 0,04 / 0,003 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
mg/Nm³ 3,2 3,2 5,1
°C 88,6 / 55,2 88,6 / 55,2 112 / 55,2
mm 30 / 06 30 / 06 30 / 06
Diandra 50
S-line Ducted
à granulés de
bois
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 60
S-line
à granulés de
bois
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/EN+
Diandra 90
S-line
à granulés de
bois
Ø 6 mm
Din+/
Önorm+/EN+
(*) Conformément à la norme EN14785 (**) Valeur indicative, varie par pays/région
G
Pour une installation sur le marché Français, voir page 2
91
Page 92
4
3
5
6
35
7
8
9
10
28
11
1
2
30
25
31
19
20
12
13
14
15
16
17
18
39
42
33
34
32
41
DIANDRA 50 S-LINE
92
29
24
23
22
21
38
40
26
36
37
27
Page 93
DIANDRA 50 S-LINE
93
Page 94
DIANDRA 60 S-LINE - DIANDRA 90 S-LINE
94
Page 95
Q.TA'
Ø particolare non rappresentato nell'esploso.
DIANDRA 60 S-LINE - DIANDRA 90 S-LINE
DIANDRA90 DIANDRA60
ITEM DESCRIZIONE UM
1 PIPE PELLET FEED NR 1 161402020A 161402020A 2 TUBE ELETRIC HEATER NR 1 161402026A 161402026A 3 AUGER SUPPORT NR 1 161402030A 161402030A 4 BURNER SUPPORT NR 1 161402032A 161402032A 5 SMOKE LOWER LEFT SIDE NR 1 161402034 161402034 6 SMOKE LOWER RIGHT SIDE NR 1 161402035 161402035 7 SMOKE RIGHT SIDE NR 1 161402037 161402037 8 SMOKE LEFT SIDE NR 1 161402037-L 161402037-L
9 SMOKE LOWER CENTRAL NR 1 161402039 161402039 10 LEFT SIDE INTERNAL PANEL NR 1 161402041 161402041 11 RIGHT SIDE INTERNAL PANEL NR 1 161402041-L 161402041-L 12 FLAME SHIELD NR 1 161402052 161402052 13 DUCT SUPPORT PANEL NR 1 161402057 161402057 14 REAR LOWER PANEL NR 1 161402059 161402059 15 UPPER REAR PANEL NR 1 161402060 161402060 16 AIR GRILLE NR 1 161402062 161402062 17 LOWER PANEL DOOR NR 1 161402063 161402063 18 RIGHT SIDE PANEL NR 1 161402064-90 161402064A 19 LEFT SIDE PANEL NR 1 161402066-90 161402066A 20 TOP NR 1 161402068-90 161402068A 21 PELLET DOOR NR 1 161402069-90 161402069 22 PELLET TANK NR 1 161402070-90 161402070A 23 SEAL PIPE PELLET FALL NR 1 161402073 161402073 24 SPHERIC PLASTIC HANDLE NR 1 161402075 161402075 25 GEAR SUPPORT NR 1 161402081 161402081 26 GEAR MOTOR MEM390 230/50/2RPM NR 1 410006 410006 27 DIFFERENTIAL AIR PRESSURE SWITCH C6065A1002:2 0.6-6MB NR 1 410007H 410007H 28 THERMOSTAT 100°C LS16025516 2.5AT85 NR 1 410009 410009 29 ELECTRIC HEATER 270W 230V X 6-8 NR 1 410010R 410010R 30 POWER SUPPLY NR 1 410011 410011 31 ADJUSTABLE FEET NR 4 410023A 410023A 32 HOLDING AUGER NR 1 410056 410056 33 BUSHING FOR AUGER NR 2 4100650T 4100650T 34 SMOKE EXTRACTOR NR 1 410694 410694 35 CENTRIFUGAL FAN NR 1 411188N 411188N 36 PCB J042 NR 1 411300 411300 37 BURNER NR 1 411688 411688 38 AUGER NR 1 414935 414935 39 GLASS NR 1 410016 410016 40 EXTERNAL FRAME DOOR NR 1 43102901 43102901 41 INTERNAL FRAME DOOR NR 1 43102902 43102902 42 HANDLE NR 1 4312908A 4312908A
Ø DISPLAY NR 1 411300 411300
Ø DOOR SEAL DIAM 14MM ML 1 410020 410020
Ø GLASS SEAL 15X3MM ML 1 410029 410029
Ø FLAT CABLE FOR DISPLAYER NR 1 410238 410238
Ø CABLING NR 1 420005 420005
Ø REMOTE CONTROL NR 1 410673 410673
Ø ROOM SENSOR STUFA NR 1 410240 410240
Ø USER MANUAL NR 1 001170 001170
Ø INSTALLATION MANUAL NR 1 001171 001171
COD. COD.
95
Page 96
1.
2.
96
3.
Page 97
4.
5.
6.
97
Page 98
7.
8.
98
Page 99
9A.
1 40 cm boven het hoogste punt van het dak.
3 40 cm au dessus du point le plus du toit
99
Page 100
9B.
100
1 40 cm boven het hoogste punt van het dak.
3 40 cm au dessus du point le plus du toit
Loading...