Proxxon MGS User guide [ml]

DE
GB
Gaslötset MGS
FR
IT
ES
NL
DK
SE
CZ
TR
PL
RU
Deutsch
Beim Lesen der Gebrauchsanleitung Bildseiten her­ausklappen.
English
Fold out the picture pages when reading the user in­structions.
Français
Lorsque vous lisez le manuel d’utilisation, veuillez dé­plier les pages d’illustration.
Italiano
Per leggere le istruzioni per l’uso aprire le pagine ri­piegate contenenti le figure.
Español
Al consultar el manual de instrucciones abrir la hoja plegable.
Nederlands
Bij het lezen van de gebruiksaanwijzing pagina’s met afbeeldingen uitklappen.
Dansk
Når brugsanvisningen læses, skal billedsiderne klap­pes ud.
Svenska
Vid läsning av bruksanvisningen, fall ut bildsidoma.
Česky
Pří čtení návodu k obsluze rozložit stránky s obrázky.
Türkçe
Kullanma Talimat›n›n okunmas› esnas›nda resim say­falar›n› d›flar› ç›kart›n.
Polski
Przy czytaniu instrukcji obsługi otworzyć strony ze zdjęciami.
Русский
При чтении руководства по эксплуатации просьба открывать страницы с рисунками.
DE
GB
FR
ES
NL
DK
SE
CZ
TR
PL
RU
4
8
11
IT
15
19
23
26
29
32
35
38
40
2
123
1
2
11 10 9876 5 4
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 1
3
4 5
3
6
2 1
8
7
Fig. 2
Fig. 6
Fig. 7
3
Originalbetriebsanleitung
DE
Gaslötset MGS
ACHTUNG!
Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen können Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
1. Keinesfalls in der Nähe von offenen Flammen, Heizvorrichtungen oder brennbaren Materialien Gas einfüllen und das Gerät nicht in einer sol­chen Umgebung aufbewahren.
2. Feuerzeuggas ist hochentflammbar - bitte vor­sichtig damit umgehen.
3. Achten Sie auf Undichtigkeiten! Bei Undichtig­keiten (Gasgeruch und/oder Zischen) das Gerät nicht verwenden und an einen sicheren Ort (z. B.) ins Freie) bringen und das Gas entweichen lassen.
4. Muss der Gasbehälter geleert werden (z. B. zum Versand), ohne Flamme den Ein-Aus-Schalter (Fig. 2) auf „On“ stellen, den Mengenregler in Maximalposition schieben und Gas entweichen lassen.
5. Bitte niemals versuchen, das Gerät zu öffnen oder den Gastank zu manipulieren. Dieser steht unter Druck und kann explodieren. Verletzungs­gefahr!
6. Das Gerät nicht an einem Ort mit Temperaturen über 50 °C oder 122 °F aufbewahren oder be­treiben.
7. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbe­wahren.
8. Vor der Aufbewahrung abkühlen lassen.
Beschreibung:
Der PROXXON-Gaslötkolben mit seinem umfangrei­chen Zubehör ist ideal für alle Arbeiten, bei denen mit hohen Temperaturen gearbeitet werden muss. Unabhängig vom Stromnetz kann so gelötet, ge­schrumpft, heißgeschnitten, brandgemalt, ge­schmolzen, gelötet und vieles mehr gemacht wer­den.
4
ieben verschieden geformte Aufsätze lassen hier
S keine Arbeitsaufgabe ungelöst. Sinnvoll und zweck­mäßig gestaltet können diese ganz einfach ausge­tauscht werden und machen den Gaslötkolben fit für jede neue Arbeitsaufgabe.
Betrieben wird der Gaslötkolben mit handelsübli­chem Feuerzeuggas. Eingefüllt wird dieses durch ein Ventil am Boden des 20 ml großen Gastanks.
Ergonomisch und durchdacht angeordnete Bedien­elemente machen das Arbeiten sicher und einfach: Mit dem eingebauten Piezozünder lässt sich das Gerät ganz einfach in Betrieb nehmen, die Regulie­rung der Temperatur erfolgt über die Steuerung des Gasdurchflusses mittels eines Schiebereglers.
Die Aufsätze lassen sich mit dem im Lieferumfang enthaltenen 7 mm-Schlüssel einfach abschrauben und austauschen. Mitgeliefert werden des weiteren Lötzinn, eine Abtropfschale mit Schwamm und ein praktischer Standfuß zum stationären Arbeiten.
Lieferumfang (Fig. 1):
Legende Fig. 1
1. 7 mm-Schlüssel
2. Lötzinn
3. Brenner mit Lötspitze
4. Abtropfschale mit Schwamm
5. Standfuß
6. Schrumpfschlauchspiegel
7. Heißluftdüse
8. Brandmalerei-Spitze (schräg)
9. Brandmalerei-Spitze (flachspitz)
10. Hot Knife
11. Wachs-Lackabschabmesser
Bedienungselemente des Brenners (Fig. 2)
1. Aufsatz (im Lieferzustand vormontiert: Lötspitze)
2. Katalysator
3. Keramikisolator
4. Ein-Aus-Schalter
5. Mengenregler
6. Gastank
7. Zündknopf
8. Flammschutz
Technische Daten:
Länge: ca. 230 mm (mit Lötspitze) Durchmesser: ca. 25 mm
Für den Betrieb mit hochwertigem Feuerzeuggas!
Temperaturen: Spitzen: ca. 500 °C Heißluft: ca. 640 °C Offene Flamme: ca. 1300 °C Gewicht (befüllt): 108 gr. Gasfüllung: ca. 10 gr.
Betrieb des Gaslötkolbens:
Achtung: Verwenden Sie ausschließlich hochwertiges Butan­gas oder Propan-Butan-Gemisch! Verwenden Sie möglichst Gas mit der Aufschrift „Near Zero Impu­rities“. Dieses ist von besonderer Reinheit und er­möglicht zuverlässigen Betrieb des Gaslötkolbens ohne Verschmutzungen.
Füllen Sie Gas nur an einem Ort mit ausreichender Belüftung nach!
Verwenden Sie zum Tränken des Schwamms in der Abtropfschale vorzugsweise destilliertes Wasser!
as einfüllen, bzw. nachfüllen (Fig. 3)
G
1. Vor dem Befüllen sicherstellen, dass sich der Ein-Aus Schalter in der Position „OFF“ befindet.
2. Das Gerät umdrehen. Den Stutzen des Gasbe­hälters vertikal auf das Füllventil einsetzen und drücken.
3. Wenn Gas aus dem Füllventil entweicht, den Stutzen vom Füllventil abziehen. Der Tank ist nun befüllt. Achtung: Wenn Gas eingefüllt oder nachgefüllt wurde, etwa 2 Minuten lang warten, damit sich das Gas im Tank stabilisieren kann.
Gerät einschalten (Fig. 4)
1. Den Mengenregler 1 in die mittlere Position stel­len.
2. Den Ein-Aus-Schalter 2 nach oben rechts (auf die „On“-Position) stellen.
3. Den Zündknopf 3 drücken, um das Gerät zu zün­den.
Ausschalten
1. Den Ein-Aus-Schalter in die „Off“-Position stel­len.
Flammenlänge oder Temperatur einstellen
1. Nach dem Zünden den Mengenregler nach rechts drehen, um die Länge der Brenner­flamme zu vergrößern oder die Temperatur der Lötspitze oder Heißluft zu erhöhen, oder nach links drehen, um die Flammenlänge zu verklei­nern oder die Temperatur zu senken.
5
Aufsätze:
Aufsätze einschrauben, bzw. austauschen:
Hinweis: Das Gerät muss grundsätzlich abkühlen, bevor Spit­zen entfernt oder ausgetauscht werden! Verlet­zungsgefahr!
Im Lieferzustand ist die Lötspitze vormontiert. Die Aufsätze auszutauschen geht ganz einfach:
1. Den mitgelieferten 7-mm Schlüssel auf die Flachstellen des Aufsatzes aufschieben und Auf­satz abdrehen.
2. Neuen Aufsatz eindrehen und mit dem 7-mm­Schlüssel festziehen.
Ein Tipp: Soll der Katalysator festgehalten werden,
ist dieser mit seinen Flachstellen in die ent­sprechende Aussparung im Standfuß ein­zusetzen (siehe Fig. 5). Nun kann der Auf­satz mit dem 7 mm-Schlüssel abgedreht, bzw. angezogen werden.
Typische Anwendungsbereiche der Aufsätze:
Lötspitze: Für allgemeine Lötarbeiten. Achtung: Vor
dem Arbeiten mit der Lötspitze muss diese verzinnt werden! Zum Reinigen die Lötspitze an dem Schwamm in der Abtropfschale abziehen. Bitte ach­ten Sie darauf, dass der Schwamm immer feucht ist. Hierzu eignet sich destilliertes Wasser ganz hervor­ragend. Achtung: Der Gaslötkolben darf nicht zum Arbeiten an spannungsführenden Bauteilen verwen­det werden! Hier besteht die Gefahr eines elektri­schen Schlages!
Wachs-Abschabmesser: Zum Entfernen von Wachs-Verunreinigen oder für Reparaturzwecke ge­eignet. Ideal zum Ausbessern von Vertiefungen wie Kratzern o. ä., z. B. in Holz. Nach dem Auftragen von Reparaturwachs kann das überflüssige Wachs ab­geschabt werden
ot Knife: Zum Schneiden von Kunststofffolien.
H
Brandmalerei-Spitzen: Zum Beschriften und Ver-
zieren unterschiedlichster Materialien wie Holz oder Leder. Hierzu kann der Gaslötkolben wie ein Bleistift gehalten werden. Zur Verfügung stehen zwei ver­schiedene Aufsätze: Einer mit schräger Spitze und einer mit flacher Spitze.
Heißluftdüse: Zum Schmelzen von hitzeempfindli­chen Materialien wie z. B. Kunststoffen.
Schrumpfschlauchspiegel: Zum Arbeiten mit Schrumpfschlauch an elektrischen Leitungen
Arbeiten mit offener Flamme:
Sinnvoll zum Entfernen von alten Farbschichten oder dem Voraltern von Holz. Hierzu muss der Aufsatz und der Katalysator entfernt werden. Dazu die gerif­felte Mutter des Flammschutzes abdrehen und Flammschutz, Katalysator und Aufsatz abnehmen.
Achtung: Asbesthaltige Materialien dürfen nicht be­arbeitet werden! Einige Hölzer oder auch Lackrückstände o. ä. kön­nen beim Arbeiten gesundheitsschädliche Stäube er­zeugen. Wenn Sie sich der Unbedenklichkeit ihres Werkstücks nicht ganz sicher sind, tragen Sie bitte eine Staubschutzmaske! Sorgen Sie in jedem Fall beim Arbeiten für eine gute Belüftung des Arbeits­platzes!
Betrieb mit dem Standfuß (Fig. 6 und 7)
Ungemein hilfreich zum stationären Betrieb ist der beiliegende Standfuß. Damit lässt sich der Gaslöt­kolben in Brenner in zwei verschiedenen Positionen betreiben.
Achtung: Beim Ablegen oder Aufstellen darauf ach ­ten, dass die Flamme, bzw. der Aufsatz, ausreichend Abstand zu entflammbaren Gegenständen hat!
6
Reinigung
Achtung:
Vor der Reinigung des Gehäuses das Gerät aus­schalten und vollständig abkühlen lassen!
Die äußere Reinigung des Gehäuses kann dann mit einem weichen, eventuell feuchten Tuch erfolgen. Dabei darf milde Seife oder eine anderes geeignetes Reinigungsmittel benutzt werden.
Reste von Lötzinn auf der Lötspitze lassen sich durch Abwischen der betriebsheißen Lötspitze an dem Schwamm in der Abtropfschale entfernen. Ach­tung: Den Schwamm vorzugsweise mit destilliertem Wasser tränken.
7
Translation of the Original
GB
Operating Instructions Gas soldering set MGS
CAUTION!
Read all of the instructions. Failure to ad­here to the following listed instructions can cause fire and/or serious injuries.
1. Never fill in gas when near open flames, heaters or combustible materials and do not store the device in such an environment.
2. Lighter gas is highly flammable - please handle with caution.
3. Pay attention to leakage! If the device leaks (gas odour and/or hissing), do not use it and take it to a safe location (e.g. out o doors) to permit the gas to escape.
4. If the gas container needs to be emptied (e.g. for dispatch) push the on-off switch (Fig. 2) to “On” without flame, push the flow controller to the maximum position and permit the gas to es­cape.
5. Never attempt to open the device or manipulate the gas tank. This tank is pressurised and can explode. Risk of injury!
6. Do not store or operate the device in places with temperatures over 50°C, or 122°F.
7. Keep out of reach of children.
8. Allow device to cool before storing.
Description:
The PROXXON gas soldering iron with its extensive accessories is ideal for all manner of work requiring high temperatures. Soldering, heat shrinking, hot cutting, wood burning, melting and more can be done independently of the mains.
Seven differently shaped attachments leave no task unsolved here. Configured sensibly and purposefully they can be easily exchanged, enabling the gas sol­dering iron to be used for any new task.
he gas soldering iron is operated with commer-
T cially available lighter gas. This is filled through a valve at the bottom of the 20 ml gas tank.
Ergonomic and thoughtfully arranged control ele­ments make it simple and safe to work: With the built-in piezo igniter the device is easy to put into operation and the temperature is regulated by con­trolling the gas flow with the slider control.
The included 7 mm open-end spanner makes it easy to unscrew and exchange the attachments. Also in­cluded is solder, a drip tray with sponge and a prac­tical base for stationary work.
Scope of delivery (Fig. 1)
1. 7 mm open-end spanner
2. Soldering tin
3. Burner with soldering tip
4. Drip tray with sponge
5. Base
6. Heat shrink tubing reflector
7. Hot air
8. Wood burning tip (angled)
9. Wood burning tip (flat pointed)
10. Hot knife
11. Wax/varnish scraping knife
Control elements of the burner (Fig. 2)
1. Attachment (preassembled as-supplied state: soldering tip)
2. Catalyst
3. Ceramic insulator
4. On-off switch
5. Flow controller
6. Gas tank
7. Ignition button
8. Flame arrester
8
Technical data:
Length: approx. 230 mm (with soldering tip) Diameter: approx. 25 mm
For operation with high quality lighter gas!
Temperatures: Tips: approx. 500 °C. Hot air: approx. 640 °C. Open flame: approx. 1300 °C. Weight (filled): 108 gr. Gas filling: approx. 10 gr.
Operation of gas soldering iron:
Caution: Use only high quality butane gas or a propane-bu­tane mix! If possible, use gas labelled “Near Zero Impurities”. This is of particular purity and enables reliable operation of the gas soldering iron without impurities.
Refill the gas only in an area with sufficient ventila­tion!
Use distilled water preferably to soak the sponge in the drip tray!
Fill in or refill gas (Fig. 3)
1. Before filling, make sure that the on-off switch is in the “OFF” position.
2. Turn the device around. Place the connecting piece of the gas container vertically onto the fill­ing valve and press.
1. If gas escapes from the filling valve, remove the connecting piece from the filling valve. The tank is now filled. Caution: Once the gas has been filled, or refilled, wait for approximately 2 min­utes to allow the gas to stabilise in the tank.
witch on the device (Fig. 4)
S
1. Set the flow controller 1 to the middle position.
2. Set the on-off switch 2 to top right (to the “On” position).
3. Press the ignition button 3 to ignite the device.
Switch off
1. Set the on-off switch to the “Off” position.
Adjust the flame length or temperature
1. After the ignition, turn the flow controller to the right to increase the length of the torch flame, or to increase the temperature of the soldering tip or hot air, or turn to the left to decrease the flame length or lower the temperature.
Attachments:
Screwing in or exchanging attachments:
Note: The device must always cool down before removing or exchanging the attachments! Risk of injury!
The soldering tip is preassembled in the as-supplied state. It is quite simple to exchange the attachments:
1. Push the supplied 7 mm open-end spanner onto the flat areas of the attachment and twist off the attachment.
2. Screw in a new attachment and tighten with the 7 mm open-end spanner.
A tip: If the catalyst needs to be held, insert it with
its flat areas into the corresponding cut-out in the base (see Fig. 5). The attachment can now be twisted off or tightened with the 7 mm open-end spanner.
9
ypical scopes of application of the attachments:
T
Soldering tip: For general soldering work. Caution:
The soldering tip must be coated with tin before be­ginning work! To clean the soldering tip, draw it across the sponge in the drip tray. Please ensure that the sponge is always moist. Distilled water is excellent for this. Caution: The gas soldering iron may not be used for work on live components! Risk of electric shock here!
Wax scraping knife: Suitable for removing wax im­purities or for repairs. Ideal for touching-up inden­tations such as scratches or such in e.g. wood. After applying the repair wax, the excess wax can be scraped off
Hot knife: For cutting plastic foil.
Wood burning tips: For inscribing and decorating
various materials such as wood or leather. The gas soldering iron can be held like a pencil for this type of work. Two different attachments are available: One with an angled tip and one with a flat tip.
Hot air nozzle: For melting heat-sensitive materials such as e.g. plastics.
Heat shrink tubing level: For working with heat shrink tubing on electric lines
Working with open flame:
Sensible for removing old layers of paint or pre­aging wood. The attachment and the catalyst must be removed for this. To do so, twist off the serrated nut of the flame arrester and remove the flame ar­rester, catalyst and attachment.
Caution: Materials containing asbestos may not be machined! Some types of wood or even varnish residues (or similar) can generate harmful dusts while working. If you are unsure of the harmlessness of your work piece, please wear a dust protection mask! In any case, ensure your working area is well ventilated while working!
peration with the base (Fig. 6 and 7)
O
The included base is exceedingly helpful for station­ary operation. The gas soldering iron can thus be operated as a burner in two different positions.
Caution: When you set the iron down or set it up­right, ensure that the flame or the attachment is at a sufficient distance to flammable objects!
Cleaning
Caution:
Before cleaning the housing, switch off the device and allow to cool down completely!
The outside of the housing can then be cleaned with a soft cloth, dampened if necessary. Mild soap or other suitable cleaning agent may be used in this context.
Remains of soldering tin on the soldering tip can be removed by wiping off the operationally hot solder­ing tip on the sponge in the drip tray. Caution: The sponge should be preferably soaked with with dis­tilled water.
10
Traduction de la notice d’utilisation
FR
originale Set fer à souder à gaz MGS
ATTENTION !
Lire impérativement toutes les consignes. Toute erreur quant au respect des consignes suivantes peut être cause d’incendie et/ou de graves blessures.
1. Ne jamais utiliser à proximité de flammes nues, dispositifs de chauffage ou matériaux inflamma­bles. Remplir de gaz et ne pas conserver l’ap­pareil dans un tel environnement.
2. Le gaz à briquet est très inflammable : à mani­puler avec précaution.
3. Veiller aux défauts d’étanchéité ! En cas de dé­fauts d’étanchéité (odeur de gaz et/ou siffle­ment), ne pas utiliser l’appareil mais le porter à un endroit sûr (par ex. à l’extérieur), et laisser s’échapper le gaz.
4. Si le conteneur de gaz doit être vidé (par ex. en vue de son expédition), positionner l’interrup­teur Marche/Arrêt (fig. 2), sans flamme, sur « On », puis faire coulisser le régulateur de quan­tité vers sa position maximum et laisser s’échapper le gaz.
5. Ne jamais chercher à ouvrir l’appareil ni à ma­nipuler le réservoir de gaz. Celui-ci est sous pression et peut exploser. Risque de blessure !
6. Ne pas conserver ni utiliser l’appareil à un en­droit avec des températures au-dessus de 50 °C ou de 122 °F.
7. Conserver hors de la portée des enfants.
8. Laisser refroidir avant de conserver.
Description :
Le fer à souder à gaz PROXXON, avec ses nombreux accessoires, est idéal pour tous les travaux qui doi­vent être réalisés à des températures élevées. Il est ainsi possible, en toute indépendance du réseau électrique, de souder, rétracter, découper à chaud, pyrograver, fondre et bien plus encore.
es sept pannes de formes différentes permettent
L de venir à bout de toute tâche de travail. Conçues sur un principe d’utilité et fonctionnalité, elles sont faciles à remplacer et font du fer à souder à gaz l’ou­til approprié pour chaque nouvelle tâche de travail.
Le fer à souder à gaz fonctionne au gaz à briquet du type disponible dans le commerce. Celui-ci est in­troduit dans le réservoir de gaz (avec une conte­nance de 20 ml) par une soupape sur son fond.
Les éléments de commande ergonomiques et placés aux bons endroits permettent de travailler en toute sécurité et simplicité : Grâce à l’allumage piézo-élec­trique intégré, l’appareil est facile à mettre en marche. La température se règle via la commande de débit de gaz, au moyen d’un régulateur à cou­lisse.
Les pannes peuvent être dévissées et remplacées à l’aide de la clé de 7 mm comprise dans le set. La fourniture comprend aussi un étain à souder, un égouttoir avec éponge, ainsi qu’une base pratique pour le travail stationnaire.
Fourniture (fig. 1) :
1. Clé de 7 mm
2. Étain à souder
3. Brûleur avec pointe à souder
4. Égouttoir avec éponge
5. Base
6. Miroir gaine rétractable
7. Air chaud
8. Pointe de pyrogravure (oblique)
9. Pointe de pyrogravure (plate)
10. Outil de coupe à chaud
11. Racloir à cire et à peinture
Éléments de commande du brûleur (fig. 2)
1. Panne (prémontée à la livraison : pointe à sou­der)
2. Catalyseur
11
. Isolateur en céramique
3
4. Interrupteur Marche-Arrêt
5. Régulateur de quantité
6. Réservoir de gaz
7. Bouton d’allumage
8. Protection anti-flamme
Caractéristiques techniques :
Longueur : env. 230 mm
Diamètre : env. 25 mm
N’utiliser que du gaz à briquet de haute qualité !
Températures : Pointes : env. 500 °C Air chaud : env. 640 °C Flamme nue : env. 1300 °C Poids (plein) : 108 gr. Remplissage de gaz : env. 10 gr.
(avec pointe à souder)
Utilisation du fer à souder à gaz :
Attention : N’utilisez que du gaz butane de haute qualité ou un mélange propane/butane ! Utilisez si possible du gaz labellisé « Near Zero Impurities ». Car ce dernier se distingue par une très grande pureté et permet un fonctionnement fiable du fer à souder sans saletés.
Ne remplissez pas de gaz que dans un endroit suf­fisamment ventilé !
Pour imbiber l’éponge dans l’égouttoir, utilisez de préférence une eau distillée !
Remplir de gaz ou en rajouter (fig. 3)
1. Avant de remplir, s’assurer que l’interrupteur Marche/Arrêt se trouve en position « OFF ».
. Retourner l’appareil. Placer le manchon du
2
conteneur de gaz à la verticale sur la soupape de remplissage, puis appuyer.
1. Dès que du gaz s’échappe de la soupape de remplissage, retirer le manchon de la soupape. Voilà, le réservoir est plein. Attention : Une fois que le remplissage de gaz est terminé ou que du gaz a été rajouté, patienter environ 2 minutes jusqu’à ce que le gaz se soit stabilisé dans le ré­servoir.
Allumer l’appareil (fig. 4)
1. Positionner au milieu le régulateur de quantité
1.
2. Déplacer l’interrupteur Marche/Arrêt 2 vers le haut à droite (de manière à le positionner sur « On »).
3. Appuyer sur le bouton d’allumage 3 pour allu­mer l’appareil.
Arrêt
1. Positionner l’interrupteur Marche/Arrêt sur « Off ».
Régler la longueur de flamme ou la température
1. Après l’allumage, tourner le régulateur de quan­tité vers la droite afin d’augmenter la longueur de la flamme du brûleur ou la température de la pointe à souder ou de l’air chaud ; ou le tourner vers la gauche afin de diminuer la longueur de flamme ou la température.
Pannes :
Visser ou remplacer les pannes :
Indication : Normalement, attendre que l’appareil soit froid avant de retirer ou remplacer les pointes ! Risque de bles­sure !
12
a pointe à souder est prémontée à la livraison. Le
L remplacement des pannes est vite fait :
1. Faire glisser la clé de 7 mm fournie sur les sur­faces planes de la panne, puis enlever la panne.
2. Visser la nouvelle panne puis la serrer avec la clé de 7 mm.
Un conseil : Pour fixer le catalyseur, l’insérer par ses
surfaces planes dans l’évidement cor­respondant de la base (voir fig. 5). Maintenant, il est possible d’enlever ou de serrer la panne à l’aide de la clé de 7 mm.
Domaines d’application typiques des pannes :
Pointe à souder : Pour les travaux ordinaires de
soudage. Attention : Avant de travailler avec la pointe à souder, il faut l’étamer ! Retirer la pointe à souder pour la nettoyer à l’éponge dans l’égouttoir. Veuillez à ce que l’éponge soit toujours humide. L’eau distil­lée convient parfaitement pour cela. Attention : Ne pas utiliser le fer à souder à gaz pour travailler sur des composants conducteurs d’électricité ! Car dans ce cas il y a danger d’électrocution !
Racloir à cire et à peinture : Il convient pour élimi­ner les taches de cire ou pour faire des réparations. C’est idéal pour réparer des creux tels que rayures ou similaires par ex. sur le bois. Après l’application de la cire de réparation, la cire en surplus pourra être enlevée au racloir.
Outil de coupe à chaud : Pour la découpe de films plastiques.
Pointes de pyrogravure : Pour graver et décorer les matériaux les plus divers tels que le bois ou le cuir. Pour cela, le fer à souder à gaz peut être tenu dans la main comme un crayon. Deux différentes pannes sont disponibles : l’une à la pointe oblique, l’autre à la pointe plate.
use d’air chaud : Pour fondre les matériaux sen-
B
sibles à la chaleur comme par exemple les plas­tiques.
Miroir gaine rétractable Pour travailler avec une gaine rétractable sur les câbles électriques.
Travailler à la flamme nue :
Utile pour décaper les vieilles couches de peinture ou les traces de vieillissement prématuré du bois. Pour cela, il faut retirer la panne et le catalyseur en dévissant l’écrou cranté de la protection anti­flamme, puis en enlevant la protection anti-flamme, le catalyseur et la panne.
Attention : Ne pas travailler de matériaux contenant de l’amiante ! Certaines essences ou bien également des restes de peintures ou autres substances similaires peuvent dégager des poussières nocives pour la santé lors de l’utilisation de la machine. En cas d’incertitude quant à l’innocuité des pièces à usiner, porter tou­jours un masque de protection contre la poussière ! Travailler toujours en veillant à une bonne ventilation du poste de travail !
Utilisation avec la base (fig. 6 et 7)
La base fournie est très pratique pour une utilisation stationnaire. Cela permet d’utiliser le fer à souder à gaz dans deux positions différentes dans le brûleur.
Attention : Lors de la dépose ou de la mise en place, veiller à ce qu’il y ait une distance suffisante entre la flamme ou la panne et tout objet inflammable !
Nettoyage
Attention :
Avant de nettoyer le corps de l’appareil, éteindre l’appareil et attendre qu’il se soit complètement re­froidi !
13
e nettoyage extérieur du corps de l’appareil peut
L être effectué avec un chiffon doux, éventuellement humide. À cet effet, utiliser un savon doux ou tout autre produit nettoyant adapté.
Enlever les restes d’étain à souder de la pointe en la frottant, tandis qu’elle est encore à la température d’exercice, sur l’éponge dans l’égouttoir. Attention : Imbiber l’éponge de préférence d’une eau distillée.
14
Traduzione delle istruzioni per l’uso
IT
originali Istruzioni per l’uso originali Set di saldatura a gas MGS
ATTENZIONE!
Devono essere lette tutte le istruzioni. Er­rori nel rispetto delle istruzioni riportate di seguito possono causare incendi e/o lesioni gravi.
Attenzione!
1. Non riempire il gas in nessun caso vicino a fiamme libere, riscaldamenti o materiali infiam­mabili e non conservare l’apparecchio vicino a questi ambienti.
2. Il gas per accendini è altamente infiammabile ­usarlo con cautela.
3. Prestare attenzione ad eventuali perdite ! In caso di perdite (odore di gas e/o fruscio) non utilizzare l’apparecchio e portarlo in un luogo si­curo (ad es.) all’aperto) e far scaricare l’appa­recchio.
4. Nel caso in cui il serbatoio del gas debba essere svuotato (ad es. per una spedizione), impostare l’interruttore On-Off senza fiamma (Fig. 2) su „On“, portare il regolatore di quantità in posi­zione massima e far scaricare il gas.
5. Non tentare mai di aprire l’apparecchio o di ma­nipolare il serbatoio del gas. Questo è sotto pressione e può esplodere. Pericolo di lesioni!
6. Non conservare o utilizzare l’apparecchio in un luogo con temperature superiori a 50 °C o 122 °F.
7. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
8. Prima di conservarlo, farlo raffreddare.
Descrizione:
Il pistone di saldatura a gas PROXXON con i nume­rosi accessori è il prodotto ideale per tutti i lavori durante i quali si deve lavorare a temperature ele­vate. Indipendentemente dalla rete elettrica è possi­bile saldare, restringere, tagliare a caldo, dipingere a fuoco, fondere, brasare e molto altro ancora.
ette diversi supporti sagomati consentono di svol-
S gere qualsiasi tipo di lavoro. Progettati in modo in­telligente e secondo gli specifici utilizzi, questi pos­sono essere sostituiti in modo molto semplice e rendono il pistone per la saldatura a gas un elemento adatto per ogni nuovo lavoro.
Il pistone di saldatura a gas funzione con il gas co­munemente in commercio per accendini. Questo viene rifornito attraverso una valvola alla base del serbatoio del gas da 20 ml.
Gli elementi di comando ergonomici ed intelligenti rendono il lavoro sicuro e semplice: Con il disposi­tivo di accensione piezoelettrico, il dispositivo può essere facilmente messo in funzione, mentre la re­golazione della temperatura avviene attraverso il controllo del flusso del gas tramite un regolatore scorrevole.
I supporti possono essere svitati e sostituiti facil­mente con una chiave da 7 mm compresa nella for­nitura. La fornitura comprende anche stagno per sal­dare, una vaschetta raccogligocce con spugna ed un pratico piede di supporto per lavorare in modo sta­zionario.
Fornitura (Fig. 1):
Legenda Fig. 1
1. Chiave da 7 mm
2. Stagno per saldare
3. Bruciatore con punta per saldare
4. Vaschetta raccogligocce con spugna
5. Piede di supporto
6. Specchietto per tubo retrattile
7. Aria calda
8. Punta per disegno a fuoco (obliqua)
9. Punta per disegno a fuoco (a punta piatta)
10. Hot Knife
11. Raschietto per cera-vernice
15
lementi di comando del bruciatore (Fig. 2)
E
1. Supporto (premontato al momento della forni­tura: punta per saldare)
2. Catalizzatore
3. Isolatore di ceramica
4. Interruttore On-Off
5. Regolatore di quantità
6. Serbatoio gas
7. Pulsante di accensione
8. Proteggifiamma
Dati tecnici:
Lunghezza: ca. 230 mm
Diametro: ca. 25 mm
Per l’utilizzo con gas per accendini di elevata qua­lità!
Temperature: Picchi: ca. 500 °C Aria calda: ca. 640 °C Fiamma libera: ca. 1300 °C Peso (con pieno): 108 gr. Riempimento gas: ca. 10 gr.
(con punta per saldare)
Funzionamento del pistone per saldatura a gas
Attenzione: Utilizzare solo gas butano di elevata qualità oppure una miscela di propano-butano! Utilizzare possibil­mente gas con la dicitura „Near Zero Impurities“. Questo è particolarmente puro e permette un fun­zionamento affidabile del pistone per saldatura a gas senza impurità.
Rabboccare il gas solo in un luogo ben aerato!
Per impregnare la spugna nella vaschetta raccogli­gocce usare preferibilmente acqua distillata!
ersare o rabboccare il gas (Fig. 3)
V
1. Prima del rifornimento, accertarsi che l’interrut­tore On-Off si trovi in posizione „OFF“.
2. Capovolgere l’apparecchio. Inserire il beccuccio del serbatoio del gas verticalmente sulla valvola di riempimento e premere.
3. Quando il gas fuoriesce dalla valvola di riempi­mento, staccare il beccuccio dalla valvola di riempimento. A questo punto il serbatoio è pieno. Attenzione: Quando si esegue un riforni­mento o un rabbocco di gas, attendere per circa 2 minuti affinché il gas si possa stabilizzare nel serbatoio.
Attivare l’apparecchio (Fig. 4)
1. Posizionare il regolatore di quantità 1 nella po­sizione centrale.
2. Posizionare l’interruttore On-Off 2 in alto a de­stra (in posizione „On“).
3. Premere il pulsante di accensione 3 per accen­dere l’apparecchio.
Spegnimento
1. Posizionare il tasto On-Off in posizione „Off“.
Regolazione della lunghezza della fiamma o della temperatura
Dopo l’accensione ruotare il regolatore di quantità verso destra per aumentare la lunghezza della fiamma del bruciatore o aumentare la temperatura della punta di saldatura o dell’aria calda, oppure ruo­tare verso sinistra per ridurre la lunghezza della fiamma o per ridurre la temperatura.
16
Supporti:
Avvitare o svitare i supporti:
Avvertenza: Prima di rimuovere le punte è necessario che l’ap­parecchio venga raffreddato! Pericolo di lesioni!
Al momento della consegna, la punta per saldare è già montata. La sostituzione dei supporti è un’ope­razione molto semplice:
1. Spingere la chiave da 7-mm sulle parti piatte del supporto e svitare il supporto.
2. Avvitare un nuovo supporto e stringere con la chiave da 7-mm.
Un suggerimento: Nel caso in cui il catalizzatore
Settori d’impiego tipici dei supporti:
Punta per saldare: Per lavori di saldatura generali:
Attenzione: Prima di lavorare con la punta per sal­dare è necessario che questa venga stagnata. Per la pulizia, rimuovere la punta per saldare con la spugna nella vaschetta raccogligocce. Accertarsi che la spu­gna sia sempre umida. A tal fine l’acqua distillata è particolarmente indicata. Attenzione: Il pistone per la saldatura a gas non deve essere usato per lavorare su elementi sotto tensione! Sussiste il pericolo di scariche elettriche!
Raschietto per cera: Indicato per rimuovere le im­purità di cera o per interventi di riparazione. Ideale per migliorare cavità come graffi o sim. nel legno. Dopo l’applicazione della cera da riparazione, la cera in eccesso può essere raschiata.
debba essere tenuto fermo, con le sue parti piatte deve essere in­serito nella relativa rientranza del piede di supporto (vedi Fig. 5). A questo punto il supporto può es­sere svitato o stretto con la chiave da 7 mm.
ot Knife: Per tagliare pellicole di plastica.
H
Punte per disegno a fuoco: Per scrivere e decorare
su vari materiali come legno o pelle. A tal fine il pi­stone per la saldatura a gas può essere tenuto in mano come una matita. Sono disponibili due diversi tipi di supporti: Uno con la punta obliqua ed uno con la punta piatta.
Ugello per aria calda: Per fondere materiali sensibili al calore come ad es. la plastica.
Specchietto per tubo retrattile: Per lavorare con un tubo retrattile su linee elettriche
Lavorare con fiamme libere:
Utile per rimuovere vecchi strati di vernice oppure il legno invecchiato. A tal fine deve essere rimosso il supporto ed il catalizzatore. A questo scopo svitare il dado zigrinato del proteggifiamma e rimuovere il proteggifiamma, il catalizzatore ed il supporto.
Attenzione: Non possono essere trattati materiali
contenenti amianto! Alcuni legni o anche residui di vernice possono creare durante il lavoro delle polveri nocive per la salute. Nel caso in cui non si è molto sicuri della qualità del pezzo da trattare, si prega di indossare una maschera protettiva antipolvere! In questo caso accertarsi che la postazione di lavoro sia ben aerata!
Utilizzo con piede di supporto (Fig. 6 e 7)
Utilissimo per l’utilizzo fisso è il piede di supporto compreso nella fornitura. In questo modo il pistone per la saldatura a gas può essere utilizzato in due di­verse posizioni.
Attenzione: Quando si depone o si appoggia, accer­tarsi che la fiamma o il supporto sia sufficientemente lontano da oggetti infiammabili!
17
Pulizia
Attenzione:
Prima della pulizia dell’alloggiamento, spegnere l’ap­parecchio e farlo raffreddare!
La pulizia esterna dell’alloggiamento può essere quindi eseguita con un panno morbido ed eventual­mente umido. Per tale operazione è possibile usare del sapone delicato o un altro detergente adatto.
I residui dello stagno per saldare sulla punta di sal­datura possono essere rimossi pulendo la punta calda con la spugna nella vaschetta raccogligocce. Attenzione: Impregnare la spugna preferibilmente con acqua distillata.
18
Traducción de las instrucciones de
ES
servicio originales Kit de soldadura a gas MGS
¡ATENCIÓN!
Se deben leer todas las instrucciones. Errores durante el cumplimiento de las si­guientes indicaciones pueden tener como conse­cuencia descargas eléctricas, incendios y/o lesiones de gravedad.
1. En ningún caso cargar gas en las cercanías de llamas abiertas, dispositivos de calefacción o materiales inflamables y no guardar el aparato en entornos de este tipo.
2. El gas de mecheros es altamente inflamable ­por favor manéjelo con cuidado.
3. ¡Observe inestanqueidades! En caso de inestan­queidades (olor a gas y/o silbido) no emplear el aparato, llevarlo a un lugar seguro (p.ej. al aire libre) y dejar que el gas se volatilice.
4. Si el depósito de gas tiene que ser vaciado (p.ej. para el envío), sin llama colocar el interruptor On-Off (Fig. 2) en “On”, deslizar el regulador de cantidad a la posición máxima y dejar volatilizar el gas.
5. Por favor, jamás intentar abrir el aparato o ma­nipular el depósito de gas. Este se encuentra bajo presión y puede explotar. ¡Peligro de lesio­nes!
6. No guardar u operar el aparato en una localiza­ción con temperaturas superiores a 50 °C o 122 °F.
7. Mantener fuera del alcance de los niños.
8. Antes de guardarlo dejarlo enfriar.
Descripción:
El soldador PROXXON con sus extensos accesorios es ideal para todas las tareas en los que se debe tra­bajar con altas temperaturas. De este modo se puede soldar, encoger, cortar en caliente, pirograbar, fundir, soldar y mucho más, independientemente de la red de corriente.
iete aditamentos conformados diferentes no dejan
S ninguna tarea sin solución. Estructurados de manera eficiente y práctica estos pueden ser intercambiados de forma sumamente sencilla y dejan el soldador a gas en condiciones óptimas para cara nueva tarea.
El soldador a gas se opera con gas para mecheros comercial habitual. Este s ecarga a través de una vál­vula en el fondo del depósito de gas de 20 ml.
Elementos de mando dispuestos ergonómicos y bien concebidos hacen el trabajo fácil y seguro: Con el encendedor piezoeléctrico incorporado el aparato permite ser puesto en servicio de forma muy simple, la regulación de temperatura se produce a través del control del caudal de gas mediante un regulador de corredera.
Los aditamentos permiten ser destornillados y sus­tituidos de forma simple con la llave de 7 mm con­tenida en el volumen de suministro. Se suministran además, estaño de soldadura, una bandeja de goteo con esponja y una pata de apoyo práctica para tra­bajos estacionarios.
Volumen de suministro (Fig. 1):
1. Llave 7 mm
2. Estaño para soldar
3. Quemador con punta de soldadura
4. Bandeja de goteo con esponja
5. Pata de apoyo
6. Espejo de manguera encogible en caliente
7. Aire caliente
8. Punta para pirograbado (inclinada)
9. Punta para pirograbado (plana puntiaguda)
10. Cuchillo caliente
11. Cuchillo para rasqueteado de pintura y cera
Elementos de manejo del quemador (Fig. 2)
1. Aditamento (premontado en estado de suminis­tro: cabeza del soldador)
2. Catalizador
19
. Aislador de cerámica
3
4. Interruptor On - Off
5. Regulador de cantidad
6. Depósito de gas
7. Botón de ignición
8. Protección contra llama
Datos técnicos:
Longitud: aprox. 230 mm (con cabeza del soldador) Diámetro: aprox. 25 mm
¡Para el servicio con gas de mechero de alta cali­dad!
Temperaturas: Picos: aprox. 500 °C Aire caliente: aprox. 640 °C Llama directa: aprox. 1300 °C Peso (cargado): 108 gr. Carga de gas: aprox. 10 g.
Servicio del soldador a gas:
Atención: ¡Emplee exclusivamente gas butano de alta calidad o mezcla de butano-propano! Emplee en lo posible gas con la rotulación “Near Zero Impurities” (impu­rezas cercanas a cero). Este es de especial pureza y posibilita un servicio fiable del soldador a gas sin ensuciamientos.
¡Recargue gas solamente en lugares con suficiente ventilación!
¡Emplee para impregnar la esponja en la bandeja de goteo preferentemente agua destilada!
Cargar o bien recargar gas (Fig. 3)
1. Antes de la carga asegurar que el interruptor On.Off se encuentra en la posición “OFF”.
. Girar el aparato. Colocar la tubuladura del reci-
2
piente de gas verticalmente sobre la válvula de carga y presionar.
1. Cuando escape gas de la válvula de llenado, ex­traer la tubuladura de la válvula de carga. El de­pósito ahora está cargado. Atención: Cuando se ha cargado o recargado gas aguardar durante 2 minutos para que el gas pueda estabilizarse dentro del depósito.
Conectar el aparato (Fig. 4)
1. Colocar el regulador de cantidad 1 en la posi­ción central.
2. Colocar el interruptor On-Off 2 hacia arriba a la derecha (a la posición “On”).
3. Presionar el botón de ignición 3 para encender el aparato.
Desconectar
1. Colocar el interruptor On-Off en la posición “Off”.
Ajustar la longitud de la llama o la temperatura
1. Después del encendido girar el regulador de cantidad hacia la derecha para aumentar la lon­gitud de la llama del quemador o incrementar la temperatura de la cabeza del soldador o del aire caliente, o girar hacia la izquierda para reducir la longitud de la llama o descender la tempera­tura.
Aditamentos:
Enroscar o bien sustituir los aditamentos:
Nota: ¡El aparato fundamentalmente debe enfriarse antes de retirar o sustituir las cabezas! ¡Peligro de lesio­nes!
20
n estado de suministro la cabeza del soldador está
E premontada. Sustituir los aditamentos es suma­mente sencillo:
1. Deslizar la llave de 7 mm suministrada sobre los puntos planos del aditamento y desenroscarlo.
2. Enroscar un nuevo aditamento y apretarlo con la llave de 7 mm.
Una sugerencia: Si se debe sujetar el catalizador este debe ser colocado con sus puntos planos en las en­talladuras correspondientes de la pata de apoyo (véase Fig. 5). Ahora el aditamento puede ser des­enroscado o bien apretado con la llave de 7 mm.
Áreas de aplicación típicas de los aditamentos:
Cabeza del soldador: Para tareas generales de sol-
dadura. Atención: ¡Antes de trabajar con la cabeza del soldador esta debe ser estañada! Para limpiar la cabeza del soldador para esta sobre la esponja de la bandeja de goteo. Por favor, preste atención que la esponja siempre esté húmeda. Para ello se adecua excepcionalmente el agua destilada. Atención: ¡El soldador a gas no puede ser empleado para trabajos en componentes conductores de tensión! ¡Aquí existe el peligro de una descarga eléctrica!
Cuchillo de rascado de cera: Adecuado para elimi­nar ensuciamientos de cera o para fines de repara­ción. Ideal para retoques de huellas como rajaduras o similares, p.ej. en madera. Tras la aplicación de la cera de reparación, el excedente de cera puede ser rascado
Cuchillo caliente: Para corte de láminas de material plástico.
Punta para pirograbado: Para rotular o decorar los más diversos materiales como madera o cuero. Para ello el soldador a gas puede ser sujetado como un lápiz. Se dispone de dos aditamentos diferentes: Uno con punta inclinada y uno con punta plana.
obera de aire caliente: Para fundir materiales sen-
T
sibles al calor como p.ej. materiales plástico.
Espejo de manguera encogible en caliente: Para trabajar con manguera encogible en conductores eléctricos
Trabajos con llama abierta:
Conveniente para eliminar viejas capas de pintura o el preenvejecimiento de madera. Para ello se debe quitar el aditamento y el catalizador. Para ello des­enroscar la tuerca ranurada de la protección de llama y retirar la protección de llama, el catalizador y el aditamento.
Atención: ¡Materiales con contenido de asbesto no pueden ser mecanizados! Algunas maderas o también residuos de barniz o si­milares pueden generar polvos nocivos para la salud durante el trabajo. ¡Si no está totalmente seguro de la inocuidad de su pieza, lleve por favor una máscara de protección! ¡Cuide en cada caso al trabajar, de una buena ventilación del lugar de trabajo!
Servicio con la pata de apoyo (Fig. 6 y 7)
La pata de apoyo adjunta es extraordinariamente útil para el servicio estacionario. Con ella el soldador en el quemador permite ser operado en dos posiciones diferentes.
Atención: ¡Al depositar o instalar, observar que la llama o bien el aditamento tenga suficiente distancia a objetos inflamables!
21
Limpieza
Atención:
¡Antes de la limpieza de la carcasa desconectar el aparato y dejar que se enfríe completamente!
La limpieza exterior de la carcasa puede ser efec­tuada con un paño suave eventualmente húmedo. En este caso se puede emplear jabón u otro pro­ducto de limpieza apropiado.
Restos de estaño de soldadura sobre la cabeza del soldador permiten ser eliminados, con la cabeza del soldador a temperatura de servicio, en la esponja de la bandeja de goteo. Atención: Impregnar la esponja preferentemente con agua destilada.
22
Vertaling van de originele
NL
gebruiksaanwijzing MGS gassoldeerset
LET OP!
Alle aanwijzingen moeten worden gelezen. Fouten bij het opvolgen van onderstaande aanwijzingen kunnen brand en/of ernstig letsel ver­oorzaken.
1. Nooit met gas vullen in de buurt van open vuur, warmtebronnen of brandbare materialen en het apparaat ook niet in een dergelijke omgeving be­waren.
2. Aanstekergas is zeer ontvlambaar - voorzichtig mee omgaan.
3. Let op lekkages Bij lekkages (gasgeur en/of sis­sen) het apparaat niet gebruiken en op een vei­lige plaats (bijvoorbeeld naar buiten) brengen en het gas laten ontsnappen.
4. Als de gashouder moet worden geleegd (bij­voorbeeld voor verzending), zonder vlam de aan/uit-schakelaar (fig. 2) op “On” zetten, de vo­lumeknop in de maximumstand schuiven en het gas laten ontsnappen.
5. Nooit proberen het apparaat te openen of aan de gastank te zitten. Deze staat onder druk en kan exploderen. Gevaar voor lichamelijk letsel!
6. Het apparaat niet op een plaats bewaren of ge­bruiken met temperaturen boven 50 °C of 122 °F.
7. Uit de buurt van kinderen bewaren.
8. Voor het opbergen eerst laten afkoelen.
Beschrijving:
De PROXXON-gassoldeerbout met de uitgebreide toebehoren is ideaal voor alle werkzaamheden waar­bij met hoge temperaturen moet worden gewerkt. Onafhankelijk van het stroomnet kan zo gesoldeerd, gekrompen, thermisch gesneden, gebrandmerkt, gesmolten en nog veel meer worden gedaan.
Zeven verschillend gevormde opzetstukken maken dat elke taak kan worden uitgevoerd. Zij zijn prak-
isch en doelmatig vormgegeven en kunnen heel ge-
t makkelijk worden vervangen, zodat de gassoldeer­bout voor elke taak kan worden ingezet.
Gebruik in de handel verkrijgbaar aanstekergas voor de gassoldeerbout. De bout wordt gevuld met be­hulp van een ventiel aan de onderkant van de 20 ml grote gastank.
Ergonomisch en slim ingedeelde bedieningselemen­ten maken het werken veilig en eenvoudig: Met de ingebouwde piëzo-ontsteker kan het apparaat heel gemakkelijk in bedrijf worden genomen, de tempe­ratuurregeling vindt plaats via een schuifregelaar op de bedieningsinrichting van de gasstroom.
De opzetstukken kunnen met de meegeleverde 7 mm sleutel eenvoudig opgeschroefd en vervangen worden. Meegeleverd worden soldeertin, een op­vangbak met spons en een praktische voet voor sta­tionair werken.
Leveringsomvang (fig. 1):
1. 7 mm sleutel
2. soldeertin
3. brander met soldeerpunt
4. opvangbak met spons
5. voet
6. krimpkousspiegel
7. hete lucht
8. pyrografiepunt (schuin)
9. pyrografiepunt (vlakke top)
10. hot knife
11. was-lakschraapmes
Bedieningselementen brander (Fig. 2)
1. opzetstuk (voorgemonteerd geleverd: soldeer­punt
2. katalysator
3. keramische isolator
4. AAN/UIT-schakelaar
5. volumeregelaar
23
. gastank
6
7. ontstekingsknop
8. vlambescherming
Technische gegevens:
lengte: ca. 230 mm (met soldeerpunt) diameter: ca. 25 mm
Voor werking met hoogwaardig aanstekergas
temperaturen pieken: ca. 500 °C hete lucht: ca. 640 °C open vlam: ca. 1300 °C gewicht (gevuld): 108 gr. gasvulling: ca. 10 gr.
Werking van de gassoldeerbout:
Let op: Gebruik uitsluitend hoogwaardig butagas of pro­paan-butagasmengsel! Gebruik zo mogelijk gas met het opschrift “Near zero impurities”. Dit is zeer schoon en zorgt voor een betrouwbare werking van de gassoldeerbout zonder verontreinigingen.
Vul met gas alleen op een plaats met voldoende ven­tilatie
Gebruik voor het doordrenken van de spons in de opvangbak bij voorkeur gedestilleerd water!
Met gas vullen, resp. bijvullen (fig. 3)
1. Voor het vullen moet u erop letten dat de aan/uit-schakelaar in de stand “OFF” staat
2. Het apparaat omdraaien. Het aansluitstuk van de gashouder verticaal op de vulkraan plaatsen en indrukken.
3. Als er gas uit de vulkraan ontsnapt, het aan­sluitstuk van de vulkraan aftrekken. De tank is nu vol. Let op: Als u de tank vult of bijvult, ca. 2
inuten lang wachten zodat het gas in de tank
m stabiliseert.
Apparaat inschakelen (fig. 4)
1. De volumeregelaar 1 in de middelste stand plaatsen.
2. De aan/uit-schakelaar 2 rechtsboven (op de „On“-stand) zetten.
3. De ontstekingsknop 3 indrukken om het appa­raat aan te steken.
Uitschakelen
1. De aan/uit-schakelaar in de “Off”-stand zetten.
Vlamlengte of temperatuur instellen
1. Na het ontsteken de volumeregelaar naar rechts draaien om de lengte van de vlam groter te maken of de temperatuur van de soldeerpunt of hete lucht te verhogen of naar links draaien om de vlamlengte kleiner te maken of de tempera­tuur te verlagen.
Opzetstukken:
Opzetstukken vastschroeven, resp. vervangen:
Aanwijzing: het apparaat in principe laten afkoelen voordat de punt wordt verwijderd of vervangen! Gevaar voor li­chamelijk letsel!
Bij levering is de soldeerpunt voorgemonteerd. De opzetstukken vervangen is heel eenvoudig:
1. De meegeleverde 7-mm sleutel op de vlakke kant van het opzetstuk schuiven en het opzets­tuk losdraaien.
2. Nieuw opzetstuk plaatsen en met de 7 mm sleu­tel vastdraaien.
24
en tip: Als de katalysator moet worden vastgezet,
E
dient deze met de vlakke kant in de daarvoor bestemde uitsparing in de voet te worden geplaatst (zie fig. 5). Nu kan het opzetstuk met de 7 mm sleutel uitgedraaid resp. aan­getrokken worden.
Typische toepassingen van de opzetstukken:
Soldeerpunt: Voor algemene soldeerwerkzaamhe-
den. Let op: voor het werken met de soldeerpunt moet deze worden vertind! Voor het reinigen van de soldeerpunt deze aan de spons van de opvangbak afvegen. Let erop dat de spons altijd vochtig is. Ge­destilleerd water is het meest geschikt. Let op: De gassoldeerbout mag niet worden gebruikt voor wer­ken aan onderdelen die onder spanning staan! An­ders bestaat gevaar voor elektrische schokken!
Wasschraapmes: Geschikt voor het verwijderen van was of voor reparatiedoeleinden. Ideaal voor het re­pareren van uitsparingen zoals groeven o. a. in hout. Na het opbrengen van reparatiewas kan de overtol­lige was worden afgeschraapt
Hot knife: Voor het snijden van kunststoffolie.
Pyrografiepunt: Voor het beschrijven en versieren
van verschillende materialen zoals hout of leer. Hier­toe kan de gassoldeerbout als een potlood worden vastgehouden. Er zijn twee verschillende opzetstuk­ken beschikbaar: Een met schuine punt en een met vlakke punt.
Hete luchtsproeier: Voor het smelten van hittege­voelige materialen zoals kunststoffen.
Krimpkousspiegel Voor het werken met een krimp­kous aan elektrische leidingen
Werken met open vlam:
Zinvol voor het verwijderen van oude verfresten of het verouderen van hout. Hiertoe moet het opzetstuk en de katalysator worden verwijderd. Daartoe de ge­ribde moer van de vlambescherming losdraaien en
e vlambescherming, katalysator en opzetstuk ver-
d wijderen.
Let op:Asbesthoudende materialen mogen niet wor-
den bewerkt! Sommige houtsoorten of ook gelakte voorwerpen of dergelijke kunnen bij het werken gevaarlijke stoffen verspreiden. Als u niet helemaal zeker of uw te slij­pen werkstuk helemaal veilig is, draagt u een stof­masker! Zorg bij het werken in ieder geval voor goede ventilatie van de werkplek!
Werking met de voet (fig. 6 en 7)
Heel nuttig voor stationair werken is de meegele­verde voet. Daarmee kan de gassoldeerbout in bran­der in twee verschillende standen worden gebruikt.
Let op: Bij het opbergen of opstellen moet u erop letten dat er voldoende afstand is tussen de vlam resp. het opzetstuk en ontvlambare voorwerpen.
Reiniging
Let op:
Voor de reiniging van de behuizing het apparaat uit­schakelen en volledig laten afkoelen!
De buitenkant van de behuizing kan met een zachte, eventueel vochtige doek worden gereinigd. Daarbij mag milde zeep of een ander geschikt reinigings­middel worden gebruikt.
Resten van soldeertin op de soldeerpunt worden verwijderd door de hete soldeerpunt af te vegen aan de spons in de afdruipbak. Let op: De spons bij voorkeur met gedestilleerd water doordrenken.
25
Oversættelse af den originale
DK
brugsanvisning Gasloddesæt MGS
OBS!
Alle anvisninger skal læses. Såfremt sik­kerhedsoplysningerne og instruktionerne ikke følges, kan det føre til brand og/eller alvorlige personskader.
1. Påfyldning af gas må aldrig foregå i nærheden af åben ild, varmeapparater eller brændbare ma­terialer, og loddesættet må heller ikke opbevares i sådanne omgivelser.
2. Lightergas er meget brandfarlig - vær forsigtig i omgangen med den.
3. Vær opmærksom på utætheder! Ved utætheder (gaslugt og/eller en hvislende lyd) må loddekol­ben ikke bruges. Bring den til et sikkert sted (f.eks. udendørs), og lad gassen slippe ud.
4. Hvis gasbeholderen skal tømmes (f.eks. til for­sendelse), skal tænd/sluk-knappen (fig. 2) stilles på ”On” (uden flamme. Skub mængderegulato- ren i maksimalposition, og lad gassen slippe ud.
5. Prøv aldrig at åbne loddekolben eller behandle gastanken hårdhændet. Gastanken står under tryk og kan eksplodere. Der er risiko for at komme til skade!
6. Loddekolben må ikke opbevares eller anvendes på steder med temperaturer over 50 °C eller 122 °F.
7. Skal opbevares utilgængeligt for børn.
8. Lad loddekolben køle ned inden opbevaring.
ensigtsmæssigt udformede og kan således let skif-
h tes ud, så gasloddekolben er klar til en hvilken som helst ny arbejdsopgave.
Gasloddekolben drives med almindelig lightergas. Lightergassen påfyldes gennem en ventil i bunden af den 20 ml store gastank.
Ergonomisk og praktisk placerede betjeningsele­menter gør det sikkert og let at arbejde med lodde­kolben: Ved hjælp af den integrerede piezotænder er det let at tage loddekolben i brug. Temperaturen re­guleres ved at styre gasflowet ved hjælp af en sky­deregulator.
Spidserne er lette af skrue af og skifte ud ved hjælp af 7-mm nøglen, der er indeholdt i sættet. Der med­følger desuden loddetin, en drypskål med svamp og en praktisk stander til stationært arbejde.
Sættet indeholder (fig. 1):
1. 7-mm nøgle
2. Loddetin
3. Brænder med loddespids
4. Drypskål med svamp
5. Stativ
6. Krympeslangespejl
7. Varmluft
8. Pyrografispids (skrå)
9. Pyrografispids (flad spids)
10. Hot Knife
11. Voks-lakafskrabningskniv
Beskrivelse:
PROXXON-gasloddekolbe med det omfattende tilbe­hør er perfekt til alle arbejder, hvor der skal arbejdes med høje temperaturer. På den måde kan der udfø­res lodning, krympning, varmskæring, pyrografi, smeltning, lodning og meget mere, helt uafhængigt af strømnettet.
Syv forskelligt udformede spidser sørger for, at alle arbejdsopgaver kan klares. Spidserne er praktisk og
26
Brænderens betjeningselementer (fig. 2)
1. Udskiftelig spids (formonteret ved levering: lod­despids)
2. Katalysator
3. Keramisk isolator
4. Tænd/sluk-kontakt
5. Mængderegulator
6. Gastank
7. Tændingsknap
8. Flammebeskytter
Tekniske data:
Længde: ca. 230 mm (med loddespids) Diameter: ca. 25 mm
Bruges med kvalitetslightergas!
Temperaturer: Spids: ca. 500 °C Varmluft: ca. 640 °C Åben flamme: ca. 1300 °C Vægt (fyldt): 108 gr. Gasfyldning: ca. 10 gr.
ænd for loddekolben (fig. 4)
T
1. Sæt mængderegulatoren 1 i den midterste po­sition.
2. Skub tænd/sluk-knappen 2 op og mod højre (i ”On”-position).
3. Tryk på tændingsknappen 3 for at tænde lodde­kolben.
Sluk:
1. Sæt tænd/sluk-knappen i ”Off”-position.
Sådan bruges gasloddekolben:
OBS: Brug udelukkende butangas eller en propan-butan­blanding af høj kvalitet! Brug så vidt muligt gas med påskriften ”Near Zero Impurities”. Den er særlig ren og bidrager til en sikker drift af gasloddekolben uden tilsmudsning.
Gaspåfyldningen må kun ske et sted med tilstræk­kelig udluftning!
Brug primært destilleret vand til at dyppe svampen i i drypskålen!
Påfyldning og efterfyldning af gas (fig. 3)
1. Inden påfyldning er det vigtigt at kontrollere, at tænd/sluk-knappen er placeret i position ”OFF”.
2. Vend loddekolben på hovedet. Sæt gasbeholde­rens studs lodret på påfyldningsventilen, og tryk.
1. Når der slipper gas ud af påfyldningsventilen, skal studsen trækkes af påfyldningsventilen. Nu er tanken fyldt. OBS: Når der er fyldt gas på, er det vigtigt at vente i ca. 2 minutter, så gassen i tanken kan stabilisere sig.
Indstilling af flammelængde eller temperatur
1. Når loddekolben er tændt, skal mængderegula­toren drejes mod højre for at øge brænderflam­mens længde eller øge loddespidsens eller varmluftens temperatur, eller mod venstre for at reducere flammelængden eller sænke tempera­turen.
Udskiftelige spidser:
Iskruning og udskiftning af spidserne:
Bemærk: Loddekolben skal altid først være kølet af, inden spidsen fjernes eller skiftes ud! Der er risiko for at komme til skade!
Ved levering er loddespidsen formonteret. Det er meget let at skifte spidserne ud:
1. Sæt den medfølgende 7-mm-nøgle på spidsens flade sider, og skru spidsen af.
2. Skru en ny spids i, og spænd den fast med 7­mm nøglen.
Et tip: Hvis katalysatoren skal holdes fast, skal den
sættes med de flade steder i den dertilhørende åbning i standeren (se fig. 5). Spidsen kan nu skrues ud eller spændes med 7-mm nøglen.
27
pidsernes typiske anvendelsesområder:
S
Loddespids: Til generelle loddearbejder. OBS: Inden
der arbejdes med loddespidsen, skal den først for­tinnes! Loddespidsen rengøres ved at tørre den af i svampen i drypskålen. Sørg for, at svampen altid er fugtig. Destilleret vand egner sig fremragende til dette formål. OBS: Gasloddekolben må ikke bruges til arbejder på spændingsførende komponenter! Her er der fare for elektrisk stød!
Voks-lakafskrabningskniv: Velegnet til fjernelse af rester af voks eller til udførelse af reparationer. Per­fekt til udbedring af fordybninger som f.eks. ridser og lignende i eksempelvis træ. Efter påføring af re­parationsvoks kan den overskydende voks skrabes af
Hot Knife: Til skæring af plastfolie.
Pyrografispidser: Til påføring af tekst eller udsmyk-
ning af forskellige materialer som f.eks. træ eller læder. Her holdes gasloddekolben på samme måde som en blyant. Der er to forskellige pyrografispidser til rådighed: En med skrå spids og en med flad spids.
Varmluftdyse: Til smeltning af varmefølsomme ma­terialer som f.eks. kunststof.
Krympeslangespejl: Når der arbejdes med krympe­slange på elektriske ledninger
Arbejde med åben flamme:
Velegnet til fjernelse af gamle lag maling eller til pa­tinering af træ. Til dette formål skal spidsen og ka­talysatoren fjernes. Dette gøres ved at skrue flam­mebeskytterens riflede møtrik af og fjerne flammebeskytter, katalysator og spids.
OBS: Asbestholdige materialer må ikke behandles! Nogle former for træ samt lakrester og lignende kan danne sundhedsfarligt støv under arbejdet. Hvis du ikke er helt sikker på, om det materiale, du arbejder med, er uskadeligt, bør du tage en støvmaske på!
ørg under alle omstændigheder for god ventilation
S på arbejdspladsen!
Arbejde med standeren (fig. 6 og 7)
Den medfølgende stander er en stor hjælp ved sta­tionær brug af loddekolben. På den måde kan gas­loddekolben anvendes i to forskellige positioner.
OBS: Ved fralægning og opstilling er det vigtigt at sørge for, at flammen eller spidsen har tilstrækkelig afstand til brændbare genstande!
Rengøring
OBS:
Inden gasloddekolben gøres ren, skal den først sluk­kes og være kølet helt ned!
Kabinettet kan så rengøres udvendigt med en blød, evt. fugtig klud. Hertil kan der benyttes mild sæbe eller et andet egnet rengøringsmiddel.
Rester af loddetin på loddespidsen kan fjernes ved at tørre den varme loddespids af i svampen i dryp­skålen. OBS: Svampen bør helst fugtes med destil­leret vand.
28
Översättning av
SE
originalbruksanvisningen Gaslödset
VARNING!
Läs alla anvisningar. Om säkerhetsanvis­ningarna och de övriga anvisningarna inte följs kan det leda till brand och/eller allvarliga per­sonskador.
1. Fyll aldrig på gas i närheten av öppen eld, upp­värmningsanordningar eller brännbara material och förvara inte lödkolven i sådana omgiv­ningar.
2. Tändargas är mycket lättantändlig – hantera den försiktigt.
3. Var uppmärksam på läckage! Vid läckage (gas­lukt och/eller väsningar) ska lödkolven inte an­vändas och föras till en säker plats (t.ex.) utom­hus så att gasen kan avvika.
4. Om gasbehållaren måste tömmas (t.ex. för för­sändelse) ställs till-/från-brytaren (fig. 2) på ”On utan låga, flödesregulatorn ställs i max-läget så att gasen kan avvika.
5. Försök aldrig öppna lödkolven eller manipulera gasbehållaren. Den står under tryck och kan ex­plodera. Risk för personskador!
6. Förvara inte och använd inte lödkolven på plats där temperaturen överstiger 50 °C eller 122 °F.
7. Förvara utom räckhåll för barn.
8. Låt svalna före förvaring.
Beskrivning:
PROXXON-gaslödkolv med sina omfattande tillbehör är perfekt för alla arbeten som kräver höga tempe­raturer. Oberoende av strömförsörjning kan man löda, krympa, skärbränna, glödrita och smälta och mycket mer.
Med hjälp av de sju verktygen med olika former läm­nas inga arbetsuppgifter olösta. Meningsfullt och ändamålsenligt utformade är de enkla att byta och gör gaslödkolven redo för varje ny arbetsuppgift.
aslödkolven drivs med vanlig tändargas. Den fylls
G på genom en ventil i botten av den 20 ml stora gas­behållaren.
Ergonomiskt och genomtänkt anordnade manöver­element gör arbetet säkert och enkelt: Lödkolven är enkel att använda tack vare den inbyggda piezotän­daren. Temperaturen ställs in genom styrningen av gasflödet med hjälp av ett skjutreglage.
Verktygen kan enkelt skruvas av och bytas med hjälp av 7 mm-nyckeln som medföljer vid leveransen. Till lödsetet medföljer dessutom lödtenn, en droppskål med svamp och ett praktiskt stativ för stationära ar­beten.
Leveransens omfattning (fig. 1):
1. 7 mm-nyckel
2. Lödtenn
3. Brännare med lödspets
4. Droppskål med svamp
5. Stativ
6. Krympslangsverktyg
7. Hetluft
8. Glödritningsspets (sned spets)
9. Glödritningsspets (plan spets)
10. Het kniv
11. Vax-lackavtagningskniv
Brännarens manöverelement (fig. 2)
1. Verktyg (förmonterat vid leverans: lödspets)
2. Katalysator
3. Keramikisolator
4. Till-/frånbrytare
5. Flödesregulator
6. Gasbehållare
7. Tändarhuvud
8. Flamskydd
29
Tekniska data:
Längd: ca 230 mm (med lödspets) Diameter: ca 25 mm
För drift med förstklassig tändargas!
Temperaturer: Spetsar: ca 500 °C Hetluft: ca 640 °C Öppen låga: ca 1300 °C Vikt (påfylld): 108 g Gaspåfyllning: ca 10 g
Användning av gaslödkolven:
Observera: Använd endast butangas eller propan-butan-bland­ning av hög kvalitet! Använd om möjligt gas med påskriften ”Near Zero Impurities” (nästan inga oren­heter). De är extra rena och möjliggör tillförlitlig drift av gaslödkolven utan föroreningar.
Fyll endast på gas på en tillräckligt ventilerad plats!
Använd företrädesvis destillerat vatten för att fukta svampen i droppskålen!
Fylla på gas (fig. 3)
1. Kontrollera att till-/frånbrytaren står i ”OFF”­läget före påfyllningen.
2. Vänd på lödkolven. Sätt ventilen på gasbehålla­ren vertikalt på påfyllningsventilen och tryck.
3. När gas läcker ut från påfyllningsventilen ska den tas av från påfyllningsventilen. Nu är behål­laren full. Observera: När gasen har fyllts på, vänta ungefär två minuter så att gasen kan sta­biliseras i behållaren.
tarta lödkolven(fig. 4)
S
1. Ställ flödesregulatorn 1 i mittläget.
2. Ställ till-/frånbrytaren 2 uppåt till höger (i ”On”­position).
3. Tryck på tändarknappen 3 för att tända lödkol­ven.
Stänga av
1. Ställ till-/från-brytaren i ”Off”-position.
Ställa in lågans längd eller temperatur
1. Vrid flödesregulatorn åt höger när lödkolven har tänts för att öka längden på lågan eller öka tem­peraturen på lödspetsen eller hetluften. Vrid flö­desregulatorn åt vänster för att minska längden på lågan eller sänka temperaturen.
Verktyg:
Skruva i eller byta verktyg:
Notera: Lödkolven måste svalna innan spetsar tas bort eller byts ut! Risk för personskador!
Vid leveransen är lödspetsen förmonterad. Det är mycket enkelt att byta verktyg:
1. Skjut på den medföljande 7 mm-nyckeln på verktygets plana ställe och skruva av verktyget.
2. Skruva i det nya verktyget och dra åt med 7 mm-nyckeln.
Tips: Om katalysatorn ska hållas fast sätts den i med
de plana ställena i respektive urtag i stativet (se fig. 5). Nu kan man skruva av eller dra åt verk­tyget med 7 mm-nyckeln.
30
anliga användningsområden för verktygen:
V
Lödspets: För allmänna lödningsarbeten. Observera:
Innan arbete utförs med lödspetsen måste den för­tennas! Rengör lödspetsen genom att dra den mot svampen i droppskålen. Kontrollera att svampen all­tid är fuktig. För detta är det utmärkt att använda destillerat vatten. Observera: Gaslödkolvar får inte användas för arbeten på strömförande delar! Risk för elstöt!
Vax-avtagningskniv: Lämplig för borttagning av vax eller för reparationssyfte. Perfekt för reparation av fördjupningar som repor eller liknande, t.ex. i trä. Efter att reparationsvaxet har påförts kan man skrapa av överflödigt vax
Het kniv: För att skära i plastfolier.
Glödritningsspetsar: För att skriva på eller dekorera
olika typer av material, t.ex. trä eller läder. För detta kan man använda gaslödkolven som en blyerts­penna. Det finns två olika verktyg: Ett med sned spets och ett med plan spets.
Varmluftsmunstycke: För att smälta värmekänsliga material som exempelvis plaster.
Krympslangsverktyg: För arbete med krympslang på elledningar
Arbeten med öppen låga:
Lämpligt för borttagning av gamla färglager eller för inbränning av trä. För detta måste verktyget och ka­talysatorn tas av. Gör detta genom att skruva av muttern på flamskyddet och ta av flamskydd, kata­lysator och verktyg.
Observera: Asbesthaltiga material får inte bearbe­tas! Vissa trästycken eller lackrester eller liknande kan bilda hälsovådligt damm under arbetet. Använd en ansiktsmask om du inte är helt säker på att arbets­stycket är ofarligt! Se alltid till att det är bra ventila­tion på arbetsplatsen!
nvändning med stativ (fig. 6 och 7)
A
Stativet är en fantastisk hjälp vid stationärt arbete. Därmed kan man använda gaslödkolven i brännaren i två olika positioner.
Observera: Kontrollera att lågan eller verktyget har tillräckligt avstånd till brännbara föremål när du läg­ger ifrån dig eller ställer upp lödkolven!
Rengöring
Observera:
Stäng av lödkolven och låt den svalna helt innan höl­jet rengörs!
Höljet kan rengöras utvändigt med en mjuk, ev. fuk­tad trasa. För detta får mild tvål eller ett annat lämp­ligt rengöringsmedel användas.
Rester av lödtenn på lödspetsen kan tas av genom att torka av den driftsvarma lödspetsen på svampen i droppskålen. Observera: Dränk företrädesvis in svampen med destillerat vatten.
31
Překlad návodu k použití
CZ
Plynová pájecí souprava MGS
POZOR!
Je nutné si přečíst veškeré instrukce. Nedo­držení následně uvedených instrukcí může způsobit požár anebo vážné úrazy.
1. V žádném případě neplňte plyn v blízkosti otevře­ných plamenů, topných zařízení nebo hořlavých materiálů a neuchovávejte přístroj v takovém pro­středí.
2. Plyn do zapalovačů je vysoce hořlavý - zacházejte s ním opatrně.
3. Dejte pozor na netěsnosti! Při netěsnostech (zá­pach plynu anebo syčení) přístroj nepoužívejte a přeneste jej na bezpečné místo (např. ven) a ne­chte plyn uniknout.
4. Musí-li se plynová nádrž vyprázdnit (např. pro za­slání), přepněte vypínač (obr. 2) bez plamene na „On“, posuňte regulátor množství do polohy ma­xima a nechte plyn uniknout.
5. Nikdy se nepokoušejte přístroj otevřít nebo mani­pulovat s plynovou nádrží. Ta je pod tlakem a může vybuchnout. Nebezpečí zranění!
6. Neuchovávejte ani neprovozujte přístroj na místě s teplotami nad 50 °C nebo 122 °F.
7. Uchovávejte mimo dosah dětí.
8. Před uskladněním nechte vychladnout.
Plynová páječka se provozuje s běžně prodejným ply­nem do zapalovačů. Naplní se ventilem na dně ply­nové nádrže velké 20 ml.
Ergonomicky a promyšleně uspořádané ovládací prvky činí práci bezpečnou a snadnou: S vestavěným piezoelektrickým zapalovačem lze přístroj snadno uvést do provozu, regulace teploty se provádí řízením průtoku plynu pomocí posuvného regulátoru.
Nástavce lze snadno odšroubovat 7 mm klíčem obsa­ženým v dodávce a vyměnit. Dále je součástí dodávky cínová pájka, odkapávací miska s houbou a praktický stojan pro stacionární práci.
Obsah dodávky (obr. 1):
1. 7 mm klíč
2. Cínová pájka
3. Hořák s pájecím hrotem
4. Odkapávací miska s houbou
5. Stojan
6. Zrcátko na smršťovací hadici
7. Horký vzduch
8. Vypalovací hrot (šikmý)
9. Vypalovací hrot (s plochou špičkou)
10. Hot Knife
11. Seškrabávací nůž na vosk a lak
Popis:
Plynová páječka PROXXON se svým rozsáhlým pří­slušenstvím je ideální pro všechny práce, při nichž se musí pracovat s vysokými teplotami. Nezávisle na elektrické síti tak lze pájet, smršťovat, řezat za horka, vypalovat, tavit, pájet a mnoho dalšího.
Sedm různě tvarovaných nástavců zde nenechá žádný pracovní úkol nevyřešený. Smysluplně a účelně ztvárněné mohou být tyto zcela snadno měněny a činí plynovou páječku připravenou pro každý nový pra­covní úkol.
32
Ovládací prvky hořáku (obr. 2)
1. Nástavec (ve stavu při dodání předmontovaný: pájecí hrot)
2. Katalyzátor
3. Keramický izolátor
4. Vypínač
5. Regulátor množství
6. Plynová nádrž
7. Zapalovací tlačítko
8. Ochrana před plamenem
Technické údaje:
Délka: cca 230 mm (s pájecím hrotem) Průměr: cca 25 mm
Pro provoz s vysoce kvalitním plynem do zapalovačů!
Teploty: Hroty: cca 500 °C Horký vzduch: cca 640 °C Otevřený plamen: cca 1300 °C Hmotnost (s náplní): 108 g Plynová náplň: cca 10 g
Provoz plynové páječky:
Pozor: Používejte výhradně vysoce kvalitní plynný butan nebo propanbutanovou směs! Používejte pokud možno plyn s nápisem „Near Zero Impurities“. Ten je zvláště čistý a umožňuje spolehlivý provoz plynové páječky bez znečištění.
Plňte plyn pouze na místě s dostatečným větráním!
Používejte k nasáknutí houby v odkapávací misce přednostně destilovanou vodu!
Plnění, resp. doplňování plynu (obr. 3)
1. Před plněním se ujistěte, že se vypínač nachází v poloze „OFF“.
2. Otočte přístroj. Nasaďte hrdlo plynové nádrže ver­tikálně na plnicí ventil a stiskněte.
3. Uniká-li plyn z plnicího ventilu, stáhněte hrdlo z plnicího ventilu. Nádrž je nyní naplněná. Pozor: Po naplnění nebo doplnění plynu vyčkejte asi 2 minuty, aby se plyn v nádrži mohl stabilizovat.
2. Přesuňte vypínač 2 nahoru doprava (do polohy „On“).
3. Stiskněte zapalovací tlačítko 3 pro zapálení příst­roje.
Vypnutí
1. Posuňte vypínač do polohy „Off“.
Nastavení délky plamene nebo teploty
1. Po zapálení otočte regulátor množství doprava pro zvětšení délky plamene hořáku nebo zvýšení teploty pájecího hrotu nebo horkého vzduchu nebo jej otočte doleva pro zmenšení délky pla­mene nebo snížení teploty.
Nástavce:
Našroubování, resp. výměna nástavců:
Upozornění: Přístroj musí zásadně vychladnout, než se budou od­straňovat nebo měnit hroty! Nebezpečí zranění!
Ve stavu při dodání je pájecí hrot předmontovaný. Vy­měnit nástavce lze zcela snadno:
1. Nasaďte dodaný 7 mm klíč na plochá místa ná­stavce a nástavec odšroubujte.
2. Našroubujte nový nástavec a utáhněte jej 7 mm klíčem.
Tip: Má-li se přichytit katalyzátor, je třeba jej vsadit jeho
plochými místy do příslušného vybrání ve stojanu (viz obr. 5). Nyní lze nástavec 7 mm klíčem od­šroubovat, resp. utáhnout.
Zapnutí přístroje (obr. 4)
1. Posuňte regulátor množství 1 do střední polohy.
Typické oblasti použití nástavců:
Pájecí hrot: Pro obecné pájecí práce. Pozor: Před
prací s pájecím hrotem se tento musí pocínovat! K čiš-
33
tění stáhněte pájecí hrot na houbu v odkapávací misce. Dbejte, aby byla houba vždy vlhká. K tomu se zcela znamenitě hodí destilovaná voda. Pozor: Ply­nová páječka se nesmí používat k práci na součástech vedoucích napětí! Hrozí zde nebezpečí úrazu elektric­kým proudem!
Seškrabávací nůž na vosk: Vhodný k odstraňování voskových nečistot nebo pro účely oprav. Ideální k vy­spravování důlků jako škrábanců aj., např. ve dřevě. Po nanesení opravovacího vosku lze nadbytečný vosk seškrabat
Hot Knife: K řezání plastových fólií.
Vypalovací hroty: K popisování a zdobení nejrůzněj-
ších materiálů, např. dřeva nebo kůže. K tomu lze ply­novou páječku držet jako tužku. K dispozici jsou dva různé nástavce: Jeden s šikmým hrotem a jeden s plo­chým hrotem.
Horkovzdušná tryska: K tavení materiálů citlivých na teplo, např. plastů.
Zrcátko na smršťovací hadici: Pro práci se smršťo­vací hadicí na elektrických vedeních
Práce s otevřeným plamenem:
Účelná k odstraňování starých vrstev barvy nebo před­běžnému stárnutí dřeva. K tomu se musí odstranit ná­stavec a katalyzátor. Odšroubujte k tomu rýhovanou matici ochrany proti plamenu a sejměte ochranu proti plamenu, katalyzátor a nástavec.
Pozor: Nesmí být obráběny materiály, obsahující az-
best! Z některých druhů dřeva, zbytků laku apod. se může při práci uvolňovat zdraví škodlivý prach. Pokud si nej­ste úplně jisti nezávadností obrobku, používejte prosím protiprachovou masku! V každém případě při práci za­jistěte dobrou ventilaci pracoviště!
Provoz se stojanem (obr. 6 a 7)
Neobyčejně nápomocný pro stacionární provoz je při­ložený stojan. Lze tak plynovou páječku v hořáku používat ve dvou různých polohách.
Pozor: Při odložení nebo odstavení dbejte, aby byl pla­men, resp. nástavec dostatečně vzdálený od hořla­vých předmětů!
Čištění
Pozor:
Před čištěním pouzdra vypněte přístroj a nechte jej zcela vychladnout!
Zvenku můžete těleso vyčistit měkkým, případně vlhkým hadříkem. Můžete použít jemné mýdlo nebo jiný vhodný čisticí prostředek.
Zbytky cínové pájky na pájecím hrotu lze odstranit otřením pájecího hrotu při provozní teplotě o houbu v odkapávací misce. Pozor: Napouštějte houbu před­nostně destilovanou vodou.
34
Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi
TR
MGS Gaz Lehimleme Seti
DİKKAT!
Tüm talimatlar okunmalıdır. Aşağıda belirti­len talimatlara uyulmaması veya uyulurken hata yapılması yangına ve/veya ağır yaralanmalara neden olabilir.
1. Asla açık alevlerin, ısıtma tertibatlarının veya ya­nıcı malzemelerin yanında gaz doldurmayınız ve cihazı böyle bir ortamda saklamayınız.
2. Çakmak gazı çok çabuk tutuşur: lütfen dikkatli kul­lanınız.
3. Kaçaklara dikkat ediniz! Kaçak (gaz kokusu ve/veya tıslama) olması durumunda cihazı kullan­mayınız ve güvenli bir yere (ör. açık havaya) gö­türünüz ve gazın uçmasını bekleyiniz.
4. Gaz haznesinin (ör. taşıma için) boşaltılması ge­rektiğinde, alev olmadan açma/kapama şalterini (Şek. 2) “On” konumuna alınız, miktar regülatö­rünü azami pozisyona getiriniz ve gazın çıkmasını bekleyiniz.
5. Lütfen asla cihazı açmaya veya gaz tankını modi­fiye etmeye çalışmayınız. Basınç altındadır ve pat­layabilir. Yaralanma tehlikesi!
6. Cihazı 50 °C veya 122 °F üstü sıcaklıklara sahip yerlerde saklamayınız veya kullanmayınız.
7. Çocukların erişemeyecekleri yerlerde muhafaza ediniz.
8. Saklamadan önce soğumasını sağlayınız.
Açıklama:
PROXXON gaz lehim çubuğu, çok sayıdaki aksesuarı ile yüksek sıcaklıklarda çalışılması gereken tüm çalış­malar için idealdir. Bu sayede elektrik şebekesinden bağımsız olarak lehimleme, büzdürme, sıcak kesme, ahşap yakma, eritme ve daha pek çok şey yapılabilir.
Yedi farklı forma sahip uç hiçbir görevin eksik kalma­masını sağlar. Uygun ve kullanışlı şekilde tasarlanmış olmalarından dolayı kolayca değiştirilebilirler ve gaz lehim çubuğunu her görev için hazır kılarlar.
Gaz lehim çubuğu piyasada bulunan normal çakmak gazı ile kullanılır. Dolum işlemi 20 ml hacme sahip gaz tankının tabanındaki bir valf aracılığıyla yapılır.
Ergonomik ve iyi düşünülerek yerleştirilen kullanım ele­manları çalışmayı güvenli ve kolay kılar: Monte edilmiş Piezo ateşleyici ile cihazı devreye almak çok kolaydır, sıcaklık ayarı bir sürme regülatör aracılığıyla gaz akı­şının kontrol edilmesiyle gerçekleşir.
Uçlar teslimat kapsamında bulunan 7 mm’lik anahtarla kolayca sökülür ve değiştirilir. Ayrıca lehim, süngerli bir damlama kasesi ve sabit çalışma yeri için kullanışlı bir ayak birlikte verilmektedir.
Teslimat kapsamı (Şek. 1):
1. 7 mm anahtar
2. Lehim kalayı
3. Lehim uçlu şaloma
4. Süngerli damlama kasesi
5. Destek ayağı
6. Büzülen hortum ucu
7. Sıcak hava
8. Ahşap yakma ucu (eğik)
9. Ahşap yakma ucu (düz sivri)
10. Sıcak bıçak
11. Mum-boya sıyırma bıçağı
Şaloma kullanım elemanları (Şek. 2)
1. Uç (teslimat durumunda önceden monte: Lehim ucu)
2. Katalizatör
3. Seramik izolatör
4. Açma-Kapama şalteri
5. Miktar regülatörü
6. Gaz tankı
7. Ateşleme düğmesi
8. Alev koruması
35
Teknik özellikler:
Uzunluk: yakl. 230 mm (lehim ucu ile) Çap: yakl. 25 mm
Kaliteli çakmak gazı ile kullanmak için!
Sıcaklıklar: Uçlar: yakl. 500 °C Sıcak hava: yakl. 640 °C Açık alev: yakl. 1300 °C Ağırlık (dolu): 108 gr. Gaz dolumu: yaklaşık 10 gr.
Gaz lehim çubuğunun kullanılması:
Dikkat: Yalnızca yüksek kalitede bütan gazı veya propan­bütan karışımı kullanınız! Mümkün olduğunca “Near Zero Impurities” ibaresine sahip gaz kullanınız. Bu özellikle saftır ve gaz lehime çubuğunun kirletmeden güvenilir şekilde kullanılmasını sağlar.
Yalnızca yeterince havalandırılan bir yerde gaz doldu­runuz!
Damlama kasesi içindeki süngerin ıslatılması için ter­cihen distile su kullanınız!
Gaz dolumu (Şek. 3)
1. Doldurmadan önce açma-kapama şalterinin “OFF” pozisyonunda olmasını sağlayınız.
2. Cihazı çeviriniz. Gaz tankının ağzını dikey şekilde dolum valfi üstüne yerleştiriniz ve bastırınız.
1. Dolum valfinden gaz çıktığında ağzı dolum valfin­den çekiniz. Tank şimdi doldurulmuştur. Dikkat: Gaz doldurulduğunda tanktaki gazın stabilize ola­bilmesi için yaklaşık 2 dakika bekleyiniz.
Cihazı çalıştırınız (Şek. 4)
1. Miktar regülatörünü 1 orta pozisyona getiriniz.
36
2. Açma-Kapama şalterini 2 üst sağa (“On” pozisyo­nuna) getiriniz.
3. Cihazı ateşlemek için ateşleme düğmesine 3 ba­sınız.
Kapatılması
1. Açma-Kapama şalterini “Off” pozisyonuna getiri­niz.
Alev uzunluğunun veya sıcaklığın ayarlanması
1. Ateşledikten sonra miktar regülatörünü, şaloma al­evini büyütmek veya lehim ucu ya da sıcak hava sıcaklığını arttırmak için sağa veya alev uzunlu­ğunu küçültmek veya sıcaklığı azaltmak için sola çeviriniz.
Uçlar:
Uçların vidalanması veya değiştirilmesi:
Bilgi: Uçlar çıkartılmadan veya değiştirilmeden önce cihaz esas olarak soğumalıdır! Yaralanma tehlikesi!
Teslimat durumunda lehim ucu önceden monte edil­miştir. Uçları değiştirmek çok kolaydır:
1. Birlikte verilen 7 mm anahtarı ucun düz yerlerine itiniz ve ucu çeviriniz.
2. Yeni ucu takınız ve 7 mm anahtar ile sıkınız.
Bir ipucu: Katalizatörün tutulması gerektiğinde, düz
yerlerin ayaktaki yuva içine yerleştirilmesi gerekir (bakınız Şek. 5). Şimdi uç 7 mm anahtar ile çevrilebilir veya sıkılabilir.
Uçların tipik uygulama alanları:
Lehim ucu: Genel lehim çalışmaları için. Dikkat:
Lehim ucuyla çalışmadan önce üstüne lehim konul-
ması gerekir! Lehim ucunu temizlemek için damlama kasesindeki süngere sıyırınız. Süngerin daima nemli olmasına dikkat ediniz. Bunun için distile su çok uy­gundur. Dikkat: Gaz lehim çubuğu elektrik ileten par­çalardaki çalışmalarda kullanılmamalıdır! Burada elek­trik çarpma tehlikesi vardır!
Mum sıyırma bıçağı: Mum artıklarının temizlenmesi veya tamir için uygundur. Çizik gibi (ör. ağaç içindeki) derin noktaların iyileştirilmesi için idealdir. Tamir mumu sürüldükten sonra fazlalık mum sıyrılabilir
Sıcak bıçak: Plastik folyoların kesilmesi için.
Ahşap yakma uçları: Ağaç veya deri gibi birbirinden
çok farklı malzemelerin üstünün yazılması ve süslen­mesi için. Bunun için gaz lehim çubuğu bir kurşun kalem gibi tutulabilir. İki farklı uç kullanılabilir: Biri eğik bir uca diğer ise düz bir uca sahiptir.
Sıcak hava memesi: Isıya hassas malzemelerin, ör. plastiklerin eritilmesi için.
Büzülen hortum ucu: Elektrik tesisatında büzülen hortumla çalışmak için
Açık alev ile çalışma:
Eski boya tabakalarının sökülmesi veya ahşabın eski­tilmesi için uygun. Bunun için ucun ve katalizatörün çı­kartılması gerekir. Bu amaçla alev korumasının tırtıklı somunu çeviriniz ve alev korumasını, katalizatörü ve ucu çıkartınız.
Dikkat: Asbest içeren maddeler işlenmemelidir! Kimi ağaçlar veya cila artıkları belirli şartlar altında ça­lışırken sağlığa zararlı tozlar üretebilir. İş parçanızın sakıncasız oluşundan tam emin değilseniz lütfen bir tozdan koruma maskesi takınız! Her halükarda iş yeri­nin yeterince havalandırmasını sağlayınız!
Dikkat: Bırakırken veya yerleştirirken alevin, ucun ya­nıcı nesnelere yeterli mesafede olmasına dikkat edi­niz!
Temizlik
Dikkat:
Gövdenin temizlenmesinden önce cihazı kapatınız ve iyice soğumasını bekleyiniz!
Gövdenin dış temizliği ise yumuşak ve gerektiğinde nemli bir bezle yapılabilir. Bunun için yumuşak bir sabun veya uygun başka bir temizlik maddesi kullanı­labilir.
Lehim ucundaki lehim artıklarını çalışma sıcaklığında bulunan lehim ucunu damlama kasesindeki süngere sıyırmak suretiyle temizleyiniz. Dikkat: Süngeri terci­hen distile suyla ıslatınız.
Ayakla çalışma (Şek. 6 ve 7)
Sabit yerde çalışma için birlikte verilen ayak çok yarar­lıdır. Bu sayede şalomadaki gaz lehim çubuğu iki farklı pozisyonda kullanılabilir.
37
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
PL
obsługi Zestaw do lutowania gazowego MGS
UWAGA!
Należy przeczytać wszystkie instrukcje. Błędy w zakresie przestrzegania niżej podanych in­strukcji mogą doprowadzić do pożaru i/lub ciężkich obra­żeń ciała.
1. W żadnym wypadku nie należy napełniać gazu w po­bliżu otwartych płomieni, urządzeń grzewczych lub palnych materiałów i nie przechowywać urządzenia w takim otoczeniu.
2. Gaz do zapalniczek jest łatwo zapalny - należy ob­chodzić się z nim ostrożnie.
3. Zwracać uwagę na nieszczelności! W razie nie­szczelności (wyczuwalny zapach gazu lub słyszalny odgłos syczenia) urządzenia nie należy używać i na­leży przenieść je do bezpiecznego miejsca (np.) na zewnątrz i pozwolić na wydostanie się gazu.
4. W razie konieczności opróżnienia pojemnika gazu (np. w razie wysyłki), przełączyć włącznik/wyłącznik (rys. 2) bez zapalenia płomienia do położenia „On”, przesunąć regulator ilości do położenia maksymal­nego i pozwolić na wydostanie się gazu.
5. Nie należy nigdy próbować otwierać urządzenia lub manipulować pojemnikiem z gazem. Znajduje się on pod ciśnieniem i może wybuchnąć. Niebezpieczeń­stwo obrażeń!
6. Nie wolno przechowywać ani też użytkować urządze­nia w miejscu o temperaturach powyżej 50 °C lub122 °F.
7. Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
8. Przed przechowywaniem ostudzić.
Opis:
Lutownica gazowa PROXXON ze swym bogatym wypo­sażeniem nadaje się idealnie do prac, w czasie których istnieje konieczność stosowania wysokich temperatur. Za pomocą tego urządzenia można lutować, obkurczać, ciąć na gorąco, wykonywać ornamenty ogniowe, stapiać i wy­konywać wiele innych prac bez potrzeby korzystania z sieci prądowej.
38
Siedem różnie ukształtowanych nasadek pozwala na wy­konanie każdego zadania. Są one celowo i praktycznie ukształtowane - można je bardzo łatwo wymienić i czynią lutownicę gazową gotową do wykonania każdego nowego zadania roboczego.
Lutownica gazowa funkcjonuje przy wykorzystaniu stan­dardowego gazu do zapalniczek. Gaz ten napełniany jest poprzez zawór znajdujący się na spodzie pojemnika gazu o pojemności 20 ml.
Ergonomiczne i rozmieszczone w przemyślny sposób ele­menty obsługi czynią pracę bezpieczną i łatwą: Urządze­nie można z łatwością uruchomić za pomocą wbudo ­wanego zapalnika piezoelektrycznego, regulacja temperatury odbywa się poprzez sterowanie przepływem gazu za pomocą regulatora suwakowego.
Nasadki można łatwo odkręcać i wymieniać przy użyciu zawartego w zakresie dostawy klucza o rozwartości 7 mm. Ponadto dostarczana jest cyna lutownicza, miseczka odciekowa z gąbką i praktyczna podstawka do prac sta­cjonarnych.
Zakres dostawy (rys. 1):
1. Klucz o rozwartości 7 mm
2. Cyna lutownicza
3. Palnik z końcówką do lutowania
4. Miseczka odciekowa z gąbką
5. Podstawka
6. Nasadka do koszulek termokurczliwych
7. Gorące powietrze
8. Końcówka do malowania ogniowego (ukośna)
9. Końcówka do malowania ogniowego (z płaską koń­cówką)
10. Hot Knife [gorący nóż]
11. Skrobak do wosku i lakieru
Elementy obsługi palnika (rys. 2)
1. Nasadka (zamontowana w stanie dostawy: koń­cówka lutownicza)
2. Katalizator
3. Izolator ceramiczny
4. Włącznik/wyłącznik
5. Regulator ilości
6. Pojemnik gazu
7. Przycisk zapalnika
8. Osłona płomienia
Dane techniczne:
Długość: ok. 230 mm (z końcówką lutow­niczą) Średnica: ok. 25 mm
Do użycia z wysokiej jakości gazem do zapalniczek!
Temperatury: Końcówki: około 500 °C Gorące powietrze około 640 °C Otwarty płomień: około 1300 °C Ciężar (w stanie napełnionym): 108 g Napełnienie gazem: ok. 10 g
Użytkowanie lutownicy gazowej
Uwaga: Należy używać wyłącznie wysokiej jakości gazu butanu lub mieszaniny propanu-butanu! W miarę możliwości na­leży używać gazu z napisem „Near Zero Impurities”. Jest to gaz o szczególnej czystości i umożliwia niezawodne funkcjonowanie lutownicy gazowej bez zanieczyszczeń.
Gaz należy napełniać tylko w miejscu o dostatecznej wen­tylacji!
Do nasączania gąbki w wanience odciekowej należy naj­lepiej używać wody destylowanej!
Napełnianie wzgl. uzupełnianie gazu (rys. 3)
1. Przed napełnieniem upewnić się, czy włącznik/wy­łącznik znajduje się w położeniu „OFF”.
2. Obrócić urządzenie. Nałożyć króciec pojemnika gazu pionowo na zawór napełniający i nacisnąć.
1. Gdy gaz zacznie wydobywać się z zaworu napełnia­jącego zdjąć króciec z zaworu napełniającego. Po­jemnik gazu jest napełniony. Uwaga: Po napełnieniu lub uzupełnieniu gazu należy odczekać około 2 minut, aby gaz ustabilizował się w pojemniku.
Włączyć urządzenie (rys. 4)
1. Ustawić regulator ilości 1 w położeniu środkowym.
2. Przełączyć włącznik/wyłącznik 2 do góry w prawo (do położenia „On”).
3. Nacisnąć przycisk zapalnika 3, aby zapalić gaz lu­townicy.
Wyłączanie
1. Przełączyć włącznik/wyłącznik do położenia „Off”.
Ustawienie długości płomienia lub temperatury
1. Po zapaleniu gazu przekręcić regulator ilości w prawo, aby zwiększyć długość płomienia palnika lub podwyższyć temperaturę końcówki lutowniczej lub temperaturę gorącego powietrza, lub przekręcić w lewo, aby zmniejszyć długość płomienia lub obniżyć temperaturę.
Nasadki:
Nakręcanie wzgl. wymiana nasadek:
Wskazówka: Przed usuwaniem lub wymianą końcówek urządzenie na­leży zasadniczo ostudzić! Niebezpieczeństwo powstania obrażeń! W stanie dostawy zamontowana jest końcówka lutowni­cza. Wymiana nasadek odbywa się bardzo prosto:
1. Nałożyć dostarczony klucz 7 mm na płaskie po­wierzchnie nasadki i odkręcić nasadkę.
2. Wkręcić nową nasadkę i dokręcić kluczem 7 mm.
39
Porada: W przypadku, gdy ma być zamocowany kataliza-
tor, należy go włożyć płaskimi powierzchniami do odpowiedniego wycięcia w podstawce (patrz rys.
5). Następnie można odkręcić wzgl. przykręcić nasadkę za pomocą klucza 7mm.
Typowe zastosowania nasadek:
Końcówka lutownicza: Do ogólnych prac lutowniczych.
Uwaga: Przed przystąpieniem do pracy z końcówką lu­towniczą należy ją pokryć cyną. Celem oczyszczenia koń­cówkę lutowniczą należy wytrzeć w gąbkę w miseczce od­ciekowej. Należy zwracać uwagę, aby gąbka była zawsze wilgotna. Do tego celu doskonale nadaje się woda desty­lowana. Uwaga: Lutownicy gazowej nie wolno używać do prac na elementach znajdujących się pod napięciem! Ist­nieje niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego!
Skrobak do wosku: Nadaje się do usuwania zanieczysz­czeń woskowych lub do prac naprawczych. Idealny do na­praw zagłębień takich jak zadrapania lub podobnych uszkodzeń np. w drewnie. Po naniesieniu wosku napraw­czego można zeskrobać jego nadmiar.
Hot Knife: Do cięcia folii z tworzyw sztucznych.
Końcówki do malowania ogniowego: Do nanoszenia
napisów i ornamentów na najróżniejszych materiałach ta­kich jak drewno lub skóra. Do tego celu lutownicę gazową można trzymać tak jak ołówek. Do dyspozycji są dwie różne nasadki: Jedna z końcówką ukośną i jedna z koń­cówką płaską.
Dysza na gorące powietrze: Do stapiania materiałów wrażliwych na wysoką temperaturę, takich jak np. two­rzywa sztuczne.
Końcówka do obkurczania koszulek termokurczli­wych: Do prac na koszulkach termokurczliwych przewo-
dów elektrycznych.
Prace z otwartym płomieniem:
Użyteczne do usuwania starych warstw farby lub do sta­rzenia drewna. Do tego należy zdjąć nasadkę i katalizator.
W tym celu należy odkręcić radełkowaną nakrętkę osłony płomieni i zdjąć osłonę płomieni, katalizator oraz nasadkę.
Uwaga: Nie wolno obrabiać materiałów zawierających az-
best! Niektóre gatunki drewna czy pozostałości lakieru lub po­dobne substancje podczas obróbki mogą tworzyć szkod­liwe dla zdrowia pyły. W razie braku pewności co do nie­szkodliwości obrabianego materiału należy używać maski przeciwpyłowej! W każdym przypadku podczas pracy na­leży zapewnić dostateczną wentylację miejsca pracy!
Użytkowanie z podstawką (rys. 6 i 7)
Niezmiernie pomocna do pracy stacjonarnej jest dostar­czona podstawka. Z jej pomocą można używać lutownicy gazowej w dwóch różnych położeniach.
Uwaga: Podczas odkładania lub ustawiania należy zwra­cać uwagę, aby płomień wzgl. nasadka znajdowały się w wystarczającej odległości od palnych przedmiotów!
Czyszczenie
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czyszczenia obudowy urządze­nie należy wyłączyć i całkowicie ostudzić!
Zewnętrzną stronę obudowy można czyścić miękką, ewentualnie wilgotną ściereczką. Można przy tym używać łagodnego mydła lub innych odpowiednich środków czyszczących.
Resztki cyny lutowniczej na końcówce lutowniczej można usunąć poprzez wytarcie ogrzanej do temperatury robo­czej końcówki lutowniczej w gąbkę w miseczce odcieko­wej. Uwaga: Gąbkę najlepiej nasączyć wodą destylo­waną.
40
Перевод оригинального
RU
руководства по эксплуатации Комплект для газопламенной пайки MGS
ВНИМАНИЕ!
Необходимо прочитать все указания. Ошибки при выполнении нижеприведен­ных указаний по безопасности и инструкций могут привести к пожару и/или серьезным травмам.
1. Никогда не заполняйте устройство газом вблизи открытого огня, нагревательных прибо­ров или легковоспламеняющихся материалов и не храните устройство в такой среде.
2. Газ для зажигалок легко воспламеняется, по­этому обращайтесь с ним с осторожностью.
3. Следите за герметичностью устройства! В слу­чае утечки (наличия запаха газа и/или шипе­ния) не используйте устройство, перенесите его в безопасное место (например, на свежий воздух) и дайте газу выйти.
4. Если баллоны с газом необходимо опорожнить (например, для транспортировки), пере­ключите двухпозиционный переключатель (рис. 2) в положение «Вкл.» при выключен- ном пламени, затем переключите дозатор в положение максимального расхода и дайте газу выйти.
5. Запрещается открывать устройство и произво­дить любые манипуляции с емкостью для газа. Емкость находится под давлением и может взорваться. Опасность получения травмы!
6. Запрещается хранить и использовать устрой­ство в местах с температурой выше 50° C (122° F).
7. Устройство должно храниться в недоступном для детей месте.
8. Перед хранением следует охладить устрой­ство.
Описание
Газовый паяльник PROXXON с комплектом допол­нительных принадлежностей идеально подходит
для всех работ, выполняемых при высоких темпе­ратурах. С помощью паяльника независимо от электросети могут быть выполнены работы по пайке, усадке, горячей резке, выжиганию по дереву, плавлению и многие другие виды работ.
Семь насадок различной формы помогут решить задачу любой сложности. Легкая и удобная смена этих практичных насадок делает паяльник пригод­ным для выполнения новых задач, возникающих в процессе работы.
Газовый паяльник приводится в действие с помо­щью обычного газа для зажигалок. Заполнение газом осуществляется через клапан в нижней части емкости для газа объемом 20 мл.
Эргономичные и удобно расположенные элементы управления делают работу безопасной и простой: с помощью встроенной пьезозажигалки устройство можно легко ввести в эксплуатацию, а контроль температуры осуществляется автоматически через управление потоком газа посредством регулятора.
Насадки легко отвинчиваются с помощью входя­щего в комплект 7-миллиметрового ключа. В ком­плект газового паяльника входят дополнительный припой, поддон с губкой и практичная опорная стойка для стационарной работы.
Комплект поставки (рис. 1)
1. 7-миллиметровый ключ
2. Оловянный припой
3. Горелка с наконечником для пайки
4. Поддон с губкой
5. Опорная стойка
6. Инструмент для термоусадочного кембрика
7. Сопло для горячего воздуха
8. Наконечник для выжигания (скошенный)
9. Наконечник для выжигания (плоский)
10. Нож для горячей резки
11. Скребок для воскового лака
41
Элементы управления горелки (рис. 2)
1. Насадка (предварительно установленная в комплекте поставки: наконечник для пайки)
2. Катализатор
3. Керамический изолятор
4. Двухпозиционный выключатель
5. Дозатор
6. Емкость для газа
7. Кнопка зажигания
8. Огнезащита
Технические характеристики
Длина: ок. 230 мм
Диаметр: ок. 25 мм
Для работы с высококачественным газом для за­жигалок!
Температура: Наконечники: ок. 500° C Сопло для горячего воздуха: ок. 640° C Открытое пламя: ок. 1300° C Вес (в заполненном состоянии): 108 г Газовый баллон: ок. 10 г
(с наконечником для пайки)
Использование паяльника
Внимание! Используйте только высококачественный бутан или пропан-бутановую смесь! По возможности вы­бирайте газовые баллоны с надписью «Near Zero Impurities» («Минимальное количество примесей»). Газ в таких баллонах имеет особую чистоту и обес­печивает надежную работу газового паяльника.
Выполняйте заправку газом только в местах с до­статочной вентиляцией.
Для пропитывания губки в поддоне рекомендуется использовать дистиллированную воду.
Заправка и дозаправка газом (рис. 3)
1. Перед наполнением убедитесь, что двухпози­ционный выключатель находится в положении «ВЫКЛ.».
2. Переверните устройство. Установите сопло емкости для газа вертикально на заправочный клапан и надавите.
3. Когда газ начнет выходить из заправочного клапана, снимите сопло с заправочного кла­пана. Емкость заполнена. Внимание! После за­правки или дозаправки газа подождите около 2 минут, чтобы газ стабилизировался в емкости.
Включение устройства (рис. 4)
1. Переключите дозатор 1 в среднее положение.
2. Переведите двухпозиционный выключатель 2 вверх вправо (в положение «ВКЛ.»).
3. Нажмите кнопку зажигания 3, чтобы зажечь устройство.
Выключение
1. Установите двухпозиционный выключатель в положение «ВЫКЛ.».
Установка длины и температуры пламени
1. После зажигания устройства поверните доза­тор вправо, чтобы увеличить длину пламени горелки или повысить температуру наконеч­ника для пайки/сопла для горячего воздуха, либо поверните дозатор влево, чтобы умень­шить длину пламени или температуру.
42
Насадки
Установка и смена насадок
Указание. Перед тем к ак снять или сменить наконечник, дайте устройству достаточно остыть! Опасность получения травмы!
На момент поставки на устройстве предварительно установлен наконечник для пайки. Насадки легко сменяются следующим образом:
1. Насадите входящий в комплект поставки 7­миллиметровый ключ на плоскую поверхность насадки и отвинтите насадку.
2. Навинтите новую насадку и накрепко затяните ее с помощью 7-миллиметрового ключа.
Совет. Если катализатор слишком зажат, поме-
стите его плоскими поверхностями в соот­ветствующее углубление в опорной стойке (см. рис. 5). Теперь можно отвинтить или за­тянуть насадку с помощью 7-миллиметро­вого ключа.
Типичные области применения насадок
Наконечник для пайки: для общих паечных работ.
Внимание! Перед выполнением работ с наконечни­ком для пайки его следует покрыть оловом. Для очистки снимите наконечник и положите его на губку в поддоне. Следите за тем, чтобы губка все­гда была влажной. Рекомендуется использовать для этого дистиллированную воду. Внимание! За­прещается использовать газовый паяльник для вы­полнения работ на компонентах, находящихся под напряжением. Опасность поражения электриче­ским током!
Скребок для воска: подходит для удаления вос­ковых загрязнений или выполнения ремонтных работ. Идеально подходит для заделывания таких углублений, как царапины и т. д., например на де­ревянных поверхностях. После нанесения излишки
ремонтного воска можно удалить с помощью скребка.
Нож для горячей резки: для резки синтетической пленки.
Наконечники для выжигания: для нанесения надписей и украшений на различные материалы, например древесину и кожу. При выполнении этих работ паяльник можно держать как карандаш. Имеются две различные насадки: одна со скошен­ным и одна с плоским наконечником.
Сопло для горячего воздуха: для плавки чувстви­тельных к нагреванию материалов, например пластмассы.
Инструмент для термоусадочного кембрика:
для работы с термоусадочным кембриком на элек­тропроводке.
Работы с открытым пламенем:
Применяются для удаления старых слоев краски или состаривания древесины. В этом случае насадку и катализатор необходимо снять. Для этого открутите рифленую гайку огнезащиты и снимите огнезащиту, катализатор и насадку.
Внимание! Не допускается обработка материалов,
содержащих асбест! Некоторые виды древесины, а также остатки лака и др. во время обработки могут выделять пыль, вредную для здоровья. Если вы не уверены в без­опасности пыли от обрабатываемого предмета, на­девайте пылезащитную маску! В любом случае во время работы обеспечьте хорошее проветривание рабочего места!
Использование с опорной стойкой (рис. 6 и 7)
Для стационарного выполнения работ рекоменду­ется использовать входящую в комплект опорную стойку. С помощью нее паяльник в режиме горелки можно использовать в двух различных положениях.
43
Внимание! При установке и укладывании устрой­ства следите за тем, чтобы пламя или насадка на­ходились на достаточном расстоянии от легковос­пламеняющихся предметов!
Очистка
Внимание!
Перед очисткой корпуса отключите устройство и дайте ему полностью остыть.
Для очистки корпуса снаружи можно использовать мягкую, при необходимости влажную ткань. При этом допускается использование мягкого мыла или другого подходящего моющего средства.
Остатки оловянного припоя на наконечнике можно удалить, протерев используемый горячий наконеч­ник о губку в поддоне. Внимание! Рекомендуется пропитать губку дистиллированной водой.
44
DK Service henvisning
Alle produkter fra PROXXON kontrolleres omhyggeligt efter produktionen. Hvis der alligevel skulle være en defekt, så kontakt den forhandler, hvor du har købt produktet. Det er kun ham, der er ansvarlig for afviklingen af den lovmæssige reklamationsret, som udelukkende gælder for materiale- og produktionsfejl. Forkert brug som f.eks. overbelastning, beskadigelse på grund af udefra kommende påvirkninger og normal slitage hører ikke ind under reklamationsretten. Du kan finde yderligere oplysninger om "Service og reserved ele" å www.proxxon.co m.
SE Service-Garanti
Alla PROXXON-produkter genomgår noggranna kontroller efter tillverkningen. Om det ändå skulle inträffa någon defekt ska ni kontakta återförsäljaren som ni köpte produkten av. Det är endast återförsäljaren som är tillgänglig för hantering av garantianspråk, som uteslutande rör material- och tillverkningsfel. Felaktig användning som t.ex. överbelastning, skador på grund av yttre påverkan och normalt slitage utesluts från garantin. Ytterligare information gällande ”Service och reservdelar” finns på www.proxxon.com.
CZ Servisní upozornění
Všechny výrobky PROXXON se po výrobě pečlivě kontrolují. Pokud přesto dojde k závadě, obrate se prosím na prodejce, u kterého jste výrobek koupili. Jen tento prodejce může vyřídit veškeré zákonné nároky vyplývající ze záruky, které se vztahují pouze na materiálové a výrobní vady. Záruka se nevztahuje na závady způsobené nesprávným používáním, např. přetížením, poškození cizím vlivem nebo normálním opotřebením. Další informace k tématu „Servis a náhradní díly“ najdete na adrese www.proxxon.com.
 
&  && &  %#    *  )# "  & &&& ) )*))# )+  +#   ")# #  & )" + "      + ))  +))"&")"+) "#)) * (  " $' "  $)) !!")#
PL Wskazówki dotyczące serwisu
Wszystkie produkty firmy PROXXON są poddawane starannej kontroli fabrycznej. Jeżeli jednak mimo wszystko wystąpią defekty, prosimy o kontakt ze sprzedawcą produktu. Tylko on jest odpowiedzialny za realizację wszystkich ustawowych uprawnień gwaran ­cyjnych, wynikają cych wyłącznie z wad m ateri ałowych i produkcyjnych. Nieprawidłowe użycie, np. przeciążenie, uszkodzenie przez wpływy obce oraz normalne zużycie nie są objęte gwarancją. Więcej informacji na temat „Serwisu oraz części zamiennych” można znaleźć pod adresem www.proxxon.com.
RU
Сервисное обслуживание
Все изделия компании PROXXON после изготовления проходят тщательный контроль. Есл и все же обнару жится де фек т, обр атитесь к Продавцу, у которого приобретено изделие. Именно он отвечает по всем предусматриваемым законом претензиям по гарантийным обяза ­тельствам, касающимся исключительно дефек ­тов материалов и изготовления. Гарантия не распространяется на нена длежащее применение, такoе, например, как перегрузка, повреждение вследствие постороннего воз ­дей ств ия, а также естестве нны й изн ос. Дополнительные указания по теме "Сервисное обслуживание и запчасти" см. Hа сайте www.proxxon.com.
45
DE Service-Hinweis
Alle PROXXON-Produkte werden nach der Produktion sorgfältig geprüft. Sollte dennoch ein Defekt auftreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, von dem Sie das Produkt gekauft haben. Nur dieser ist für die Abwicklung aller gesetzlicher Gewährleistungsansprüche zuständig, die sich ausschließlich auf Material- und Herstellerfehler beziehen. Unsachgemäße Anwendung wie z.B. Überlastung, Beschädigung durch Fremdeinwirkung und normaler Vers chle iß sind von der Gew ährl eist ung ausg esch loss en. Wei tere Hin weis e z um T hema „S ervi ce u nd E rsat zte il ­wesen“ finden Sie auf www.proxxon.com.
GB Service note
All PROXXON products are thoroughly inspected after production. Should a defect occur nevertheless, please contact the dealer from whom you purchased the product. Only the dealer is responsible for handling all legal warranty claims which refer exclusively to material and manufacturer error. Improper use, such as capacity overload, damage due to outside influences and normal wear are excluded from the warranty. You will find further notes regarding "Service and Spare Parts Management" at www.proxxon.com.
FR Instruction en cas de réclamation
Tous les produits PROXXON font l'objet d'un contrôle soigneux à l'issue de leur fabrication. Si toutefois un défaut devait apparaître, veuillez contacter le revendeur chez qui vous avez acheté le produit. Il est seul habilité à gérer la procédure de traitement de toutes les prétentions légales en matière de dommages et intérêts relevant exclusivement des défauts de matériaux ou de fabrication. Toute utilisation non conforme, comme la surcharge ou les dommages provoqués par exercice d'une contrainte extérieure, ainsi que l'usure normale, sont exclus de la garantie. Vous trouverez de plus amples informations concernant le « Service après-vente et les pièces détachées », à l'adresse www.proxxon.com.
IT Avvertenze per l’assistenza
Dopo la produzione tutti i prodotti PROXXON vengono sottoposti ad un controllo accurato. Qualora si dovesse comunque verificare un difetto, si prega di rivolgersi al proprio rivenditore dal quale si è acquistato il prodotto. Solo questo è autorizzato a rispondere dei diritti di garanzia previsti dalla legge che si riferiscono esclusivamente a difetti di materiale ed errori del produttore. È escluso dalla garanzia qualsiasi utilizzo improprio quale ad es. un sovraccarico, un danneggiamento per effetti esterni e la normale usura. Ulteriori avvertenze sul tema „Assistenza e pezzi di ricambio“ sono disponibili all’indirizzo www.proxxon.com.
ES Garantías y Reparaciones
Todos los productos PROXXON se verifican cuidadosamente tras la producción. Si a pesar de ello presentara algún defecto, diríjase por favor al distribuidor dónde haya adquirido el producto. Solo éste, es responsable de la gestión de todos los derechos legales de garantía que se refieren exclusivamente a fallos de material y de fabricación. El uso indebido como p.ej. sobrecarga, daños por acciones externas y desgaste normal están excluidos de la garantía. Encontrará más información sobre "Servicio técnico y gestión de repuestos" en www.proxxon.com.
NL Voor service
Alle PROXXON-producten worden na de productie zorgvuldig getest. Mocht er toch een defect optreden, dan kunt u contact opnemen met de leverancier van wie u het product hebt gekocht. Alleen de leverancier is voor de afwikkeling van alle wettelijke garantieclaims die uitsluitend materiële of fabricagefouten betreffen, verantwoordelijk. Ondeskundig gebruik zoals overbelasting, beschadiging door inwerking van vreemde stoffen en normale slijtage zijn uitgesloten van de garantie. Verd ere aan wijz ingen ove r het thema “Se rvic e en reserveonderdelen“ vindt u op www.proxxon.com.
Art.Nr. 28144-99
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Loading...