Beim Lesen der Gebrauchsanleitung Bildseiten herausklappen.
English
Fold out the picture pages when reading the user instructions.
Français
Lorsque vous lisez le manuel d’utilisation, veuillez déplier les pages d’illustration.
Italiano
Per leggere le istruzioni per l’uso aprire le pagine ripiegate contenenti le figure.
Español
Al consultar el manual de instrucciones abrir la hoja
plegable.
Nederlands
Bij het lezen van de gebruiksaanwijzing pagina’s met
afbeeldingen uitklappen.
Dansk
Når brugsanvisningen læses, skal billedsiderne klappes ud.
Svenska
Vid läsning av bruksanvisningen, fall ut bildsidoma.
Česky
Pří čtení návodu k obsluze rozložit stránky s obrázky.
Türkçe
Kullanma Talimat›n›n okunmas› esnas›nda resim sayfalar›n› d›flar› ç›kart›n.
Polski
Przy czytaniu instrukcji obsługi otworzyć strony ze
zdjęciami.
Русский
При чтении руководства по эксплуатации просьба
открывать страницы с рисунками.
DE
GB
FR
ES
NL
DK
SE
CZ
TR
PL
RU
4
8
11
IT
15
19
23
26
29
32
35
38
40
2
123
1
2
11 10 987654
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 1
3
4
5
3
6
2
1
8
7
Fig. 2
Fig. 6
Fig. 7
3
Originalbetriebsanleitung
DE
Gaslötset MGS
ACHTUNG!
Sämtliche Anweisungen sind zu lesen.
Fehler bei der Einhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen können Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
1. Keinesfalls in der Nähe von offenen Flammen,
Heizvorrichtungen oder brennbaren Materialien
Gas einfüllen und das Gerät nicht in einer solchen Umgebung aufbewahren.
2. Feuerzeuggas ist hochentflammbar - bitte vorsichtig damit umgehen.
3. Achten Sie auf Undichtigkeiten! Bei Undichtigkeiten (Gasgeruch und/oder Zischen) das Gerät
nicht verwenden und an einen sicheren Ort (z.
B.) ins Freie) bringen und das Gas entweichen
lassen.
4. Muss der Gasbehälter geleert werden (z. B. zum
Versand), ohne Flamme den Ein-Aus-Schalter
(Fig. 2) auf „On“ stellen, den Mengenregler in
Maximalposition schieben und Gas entweichen
lassen.
5. Bitte niemals versuchen, das Gerät zu öffnen
oder den Gastank zu manipulieren. Dieser steht
unter Druck und kann explodieren. Verletzungsgefahr!
6. Das Gerät nicht an einem Ort mit Temperaturen
über 50 °C oder 122 °F aufbewahren oder betreiben.
7. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
8. Vor der Aufbewahrung abkühlen lassen.
Beschreibung:
Der PROXXON-Gaslötkolben mit seinem umfangreichen Zubehör ist ideal für alle Arbeiten, bei denen
mit hohen Temperaturen gearbeitet werden muss.
Unabhängig vom Stromnetz kann so gelötet, geschrumpft, heißgeschnitten, brandgemalt, geschmolzen, gelötet und vieles mehr gemacht werden.
4
ieben verschieden geformte Aufsätze lassen hier
S
keine Arbeitsaufgabe ungelöst. Sinnvoll und zweckmäßig gestaltet können diese ganz einfach ausgetauscht werden und machen den Gaslötkolben fit für
jede neue Arbeitsaufgabe.
Betrieben wird der Gaslötkolben mit handelsüblichem Feuerzeuggas. Eingefüllt wird dieses durch ein
Ventil am Boden des 20 ml großen Gastanks.
Ergonomisch und durchdacht angeordnete Bedienelemente machen das Arbeiten sicher und einfach:
Mit dem eingebauten Piezozünder lässt sich das
Gerät ganz einfach in Betrieb nehmen, die Regulierung der Temperatur erfolgt über die Steuerung des
Gasdurchflusses mittels eines Schiebereglers.
Die Aufsätze lassen sich mit dem im Lieferumfang
enthaltenen 7 mm-Schlüssel einfach abschrauben
und austauschen. Mitgeliefert werden des weiteren
Lötzinn, eine Abtropfschale mit Schwamm und ein
praktischer Standfuß zum stationären Arbeiten.
Länge:ca. 230 mm (mit Lötspitze)
Durchmesser:ca. 25 mm
Für den Betrieb mit hochwertigem Feuerzeuggas!
Temperaturen:
Spitzen: ca. 500 °C
Heißluft: ca. 640 °C
Offene Flamme: ca. 1300 °C
Gewicht (befüllt): 108 gr.
Gasfüllung: ca. 10 gr.
Betrieb des Gaslötkolbens:
Achtung:
Verwenden Sie ausschließlich hochwertiges Butangas oder Propan-Butan-Gemisch! Verwenden Sie
möglichst Gas mit der Aufschrift „Near Zero Impurities“. Dieses ist von besonderer Reinheit und ermöglicht zuverlässigen Betrieb des Gaslötkolbens
ohne Verschmutzungen.
Füllen Sie Gas nur an einem Ort mit ausreichender
Belüftung nach!
Verwenden Sie zum Tränken des Schwamms in der
Abtropfschale vorzugsweise destilliertes Wasser!
as einfüllen, bzw. nachfüllen (Fig. 3)
G
1. Vor dem Befüllen sicherstellen, dass sich der
Ein-Aus Schalter in der Position „OFF“ befindet.
2. Das Gerät umdrehen. Den Stutzen des Gasbehälters vertikal auf das Füllventil einsetzen und
drücken.
3. Wenn Gas aus dem Füllventil entweicht, den
Stutzen vom Füllventil abziehen. Der Tank ist
nun befüllt. Achtung: Wenn Gas eingefüllt oder
nachgefüllt wurde, etwa 2 Minuten lang warten,
damit sich das Gas im Tank stabilisieren kann.
Gerät einschalten (Fig. 4)
1. Den Mengenregler 1 in die mittlere Position stellen.
2. Den Ein-Aus-Schalter 2 nach oben rechts (auf
die „On“-Position) stellen.
3. Den Zündknopf 3 drücken, um das Gerät zu zünden.
Ausschalten
1. Den Ein-Aus-Schalter in die „Off“-Position stellen.
Flammenlänge oder Temperatur einstellen
1. Nach dem Zünden den Mengenregler nach
rechts drehen, um die Länge der Brennerflamme zu vergrößern oder die Temperatur der
Lötspitze oder Heißluft zu erhöhen, oder nach
links drehen, um die Flammenlänge zu verkleinern oder die Temperatur zu senken.
5
Aufsätze:
Aufsätze einschrauben, bzw. austauschen:
Hinweis:
Das Gerät muss grundsätzlich abkühlen, bevor Spitzen entfernt oder ausgetauscht werden! Verletzungsgefahr!
Im Lieferzustand ist die Lötspitze vormontiert. Die
Aufsätze auszutauschen geht ganz einfach:
1. Den mitgelieferten 7-mm Schlüssel auf die
Flachstellen des Aufsatzes aufschieben und Aufsatz abdrehen.
2. Neuen Aufsatz eindrehen und mit dem 7-mmSchlüssel festziehen.
Ein Tipp: Soll der Katalysator festgehalten werden,
ist dieser mit seinen Flachstellen in die entsprechende Aussparung im Standfuß einzusetzen (siehe Fig. 5). Nun kann der Aufsatz mit dem 7 mm-Schlüssel abgedreht,
bzw. angezogen werden.
Typische Anwendungsbereiche der Aufsätze:
Lötspitze: Für allgemeine Lötarbeiten. Achtung: Vor
dem Arbeiten mit der Lötspitze muss diese verzinnt
werden! Zum Reinigen die Lötspitze an dem
Schwamm in der Abtropfschale abziehen. Bitte achten Sie darauf, dass der Schwamm immer feucht ist.
Hierzu eignet sich destilliertes Wasser ganz hervorragend. Achtung: Der Gaslötkolben darf nicht zum
Arbeiten an spannungsführenden Bauteilen verwendet werden! Hier besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages!
Wachs-Abschabmesser: Zum Entfernen von
Wachs-Verunreinigen oder für Reparaturzwecke geeignet. Ideal zum Ausbessern von Vertiefungen wie
Kratzern o. ä., z. B. in Holz. Nach dem Auftragen von
Reparaturwachs kann das überflüssige Wachs abgeschabt werden
ot Knife: Zum Schneiden von Kunststofffolien.
H
Brandmalerei-Spitzen: Zum Beschriften und Ver-
zieren unterschiedlichster Materialien wie Holz oder
Leder. Hierzu kann der Gaslötkolben wie ein Bleistift
gehalten werden. Zur Verfügung stehen zwei verschiedene Aufsätze: Einer mit schräger Spitze und
einer mit flacher Spitze.
Heißluftdüse: Zum Schmelzen von hitzeempfindlichen Materialien wie z. B. Kunststoffen.
Schrumpfschlauchspiegel: Zum Arbeiten mit
Schrumpfschlauch an elektrischen Leitungen
Arbeiten mit offener Flamme:
Sinnvoll zum Entfernen von alten Farbschichten oder
dem Voraltern von Holz. Hierzu muss der Aufsatz
und der Katalysator entfernt werden. Dazu die geriffelte Mutter des Flammschutzes abdrehen und
Flammschutz, Katalysator und Aufsatz abnehmen.
Achtung: Asbesthaltige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden!
Einige Hölzer oder auch Lackrückstände o. ä. können beim Arbeiten gesundheitsschädliche Stäube erzeugen. Wenn Sie sich der Unbedenklichkeit ihres
Werkstücks nicht ganz sicher sind, tragen Sie bitte
eine Staubschutzmaske! Sorgen Sie in jedem Fall
beim Arbeiten für eine gute Belüftung des Arbeitsplatzes!
Betrieb mit dem Standfuß (Fig. 6 und 7)
Ungemein hilfreich zum stationären Betrieb ist der
beiliegende Standfuß. Damit lässt sich der Gaslötkolben in Brenner in zwei verschiedenen Positionen
betreiben.
Achtung: Beim Ablegen oder Aufstellen darauf ach ten, dass die Flamme, bzw. der Aufsatz, ausreichend
Abstand zu entflammbaren Gegenständen hat!
6
Reinigung
Achtung:
Vor der Reinigung des Gehäuses das Gerät ausschalten und vollständig abkühlen lassen!
Die äußere Reinigung des Gehäuses kann dann mit
einem weichen, eventuell feuchten Tuch erfolgen.
Dabei darf milde Seife oder eine anderes geeignetes
Reinigungsmittel benutzt werden.
Reste von Lötzinn auf der Lötspitze lassen sich
durch Abwischen der betriebsheißen Lötspitze an
dem Schwamm in der Abtropfschale entfernen. Achtung: Den Schwamm vorzugsweise mit destilliertem
Wasser tränken.
7
Translation of the Original
GB
Operating Instructions
Gas soldering set MGS
CAUTION!
Read all of the instructions. Failure to adhere to the following listed instructions can
cause fire and/or serious injuries.
1. Never fill in gas when near open flames, heaters
or combustible materials and do not store the
device in such an environment.
2. Lighter gas is highly flammable - please handle
with caution.
3. Pay attention to leakage! If the device leaks (gas
odour and/or hissing), do not use it and take it
to a safe location (e.g. out o doors) to permit
the gas to escape.
4. If the gas container needs to be emptied (e.g.
for dispatch) push the on-off switch (Fig. 2) to
“On” without flame, push the flow controller to
the maximum position and permit the gas to escape.
5. Never attempt to open the device or manipulate
the gas tank. This tank is pressurised and can
explode. Risk of injury!
6. Do not store or operate the device in places with
temperatures over 50°C, or 122°F.
7. Keep out of reach of children.
8. Allow device to cool before storing.
Description:
The PROXXON gas soldering iron with its extensive
accessories is ideal for all manner of work requiring
high temperatures. Soldering, heat shrinking, hot
cutting, wood burning, melting and more can be
done independently of the mains.
Seven differently shaped attachments leave no task
unsolved here. Configured sensibly and purposefully
they can be easily exchanged, enabling the gas soldering iron to be used for any new task.
he gas soldering iron is operated with commer-
T
cially available lighter gas. This is filled through a
valve at the bottom of the 20 ml gas tank.
Ergonomic and thoughtfully arranged control elements make it simple and safe to work: With the
built-in piezo igniter the device is easy to put into
operation and the temperature is regulated by controlling the gas flow with the slider control.
The included 7 mm open-end spanner makes it easy
to unscrew and exchange the attachments. Also included is solder, a drip tray with sponge and a practical base for stationary work.
Length:approx. 230 mm (with soldering tip)
Diameter:approx. 25 mm
For operation with high quality lighter gas!
Temperatures:
Tips: approx. 500 °C.
Hot air: approx. 640 °C.
Open flame: approx. 1300 °C.
Weight (filled): 108 gr.
Gas filling: approx. 10 gr.
Operation of gas soldering iron:
Caution:
Use only high quality butane gas or a propane-butane mix! If possible, use gas labelled “Near Zero
Impurities”. This is of particular purity and enables
reliable operation of the gas soldering iron without
impurities.
Refill the gas only in an area with sufficient ventilation!
Use distilled water preferably to soak the sponge in
the drip tray!
Fill in or refill gas (Fig. 3)
1. Before filling, make sure that the on-off switch
is in the “OFF” position.
2. Turn the device around. Place the connecting
piece of the gas container vertically onto the filling valve and press.
1. If gas escapes from the filling valve, remove the
connecting piece from the filling valve. The tank
is now filled. Caution: Once the gas has been
filled, or refilled, wait for approximately 2 minutes to allow the gas to stabilise in the tank.
witch on the device (Fig. 4)
S
1. Set the flow controller 1 to the middle position.
2. Set the on-off switch 2 to top right (to the “On”
position).
3. Press the ignition button 3 to ignite the device.
Switch off
1. Set the on-off switch to the “Off” position.
Adjust the flame length or temperature
1. After the ignition, turn the flow controller to the
right to increase the length of the torch flame,
or to increase the temperature of the soldering
tip or hot air, or turn to the left to decrease the
flame length or lower the temperature.
Attachments:
Screwing in or exchanging attachments:
Note:
The device must always cool down before removing
or exchanging the attachments! Risk of injury!
The soldering tip is preassembled in the as-supplied
state. It is quite simple to exchange the attachments:
1. Push the supplied 7 mm open-end spanner onto
the flat areas of the attachment and twist off the
attachment.
2. Screw in a new attachment and tighten with the
7 mm open-end spanner.
A tip: If the catalyst needs to be held, insert it with
its flat areas into the corresponding cut-out in
the base (see Fig. 5). The attachment can now
be twisted off or tightened with the 7 mm
open-end spanner.
9
ypical scopes of application of the attachments:
T
Soldering tip: For general soldering work. Caution:
The soldering tip must be coated with tin before beginning work! To clean the soldering tip, draw it
across the sponge in the drip tray. Please ensure
that the sponge is always moist. Distilled water is
excellent for this. Caution: The gas soldering iron
may not be used for work on live components! Risk
of electric shock here!
Wax scraping knife: Suitable for removing wax impurities or for repairs. Ideal for touching-up indentations such as scratches or such in e.g. wood. After
applying the repair wax, the excess wax can be
scraped off
Hot knife: For cutting plastic foil.
Wood burning tips: For inscribing and decorating
various materials such as wood or leather. The gas
soldering iron can be held like a pencil for this type
of work. Two different attachments are available:
One with an angled tip and one with a flat tip.
Hot air nozzle: For melting heat-sensitive materials
such as e.g. plastics.
Heat shrink tubing level: For working with heat
shrink tubing on electric lines
Working with open flame:
Sensible for removing old layers of paint or preaging wood. The attachment and the catalyst must
be removed for this. To do so, twist off the serrated
nut of the flame arrester and remove the flame arrester, catalyst and attachment.
Caution: Materials containing asbestos may not be
machined!
Some types of wood or even varnish residues (or
similar) can generate harmful dusts while working.
If you are unsure of the harmlessness of your work
piece, please wear a dust protection mask! In any
case, ensure your working area is well ventilated
while working!
peration with the base (Fig. 6 and 7)
O
The included base is exceedingly helpful for stationary operation. The gas soldering iron can thus be
operated as a burner in two different positions.
Caution: When you set the iron down or set it upright, ensure that the flame or the attachment is at a
sufficient distance to flammable objects!
Cleaning
Caution:
Before cleaning the housing, switch off the device
and allow to cool down completely!
The outside of the housing can then be cleaned with
a soft cloth, dampened if necessary. Mild soap or
other suitable cleaning agent may be used in this
context.
Remains of soldering tin on the soldering tip can be
removed by wiping off the operationally hot soldering tip on the sponge in the drip tray. Caution: The
sponge should be preferably soaked with with distilled water.
10
Traduction de la notice d’utilisation
FR
originale Set fer à souder à gaz
MGS
ATTENTION !
Lire impérativement toutes les consignes.
Toute erreur quant au respect des
consignes suivantes peut être cause d’incendie et/ou
de graves blessures.
1. Ne jamais utiliser à proximité de flammes nues,
dispositifs de chauffage ou matériaux inflammables. Remplir de gaz et ne pas conserver l’appareil dans un tel environnement.
2. Le gaz à briquet est très inflammable : à manipuler avec précaution.
3. Veiller aux défauts d’étanchéité ! En cas de défauts d’étanchéité (odeur de gaz et/ou sifflement), ne pas utiliser l’appareil mais le porter à
un endroit sûr (par ex. à l’extérieur), et laisser
s’échapper le gaz.
4. Si le conteneur de gaz doit être vidé (par ex. en
vue de son expédition), positionner l’interrupteur Marche/Arrêt (fig. 2), sans flamme, sur «
On », puis faire coulisser le régulateur de quantité vers sa position maximum et laisser
s’échapper le gaz.
5. Ne jamais chercher à ouvrir l’appareil ni à manipuler le réservoir de gaz. Celui-ci est sous
pression et peut exploser. Risque de blessure !
6. Ne pas conserver ni utiliser l’appareil à un endroit avec des températures au-dessus de 50 °C
ou de 122 °F.
7. Conserver hors de la portée des enfants.
8. Laisser refroidir avant de conserver.
Description :
Le fer à souder à gaz PROXXON, avec ses nombreux
accessoires, est idéal pour tous les travaux qui doivent être réalisés à des températures élevées. Il est
ainsi possible, en toute indépendance du réseau
électrique, de souder, rétracter, découper à chaud,
pyrograver, fondre et bien plus encore.
es sept pannes de formes différentes permettent
L
de venir à bout de toute tâche de travail. Conçues
sur un principe d’utilité et fonctionnalité, elles sont
faciles à remplacer et font du fer à souder à gaz l’outil approprié pour chaque nouvelle tâche de travail.
Le fer à souder à gaz fonctionne au gaz à briquet du
type disponible dans le commerce. Celui-ci est introduit dans le réservoir de gaz (avec une contenance de 20 ml) par une soupape sur son fond.
Les éléments de commande ergonomiques et placés
aux bons endroits permettent de travailler en toute
sécurité et simplicité : Grâce à l’allumage piézo-électrique intégré, l’appareil est facile à mettre en
marche. La température se règle via la commande
de débit de gaz, au moyen d’un régulateur à coulisse.
Les pannes peuvent être dévissées et remplacées à
l’aide de la clé de 7 mm comprise dans le set. La
fourniture comprend aussi un étain à souder, un
égouttoir avec éponge, ainsi qu’une base pratique
pour le travail stationnaire.
Fourniture (fig. 1) :
1. Clé de 7 mm
2. Étain à souder
3. Brûleur avec pointe à souder
4. Égouttoir avec éponge
5. Base
6. Miroir gaine rétractable
7. Air chaud
8. Pointe de pyrogravure (oblique)
9. Pointe de pyrogravure (plate)
10. Outil de coupe à chaud
11. Racloir à cire et à peinture
Éléments de commande du brûleur (fig. 2)
1. Panne (prémontée à la livraison : pointe à souder)
2. Catalyseur
11
. Isolateur en céramique
3
4. Interrupteur Marche-Arrêt
5. Régulateur de quantité
6. Réservoir de gaz
7. Bouton d’allumage
8. Protection anti-flamme
Caractéristiques techniques :
Longueur :env. 230 mm
Diamètre :env. 25 mm
N’utiliser que du gaz à briquet de haute qualité !
Températures :
Pointes : env. 500 °C
Air chaud : env. 640 °C
Flamme nue :env. 1300 °C
Poids (plein) :108 gr.
Remplissage de gaz : env. 10 gr.
(avec pointe à souder)
Utilisation du fer à souder à gaz :
Attention :
N’utilisez que du gaz butane de haute qualité ou un
mélange propane/butane ! Utilisez si possible du gaz
labellisé « Near Zero Impurities ». Car ce dernier se
distingue par une très grande pureté et permet un
fonctionnement fiable du fer à souder sans saletés.
Ne remplissez pas de gaz que dans un endroit suffisamment ventilé !
Pour imbiber l’éponge dans l’égouttoir, utilisez de
préférence une eau distillée !
Remplir de gaz ou en rajouter (fig. 3)
1. Avant de remplir, s’assurer que l’interrupteur
Marche/Arrêt se trouve en position « OFF ».
. Retourner l’appareil. Placer le manchon du
2
conteneur de gaz à la verticale sur la soupape
de remplissage, puis appuyer.
1. Dès que du gaz s’échappe de la soupape de
remplissage, retirer le manchon de la soupape.
Voilà, le réservoir est plein. Attention : Une fois
que le remplissage de gaz est terminé ou que
du gaz a été rajouté, patienter environ 2 minutes
jusqu’à ce que le gaz se soit stabilisé dans le réservoir.
Allumer l’appareil (fig. 4)
1. Positionner au milieu le régulateur de quantité
1.
2. Déplacer l’interrupteur Marche/Arrêt 2 vers le
haut à droite (de manière à le positionner sur «
On »).
3. Appuyer sur le bouton d’allumage 3 pour allumer l’appareil.
Arrêt
1. Positionner l’interrupteur Marche/Arrêt sur
« Off ».
Régler la longueur de flamme ou la température
1. Après l’allumage, tourner le régulateur de quantité vers la droite afin d’augmenter la longueur
de la flamme du brûleur ou la température de la
pointe à souder ou de l’air chaud ; ou le tourner
vers la gauche afin de diminuer la longueur de
flamme ou la température.
Pannes :
Visser ou remplacer les pannes :
Indication :
Normalement, attendre que l’appareil soit froid avant
de retirer ou remplacer les pointes ! Risque de blessure !
12
a pointe à souder est prémontée à la livraison. Le
L
remplacement des pannes est vite fait :
1. Faire glisser la clé de 7 mm fournie sur les surfaces planes de la panne, puis enlever la panne.
2. Visser la nouvelle panne puis la serrer avec la
clé de 7 mm.
Un conseil : Pour fixer le catalyseur, l’insérer par ses
surfaces planes dans l’évidement correspondant de la base (voir fig. 5).
Maintenant, il est possible d’enlever ou
de serrer la panne à l’aide de la clé de
7 mm.
Domaines d’application typiques des pannes :
Pointe à souder : Pour les travaux ordinaires de
soudage. Attention : Avant de travailler avec la pointe
à souder, il faut l’étamer ! Retirer la pointe à souder
pour la nettoyer à l’éponge dans l’égouttoir. Veuillez
à ce que l’éponge soit toujours humide. L’eau distillée convient parfaitement pour cela. Attention : Ne
pas utiliser le fer à souder à gaz pour travailler sur
des composants conducteurs d’électricité ! Car dans
ce cas il y a danger d’électrocution !
Racloir à cire et à peinture : Il convient pour éliminer les taches de cire ou pour faire des réparations.
C’est idéal pour réparer des creux tels que rayures
ou similaires par ex. sur le bois. Après l’application
de la cire de réparation, la cire en surplus pourra être
enlevée au racloir.
Outil de coupe à chaud : Pour la découpe de films
plastiques.
Pointes de pyrogravure : Pour graver et décorer les
matériaux les plus divers tels que le bois ou le cuir.
Pour cela, le fer à souder à gaz peut être tenu dans
la main comme un crayon. Deux différentes pannes
sont disponibles : l’une à la pointe oblique, l’autre à
la pointe plate.
use d’air chaud : Pour fondre les matériaux sen-
B
sibles à la chaleur comme par exemple les plastiques.
Miroir gaine rétractable Pour travailler avec une
gaine rétractable sur les câbles électriques.
Travailler à la flamme nue :
Utile pour décaper les vieilles couches de peinture
ou les traces de vieillissement prématuré du bois.
Pour cela, il faut retirer la panne et le catalyseur en
dévissant l’écrou cranté de la protection antiflamme, puis en enlevant la protection anti-flamme,
le catalyseur et la panne.
Attention : Ne pas travailler de matériaux contenant
de l’amiante !
Certaines essences ou bien également des restes de
peintures ou autres substances similaires peuvent
dégager des poussières nocives pour la santé lors
de l’utilisation de la machine. En cas d’incertitude
quant à l’innocuité des pièces à usiner, porter toujours un masque de protection contre la poussière !
Travailler toujours en veillant à une bonne ventilation
du poste de travail !
Utilisation avec la base (fig. 6 et 7)
La base fournie est très pratique pour une utilisation
stationnaire. Cela permet d’utiliser le fer à souder à
gaz dans deux positions différentes dans le brûleur.
Attention : Lors de la dépose ou de la mise en place,
veiller à ce qu’il y ait une distance suffisante entre la
flamme ou la panne et tout objet inflammable !
Nettoyage
Attention :
Avant de nettoyer le corps de l’appareil, éteindre
l’appareil et attendre qu’il se soit complètement refroidi !
13
e nettoyage extérieur du corps de l’appareil peut
L
être effectué avec un chiffon doux, éventuellement
humide. À cet effet, utiliser un savon doux ou tout
autre produit nettoyant adapté.
Enlever les restes d’étain à souder de la pointe en la
frottant, tandis qu’elle est encore à la température
d’exercice, sur l’éponge dans l’égouttoir. Attention :
Imbiber l’éponge de préférence d’une eau distillée.
14
Traduzione delle istruzioni per l’uso
IT
originali Istruzioni per l’uso
originali Set di saldatura a gas MGS
ATTENZIONE!
Devono essere lette tutte le istruzioni. Errori nel rispetto delle istruzioni riportate di
seguito possono causare incendi e/o lesioni gravi.
Attenzione!
1. Non riempire il gas in nessun caso vicino a
fiamme libere, riscaldamenti o materiali infiammabili e non conservare l’apparecchio vicino a
questi ambienti.
2. Il gas per accendini è altamente infiammabile usarlo con cautela.
3. Prestare attenzione ad eventuali perdite ! In
caso di perdite (odore di gas e/o fruscio) non
utilizzare l’apparecchio e portarlo in un luogo sicuro (ad es.) all’aperto) e far scaricare l’apparecchio.
4. Nel caso in cui il serbatoio del gas debba essere
svuotato (ad es. per una spedizione), impostare
l’interruttore On-Off senza fiamma (Fig. 2) su
„On“, portare il regolatore di quantità in posizione massima e far scaricare il gas.
5. Non tentare mai di aprire l’apparecchio o di manipolare il serbatoio del gas. Questo è sotto
pressione e può esplodere. Pericolo di lesioni!
6. Non conservare o utilizzare l’apparecchio in un
luogo con temperature superiori a 50 °C o 122
°F.
7. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
8. Prima di conservarlo, farlo raffreddare.
Descrizione:
Il pistone di saldatura a gas PROXXON con i numerosi accessori è il prodotto ideale per tutti i lavori
durante i quali si deve lavorare a temperature elevate. Indipendentemente dalla rete elettrica è possibile saldare, restringere, tagliare a caldo, dipingere
a fuoco, fondere, brasare e molto altro ancora.
ette diversi supporti sagomati consentono di svol-
S
gere qualsiasi tipo di lavoro. Progettati in modo intelligente e secondo gli specifici utilizzi, questi possono essere sostituiti in modo molto semplice e
rendono il pistone per la saldatura a gas un elemento
adatto per ogni nuovo lavoro.
Il pistone di saldatura a gas funzione con il gas comunemente in commercio per accendini. Questo
viene rifornito attraverso una valvola alla base del
serbatoio del gas da 20 ml.
Gli elementi di comando ergonomici ed intelligenti
rendono il lavoro sicuro e semplice: Con il dispositivo di accensione piezoelettrico, il dispositivo può
essere facilmente messo in funzione, mentre la regolazione della temperatura avviene attraverso il
controllo del flusso del gas tramite un regolatore
scorrevole.
I supporti possono essere svitati e sostituiti facilmente con una chiave da 7 mm compresa nella fornitura. La fornitura comprende anche stagno per saldare, una vaschetta raccogligocce con spugna ed un
pratico piede di supporto per lavorare in modo stazionario.
Fornitura (Fig. 1):
Legenda Fig. 1
1. Chiave da 7 mm
2. Stagno per saldare
3. Bruciatore con punta per saldare
4. Vaschetta raccogligocce con spugna
5. Piede di supporto
6. Specchietto per tubo retrattile
7. Aria calda
8. Punta per disegno a fuoco (obliqua)
9. Punta per disegno a fuoco (a punta piatta)
10. Hot Knife
11. Raschietto per cera-vernice
15
lementi di comando del bruciatore (Fig. 2)
E
1. Supporto (premontato al momento della fornitura: punta per saldare)
2. Catalizzatore
3. Isolatore di ceramica
4. Interruttore On-Off
5. Regolatore di quantità
6. Serbatoio gas
7. Pulsante di accensione
8. Proteggifiamma
Dati tecnici:
Lunghezza:ca. 230 mm
Diametro:ca. 25 mm
Per l’utilizzo con gas per accendini di elevata qualità!
Temperature:
Picchi: ca. 500 °C
Aria calda: ca. 640 °C
Fiamma libera: ca. 1300 °C
Peso (con pieno): 108 gr.
Riempimento gas: ca. 10 gr.
(con punta per saldare)
Funzionamento del pistone per saldatura
a gas
Attenzione:
Utilizzare solo gas butano di elevata qualità oppure
una miscela di propano-butano! Utilizzare possibilmente gas con la dicitura „Near Zero Impurities“.
Questo è particolarmente puro e permette un funzionamento affidabile del pistone per saldatura a gas
senza impurità.
Rabboccare il gas solo in un luogo ben aerato!
Per impregnare la spugna nella vaschetta raccogligocce usare preferibilmente acqua distillata!
ersare o rabboccare il gas (Fig. 3)
V
1. Prima del rifornimento, accertarsi che l’interruttore On-Off si trovi in posizione „OFF“.
2. Capovolgere l’apparecchio. Inserire il beccuccio
del serbatoio del gas verticalmente sulla valvola
di riempimento e premere.
3. Quando il gas fuoriesce dalla valvola di riempimento, staccare il beccuccio dalla valvola di
riempimento. A questo punto il serbatoio è
pieno. Attenzione: Quando si esegue un rifornimento o un rabbocco di gas, attendere per circa
2 minuti affinché il gas si possa stabilizzare nel
serbatoio.
Attivare l’apparecchio (Fig. 4)
1. Posizionare il regolatore di quantità 1 nella posizione centrale.
2. Posizionare l’interruttore On-Off 2 in alto a destra (in posizione „On“).
3. Premere il pulsante di accensione 3 per accendere l’apparecchio.
Spegnimento
1. Posizionare il tasto On-Off in posizione „Off“.
Regolazione della lunghezza della fiamma o della
temperatura
Dopo l’accensione ruotare il regolatore di quantità
verso destra per aumentare la lunghezza della
fiamma del bruciatore o aumentare la temperatura
della punta di saldatura o dell’aria calda, oppure ruotare verso sinistra per ridurre la lunghezza della
fiamma o per ridurre la temperatura.
16
Supporti:
Avvitare o svitare i supporti:
Avvertenza:
Prima di rimuovere le punte è necessario che l’apparecchio venga raffreddato! Pericolo di lesioni!
Al momento della consegna, la punta per saldare è
già montata. La sostituzione dei supporti è un’operazione molto semplice:
1. Spingere la chiave da 7-mm sulle parti piatte del
supporto e svitare il supporto.
2. Avvitare un nuovo supporto e stringere con la
chiave da 7-mm.
Un suggerimento: Nel caso in cui il catalizzatore
Settori d’impiego tipici dei supporti:
Punta per saldare: Per lavori di saldatura generali:
Attenzione: Prima di lavorare con la punta per saldare è necessario che questa venga stagnata. Per la
pulizia, rimuovere la punta per saldare con la spugna
nella vaschetta raccogligocce. Accertarsi che la spugna sia sempre umida. A tal fine l’acqua distillata è
particolarmente indicata. Attenzione: Il pistone per
la saldatura a gas non deve essere usato per lavorare
su elementi sotto tensione! Sussiste il pericolo di
scariche elettriche!
Raschietto per cera: Indicato per rimuovere le impurità di cera o per interventi di riparazione. Ideale
per migliorare cavità come graffi o sim. nel legno.
Dopo l’applicazione della cera da riparazione, la cera
in eccesso può essere raschiata.
debba essere tenuto fermo, con
le sue parti piatte deve essere inserito nella relativa rientranza del
piede di supporto (vedi Fig. 5). A
questo punto il supporto può essere svitato o stretto con la
chiave da 7 mm.
ot Knife: Per tagliare pellicole di plastica.
H
Punte per disegno a fuoco: Per scrivere e decorare
su vari materiali come legno o pelle. A tal fine il pistone per la saldatura a gas può essere tenuto in
mano come una matita. Sono disponibili due diversi
tipi di supporti: Uno con la punta obliqua ed uno con
la punta piatta.
Ugello per aria calda: Per fondere materiali sensibili
al calore come ad es. la plastica.
Specchietto per tubo retrattile: Per lavorare con un
tubo retrattile su linee elettriche
Lavorare con fiamme libere:
Utile per rimuovere vecchi strati di vernice oppure il
legno invecchiato. A tal fine deve essere rimosso il
supporto ed il catalizzatore. A questo scopo svitare
il dado zigrinato del proteggifiamma e rimuovere il
proteggifiamma, il catalizzatore ed il supporto.
Attenzione: Non possono essere trattati materiali
contenenti amianto!
Alcuni legni o anche residui di vernice possono
creare durante il lavoro delle polveri nocive per la
salute. Nel caso in cui non si è molto sicuri della
qualità del pezzo da trattare, si prega di indossare
una maschera protettiva antipolvere! In questo caso
accertarsi che la postazione di lavoro sia ben aerata!
Utilizzo con piede di supporto (Fig. 6 e 7)
Utilissimo per l’utilizzo fisso è il piede di supporto
compreso nella fornitura. In questo modo il pistone
per la saldatura a gas può essere utilizzato in due diverse posizioni.
Attenzione: Quando si depone o si appoggia, accertarsi che la fiamma o il supporto sia sufficientemente
lontano da oggetti infiammabili!
17
Pulizia
Attenzione:
Prima della pulizia dell’alloggiamento, spegnere l’apparecchio e farlo raffreddare!
La pulizia esterna dell’alloggiamento può essere
quindi eseguita con un panno morbido ed eventualmente umido. Per tale operazione è possibile usare
del sapone delicato o un altro detergente adatto.
I residui dello stagno per saldare sulla punta di saldatura possono essere rimossi pulendo la punta
calda con la spugna nella vaschetta raccogligocce.
Attenzione: Impregnare la spugna preferibilmente
con acqua distillata.
18
Traducción de las instrucciones de
ES
servicio originales
Kit de soldadura a gas MGS
¡ATENCIÓN!
Se deben leer todas las instrucciones.
Errores durante el cumplimiento de las siguientes indicaciones pueden tener como consecuencia descargas eléctricas, incendios y/o lesiones
de gravedad.
1. En ningún caso cargar gas en las cercanías de
llamas abiertas, dispositivos de calefacción o
materiales inflamables y no guardar el aparato
en entornos de este tipo.
2. El gas de mecheros es altamente inflamable por favor manéjelo con cuidado.
3. ¡Observe inestanqueidades! En caso de inestanqueidades (olor a gas y/o silbido) no emplear el
aparato, llevarlo a un lugar seguro (p.ej. al aire
libre) y dejar que el gas se volatilice.
4. Si el depósito de gas tiene que ser vaciado (p.ej.
para el envío), sin llama colocar el interruptor
On-Off (Fig. 2) en “On”, deslizar el regulador de
cantidad a la posición máxima y dejar volatilizar
el gas.
5. Por favor, jamás intentar abrir el aparato o manipular el depósito de gas. Este se encuentra
bajo presión y puede explotar. ¡Peligro de lesiones!
6. No guardar u operar el aparato en una localización con temperaturas superiores a 50 °C o 122
°F.
7. Mantener fuera del alcance de los niños.
8. Antes de guardarlo dejarlo enfriar.
Descripción:
El soldador PROXXON con sus extensos accesorios
es ideal para todas las tareas en los que se debe trabajar con altas temperaturas. De este modo se
puede soldar, encoger, cortar en caliente, pirograbar,
fundir, soldar y mucho más, independientemente de
la red de corriente.
iete aditamentos conformados diferentes no dejan
S
ninguna tarea sin solución. Estructurados de manera
eficiente y práctica estos pueden ser intercambiados
de forma sumamente sencilla y dejan el soldador a
gas en condiciones óptimas para cara nueva tarea.
El soldador a gas se opera con gas para mecheros
comercial habitual. Este s ecarga a través de una válvula en el fondo del depósito de gas de 20 ml.
Elementos de mando dispuestos ergonómicos y
bien concebidos hacen el trabajo fácil y seguro: Con
el encendedor piezoeléctrico incorporado el aparato
permite ser puesto en servicio de forma muy simple,
la regulación de temperatura se produce a través del
control del caudal de gas mediante un regulador de
corredera.
Los aditamentos permiten ser destornillados y sustituidos de forma simple con la llave de 7 mm contenida en el volumen de suministro. Se suministran
además, estaño de soldadura, una bandeja de goteo
con esponja y una pata de apoyo práctica para trabajos estacionarios.
Volumen de suministro (Fig. 1):
1. Llave 7 mm
2. Estaño para soldar
3. Quemador con punta de soldadura
4. Bandeja de goteo con esponja
5. Pata de apoyo
6. Espejo de manguera encogible en caliente
7. Aire caliente
8. Punta para pirograbado (inclinada)
9. Punta para pirograbado (plana puntiaguda)
10. Cuchillo caliente
11. Cuchillo para rasqueteado de pintura y cera
Elementos de manejo del quemador (Fig. 2)
1. Aditamento (premontado en estado de suministro: cabeza del soldador)
2. Catalizador
19
. Aislador de cerámica
3
4. Interruptor On - Off
5. Regulador de cantidad
6. Depósito de gas
7. Botón de ignición
8. Protección contra llama
Datos técnicos:
Longitud:aprox. 230 mm (con cabeza del
soldador)
Diámetro:aprox. 25 mm
¡Para el servicio con gas de mechero de alta calidad!
Temperaturas:
Picos: aprox. 500 °C
Aire caliente: aprox. 640 °C
Llama directa: aprox. 1300 °C
Peso (cargado): 108 gr.
Carga de gas: aprox. 10 g.
Servicio del soldador a gas:
Atención:
¡Emplee exclusivamente gas butano de alta calidad
o mezcla de butano-propano! Emplee en lo posible
gas con la rotulación “Near Zero Impurities” (impurezas cercanas a cero). Este es de especial pureza y
posibilita un servicio fiable del soldador a gas sin
ensuciamientos.
¡Recargue gas solamente en lugares con suficiente
ventilación!
¡Emplee para impregnar la esponja en la bandeja de
goteo preferentemente agua destilada!
Cargar o bien recargar gas (Fig. 3)
1. Antes de la carga asegurar que el interruptor
On.Off se encuentra en la posición “OFF”.
. Girar el aparato. Colocar la tubuladura del reci-
2
piente de gas verticalmente sobre la válvula de
carga y presionar.
1. Cuando escape gas de la válvula de llenado, extraer la tubuladura de la válvula de carga. El depósito ahora está cargado. Atención: Cuando se
ha cargado o recargado gas aguardar durante 2
minutos para que el gas pueda estabilizarse
dentro del depósito.
Conectar el aparato (Fig. 4)
1. Colocar el regulador de cantidad 1 en la posición central.
2. Colocar el interruptor On-Off 2 hacia arriba a la
derecha (a la posición “On”).
3. Presionar el botón de ignición 3 para encender
el aparato.
Desconectar
1. Colocar el interruptor On-Off en la posición
“Off”.
Ajustar la longitud de la llama o la temperatura
1. Después del encendido girar el regulador de
cantidad hacia la derecha para aumentar la longitud de la llama del quemador o incrementar la
temperatura de la cabeza del soldador o del aire
caliente, o girar hacia la izquierda para reducir
la longitud de la llama o descender la temperatura.
Aditamentos:
Enroscar o bien sustituir los aditamentos:
Nota:
¡El aparato fundamentalmente debe enfriarse antes
de retirar o sustituir las cabezas! ¡Peligro de lesiones!
20
n estado de suministro la cabeza del soldador está
E
premontada. Sustituir los aditamentos es sumamente sencillo:
1. Deslizar la llave de 7 mm suministrada sobre los
puntos planos del aditamento y desenroscarlo.
2. Enroscar un nuevo aditamento y apretarlo con
la llave de 7 mm.
Una sugerencia: Si se debe sujetar el catalizador este
debe ser colocado con sus puntos planos en las entalladuras correspondientes de la pata de apoyo
(véase Fig. 5). Ahora el aditamento puede ser desenroscado o bien apretado con la llave de 7 mm.
Áreas de aplicación típicas de los aditamentos:
Cabeza del soldador: Para tareas generales de sol-
dadura. Atención: ¡Antes de trabajar con la cabeza
del soldador esta debe ser estañada! Para limpiar la
cabeza del soldador para esta sobre la esponja de la
bandeja de goteo. Por favor, preste atención que la
esponja siempre esté húmeda. Para ello se adecua
excepcionalmente el agua destilada. Atención: ¡El
soldador a gas no puede ser empleado para trabajos
en componentes conductores de tensión! ¡Aquí
existe el peligro de una descarga eléctrica!
Cuchillo de rascado de cera: Adecuado para eliminar ensuciamientos de cera o para fines de reparación. Ideal para retoques de huellas como rajaduras
o similares, p.ej. en madera. Tras la aplicación de la
cera de reparación, el excedente de cera puede ser
rascado
Cuchillo caliente: Para corte de láminas de material
plástico.
Punta para pirograbado: Para rotular o decorar los
más diversos materiales como madera o cuero. Para
ello el soldador a gas puede ser sujetado como un
lápiz. Se dispone de dos aditamentos diferentes:
Uno con punta inclinada y uno con punta plana.
obera de aire caliente: Para fundir materiales sen-
T
sibles al calor como p.ej. materiales plástico.
Espejo de manguera encogible en caliente: Para
trabajar con manguera encogible en conductores
eléctricos
Trabajos con llama abierta:
Conveniente para eliminar viejas capas de pintura o
el preenvejecimiento de madera. Para ello se debe
quitar el aditamento y el catalizador. Para ello desenroscar la tuerca ranurada de la protección de
llama y retirar la protección de llama, el catalizador
y el aditamento.
Atención: ¡Materiales con contenido de asbesto no
pueden ser mecanizados!
Algunas maderas o también residuos de barniz o similares pueden generar polvos nocivos para la salud
durante el trabajo. ¡Si no está totalmente seguro de
la inocuidad de su pieza, lleve por favor una máscara
de protección! ¡Cuide en cada caso al trabajar, de
una buena ventilación del lugar de trabajo!
Servicio con la pata de apoyo (Fig. 6 y 7)
La pata de apoyo adjunta es extraordinariamente útil
para el servicio estacionario. Con ella el soldador en
el quemador permite ser operado en dos posiciones
diferentes.
Atención: ¡Al depositar o instalar, observar que la
llama o bien el aditamento tenga suficiente distancia
a objetos inflamables!
21
Limpieza
Atención:
¡Antes de la limpieza de la carcasa desconectar el
aparato y dejar que se enfríe completamente!
La limpieza exterior de la carcasa puede ser efectuada con un paño suave eventualmente húmedo.
En este caso se puede emplear jabón u otro producto de limpieza apropiado.
Restos de estaño de soldadura sobre la cabeza del
soldador permiten ser eliminados, con la cabeza del
soldador a temperatura de servicio, en la esponja de
la bandeja de goteo. Atención: Impregnar la esponja
preferentemente con agua destilada.
22
Vertaling van de originele
NL
gebruiksaanwijzing
MGS gassoldeerset
LET OP!
Alle aanwijzingen moeten worden gelezen.
Fouten bij het opvolgen van onderstaande
aanwijzingen kunnen brand en/of ernstig letsel veroorzaken.
1. Nooit met gas vullen in de buurt van open vuur,
warmtebronnen of brandbare materialen en het
apparaat ook niet in een dergelijke omgeving bewaren.
2. Aanstekergas is zeer ontvlambaar - voorzichtig
mee omgaan.
3. Let op lekkages Bij lekkages (gasgeur en/of sissen) het apparaat niet gebruiken en op een veilige plaats (bijvoorbeeld naar buiten) brengen
en het gas laten ontsnappen.
4. Als de gashouder moet worden geleegd (bijvoorbeeld voor verzending), zonder vlam de
aan/uit-schakelaar (fig. 2) op “On” zetten, de volumeknop in de maximumstand schuiven en het
gas laten ontsnappen.
5. Nooit proberen het apparaat te openen of aan
de gastank te zitten. Deze staat onder druk en
kan exploderen. Gevaar voor lichamelijk letsel!
6. Het apparaat niet op een plaats bewaren of gebruiken met temperaturen boven 50 °C of 122
°F.
7. Uit de buurt van kinderen bewaren.
8. Voor het opbergen eerst laten afkoelen.
Beschrijving:
De PROXXON-gassoldeerbout met de uitgebreide
toebehoren is ideaal voor alle werkzaamheden waarbij met hoge temperaturen moet worden gewerkt.
Onafhankelijk van het stroomnet kan zo gesoldeerd,
gekrompen, thermisch gesneden, gebrandmerkt,
gesmolten en nog veel meer worden gedaan.
Zeven verschillend gevormde opzetstukken maken
dat elke taak kan worden uitgevoerd. Zij zijn prak-
isch en doelmatig vormgegeven en kunnen heel ge-
t
makkelijk worden vervangen, zodat de gassoldeerbout voor elke taak kan worden ingezet.
Gebruik in de handel verkrijgbaar aanstekergas voor
de gassoldeerbout. De bout wordt gevuld met behulp van een ventiel aan de onderkant van de 20 ml
grote gastank.
Ergonomisch en slim ingedeelde bedieningselementen maken het werken veilig en eenvoudig: Met de
ingebouwde piëzo-ontsteker kan het apparaat heel
gemakkelijk in bedrijf worden genomen, de temperatuurregeling vindt plaats via een schuifregelaar op
de bedieningsinrichting van de gasstroom.
De opzetstukken kunnen met de meegeleverde 7
mm sleutel eenvoudig opgeschroefd en vervangen
worden. Meegeleverd worden soldeertin, een opvangbak met spons en een praktische voet voor stationair werken.
lengte:ca. 230 mm (met soldeerpunt)
diameter:ca. 25 mm
Voor werking met hoogwaardig aanstekergas
temperaturen
pieken: ca. 500 °C
hete lucht: ca. 640 °C
open vlam: ca. 1300 °C
gewicht (gevuld): 108 gr.
gasvulling: ca. 10 gr.
Werking van de gassoldeerbout:
Let op:
Gebruik uitsluitend hoogwaardig butagas of propaan-butagasmengsel! Gebruik zo mogelijk gas met
het opschrift “Near zero impurities”. Dit is zeer
schoon en zorgt voor een betrouwbare werking van
de gassoldeerbout zonder verontreinigingen.
Vul met gas alleen op een plaats met voldoende ventilatie
Gebruik voor het doordrenken van de spons in de
opvangbak bij voorkeur gedestilleerd water!
Met gas vullen, resp. bijvullen (fig. 3)
1. Voor het vullen moet u erop letten dat de
aan/uit-schakelaar in de stand “OFF” staat
2. Het apparaat omdraaien. Het aansluitstuk van
de gashouder verticaal op de vulkraan plaatsen
en indrukken.
3. Als er gas uit de vulkraan ontsnapt, het aansluitstuk van de vulkraan aftrekken. De tank is
nu vol. Let op: Als u de tank vult of bijvult, ca. 2
inuten lang wachten zodat het gas in de tank
m
stabiliseert.
Apparaat inschakelen (fig. 4)
1. De volumeregelaar 1 in de middelste stand
plaatsen.
2. De aan/uit-schakelaar 2 rechtsboven (op de
„On“-stand) zetten.
3. De ontstekingsknop 3 indrukken om het apparaat aan te steken.
Uitschakelen
1. De aan/uit-schakelaar in de “Off”-stand zetten.
Vlamlengte of temperatuur instellen
1. Na het ontsteken de volumeregelaar naar rechts
draaien om de lengte van de vlam groter te
maken of de temperatuur van de soldeerpunt of
hete lucht te verhogen of naar links draaien om
de vlamlengte kleiner te maken of de temperatuur te verlagen.
Opzetstukken:
Opzetstukken vastschroeven, resp. vervangen:
Aanwijzing:
het apparaat in principe laten afkoelen voordat de
punt wordt verwijderd of vervangen! Gevaar voor lichamelijk letsel!
Bij levering is de soldeerpunt voorgemonteerd. De
opzetstukken vervangen is heel eenvoudig:
1. De meegeleverde 7-mm sleutel op de vlakke
kant van het opzetstuk schuiven en het opzetstuk losdraaien.
2. Nieuw opzetstuk plaatsen en met de 7 mm sleutel vastdraaien.
24
en tip: Als de katalysator moet worden vastgezet,
E
dient deze met de vlakke kant in de daarvoor
bestemde uitsparing in de voet te worden
geplaatst (zie fig. 5). Nu kan het opzetstuk
met de 7 mm sleutel uitgedraaid resp. aangetrokken worden.
Typische toepassingen van de opzetstukken:
Soldeerpunt: Voor algemene soldeerwerkzaamhe-
den. Let op: voor het werken met de soldeerpunt
moet deze worden vertind! Voor het reinigen van de
soldeerpunt deze aan de spons van de opvangbak
afvegen. Let erop dat de spons altijd vochtig is. Gedestilleerd water is het meest geschikt. Let op: De
gassoldeerbout mag niet worden gebruikt voor werken aan onderdelen die onder spanning staan! Anders bestaat gevaar voor elektrische schokken!
Wasschraapmes: Geschikt voor het verwijderen van
was of voor reparatiedoeleinden. Ideaal voor het repareren van uitsparingen zoals groeven o. a. in hout.
Na het opbrengen van reparatiewas kan de overtollige was worden afgeschraapt
Hot knife: Voor het snijden van kunststoffolie.
Pyrografiepunt: Voor het beschrijven en versieren
van verschillende materialen zoals hout of leer. Hiertoe kan de gassoldeerbout als een potlood worden
vastgehouden. Er zijn twee verschillende opzetstukken beschikbaar: Een met schuine punt en een met
vlakke punt.
Hete luchtsproeier: Voor het smelten van hittegevoelige materialen zoals kunststoffen.
Krimpkousspiegel Voor het werken met een krimpkous aan elektrische leidingen
Werken met open vlam:
Zinvol voor het verwijderen van oude verfresten of
het verouderen van hout. Hiertoe moet het opzetstuk
en de katalysator worden verwijderd. Daartoe de geribde moer van de vlambescherming losdraaien en
e vlambescherming, katalysator en opzetstuk ver-
d
wijderen.
Let op:Asbesthoudende materialen mogen niet wor-
den bewerkt!
Sommige houtsoorten of ook gelakte voorwerpen of
dergelijke kunnen bij het werken gevaarlijke stoffen
verspreiden. Als u niet helemaal zeker of uw te slijpen werkstuk helemaal veilig is, draagt u een stofmasker! Zorg bij het werken in ieder geval voor
goede ventilatie van de werkplek!
Werking met de voet (fig. 6 en 7)
Heel nuttig voor stationair werken is de meegeleverde voet. Daarmee kan de gassoldeerbout in brander in twee verschillende standen worden gebruikt.
Let op: Bij het opbergen of opstellen moet u erop
letten dat er voldoende afstand is tussen de vlam
resp. het opzetstuk en ontvlambare voorwerpen.
Reiniging
Let op:
Voor de reiniging van de behuizing het apparaat uitschakelen en volledig laten afkoelen!
De buitenkant van de behuizing kan met een zachte,
eventueel vochtige doek worden gereinigd. Daarbij
mag milde zeep of een ander geschikt reinigingsmiddel worden gebruikt.
Resten van soldeertin op de soldeerpunt worden
verwijderd door de hete soldeerpunt af te vegen aan
de spons in de afdruipbak. Let op: De spons bij
voorkeur met gedestilleerd water doordrenken.
25
Oversættelse af den originale
DK
brugsanvisning
Gasloddesæt MGS
OBS!
Alle anvisninger skal læses. Såfremt sikkerhedsoplysningerne og instruktionerne
ikke følges, kan det føre til brand og/eller alvorlige
personskader.
1. Påfyldning af gas må aldrig foregå i nærheden
af åben ild, varmeapparater eller brændbare materialer, og loddesættet må heller ikke opbevares
i sådanne omgivelser.
2. Lightergas er meget brandfarlig - vær forsigtig i
omgangen med den.
3. Vær opmærksom på utætheder! Ved utætheder
(gaslugt og/eller en hvislende lyd) må loddekolben ikke bruges. Bring den til et sikkert sted
(f.eks. udendørs), og lad gassen slippe ud.
4. Hvis gasbeholderen skal tømmes (f.eks. til forsendelse), skal tænd/sluk-knappen (fig. 2) stilles
på ”On” (uden flamme. Skub mængderegulato-
ren i maksimalposition, og lad gassen slippe ud.
5. Prøv aldrig at åbne loddekolben eller behandle
gastanken hårdhændet. Gastanken står under
tryk og kan eksplodere. Der er risiko for at
komme til skade!
6. Loddekolben må ikke opbevares eller anvendes
på steder med temperaturer over 50 °C eller 122
°F.
7. Skal opbevares utilgængeligt for børn.
8. Lad loddekolben køle ned inden opbevaring.
ensigtsmæssigt udformede og kan således let skif-
h
tes ud, så gasloddekolben er klar til en hvilken som
helst ny arbejdsopgave.
Gasloddekolben drives med almindelig lightergas.
Lightergassen påfyldes gennem en ventil i bunden
af den 20 ml store gastank.
Ergonomisk og praktisk placerede betjeningselementer gør det sikkert og let at arbejde med loddekolben: Ved hjælp af den integrerede piezotænder er
det let at tage loddekolben i brug. Temperaturen reguleres ved at styre gasflowet ved hjælp af en skyderegulator.
Spidserne er lette af skrue af og skifte ud ved hjælp
af 7-mm nøglen, der er indeholdt i sættet. Der medfølger desuden loddetin, en drypskål med svamp og
en praktisk stander til stationært arbejde.
Sættet indeholder (fig. 1):
1. 7-mm nøgle
2. Loddetin
3. Brænder med loddespids
4. Drypskål med svamp
5. Stativ
6. Krympeslangespejl
7. Varmluft
8. Pyrografispids (skrå)
9. Pyrografispids (flad spids)
10. Hot Knife
11. Voks-lakafskrabningskniv
Beskrivelse:
PROXXON-gasloddekolbe med det omfattende tilbehør er perfekt til alle arbejder, hvor der skal arbejdes
med høje temperaturer. På den måde kan der udføres lodning, krympning, varmskæring, pyrografi,
smeltning, lodning og meget mere, helt uafhængigt
af strømnettet.
Syv forskelligt udformede spidser sørger for, at alle
arbejdsopgaver kan klares. Spidserne er praktisk og
26
Brænderens betjeningselementer (fig. 2)
1. Udskiftelig spids (formonteret ved levering: loddespids)
2. Katalysator
3. Keramisk isolator
4. Tænd/sluk-kontakt
5. Mængderegulator
6. Gastank
7. Tændingsknap
8. Flammebeskytter
Tekniske data:
Længde:ca. 230 mm (med loddespids)
Diameter:ca. 25 mm
Bruges med kvalitetslightergas!
Temperaturer:
Spids: ca. 500 °C
Varmluft: ca. 640 °C
Åben flamme: ca. 1300 °C
Vægt (fyldt): 108 gr.
Gasfyldning: ca. 10 gr.
ænd for loddekolben (fig. 4)
T
1. Sæt mængderegulatoren 1 i den midterste position.
2. Skub tænd/sluk-knappen 2 op og mod højre (i
”On”-position).
3. Tryk på tændingsknappen 3 for at tænde loddekolben.
Sluk:
1. Sæt tænd/sluk-knappen i ”Off”-position.
Sådan bruges gasloddekolben:
OBS:
Brug udelukkende butangas eller en propan-butanblanding af høj kvalitet! Brug så vidt muligt gas med
påskriften ”Near Zero Impurities”. Den er særlig ren
og bidrager til en sikker drift af gasloddekolben uden
tilsmudsning.
Gaspåfyldningen må kun ske et sted med tilstrækkelig udluftning!
Brug primært destilleret vand til at dyppe svampen i
i drypskålen!
Påfyldning og efterfyldning af gas (fig. 3)
1. Inden påfyldning er det vigtigt at kontrollere, at
tænd/sluk-knappen er placeret i position ”OFF”.
2. Vend loddekolben på hovedet. Sæt gasbeholderens studs lodret på påfyldningsventilen, og
tryk.
1. Når der slipper gas ud af påfyldningsventilen,
skal studsen trækkes af påfyldningsventilen. Nu
er tanken fyldt. OBS: Når der er fyldt gas på, er
det vigtigt at vente i ca. 2 minutter, så gassen i
tanken kan stabilisere sig.
Indstilling af flammelængde eller temperatur
1. Når loddekolben er tændt, skal mængderegulatoren drejes mod højre for at øge brænderflammens længde eller øge loddespidsens eller
varmluftens temperatur, eller mod venstre for at
reducere flammelængden eller sænke temperaturen.
Udskiftelige spidser:
Iskruning og udskiftning af spidserne:
Bemærk:
Loddekolben skal altid først være kølet af, inden
spidsen fjernes eller skiftes ud! Der er risiko for at
komme til skade!
Ved levering er loddespidsen formonteret. Det er
meget let at skifte spidserne ud:
1. Sæt den medfølgende 7-mm-nøgle på spidsens
flade sider, og skru spidsen af.
2. Skru en ny spids i, og spænd den fast med 7mm nøglen.
Et tip: Hvis katalysatoren skal holdes fast, skal den
sættes med de flade steder i den dertilhørende
åbning i standeren (se fig. 5). Spidsen kan nu
skrues ud eller spændes med 7-mm nøglen.
27
pidsernes typiske anvendelsesområder:
S
Loddespids: Til generelle loddearbejder. OBS: Inden
der arbejdes med loddespidsen, skal den først fortinnes! Loddespidsen rengøres ved at tørre den af i
svampen i drypskålen. Sørg for, at svampen altid er
fugtig. Destilleret vand egner sig fremragende til
dette formål. OBS: Gasloddekolben må ikke bruges
til arbejder på spændingsførende komponenter! Her
er der fare for elektrisk stød!
Voks-lakafskrabningskniv: Velegnet til fjernelse af
rester af voks eller til udførelse af reparationer. Perfekt til udbedring af fordybninger som f.eks. ridser
og lignende i eksempelvis træ. Efter påføring af reparationsvoks kan den overskydende voks skrabes
af
Hot Knife: Til skæring af plastfolie.
Pyrografispidser: Til påføring af tekst eller udsmyk-
ning af forskellige materialer som f.eks. træ eller
læder. Her holdes gasloddekolben på samme måde
som en blyant. Der er to forskellige pyrografispidser
til rådighed: En med skrå spids og en med flad
spids.
Varmluftdyse: Til smeltning af varmefølsomme materialer som f.eks. kunststof.
Krympeslangespejl: Når der arbejdes med krympeslange på elektriske ledninger
Arbejde med åben flamme:
Velegnet til fjernelse af gamle lag maling eller til patinering af træ. Til dette formål skal spidsen og katalysatoren fjernes. Dette gøres ved at skrue flammebeskytterens riflede møtrik af og fjerne
flammebeskytter, katalysator og spids.
OBS: Asbestholdige materialer må ikke behandles!
Nogle former for træ samt lakrester og lignende kan
danne sundhedsfarligt støv under arbejdet. Hvis du
ikke er helt sikker på, om det materiale, du arbejder
med, er uskadeligt, bør du tage en støvmaske på!
ørg under alle omstændigheder for god ventilation
S
på arbejdspladsen!
Arbejde med standeren (fig. 6 og 7)
Den medfølgende stander er en stor hjælp ved stationær brug af loddekolben. På den måde kan gasloddekolben anvendes i to forskellige positioner.
OBS: Ved fralægning og opstilling er det vigtigt at
sørge for, at flammen eller spidsen har tilstrækkelig
afstand til brændbare genstande!
Rengøring
OBS:
Inden gasloddekolben gøres ren, skal den først slukkes og være kølet helt ned!
Kabinettet kan så rengøres udvendigt med en blød,
evt. fugtig klud. Hertil kan der benyttes mild sæbe
eller et andet egnet rengøringsmiddel.
Rester af loddetin på loddespidsen kan fjernes ved
at tørre den varme loddespids af i svampen i drypskålen. OBS: Svampen bør helst fugtes med destilleret vand.
28
Översättning av
SE
originalbruksanvisningen
Gaslödset
VARNING!
Läs alla anvisningar. Om säkerhetsanvisningarna och de övriga anvisningarna inte
följs kan det leda till brand och/eller allvarliga personskador.
1. Fyll aldrig på gas i närheten av öppen eld, uppvärmningsanordningar eller brännbara material
och förvara inte lödkolven i sådana omgivningar.
2. Tändargas är mycket lättantändlig – hantera den
försiktigt.
3. Var uppmärksam på läckage! Vid läckage (gaslukt och/eller väsningar) ska lödkolven inte användas och föras till en säker plats (t.ex.) utomhus så att gasen kan avvika.
4. Om gasbehållaren måste tömmas (t.ex. för försändelse) ställs till-/från-brytaren (fig. 2) på ”On
utan låga, flödesregulatorn ställs i max-läget så
att gasen kan avvika.
5. Försök aldrig öppna lödkolven eller manipulera
gasbehållaren. Den står under tryck och kan explodera. Risk för personskador!
6. Förvara inte och använd inte lödkolven på plats
där temperaturen överstiger 50 °C eller 122 °F.
7. Förvara utom räckhåll för barn.
8. Låt svalna före förvaring.
Beskrivning:
PROXXON-gaslödkolv med sina omfattande tillbehör
är perfekt för alla arbeten som kräver höga temperaturer. Oberoende av strömförsörjning kan man
löda, krympa, skärbränna, glödrita och smälta och
mycket mer.
Med hjälp av de sju verktygen med olika former lämnas inga arbetsuppgifter olösta. Meningsfullt och
ändamålsenligt utformade är de enkla att byta och
gör gaslödkolven redo för varje ny arbetsuppgift.
aslödkolven drivs med vanlig tändargas. Den fylls
G
på genom en ventil i botten av den 20 ml stora gasbehållaren.
Ergonomiskt och genomtänkt anordnade manöverelement gör arbetet säkert och enkelt: Lödkolven är
enkel att använda tack vare den inbyggda piezotändaren. Temperaturen ställs in genom styrningen av
gasflödet med hjälp av ett skjutreglage.
Verktygen kan enkelt skruvas av och bytas med hjälp
av 7 mm-nyckeln som medföljer vid leveransen. Till
lödsetet medföljer dessutom lödtenn, en droppskål
med svamp och ett praktiskt stativ för stationära arbeten.
Leveransens omfattning (fig. 1):
1. 7 mm-nyckel
2. Lödtenn
3. Brännare med lödspets
4. Droppskål med svamp
5. Stativ
6. Krympslangsverktyg
7. Hetluft
8. Glödritningsspets (sned spets)
9. Glödritningsspets (plan spets)
10. Het kniv
11. Vax-lackavtagningskniv
Brännarens manöverelement (fig. 2)
1. Verktyg (förmonterat vid leverans: lödspets)
2. Katalysator
3. Keramikisolator
4. Till-/frånbrytare
5. Flödesregulator
6. Gasbehållare
7. Tändarhuvud
8. Flamskydd
29
Tekniska data:
Längd:ca 230 mm (med lödspets)
Diameter:ca 25 mm
För drift med förstklassig tändargas!
Temperaturer:
Spetsar: ca 500 °C
Hetluft: ca 640 °C
Öppen låga: ca 1300 °C
Vikt (påfylld): 108 g
Gaspåfyllning: ca 10 g
Användning av gaslödkolven:
Observera:
Använd endast butangas eller propan-butan-blandning av hög kvalitet! Använd om möjligt gas med
påskriften ”Near Zero Impurities” (nästan inga orenheter). De är extra rena och möjliggör tillförlitlig drift
av gaslödkolven utan föroreningar.
Fyll endast på gas på en tillräckligt ventilerad plats!
Använd företrädesvis destillerat vatten för att fukta
svampen i droppskålen!
Fylla på gas (fig. 3)
1. Kontrollera att till-/frånbrytaren står i ”OFF”läget före påfyllningen.
2. Vänd på lödkolven. Sätt ventilen på gasbehållaren vertikalt på påfyllningsventilen och tryck.
3. När gas läcker ut från påfyllningsventilen ska
den tas av från påfyllningsventilen. Nu är behållaren full. Observera: När gasen har fyllts på,
vänta ungefär två minuter så att gasen kan stabiliseras i behållaren.
tarta lödkolven(fig. 4)
S
1. Ställ flödesregulatorn 1 i mittläget.
2. Ställ till-/frånbrytaren 2 uppåt till höger (i ”On”position).
3. Tryck på tändarknappen 3 för att tända lödkolven.
Stänga av
1. Ställ till-/från-brytaren i ”Off”-position.
Ställa in lågans längd eller temperatur
1. Vrid flödesregulatorn åt höger när lödkolven har
tänts för att öka längden på lågan eller öka temperaturen på lödspetsen eller hetluften. Vrid flödesregulatorn åt vänster för att minska längden
på lågan eller sänka temperaturen.
Verktyg:
Skruva i eller byta verktyg:
Notera:
Lödkolven måste svalna innan spetsar tas bort eller
byts ut! Risk för personskador!
Vid leveransen är lödspetsen förmonterad. Det är
mycket enkelt att byta verktyg:
1. Skjut på den medföljande 7 mm-nyckeln på
verktygets plana ställe och skruva av verktyget.
2. Skruva i det nya verktyget och dra åt med 7
mm-nyckeln.
Tips: Om katalysatorn ska hållas fast sätts den i med
de plana ställena i respektive urtag i stativet (se
fig. 5). Nu kan man skruva av eller dra åt verktyget med 7 mm-nyckeln.
30
anliga användningsområden för verktygen:
V
Lödspets: För allmänna lödningsarbeten. Observera:
Innan arbete utförs med lödspetsen måste den förtennas! Rengör lödspetsen genom att dra den mot
svampen i droppskålen. Kontrollera att svampen alltid är fuktig. För detta är det utmärkt att använda
destillerat vatten. Observera: Gaslödkolvar får inte
användas för arbeten på strömförande delar! Risk
för elstöt!
Vax-avtagningskniv: Lämplig för borttagning av vax
eller för reparationssyfte. Perfekt för reparation av
fördjupningar som repor eller liknande, t.ex. i trä.
Efter att reparationsvaxet har påförts kan man
skrapa av överflödigt vax
Het kniv: För att skära i plastfolier.
Glödritningsspetsar: För att skriva på eller dekorera
olika typer av material, t.ex. trä eller läder. För detta
kan man använda gaslödkolven som en blyertspenna. Det finns två olika verktyg: Ett med sned
spets och ett med plan spets.
Varmluftsmunstycke: För att smälta värmekänsliga
material som exempelvis plaster.
Krympslangsverktyg: För arbete med krympslang
på elledningar
Arbeten med öppen låga:
Lämpligt för borttagning av gamla färglager eller för
inbränning av trä. För detta måste verktyget och katalysatorn tas av. Gör detta genom att skruva av
muttern på flamskyddet och ta av flamskydd, katalysator och verktyg.
Observera: Asbesthaltiga material får inte bearbetas!
Vissa trästycken eller lackrester eller liknande kan
bilda hälsovådligt damm under arbetet. Använd en
ansiktsmask om du inte är helt säker på att arbetsstycket är ofarligt! Se alltid till att det är bra ventilation på arbetsplatsen!
nvändning med stativ (fig. 6 och 7)
A
Stativet är en fantastisk hjälp vid stationärt arbete.
Därmed kan man använda gaslödkolven i brännaren
i två olika positioner.
Observera: Kontrollera att lågan eller verktyget har
tillräckligt avstånd till brännbara föremål när du lägger ifrån dig eller ställer upp lödkolven!
Rengöring
Observera:
Stäng av lödkolven och låt den svalna helt innan höljet rengörs!
Höljet kan rengöras utvändigt med en mjuk, ev. fuktad trasa. För detta får mild tvål eller ett annat lämpligt rengöringsmedel användas.
Rester av lödtenn på lödspetsen kan tas av genom
att torka av den driftsvarma lödspetsen på svampen
i droppskålen. Observera: Dränk företrädesvis in
svampen med destillerat vatten.
31
Překlad návodu k použití
CZ
Plynová pájecí souprava MGS
POZOR!
Je nutné si přečíst veškeré instrukce. Nedodržení následně uvedených instrukcí může
způsobit požár anebo vážné úrazy.
1. V žádném případě neplňte plyn v blízkosti otevřených plamenů, topných zařízení nebo hořlavých
materiálů a neuchovávejte přístroj v takovém prostředí.
2. Plyn do zapalovačů je vysoce hořlavý - zacházejte
s ním opatrně.
3. Dejte pozor na netěsnosti! Při netěsnostech (zápach plynu anebo syčení) přístroj nepoužívejte a
přeneste jej na bezpečné místo (např. ven) a nechte plyn uniknout.
4. Musí-li se plynová nádrž vyprázdnit (např. pro zaslání), přepněte vypínač (obr. 2) bez plamene na
„On“, posuňte regulátor množství do polohy maxima a nechte plyn uniknout.
5. Nikdy se nepokoušejte přístroj otevřít nebo manipulovat s plynovou nádrží. Ta je pod tlakem a
může vybuchnout. Nebezpečí zranění!
6. Neuchovávejte ani neprovozujte přístroj na místě
s teplotami nad 50 °C nebo 122 °F.
7. Uchovávejte mimo dosah dětí.
8. Před uskladněním nechte vychladnout.
Plynová páječka se provozuje s běžně prodejným plynem do zapalovačů. Naplní se ventilem na dně plynové nádrže velké 20 ml.
Ergonomicky a promyšleně uspořádané ovládací
prvky činí práci bezpečnou a snadnou: S vestavěným
piezoelektrickým zapalovačem lze přístroj snadno
uvést do provozu, regulace teploty se provádí řízením
průtoku plynu pomocí posuvného regulátoru.
Nástavce lze snadno odšroubovat 7 mm klíčem obsaženým v dodávce a vyměnit. Dále je součástí dodávky
cínová pájka, odkapávací miska s houbou a praktický
stojan pro stacionární práci.
Obsah dodávky (obr. 1):
1. 7 mm klíč
2. Cínová pájka
3. Hořák s pájecím hrotem
4. Odkapávací miska s houbou
5. Stojan
6. Zrcátko na smršťovací hadici
7. Horký vzduch
8. Vypalovací hrot (šikmý)
9. Vypalovací hrot (s plochou špičkou)
10. Hot Knife
11. Seškrabávací nůž na vosk a lak
Popis:
Plynová páječka PROXXON se svým rozsáhlým příslušenstvím je ideální pro všechny práce, při nichž se
musí pracovat s vysokými teplotami. Nezávisle na
elektrické síti tak lze pájet, smršťovat, řezat za horka,
vypalovat, tavit, pájet a mnoho dalšího.
Sedm různě tvarovaných nástavců zde nenechá
žádný pracovní úkol nevyřešený. Smysluplně a účelně
ztvárněné mohou být tyto zcela snadno měněny a činí
plynovou páječku připravenou pro každý nový pracovní úkol.
32
Ovládací prvky hořáku (obr. 2)
1. Nástavec (ve stavu při dodání předmontovaný:
pájecí hrot)
2. Katalyzátor
3. Keramický izolátor
4. Vypínač
5. Regulátor množství
6. Plynová nádrž
7. Zapalovací tlačítko
8. Ochrana před plamenem
Technické údaje:
Délka:cca 230 mm (s pájecím hrotem)
Průměr:cca 25 mm
Pro provoz s vysoce kvalitním plynem do zapalovačů!
Teploty:
Hroty: cca 500 °C
Horký vzduch: cca 640 °C
Otevřený plamen: cca 1300 °C
Hmotnost (s náplní): 108 g
Plynová náplň: cca 10 g
Provoz plynové páječky:
Pozor:
Používejte výhradně vysoce kvalitní plynný butan nebo
propanbutanovou směs! Používejte pokud možno plyn
s nápisem „Near Zero Impurities“. Ten je zvláště čistý
a umožňuje spolehlivý provoz plynové páječky bez
znečištění.
Plňte plyn pouze na místě s dostatečným větráním!
Používejte k nasáknutí houby v odkapávací misce
přednostně destilovanou vodu!
Plnění, resp. doplňování plynu (obr. 3)
1. Před plněním se ujistěte, že se vypínač nachází v
poloze „OFF“.
2. Otočte přístroj. Nasaďte hrdlo plynové nádrže vertikálně na plnicí ventil a stiskněte.
3. Uniká-li plyn z plnicího ventilu, stáhněte hrdlo z
plnicího ventilu. Nádrž je nyní naplněná. Pozor:
Po naplnění nebo doplnění plynu vyčkejte asi 2
minuty, aby se plyn v nádrži mohl stabilizovat.
2. Přesuňte vypínač 2 nahoru doprava (do polohy
„On“).
3. Stiskněte zapalovací tlačítko 3 pro zapálení přístroje.
Vypnutí
1. Posuňte vypínač do polohy „Off“.
Nastavení délky plamene nebo teploty
1. Po zapálení otočte regulátor množství doprava
pro zvětšení délky plamene hořáku nebo zvýšení
teploty pájecího hrotu nebo horkého vzduchu
nebo jej otočte doleva pro zmenšení délky plamene nebo snížení teploty.
Nástavce:
Našroubování, resp. výměna nástavců:
Upozornění:
Přístroj musí zásadně vychladnout, než se budou odstraňovat nebo měnit hroty! Nebezpečí zranění!
Ve stavu při dodání je pájecí hrot předmontovaný. Vyměnit nástavce lze zcela snadno:
1. Nasaďte dodaný 7 mm klíč na plochá místa nástavce a nástavec odšroubujte.
2. Našroubujte nový nástavec a utáhněte jej 7 mm
klíčem.
Tip: Má-li se přichytit katalyzátor, je třeba jej vsadit jeho
plochými místy do příslušného vybrání ve stojanu
(viz obr. 5). Nyní lze nástavec 7 mm klíčem odšroubovat, resp. utáhnout.
Zapnutí přístroje (obr. 4)
1. Posuňte regulátor množství 1 do střední polohy.
Typické oblasti použití nástavců:
Pájecí hrot: Pro obecné pájecí práce. Pozor: Před
prací s pájecím hrotem se tento musí pocínovat! K čiš-
33
tění stáhněte pájecí hrot na houbu v odkapávací
misce. Dbejte, aby byla houba vždy vlhká. K tomu se
zcela znamenitě hodí destilovaná voda. Pozor: Plynová páječka se nesmí používat k práci na součástech
vedoucích napětí! Hrozí zde nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Seškrabávací nůž na vosk: Vhodný k odstraňování
voskových nečistot nebo pro účely oprav. Ideální k vyspravování důlků jako škrábanců aj., např. ve dřevě.
Po nanesení opravovacího vosku lze nadbytečný vosk
seškrabat
Hot Knife: K řezání plastových fólií.
Vypalovací hroty: K popisování a zdobení nejrůzněj-
ších materiálů, např. dřeva nebo kůže. K tomu lze plynovou páječku držet jako tužku. K dispozici jsou dva
různé nástavce: Jeden s šikmým hrotem a jeden s plochým hrotem.
Horkovzdušná tryska: K tavení materiálů citlivých na
teplo, např. plastů.
Zrcátko na smršťovací hadici: Pro práci se smršťovací hadicí na elektrických vedeních
Práce s otevřeným plamenem:
Účelná k odstraňování starých vrstev barvy nebo předběžnému stárnutí dřeva. K tomu se musí odstranit nástavec a katalyzátor. Odšroubujte k tomu rýhovanou
matici ochrany proti plamenu a sejměte ochranu proti
plamenu, katalyzátor a nástavec.
Pozor: Nesmí být obráběny materiály, obsahující az-
best!
Z některých druhů dřeva, zbytků laku apod. se může
při práci uvolňovat zdraví škodlivý prach. Pokud si nejste úplně jisti nezávadností obrobku, používejte prosím
protiprachovou masku! V každém případě při práci zajistěte dobrou ventilaci pracoviště!
Provoz se stojanem (obr. 6 a 7)
Neobyčejně nápomocný pro stacionární provoz je přiložený stojan. Lze tak plynovou páječku v hořáku
používat ve dvou různých polohách.
Pozor: Při odložení nebo odstavení dbejte, aby byl plamen, resp. nástavec dostatečně vzdálený od hořlavých předmětů!
Čištění
Pozor:
Před čištěním pouzdra vypněte přístroj a nechte jej
zcela vychladnout!
Zvenku můžete těleso vyčistit měkkým, případně
vlhkým hadříkem. Můžete použít jemné mýdlo nebo
jiný vhodný čisticí prostředek.
Zbytky cínové pájky na pájecím hrotu lze odstranit
otřením pájecího hrotu při provozní teplotě o houbu v
odkapávací misce. Pozor: Napouštějte houbu přednostně destilovanou vodou.
34
Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi
TR
MGS Gaz Lehimleme Seti
DİKKAT!
Tüm talimatlar okunmalıdır. Aşağıda belirtilen talimatlara uyulmaması veya uyulurken
hata yapılması yangına ve/veya ağır yaralanmalara
neden olabilir.
1. Asla açık alevlerin, ısıtma tertibatlarının veya yanıcı malzemelerin yanında gaz doldurmayınız ve
cihazı böyle bir ortamda saklamayınız.
2. Çakmak gazı çok çabuk tutuşur: lütfen dikkatli kullanınız.
3. Kaçaklara dikkat ediniz! Kaçak (gaz kokusu
ve/veya tıslama) olması durumunda cihazı kullanmayınız ve güvenli bir yere (ör. açık havaya) götürünüz ve gazın uçmasını bekleyiniz.
4. Gaz haznesinin (ör. taşıma için) boşaltılması gerektiğinde, alev olmadan açma/kapama şalterini
(Şek. 2) “On” konumuna alınız, miktar regülatörünü azami pozisyona getiriniz ve gazın çıkmasını
bekleyiniz.
5. Lütfen asla cihazı açmaya veya gaz tankını modifiye etmeye çalışmayınız. Basınç altındadır ve patlayabilir. Yaralanma tehlikesi!
6. Cihazı 50 °C veya 122 °F üstü sıcaklıklara sahip
yerlerde saklamayınız veya kullanmayınız.
7. Çocukların erişemeyecekleri yerlerde muhafaza
ediniz.
8. Saklamadan önce soğumasını sağlayınız.
Açıklama:
PROXXON gaz lehim çubuğu, çok sayıdaki aksesuarı
ile yüksek sıcaklıklarda çalışılması gereken tüm çalışmalar için idealdir. Bu sayede elektrik şebekesinden
bağımsız olarak lehimleme, büzdürme, sıcak kesme,
ahşap yakma, eritme ve daha pek çok şey yapılabilir.
Yedi farklı forma sahip uç hiçbir görevin eksik kalmamasını sağlar. Uygun ve kullanışlı şekilde tasarlanmış
olmalarından dolayı kolayca değiştirilebilirler ve gaz
lehim çubuğunu her görev için hazır kılarlar.
Gaz lehim çubuğu piyasada bulunan normal çakmak
gazı ile kullanılır. Dolum işlemi 20 ml hacme sahip gaz
tankının tabanındaki bir valf aracılığıyla yapılır.
Ergonomik ve iyi düşünülerek yerleştirilen kullanım elemanları çalışmayı güvenli ve kolay kılar: Monte edilmiş
Piezo ateşleyici ile cihazı devreye almak çok kolaydır,
sıcaklık ayarı bir sürme regülatör aracılığıyla gaz akışının kontrol edilmesiyle gerçekleşir.
Uçlar teslimat kapsamında bulunan 7 mm’lik anahtarla
kolayca sökülür ve değiştirilir. Ayrıca lehim, süngerli bir
damlama kasesi ve sabit çalışma yeri için kullanışlı bir
ayak birlikte verilmektedir.
Teslimat kapsamı (Şek. 1):
1. 7 mm anahtar
2. Lehim kalayı
3. Lehim uçlu şaloma
4. Süngerli damlama kasesi
5. Destek ayağı
6. Büzülen hortum ucu
7. Sıcak hava
8. Ahşap yakma ucu (eğik)
9. Ahşap yakma ucu (düz sivri)
10. Sıcak bıçak
11. Mum-boya sıyırma bıçağı
Şaloma kullanım elemanları (Şek. 2)
1. Uç (teslimat durumunda önceden monte: Lehim
ucu)
2. Katalizatör
3. Seramik izolatör
4. Açma-Kapama şalteri
5. Miktar regülatörü
6. Gaz tankı
7. Ateşleme düğmesi
8. Alev koruması
35
Teknik özellikler:
Uzunluk:yakl. 230 mm (lehim ucu ile)
Çap:yakl. 25 mm
Kaliteli çakmak gazı ile kullanmak için!
Sıcaklıklar:
Uçlar: yakl. 500 °C
Sıcak hava: yakl. 640 °C
Açık alev: yakl. 1300 °C
Ağırlık (dolu): 108 gr.
Gaz dolumu: yaklaşık 10 gr.
Gaz lehim çubuğunun kullanılması:
Dikkat:
Yalnızca yüksek kalitede bütan gazı veya propanbütan karışımı kullanınız! Mümkün olduğunca “Near
Zero Impurities” ibaresine sahip gaz kullanınız. Bu
özellikle saftır ve gaz lehime çubuğunun kirletmeden
güvenilir şekilde kullanılmasını sağlar.
Yalnızca yeterince havalandırılan bir yerde gaz doldurunuz!
Damlama kasesi içindeki süngerin ıslatılması için tercihen distile su kullanınız!
Gaz dolumu (Şek. 3)
1. Doldurmadan önce açma-kapama şalterinin
“OFF” pozisyonunda olmasını sağlayınız.
2. Cihazı çeviriniz. Gaz tankının ağzını dikey şekilde
dolum valfi üstüne yerleştiriniz ve bastırınız.
1. Dolum valfinden gaz çıktığında ağzı dolum valfinden çekiniz. Tank şimdi doldurulmuştur. Dikkat:
Gaz doldurulduğunda tanktaki gazın stabilize olabilmesi için yaklaşık 2 dakika bekleyiniz.
Cihazı çalıştırınız (Şek. 4)
1. Miktar regülatörünü 1 orta pozisyona getiriniz.
36
2. Açma-Kapama şalterini 2 üst sağa (“On” pozisyonuna) getiriniz.
3. Cihazı ateşlemek için ateşleme düğmesine 3 basınız.
1. Ateşledikten sonra miktar regülatörünü, şaloma alevini büyütmek veya lehim ucu ya da sıcak hava
sıcaklığını arttırmak için sağa veya alev uzunluğunu küçültmek veya sıcaklığı azaltmak için sola
çeviriniz.
Uçlar:
Uçların vidalanması veya değiştirilmesi:
Bilgi:
Uçlar çıkartılmadan veya değiştirilmeden önce cihaz
esas olarak soğumalıdır! Yaralanma tehlikesi!
Teslimat durumunda lehim ucu önceden monte edilmiştir. Uçları değiştirmek çok kolaydır:
1. Birlikte verilen 7 mm anahtarı ucun düz yerlerine
itiniz ve ucu çeviriniz.
2. Yeni ucu takınız ve 7 mm anahtar ile sıkınız.
Bir ipucu: Katalizatörün tutulması gerektiğinde, düz
yerlerin ayaktaki yuva içine yerleştirilmesi
gerekir (bakınız Şek. 5). Şimdi uç 7 mm
anahtar ile çevrilebilir veya sıkılabilir.
Uçların tipik uygulama alanları:
Lehim ucu: Genel lehim çalışmaları için. Dikkat:
Lehim ucuyla çalışmadan önce üstüne lehim konul-
ması gerekir! Lehim ucunu temizlemek için damlama
kasesindeki süngere sıyırınız. Süngerin daima nemli
olmasına dikkat ediniz. Bunun için distile su çok uygundur. Dikkat: Gaz lehim çubuğu elektrik ileten parçalardaki çalışmalarda kullanılmamalıdır! Burada elektrik çarpma tehlikesi vardır!
Mum sıyırma bıçağı: Mum artıklarının temizlenmesi
veya tamir için uygundur. Çizik gibi (ör. ağaç içindeki)
derin noktaların iyileştirilmesi için idealdir. Tamir mumu
sürüldükten sonra fazlalık mum sıyrılabilir
Sıcak bıçak: Plastik folyoların kesilmesi için.
Ahşap yakma uçları: Ağaç veya deri gibi birbirinden
çok farklı malzemelerin üstünün yazılması ve süslenmesi için. Bunun için gaz lehim çubuğu bir kurşun
kalem gibi tutulabilir. İki farklı uç kullanılabilir: Biri eğik
bir uca diğer ise düz bir uca sahiptir.
Sıcak hava memesi: Isıya hassas malzemelerin, ör.
plastiklerin eritilmesi için.
Büzülen hortum ucu: Elektrik tesisatında büzülen
hortumla çalışmak için
Açık alev ile çalışma:
Eski boya tabakalarının sökülmesi veya ahşabın eskitilmesi için uygun. Bunun için ucun ve katalizatörün çıkartılması gerekir. Bu amaçla alev korumasının tırtıklı
somunu çeviriniz ve alev korumasını, katalizatörü ve
ucu çıkartınız.
Dikkat: Asbest içeren maddeler işlenmemelidir!
Kimi ağaçlar veya cila artıkları belirli şartlar altında çalışırken sağlığa zararlı tozlar üretebilir. İş parçanızın
sakıncasız oluşundan tam emin değilseniz lütfen bir
tozdan koruma maskesi takınız! Her halükarda iş yerinin yeterince havalandırmasını sağlayınız!
Dikkat: Bırakırken veya yerleştirirken alevin, ucun yanıcı nesnelere yeterli mesafede olmasına dikkat ediniz!
Temizlik
Dikkat:
Gövdenin temizlenmesinden önce cihazı kapatınız ve
iyice soğumasını bekleyiniz!
Gövdenin dış temizliği ise yumuşak ve gerektiğinde
nemli bir bezle yapılabilir. Bunun için yumuşak bir
sabun veya uygun başka bir temizlik maddesi kullanılabilir.
Lehim ucundaki lehim artıklarını çalışma sıcaklığında
bulunan lehim ucunu damlama kasesindeki süngere
sıyırmak suretiyle temizleyiniz. Dikkat: Süngeri tercihen distile suyla ıslatınız.
Ayakla çalışma (Şek. 6 ve 7)
Sabit yerde çalışma için birlikte verilen ayak çok yararlıdır. Bu sayede şalomadaki gaz lehim çubuğu iki farklı
pozisyonda kullanılabilir.
37
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
PL
obsługi
Zestaw do lutowania gazowego MGS
UWAGA!
Należy przeczytać wszystkie instrukcje. Błędy
w zakresie przestrzegania niżej podanych instrukcji mogą doprowadzić do pożaru i/lub ciężkich obrażeń ciała.
1. W żadnym wypadku nie należy napełniać gazu w pobliżu otwartych płomieni, urządzeń grzewczych lub
palnych materiałów i nie przechowywać urządzenia
w takim otoczeniu.
2. Gaz do zapalniczek jest łatwo zapalny - należy obchodzić się z nim ostrożnie.
3. Zwracać uwagę na nieszczelności! W razie nieszczelności (wyczuwalny zapach gazu lub słyszalny
odgłos syczenia) urządzenia nie należy używać i należy przenieść je do bezpiecznego miejsca (np.) na
zewnątrz i pozwolić na wydostanie się gazu.
4. W razie konieczności opróżnienia pojemnika gazu
(np. w razie wysyłki), przełączyć włącznik/wyłącznik
(rys. 2) bez zapalenia płomienia do położenia „On”,
przesunąć regulator ilości do położenia maksymalnego i pozwolić na wydostanie się gazu.
5. Nie należy nigdy próbować otwierać urządzenia lub
manipulować pojemnikiem z gazem. Znajduje się on
pod ciśnieniem i może wybuchnąć. Niebezpieczeństwo obrażeń!
6. Nie wolno przechowywać ani też użytkować urządzenia w miejscu o temperaturach powyżej 50 °C lub122
°F.
7. Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
8. Przed przechowywaniem ostudzić.
Opis:
Lutownica gazowa PROXXON ze swym bogatym wyposażeniem nadaje się idealnie do prac, w czasie których
istnieje konieczność stosowania wysokich temperatur. Za
pomocą tego urządzenia można lutować, obkurczać, ciąć
na gorąco, wykonywać ornamenty ogniowe, stapiać i wykonywać wiele innych prac bez potrzeby korzystania z
sieci prądowej.
38
Siedem różnie ukształtowanych nasadek pozwala na wykonanie każdego zadania. Są one celowo i praktycznie
ukształtowane - można je bardzo łatwo wymienić i czynią
lutownicę gazową gotową do wykonania każdego nowego
zadania roboczego.
Lutownica gazowa funkcjonuje przy wykorzystaniu standardowego gazu do zapalniczek. Gaz ten napełniany jest
poprzez zawór znajdujący się na spodzie pojemnika gazu
o pojemności 20 ml.
Ergonomiczne i rozmieszczone w przemyślny sposób elementy obsługi czynią pracę bezpieczną i łatwą: Urządzenie można z łatwością uruchomić za pomocą wbudo wanego zapalnika piezoelektrycznego, regulacja
temperatury odbywa się poprzez sterowanie przepływem
gazu za pomocą regulatora suwakowego.
Nasadki można łatwo odkręcać i wymieniać przy użyciu
zawartego w zakresie dostawy klucza o rozwartości 7
mm. Ponadto dostarczana jest cyna lutownicza, miseczka
odciekowa z gąbką i praktyczna podstawka do prac stacjonarnych.
Zakres dostawy (rys. 1):
1. Klucz o rozwartości 7 mm
2. Cyna lutownicza
3. Palnik z końcówką do lutowania
4. Miseczka odciekowa z gąbką
5. Podstawka
6. Nasadka do koszulek termokurczliwych
7. Gorące powietrze
8. Końcówka do malowania ogniowego (ukośna)
9. Końcówka do malowania ogniowego (z płaską końcówką)
10. Hot Knife [gorący nóż]
11. Skrobak do wosku i lakieru
Elementy obsługi palnika (rys. 2)
1. Nasadka (zamontowana w stanie dostawy: końcówka lutownicza)
2. Katalizator
3. Izolator ceramiczny
4. Włącznik/wyłącznik
5. Regulator ilości
6. Pojemnik gazu
7. Przycisk zapalnika
8. Osłona płomienia
Dane techniczne:
Długość:ok. 230 mm (z końcówką lutowniczą)
Średnica:ok. 25 mm
Do użycia z wysokiej jakości gazem do zapalniczek!
Temperatury:
Końcówki: około 500 °C
Gorące powietrze około 640 °C
Otwarty płomień: około 1300 °C
Ciężar (w stanie
napełnionym):108 g
Napełnienie gazem: ok. 10 g
Użytkowanie lutownicy gazowej
Uwaga:
Należy używać wyłącznie wysokiej jakości gazu butanu
lub mieszaniny propanu-butanu! W miarę możliwości należy używać gazu z napisem „Near Zero Impurities”. Jest
to gaz o szczególnej czystości i umożliwia niezawodne
funkcjonowanie lutownicy gazowej bez zanieczyszczeń.
Gaz należy napełniać tylko w miejscu o dostatecznej wentylacji!
Do nasączania gąbki w wanience odciekowej należy najlepiej używać wody destylowanej!
Napełnianie wzgl. uzupełnianie gazu (rys. 3)
1. Przed napełnieniem upewnić się, czy włącznik/wyłącznik znajduje się w położeniu „OFF”.
2. Obrócić urządzenie. Nałożyć króciec pojemnika gazu
pionowo na zawór napełniający i nacisnąć.
1. Gdy gaz zacznie wydobywać się z zaworu napełniającego zdjąć króciec z zaworu napełniającego. Pojemnik gazu jest napełniony. Uwaga: Po napełnieniu
lub uzupełnieniu gazu należy odczekać około 2
minut, aby gaz ustabilizował się w pojemniku.
Włączyć urządzenie (rys. 4)
1. Ustawić regulator ilości 1 w położeniu środkowym.
2. Przełączyć włącznik/wyłącznik 2 do góry w prawo (do
położenia „On”).
3. Nacisnąć przycisk zapalnika 3, aby zapalić gaz lutownicy.
Wyłączanie
1. Przełączyć włącznik/wyłącznik do położenia „Off”.
Ustawienie długości płomienia lub temperatury
1. Po zapaleniu gazu przekręcić regulator ilości w
prawo, aby zwiększyć długość płomienia palnika lub
podwyższyć temperaturę końcówki lutowniczej lub
temperaturę gorącego powietrza, lub przekręcić w
lewo, aby zmniejszyć długość płomienia lub obniżyć
temperaturę.
Nasadki:
Nakręcanie wzgl. wymiana nasadek:
Wskazówka:
Przed usuwaniem lub wymianą końcówek urządzenie należy zasadniczo ostudzić! Niebezpieczeństwo powstania
obrażeń!
W stanie dostawy zamontowana jest końcówka lutownicza. Wymiana nasadek odbywa się bardzo prosto:
1. Nałożyć dostarczony klucz 7 mm na płaskie powierzchnie nasadki i odkręcić nasadkę.
2. Wkręcić nową nasadkę i dokręcić kluczem 7 mm.
39
Porada: W przypadku, gdy ma być zamocowany kataliza-
tor, należy go włożyć płaskimi powierzchniami do
odpowiedniego wycięcia w podstawce (patrz rys.
5). Następnie można odkręcić wzgl. przykręcić
nasadkę za pomocą klucza 7mm.
Typowe zastosowania nasadek:
Końcówka lutownicza: Do ogólnych prac lutowniczych.
Uwaga: Przed przystąpieniem do pracy z końcówką lutowniczą należy ją pokryć cyną. Celem oczyszczenia końcówkę lutowniczą należy wytrzeć w gąbkę w miseczce odciekowej. Należy zwracać uwagę, aby gąbka była zawsze
wilgotna. Do tego celu doskonale nadaje się woda destylowana. Uwaga: Lutownicy gazowej nie wolno używać do
prac na elementach znajdujących się pod napięciem! Istnieje niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego!
Skrobak do wosku: Nadaje się do usuwania zanieczyszczeń woskowych lub do prac naprawczych. Idealny do napraw zagłębień takich jak zadrapania lub podobnych
uszkodzeń np. w drewnie. Po naniesieniu wosku naprawczego można zeskrobać jego nadmiar.
Hot Knife: Do cięcia folii z tworzyw sztucznych.
Końcówki do malowania ogniowego: Do nanoszenia
napisów i ornamentów na najróżniejszych materiałach takich jak drewno lub skóra. Do tego celu lutownicę gazową
można trzymać tak jak ołówek. Do dyspozycji są dwie
różne nasadki: Jedna z końcówką ukośną i jedna z końcówką płaską.
Dysza na gorące powietrze: Do stapiania materiałów
wrażliwych na wysoką temperaturę, takich jak np. tworzywa sztuczne.
Końcówka do obkurczania koszulek termokurczliwych: Do prac na koszulkach termokurczliwych przewo-
dów elektrycznych.
Prace z otwartym płomieniem:
Użyteczne do usuwania starych warstw farby lub do starzenia drewna. Do tego należy zdjąć nasadkę i katalizator.
W tym celu należy odkręcić radełkowaną nakrętkę osłony
płomieni i zdjąć osłonę płomieni, katalizator oraz nasadkę.
Uwaga: Nie wolno obrabiać materiałów zawierających az-
best!
Niektóre gatunki drewna czy pozostałości lakieru lub podobne substancje podczas obróbki mogą tworzyć szkodliwe dla zdrowia pyły. W razie braku pewności co do nieszkodliwości obrabianego materiału należy używać maski
przeciwpyłowej! W każdym przypadku podczas pracy należy zapewnić dostateczną wentylację miejsca pracy!
Użytkowanie z podstawką (rys. 6 i 7)
Niezmiernie pomocna do pracy stacjonarnej jest dostarczona podstawka. Z jej pomocą można używać lutownicy
gazowej w dwóch różnych położeniach.
Uwaga: Podczas odkładania lub ustawiania należy zwracać uwagę, aby płomień wzgl. nasadka znajdowały się w
wystarczającej odległości od palnych przedmiotów!
Czyszczenie
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czyszczenia obudowy urządzenie należy wyłączyć i całkowicie ostudzić!
Zewnętrzną stronę obudowy można czyścić miękką,
ewentualnie wilgotną ściereczką. Można przy tym używać
łagodnego mydła lub innych odpowiednich środków
czyszczących.
Resztki cyny lutowniczej na końcówce lutowniczej można
usunąć poprzez wytarcie ogrzanej do temperatury roboczej końcówki lutowniczej w gąbkę w miseczce odciekowej. Uwaga: Gąbkę najlepiej nasączyć wodą destylowaną.
40
Перевод оригинального
RU
руководства по эксплуатации
Комплект для газопламенной
пайки MGS
ВНИМАНИЕ!
Необходимо прочитать все указания.
Ошибки при выполнении нижеприведенных указаний по безопасности и инструкций могут
привести к пожару и/или серьезным травмам.
1. Никогда не заполняйте устройство газом
вблизи открытого огня, нагревательных приборов или легковоспламеняющихся материалов
и не храните устройство в такой среде.
2. Газ для зажигалок легко воспламеняется, поэтому обращайтесь с ним с осторожностью.
3. Следите за герметичностью устройства! В случае утечки (наличия запаха газа и/или шипения) не используйте устройство, перенесите
его в безопасное место (например, на свежий
воздух) и дайте газу выйти.
4. Если баллоны с газом необходимо опорожнить
(например, для транспортировки), переключите двухпозиционный переключатель
(рис. 2) в положение «Вкл.» при выключен-ном пламени, затем переключите дозатор в
положение максимального расхода и дайте
газу выйти.
5. Запрещается открывать устройство и производить любые манипуляции с емкостью для газа.
Емкость находится под давлением и может
взорваться. Опасность получения травмы!
6. Запрещается хранить и использовать устройство в местах с температурой выше 50° C (122°
F).
7. Устройство должно храниться в недоступном
для детей месте.
8. Перед хранением следует охладить устройство.
Описание
Газовый паяльник PROXXON с комплектом дополнительных принадлежностей идеально подходит
для всех работ, выполняемых при высоких температурах. С помощью паяльника независимо от
электросети могут быть выполнены работы по
пайке, усадке, горячей резке, выжиганию по дереву,
плавлению и многие другие виды работ.
Семь насадок различной формы помогут решить
задачу любой сложности. Легкая и удобная смена
этих практичных насадок делает паяльник пригодным для выполнения новых задач, возникающих в
процессе работы.
Газовый паяльник приводится в действие с помощью обычного газа для зажигалок. Заполнение
газом осуществляется через клапан в нижней части
емкости для газа объемом 20 мл.
Эргономичные и удобно расположенные элементы
управления делают работу безопасной и простой:
с помощью встроенной пьезозажигалки устройство
можно легко ввести в эксплуатацию, а контроль
температуры осуществляется автоматически через
управление потоком газа посредством регулятора.
Насадки легко отвинчиваются с помощью входящего в комплект 7-миллиметрового ключа. В комплект газового паяльника входят дополнительный
припой, поддон с губкой и практичная опорная
стойка для стационарной работы.
Комплект поставки (рис. 1)
1. 7-миллиметровый ключ
2. Оловянный припой
3. Горелка с наконечником для пайки
4. Поддон с губкой
5. Опорная стойка
6. Инструмент для термоусадочного кембрика
7. Сопло для горячего воздуха
8. Наконечник для выжигания (скошенный)
9. Наконечник для выжигания (плоский)
10. Нож для горячей резки
11. Скребок для воскового лака
41
Элементы управления горелки (рис. 2)
1. Насадка (предварительно установленная в
комплекте поставки: наконечник для пайки)
2. Катализатор
3. Керамический изолятор
4. Двухпозиционный выключатель
5. Дозатор
6. Емкость для газа
7. Кнопка зажигания
8. Огнезащита
Технические характеристики
Длина:ок. 230 мм
Диаметр:ок. 25 мм
Для работы с высококачественным газом для зажигалок!
Температура:
Наконечники: ок. 500° C
Сопло для горячего
воздуха: ок. 640° C
Открытое пламя: ок. 1300° C
Вес (в заполненном
состоянии):108 г
Газовый баллон: ок. 10 г
(с наконечником для пайки)
Использование паяльника
Внимание!
Используйте только высококачественный бутан
или пропан-бутановую смесь! По возможности выбирайте газовые баллоны с надписью «Near Zero
Impurities» («Минимальное количество примесей»).
Газ в таких баллонах имеет особую чистоту и обеспечивает надежную работу газового паяльника.
Выполняйте заправку газом только в местах с достаточной вентиляцией.
Для пропитывания губки в поддоне рекомендуется
использовать дистиллированную воду.
Заправка и дозаправка газом (рис. 3)
1. Перед наполнением убедитесь, что двухпозиционный выключатель находится в положении
«ВЫКЛ.».
2. Переверните устройство. Установите сопло
емкости для газа вертикально на заправочный
клапан и надавите.
3. Когда газ начнет выходить из заправочного
клапана, снимите сопло с заправочного клапана. Емкость заполнена. Внимание! После заправки или дозаправки газа подождите около 2
минут, чтобы газ стабилизировался в емкости.
Включение устройства (рис. 4)
1. Переключите дозатор 1 в среднее положение.
2. Переведите двухпозиционный выключатель 2
вверх вправо (в положение «ВКЛ.»).
3. Нажмите кнопку зажигания 3, чтобы зажечь
устройство.
Выключение
1. Установите двухпозиционный выключатель в
положение «ВЫКЛ.».
Установка длины и температуры пламени
1. После зажигания устройства поверните дозатор вправо, чтобы увеличить длину пламени
горелки или повысить температуру наконечника для пайки/сопла для горячего воздуха,
либо поверните дозатор влево, чтобы уменьшить длину пламени или температуру.
42
Насадки
Установка и смена насадок
Указание.
Перед тем к ак снять или сменить наконечник,
дайте устройству достаточно остыть! Опасность
получения травмы!
На момент поставки на устройстве предварительно
установлен наконечник для пайки. Насадки легко
сменяются следующим образом:
1. Насадите входящий в комплект поставки 7миллиметровый ключ на плоскую поверхность
насадки и отвинтите насадку.
2. Навинтите новую насадку и накрепко затяните
ее с помощью 7-миллиметрового ключа.
Совет. Если катализатор слишком зажат, поме-
стите его плоскими поверхностями в соответствующее углубление в опорной стойке
(см. рис. 5). Теперь можно отвинтить или затянуть насадку с помощью 7-миллиметрового ключа.
Типичные области применения насадок
Наконечник для пайки: для общих паечных работ.
Внимание! Перед выполнением работ с наконечником для пайки его следует покрыть оловом. Для
очистки снимите наконечник и положите его на
губку в поддоне. Следите за тем, чтобы губка всегда была влажной. Рекомендуется использовать
для этого дистиллированную воду. Внимание! Запрещается использовать газовый паяльник для выполнения работ на компонентах, находящихся под
напряжением. Опасность поражения электрическим током!
Скребок для воска: подходит для удаления восковых загрязнений или выполнения ремонтных
работ. Идеально подходит для заделывания таких
углублений, как царапины и т. д., например на деревянных поверхностях. После нанесения излишки
ремонтного воска можно удалить с помощью
скребка.
Нож для горячей резки: для резки синтетической
пленки.
Наконечники для выжигания: для нанесения
надписей и украшений на различные материалы,
например древесину и кожу. При выполнении этих
работ паяльник можно держать как карандаш.
Имеются две различные насадки: одна со скошенным и одна с плоским наконечником.
Сопло для горячего воздуха: для плавки чувствительных к нагреванию материалов, например
пластмассы.
Инструмент для термоусадочного кембрика:
для работы с термоусадочным кембриком на электропроводке.
Работы с открытым пламенем:
Применяются для удаления старых слоев краски
или состаривания древесины. В этом случае
насадку и катализатор необходимо снять. Для этого
открутите рифленую гайку огнезащиты и снимите
огнезащиту, катализатор и насадку.
Внимание! Не допускается обработка материалов,
содержащих асбест!
Некоторые виды древесины, а также остатки лака
и др. во время обработки могут выделять пыль,
вредную для здоровья. Если вы не уверены в безопасности пыли от обрабатываемого предмета, надевайте пылезащитную маску! В любом случае во
время работы обеспечьте хорошее проветривание
рабочего места!
Использование с опорной стойкой (рис. 6 и 7)
Для стационарного выполнения работ рекомендуется использовать входящую в комплект опорную
стойку. С помощью нее паяльник в режиме горелки
можно использовать в двух различных положениях.
43
Внимание! При установке и укладывании устройства следите за тем, чтобы пламя или насадка находились на достаточном расстоянии от легковоспламеняющихся предметов!
Очистка
Внимание!
Перед очисткой корпуса отключите устройство и
дайте ему полностью остыть.
Для очистки корпуса снаружи можно использовать
мягкую, при необходимости влажную ткань. При
этом допускается использование мягкого мыла или
другого подходящего моющего средства.
Остатки оловянного припоя на наконечнике можно
удалить, протерев используемый горячий наконечник о губку в поддоне. Внимание! Рекомендуется
пропитать губку дистиллированной водой.
44
DKService henvisning
Alle produkter fra PROXXON kontrolleres omhyggeligt
efter produktionen. Hvis der alligevel skulle være en
defekt, så kontakt den forhandler, hvor du har købt
produktet. Det er kun ham, der er ansvarlig for afviklingen
af den lovmæssige reklamationsret, som udelukkende
gælder for materiale- og produktionsfejl.
Forkert brug som f.eks. overbelastning, beskadigelse på
grund af udefra kommende påvirkninger og normal
slitage hører ikke ind under reklamationsretten.
Du kan finde yderligere oplysninger om "Service og
reserved ele" å www.proxxon.co m.
SEService-Garanti
Alla PROXXON-produkter genomgår noggranna
kontroller efter tillverkningen. Om det ändå skulle inträffa
någon defekt ska ni kontakta återförsäljaren som ni köpte
produkten av. Det är endast återförsäljaren som är
tillgänglig för hantering av garantianspråk, som
uteslutande rör material- och tillverkningsfel.
Felaktig användning som t.ex. överbelastning, skador på
grund av yttre påverkan och normalt slitage utesluts från
garantin.
Ytterligare information gällande ”Service och reservdelar”
finns på www.proxxon.com.
CZServisní upozornění
Všechny výrobky PROXXON se po výrobě pečlivě
kontrolují. Pokud přesto dojde k závadě, obrate se
prosím na prodejce, u kterého jste výrobek koupili. Jen
tento prodejce může vyřídit veškeré zákonné nároky
vyplývající ze záruky, které se vztahují pouze na
materiálové a výrobní vady.
Záruka se nevztahuje na závady způsobené nesprávným
používáním, např. přetížením, poškození cizím vlivem
nebo normálním opotřebením.
Další informace k tématu „Servis a náhradní díly“ najdete
na adrese www.proxxon.com.
Wszystkie produkty firmy PROXXON są poddawane
starannej kontroli fabrycznej. Jeżeli jednak mimo
wszystko wystąpią defekty, prosimy o kontakt ze
sprzedawcą produktu. Tylko on jest odpowiedzialny za
realizację wszystkich ustawowych uprawnień gwaran cyjnych, wynikają cych wyłącznie z wad m ateri ałowych i
produkcyjnych.
Nieprawidłowe użycie, np. przeciążenie, uszkodzenie
przez wpływy obce oraz normalne zużycie nie są objęte
gwarancją.
Więcej informacji na temat „Serwisu oraz części
zamiennych” można znaleźć pod adresem
www.proxxon.com.
RU
Сервисное обслуживание
Все изделия компании PROXXON после
изготовления проходят тщательный контроль.
Есл и все же обнару жится де фек т, обр атитесь к
Продавцу, у которого приобретено изделие.
Именно он отвечает по всем предусматриваемым
законом претензиям по гарантийным обяза тельствам, касающимся исключительно дефек тов материалов и изготовления.
Гарантия не распространяется на нена длежащее
применение, такoе, например, как перегрузка,
повреждение вследствие постороннего воз дей ств ия, а также естестве нны й изн ос.
Дополнительные указания по теме "Сервисное
обслуживание и запчасти" см. Hа сайте
www.proxxon.com.
45
DEService-Hinweis
Alle PROXXON-Produkte werden nach der Produktion
sorgfältig geprüft. Sollte dennoch ein Defekt auftreten,
wenden Sie sich bitte an den Händler, von dem Sie das
Produkt gekauft haben. Nur dieser ist für die Abwicklung
aller gesetzlicher Gewährleistungsansprüche zuständig,
die sich ausschließlich auf Material- und Herstellerfehler
beziehen.
Unsachgemäße Anwendung wie z.B. Überlastung,
Beschädigung durch Fremdeinwirkung und normaler
Vers chle iß sind von der Gew ährl eist ung ausg esch loss en.
Wei tere Hin weis e z um T hema „S ervi ce u nd E rsat zte il wesen“ finden Sie auf www.proxxon.com.
GBService note
All PROXXON products are thoroughly inspected after
production. Should a defect occur nevertheless, please
contact the dealer from whom you purchased the
product. Only the dealer is responsible for handling all
legal warranty claims which refer exclusively to material
and manufacturer error.
Improper use, such as capacity overload, damage due to
outside influences and normal wear are excluded from
the warranty.
You will find further notes regarding "Service and Spare
Parts Management" at www.proxxon.com.
FRInstruction en cas de réclamation
Tous les produits PROXXON font l'objet d'un contrôle
soigneux à l'issue de leur fabrication. Si toutefois un
défaut devait apparaître, veuillez contacter le revendeur
chez qui vous avez acheté le produit. Il est seul habilité à
gérer la procédure de traitement de toutes les prétentions
légales en matière de dommages et intérêts relevant
exclusivement des défauts de matériaux ou de
fabrication.
Toute utilisation non conforme, comme la surcharge ou
les dommages provoqués par exercice d'une contrainte
extérieure, ainsi que l'usure normale, sont exclus de la
garantie.
Vous trouverez de plus amples informations concernant
le « Service après-vente et les pièces détachées », à
l'adresse www.proxxon.com.
ITAvvertenze per l’assistenza
Dopo la produzione tutti i prodotti PROXXON vengono
sottoposti ad un controllo accurato. Qualora si dovesse
comunque verificare un difetto, si prega di rivolgersi al
proprio rivenditore dal quale si è acquistato il prodotto.
Solo questo è autorizzato a rispondere dei diritti di
garanzia previsti dalla legge che si riferiscono
esclusivamente a difetti di materiale ed errori del
produttore.
È escluso dalla garanzia qualsiasi utilizzo improprio quale
ad es. un sovraccarico, un danneggiamento per effetti
esterni e la normale usura.
Ulteriori avvertenze sul tema „Assistenza e pezzi di
ricambio“ sono disponibili all’indirizzo
www.proxxon.com.
ESGarantías y Reparaciones
Todos los productos PROXXON se verifican
cuidadosamente tras la producción. Si a pesar de ello
presentara algún defecto, diríjase por favor al distribuidor
dónde haya adquirido el producto. Solo éste, es
responsable de la gestión de todos los derechos legales
de garantía que se refieren exclusivamente a fallos de
material y de fabricación.
El uso indebido como p.ej. sobrecarga, daños por
acciones externas y desgaste normal están excluidos de
la garantía.
Encontrará más información sobre "Servicio técnico y
gestión de repuestos" en www.proxxon.com.
NLVoor service
Alle PROXXON-producten worden na de productie
zorgvuldig getest. Mocht er toch een defect optreden,
dan kunt u contact opnemen met de leverancier van wie
u het product hebt gekocht. Alleen de leverancier is voor
de afwikkeling van alle wettelijke garantieclaims die
uitsluitend materiële of fabricagefouten betreffen,
verantwoordelijk.
Ondeskundig gebruik zoals overbelasting, beschadiging
door inwerking van vreemde stoffen en normale slijtage
zijn uitgesloten van de garantie.
Verd ere aan wijz ingen ove r het thema “Se rvic e en
reserveonderdelen“ vindt u op www.proxxon.com.
Art.Nr. 28144-99
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.