Proxxon LBS/E Original Operating Instructions

Page 1
LANGHALS-BOHRSCHLEIFER
DE
GB
FR
IT
ES
NL
DK
SE
CZ
Manual
Page 2
Notizen
-2-
Page 3
Fig. 1
-3-
Fig. 2
Fig. 5
Fig. 3
Fig. 4
Page 4
Originalbetriebsanleitung Langhals-Bohrschleifer LBS/E
Sehr geehrter Kunde!
Die Benutzung dieser Anleitung
•erleichtert es, das Gerät kennen zu lernen.
•vermeidet Störungen durch unsachgemäße Bedienung und
•erhöht die Lebensdauer Ihres Gerätes.
Halten Sie diese Anleitung immer griffbereit.
Bedienen Sie dieses Gerät nur mit genauer Kenntnis und unter Beachtung der Anleitung.
PROXXON haftet nicht für die sichereFunktion des Gerätes bei:
•Handhabung, die nicht der üblichen Benut­zung entspricht,
•anderen Einsatzzwecken, die nicht in der An­leitung genannt sind,
•Missachtung der Sicherheitsvorschriften.
Sie haben keine Gewährleistungsansprüche bei:
•Bedienungsfehlern,
•mangelnder Wartung.
Beachten SiezuIhrer Sicherheit bitte unbe­dingtdie Sicherheitsvorschriften.
Nur Original PROXXON -Ersatzteile ver­wenden.
Weiterentwicklungen im Sinne des tech­nischen Fortschrittes behalten wir uns vor.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit dem Gerät.
Legende
1. Drehzahlregelknopf
2. EIN -AUS -Schalter
3. Aufhängebügel
4. Netzleitung
5. Arretierknopf
6. Überwurfmutter für Stahlspannzange
7. Passung für Bohrständer (ø 20 mm)
8. Stahlspannzangen
9. Futterschlüssel
-4-
Beschreibung der Maschine
Der PROXXON -Langhals-Bohrschleifer LBS/E ist das ideale Gerät zum Feinbohren, Fräsen, Schleifen, Polieren, Bürsten, Entrosten, Gravieren, Ziselieren und Trennen. Sie können Stahl, NE­Metall, Glas, Holz, Mineralien und Keramik be­arbeiten.
Durch den langen Hals eignet sich das Gerät ganz besonders für die Bearbeitung in schwer zu­gänglichen Hohlräumen, so z. B. für die Innenseite von Rohren, tiefen Bohrungen und Hohlräumen.
Die Bohrspindel wirddurch ein Präzisionskugel­lager spielfrei im Aluminium-Druckgußgehäuse gelagert. Ein leiser ,permanent erregter Spezial­motor mit elektronischer Drehzahlregelung sorgt für maximale Leistung bei minimaler Baugröße. Kompaktgehäuse aus glasfaserverstärktem Nylon mit 20 mm Passung am Alumini­umgehäuse.
Mit der 20 mm-Passung über die gesamte Hals­länge (100 mm lang) lässt sich das Gerät in z. B. Bohrständer einspannen und kann dann ganz durchgeschoben werden. Die sich dann er­gebende freie Länge ermöglicht beste Zugäng­lichkeit auch bei komplizierten Arbeitsaufgaben.
Die mitgelieferten Stahlspannzangen erleichtern den Werkzeugwechsel und bieten eine wesentlich höhereRundlaufgenauigkeit als ein Bohrfutter.
Technische Daten
Länge: ca. 300 mm Gewicht: ca. 630 g Passung: ø20mm
Motor
Spannung: 230 V, 50/60 Hz Drehzahl: 5.000 -20.000/min Leistungsaufnahme: max. 100 W Geräuschentwicklung: <70dB(A) Vibration am Griff: <2,5 m/s
2
Page 5
Nur zum Gebrauch in trockenen Räumen
Schutzklasse II-Gerät
Gerät bitte nicht über den Hausmüll entsorgen!
Lieferumfang:
1Stck. Langhalsbohrschleifer LBS/E 1Stck. Koffer zum Aufbewahren 1Stck. Futterschlüssel 1Stck. Bedienungsanleitung 1Stck. Sicherheitshinweise 6Stck. Spannzangen (1,0-1,5-2,0-
2,4-3,0 und 3,2 mm)
Bedienung
Werkzeug einspannen, wechseln
Vordem Werkzeugwechsel immer Netzstecker ziehen! Arretierknopf niemals drücken, solange das Gerät läuft. Werkseitig ist eine Spannzange in die Spindel des Gerätes eingelegt! Einsatzwerkzeuge so kurz wie möglich ein­spannen. Lang vorstehende Schäfte verbiegen leicht und führen zu unrundem Lauf. Immer darauf achten, dass die Spannzange und das verwendete Werkzeug den gleichen Durchmesser haben!
1. Überwurfmutter leicht drehen und dabei
gleichzeitig den Arretierknopf drücken, bis dieser einrastet.
2. Mutter einige Umdrehungen lösen und
Werkzeug wechseln.
3. Falls die Spannzange ebenfalls aus-
getauscht werden soll, Mutter ganz ab­drehen, Spannzange wechseln und Mutter wieder leicht von Hand andrehen.
Achtung!
4. Mutter von Hand andrehen und mit dem mitgelieferten Schlüssel festziehen.
Hinweis:
Der Industriebohrschleifer LBS/E wurde er­gonomisch so gestaltet, daß man ihn an der Passung gut führen kann. Das Gewinde der Spannzangenmutter ist in das Maschinen­gehäuse versenkt. Der Einsatz eines Bohrfut­ters ist aus diesem Grund nicht möglich.
Arbeiten mit dem Gerät
Achtung:
•Nicht ohne Schutzbrille arbeiten.
•Nicht mit beschädigten Schleifstiften oder
verbogenen Schäften arbeiten.
•Bei starkem Staubanfall bzw.gesundheits-
schädlichen Stäuben Schutzmaske tragen.
Zum Einschalten Schalter betätigen und ein­schalten und die der Arbeit entsprechende Drehzahl am Knopf einstellen. Dabei gilt grundsätzlich:
-Kleine Fräser /Stifte =hohe Drehzahl,
-Große Fräser /Stifte =niedrige Drehzahl
Nicht die Höhe des Anpreßdrucks, sondern die richtige und gleichmäßige Drehzahl bringt hohe Schleifleistung:
Falls Sie das Gerät beim Arbeiten mit der Hand führen möchten, fassen Sie es beim beim Fräsen oder Gravieren wie einen Kugel­schreiber an. Dabei die Lüftungsschlitze nicht verdecken. Bei gröberen Arbeiten sollten Sie das Gerät wie einen Hammerstiel halten
Ideal lässt es sich arbeiten, wenn Sie das Gerät an der langen 20 mm-Passung in einem Bohrständer (siehe Fig. 6), einem Univer­salhalter oder vergleichbaren Vorrichtungen einspannen.
Vielfältige weitereEinsatzgebiete erschliessen sich bei der Kombination des LBS/E mit anderen Maschinen und Geräten!
DE
-5-
Page 6
Reinigung und Pflege:
Achtung:
Vorallen Wartungs- und Reinigungs- und Repara­turarbeiten grundsätzlich Netzstecker ziehen.
Für eine lange Lebensdauer sollten Sie das Gerät nach jedem Gebrauch mit einem weichen Lappen oder einem Pinsel reinigen.
Die äußereReinigung des Gehäuses kann dann mit einem weichen, eventuell feuchtem Tuch erfolgen. Dabei darf milde Seife oder eine anderes geeignetes Reinigungsmittel benutzt werden. Lösungsmittel- oder alkoholhaltige Reinigungsmittel (z. B. Benzin, Reinigungs­alkohole etc.) sind zu vermeiden, da diese die Kunststoffgehäuseschalen angreifen könnten.
Entsorgung:
Bitte entsorgen Sie das Gerät nicht über den Hausmüll! Das Gerät enthält Wertstoffe, die recycelt werden können. Bei Fragen dazu wenden Sie sich bitte an Ihrelokalen Entsorgungsunternehmen oder andereent­sprechenden kommunalen Einrichtungen.
EG-Konformitätserklärung
Name und Anschrift des Herstellers: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 We cker
Produktbezeichnung: LBS/E Artikel Nr.: 28485
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Richtlinien und normativen Dokumenten übereinstimmt:
EU-EMV-Richtlinie 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
DIN EN 60745-1 /01.2010
Datum: 16.01.2014
Gewährleistungsbestimmungen:
Alle PROXXON-Produkte werden nach der Produktion sorgfältig geprüft. Sollte dennoch ein Defekt auftreten, wenden Sie sich bitte an den Händler,von dem Sie das Produkt gekauft haben. Nur dieser ist für die Abwicklung aller gesetzlicher Gewährleistungsansprüche zu­ständig, die sich ausschließlich auf Material­und Herstellerfehler beziehen. Unsachgemäße Anwendung wie z.B. Über­lastung, Beschädigung durch Fremdein­wirkung und normaler Verschleiß sind von der Gewährleistung ausgeschlossen.
WeitereHinweise zum Thema „Service und Er­satzteilwesen“ finden Sie länderspezifisch auf www.proxxon.com.
-6-
Dipl.-Ing. JörgWagner
PROXXON S.A. Geschäftsbereich Gerätesicherheit
Der CE-Dokumentationsbevollmächtigte ist identisch mit dem Unterzeichner.
Page 7
Translation of the Original Operating Instructions LBS/E Long-necked drill/grinder
Dear customer!
Using these instructions
•makes it easier to get familiar with the device
•prevents malfunctions caused by improper handling, and
•lengthens the service life of your device.
Please keep these instructions readily acces­sible at all times. Use the device only when you have under­stood it exactly and always adheretothe in­structions.
PROXXON is not liable for the safe functioning of the device in cases of:
•handling that does not conform to the usual usage,
•purposes of use not designated in the in­structions,
•disregardofthe safety instructions.
Youare not entitled to guarantee claims in cas­es of:
•operator errors,
•inadequate maintenance.
For your own safety,please follow the safety instructions exactly. Use only genuine PROXXON replacement parts. We reserve the right to make improvements in the sense of technical progress.
We wish you much success with the device.
Legend
1Speed control button 2ON-OFF -switch 3Hanger 4Mains supply cable 5Locking button 6Spigot nut with steel clamp jaw 7Fitting collar for drill stand (Ø 20 mm) 8Steel clamping jaws 9Chuck key
Description of Machine
The PROXXON LBS/E long-necked drill/ grinder is the ideal device for microdrilling, milling, grinding, polishing, brushing, rust re­moval, engraving, chasing and separating. Yo u can work on steel, non-ferrous metals, glass, wood, minerals and ceramics. With its long neck the device is especially suit­able for machining in difficult to access hol­lows, such as for the inside of pipes, deep drill holes and cavities. The drill spindle is arranged free from play through the precision ball bearing in the alu­minium die casting housing. Aquiet, perma­nently excited special motor with electronic speed control ensures maximum performance at minimum size. Compact housing made of fi­bre-glass reinforced nylon with 20 mm fit at the aluminium housing. With the 20 mm fit across the entireneck length (100 mm), the device can be clamped, for example, in an upright of sensitive drill and can be entirely pushed through. The resulting free length enables best accessibility even for complicated tasks.
The supplied steel collet chuck makes it easy to exchange the tools and offers amuch high­er truth of running than adrill chuck.
GB
-7-
Page 8
Technical data
Length: approx. 300 mm Weight: approx. 630 g Fit: ø20mm
Motor
Voltage: 230 Vo lt, 50/60 Hz Rotational speed: 5,000 –20,000/min Power consumption: max. 100 W Noise development: <70dB(A) Grip vibration: <2.5 m/s
For use in dry environments only
Protection class II device
2
Always make surethat the collet chuck and the utilised tool have the same diameter!
1. Tu rn the swivel nut slightly and simultane­ously press the lock button until it engages.
2. Release the nut for afew rotations and exchange the tool.
3. If the collet chuck needs to be replaced as well, screw offthe nut entirely,ex­change the collet chuck and screw on the nut lightly by hand.
4. Screw on the nut by hand and tighten us­ing the supplied wrench.
Note:Thelong-necked LBS/E drill/grinder was ergonomically designed so that it is easy to guideitalong the fit. The thread of the collet chuck nut is countersunk in the machine hous­ing. Using adrill chuck is not possible for this reason.
Please do not dispose offthe machine!
Scope of delivery:
1piece BL/E Long-necked Drill/Grinder 1piece Storage case 1piece Key for chucks 1piece Operating instructions 1piece Safety notes 6pieces Collet chucks (1.0-1.5-2.0-2.4-
3.0 and 3.2 mm)
Operation
Clamping, exchanging the tool
Always disconnect the mains plug beforeex­changing tools! Never press the lock button while the device is operating. Acollet chuck is inserted in the spindle of the device ex works! Insert the tools arefar as possible when clamping. Protruding shafts bend easily and cause rough running.
-8-
Caution!
Working with the device
Caution!
•Donot work without protective goggles.
•Donot work with damaged point grindings or
bent shafts.
•Wear aprotective mask if large amounts of
dust or harmful dusts accumulate.
Switch on the device by activating the switch and use the button to set the corresponding speed to the work. These principles apply:
–Small milling cutters /pins =high speed, –Large milling cutters /pins =low speed,
Not the amount of the surface pressurebut rather the correct and even speed yields high grinding performance:
If you would like to manually guide the device while working, hold it like aballpoint pen when milling or engraving. Do not cover the ventila­tion slits. For coarser work, hold the device as though it werethe shaft of ahammer.
An ideal working environment is achieved if the device is clamped by its 20 mm fit into an upright of sensitive drill (see fig. 6), auniversal base attachment or comparable mechanism.
Page 9
Adiversity of additional fields of application is supplemented if the LBS/E is combined with other machines and devices!
Accessories:
Acomprehensive range of accessories is list­ed in our equipment catalogue!
Service and maintenance:
Pull the mains plug beforemaking any adjust­ments, performing maintenance work, or car­rying out repairs!
The scroll saw is basically maintenance free. However,toensurealong service life you should clean the device after each use with a soft cloth or brush.
External cleaning of the housing can be carried out using asoft, possibly moist cloth. While doing so, amild detergent or other suitable cleansing agent can be used. Do not use sol­vents or cleansing agents containing alcohol (e.g. benzene, cleaning alcohol, etc.) as these can corrode the plastic housings.
Caution:
Note:
Disposal:
Please do not dispose of the device in do­mestic waste! The device contains valuable substances that can be recycled. If you have any questions about this, please contact your local waste management enterprise or other corresponding municipal facilities.
Warranty provisions:
All PROXXON products arethoroughly in­spected after production. Should adefect oc­cur nevertheless, please contact the dealer from whom you purchased the product. Only the dealer is responsible for handling all legal warrantyclaims which refer exclusively to ma­terial and manufacturererror.
Improper use, such as capacity overload, damage due to outside influences and normal wear areexcluded from the warranty.
Youwill find further notes for each country re­garding "Service and SpareParts Manage­ment" at www.proxxon.com.
EC Declaration of Conformity
Name and address of the manufacturer: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Product designation: LBS/E Article No.: 28485
In sole responsibility, we declare that this prod­uct conforms to the following directives and normative documents:
EU EMC Directive 2004/108/EC
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
EU Machinery Directive 2006/42/EC
DIN EN 60745-1 /01.2010
Date: 16.01.2014
Dipl.-Ing. Jörg Wagner
PROXXON S.A. Machine Safety Department
The CE document authorized agent is identical with the signatory.
-9-
Page 10
Traduction de la notice d’utili­sation originale Meule àlong col LBS/E
Cher client !
Ce mode d’emploi
•aide àconnaîtrel’appareil,
•évite les dérangements liés àune utilisation non-conforme et
•prolonge la durée de vie de votreappareil.
Conservez toujours ce mode d’emploi àportée de la main. N’utilisez cet appareil qu’en le connaissant parfaitement et en respectant le mode d’em­ploi.
PROXXON ne garantit pas le fonctionnement sûr de l’appareil en cas :
•demanipulation non-conforme àl’usage ha­bituel,
•d’usages autres que ceux cités dans le mode d’emploi,
•denon-respect des consignes de sécurité.
Vous ne pouvez pas bénéficier de la garantie dans les cas suivants :
•erreurs d’utilisation,
•entretien insuffisant.
Pour votresécurité, veuillez impérativement respecter les consignes de sécurité. N’utilisez que des pièces de rechange origina­les PROXXON. Nous nous réservons le droit d’effectuer des perfectionnements visant le progrès tech­nique.
Nous vous souhaitons bonne chance avec votreappareil.
Légende
1Bouton de réglage du régime 2Interrupteur principal 3Anneau d’accrochage 4Cordon secteur 5Bouton de blocage 6Ecrou et pince de serrage 7Adapteur pour support de perçage
(Ø 20 mm) 8Pinces de serrage 9Clé de mandrin
Description de la machine
La meule àlong col LBS/E de PROXXON est l’appareil idéal pour les travaux de perçage de précision,defraisage, de meulage, de polis­sage, de brossage, de dérouillage, de gravure, de ciselage et de coupe. Avec lui, vous pouvez travailler l’acier,les métaux non-ferreux, le ver­re,lebois, les minéraux et la céramique. Son long col permet d’utiliser cet appareil plus particulièrement pour le traitement d’espaces creux d’accès difficile, comme p. ex. les faces intérieures de tubes, les alésages profonds et les espaces creux. Le mandrin de perçage est monté avec un rou­lement àbilles de précision dans le carter en fonte d’aluminium de l’appareil. Un moteur si­lencieux, àexcitation permanente, àrégula­tion électronique du régime, assuredes per­formances maximum pour un encombrement minimum. Corps compact en nylon renforcé de fibres de verreavec ajustement de 20 mm sur le carter en aluminium. Avec l’ajustement de 20 mm sur toute la lon­gueur du col (100 mm de long), l’appareil peut êtremonté sur un support de perceuse et en­suite introduit sur toute sa longueur.Lalon­gueur libreainsi obtenue permet la accessibi­lité possible même pour les travaux compli­qués.
Les pinces de serrage en acier livrées avec l’appareil facilitent le changement d’outil et of­frent une précision de concentricité largement supérieureàcelle d’un mandrin de perceuse.
-10-
Page 11
Caractéristiques techniques
Longueur :env.300 mm Poids :env.630 g Ajustement :ø20 mm
Moteur
Tension :230 V, 50/60 Hz Régime :5000 –20000/min Puissance consommée :100 Wmax Niveau de bruit :<70 dB(A) Vibrations sur la poignée :<2,5 m/s
Pour une utilisation dans un endroit sec uniquement
Appareil de catégorie de protection II
Ne pas jeter la machine avec les ordures ménagères!
2
Contenu de la livraison :
1unité Meule àlong col LBS/E 1unité Coffret de rangement 1unité Clé de mandrin 1unité Notice d’utilisation 1unité Remarques de sécurité 6unités Pinces de serrage
(1,0/1,5/2,0/2,4/3,0 et 3,2 mm)
Utilisation
Monter,remplacer l’outil
Attention :
Toujours retirer le connecteur d’alimentation réseau avant le changement d’outil ! Ne jamais enfoncer le bouton de verrouillage lorsque l’appareil tourne encore. En usine, une pince de serrage est déjà mon­tée dans le mandrin de l’appareil ! Monter les outils utilisés le plus court possible. Les tiges longues se plient facilement et gé­nèrent un fonctionnement ovalisé. Toujours veiller àceque la pince de serrage et l’outil utilisé présentent le même diamètre!
1. To urner légèrement le contre-écrou tout en
enfonçant simultanément le boutondever-
rouillage jusqu’à ce que celui-ci s’enclen-
che.
2. Desserrer l’écrou de quelques tours et ef-
fectuer le remplacement de l’outil.
3. Si la pince de serrage doit également être
remplacée, dévisser entièrement l’écrou,
remplacer la pince de serrage et revisser
l’écrou légèrement àlamain.
4. Serrer l’écrou àlamain et le bloquer avec la
clé livrée avec l’appareil.
La meule àlong col LBS/E aété conçue de manièreergonomique et de telle sorte qu’elle puisse êtrebien manipulée depuis l’ajuste­ment. Le filetage de l’écrou de serrage de pin­ce se trouve enfoncé dans le carter de la ma­chine. C’est pour cela que l’utilisation d’un mandrin de perceuse n’est pas possible.
Remarque :
FR
-11-
Page 12
Travailler avec l’appareil
Attention :
Ne jamais travailler sans lunettes de protec­tion. Ne pas utiliser de meules endommagées ou dont les tiges sont pliées. En cas de forte production de poussière, resp. de poussières nocives, veuillez porter un masque protecteur.
Pour mettre en marche, actionner l’interrup­teur et régler le régime correspondantautra­vail àeffectuer avec l’aide du bouton. Dans ce contexte, veillez àrespecter les principes sui­vants :
–petites fraises /tiges =régime élevé, –grandes fraises /tiges =régime bas
Ce n’est pas la force d’appui mais bien un ré­gime régulier et correctement choisi qui offre les meilleures prestations de meulage :
si vous souhaitez diriger l’appareil àlamain pendant le travail, saisissez-le comme un sty­lo-bille pour tousles travaux de fraisage ou de gravure. Faites alorsattention ànepas obs­truer les fentes d’aération. Pour tous les tra­vaux de plus grandes dimensions, tenir l’ap­pareil comme un manche de marteau.
La manièreidéale de travailler est de monter l’appareil avec son ajustement de 20 mm de long dans un support de perceuse (cf. ill. 6), un support universel ou tout autresystème sem­blable. La combinaisondelameule LBS/E avec d’au­tres machines et appareils ouvredemultiples secteurs d’application supplémentaires !
Accessoires :
Notrecatalogue présente toute une série d’ac­cessoires complets !
Soins et entretien :
Attention:
Débrancher la fiche secteur avant chaque ré­glage, maintenance ou réparation !
La scie àdécouper est pratiquement sans en­tretien. Pour assurer sa longévité, il convient néanmoins de nettoyer l’appareil après chaque utilisation àl’aide d’un chiffon doux, d’une ba­layetteoud’un pinceau.
Vous pouvez ensuite procéder au nettoyage extérieurducarter en utilisant un chiffon doux éventuellement humide. Vo us pouvez utiliser à cet effet du savon doux ou un autreproduit d’entretien approprié. Il faut éviter les produits nettoyants contenant des solvants ou de l’al­cool (par ex. du white-spirit, de l’alcool de net­toyage, etc.) car ils risquent d’attaquer le re­vêtement en plastique du carter.
Remarque :
Élimination :
N’éliminez pas l’appareil en même temps que les ordures ménagères !L’appareil comporte des matériaux recyclables. Si vous avez des questions àcesujet, adressez-vous aux en­treprises locales d’élimination des déchets ou àd’autres institutions communales cor­respondantes.
-12-
Conditions de garantie :
Tous les produits PROXXON font l'objet d'un contrôle soigneux àl'issue de leur fabrication. Si toutefois un défaut devait apparaître, veuillez contacter le revendeur chez qui vous avez acheté le produit. Il est seul habilité à gérer la procéduredetraitement de toutes les
Page 13
prétentions légales en matièrededommages et intérêts relevant exclusivement des défauts de matériaux ou de fabrication.
Toute utilisation non conforme, comme la surcharge ou les dommages provoqués par exercice d'une contrainte extérieure, ainsi que l'usurenormale, sont exclus de la garantie.
Vous trouverez de plus amples informations concernant le «Service après-vente et les pièces détachées », classées par pays, à l'adresse www.proxxon.com.
Déclaration de conformité CE
Nom et adresse du fabricant : PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Désignation du produit :LBS/E Article n° :28485
Nous déclarons de notre seule responsabilité que ce produit répond aux directives et nor­mes suivantes :
Directive UE CEM 2004/108/CE
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
Directive européenne relative aux machines 2006/42/CE
DINEN60745-1 /01.2010
Date :16.01.2014
Dipl.-Ing. JörgWagner
PROXXON S.A. Division sécurité des appareils
Le responsable de la documentation CE est identique au signataire.
-13-
Page 14
Traduzione delle istruzioniper l’uso originali Rettificatore di perforazione a collo lungo LBS/E
Gentile cliente!
L’utilizzo delle presenti istruzioni per l’uso
•Facilitano la conoscenza dell’apparecchio.
•Evita difetti acausa di un utilizzo improprio e
•aumenta la durata dell’apparecchio.
Tenerelepresenti istruzioni per l’uso semprea portata di mano. Utilizzarel’apparecchio soltanto dopo aver let­to attentamenteleistruzioni per l’uso enel loro pieno rispetto.
PROXXON non si assume nessuna responsa­bilità per il sicurofunzionamento dell’apparec­chio quando:
•non viene utilizzato conformemente al suo utilizzo usuale,
•viene utilizzato per altri scopi di quelli men­zionati nelle istruzioni per l’uso,
•non vengono osservate le norme di sicurez­za.
Inoltrenon si ha alcun diritto al risarcimento di danni in caso di:
•errori di manovra,
•manutenzione insufficiente.
Per la vostra sicurezza si consiglia di rispetta­re assolutamente le norme di sicurezza. Utilizzareunicamente parti di ricambi originali PROXXON Con riserva di modifiche della macchina rela­tive al progresso tecnologico.
La Proxxon vi augura tanto successo con il vostroapparecchio.
Leggenda
1Bottone per la regolazione del numerodi
giri 2InterruttoreACCENDERE -SPEGNERE 3Staffa di sospensione 4Cavo d’allacciamento 5Bottone d’arresto 6Dado acappello con pinze d’acciaio 7Accoppiamento per il sostegno della barra
alesatrice (Ø 20 mm) 8Pinze d’acciaio 9Chiave per mandrino
Descrizione della macchina
Il rettificatorediperforazione acollo lungo PROXXON LBS/E èl’apparecchio ideale per la perforazione di precisione, fresare, rettificare, levigare, spazzolare, per rimuoverelaruggine, incidere, cesellareeseparare. Èpossibile trat­taremateriali quali l’acciaio, metalli NE, vetro, legno, minerali elaceramica. Grazie al collo lungo l’apparecchio si adatta in particolareper la lavorazione in spazi difficil­mente accessibili quali ad es. la parete interna di tubi, fori profondi espazi cavi. Il mandrino portapunta èalloggiato senza gio­co da un cuscinetto asfera di precisione in un alloggiamento in alluminio pressofuso. Un mo­torespeciale silenzioso ecostantemente ecci­tato con una regolazione elettronica del nu­merodigiri consente di ottenerelamassima potenza con una dimensione minima. L’allog­giamento compatto èrealizzato in Nylon rinfor­zato con fibredivetrocon un dispositivo di ac­coppiamento da 20 mm posto sull’alloggia­mento in alluminio. Con il dispositivo di accoppiamento da 20 mm sull’intera lunghezza del collo (100 mm) l’ap­parecchio può essereserrato ad es. in supporti per trapani epuò esseresollevato per l’intera lunghezza. La lunghezza libera risultante con­sente la miglioreaccessibilità possibile anche per eseguiregli interventi più difficili.
Le pinze di serraggio in acciaio comprese nel­la fornitura facilitano il cambio dell’utensile ed
-14-
Page 15
offrono una miglioreprecisione di concentricità rispetto ad un mandrino di perforazione.
Dati tecnici
Lunghezza: circa 300 mm Peso: circa 630 g Dispositivo di accoppiamento: ø20mm
Motore
Tensione: 230 V, 50/60 Hz Numerodigiri: 5.000 -20.000/min Potenza assorbita: max. 100 W Rumorosità: <70dB(A) Vibrazione sull’impugnatura: <2,5 m/s
Uso consentito solo in ambienti asciutti
Classe di protezione apparecchio II
Alla fine della vita dell’utensile non gettarlo nella spazzatura normale bensi nella apposita raccolta differen­ziata!
2
Fornitura:
1pz. Rettificatorediperforazione a
1pz. Valigetta da trasporto 1pz. Chiave per mandrino 1pz. Manuale d’uso 1pz. Avvertenze di sicurezza 6pz. Pinze di serraggio
collo lungo LBS/E
(1,0-1,5-2,0-2,4-3,0 e3,2 mm)
Funzionamento
Serraggio,sostituzione dell’utensile
Attenzione:
Primasostituirel’utensile, tiraresemprelaspi­na dalla rete! Non premeremai il pulsante di blocco quando l’apparecchio èinfunzione. Una pinza di serraggio èinserita di serie nel mandrino dell’apparecchio! Serraregli utensili d’impiego quanto più breve possibile. Le aste conuna sporgenza pronunciata si pie­gano facilmente ecomportano un funziona­mento non circolare. Accertarsi sempreche la pinza di serraggio e l’utensile impiegato presentino lo stesso dia­metro!
1. Ruotareleggermente il dado arisvolto e
premerecontemporaneamente il pulsante
di blocco fino aquando questi si aggancia.
2. Allentareildado per alcuni giri esostituire
l’utensile.
3. Nel caso in cui debba esseresostituita an-
che la pinza di serraggio ènecessario svi-
tarecompletamente il dado, sostituirela
pinza di serraggio ed avvitarenuovamente
il dado amano.
4. Avvitareildado manualmente estringerlo
con la chiave compresa nella fornitura.
Il rettificatorediperforazione acollo lungo LBS/E èstato realizzato in modo ergonomico da poterloguidaredal dispositivo di accop­piamento. La filettatura del dado della pinza di serraggioèimmersa nell’alloggiamento della macchina. Per questo motivo non èpossibile l’impiego di un mandrino di perforazione.
IT
-15-
Page 16
Lavori con l’apparecchio
Attenzione:
•Non lavoraresenza indossarelenti di prote­zione.
•Non lavorarecon mole su perni danneggia­te oaste piegate.
•Inpresenza di polvereinquantità notevole o nociva per la salute indossareuna masche­ra di protezione.
Per l’accensione ènecessario azionareilpul­sante eregolareilnumerodigiri corrispon­dente al lavorodal pulsante apposito. Princi­palmente vale quanto segue:
–Piccole frese /perni =numerodigiri elevato, –Grandi frese /perni =numerodigiri basso
Una rettifica adeguata èpossibile ottenerla im­postando un numerodigiri adeguato ed uniforme enon esercitando una forte pressio­ne:
Nel caso in cui si desideri guidarel’apparec­chio manualmente durante il lavoroèneces­sario afferrarlo per la fresatura ol’incisione come una penna. Prestareattenzione anon coprirelafessura di aerazione. Nel caso di la­vori più grossolani si consiglia di reggerel’ap­parecchio come un manico di martello
Il modo miglioreper lavorareètenerel’appa­recchio dal dispositivo di accoppiamento lun­go 20 mm in un supporto per trapani (vedere fig. 6), impiegareunsupporto universale odi­spositivi simili. Altri campi di impiego sono possibili combi­nando il LBS/E con altremacchine oapparec­chiature!
Accessori:
Numerosi accessori sono disponibili sul no­strocatalogo!
Cura epurificazione:
Prima di eseguirequalsiasi tipo di lavorodire­golazione, riparazione omanutenzione disin­serirelaspina elettrica!
La Sega da traforoDSH/E troncatrice non ri­chiede una particolaremanutenzione. Tutta­via, per una lunga durata dell'apparecchio, questo deve esserepulito, dopo ogni impiego, con un panno morbido, una scopetta oun pennello.
La pulitura esterna della carcassa può essere eseguita con un panno morbido, eventual­mente inumidito. Inoltresipuò anche usareun sapone non aggressivo oppureunaltrodeter­gente adeguato. Evitareisolventi oppureide­tergenti contenenti alcol (ad es. benzina, oitipi di alcol per la pulizia), poiché questi aggredi­scono igusci in materiale plastico della car­cassa.
Attenzione:
Nota:
Smaltimento:
Non smaltirel’apparecchio con irifiuti dome­stici. L’ apparecchio contiene dei materiali che possono esserericiclati. In caso di domande in proposito rivolgersi all’azienda locale per lo smaltimento oppureaicorrispondenti enti co­munali.
-16-
Condizioni di garanzia:
Dopo la produzione tutti iprodotti PROXXON vengono sottoposti ad un controllo accurato. Qualora si dovesse comunque verificareundi­fetto, si prega di rivolgersi al proprio rivenditore dal quale si èacquistato il prodotto. Solo
Page 17
questo èautorizzato arisponderedei diritti di garanzia previsti dalla legge che si riferiscono esclusivamente adifetti di materiale ed errori del produttore.
Èescluso dalla garanzia qualsiasi utilizzo im­proprio quale ad es. un sovraccarico, un danneggiamento per effetti esterni elanor­male usura.
Ulteriori avvertenze sul tema „Assistenza e pezzi di ricambio“ sono disponibili all’indirizzo www.proxxon.com.
Dichiarazione di conformità CE
Nome ed indirizzodel produttore: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Denominazione prodotto: LBS/E N. articolo: 28485
Dichiariamo sotto la propria esclusiva respon­sabilità, che il prodotto èconforme alle se­guenti direttive edocumenti normativi:
Direttiva CEE-CEM 2004/108/CEE
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
Direttiva sui macchinari UE 2006/42/UE
DIN EN 60745-1 /01.2010
Data: 16.01.2014
Ing. Jörg Wagner
PROXXON S.A. Reparto sicurezza macchine
Il rappresentante della documentazione CE è identico al sottoscritto.
-17-
Page 18
Traducción de las instrucciones de servicio originales Amoladora taladradora de cuello largo LBS/E
Estimado cliente:
El uso de este manual de instrucciones
•lefacilita el conocer el aparato,
•evita fallos por un manejo inadecuado y
•aumenta la duración del aparato.
Mantenga estas instrucciones siemprea mano. Maneje este aparato sólo con exacto conoci­miento ybajo observación de las instruccio­nes.
PROXXON no se responsabiliza de un funcio­namiento segurodel aparato con:
•unmanejo no conforme con la utilización ha­bitual,
•suempleo para fines diferentes alos men­cionados en el manual,
•incumplimiento de los reglamentos de segu­ridad.
No tendrá derecho de garantía en caso de:
•errores de manejo,
•mantenimiento insuficiente.
Tenga en cuenta incondicionalmente las pres­cripciones de seguridad para su propia pro­tección. Utilice sólo piezas de recambio originales PROXXON. Nos reservamos el derecho de modificaciones debidas al progreso técnico.
Le deseamosmucho éxito al trabajar con este aparato.
Leyenda
1Botón de regulación del númreo de revolu-
ciones 2Interruptor CON.-DESC. 3Arcodesuspensión 4Cable de conexión 5Botón de retención 5Botón de retención 6Tuerca de unión con pinza portapieza 7Ajuste para bancada (Ø 20 mm) 8Pinzas portapieza 9Llave de broca
Descripción de la máquina
La amoladora taladradora de cuello largo PROXXON LBS/E es el aparato ideal para ta­ladros de precisión, fresado, esmerilado, puli­do, cepillado, desoxidado, grabado, cincelado ycortado. Puede mecanizar acero, metales no ferrosos, vidrio, madera, minerales ycerámica. Debido asucuello largo, el aparato se adapta muy especialmente para el mecanizado en es­pacios huecos de difícil acceso, así p.ej. para el lado interior de tubos, orificios profundos y espacios huecos. El husillo portabrocas está asentado exento de juego através de un rodamiento de bolas de precisión en la carcasa de aluminio inyec­tado apresión. Un motor especial silencioso, permanentemente excitado con regulación electrónica de revoluciones, cuida de la mayor potencia con el mínimo tamaño constructivo. Carcasa compacta de poliamida reforzada con fibra de vidrio con asiento de 20 mm en la car­casa de aluminio. Con el asiento de 20 mm sobretoda la longi­tud del cuello (100 mm) el aparato permite ser sujetado p.ej. en bancadas ypuede entonces introducido totalmente. La longitud libreresul­tante en este caso, posibilita el mejor acceso aún para tareas específicas complejas.
Losmandriles de pinza suministrados facili­tanelcambio de herramienta yofrecen una exactitud de concentricidad considerable­mente más elevada que un portabrocas.
-18-
Page 19
Datos técnicos
Longitud: aprox. 300 mm Peso: aprox. 630 g Asiento: ø20mm
Motor
Tensión: 230 V, 50/60 Hz Revoluciones: 5.000 -20.000 r.p.m. Consumo de potencia: máx. 100 W Desarrollo de ruido: <70dB(A) Vibración en el puño: <2,5 m/s
Sólo para utilización en recintos secos
Aparato con clase de protección II
Por favor no deshacerse de esta maquina arrojandola alabasura!
2
Alcance de suministro:
1unid. Amoladora taladradora de cuello
1unid. Maleta de conservación 1unid. Llave de mandril 1unid. Instrucciones de manejo 1unid. Indicaciones de seguridad 6unid. Mandriles de pinza
largo LBS/E
(1,0-1,5-2,0-2,4-3,0 y3,2 mm)
Manejo
Sujetar,cambiar la herramienta
Atención:
¡Antes de cambio de herramienta extraer siem­prelaclavija de la red! Jamás presionar el cabezal de inmovilización, mientras que el aparato esté en funciona­miento. ¡De fábrica se ha colocado un mandril de pin­zas en el husillo del aparato! Sujetar las herramientas de servicio lo más corto posible. Vástagos largos salientes se doblan con faci­lidad yconducen auna marcha descentrada. ¡Observar siempre, que el mandril de pinzas y la herramienta empleada tengan el mismo diá­metro!
1. Girar ligeramente la turca de racor yalmis-
mo tiempo presionar el cabezal de inmovi-
lización hasta que este encastre.
2. Soltar la tuerca algunas vueltas ycambiar la
herramienta.
3. En caso que se deba asimismo reemplazar
el mandril de pinzas, desenroscar la tuerca
completamente, sustituir el mandril de pin-
zas yvolver aenroscar la tuerca ligeramen-
te amano.
4. Enroscar la tuerca con la mano yapretarla
con la llave suministrada.
La amoladora taladradora de cuello largo LBS/E ha sido concebida ergonómicamente de tal manera, que puede ser bien conducido en el asiento. La rosca de la tuerca del mandril de pinzas está embutida en la carcasa de la máquina. Por este motivo no es posible el em­pleo de un portabrocas.
ES
-19-
Page 20
Trabajar con el aparato
Atención:
•Notrabajar sin gafas de protección.
•Notrabajar con barras abrasivas dañadas ovástagos doblados.
•Encaso de intensa presencia de polvo o bien polvos dañinos para la salud, llevar máscara de protección.
Para conectar accionar el interruptor yajustar en el cabezal las revoluciones adecuadas al trabajo. En este caso vale fundamentalmente:
–Fresas /barras pequeñas =revoluciones ele-
vadas,
–Fresas /barras grandes =revoluciones re-
ducidas
No es la magnitud de la fuerza de opresión, sino las revoluciones correctas yuniformes son las que aportan un buen rendimiento de esmerilado:
En caso de que desee conducir el aparato a mano durante el trabajo, tómelo al fresar ogra­bar como si fuera un bolígrafo. En este caso no cubrir la ranura de ventilación. En trabajos más bastos debe sujetar el aparato como si se tratara del mango de un martillo.
La forma ideal de trabajar la permite cuando sujeta el aparato por el asiento de 20 mm de longitud en una bancada (véase Fig. 6), un so­porte universal odispositivos similares. ¡Múltiples áreas de aplicación diferentes resul­tan de la combinación del LBS/E con otras máquinas yaparatos!
Accesorios:
¡Un variado surtido de accesorios los encon­trará en nuestrocatálogo de aparatos!
Cuidado ymantenimiento:
Atención:
¡Antes de cualquier ajuste, trabajo de mante­nimiento odereparación se tiene que desen­chufar el aparato!
Indicación:
El Sierra de marquetería es casi no necesita trabajos de mantenimiento. Para conseguir una larga duración, no obstante, después de cada uso se debería limpiar el aparato con un paño suave, escoba de mano obrocha.
Se puede realizar la limpieza exterior de la car­casa con un paño suave, ligeramente húmedo. Con él se puede usar un jabón suave uotro agente de limpieza adecuado. Se deben evi­tar disolvente oagentes de limpieza alcohóli­cos (p.ej., gasolina, alcoholes de limpieza, etc.) ya que estos pueden atacar la superficie de plástico de la carcasa.
Eliminación:
¡Por favor,nodeseche el aparato con la basu­ra doméstica! El aparato contiene materiales que se pueden reciclar.Encaso de dudas di­ríjase asucentrodereciclado uotras institu­ciones comunales correspondientes.
Disposiciones de garantía:
Todos los productos PROXXON se verifican cuidadosamente tras la producción. Si apesar de ello se presentara un defecto, diríjase por favor asurevendedor del cuál ha adquirido el producto. Solo este es responsable para la gestión de todos los derechos legales de garantía que se refieren exclusivamente a fallos de material ydefabricación.
Un uso indebido como p.ej. sobrecarga, daños por acciones externas ydesgaste normal están excluidos de la garantía.
-20-
Page 21
Otras indicaciones sobreeltema "Servicio técnico ygestión de repuestos" las encontrará específicas para cada país en www.proxxon.com.
Declaración de conformidad CE
Nombre ydirección del fabricante: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Denominación de producto: LBS/E Artículo Nº: 28485
Declaramos bajo exclusiva responsabilidad, que este producto cumple las siguientes nor­mas ydocumentos normativos:
Directiva de compatibilidad electromag­nética UE 2004/108/CE
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
Directiva de máquinas UE 2006/42/CE
DIN EN 60745-1 /01.2010
Fecha: 16.01.2014
Ing.Dipl. Jörg Wagner
PROXXON S.A. Campo de actividades: Seguridad de aparatos
El delegado para la documentación CE es idéntico con el firmante.
-21-
Page 22
Vertaling van de originele ge­bruiksaanwijzing Langhals-boorslijper LBS/E
Geachte klant!
Het gebruik van deze gebruiksaanwijzing
•maakt het eenvoudiger het toestel beter te leren kennen.
•voorkomt storingen door onreglementaire bediening en
•verhoogt de levensduur van uw toestel.
Houdt deze gebruiksaanwijzing steeds bij de hand. Bedien dit toestel slechts met exacte kennis en onder inachtneming van de gebruiksaanwij­zing.
PROXXONisniet aansprakelijk voor de veilige werking van het toestel bij:
•handhaving die niet aan het normaal gebruik beantwoordt,
•anderedoeleinden die niet in de gebruiks­aanwijzing zijn genoemd,
•veronachtzaming van de veiligheidsvoor­schriften.
Uheeft geen garantieaanspraken bij:
•bedieningsfouten,
•gebrekkig onderhoud.
Let voor uw eigen veiligheid alstublieft steeds op de veiligheidsvoorschriften. Slechts originele PROXXON –reservedelen toepassen. Verdereontwikkelingen in de zin van de tech­nische vooruitgang behouden wij ons voor.
Wij wensen uveel succes met het toestel.
Legenda
1Toerentalregelaar 2AAN -UIT -schakelaar 3Ophangbeugel 4Aansluitkabel 5Vastzetknop 6Wartelmoer met stalen spantang 7Passing voor boorstandaard(Ø20mm) 8Stalen spantangen 9Boorkopsleutel
-22-
Beschrijving van de machine:
De PROXXON –langhals boorslijper LBS/E is de ideale machine voor fijnboren, frezen, slij­pen, polijsten, borstelen, ontroesten, graveren, ciselerenenzagen. Ukunt er staal, NE-metaal, glas, hout, mineralen en aardewerk mee be­werken. Door de lange hals is dit apparaat bijzonder geschikt voor het werken in moeilijk toegan­kelijke ruimten, zoals de binnenkant van bui­zen, diepe boorgaten en holle ruimten. De boorspindel wordt door een precisiekogel­lager spelingvrij in een aluminium drukgegoten behuizing ingeklemd. Een langzame, voortdu­rend geprikkelde speciale motor met elektro­nische toerentalregeling zorgt voor maximale prestatie bij minimale bouwgrootte. Compac­te behuizing van met glasvezel versterkt nylon met 20 mm passing in de aluminium behui­zing. Met de 20 mm passing over de gehele hals­lengte (100 mm lang) kan het apparaat bij­voorbeeld in boorstanders geklemd en dan he­lemaal doorgeschoven worden. De dan ver­kregen vrije lengte biedt de beste toeganke­lijkheid ook bij gecompliceerde werkopdrach­ten.
De meegeleverde stalen spantang vergemak­kelijkt de vervanging van gereedschap en biedt een duidelijk hogererondloopprecisie dan een boorhouder.
Technische gegevens:
Lengte: ca. 300 mm Gewicht: ca. 630 g Passing: ø20mm
Motor:
Spanning: 230 V, 50/60 Hz Toerental: 5.000 -
Stroomspanning: max. 100 W Geluidontwikkeling: <70dB(A) Trilling aan de handgreep: <2,5 m/s
20.000/min
2
Page 23
Alleen voor toepassing in droge ruimtes
Beveiligingsklasse II apparat
Gelieve niet met het Huisvuil mee te geven.
4. De moer met de hand aandraaien en met de meegeleverde sleutel vastzetten.
De langhals boorslijper LBS/E is ergonomisch zo vormgegeven dat udeze bij de passing goed kan aansturen. De schroefdraad van de spantangmoer is verzinkt in de machinebehui­zing. Het inzetten van een boorhouder is om deze reden niet mogelijk.
Accessoires:
1Stk. Langhals-boorslijper LBS/E 1Stk. Opbergkoffer 1Stk. Boorhoudersleutel 1Stk. Gebruiksaanwijzing 1Stk. Veiligheidsvoorschriften 6Stks. Spantangen
(1,0-1,5-2,0-2,4-3,0 en 3,2 mm)
Bediening
Gereedschap inspannen, vervangen:
Voor het vervangen van gereedschap altijd de netstekker uittrekken! Stopknop nooit indrukken zolang het apparaat draait.
In de fabriekiseen spantang in de spindel van hetapparaat gezet. Het inzetgereedschap zo kort mogelijk in­spannen. Vernaar voren uitstekende pennen kunnen ge­makkelijk verbuigen. Dit veroorzaakt een slag in de omloop. Let er steeds op dat de spantang en het ge­bruikte gereedschap dezelfde diameter heb­ben!
1. Wa rtelmoer licht aandraaien en daarbij te­gelijkertijd op de stopknop drukken totdat deze vastzit.
2. De moer een paar slagen losdraaien en het gereedschap verwisselen.
3. Als de spantang ook verwisseld moet wor­den, de moer er helemaal afdraaien, span­tang verwisselen en de moer weer licht met de hand aandraaien.
Let op:
Werken met de machine:
Let op:
•Niet zonder veiligheidsbril werken.
•Niet met beschadigde slijpschijven of verbo­gen pennen werken.
•Bij sterke stofontwikkeling resp. bij voor de gezondheid schadelijk stof, een stofmasker dragen.
Bij het aanzetten de schakelaar inschakelen en het voor het werk geschikte toerental met de knop instellen. Daarbij geldt in principe:
–Kleine frezen /stiften =hoog toerental, –Grote frezen /stiften =laag toerental,
Niet de kracht van het aandrukken, maar het juiste en gelijkmatige toerental geeft een hoge slijpprestatie:
Als udemachine bij het werken met de hand aanstuurt, pak het dan bij het frezen of grave­renals een ballpoint vast. Let er daarbij op dat udeventilatieopening niet afsluit. Bij grotere werken moet uhet apparaat als een hamer vasthouden.
Ukunt er ideaal mee werken, wanneer ude machine aan de lange 20 mm-passing in een boorstander (zie fig. 6), een universele houder of vergelijkbaar apparaat inspant. Veel meer inzetmogelijkheden zijn er als de LBS/E met anderemachines en apparaten ge­combineerdwordt!
Accessoires:
Een zeer uitgebreide lijst met accessoires treft uaan in onze apparatuurcatalogus!
NL
-23-
Page 24
Onderhoud en verzorging:
Attentie:
Vóór iedereinstelling, reparatie of onderhoud de netsteker uit het stopcontact nemen!
Opmerking:
Het decoupeerzaag is verregaand onderhouds­vrij. Voor een lange levensduur dient uhet toestel echter na ieder gebruik met een zachte doek, handveger of een kwast te reinigen.
De uitwendige reiniging van de kast kan dan met een zachte, eventueel vochtige doek plaatsvin­den. Hierbij mag milde zeep of een ander ge­schikt reinigingsmiddel worden benut. Oplos­middel-ofalcoholhoudige reinigingsmiddelen (bv benzine, reinigingsalcohol enz.) dienen te worden vermeden, omdat deze de schalen van de kunststofbehuizing kunnen aantasten.
Afval afvoeren:
Voer het toestel niet via de huisafval af! Het toestel omvat grondstoffen die recyclet kunnen worden. Bij vragen hieromtrent richt uzich alstublieft aan uw plaatselijk afvalbedrijf of aan anderepassende gemeentelijke voorzienin­gen.
Garantiebepalingen:
Alle PROXXON-producten worden na de pro­ductie zorgvuldig getest. Mocht er toch een defect optreden, dan kunt ucontact opnemen met de leverancier van wie uhet product hebt gekocht. Alleen de leverancier is voor de afwikkeling van alle wettelijke garantieclaims die uitsluitend materiële of fabricagefouten be­treffen, verantwoordelijk.
Ondeskundiggebruik zoals overbelasting, be­schadiging door inwerking van vreemde stoffen en normale slijtage zijn uitgesloten van de garantie.
Verdereaanwijzingen over het thema “Service en reserveonderdelen“ vindt uper land ge­specificeerdopwww.proxxon.com.
EG-conformiteitsverklaring
Naam en adres van de fabrikant: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Productaanduiding: LBS/E Artikelnr.: 28485
Wij verklaren alleen verantwoordelijk te zijn dat dit product met de volgende richtlijnen en nor­matieve documenten overeenstemt:
EU-EMC-richtlijn 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
EU-machinerichtlijn 2006/42/EG
DIN EN 60745-1 /01.2010
Datum: 16.01.2014
Dipl.-Ing. Jörg Wagner
PROXXON S.A. Ressort toestelveiligheid
De gevolmachtigde van de CE-documentatie is dezelfde persoon als de ondergetekende.
-24-
Page 25
Oversættelse af den originale brugsanvisning. Langhalset bore-slibemaskine LBS/E
Kærekunde.
Når De læser denne vejledning,
•bliver det nemmereatlæremaskinen at ken­de
•kan De undgå fejlfunktioner på grund af ukyndig betjening og
•forlænge maskinens levetid.
Vejledningen bør altid opbevares inærheden af maskinen. Maskinen bør kun betjenes af personer,der har læst vejledningen og følger den.
PROXXON hæfter ikke for at maskinen funge­rersikkert, hvis:
•maskinen håndteres på en måde, der ikke svarer tilalmindelig brug,
•maskinen bruges til andreformål end dem, der er nævnt ivejledningen,
•sikkerhedsreglerne ikke overholdes.
Garantikravene bortfalder itilfælde af:
•betjeningsfejl
•mangelfuld service.
For Deres egen sikkerheds skyld er det meget vigtigt, at De overholder sikkerhedsreglemen­terne. Anvend kun originale PROXXON reservedele Vi forbeholder os rettil at foretage videreud­vikling til fordel for den tekniske udvikling.
Vi ønsker Dem held og lykke med maskinen.
Billedtekst
1Reguleringsknap af omdrejningshadtighe-
den 2TÆND -SLUK -kontakt 3Ophængingsbøjle 4Tilslutningskabel 5Låseknap 6Omløbermøtrik med stålspændetang 7Pasning til borestativ (ø 20 mm) 8Stålspændetænger 9Patronnøgle
Beskrivelse af maskinen
PROXXON –langhalset-boresliber LBS/E er det ideelle redskab til finboring, fræsning, slib­ning, polering, børstning, rustfjerning, grave­ring, ciselering og deling. Man kan bearbejde stål, NE-metal, glas, træ, mineraler og kera­mik. Viaden lange hals egner dette redskab sig helt specielt til bearbejdningivanskeligt tilgænge­lige hulrum, eksempelvis til indersiden af rør, dybe boringer og hulrum. Viapræcisionskuglelejer lejres borespindlen spilfrit idet trykstøbte alu-kabinet. En støjsvag, permanent magnetiseret specialmotor med elektronisk hastighedsregulering giver maks. ydelse ved min. størrelse. Kompakt kabinet i glasfiberforstærket nylonmed 20 mm pasning på alu-kabinettet Med 20-mm-pasningen over hele halsens længde (100 mm lang) kan redskabet f.eks. opspændes iboreholderen og kan så skub­bes heltind. Den fri længde, som derved op­står,giver god tilgængelighed også ved kom­plicerede arbejdsopgaver.
De medfølgende stålspændetænger gør det lettereatskifte værktøj og giver en væsentlig bedrerundløbsnøjagtighed end en borepatron
Tekniske data
Længde: ca. 300 mm Vægt: ca. 630 g Pasning: ø20mm
Motor
Spænding: 230 V, 50/60 Hz Omdrejningshastighed: 5.000 -20.000/min Effektforbrug: maks. 100 W Støjudvikling: <70dB(A) Vibrationer på grebet: <2,5 m/s
2
-25-
DK
Page 26
Må kun benyttes itørrerum
Beskyttelsesklasse II apparat
Apparatet må ikke bortskaffes iden daglige renovation!
Bemærk:
Langhalset-boresliberen LBS/E er udformet ergonomisk, så man kan føreden godt ved pasningen. Gevindet på spændetangens møtrik er under­sænket imaskinhuset. Det er derfor ikke mu­ligt at isætte borepatron.
Leveringsomfang:
1stk. boresliber med lang hals LBS/E 1stk. box til opbevaring 1stk. patronnøgle 1stk. brugsanvisning 1stk. sikkerhedsoplysninger 6stk. spændetænger (1,0-1,5-2,0-
2,4-3,0 og 3,2 mm)
Betjening
Isætte, skifte værktøj
OBS:
Træk altid stikket ud, inder du skifter værktøj! Tryk aldrig på låseknappen, mens redskabet kører. Fra fabrikken er der lagt en spændetang ired­skabets spindel! Værktøjet skal opspændes så kort som muligt. Skafter,som rager langt ud, bøjer let og giver et ujævnt rundløb. Sørgaltid for,atspændetangen og det an­vendte værktøj har samme diameter!
1. Drej omløbermøtrikken en smule og tryk
samtidigt på låseknappen, indtil den falder
ihak.
2. Løsn møtrikken et par omdrejninger og skift
værktøj.
3. Hvis spændetangen også skal skiftes, drej
møtrikken helt af, skift spændetang og
stram atter møtrikken let med hånden.
4. Drej møtrikken imed hånden og stram den
med den medfølgende nøgle.
Arbejde med redskabet
OBS:
•Der må ikke arbejdes uden beskyttelsesbril­ler.
•Der må ikke arbejdes med defekte slibestif­ter eller bøjede skafter.
•Ved kraftig støvdannelse eller sundhedsska­deligt støv skal der bæres beskyttelsesmas­ker.
Tryk på kontakten for at tænde og indstil has­tigheden på knappen, så det passer til det på­gældende arbejde. Her gælder principielt:
–Små fræsere/stifter =højt omdrejningstal, –Storefræsere/stifter =lavt omdrejningstal
Det er ikke kraften, med hvilken der presses, men derimod et korrekt og jævnt omdrejning­stal, der giver en høj slibeydelse:
Hvis du under arbejdet vil føreredskabet med hånden, skal du holde på det, som på en kug­lepen, når du fræser eller graverer.Pas på at du ikke dækker ventilationshullerne. Vedstør­re arbejde bør du holde på redskabet som på en hammer.
Det ideelle er,hvis du opspænder redskabet med den lange 20 mm pasning ienboreholder (se fig. 6), en universalholder eller lignende an­ordning. Der findes mange andreanvendelsesmulighe­der,hvis du kombinerer LBS/E med andrema­skiner og redskaber!
-26-
Page 27
Tilbehør:
Du finder et righoldigt tilbehør ivort redskabs­katalog!
Pleje og service
Før enhver formfor indstilling, vedligeholdelse eller reparation skal strømstikket tages ud af kontakten!
Dekupørsaven er næsten vedligeholdelsesfri. For at opnå en lang levetid på maskinen, an­befales det dog at rengøreden med en blød klud, en kost eller en pensel, hver gang den har været ibrug.
Huset kan derefter rengøres udvendigt med en blød, eventuel fugtig klud. Man kan godt bruge en blid sæbe eller et andet passende rengøringsmiddel hertil. Undgå rengørings­midler med opløsningsmiddel eller alkohol (f.eks. benzin, husholdningssprit osv.), da de kan angribe husets kunststofdele.
OBS:
Henvisning:
Bortskaffelse
Maskinen må ikke smides ihusholdningsaffal­det!Maskinen indeholder råstoffer,der kan re­cycles. Hvis De har spørgsmål til dette emne, bedes De kontakte den lokale genbrugssta­tion eller andrerelevante instanser.
Garantibestemmelser:
Alle produkter fra PROXXON kontrolleres om­hyggeligt efter produktionen. Hvis der alligevel skulle væreendefekt, så kontakt den for­handler,hvor du har købt produktet. Det er kun ham, dereransvarlig for afviklingen af den lov­mæssige reklamationsret, som udelukkende gælder for materiale- og produktionsfejl.
Forkert brug som f.eks. overbelastning, be­skadigelse på grund af udefra kommende på-
virkninger og normal slitage hører ikke ind under reklamationsretten.
Du kan finde yderligereoplysninger om "Ser­vice og reservedele" for de enkelte lande på www.proxxon.com.
EU-overensstemmelseserklæring
Producentens navn og adresse:
PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Produktnavn: LBS/E Artikel nr.: 28485
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er ioverensstemmelse med følgende direktiv­er og normative dokumenter:
EMC-direktiv 2004/108/EF
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
EU-maskindirektiv 2006/42/EF
DIN EN 60745-1 /01.2010
Dato: 16.01.2014
Dipl.-ing. Jörg Wagner
PROXXON S.A. Afdeling Apparatsikkerhed
Den ansvarlige for CE-dokumentationen er identisk med undertegnede.
-27-
Page 28
Översättning av originalbruks­anvisningen Långhalsad borrslipmaskin LBS/E
Bästa kund!
Följ denna bruksanvisning för att
•enkelt lära känna maskinen
•undvika problem till följd av felaktig använd­ning och
•öka maskinens livslängd.
Ha alltid denna bruksanvisning tillgänglig. Använd denna maskin endast om du är väl för­trogen med bruksanvisningen och bara enligt denna.
PROXXON åtar sig inget ansvar för en säker funktion av maskinen om:
•handhavandet inte motsvarar normal an­vändning,
•maskinen används för andra ändamål än vad som står ibruksanvisningen,
•säkerhetsföreskrifterna ignoreras.
Du har inga garantianspråk vid:
•handhavandefel,
•bristande skötsel.
Följ ovillkorligen säkerhetsföreskrifterna för din egen säkerhets skull. Använd endast PROXXON-originalreservdelar. Vi förbehåller oss rätten till vidareutvecklingar pga tekniska framsteg.
Vi önskar dig mycket framgång med ma­skinen.
Teckenförklaring
1Varvtalsknapp 2Huvudströmbrytare 3Upphängningsbygel 4Elkabel 5Spärrknapp 6Kopplingsmutter med stålspänntving 7Passdel för borrstativ (Ø 20 mm) 8Stålspänntvingar 9Chucknyckel
Beskrivning av maskinen
PROXXON långhalsad borrslip LBS/E är idea­lisk för finborrning, fräsning, slipning, polering, borstning, rostborttagning, gravering, cisele­ring och kapning. Det går att bearbeta stål, icke-järnmetaller,glas, trä, mineraler och kera­mik. Tack vareden långa halsen lämpar sig maski­nen särskilt väl för bearbetning isvåråtkomliga hålrum, som texinvändigt irör och djupa hål. Borrspindeln är spelfritt lagrad iett precision­kullager ihuset som är av pressgjutet alumi­nium. En tyst, permanentmagnetiserad speci­almotor med elektronisk varvtalsreglering ger maximala prestanda med minimala yttermått. Kompakt hus av glasfiberarmerad nylon med 20 mm passning ialuminiumhuset. Med 20 mm passning över hela halsens längd (100 mm) kan maskinen texspännas fast iett borrstativ och skjutas helt genom. Den fria längd som då erhålls ger bästa möjliga åtkom­lighet även för komplicerade arbetsuppgifter.
De medföljande stålspännhylsorna underlättar verktygsväxling och erbjuder väsentligt högre rotationsprecision än en borrchuck.
-28-
Page 29
Tekniska data
Längd: ca 300 mm Vikt ca 630 g Passning: ø20mm
Motor
Spänning: 230 V, 50/60 Hz Varvtal: 5000 -20000 r/min Effektupptagning: max 100 W Buller: <70dB(A) Vibrationer ihandtaget: <2,5 m/s
Fär bara användas itorra utrymmen
Skyddsklass II appara
2
Se alltid till att spännhylsan och verktyget som används har samma diameter!
1. Vr id överfallsmutternlätt och tryck därvid på spärrknappen tills den går iingrepp.
2. Lossa mutternnågra varv och byt verktyg.
3. Om även spännhylsan ska bytas, skruva ut mutternhelt, byt spännhylsan och dra åt mutternlätt för hand igen.
4. Dra åt mutternför hand och dra fast den med den medföljande nyckeln.
Anm:
Långhalsad borrslip LBS/E är ergonomiskt ut­formad så att den kan föras bra med greppet. Spännhylsemutterns gänga är försänkt ima­skinhuset. Därför kan borrchuck inte använ­das.
Förbrukade och trasiga maskiner får inte slängas som avfall, utan de ska lämnas för återvinning.
Leveransomfattning:
1stLånghalsad borrslip LBS/E 1stFörvaringsväska 1stChucknyckel 1stBruksanvisning 1stSäkerhetsanvisningar 6stSpännhylsor
(1,0-1,5-2,0-2,4-3,0 och 3,2 mm)
Manövrering
Verktyg -inspänning, byte
Dra alltid ur nätkontakten innan verktygsväx­ling! Tryck aldrig på spärrknappen när maskinen är igång. Från fabrik sitter det en chuck ispindeln! Spänn in verktygen med så kort utstick som möjligt. Skaft med långa utstick böjs lätt och leder till kast.
Se upp:
Arbeta med maskinen
Arbeta inte utan skyddsglasögon. Arbeta inte med skadade slipstift eller böjda skaft. Använd skyddsmask vid kraftig dammbildning eller dammet är hälsovådligt.
Slå till strömställaren för inkoppling och ställ in lämpligt varvtal för arbetet med ratten. Därvid gäller iprincip:
–Små fräsar/stift =högt varvtal, –Stora fräsar/stift =lågt varvtal
Det är inte högt ansättningstryck utan rätt och jämnt varvtal som ger hög slipkapacitet:
Om du vill föra maskinen för hand ska du hålla som en kulspetspenna vid fräsning eller gra­vering. Täck därvid inte ventilationsspringorna. Vidgrövrearbete ska du hålla maskinen som ett hammarskaft
Idealiska arbetsförhållanden erhålls om ma­skinen kan spännas in iett borrstativ (se bild
6), en universalhållareeller jämförbara anord-
ningar med den långa 20 mm passningen.
Se upp:
-29-
SE
Page 30
Många ytterligareanvändningsområden er­hålls genom att kombinera LBS/E med andra maskiner och utrustning!
Tillbehör:
Ett brett sortiment av tillbehör hittar du ivår maskinkatalog.
tillgänglig för hantering av garantianspråk, som uteslutande rör material- och tillverkningsfel.
Felaktig användning som t.ex. överbelastning, skador på grund av yttrepåverkan och normalt slitage utesluts från garantin.
Ytterligarelandsspecifik information gällande ”Service och reservdelar” finns på www.proxxon.com.
Skötsel och underhåll
Observera:
Förevarje inställning, skötsel eller reparation ska stickproppen dras ur vägguttaget!
Anvisning:
Figursågen är istor utsträckning underhållsfri. För en lång livslängd ska maskinen dock ren­göras medenmjuk trasa, sopborste eller pen­sel efter varje användning.
Kåpans utsida kan sedan rengöras med en mjuk, ev.fuktad trasa. En mild tvål eller annat lämpligt rengöringsmedel kan användas. Lös­ningsmedels- eller alkoholhaltiga rengörings­medel (t.ex. bensin eller rengöringssprit etc.) ska undvikas, eftersom dessa medel kan an­gripa plastkåporna.
Avfallshantering:
Kasta inte maskinen ihushållssoporna! Ma­skinen innehåller material som kan återvinnas. Vidfrågor angående detta, var god vänd dig till ett lokalt återvinningsföretag eller renhållning­en idin kommun.
Garantivillkor:
Alla PROXXON-produkter genomgår noggranna kontroller efter tillverkningen. Om det ändå skulle inträffa någon defekt ska ni kontakta återförsäljaren som ni köpte produk­ten av.Det är endast återförsäljaren som är
EG-konformitetsförklaring
Tillverkarens namn och adress: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Produktbeteckning: LBS/E Artikelnr: 28485
Vi förklarar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande riktlinjer och normgivande dokument:
EU:s EMK-direktiv 2004/108/EG
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
EG maskindirektiv 2006/42/EG
DIN EN 60745-1 /01.2010
Datum: 16.01.2014
Dipl-ing Jörg Wagner
PROXXON S.A. Verksamhetsområdetmaskinsäkerhet.
Befullmäktigat ombud för CE-dokumentation är identisk med undertecknaren.
-30-
Page 31
Překlad návodu kpoužití Vrtací bruska sdlouhým krkem LBS/E
Vážený zákazníku!
Použití tohoto návodu
•ulehčuje seznámení spřístrojem,
•zabraňuje poruchám způsobenýchnevhod­nou obsluhou a
•zvyšuje životnost přístroje.
Mějte tento návodvždy přiruce. Používejte tento přístroj jen po důkladném se­známení se stímto návodem adodržujte jej.
PROXXONneručí za bezpečnou funkci přís­trojepokud:
•zacházení sním neodpovídá běžnému pou­žívání,
•sepoužívákjiným účelům nasazení, než ktěm, kteréjsou uvedenyvtomto návodu,
•v případě nedodržování bezpečnostních předpisů.
Nemáte nárok na žádné záruční výkony, při:
•chybné obsluze,
•nedostatečné údržbě.
Dodržujte proVaši bezpečnost bezpodmíneč­ně bezpečnostní předpisy. Používat jen originální náhradní díly PROXXON. Vyhrazujeme si další rozvoj ve smyslu technic­kého pokroku.
Přejeme Vámmnoho úspěchů stímto pří­strojem.
Legenda
1Regulátor počtu otáček 2Spínač Zapnuto -Vypnuto 3Poutkokzavěšení 4Kabel přívodu el. proudu 5Aretační knof lík 6Přesuvná matice socelovoukleštinou 7Zalícování provrtací stojan
(prům. 20 mm) 8Ocelové kleštiny 9Sklíčidla
Popis stroje
PROXXON –vrtací bruska sdlouhým krkem LBS/Ejeideálním zařízením kjemnému vrtání, frézování, broušení, leštění, kar táčování, od­straňování rzi, gravírování, cizelování aoddě­lování. Můžete snízpracovávatocel, neželez­né kovy, sklo,dřevy, minerály akeramiku. Díky dlouhému krku je toto zařízení vhodné zejména na zpracování vobtížně přístupných dutinách, tedy například ke zpracování vnitř­níchstran trubic, hlubokých otvorů adutin. Vřeteno vrtáku je uloženo vpřesném kuličko­vémložisku bez vůle vpouzdruztlakově lité­ho hliníku. Tichý speciální motor strvalým bu­zením selektronickouregulací počtu otáček zajišt’uje maximální výkon sminimální velikos­tí. Kompaktní pouzdroznylonu vyztuženého skelnými vláknys20mmuložením vhliníko­vémpouzdru. Díky 20 mm uložení po celé délce krčku(100 mm dlouh?) lzezařízení upnout například ve stojanu vr tačky apoté zcela prostrčit. Výsled­ná volná poloha umožňuje maximální možnou přístupnost iukomplikovaných pracovních operací.
Dodávaná ocelová upínací pouzdra usnadňují výměnu nástrojů anabízejí podstatně vyšší přesnost kruhového pohybu než upínací vložka.
Te chnické parametry
Délka: cca 300mm Hmotnost: cca 630 g Uložení: Ø 20 mm
Motor
Napětí: 230V, 50/60 Hz Počet otáček: 5000 –20000 ot/min Příkon: max. 100W Vznik hluku: <70dB(A) Vibrace na úchopu: <2,5 m/s
2
-31-
CZ
Page 32
Jen propoužití vsuchých místnostech
Ochranná izolace přistoje třídy II
Pri likvidaci nevhazujte do domácího odpadu.
4. Matici zašroubujte rukouadotáhněte do­vanýmklíčem.
Vrtací bruska sdlouhým krkem LBS/E byla er­gonomicky zpracována tak, abyjibylo možné dobřevést za uložení. Závit matice upínacího pouzdra je zanořeno do pouzdra zařízení. Pro­to nelzenasazovatupínací vložku.
Rozsah dodávky:
1Ks. Vrtací bruska sdlouhým
1Ks. Kufřík kuložení 1Ks. Klíč na upínací pouzdro 1Ks. Návodkpoužití 1Ks. Bezpečnostní pokyny 6Ks. Upínací pouzdra
krkem LBS/E
(1,0 -1,5 -2,0 -2,4 -3,0 a3,2 mm)
Obsluha
Upnutí, výměna nástroje
Předvýměnou nástroje vždy vytáhnout napá­jecí šňůru! Aretační hlavu nikdy netisknout,dokud je zaří­zení vchodu. Zvýrobyjedovřetene zařízení vloženo upína­cí pouzdro! Vsazované nástroj upínat tak, abyvyčnívaly co možná nejméně. Dlouhé vyčnívající dříky nástrojů se snadno ohýbají azpůsobují nepravidelnýkruhový pohyb nástroje. Vždy dbejte na to,aby upínací pouzdroapou­žitý nástroj měly stejnýprůměr!
1. Převlečnou matici lehce pootočte asoučas­ně stiskněte aretační tla?ítko, až zaklapne.
2. Maticipovolte jen oněkolik otáček anástroj vyměňte.
3. Má-li bý tvyměněno takéupínací pouzdro, matici zcela vyšroubujte, upínací pouzdro vyměň?te amatici opět lehce zašroubujte rukou.
-32-
Pozor:
Práce se zařízením
Pozor:
•Při práci vždy používejte ochranné brýle.
•Nepracujte spoškozenými brousicími tělísky anisnástroji sohnutým dříkem.
•Při silném vzniku prachu případně přivzniku zdraví škodlivého prachu používejte ochran­nou masku.
Zařízení zapněte vypínačem aotočným ovla­dačem nastavte odpovídající počet otáček pro danou práci. Zde zásadně platí:
–Malé frézy /tělíska =vysoký počet otáček, –velkéfrézy /tělíska =nízký počet otáček.
Vysoký výkon přibroušení není nikdy výsled­kemvelképřítlačné síly,ale vždy správného a stejnoměrného počtu otáček.
Chcete-li připráci vést zařízení rukou, uchop­te nástroj přifrézování nebo gravírování po­dobně jakopro pisovací tužku. V?trací otvory nesmějí býtzakryté. Připrovádění většíchpra­cí držte zařízení jakonásadu kladiva.
Ideální připráci je, pokud můžete zařízení za­chytit za 20 mm uložení ve stojanu vrtačky (viz obr.6), vuniverzálním držáku nebo srovnatel­ném zařízení. Kombinace LBS/E sjinými stroji azařízeními otevírá četné další možnosti použití.
Příslušenství:
Vnašem katalogu zařízení naleznete bohaté příslušenství!
Page 33
Péče aúdržba
Pozor:
Předjakýmkoliv nastavováním, údržbou nebo opravouvytáhnout zástrčkuzezásuvky!
Poznámka:
Pily nevyžaduje zvelkéčásti žádnou údržbu. Pro dlouhou životnost by jste ovšem měli pří­stroj před každým použitím očistit měkkým hadrem, košt’átkem nebo štětcem.
Vnější očištění tělesa pak můžepro běhnout měkkým, eventuálně vlhkým hadrem. Přitom můžebýt použito jemné mýdlo nebo jinývhod­ný čistící prostředek. Nepoužívat čistící pro­středky sobsahem rozpouštědla nebo alko­holu (např. benzín, čistící alkoholy), protožeby mohly poškodit části přístroje zumělé hmoty.
Likvidace:
Prosím nevyhazujte přístroj do domovního od­padu! Přístroj obsahuje hodnotné látky,které mohou býtrecyklovány.Pokud budete mít do­tazy,obrat’teseprosím na místní podnik proli­kvidaci odpadu nebo jiné podobné místní za­řízení.
Prohlášení o shodě pro ES
Název aadresa výrobce: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Označení výrobku: LBS/E Č.položky: 28485
Na vlastní odpovědnost prohlašujeme, že ten­to výrobek vyhovuje následujícím směrnicím a normativním předpisům:
Směrnice EU Elektromagnetická kompatibilita 2004/108/ES
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
Směrnice EU Strojní zařízení 2006/42/ES
DIN EN 60745-1 /01.2010
Datum: 16.01.2014
Záruční podmínky:
Všechny výrobky PROXXON se po výrobě pečlivě kontrolují. Pokud přesto dojde k závadě,obra'te se prosím na prodejce, u kteréhojste výrobek koupili. Jen tento pro­dejce může vyříditveškeré zákonné nároky vyplývající ze záruky,které se vztahují pouze na materiálové avýrobní vady.
Záruka se nevztahuje na závady způsobené nesprávným používáním, např.přetížením, poškození cizím vlivem nebo normálním opotřebením.
Další informace ktématu „Servis anáhradní díly“ projednotlivé státy najdete na adrese www.proxxon.com.
Dipl.-Ing. Jörg Wagner
PROXXON S.A. Obchodní oblast bezpeènost strojù
Osoba zmocněná pro dokumentaci CE se shoduje sosobou podepsanou.
-33-
Page 34
Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi. Uzun flaftlı delik taflla­ma cihazı LBS/E
Sevgili müflterimiz!
Bu kullanma kılavuzunun okunması,
•cihazı ö¤renmenizi kolaylafltırır.
•yanlıfl kullanımdan kaynaklanan arızaları ön­ler ve
•cihazınızın kullanım ömrünü artırır.
Bu kullanma kılavuzunu daima kolay ulaflabi­lece¤iniz bir yerde tutunuz. Bu cihazı yalnızca kullanma kılavuzuna iyice vakıf olduktan sonra ve gerekti¤i flekilde kıla­vuza uyarak kullanınız.
PROXXON afla¤ıdaki hallerde, cihazın güven­li çalıflması konusunda herhangi bir mesuliyet kabul etmez:
•normal kullanıma uygun olmayan her türlü kullanım,
•bukullanma kılavuzunda belirtilmeyen farklı amaçlar için kullanıldı¤ında,
•emniyet talimatlarına uyulmadı¤ında.
Afla¤ıdaki hallerde garanti hakkı kaybolur:
•kullanım hataları,
•eksik bakım.
Kendi emniyetiniz için lütfen emniyet talimatla­rına kesinlikle uyunuz. Yalnızca PROXXON orijinal yedek parçaları kullanınız. Teknik ilerlemeden kaynaklanan gelifltirme ve de¤ifliklik yapma hakkımız saklıdır.
Cihazımızdan memnun kalmanızı dileriz.
Lejand
1Devir say›s› ayarlama dü¤mesi 2AÇMA /KAPAMA flalteri 3Asma kancas› 4Ba¤lama kablosu 5Kilitleme dü¤mesi 6Yar›kli çelik halkal› bafll›k somunu 7Matkap aya¤› için kovan (Ø 20 mm) 8Çelik ¤erme penseleri 9Kovan (burç) anahtar›
-34-
Makinenin açıklaması
PROXXON –Uzun flaftlı endüstriyel delik tafllama cihazı LBS/E hassas delme, frezele­me, tafllama, cilalama, fırçalama, pas giderme, gravür yapma, oyma ve kesme ifllemleri için ideal cihazdır.Çelik, demir olmayan metaller, cam, ahflap, madenler ve seramik malzemey­le çalıflabilirsiniz. Uzun flaft sayesinde cihaz özellikle zor ulaflılan delikler için, örne¤in boruların iç kısımları, de­rin delikler ve iç bölmeler için uygundur. Delici flaft, alüminyum dökme gövde içinde hassas bir rulman yata¤ı tarafından boflluksuz birflekilde yataklanmıfltır.Sessiz, sürekli ça­lıflanveelektronik hız ayarlı özel motor en kü­çük boyutlarda azami performans üretmektedir. Cam elyaf takviyeli naylondan imal edilen kom­pakt gövde, alüminyum flaft 20 mm. Tüm flaft boyunca (100 mm) mevcut olan 20 mm’lik bölüm sayesinde cihaz, sözgelimi mat­kap sütunlarına monte edilebilmekte ve ardın­dan bütünüyle itilebilmektedir.Budurumda elde edilen serbest uzunluk en karmaflık ifllem­lerde dahi en iyi eri¤im olana¤ı sa¤lar.
Birlikte verilen çelik germe çeneleri alet de¤iflimini kolaylafltırmakta ve bir matkap yu­vasına nazaran oldukça yüksek bir çalı¤ma do¤rulu¤u sa¤lamaktadır.
Teknik özellikler
Uzunluk: yakl. 300 mm A¤ırlık: yakl. 630 g flaft: ø20mm
Motor
Voltaj: 230 V, 50/60 Hz Devir sayısı: 5.000 -20.000/dak Güç sarfiyatı: maks. 100 W Gürültü oluflumu: <70dB(A) Sap titre?imi: <2,5 m/s?
Page 35
kuru odalarda kullan ›m için
S›rf
Korumas›n ›f II cihaz›
Makina’n›n geri dönüflümünü ev art›klar› üzerinden yapmay›n.
Teslimat kapsamı:
1adet Delik tafllama cihazı LBS/E 1adet Muhafaza çantası 1adet Anahtar 1adet Kullanma kılavuzu 1adet Emniyet talimatları 6adet Germe çeneleri
(1,0-1,5-2,0-2,4-3,0 ve 3,2 mm)
Kullanım
Takımın ba¤lanması, de¤ifltirilmesi
Dikkat:
Takım de¤ifltirmeden önce her zaman elektrik fiflini çekiniz! Cihazı çalıfltı¤ı sırada asla sabitleme dü¤me­sine basmayınız.
Germe çenesi fabrika çıkıflı cihaz flaftına takıl­mıfltır! Yedek takımları mümkün oldu¤u kadar kısa sürede takınız. fiaftın uzun kalması bükülmeye ve kaçık çalıflmaya neden olur. Germeçenesi ve kullanılan takımın her zaman aynı çapa sahipolmasına dikkat ediniz!
1. Rakor somunu hafifçe çeviriniz ve aynı anda
yerine oturana kadar sabitleme dü¤mesine basınız.
2. Somunu birkaç tur gevfletip takımı de¤ifltiri-
niz.
3. Germe çenesini de de¤ifltirecekseniz, so-
munu sonuna kadar gevfletiniz, germe çe-
de¤ifltiriniz ve somunu yeniden elle
nesini
sıkınız.
hafifçe
4. Somun bofllu¤unu elle alınız ve birlikte veri­len anahtar ile sıkınız.
Uzun flaftlı endüstriyel delik tafllama cihazı LBS/E deliklere flaftın iyi flekilde geçece¤i flekilde ergonomik olarak tasarlanmıfltır Ger­me çenesi somununun diflleri makine gövdesi­ne ba¤lıdır.Bunedenle bir matkap yuvasının kullanılması mümkün de¤ildir.
Cihazla çalıflma
•Koruyucu gözlük olmadan çalıflmayınız.
•Hasar görmüfl tafllama milleri veya bükülmüfl
flaftlarla çalıflmayınız.
•Aflırı toz veya sa¤lı¤a zararlı toz meydana
gelmesi halinde koruyucu maske takınız.
Çalıfltırmak için önce flaltere basınız ve yapı­lacak iflleme uygun hızı ayarlayınız. Ayar için geçerli kural:
–Küçük freze /kalem =yüksek devir sayısı, –Büyük freze /kalem =düflük devir sayısı
Yüksek tafllama gücünü bastırma kuvveti de¤il, do¤ru ve eflit ayarlanan devir sayısı sa¤lar:
Çalıflma sırasında cihazı elle kullanmak iste­di¤inizde, frezeleme veya gravür yaparken ci­hazı bir kalem gibi tutunuz. Bu sırada havalan­dırma a¤ızlarını kapatmayınız. Daha kaba ifllemlerde cihazı bir çekiç sapı gibi tutunuz.
En ideal çalıflma flekli cihazın 20 mm uzun­lu¤undaki flafttan bir matkap sütununa (bakınız fiek. 6), üniversal tutucuya veya benzeri bir ter­tibatlara ba¤lanmasıdır. LBS/E cihazının baflka makine ve cihazlarla kom­bine edilerek kullanılması halinde çok yönlü di¤er kullanım olanaklarından da yararlanılabilir!
Dikkat:
Aksesuar:
Zengin aksesuar seçeneklerini cihaz katalo¤umuzda bulabilirsiniz!
TR
-35-
Page 36
Temizlik ve bakım:
Uyarı:
Her türlü ayar,bakım veya onarım iflleminden önce elektrik fiflini çekiniz!
Bilgi:
Dekupaj testerelerle büyük ölçüde bakıma ihti­yacı yoktur.Ancak uzun bir kullanım ömrü için cihazı herkullanımdan sonra yumuflak bir bez, el süpürgesiveya fırça ile temizlemenizi tavsi­ye ederiz.
Gövdenin dıfl temizli¤i ise yumuflak ve gerek­ti¤inde nemli bir bezle yapılabilir.Bunun için yumuflak bir sabun veya uygun baflka bir te­mizlik maddesi kullanılabilir.
Plastik gövdeye zarar verebilece¤inden dolayı çözelti veya alkol içeren temizlik maddeleri (örne¤in benzin, temizlik alkolleri vb.) kullan­mamanızı tavsiye ederiz.
Cihacın ortadan kaldırılması (Atılması):
Lütfen cihazı normal çöp içine atmayınız! Cihaz içerisinde geri dönüflümü mümkün parçalar vardır.Bukonuyla ilgili sorularınızı lütfen çöp toplama kurulufluna veya di¤er belediye ku­rumlarına yöneltebilirsiniz.
Garanti koşulları:
Tüm PROXXON ürünleri üretimden sonra özenle test edilir.Buna rağmen bir arıza mey­dana gelirse, lütfen ürünü satın aldığınız satış temsilcisine başvurunuz. Sadece oyalnızca malzeme ve üretici hatalarıyla ilişkili yasal ga­ranti taleplerinin işleme alınmasından sorum­ludur. Aşırı yüklenme, yabancı etkisiyle hasar ve nor­mal aşınma gibi uygunsuz kullanım garanti kapsamına dahil değildir.
ve yedek parçalar“ konusuyla ilgili açık-
„Servis
ülkeler bazında www.proxxon.com
lamaları sayfasından bulabilirsiniz.
AT Uygunluk Belgesi
Üreticinin adı ve adresi: PROXXON S.A. 6-10, Härebierg L-6868 Wecker
Ürün adı: LBS/E Ürün No. :28485
bu belgeyle, münferiden sorumlu olarak, bu ürünün aşağıdaki direktiflere ve normlara uy­gun olduğunu beyan ederiz:
AB EMU Direktifi 2004/108/AT
DIN EN 55014-1 /05.2012 DIN EN 55014-2 /06.2009 DIN EN 61000-3-2 /03.2010 DIN EN 61000-3-3 /06.2009
AB Makine Direktifi 2006/42/AT
DIN EN 60745-1 /01.2010
Tarih : 16.01.2014
Müh. Jörg Wagner
PROXXON S.A. Cihaz güvenliğibölümü
CE dokümantasyon yetkilisi ile imza eden kişi aynı kişidir.
-36-
Page 37
Ersatzteilbild
3
12
4
45
6
7
8
VA
12
VA
12
VA
A
12
3V
A
döfjdkgfjk
3V
fg
gfdl
V
sdgbjdsgj
dd
230
dlg,dlg
döjfkdgj
dlfida
12 11 10
25
14
15
23
27
26
24
16
19 28 21 22
ErsatzteillistePROXXON Langhalsbohrschleifer LBS/E
ET -Nr. :Benennung /Designation
28485 -01Überwurfmutter /Swivel nut 28485 -02Spannzange (Zubehör) /Collet (accessory) 28485 -03Mutter /Nut 28485 -04Sicherungsring /Locking ring 28485 -05Kugellager /Ball bearing 28485 -06Welle /Shaft 28485 -07Gehäusekopf mit Arretierknopf /Housing front part with lock button 28485 -08Motorbefestigungsschrauben /Motor fastening screws 28485 -10Schalter /Switch 28485 -11Regelknopf /Regulating knob 28485 -12Gehäuseschraube /Housing screw 28485 -14Lüfter /Fan 28485 -15Arretierknopf /Lock button 28485 -16Zentrierring /Centring ring 28485 -19Platine /Board 28485 -21Gerätebügel /Device bracket 28485 -22Netzleitung incl. Stecker und Tülle /Supply cable with plug and support sleeve 28485 -23Schlüssel /Wrench 28485 -24Motorritzel /Motor pinion gear 28485 -25Motorgehäuse /Motor housing 28485 -26Motor incl. Ritzel /Motor with pinion 28485 -27Stützring /Bearing ring 28485 -28HintereGehäusekappe /Rear housing cap 28485 -97Artikelverpackung (ohne Abb.) /Article packaging 28485 -99Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise /Operating instructions incl. Safety instructions
-37-
Page 38
DE Service-Hinweis
Alle PROXXON-Produkte werden nach der Produktion sorgfältig geprüft. Sollte dennoch ein Defekt auftreten, wenden Sie sich bitte an den Händler,von dem Sie das Produkt gekauft haben. Nur dieser ist für dieAbwicklung aller gesetz­licher Gewährleistungsansprüchezuständig, die sichausschließlich auf Material­und Herstellerfehler beziehen. Unsachgemäße Anwendungwie z.B. Überlastung,Beschädigung durch Fremd­einwirkung und normaler Verschleiß sind von der Gewährleistung ausge­schlossen. WeitereHinweise zum Thema „Service und Ersa tzteil wesen“ finden Sie auf www.proxxon.com.
GB Service note
All PROXXONproducts are thoroughlyinspected after production. Shoulda defect occur nevertheless, please contact the dealer from whom you purchased the product. Only the dealer is responsible for handling all legal warranty claims which refer exclusively tomaterial and manufacturer error. Improper use,such as capacity overload,damage due to outside influences and normal wear areexcl udedfrom the warranty. Youwillfind further notes regarding"Service and Spare Parts Management" at www.proxxon.com.
FR Instruction en cas de réclamation
Tous les produits PROXXON fontl'objet d'un contrôle soigneux àl'issue de leur fabrication. Sitoutefois un défaut devait apparaître,veuillez contacter le reven­deur chez qui vous avez acheté le produit.Il est seul habilité à gérer la procé­dure de traitement de toutes lesprétentions légales en matière de dommages et intérêts relevant exclusivementdes défauts de matériaux ou de fabrication. Toute utilisation non conforme, comme la surcharge ou les dommages provo­qués par exercice d'une contrainte extérieure, ainsi que l'usure normale, sont exclus de la garantie. Vous trouverez de plus amples informations concernant le « Serviceaprès­vente et les pièces détachées», à l'adresse www.proxxon.com.
IT Avvertenze per l’assistenza
Dopo la produzionetutti i prodotti PROXXON vengonosottoposti ad un controllo accurato. Qualora si dovesse comunque verificare un difetto, si prega di rivol­gersi al proprio rivenditore dal quale si è acquistato il prodotto. Solo questo è autorizzato arispondere dei diritti di garanzia previsti dalla legge che si riferiscono esclusivamente a difettidi materiale ed errori del produttore. È escluso dalla garanzia qualsiasi utilizzo improprio qualead es. un sovracca­rico, un danneggiamentoper effetti esterni e la normale usura. Ulteriori avvertenze sul tema „Assistenza e pezzi di ricambio“ sono disponibili all’indirizzo www.proxxon.com.
ES Garantías y Reparaciones
Todos los productos PROXXONse verifican cuidadosamente trasla producción. Si a pesar de ello presentara algún defecto, diríjase por favor al distribuidor dónde haya adquirido el producto. Solo éste, es responsable de la gestión de todos los derechos legales degarantía que se refieren exclusivamente afallos de material y de fabricación. El uso indebido comop.ej. sobrecarga, daños por accionesexternas y desgas­te normal están excluidosde la garantía. Encontrará más información sobre "Servicio técnico y gestión de repuestos" en www.proxxon.com.
NL Voor service
Alle PROXXON-producten worden na de productie zorgvuldig getest.Mocht er toch een defect optreden,dan kunt u contact opnemen metde leverancier van wie uhet product hebtgekocht. Alleen deleverancier is voor de afwikkeling van alle wettelijke garantieclaims die uitsluitend materiëleof fabricagefouten betreffen, verantwoordelijk. Ondeskundig gebruik zoals overbelasting, beschadiging door inwerking van vreemde stoffen en normale slijtagezijn uitgesloten van de garantie. Verdere aanwijzingen over het thema “Service en reserveonderdelen“ vindt u op www.proxxon.com.
Änderungen, die demtechnischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
DK Service henvisning
Alle produkter fra PROXXON kontrolleres omhyggeligt efter produktionen. Hvis der alligevel skullevære en defekt, så kontakt den forhandler,hvor du harkøbt produktet. Det er kun ham, der er ansvarlig for afviklingen af den lovmæssige reklamationsret, som udelukkende gælderformateriale-og produktionsfejl. Forkert brug som f.eks. overbelastning,beskadigelse på grund af udefra kom­mende påvirkningerog normal slitage hører ikkeind under reklamationsretten. Du kan finde yderligere oplysninger om "Ser vice og reser vedele"å www.proxxon.com.
SE Service-Garanti
Alla PROXXON-produkter genomgår noggranna kontroller efter tillverkningen. Om detändå skulle inträffa någondefekt ska ni kontakta återförsäljarensom ni köpte produkten av.Det är endast återförsäljaren som är tillgänglig för hante­ring av garantianspråk,som uteslutande rör material- och tillverkningsfel. Felaktig användning som t.ex. överbelastning,skador på grund av yttre påver­kan och normalt slitage uteslutsfrån garantin. Ytterligare information gällande ”Service och reservdelar”finns på www.proxxon.com.
Servisní upozornění
CZ
Všechny výrobky PROXXON se po výrobě pečlivě kontrolují. Pokud přesto dojde k závadě, obra te se prosím na prodejce,u kterého jste výrobek koupili. Jen tento prodejce může vyřídit veškeré zákonné nároky vyplývající ze záruky, které se vztahují pouze na materiálové a výrobní vady. Záruka se nevztahuje na závady způsobené nesprávným používáním, např. přetížením, poškození cizím vlivem nebo normálním opotřebením. Další informace k tématu „Servis a náhradní díly“ najdete na adrese www.proxxon.com.
TR
#$.01 #+*,$-0 "'/)%. !'(&'-'
+G8 ()',,'&G<G971<5 G<1>58019 =:9<-FD1971 >1=> 10575<#%?9- <-K819 .5<
-<JD- 81C0-9- 3175<=1! 7G>219 G<G9G =->J9 -70JKJ9JD =->JL >18=57/5=591 .-L@?<?" 9?D# *-01/1 :C-79JD/-8-7D181 @1 G<1>5/5 4->-7-<JC7- 575L6575 C-=-7 3-<-9>5 >-71;71<5959 5L7181 -7J98-=J90-9 =:<?87?0?<# $LJ<J CG671981! C-.-9/J 1>65=5C71 4-=-< @1 9:<8-7-LJ98- 35.5 ?C3?9=?D 6?77-9J8 3-<-9>5 6-;=-8J9- 0-45701K5705<# I*1<@5= @1 C1016 ;-<E-7-<H 6:9?=?C7- 573575-EJ67-8-7-<J AAA#;<:BB:9#/:8 =-C2-=J90-9 .?7-.575<=595D#
PL
Wskazówki dotyczące serwisu
Wszystkie produkty firmy PROXXON są poddawane starannej kontroli fabrycznej. Jeżeli jednak mimo wszystkowystąpią defekty, prosimy o ko ntakt ze sprzedawcą produktu.Ty lko on jest odpowiedzialny za realizację wszyst­kich ustawowych uprawnień gwarancyjnych, wynikającychwyłącznie z wad materiałowych i produkcyjnych. Nieprawidłowe użycie,np.przeciążenie,uszkodzenie przez wpływyobce oraz normalne zużycie nie są objęte gwarancją. Więcej informacji na temat „Serwisuoraz części zamiennych” można znaleźć pod adresem www.proxxon.com.
RU
Сервисное обслуживание
Все изделия компании PROXXON после изготовления проходят тщательный контроль. Если все же обнаружится дефект,обратитесь кПродавцу,укоторого приобретено изделие. Именноон отвечает по всем предусматриваемымзаконом претензиям по гарантийным обязательствам, касающимся исключительно дефектов материалов и изготовления. Га рантия не распространяется на ненадлежащее применение, такoе, например, как перегрузка, повреждение вследствие постороннего воздействия, атакже естественный износ. Дополнительные указания потеме "Сервисное обслуживание и запчасти" см. Hа сайте www.proxxon.com.
Art.-Nr. 28485-99 PR701714703J
Loading...