Powermate KLA1581009 User Manual [en, es, fr]

Page 1
Printed in U.S.A.
200-2614_Rev A_8-06
Oilless, Single Stage, Direct Drive, Electric Air Compressors Sans l’huile, d’une seul étape, à prise directe, compresseurs d’air électriques
Sin aciete, de una sola etapa, de mando directo, compresores de aire eléctricos
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply
with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. The manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas instrucciones.
Digital Operator Manual
Manuel de l'opérateur numérique
Manual del Operador Digital
Page 2
2 200-2614
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Digital Control Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Pressure Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Air Line Outlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .12
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .9
Panneau de commande numérique . . . . . . . . . . . . .9
Soupape de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Sortie de conduite d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Instructions de mise à la terre . . . . . . . . . . . . . . . . .13
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .17
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montaje del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Panel de Control Digital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Válvula de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Salida de la línea de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA 13
Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Instrucciones de conexión a tierra . . . . . . . . . . . . . .13
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .17
Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS . . . . . . . . .21-22
GLOSARIO DE TÉRMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
Page 3
200-2614 3
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray flammable liquids in a confined area. It is normal for the motor and pressure switch to produce sparks while operating. If sparks come into contact with vapors from gasoline or other solvents, they may ignite, causing fire or explosion. Always operate the compressor in a well–ventilated area. Do not smoke while spraying. Do not spray where sparks or flame are present. Keep compressor as far from spray area as possible.
2. RISK OF BURSTING. Rust can weaken the tank. Drain the condensed water from the tank after each use to reduce rusting. If a leak is detected in the tank, replace the tank immediately. Do not weld, drill or modify the air tank of this compressor. Welding or modifications on the air compressor tank can severely impair tank strength and cause an extremely hazardous condition. Welding or modifying the tank in any manner will void the warranty.
3. RISK OF ELECTRICAL SHOCK. A licensed electrician in accordance with all local and national codes must install all wiring. Never use an electric air compressor outdoors when it is raining or on a wet surface, as it may cause an electric shock.
4. RISK OF INJURY. This unit starts automatically. ALWAYS shut off the compressor, remove the plug from the outlet, and bleed all pressure from the system before servicing the compressor, and when the compressor is not in use. Do not operate the unit with the shroud removed. Serious injury could occur from contact with moving parts.
5. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s maximum pressure rating for air tools and accessories. Compressor outlet pressure must be regulated so as to never exceed the maximum pressure rating of the tool. Relieve all pressure through the hose before attaching or removing accessories.
6. RISK OF BURNS. High temperatures are generated by the pump and manifold. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch the pump, manifold or transfer tube while the pump is running. Allow them to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times.
7. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels when you are spraying paints or toxic materials, and follow the safety instructions. Use a respirator mask if there is a chance of inhaling anything you are spraying. Read all instructions and be sure that your respirator mask will protect you.
8. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1 approved safety goggles when using an air compressor. Never point any nozzle or sprayer toward a person or any part of the body. Equipment can cause serious injury if the spray penetrates the skin.
9. RISK OF BURSTING. Do not tamper with the control board or adjust the relief valve for any reason. Doing so voids all warranties. They have been preset at the factory for the maximum pressure of this unit. Personal injury and/or property damage may result if the control board or the relief valve are tampered with.
10. RISK OF BURSTING. Do not use plastic or pvc pipe for compressed air. Use only galvanized steel pipe and fittings for compressed air distribution lines.
11. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection when using an air compressor. Failure to do so may result in hearing loss.
12. RISK TO BREATHING. Never directly inhale the com pressed air produced by a compressor. It is not suit able for breathing purposes.
13. The power cord on this product contains lead, a chemical known to the State of California to cause cancer, and birth defects or other reproductive harm.
Wash hands after handling.
WARNING
CAUTION
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION:
1. Drain the moisture from the tank on a daily basis. A clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that the valve is functioning properly, and to clear the valve of any possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the compressor must be kept a minimum of 12 inches (31 cm) from the nearest wall, in a well–ventilated area.
4. Fasten the compressor down securely if transporting is necessary. Pressure must be released from the tank before transporting.
5. Protect the air hose and electric cord from damage and puncture. Inspect them weekly for weak or worn spots, and replace if necessary.
6. To reduce the risk of electric shock, do not expose to rain. Store indoors.
7. Never operate the compressor if the power cord or plug are damaged. Take the equipment to the nearest Authorized Service Center, and have a Technician replace it.
Page 4
4 200-2614
1. RISQUES D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais vaporiser de liquides inflammables dans un endroit confiné. Il est normal que le moteur et le manostat produisent des étincelles pendant le fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants, ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un incendie ou une explosion. Utilisez toujours le compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en présence d’étincelles ou d flammes. Placez le compresseur aussi loin que possible de la zone de pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La rouille peut affaiblir le réservoir. Purger l’eau de condensation du réservoir aprés chaque usage afin de réduire la corrosion. Si une fuite est décelée, remplacer le réservoir immédiatement. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce compresseur. La soudure ou des modifications sur le réservoir du compresseur d'air peut sensiblement altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation extrêmement dangereuses. La soudure ou la modification quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. Un électricien agréé doit installer le câblage conformément aux codes d’électricité nationaux et locaux. N’utilisez jamais un compresseur d’air électrique à l’extérieur quand il pleut ou sur une surface mouillée sous peine de vous exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le compresseur, débranchez-le de la prise de courant et purgez toute la pression du circuit avant de procéder à l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Vérifiez les spécifications de pression maximum recommandées par le fabricant pour les outils et les accessoires pneumatiques. La pression de sortie du compresseur doit être réglée de façon à ne jamais dépasser la pression maximum nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE DE BRÛLURE. Les températures élevées sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir avant de les manipuler ou de procéder à leur entretien. Ne laissez jamais les enfants s'approcher du compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des matériaux toxiques, et suivez les consignes de sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure votre protection.
8. RISQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou une quelconque partie du corps. Ce matériel peut causer des blessures graves si le produit vaporisé pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT. N'altérez pas le tableau de commande et n'ajustez pas la soupape de sûreté pour quelque raison que ce soit car toute activité de ce genre annule toutes les garanties. Ils ont été préréglés en usine pour la pression maximale de cet appareil. Si le tableau de commande ou la soupape de sûreté est altéré(e), cela pourrait mener à des blessures et/ou à des dommages à la propriété.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez uniquement des tuyaux et des raccords en acier galvanisé pour le circuit de distribution de l'air comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le
cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
12. RISQUE RESPIRATOIRE. Ne jamais inhaler l’air com-
primé d’un compresseur. Il ne convient pas à la respi­ration.
13. Le cordon de secteur sur ce produit contient le fil, un produit chimique connu de l'état de la Californie pour causer le cancer, et la naissance déserte ou l'autre
mal reproducteur. Mains de lavage après manipula­tion.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les obstructions possibles de la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le refroidissement, le compresseur doit être placé à une distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus proche, dans une zone bien aérée.
4. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien. Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le réservoir.
5. Protégez le tuyau d'air contre les risques d'endommagement et de perforation. Inspectez-le chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse ou d'usure et remplacez-le au besoin.
6. Pour réduire les risques de décharge électrique, protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à l'intérieur.
7. Ne faites jamais fonctionner le compresseur si le cordon ou la fiche est endommagé(e). Apportez l'équipement au centre de service autorisé le plus proche et demandez à un technicien de le remplacer.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Page 5
200-2614 5
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede debilitar el tanque. Drene el agua condensada del tanque después de cada uso para reducir la oxidación. Si detecta una fuga en el tanque, reem plácelo inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Un electricista autorizado debe hacer todas las conexiones de acuerdo con todos los códigos elécricos nacionales y locales. Nunca utilice un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya que esto podría causar descargas eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca automáticamente. SIEMPRE apague el compresor, quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la presión del sistema antes de realizar el servicio al compresor y cuando el compresor no esté en uso. No utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple producen altas temperaturas. Para prevenir quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe antes de manipularlos o realizar el servicio necesario. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No toque el tablero de control ni ajuste la válvula de alivio por ninguna razón. Si lo hace anulará la garantía. Los dos fueron preajustados de fábrica para obtener la máxima presión en esta unidad. Alterar el tablero de control o la válvula de alivio puede producir lesiones personales y/o daños en la propiedad.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido.
11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
12. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly.
13. El cable eléctrico en este producto contiene el plomo, un producto químico sabido al estado de California para causar el cáncer, y el nacimiento deserta o el otro daño reproductivo. Manos de la colada después de dirigir.
ADVERTENCIA
1. Elimine la humedad del tanque todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos los días para asegurarse de que la válvula esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del tanque antes de su transporte.
5. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera necesario.
6. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
7. Nunca opere el compresor si el cable de energía o el conector están dañados. Lleve el equipo al Centro de Servicio Autorizado más cercano y pídale a un técnico que lo reemplace.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LAPÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
Page 6
6 200-2614
Oilless air compressors are factory lubricated for life and
do not require any oil.
The basic components of the air compressor are the elec­tric motor, pump, digital control panel and tank. The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is equipped with an overload protector and an automatic reset. If the motor becomes overheated, the overload protector will shut it down to prevent damage to the motor. When the motor sufficiently cools, it will automatically restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The digital control panel (see D) consists of the on/off button (E), pressure adjustment (up) button (F), pressure adjustment (down) button (G), tank pressure indicator (H), tank pressure button (I), adjustable pressure setting button (default @ 90 PSI) (J), adjustable pressure setting button (default @ 40 PSI) (K) and a LCD display window (L).
As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to the kick-in pressure, the control board restarts the motor automatically, without warning, and the pump resumes compressing air. The control board shuts down the motor when the air pressure in the tank reaches the cut-out pressure. The functions of these components are described on pages 8-11.
Les compresseurs d’air sans huile sont lubrifiés à l’usine et ne requièrent aucun huilage.
Les composants de base du compresseur d'air sont le moteur électrique, la pompe, le panneau de commande numérique et le réservoir.
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Le moteur électrique est équipé d’un limiteur de surcharge à réen­clenchement automatique. Si le moteur surchauffe, le limiteur coupe l’alimentation pour éviter d’endommager le moteur. Lorsque le moteur est suffisamment refroidi, il redémarre automatiquement.
La pompe (B) comprime l'air.
Le panneau de commande numérique (voir D) comporte le bouton on/off (Marche/Arrêt) (E), le bouton de réglage de la pression (hausse) (F), le bouton de réglage de la pression (baisse) (G), l'indicateur de pression du réservoir (H), le bou­ton de pression du réservoir (I), le bouton de réglage des paramètres de pression (par défaut à 90 PSI) (J), le bouton de réglage des paramètres de pression (par défaut à 40 PSI) (K) et une fenêtre d'affichage sur écran à cristaux liquides (L).
Lorsque l'appareil utilise de l'air comprimé et lorsque le niveau de pression du réservoir tombe à la pression de démarrage, le tableau de commande fait redémarrer automa­tiquement le moteur, sans avertissement et la pompe recom­mence à comprimer l'air. Le tableau de commande coupe le moteur lorsque la pression d'air du réservoir atteint la pres­sion de coupure. Les fonctions de ces composants sont décrites aux pages 8 à 11.
Los compresores de aire sin aceite se lubrican en fábrica para toda su vida útil, y no requieren aceite.
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor eléctrico, la bomba, el panel de control digital y el tanque.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor eléctrico está equipado con un protector contra sobrecargas y un reajuste automático. Si el motor se sobrecalienta, el pro­tector contra sobrecargas lo apagará para evitar que sufra
daños. Cuando el motor se enfríe lo suficiente, volverá a arrancar automáticamente.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia
el tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El panel de control digital (ver D) consiste en el botón de encendido/apagado (E), el botón de ajuste de presión (aumentar) (F), el botón de ajuste de presión (disminuir) (G), el indicador de presión del tanque (H), el botón de presión del tanque (I), el botón de configuración ajustable de presión (por omisión a 90 PSI (libras por pulgada cuadrada)) (J), el botón de configuración ajustable de presión (por omisión a 40 PSI) (K) y un monitor LCD (L).
Al utilizar el aire comprimido y cuando el nivel de presión del tanque baja hasta la presión de arranque, el tablero de control reinicia automáticamente el motor, sin advertencia, y la bomba comienza a comprimir el aire. El tablero de control apaga el motor cuando la presión del aire en el tanque alcan­za la presión de corte. Las funciones de estos componentes se describen en las páginas 8 a 11.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
Page 7
200-2614 7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If the unit has been damaged in transit, contact the carrier and complete a damage claim. Do this immediately because there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
air compressor
handle
operator and parts manuals
2. Check the compressor’s serial label to ensure that you have received the model ordered, and that it has the required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following guidelines:
a. Position the compressor near a grounded electrical
outlet (see GROUNDING INSTRUCTIONS, page 12).
b. The compressor must be at least 12 inches (31 cm)
from any wall or obstruction, in a clean, well-ventilated
area, to ensure sufficient air flow and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a
heated building when not in use. This will reduce problems with motor starting and freezing of water condensation.
The shipping pallet is not designed as a
base for an operating compressor.
d. Remove the compressor from the shipping pallet or
carton and place it on the floor or a hard, level surface. The compressor must be level to ensure proper drainage of the moisture in the tank.
4. Connect an air hose (not included) to the compressor hose outlet (see page 11).
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour vous assurer qu’il n’est pas endommagé. S’i a été endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux transporteur. Faites cette démarche immédiatement étant donné les délais limites des demandes d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
compresseur d’air
poignée
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
2. Vérifiez l'étiquette du numéro de série du compresseur pour vous assurer qu'il s'agit bien du modèle commandé et que la pression nominale est conforme à l'utilisation prévue.
3. Positionnez le compresseur conformément aux recommandations suivantes :
a. Placez le compresseur près d'une prise de courant
mise à la terre (voir INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE, p. 13).
b. Le compresseur doit être situé à au moins 12 pouces
(31 cm) du mur ou de tout objet faisant obstruction, dans un endroit propre et bien aéré pour assurer une circulation d’air suffisante et un bon refroidissement.
c. Dans des climats froids, entreposez les compresseurs
portatifs dans un bâtiment chauffé lorsqu'ils ne sont pas en service pour réduire les problèmes de lubrification, de démarrage du moteur et de gel de l'eau produite par condensation.
:La palette d'expédition n'est pas conçue pour servir de base à un compresseur en marche.
d. Enlever le compresseur de la pallette d’expédition ou
du carton et le placer sur une surface solide et de niveau. Le compresseur doit être de niveau pour assurer un bon drainage de l’humidité du réservoir.
4. Raccorder le tuyau pneumatique (non inclus) à la sortie du compresseur (voir p. 11).
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
para verificar que no sufrió daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, comuníquese con la empresa transportadora y complete una reclamación por daños. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo respecto a las reclamaciones por daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire
manija
manual del operador y manual de piezas
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor para
asegurarse de que haya recibido el modelo que pidió y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes: a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente
eléctrico conectado a tierra (consulte INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA, vea
13).
b. El compresor debe estar a una distancia mínima de
12 pulgadas (31 cm) de cualquier pared u obstrucción, en un área limpia y bien ventilada para asegurar que exista suficiente flujo de aire y enfriamiento.
c. En climas fríos, almacene el compresor portátil en un
edificio con calefacción. Esto reducirá problemas de lubricación, arranque del motor y congelamiento del agua de condensación.
La plataforma de embarque no está diseñada para servir de base de un compresor en operación.
d. Separe el compresor de la plataforma de
transportación y colóquelo en el piso, sobre una superficie dura y nivelada. El compresor debe quedar nivelado para asegurar un drenaje adecuado del agua de humedad del tanque.
4. Conecte una manguera de aire (no se incluye) en la salida de la manguera del compresor (vea p. 11).
CAUTION:
ATTENTION
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
PRECAUCIÓN:
MONTAJE DEL COMPRESOR
Page 8
8 200-2614
COMPRESSOR CONTROLS
DIGITAL CONTROL PANEL
On/Off button.
When the unit is plugged in and in the OFF mode, pressing this button on the digital control panel turns the compressor on. It is operated man­ually, but when in the ON mode, it allows the compressor to start up and shut down automatically, without warning, upon air demand. The on/off icon and the tool icon will be shown on the LCD display when the unit is in the ON mode. ALWAYS turn the unit OFF when the compres­sor is not being used, and before unplugging the compressor.
Pressure adjustment (up).
Pressing this button on the digital control panel increases the line pres­sure to the tool you are using. Each time the button is pressed, it increases the pressure by 1 PSI. Hold the button down to rapidly increase the pressure. The maximum regulated pressure is 125 PSI.
Pressure adjustment (down).
Pressing this button on the digital control panel decreases the line pres­sure to the tool you are using. Each time the button is pressed, it decreases the pressure by 1 PSI. Hold the button down to rapidly decrease the pressure.
Tank pressure indicator.
This indicator will be red when the tank is pressurized. When there is zero tank pressure the indicator will not be visible.
Tank pressure button.
Pressing this button on the digital control panel will show the pressure level of the air stored in the tank and the tank icon will be shown in the display. It is not adjustable by the operator and does not indicate line pressure. Releasing this button will return the display to regulated pressure and the tool icon will be shown in the display.
Adjustable pressure setting (default setting @ 40 PSI).
Pressing this button on the digital control panel will set the tank pres­sure to a pre-set PSI (default setting is @ 40 PSI). To change this pre-set pressure setting to a different PSI, adjust the pressure to your desired setting by using the “+” or “-” buttons. Press and hold the “1” button for 5 seconds. The displayed pressure will blink 3 times and then be stored as the new pre-set pressure for this button.
Adjustable pressure setting (default setting @ 90 PSI).
Pressing this button on the digital control panel will set the tank pres­sure to a pre-set PSI (default setting is @ 90 PSI). To change this pre-set pressure setting to a different PSI, adjust the pressure to your desired setting by using the “+” or “-” buttons. Press and hold the “2” button for 5 seconds. The displayed pressure will blink 3 times and then be stored as the new pre-set pressure for this button.
LCD Display window.
This display will automatically show the regulated outlet pressure when the unit is on. The on/off icon and the tool icon will be shown on the dis­play. The display will automatically show the tank pressure when the unit is off but still plugged in, if the pressure is not zero. The bar on the right hand side of the LCD display window is a visual indicator of tank pressure. When the bar reaches the top, the pressure is at 155 PSI and the compressor will turn off. When the bar reaches the bottom, the pressure is at 125 PSI and the compressor will turn on.
Change pressure display settings from “PSI” to “BAR”.
Press the On/Off button to turn the unit on. Press and hold the On/Off button and the Tank pressure button at the same time for 5 seconds to enter the display settings mode. Press the pressure up “+” button to select the display to be in “PSI”. Press the pressure down “-” button to select the display to be in “BAR”. Wait for 5 seconds and the unit will memorize the selected setting and turn off. Restart the unit to view the unit operating pressure in the selected set­ting.
Never Exceed the maximum working pressure of the tool. Press the “+” button to increase pressure and the “-” button to decrease pressure.
WARNING:
Page 9
200-2614 9
COMMANDES DU COMPRESSEUR
PANNEAU DE COMMANDE NUMÉRIQUE
Bouton On/Off.
Une fois l'appareil branché et en mode OFF (arrêt), appuyer sur ce bou­ton sur le panneau de commande numérique pour mettre le com­presseur en marche. Il est actionné manuellement, mais en mode ON (Marche), il commande le démarrage et l'arrêt automatique du com­presseur, sans avertissement, sur appel d'air. L'icône on/off et l'icône outil s'affichent sur l'écran à cristaux liquides lorsque l'unité est en mode ON. TOUJOURS arrêter l'appareil en position OFF lorsque le com­presseur n'est pas utilisé et avant de le débrancher.
Réglage de la pression (hausse).
En appuyant sur ce bouton, la pression de canalisation sur l'outil utilisé augmente. La pression augmente d'un (1) PSI chaque fois que ce bou­ton est activé. Maintenir le bouton enfoncé pour augmenter rapidement la pression. La pression de réglage maximale est de 125 PSI.
Réglage de la pression (baisse).
En appuyant sur ce bouton, la pression de canalisation sur l'outil utilisé diminue. La pression diminue d'un (1) PSI chaque fois que ce bouton est activé. Maintenir le bouton enfoncé pour réduire rapidement la pression.
Indicateur de pression du réservoir.
Lorsque le réservoir est sous pression, le voyant s'affiche en rouge. Le voyant est invisible si la pression du réservoir est égale à zéro.
Bouton de pression du réservoir.
Appuyer sur ce bouton pour afficher le niveau de pression de l'air stocké dans le réservoir. L'icône du réservoir s'affiche à l'écran. Il n'est pas réglable par opérateur et n'affiche pas la pression de canalisation. Relâcher le bouton pour ramener l'écran à la pression de réglage et l'icône outil s'affiche à l'écran.
Réglage des paramètres de pression (par défaut à 40 PSI).
Appuyer sur ce bouton sur le panneau de commande numérique pour définir la pression du réservoir par défaut en PSI (le réglage par défaut est de 40 PSI). Pour affecter un paramètre de pression par défaut sur une autre valeur en PSI, régler la pression au niveau voulu à l'aide des boutons " + " ou " - ". Appuyer sur le bouton " 1 " et le maintenir enfoncé pendant 5 secondes. La pression s'affiche en clignotant à 3 reprises avant d'être enregistrée en tant que nouveau paramètre de pression par défaut pour ce bouton.
Réglage des paramètres de pression (par défaut à 90 PSI).
Appuyer sur ce bouton sur le panneau de commande numérique pour définir la pression du réservoir par défaut en PSI (le réglage par défaut est de 90 PSI). Pour affecter un paramètre de pression par défaut sur une autre valeur en PSI, régler la pression au niveau voulu à l'aide des boutons " + " ou " - ". Appuyer sur le bouton " 2 " et le maintenir enfoncé pendant 5 secondes. La pression s'affiche en clignotant à 3 reprises avant d'être enregistrée en tant que nouveau paramètre de pression par défaut pour ce bouton.
Fenêtre de l'écran à cristaux liquides.
Cet écran affiche automatiquement la pression de sortie régulée pen­dant le fonctionnement de l'appareil. L'icône on/off et l'icône outil s'af­fichent à l'écran. Si la pression n'est pas à zéro, l'écran affiche automatiquement la pres­sion du réservoir lorsque l'appareil est arrêté sans être débranché. La pression du réservoir est représentée par une barre sur la droite de la fenêtre de l'écran à cristaux liquides. Lorsque la barre arrive en haut, la pression est à 155 PSI et le compresseur s'arrête. Lorsque la barre arrive en bas, la pression est à 125 PSI et le compresseur se met en marche.
Changer les paramètres d'affichage de la pression de " PSI " en " BARS ".
Appuyer sur le bouton On/Off pour mettre l'appareil en marche. Appuyer sur le bouton On/Off et sur celui de pression du réservoir en même temps et les maintenir enfoncés pendant 5 secondes pour saisir le mode des paramètres d'affichage. Appuyer sur le bouton d'augmentation de la pression (" + ") pour sélectionner l'affichage en " PSI ". Appuyer sur le bouton de baisse de la pression (" - ") pour sélectionner l'affichage en " BARS ". Attendre 5 secondes pendant que l'appareil mémorise le paramètre sélec­tionné avant de s'éteindre. Redémarrer l'appareil pour afficher la pression de fonctionnement de l'ap­pareil pour le paramètre sélectionné.
Ne jamais dépasser la pression de fonction­nement nominale de l'outil. Appuyer sur " + " pour augmenter la pression et sur " - " pour la diminuer.
AVERTISSEMENT:
Page 10
10 200-2614
CONTROLES DEL COMPRESOR
PANEL DE CONTROL DIGITAL
Botón de encendido/apagado.
Cuando se conecta la unidad y esta se encuentra en la posición de apa­gado (OFF), presione este botón del panel de control digital para encen­der el compresor. Se opera manualmente, pero cuando se encuentra en la posición de encendido (ON), permite que el compresor se encienda y se apague automáticamente, sin advertencia, dependiendo de la deman­da de aire. El icono de encendido/apagado y el icono de la herramienta aparecerán en la pantalla LCD cuando la unidad esté en la posición de encendido (ON). SIEMPRE coloque la unidad en la posición de apagado (OFF) cuando no esté usando el compresor y antes de desconectarlo de la corriente.
Ajuste de la presión (aumentar).
Al presionar este botón del panel de control digital, se incrementa la pre­sión en línea de la herramienta que esté usando. Cada vez que presione el botón, la presión incrementará a razón de 1 PSI. Presione el botón de manera continua para incrementar rápidamente la presión. La presión máxima regulada es de 125 PSI.
Ajuste de la presión (disminuir).
Al presionar este botón del panel de control digital se disminuye la pre­sión en línea de la herramienta que esté usando. Cada vez que presione el botón, la presión disminuirá a razón de 1 PSI. Presione el botón de manera continua para disminuir rápidamente la presión.
Indicador de la presión del tanque.
Este indicador cambiará a color rojo cuando el tanque sea presurizado. Cuando no exista presión en el tanque, el indicador no será visible.
Botón de la presión del tanque.
Al presionar este botón, se indicará el nivel de presión del aire almace­nado en el tanque y el icono del tanque aparecerá en la pantalla. No puede ser ajustado por el operario y no indica la presión de línea. Al soltar el botón, la pantalla volverá a mostrar la presión regulada y el icono de la herramienta aparecerá en la pantalla.
Configuración ajustable de la presión (ajuste por omisión a 40 PSI).
Al presionar este botón en el panel de control digital se configurará la presión del tanque a una cantidad predeterminada de PSI (el ajuste por omisión es de 40 PSI). Para modificar esta configuración predeterminada de PSI, configure la presión deseada utilizando los botones "+" o "-". Presione el botón "1" durante 5 segundos. La presión indicada parpadeará 3 veces y después se guardará como la nueva presión predeterminada para este botón.
Configuración ajustable de la presión (ajuste por omisión a 90 PSI).
Al presionar este botón en el panel de control digital, se configurará la presión del tanque a una cantidad predeterminada de PSI (el ajuste por omisión es de 90 PSI). Para modificar esta configuración predeterminada de PSI, configure la presión deseada utilizando los botones "+" o "-". Presione el botón "2" durante 5 segundos. La presión mostrada parpadeará 3 veces y después se guardará como la nueva presión predeterminada para este botón.
Pantalla LCD.
Esta pantalla indicará automáticamente la presión de salida regulada cuando la unidad esté encendida. En la pantalla aparecerán el icono de encendido/apagado (on/off) y el icono de la herramienta. La pantalla mostrará automáticamente la presión del tanque cuando la unidad esté apagada pero continúe conectada a la corriente, en caso de que la presión no sea cero. La barra al lado derecho de la pantalla LCD es un indicador visual de la presión del tanque. Cuando la barra llegue hasta la parte superior, la pre­sión está en 155 PSI y el compresor se apagará. Cuando la barra llegue hasta la parte inferior, la presión está en 125 PSI y el compresor se encenderá.
Modifique los ajustes de la configuración de presión de "PSI" (libras por pulgada cuadrada) a "BARES".
Presione el botón encendido/apagado para encender la unidad. Presione los botones de encendido/apagado y de presión del tanque durante 5 segundos para ingresar el modo en que desea que aparezca la configuración. Presione el botón "+" para incrementar la presión, para seleccionar el modo "PSI". Presione el botón "-" para disminuir la presión, para selec­cionar el modo "BARES". Espere durante 5 segundos para que la unidad memorice la configu­ración seleccionada y se apague. Reinicie la unidad para verificar la presión de operación de la unidad en la configuración seleccionada.
Nunca exceda la presión máxima de funcionamien­to de la herramienta. Presione el botón "+" para incrementar la pre­sión y el botón "-" para disminuirla.
ADVERTENCIA:
Page 11
200-2614 11
If the control board does not shut down the motor when the pressure reaches the preset level, this valve will pop open automatically to prevent over pressurization. To operate manu­ally, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank (see Figure 1).
Risk of injury. Before transporting or performing any type of service to the unit, always shut off the compressor, remove the plug from the outlet and bleed all the pressure from the system through the outlet hose or by pulling the pressure relief valve ring and opening the petcock on the bottom of the tank (see the “Maintence” section of this manual for instructions).
Connect a ¼" female connector and an air hose to this
outlet (not included with some compressors) (see Figure 2).
Si le panneau de commande n'arrête pas le moteur lorsque la pression atteint le niveau prédéfini, cette soupape s'ouvre automatiquement pour éviter toute pressurisation excessive. Pour l'activer manuellement, tirer sur l'anneau de la soupape afin de libérer la pression d'air du réservoir (voir Schéma 1).
Risque d'accident. Toujours arrêter le compresseur avant de déplacer ou d'effectuer tout type d'intervention sur l'appareil. Retirer la fiche de la pression et vidanger toute la pression du système via le tuyau d'évacuation ou bien en tirant sur l'anneau de la soupape de décharge et ouvrir le robinet de petit diamètre (pour obtenir des instructions à ce sujet, se reporter à la rubrique "Maintenance " de ce manuel).
Brancher une fiche femelle de 0,63 mm (¼ pouces) et un tuyau d'air sur cette sortie (non fournis sur certains com­presseurs) (se reporter au Schéma 2).
Si el tablero de control no apaga el motor cuando la pre­sión alcanza el nivel predeterminado, esta válvula se abrirá automáticamente para evitar un exceso de presión. Para oper­arla manualmente, jale el anillo de la válvula para liberar la presión del aire en el tanque (ver Figura 1).
Riesgo de lesiones. Antes de transportar o darle cualquier tipo de servicio a la unidad, recuerde siempre apagar el compresor, retirar el cable del contacto y eliminar toda la presión del sistema a través de la manguera de salida o bien jalando el anillo de la válvula de liberación y abriendo la perilla que se encuentra al fondo del tanque (consulte las instrucciones que aparecen en la sección de "Mantenimiento" de este manual).
Conecte un enchufe hembra de ¼ de pulgada y una manguera de aire a esta salida (no incluidos con algunos com­presores) (ver Figura 2).
COMPRESSOR CONTROLS \ COMMANDES DU COMPRESSEUR \ CONTROLES DEL COM-
PRESOR
WARNING:
VÁLVULA DE ALIVIO DE LA PRESIÓN
SALIDA DE LA LÍNEA DE AIRE
SOUPAPE DE DÉCHARGE
SORTIE DE CONDUITE D’AIR
PRESSURE RELIEF VALVE
AIR LINE OUTLET
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
Figure 2 Figura 2
Figure 1 Figura 1
Page 12
12 200-2614
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s volt-
age and amperage requirements.
Use a dedicated circuit.
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be plugged into a dedicated circuit, as close as possible to the fusebox or circuit breaker. The
compressor will use the full capacity of a typical 15 amp household circuit. If any other electrical devices are drawing from the compressor’s circuit, the compressor may fail to start. Low voltage or an overloaded circuit can result in sluggish starting that causes the motor overload protection system or circuit breaker to trip, especially in cold conditions.
NOTE: A circuit breaker is recommended. If the air com­pressor is connected to a circuit protected by a fuse, use dual element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).
NOTE: Avoid use of extension cords.
For optimum performance, plug the compressor power cord directly into a grounded wall socket. Do not use an exten­sion cord unless absolutely necessary. Instead, use a longer air hose to reach the area where the air is needed.
If use of an extension cord cannot be avoided, the cord should be no longer than 100 feet and be a minimum wire size of 12 gauge (AWG). Do not use a 16 or 14 gauge extension cord.
Use only a 3-wire extension cord that has a 3-blade grounding plug, and a 3-slot receptacle that will accept the plug on the product. Make sure your extension cord is in good condition. An undersized cord will cause a drop in line voltage, resulting in loss of power and overheating. The smaller the gauge number, the heavier the cord.
This product should be grounded. In the event of an elec­trical short circuit, grounding reduces the risk of electric shock by providing an escape wire for the electric current.
This product is equipped with a cord having a grounding wire with an appropriate grounding plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinance.
Improper installation of the grounding plug can result in a risk of electric shock. If repair or replacement of the cord or plug is necessary, do not connect the grounding wire to either flat blade terminal. The wire insulation having an outer surface that is green with or without yellow stripes is the grounding wire.
This product is for use on a nominal 115 volt circuit. A cord
with a grounding plug, as shown here, shall be used.
Make sure that the product is connected to an outlet hav­ing the same configuration as the plug (see Figure 1). No adapter should be used with this product.
Check with a licensed electrician if the grounding instructions are not completely understood, or if in doubt as to whether the product is properly grounded. Do not modify the plug provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet installed by a licensed electrician.
Pour vous renseigner sur les normes d'intensité et de ten­sion de l'appareil, référez-vous à l'étiquette du numéro de série du compresseur d'air.
Utilisez un circuit séparé.
Pour obtenir le meilleur rendement possible et une mise en marche fiable, le compresseur d'air doit être installé sur un circuit séparé, aussi près que possible d'une boîte à fusibles ou d'un disjoncteur. Le compresseur
utilise toute la capacité d'un circuit à usage domestique typ­ique. Si d'autres appareils électriques tirent du courant sur le circuit du compresseur, il est possible que le compresseur ne puisse pas démarrer. Si la tension est insuffisante ou si le cir­cuit est surchargé, le démarrage risque d'être lent et d'entraîn­er en conséquence le déclenchement du disjoncteur ou de l'in­terrupteur de remise en marche du moteur, surtout s'il fait froid.
REMARQUE : Il est recommandé d'utiliser un disjoncteur. Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un fusible, utilisez des fusibles temporisés à double élément (Buss Fusetron de type «T» seulement).
REMARQUE : Évitez d'utiliser des rallonges.
Pour obtenir un rendement optimum, branchez le câble d'alimentation du compresseur directement sur une prise de courant mise à la terre. N'utilisez pas de rallonge sauf néces­sité absolue. Utilisez plutôt un tuyau flexible plus long pour atteindre la zone où l'air est nécessaire.
S'il l'utilisation d'une rallonge est inévitable, le cordon élec­trique ne doit pas dépasser 30 m (100 pi) et doit être d'un cali­bre minimum de 12 (AWG). N'utilisez pas une rallonge de cali­bre 16 ou 14.
Grounded Outlet
Box
Grounded Outlet
Plug
Grounding Pin
DANGER
Figure 1
115 VOLTS
15 AMP
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL WIRING
EXTENSION CORDS
GROUNDING INSTRUCTIONS
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
RALLONGES
Page 13
200-2614 13
Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d'une prise de terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans laquelle la prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge que vous allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de dimension inférieure à celle préconisée causera une baisse de tension sur la ligne qui se soldera par une perte de puissance et une surchauffe. Plus le calibre est petit, plus la rallonge doit être grosse.
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit élec­trique, la mise à la terre réduit les risques de décharges électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut s'échap­per.
Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
L'installation incorrecte de la fiche de terre risque de provoquer des décharges électriques. En cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche, ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate. Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte avec ou sans rayures jaunes.
Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d'une ten­sion nominale de 115 volts. Un câble muni d'une prise de terre, comme illustré ici, doit être utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de courant compatible avec la fiche (Figure 1). N'utilisez pas d'adap­tateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant, faites installer une prise de courant correcte par un élec­tricien qualifié.
Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Use un circuito exclusivo.
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo, tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un
circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja temperatura.
NOT A: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T").
NOT A: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón eléc­trico del compresor directamente en un tomacorriente de pared conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe tener una longitud mayor que 30 m (100 pies) y un alambre con calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un cor­tocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien instal­ado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y orde­nanzas locales.
La instalación incorrecta del enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento de color verde con rayas amarillas o sin ellas.
Este producto se debe usar en un circuito de 115 voltios nomi­nales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a tierra, tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un tomacorri­ente que tenga la misma configuración que el enchufe (Véase la Figura 1). No debe usarse ningún adaptador con este producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende com­pletamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado a tier­ra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el tomacorri­ente, haga que un electricista capacitado instale un tomacorriente adecuado.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise
à la terre
Tomacorriente puesta a
tierra
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS 15 AMPÈRES 115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
Figure 1_________Figura 1
DANGER:
RALLONGES Continué
SPÉCIFICA TIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CABLEADO ELÉCTRICO
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA
Page 14
14 200-2614
1. Open the petcock (see B). Turn in the counterclockwise direction.
2. Plug in the power cord.
3. Press the on/off button to the ON position (the on/off icon and the tool icon will show in the top left corner of the display). The compressor will start. Allow the compressor to run for 15 minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 15 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact Product Service.
4. After about 15 minutes, press the on/off button to the OFF position (the on/off icon and the tool icon will no longer be visible in the top left corner of the display).
5. Close the petcock (see D). Turn in the clockwise direction.
6. Press the on/off button to the ON position. The compressor will start and fill the tank to the kick-out pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the control board will
restart the motor automatically.
NOTE: During the initial break-in cycle, there will be a slight
electrical smell as the motor brushes seat. This is normal for universal motors and will last for about 5 minutes.
1. Ouvrez le robinet de purge (B). Tourner le bouton vers la droite.
2. Branchez le cordon d'alimentation.
3. Appuyer sur le bouton on/off pour le placer en position ON (l'icône on/off et l'icône outil s'affichent dans le coin supérieur gauche de l'écran). Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 15 minutes pour roder les pièces internes.
REMARQUE : Si après 15 minutes l'appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT et contactez le service après-vente.
4. Au bout d'environ 15 minutes, appuyer sur le bouton on/off pour le placer en position OFF (l'icône on/off et l'icône outil ne s'affichent plus dans le coin supérieur gauche de l'écran).
5. Fermez le robinet de purge (D).
6. Enfoncez la touche marche/arrêt à la position marche. Tourner vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé
est utilisé, le manostat relance automatiquement le moteur
REMARQUE: Pendant le cycle rodage initial, il y aura une
légère odeur électrique comme le moteur balaye le siège. C'est normal pour les moteurs universels et la volonté durent pendant environ 5 minutes.
1. Abra la llave de descompresión (vea B). Hágalo girar hacia la izquierda.
2. Enchufe el cordón eléctrico.
3. Presione el botón de encendido/apagado en la posición de ENCENDIDO (ON) (el icono on/off y el icono de la
herramienta aparecerán en la esquina superior izquierda de la pantalla). El compresor arrancará. Permita el funcionamiento del compresor durante 15 minutos, a fin de suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 15 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIAT AMENTE y póngase en contacto con el Centro de Servicio.
4. Después de 15 minutos, presione el botón de encendido/apagado en la posición de APAGADO (OFF) (el icono on/off y el icono de la herramienta ya no serán visibles en la esquina superior izquierda de la pantalla).
5. Cierre la llave de descompresión. (vea D).
6. Presione el botón de encendido/apagado (on/off) para dejarlo en la posición de encendido (ON). Hágalo girar hacia la derecha. El compresor comenzará a funcionar, llenará el tanque hasta la presión de desconexión y dejará
de funcionar.
NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de
presión arrancará automáticamente el motor.
NOTA: Durante el ciclo de adaptación inicial, habrá un olor
eléctrico leve como el motor cepilla el asiento. Esto es normal para los motores universales y la voluntad dura por cerca de 5 minutos.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
On/Off Button
Pressure
Adjustment
(up)
Pressure
Adjustment
(down)
Adjustable
pressure set-
ting (default
40 PSI)
Adjustable
pressure set-
ting (default
90 PSI)
Tank pres-
sure button
D CLOSE FERMÉ
SE CIERRAN
Page 15
200-2614 15
1. Close the tank petcock (see D). Turn in the clockwise direction.
2. Plug in the power cord.
High temperatures are generated by the electric motor and the pump. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch the compressor while it is running. Allow it to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times.
3. Press the on/off button to the ON position (the on/off icon and tool icon will show in the top left corner of the display).
Never exceed the maximum working pressure of the tool. Press the “+” button to increase pressure and the “-” button to decrease pressure.
4. Adjust the regulated pressure to the working pressure of the tool by pressing the “+” button to increase pressure and the “-” button to decrease pressure or use the preset buttons on the control panel. The “1” button is preset to 40 PSI and the “2” button is preset to 90 PSI. For information on programming these to your own personalized settings, refer to page 8.
5. To see how much pressure is in the tank, press and hold the tank pressure button down. Atank will be displayed in the LCD display window until the button is released.
1. Press the on/off button to the OFF position (the on/off icon and the tool icon will no longer be visible in the top left corner of the display).
2. Unplug the power cord.
3. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see F) and keep it open to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock.
4. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from the tank.
1. Fermez le robinet de purge du réservoir (D). Tourner vers la droite.
2. Branchez le cordon d'alimentation.
La pompe et le moteur électrique produisent des températures élevées. Pour éviter les brûlures et autres blessures, NE touchez PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou d'effectuer son entretien. Ne laissez jamais les enfants s'approcher du compresseur.
3. Appuyer sur le bouton on/off pour le placer en position ON (l'icône on/off et l'icône outil s'affichent dans le coin supérieur gauche de l'écran).
Ne jamais dépasser la pression de fonctionnement maximale de l'outil. Appuyer sur " + " pour augmenter la pression et sur " - " pour la diminuer.
4. Ajuster la pression de réglage sur la pression de fonctionnement de l'outil, en appuyant sur le bouton " + " pour augmenter la pression et sur le bouton " - " pour la diminuer, ou utiliser les boutons de préréglage sur le panneau de commande. Le bouton " 1 " est préréglé sur 40 PSI et le bouton " 2 " sur 90 PSI. Pour plus d'informations sur la programmation de ces éléments en fonction de vos propres paramètres personnalisés, se reporter à la page 8.
5. Pour vérifier la pression du réservoir, appuyer sur le bouton de pression du réservoir et le maintenir enfoncé. Jusqu'à ce que le bouton soit relâché, un réservoir s'affiche sur la fenêtre de l'écran à cristaux liquides.
WARNING:
WARNING:
CAUTION:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
SHUTDOWN
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
F
On/Off Button
Pressure
Adjustment
(up)
Pressure
Adjustment
(down)
Adjustable
pressure set-
ting (default
40 PSI)
Adjustable
pressure set-
ting (default
90 PSI)
Tank pres-
sure button
D CLOSE FERMÉ
SE CIERRAN
Page 16
16 200-2614
1. Appuyer sur le bouton on/off pour le placer en position OFF (l'icône on/off) et l'icône outil ne s'affichent plus dans le coin supérieur gauche de l'écran).
2. Débranchez le cordon d'alimentation.
3. Réduisez la pression dans le réservoir par l'orifice de sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l'anneau de la soupape de décharge (E) et la maintenir ouverte pour libérer la pression dans le réservoir.
L'air et l'humidité qui s'échappent peuvent projeter des particules pouvant causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Ouvrez le robinet de petit diamètre (voir B) pour laisser l'humidité sortir du réservoir.
1. Cierre la llave de descompresión del tanque (vea D). Hágalo girar hacia la derecha.
2. Enchufe el cordón eléctrico.
El motor eléctrico y la bomba producen altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor durante su funcionamiento. Permita que se enfríe antes de manipular o realizar el servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento.
3. Presione el botón de encendido/apagado en la posición de ENCENDIDO (ON) (el icono on/off y el icono de la herramienta aparecerán en la esquina superior izquierda de la pantalla).
Nunca exceda la presión máxima de funcionamiento de la herramienta. Presione el botón "+" para incrementar la presión y el botón "-" para disminuirla.
4. Ajuste la presión regulada a la presión de trabajo de la herramienta con el botón "+" para incrementarla y el botón "-" para disminuirla, o bien utilice los botones predeterminados del panel de control. El botón "1" está preestablecido a 40 libras PSI y el botón "2" está preestablecido a 90 PSI. Para mayor información sobre la programación personalizada de estos ajustes consulte la página 8.
5. Para saber cuánta presión tiene el tanque, mantenga presionado el botón de la presión del tanque. Aparecerá un tanque en la pantalla LCD hasta que deje de presionar el botón.
1. Presione el botón de encendido/apagado en la posición APAGADO (OFF) (el icono on/off y el icono de la herramienta ya no serán visibles en la esquina superior izquierda de la pantalla).
2. Desenchufe el cordón eléctrico.
3. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea E) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque
El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de descompresión use gafas de seguridad.
4. Abra la llave (ver B) para permitir drenar la humedad del tanque.
ATTENTION:
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRÊT
ARRANQUE DIARIO
PARADA
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
F
On/Off Button
Pressure
Adjustment
(up)
Pressure
Adjustment
(down)
Adjustable
pressure set-
ting (default
40 PSI)
Adjustable
pressure set-
ting (default
90 PSI)
Tank pres-
sure button
D CLOSE FERMÉ
SE CIERRAN
Page 17
200-2614 17
To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor.
Regular maintenance will ensure trouble free operation.
Your electric powered air compressor represents high quality engineering and construction; however, even high quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis.
Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock on the bottom of the tank to drain (See B and D) on pages 14, 15 and 16.
NOTE: In cold climates, drain the tank after each use to
reduce problems with freezing of water condensation.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. Asmall leak in any of the hoses or pipe connections will substantially reduce the per­formance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspect­ed leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compres­sor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain all moisture from the tank. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust.
Pour éviter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant de procéder à l'entretien.
L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air élec­trique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés réqulièrement.
De la condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette condensation doit être évacuée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour vidanger (Voir B et D) aux pages 14, 15 et 16.
REMARQUE : Dans les climats froids, purger le réservoir
après chaque utilisation afin de réduire les problèmes de gel d'eau de condensation.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les obstructions éventuelles.
Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative en présence d'une petite fuite d'air dans les tuyaux flexibles, ou les raccords de tuyauterie. Si vous sus­pectez une fuite, vaporisez un peu d'eau savonneuse autour de la zone. Si des bulles apparaissent, réparez ou remplacez le composant défectueux. Ne serrez pas trop.
Avant d'entreposer le compresseur pour une période pro­longée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le cordon d'ali­mentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape de décharge pour libérer toute la pression dans le réservoir. Évacuez toute l'humidité du réservoir. Couvrez tout l'appareil pour le protéger de l'humidité et de la poussière.
Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra la llave de descompresión que se encuentra en el fondo del tanque para drenar (Vea B y D) en las páginas 14, 15 y 16.
NOTA: En climas fríos, drene el tanque después de cada
uso a fin de reducir los problemas por el congelamiento del agua de condensación.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, o tubería reducirá de manera substancial el rendimiento de su compre­sor de aire. Si sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos pro­longados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para lib­erar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad del tanque. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DETECCIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
Page 18
18 200-2614
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Faites fonctionner les
-soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Operate the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
Page 19
200-2614 19
Note: Troubleshooting problems may have similar causes and solutions.
TROUBLESHOOTING CHART
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION Low pressure or not
enough air or Compressor does not stop
Tank petcock is open Close petcock Prolonged excessive use of air Decrease amount of air used. Compressor not large enough Check air requirement of accessory. If it is higher than CFM and
pressure supplied by compressor, you need a larger compressor. Most accessories are rated at 25% of actual CFM while running
continuously. Restricted check valve Remove and clean or replace. Hole in air hose Check and replace if necessary. Tank leaks Immediately replace tank. DO NOT attempt to repair. Blown seals Replace any faulty seals. Valve leaks Replace worn parts and reassemble with new seals.
Excessive starting and stopping, while not in use
Fittings leak Check fittings with soapy water. Tighten or reseal leaking fittings.
DO NOT OVERTIGHTEN.
Replace worn parts and reassemble with new seals.
Replace any faulty seals.
Air leaks from regulator, or regulator does not reg­ulate pressure
Dirty or damaged regulator inter­nal parts.
Replace regulator or internal parts.
Regulated pressure reading drops when air accessory is being used
This is normal If pressure drops too low, adjust regulator while accessory is used. Compressor not large enough Check air requirement of accessory. If it is higher than CFM and
pressure supplied by compressor, you need a larger compressor.
Most accessories are rated at 25% of actual CFM while running
continuously.
Circuit breaker trips (fuse blows) too often
Low voltage Furnish adequate power. If using extension cord, try without. Excessive wire length Consult electrician. Restricted air passages Contact authorized service center.
Overheating Poor ventilation Relocate compressor to an area with cool, dry and well-circulated
air. Dirty cooling surfaces Clean all cooling surfaces of pump and motor thoroughly. Leaking valve Replace worn parts and reassemble with new seals.
Motor stalls Low voltage Furnish adequate power. Pressure relief valve
opens
Tank pressure exceeded normal operating pressure
Contact authorized service center.
Control board failure Contact authorized service center.
Motor will not run Tank pressure exceeds preset
pressure switch limit
Motor will start automatically when tank pressure drops below
kick-in pressure of pressure tank. Motor overload protection has
tripped
Let motor cool off and overload switch will automatically reset. This
may take several minutes. Fuse blown or circuit breaker
tripped
• Replace blown fuse or reset circuit breaker. Do not use fuse or circuit breaker with higher rating than specified for your branch circuit.
• Check for proper fuse; “Fusetron” type T is acceptable.
• Check for low voltage and proper extension cord size.
• Disconnect other applications from circuit. Operate compressor on a dedicated circuit.
Check valve stuck open Remove and clean or replace. Wrong wire gauge in extension
cord
Check for proper gauge and extension cord length.
Loose electrical connections Contact authorized service center. Paint spray on internal motor
parts
Have checked at service center. Do not operate compressor in the paint spray area
Possible defective motor Have checked at service center.
WARNING:
Page 20
20 200-2614
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
DÉPANNAGE
PROBLÉME CAUSE POSSIBLE SOLUTION Faible pression ou
manque d'air ou compresseur fonction­nant sans arrêt
Robinet de réservoir ouvert Fermer le robinet Usage excessif d'air Réduire l'utilisation d'air comprimé. Compresseur pas assez puissant Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu. Clapet de retenue obstrué Démonter, nettoyer ou remplacer le clapet. Fuite d'un tuyau pneumatique Vérifier ou remplacer au besoin. Fuite du réservoir
Remplacer immédiatement le réservoir. NE
PAS tenter une réparation. Éclatement d'un joint Remplacer les joints défectueux.
Fuite de soupape Remplacer les pièces usées et installer de nouveaux joints.
Démarrages et arrêts fréquents, sans utilisa­tion
Fuite des raccords Vérifier les raccords à l'eau savonneuse. Resserrer ou étanchéifier
les raccords. NE PAS TROP SERRER.
Remplacer les pièces usées et installer de nouveaux joints.
Remplacer les joints défectueux.
Fuite d'air du régula­teur ou mauvaise régu­lation de la pression
Pièces du régulateur sales ou endommagées
Remplacer le régulateur ou ses pièces internes.
La lecture du manomètre chute lors de l'utilisation d'air.
Situation normale Si la pression chute trop, ajuster le régulateur pendant l'utilisation
de l'accessoire. Compresseur pas assez puissant Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci
doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu.
La lecture du manomètre chute lors de l'utilisation d'air.
Tension insuffisante Fournir la tension adéquate. Si une rallonge est utilisée, essayer
sans. Câbles électriques trop longs Consulter un électricien.
Voies d'air obstruées Contacter un centre d'entretien agréé.
Surchauffe Manque d'aération Replacer le compresseur dans un endroit frais, sec et offrant une
bonne circulation d'air. Surfaces de refroidissement sales Nettoyer les surfaces de refroidissement de la pompe et du moteur.
Fuite de soupape Remplacer les pièces usées et installer de nouveaux joints.
Le moteur cale Tension insuffisante Fournir la tension adéquate. La soupape de sûreté
s'ouvre
La pression du réservoir dépasse la limite normale
Contacter un centre d'entretien agréé.
Défaillance du tableau de commande
Le moteur ne démarre pas
La pression du réservoir dépasse la limite préréglée du manocontacteur
Le moteur démarre automatiquement lorsque la pression du réser-
voir chute sous la pression d'enclenchement du manocontacteur.
Le limiteur de surcharge s'est déclenché
Laisser le moteur refroidir et le limiteur de surcharge se réarmera
automatiquement après quelques minutes. Fusible grillé ou disjoncteur
déclenché
• Remplacer le fusible ou réarmer le disjoncteur. Ne pas utiliser de
fusible ou de disjoncteur d'une valeur supérieure à la puissance du
circuit.
• Vérifier le fusible ; le type T « Fusetron » est acceptable.
• Vérifier la faible tension et le calibre de la rallonge.
• Débrancher les autres appareils du circuit. Faire fonctionner le
compresseur sur un circuit réservé. Le clapet de retenue est bloqué
ouvert
Démonter, nettoyer ou remplacer.
Calibre incorrect du fil ou rallonge trop longue
Vérifier le calibre et la longueur de la rallonge.
Mauvaises connexions Contacter un centre d'entretien agréé. Peinture vaporisée sur les pièces
internes du moteur
Contacter un centre d'entretien agréé. Ne pas faire fonctionner le
Possibilité de moteur défectueux Contacter un centre d'entretien agréé.
AVERTISSEMENT:
Page 21
200-2614 21
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION Presión baja o insufi-
ciente cantidad de aire. o bien el compresor no se detiene
El grifo de desagüe del tanque está abierto
Cierre el grifo de desagüe
Uso excesivo y prolongado de aire
Disminuya la cantidad de aire usada.
El compresor no es suficiente­mente grande
Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que el volumen por minuto (CFM) y la presión suministrados por el compre­sor, necesita un compresor más grande. La mayoría de los acceso­rios están clasificados a un 25 % del volumen real por minuto en
funcionamiento continuo. Válvula de retención restringida Quítela y límpiela o reemplácela. Hay un orificio en la manguera
de aire
Revísela y reemplácela si es necesario.
Fugas en el tanque Reemplace inmediatamente el tanque. NO
intente repararlo. Sellos expulsados Reemplace todos los sellos defectuosos. Fugas en la válvula Reemplace las piezas desgastadas y vuelva a montar usando sellos
nuevos.
Arranque y detención excesivos, mientras no se está usando.
Las conexiones tienen fugas Revise las conexiones con agua jabonosa. Apriete o vuelva a sellar
las conexiones que tengan fugas. NO LAS APRIETE EN EXCESO.
Reemplace las piezas desgastadas y vuelva a montar usando sellos
nuevos.
Reemplace todos los sellos defectuosos.
Fugas de aire del regu­lador, o el regulador no regula la presión.
Piezas internas del regulador sucias o dañadas
Reemplace el regulador o las piezas internas.
La lectura del manómetro regulado dis­minuye cuando se está usando el accesorio de aire.
Es normal Si la presión disminuye demasiado, ajuste el regulador mientras use
el accesorio. El compresor no es suficiente­mente grande
Verifique el requerimiento de aire del accesorio. Si es mayor que el
volumen por minuto (CFM) y la presión suministrados por el compre-
sor, necesita un compresor más grande. La mayoría de los acceso-
rios están clasificados a un 25 % del volumen real por minuto en
funcionamiento continuo.
El disyuntor se dispara (los fusibles se queman) con mucha frecuencia.
Bajo voltaje Proporcione la potencia adecuada. Si está usando un cable eléctri-
co, intente operar sin él. Longitud excesiva del cable Consulte a un electricista. Conductos de aire restringidos Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Sobrecalentamiento Ventilación deficiente Reubique el compresor en un área donde haya aire fresco, seco y
con buena circulación. Superficies de enfriamiento
sucias
Limpie minuciosamente todas las superficies de enfriamiento de la
bomba y del motor. Fugas en la válvula Reemplace las piezas desgastadas y vuelva a montar usando sellos
nuevos.
El motor se atasca. Bajo voltaje Proporcione la potencia adecuada. La válvula de alivio de
presión se abre.
La presión del tanque excedió la presión normal de operación
Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
Falla en el tablero de control Comuníquese con un centro de servicio autorizado.
ADVERTENCIA
Page 22
22 200-2614
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION El motor no funciona La presión del tanque excede el
límite preestablecido del conmu­tador activado por presión.
El motor arrancará automáticamente cuando la presión del tanque disminuya hasta un valor menor de la presión de activación del con­mutador activado por presión.
El protector de sobrecargas del motor se disparó
Deje que el motor se enfríe, y el conmutador de sobrecargas se restablecerá automáticamente. Esto puede tardar varios minutos.
Fusible fundido o disyuntor dis­parado
• Reemplace el fusible fundido o reajuste el disyuntor. No use fusibles ni disyuntores de clasificación mayor que la especificada para su circuito de derivación.
• Verifique que el fusible sea adecuado. El fusible "Fusetron" tipo T es aceptable.
• Verifique que el voltaje no sea bajo y que el tamaño del cable de extensión sea adecuado.
• Desconecte otros dispositivos del circuito. Opere el compresor en un circuito dedicado.
La válvula de retención se blo­queó en posición abierta
Quítela y límpiela o reemplácela.
Alambre de calibre inadecuado en el cable o longitud excesiva del cable de extensión
Verifique que el calibre y la longitud del cable de extensión sean adecuados.
Conexiones eléctricas sueltas Comuníquese con un centro de servicio autorizado. Pintura de pistola en las piezas
internas del motor
Haga que lo revisen en un centro de servicio. No opere el compre­sor en un área donde pinten con pistola.
Posiblemente el motor está defectuoso
Haga que lo revisen en un centro de servicio.
Page 23
200-2614 23
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or vapors.
Dedicated circuit
An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air compressor.
ASME
American Society of Mechanical Engineers. Indicates that the components are manufactured, tested and inspected to the specifications set by ASME.
CSA
Canadian Standards Association
Indicates that the products that have this marking have been manufactured, tested and inspected to standards that are set by CSA.
Canadian Standards Association (USA)
Indicates that the products that have this marking have been manufactured, tested and inspected to standards that are set by CSA. These products also conform to U.L. standard 1450.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs sont remplacés par de l'air frais.
Circuit réservé
Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société améri­caine des ingénieurs mécaniciens) Indique que les composants sont fabriqués, testés et exam­inés selon les normes définies par l'ASME.
CSA
L'association canadienne de normes
Indique que les produits qui font avoir examinée cette inscrip­tion avoir été fabriquée, testée et aux normes qui sont fixées par CSA.
L'association canadienne de normes (Etats-Unis)
Indique que les produits qui font avoir fabriqué cette inscrip­tion, testé et examiné aux normes qui sont fixées par CSA. Ces produits se conforment également à la norme 1450 d'cU.l..
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la bomba aumente la presión en el tanque por enci­ma de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de gases o los vapores peligrosos.
Circuito dedicado
Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del compre­sor de aire.
ASME
American Society of Industrial Engineers. Indica que los componentes se fabricaron, probaron y exami­naron de acuerdo con las especificaciones establecidas por ASME
CSA
La asociación canadiense de los estándares
Indica que los productos que hacen esta marca haber sido fabricados, haber sido probados y haber examinado a los estándares que son fijados por CSA.
La asociación canadiense de los estándares (los
E.E.U.U.)
Indica que los productos que hacen esta marca haber fabrica­do, probado y examinado a los estándares que son fijados por CSA. Estos productos también se conforman con el estándar 1450 de U.L..
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
Loading...