POLTI VAPORELLA INOX 3000 R User Manual

Page 1
Page 2
VAPORELLA INOX 3000 R
Page 3
ITALIANO
1) Tappo brevettato di sicurezza
2) Interruttore luminoso caldaia
3) Interruttore luminoso generale ferro
4) Cavo alimentazione generale
5) Monotubo (tubo vapore + cavo)
7) Regolazione temperatura ferro
8) Pulsante vapore
9) Manopola di regolazione vapore
Alimentazione 230 V~ - 50 Hz Potenza caldaia 1000 W Potenza ferro 750 W Capacità caldaia ~ 0,9 l Peso ~ 5,0 kg Ingombro 22x35x30 cm
Inox 3000R
Il generatore di vapore contiene già dell’acqua, per­ché collaudato presso i nostri laboratori sia elettrica­mente che a tenuta. Per la prima volta si consiglia di utilizzare l’apparec­chio senza aggiungere l’acqua fino a completo esau­rimento dell’erogazione di vapore.
ATTENZIONE
Page 4
ITALIANO
1• Svitare il tappo brevettato di sicurezza (1)
e riempire la caldaia con circa 0,9 l di ac­qua di rubinetto, badando che non traboc­chi.
2• Regolare la temperatura
del ferro sulla posizione COTONE-LINO ruotando la manopola (7) sul ferro.
3• Innestare la spina, accendere l’interruttore
generale ferro (3) e l’interruttore caldaia (2); entrambi si illuminano.
FUNZIONAMENTO
4• Attendere che l’interruttore luminoso cal-
daia si spenga (8 minuti circa). Quindi premere il pulsante (8) sul ferro in modo da permettere la fuoriuscita del va­pore dai fori presenti sulla piastra.
Page 5
ITALIANO
5• Agendo sulla manopola di regolazione va-
pore (9) è possibile variarne la quantità in funzione del tipo di tessuto da stirare (più o meno delicato). Ruotando la manopola in senso antiorario aumenta il getto di vapore. Per diminuirlo ruotare la manopola in senso orario.
• Con la stiratura a vapore si possono stirare tutti i tipi di tessuto con la temperatura compresa nel settore COTONE - LINO. Per la stiratura a secco predisporre il regolatore di temperatura ferro (7) sul tessuto corrispondente.
• Se durante l’uso si accende l’interruttore luminoso (2) continuare re­golarmente la stiratura perché è il corretto funzionamento.
• Quando il ferro non eroga più vapore, spegnere l’interruttore (2) «caldaia», aprire il tappo brevettato di sicurezza (1), attendere 2-3 minuti per il raffreddamento della caldaia, quindi procedere al nuovo riempimento.
• Durante il primo funzionamento dell’apparecchio dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista a va­pore dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica.
• Si consiglia di non orientare il primo getto sul tessuto da stirare.
• Avvitare e svitare con attenzione il tappo brevettato di sicurezza (1), in caso contrario potrebbero verificarsi fughe di vapore quando l’ap­parecchio è in pressione.
• Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e sciacquare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2/3 mesi; questa operazione consente di togliere i residui di calcare che si depositano sul fondo della caldaia.
IMPORTANTE
Page 6
ITALIANO
• Non lasciare l’apparecchio incustodito mentre la spina è inserita.
• Durante il riempimento disinserire la spina.
• L’apparecchio è provvisto di un limitatore termico di sicurezza per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato.
• In caso di riparazioni o sostituzione dello speciale tappo di sicu­rezza utilizzare esclusivamente ricambi originali .
• Nel caso in cui non si riesca ad aprire il tappo brevettato di sicu­rezza per permettere il riempimento a freddo dell’apparecchio, è ne­cessario inserire la presa di corrente (4) e accendere l’interruttore del ferro (3) premendo successivamente sul pulsante (8) per far diminuire la pressione residua rimasta in caldaia.
• Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del cavo di alimen­tazione (4), raccomandiamo di rivolgersi esclusivamente ad un Cen­tro Assistenza, in quanto è necessario un utensile speciale.
AVVERTENZE
Page 7
Con gli assi da stiro tradizionali per avere una stiratura perfetta, si deve passare molte volte sul tessuto con il ferro caldo per asciugarlo dai re­sidui di umidità. Stiro Professional Vaporella ha il piano riscal- dato e aspirante.
La stiratura perfetta è infatti funzione di queste due caratteristiche: del­l’aspirazione che blocca il capo sull’asse evitando il formarsi di quelle fastidiose piegoline così difficili da eliminare sui tavoli da stiro tradizionali, e del piano riscaldato che asciuga i tessuti e rende la stiratura più facile, più veloce e meno faticosa.
Stiro Professional Vaporella offre un alto comfort durante la stiratura:
• struttura metallica solida e robusta regolabile in altezza
• ampio piano di lavoro
• porta caldaia sotto il tavolo per non sottrarre spazio utile
• ingombro minimo quando riposto.
CHIEDA AL SUO RIVENDITORE DI FIDUCIA UNA DIMOSTRAZIONE DI STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA, SARÀ LIETO DI INTRODURLA ALLA STIRATURA PERFETTA.
COME OTTENERE LA STIRATURA PERFETTA
ITALIANO
Page 8
ESPAÑOL
1) Tapón de seguridad (patentado)
2) Interruptor luminoso de la caldera
3) Interruptor general luminoso de la plancha
4) Cable de alimentación general
5) Monotubo (tubo de vapor + cable)
6) Reposa plancha
7) Regulador de temperatura de la plancha
8) Pulsador del vapor
9) Mando regulador de vapor
Tension 230 V~ - 50 Hz Potencia caldera 1000 W Potencia plancha 750 W Capacidad caldera ~ 0,9 l Peso ~ 5,0 kg Dimensiones 22x35x30 CMS
Inox 3000R
El generador de vapor contiene agua, ya que ha sido comprobado, su circuito eléctrico, en nuestros labora­torios. En la puesta en marcha se aconseja utilizar el aparato sin añadir agua hasta que ya no salga vapor.
ATENCION
Page 9
ESPAÑOL
1• Desenroscar el tapón de seguridad paten-
tado (1), y llenar la caldera con 0,9 l apróximadamente de agua del grifo, te­niendo cuidado de que no rebose.
2• Regular la temperatura de
la plancha, en la posición ALGODON - LINO, gi­rando el mando situado so­bre la plancha.
3• Enchufar la plancha a la red, conectar el
interruptor general de la plancha (3), y el interruptor de la caldera (2); ambos se ilu­minarán.
FUNCIONAMIENTO
4• Esperar que el testigo luminoso de la cal-
dera se apague, (8 min. apróxdimada­mente). Luego presionar el pulsador (8) de la plancha, para que el vapor salga a través de los orificios de la suela de la plancha.
Page 10
ESPAÑOL
5• Girando el mando de regulación del vapor
(9), es posible variar la cantidad de salita del mismo en función del tipo de tejido a planchar (más o menos delicado). Ro­dando el mando en sentido contrario al giro de las agujas del reloj, aumenta el chorro de vapor. Para disminuir el mismo girar el mando en sentido inverso.
• Con la plancha de vapor, se puede planchar toda clase de tejidos, dentro de la temperatura comprendida entre ALGODON-LINO. Para planchar en seco, regular el mando (7) de temperatura de la plancha, según la clase de tejido a planchar.
• Si mientras se plancha, se ilumina el testigo (2), continuar plan­chando ya que es correcto el funcionamiento.
• Cuando no salga vapor, apagar el interruptor (2) «Caldera», abrir el tapón de seguridad (1), esperar 2-3 minutos para que la caldera se enfríe, luego proceder al llenado de la misma.
• Al empezar a planchar puede suceder que se produzca conden­sación de vapor, con el consiguiente goteo de agua. Este, desa­parece rápidamente al coneseguir la estabilización termica ade­cuada.
• Se aconseja no dirigir el primer chorro de vapor, sobre el tejido que se tenga que planchar.
• Enroscar y desenroscar cuidadosamente el tapón de seguridad (1), ya que sino pueden haber fugas de vapor mientras el aparato esté en funcionamiento.
• Para mantener un excelente rendimiento a lo largo del tiempo, se re­comienda limpiar periòdicamente la caldera de la siguiente forma: rellenarla con un poco de agua, enjugarla y vaciarla. Repetir la ope­raciòn una vez màs. Esta operaciòn permite sacar los residuos de cal que se depositan en el fondo del aparato.
IMPORTANTE
Page 11
ESPAÑOL
• No dejar el aparato enchufado sin vigilarlo.
• Desenchufar durante el llenado.
• El aparato viene provisto de un limitador térmico de seguridad. Para sustituirlo, debe derigirse a un servicio de asistencia técnica au­torizado.
• En caso de raparación o sustitución del tapón de seguridad (paten­tado) utilizar sólo recambios originales .
• En caso de que el tapón de seguridad no pueda abrirse para pro­ceder al llenado estando la caldera fría, es necesario enchufar la toma de corriente (4) a la red, conectar el interruptor de la plancha (3), y presionar sucesivamente el pulsador (8) para dar salida a la presión residual que exista en la caldera.
• El cable de alimentación (4) debe ser sustutuido por personal cuali­ficado.
PRECAUCION
Page 12
Con las tablas de planchar tradicionales, para conseguir un planchado perfecto, se debe pasar la plancha muchas veces sobre el tejido para secarlo de los residuos de humedad. La Stiro Professional Vapo- rella posee una superficie caliente y aspirante.
El planchado perfecto es, efectivamente, el resultado de ambas ca­racterísticas: de la aspiración que bloquea la prenda sobre la tabla evitando la formación de esas molestas arruguitas tan difíciles de eli­minar en las tablas de planchar tradicionales, y de la superficie ca- liente que seca los tejidos y hace el planchado más fácil, más rápido y menos fatigoso.
La Stiro Professional Vaporella ofrece un elevado confort durante el planchado:
• estructura metálica sólida y robusta de altura regulable
• amplia superficie de trabajo
• portacaldera bajo la tabla para no robar espacio útil
• volumen mínimo cuando está plegada.
PIDA A SU DISTRIBUDOR DE CONFIANZA UNA DEMOSTRACIO´N DE LA STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA, ESTARÁ ENCANTADO DE PODER INTRODUCIRLE EN EL PLANCHADO PERFECTO.
CO´MO OBTENER EL PLANCHADO PERFECTO
ESPAÑOL
Page 13
1) Bouchon de sécurité breveté
2) Interrupteur lumineux de la chaudière
3) Interrupteur lumineux du fer
4) Fil électrique d’alimentation générale
5) Monocâble (tube vapeur + fil électrique)
6) Repose fer
7) Thermostat du fer
8) Bouton d’alimentation vapeur du fer
9) Bouton de réglage de débit vapeur
Alimentation 230V~50Hz Puissance de la chaudière 1000W Puissance du fer 750W Capacité de la chaudière ~0,9 l Poids ~5,0 Kg Dimensions 22x35x30 cm
Inox 3000R
FRANÇAIS
La cuve contient de l’eau car l’INOX 3000R a subi les tests de fin de chaîne de fabrication. A la première utilisation, on vous conseille d’utiliser l’appareil sans rajouter d’eau jusqu’à épuisement de la vapeur.
ATTENTION
Page 14
1• Dévisser le bouchon de sécurité (1) et rem-
plir le réservoir avec 0,9 l d’eau du robinet sans faire déborder.
2• Régler la température du fer
su la position COTON - LIN en tournant le thermostat du fer (7).
3• Brancher le fil électrique de l’appareil
dans une prise électrique. Appuyer sur l’in­terrupteur du fer (3) et sur celui de la chau­dière (2) qui s’eclairent.
FONCTIONNEMENT
4• Attendre que le voyant lumineux de la chau-
dière s’eteigne (8 minutes environ). Pour la première pulsation du fer à repasser (8), il est recommandé de faire sortir la vapeur en levant le fer du repose fer.
FRANÇAIS
Page 15
5• En tournant le bouton de réglage du débit
vapeur (9), on fait varier la quantité de va­peur en fonction du type de tissu à repasser. Tourner le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour avoir le maxi­mum de vapeur. Pour diminuer, tourner le bouton dans le sens inverse.
• Pour le repassage à la vapeur, il faut que le thermostat du fer soit la position COTON - LIN. Pour le repassage à sec, régler la température du fer (7) sur le tex­tile correspondant.
• Continuer votre repassage si l’interrupteur lumineux (2) se rallume; c’est le fonctionnement normal de l’appareil.
• Quand le fer ne fournit plus de vapeur, éteindre l’interrupteur (2) de la chaudière, ouvrir le bouchon de sécurité (1), attendre 2-3 minutes que la chaudière se refroidisse pour la remplir à nouveau.
• Avant la première utilisation, faire sortir un jet de vapeur pour per­mettre l’écoulement d’éventuelles petites gouttes d’eau (condensa­tion).
• Visser avec attention le bouchon de sécurité (1) pour éviter toute fuite de vapeur quand l’appareil est en fonctionnement.
IMPORTANT
FRANÇAIS
Page 16
• Surveiller toujours l’appareil pendant que la prise électrique est bran­chée.
• Débrancher la prise électrique avant de procéder au remplissage de la chaudière.
• L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté, adressez-vous uniquement aux centres de service après­vente agréés. Pour connaître le point SAV le plus proche de votre domicile, com­poser sur Minitel 11 POLTI + dépt. 69.
• En cas de réparation ou remplacement du bouchon de sécurité, se servir uniquement des pièces détachées d’origine POLTI.
• Au cas ou le bouchon de sécurité ne se dévisse pas pour permettre le remplissage, il faut brancher la prise électrique (4), mettre en po­sition marche l’interrupteur du fer (3) et appuyer sul le bouton débit vapeur (8) (l’interrupteur de chauffe de la chaudière étant en posi­tion arrêt).
• Le câble d’alimentation (4) doit être changé par des personnes qua­lifieés.
PRECAUCION
FRANÇAIS
Page 17
Avec une table à repasser traditionnelle pour avoir un repassage par­fait, vous devez passer de nombreuses fois sur le tissu avec le fer pour sécher les résidus d’humidité. La planche à repasser professionnelle Stiro Professional est une table chauffante et aspirante.
Elle permet un repassage parfait et encore plus rapide grâce à: l’aspi­ration qui colle les tissus sur la planche et évite la formation de petits plis si difficiles à éliminer avec une table traditionnelle, l’aspiration qui aspire la vapeur immédiatement après son passage sur les tissus et con­tribue au séchage, la chauffe qui rend le repassage du tissu plus facile, plus rapide et assure un séchage immédiat.
Stiro Professional offre un grand confort durant le repassage:
• structure métallique solide et robuste réglable en hauteur
• spacieux plan de travail
• porte-fer centrale vapeur sous la table pour ne pas perdre de la sur­face utile,
• encombrement minimum quand elle est fermée.
DEMANDEZ A UN REVENDEUR DE FAIRE LA DEMONSTRATION DE LA STIRO PROFESSIONAL, IL SERA HEUREUX DE VOUS PRESENTER UN REPASSAGE PARFAIT.
COMMENT OBTENIR UN REPASSAGE PARFAIT
FRANÇAIS
Page 18
1) Patentierter Sicherheitsverschluß
2) Kontrolleuchte des Druckkessel
3) Kontrolleuchte des Bügeleisens
4) Netzkabel
5) Anschlußschlauch
6) Ablage
7) Temperaturregler
8) Dampfschalter
9) Druckregler
Stromversorgung 230V~50Hz Leitstungsaufnahme Bügeleisens 750W Leitstungsaufnahme Dampfkessel 1000W Füllmenge des Dampfkessels ~0,9 l Gewicht ~5,0 Kg Maße 22x35x30 cm
Inox 3000R
DEUTSCH
Der Druckkessel enthält bereits Wasser, da alle Geräte in unserer Endkontrolle nochmals geprüft wur­den. Für den ersten Gebrauch empfiehlt es sich, kein Wasser hinzuzufügen, bis die Dampfversorgung völlig aufebraucht ist.
ACHTUNG
Page 19
1• Den patentierten Sicherheitsverschluß (1)
öffnen und den Kessel mit ca. 0,9 l Lei­tungswasser erfüllen. Bitte darauf achten, daß das Wasser nicht überläuft.
2• Den Temperaturregler (7)
des Bügeleisens auf die Po­sition BAUMWOLLE - LEI­NEN drehen.
3• Das Gerät am Netz anschliessen, den
Schalter des Bügeleisens (3) und des Kes­sels (2) einschalten; dadurch beleuchten sich die beiden Kontrollampen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
4• Warten Sie ab, bis sich die Kesselkontrol-
lampe ausschaltet (ca. 8 Minuten). Dann den Schalter (8) am Bügeleisen drücken, so daß der Dampf aus den Sohledampfdüsen austritt.
DEUTSCH
Page 20
5• Durch die Regulierungsdrehknopf (9) kön-
nen Sie die Dampfmenge je nach Stoffart (mehr oder weniger empfindlich) ändern. Drehknopfdrehung gegen den Uhrzeiger­sinn für mehr Dampf; Drehknopfdrehung in dem Uhrzeigersinn für weniger Dampf.
• Alle Textilien, die zum Temperaturbereich BAUMWOLLE - LEINEN gehöhren, können dampfgebügelt werden. Beim Trockenbügeln stellen Sie den Temperaturregler (7) auf den bezüglichen Stoffentyp ein.
• Sollte sich die Kontrollampe (2) während des Betriebes einschalten, bügeln Sie weiter: diese ist die korrekte Betriebsweise.
• Wenn aus dem Bügeleisen kein Dampf mehr austritt, den Kessel­schalter (2) ausschalten, den patentierten Sicherheitsverschluß (1) öff­nen und 2-3 Minuten warten. Der Kessel abkühlt und Sie können neu erfüllen.
• Während des ersten Bügelsbetriebs können einige Wassertropfe zu­sammen mit dem Dampf aus der Sohle herauskommen. Das hängt von der noch nicht perfekten Temperaturstabilisierung ab.
• Es empfiehlt darum sich, den ersten Dampfstrahl nicht auf das Gewebe zu richten.
• Den patentierten Sicherheitsverschluß (1) immer achtungsvoll an­und abschrauben, sonst kann der Dampf während des Betriebs au­streten.
• Um eine dauerndhafte und ausgezeichnete Leistung zu behalten, empfiehlt es sich den Kessel mindestens jede 2/3 Monate zu entlee­ren und mit Leitungswasser auszuwaschen. Das ermöglicht, die Kalk­zustände, die am Kesselboden entstehen, zu entfernen.
SEHR WICHTIG
DEUTSCH
Page 21
DEUTSCH
• Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, solange es am Netz ange­schlossen ist.
• Während des Auffüllens den Netzstecker ziehen.
• Das Gerät ist mit einem Wärmeregler versehen. Der Austausch des Reglers erfordert einen Fachmann.
• Bei Reparatur oder Austausch, bitte nur Original-Ersatzteile verwen­den.
• Sollte sich der patentierte Sicherheitsverschluß für ein erneutes Auffül­len nicht öffnen lassen, schalten Sie nur den Schalter (3) ein.
• Mit betätigen der Dampfdrucktaste (4), wird der restliche Druck im Kessel abgebaut.
• Das Anschlußkabel (4) darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal au­sgetauscht werden.
ZU BEACHTEN
Page 22
DEUTSCH
Bei den herkömmlichen Bügelbrettern bedarf es einiger Zeit, bis das Gewebe wirklich vollkommen trocken ist. Das Professional Bügelbrett­Vaporella ist das erste Bügelbrett für Dampfstationen, das professionelle Leistungen bietet.
2-Stufen-Regelung: Die Dampfabsaugung erfolgt durch ein entspre­chendes Pedal, mittels Dampfabsaugung wird die Bildung von Knitter­falten im Gewebe vermieden. Durch die Erwärmung werden die Stoffe schnell trocken. So bügeln Sie nicht nur leichter und perfekter, sondern auch glattwegs in der halben Zeit. Das Professional Bügelbrett-Vaporella bietet Ihnen wahren Bü­gelkomfort durch beispielhafte Standfestigkeit, Höhenverstellbarkeit in vier Positionen, großzügige Arbeits-bzw, Bügelfläche, Abstellvorrich­tung für Bügeleisen und Dampfstation unter dem Bügeltisch.
LASSEN SIE SICH BEIM FACHHÄNDLER DOCH EINFACH MAL DEN PROFESSIONAL BÜGELTISCH VORFÜHREN, SIE WERDEN ÜBER­ZEUGT SEIN!
WIE SIE PERFEKTE BÜGELERGEBNISSE ERZIELEN
Page 23
1) Patented safety cap
2) Generator on/off switch (illuminated)
3) Iron on/off switch (illuminated)
4) Power supply cable
5) Iron supply flex (steam + power)
6) Iron rest
7) Iron Temperature Control
8) Steam Control Button
9) Steam Flow Regulator
Power supply 230-240V~50Hz Generator resistance 1000W Iron resistance 750W Generator capacity 0,9 l approx. Weight ~5,0 Kg Dimensions 22x35x30 cm
Inox 3000R
ENGLISH
The boiler already contains water, as it has been elec­tronically Factory - tested. When operating the appliance for the first time we re­commend you use it without adding water until the steam is used up.
ATTENTION
Page 24
1• Unscrew the patented safety cap and fill the
generator with about 0,9 litres of normal tapwater, taking care not to overfill.
2• Set the temperature of the
iron by turning knob (7) on the iron to the COTTON - LI­NEN position.
3• Plug in the power supply, push the gene-
rator and iron on/off switch (3-2), checking that they light up when pressed down.
OPERATION
4• Wait for the generator on/off switch (2) to
go out (8 min. approx). Then push the steam release switch (8) on the handle of the iron, so as to allow steam to escape from the holes on the sole of the iron.
5• By turning the steam flow control knob (9)
you can vary the amount of steam accor­ding to the type of textile to be ironed (more or less delicate).
ENGLISH
Page 25
• All types of textile can be steam ironed with the iron set to COTTON
- LINEN.
• For dry ironing set the iron temperature control (7) to the fabric re­quired to be ironed.
• During ironing the illuminated switch (2) may occasionally light up. This is quite normal and you can continue ironing regardless.
• When the iron has used up all the steam in the generator, switch off the generator switch (2), wait 2-3 minutes, to cool down, then un­screw the patented safety cap and you can proceed if desired to re­fill the generator with water.
• During the initial operation of the machine some droplets of conden­sation will be emitted. It is advisable on each use not to direct the first jets of steam onto the fabric to be ironed.
• Screw and unscrew the patented safety cap (1) carefully, otherwise you may experience some escapes of steam from the Cap area whilst the system is in operation.
IMPORTANT
ENGLISH
• Do not leave the appliance unattented whilst plugged in.
• Disconnect the iron from the mains when filling or refilling.
• The appliance is provided with a safety thermostat. Should this need replacement, refer to an authorised electrician.
• If the security cap will not open for refilling, plug in the appliance (4), switch on the iron (3), and press the steam release switch (8) suc­cessively until any remaining pressure in the generator has been eli­minated.
• If replacement of the power supply cable (4) should become neces­sary, please be sure to consult only a qualified electrician or your Polti Service Center.
• If the safety cap needs repair or replacement use only genuine ori­ginal Polti parts.
SAFETY FIRST
Page 26
ENGLISH
FOR YOUR OWN SAFETY READ FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE ATTEMPTING TO CONNECT THIS UNIT TO THE MAINS.
MMMMAAAAIIIINNNNSSSS ((((AAAACCCC)))) OOOOPPPPEEEERRRRAAAATTTTIIIIOOOONNNN ((((oooonnnnllllyyyy UUUU....KKKK....))
))
This unit is designed to operate on 240V, 50 Hz current only. Connecting it to other power sources may damage the unit.
WARNING - This appliance must be earthed.
This appliance may be fitted with a non rewirable plug, if it is necessary to change the fuse in a non rewirable plug the fuse cover must be refitted. If the fuse cover is lost or damaged, the plug must not be used until a replacement, available from the appliance manufacturer, is obtained. It is important that the colour of the replacement fuse cover corresponds with the colour marking on the base of the plug. If the plug requires to be changed because it is not suitable for your socket, or becomes damaged, it should be cut off and an appropriate plug fitted following the wiring in­struction (below). The plug removed must be disposed of safely as insertion into a 13A socket is likely to cause an electrical hazard.
As the colours of the wires in the mains leads of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green-and-yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or green-and-yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter “N” or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter “L” or coloured red.
GREEN
&
YELLOW
(Earth)
BLUE
(Neutral)
FUSE
(13 amp)
BROWN
(Live)
IMPORTANT
This wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code.
• Green-and-yellow: Earth • Blue: Neutral • Brown: Live
Page 27
To achieve perfect ironing using conventional irons, you have to iron the fabric several times with the hot iron to dry all residual moisture. The Stiro Professional Vaporella has a heated board with a suction fea­ture.
Perfect ironing is dependent on these two characteristics: the suction which locks the garment on the board, so preventing the formation of annoying wrinkles which are so difficult to eliminate on conventional ironing boards, and the heated board which dries the fabrics and makes ironing easier, faster and less laborious.
The Stiro Professional Vaporella offers high comfort during ironing:
• a solid, strong, height adjustable metal structure
• a large working surface
• a space-saving boiler holder under the board
• minimum dimensions when folded.
ASK YOUR LOCAL DEALER FOR A DEMONSTRATION OF STIRO PRO­FESSIONAL VAPORELLA - HE’LL BE GLAD TO INTRODUCE YOU TO PERFECT IRONING.
HOW TO ACHIEVE PERFECT IRONING
ENGLISH
Page 28
1) Veiligheidsschroefdop
2) Schakelaar van de verwarmingsketel
3) Schakelaar van het strijkijzer
4) Elektrisch snoer
5) Monokabel
(stoomtransport en elektrisch snoer)
6) Strijkijzer - standaardje
7) Thermostaat van het strijkijzer
8) Stoomdebietknop
9) Stoomdebietregelaar
Stroom 230V - 50Hz Vermogen verhittingketel 1000 W Vermogen strijkijzer 750 W Volume verhittingketel ~0,9 l Gewicht ~5,0 Kg Afmetingen 22x35x30
Inox 3000R
NEDERLANDS
Omdat de VAPORELLA testen ondergaan heeft aan het einde van zijn fabricatie, is er altijd een zekere hoe­veelheid water binnen in de verhittingsketel. Het is raadzaam bij het eerste gebruik het toestel te ge­bruiken zonder water toe te voegen en dit tot al de stoom opgebruikt zal zijn. Het toestel nooit helemaal compleet vullen om zodoende ruimte te laten voor de vorming van stoom binnen in de ketel.
AANDACHT
Page 29
1• Draai de veiligheidsschroefdop los (1) en
vul de ketel met ongeveer 0,9 l Leidingwa­ter. Vermijd dat het water overloopt. Draai de dop voorzichtig, maar stevig, dicht.
2• Regel de temperatuur van
het strijkijzer: draai de ther­mostaat (7) op de stand “co­tone-lino” (=katoen - linnen).
3• Steek de stekker in het stopcontact (met
aarding) en druk op de schakelaars van de verhittingsketel en het strijkijzer (2) en (3). De verklikkerlampjes gaan aan.
WERKING
4• Wacht tot de controlelampje van het stoom-
debiet (2) uitgaat. Voor de eerste stoom­straal dient U het strijkijzer van de stan­daard weg te nemen. Ga door met strijken wanneer het verklikkerlampje weer aan en uit gaat. Dit is normaal voor de werking van het toestel. Regel de temperatuur op de gekozen stand (7). Wanneer U met stoom werkt kunt U alle soorten textiel strijken.
NEDERLANDS
Page 30
• Wanneer er geen stoom meer uit het strijkijzer komt, stelt U de wa­terketelschakelaar uit (2). Open de veiligheids-schroefdop en wacht 2 of 3 minuten, zodanig dat het strijkijzer afkoelt en vul de ketel opnieuw.
• Voor het eerste gebruik dient U een stoomstraal te laten ontsnappen teneinde eventuele kleine waterdruppels (condensatie) te verwijde­ren. Wij raden aan de eerste stoomstraal te richten op een doek.
• Draai de veiligheidsschroefdop zorgvuldig terug dicht na het vullen, teneinde het ontsnappen van stoom (langs de dop) tijdens het func­tioneren onmogelijk te maken.
BELANGRIJK
NEDERLANDS
5• Enkel voor model 3000R:
U gebruikt stoomdebietknop (9) voor: a) delicate stoom
: draai de knop een wei-
nig in de aangewezen richting;
b) nor
male stoom: draai de knop wat ver-
der;
c) super stoom
: draai de knop volledig in
de aangewezen richting. Om stoom te verminderen: draai in de te­genovergestelde richting. Om droog te strijken: plaats knop (7) op de gewenste temperatuur en voorgeschreven voor de aard van het textiel dat dient ge­streken te worden.
Page 31
• Laat het toestel nooit onbewaakt achter, wanneer de stekker nog in het stopkontakt steekt.
• Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens de verhittingsketel opnieuw te vullen.
• Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gesprongen is dient U zich uitsluitend te rich­ten tot een erkend naverkoopsdients-centrum.
• In geval van herstelling of vervanging van de veiligheidsschroefdop, vraag enkel onderdelen van oorsprong.
• Indien de veiligheidsschroefdop niet loskomt om de ketel opnieuw te vullen, dient U het toestel terug op het elektriciteitsnet aan te sluiten en de schakelaar voor het functioneren van het strijkijzer aan te zet­ten. Druk dan op knop (8) om de laatste restjes stoom (onder druk) uit het toestel te laten ontsnappen.
• Indien het elektricitetssnoer vervangen dient te worden (4), moet men erop letten dat de kabel voor aarding langer is dan de andere lei­dingskabels.
RAADGEVINGEN
NEDERLANDS
Page 32
Bij een treditionele strijktafel dient U, om een perfekte strijk te bekomen, verschillende malen over het textiel heen en weer te gaan om de vo­chtigheid uit het linnen te verwijderen. De “STIRO PROFESSIONAL” Vaporella gaat deze moeilijkheid oplossen dankzij zijn verwarmd strijkvlak en opzuiging van overtollige stoom.
Het perfekte strijken staat in feite in funktie van de volgende twee spe­cifieke eigenschappen:
1) het opzuigen van de stoom, die aan de onderkant van het strijkvlak
opgevangen wordt, (op deze wijze worden zeer efficient die verve­lende valse pooitjes vermeden, die bovendien zo moeilijk zijn weer weg te werken met behulp van een traditionele strijktafel),
2) het verwarmde strijkvlak, dat het textiel droogt en het strijken ge-
makkelijker, sneller en minder vermoeiend maakt.
STIRO PROFESSIONAL Vaporella biedt een voortreffelijk strijkcomfort:
• een robuuste metalen struktuur, regelbaar in de hoogte,
• voorzien van een breed werkblad,
• verwarmingssysteem onder de tafel om geen onnodige ruimte te be­slagen,
• een minimale omvang voor optimale opberging.
VRAAG NÙ AAN UW DEALER EEN DEMONSTRATIE VAN DE STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA EN MAAK KENNIS MET HET PERFEKTE STRIJKEN
HOE BEKOMT U DE ABSOLUTE PERFEKTIE BIJ HET STRIJKEN?
NEDERLANDS
Loading...