BLAST CHILLERS AND FREEZERS
SCHNELLKÜHLER UND SCHOCKFROSTER
CELLULES DE REFROIDESSEMENT ET SURGELATION
ENFRIADORES Y CONGELADORES RÁPIDOS
GASTRONOMIA
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
GASTRONOMIE / GASTRONOMÍA
THE NEW ICE AGE
ANCHE GLI ALIMENTI
HANNO LE LORO ESIGENZE
Gli alimenti per la gastronomia necessitano di temperature
diverse a seconda che si tratti di carni, verdure o pesce.
La pasticceria ha bisogno di una giusta percentuale di
umidità per rimanere morbida. Il gelato richiede temperature speciche per mantenere la propria cremosità. Se un
alimento deve essere conservato a lungo, l’abbattimento
della temperatura è fondamentale per rispettare i tempi
indicati dalle normative internazionali e salvaguardare così
l’assoluta igienicità. Ancora, se parliamo di grosse quantità
di cibo, minicelle e celle modulari sono indispensabili per
fronteggiare grandi esigenze di stoccaggio.
ENG FOOD NEEDS CARE, TOO
Preserving food requires different temperatures according
to its nature: meat, vegetable or sh. Pastry products need a
proper percentage of moisture to stay soft. Ice cream requires
specic temperatures to maintain its creaminess. If food has to
be preserved for a long time, Blast Chilling/Freezing temper-
ature is critical to respect international regulators set stand-
ards for time and temperature, ensuring total food safety. And,
for large amounts of food, mini cold rooms and modular cold
rooms are needed to handle big storage needs.
FRA MÊME LES ALIMENTS ONT LEURS BESOINS
Les aliments gastronomiques tels que les viandes, les légumes, les poissons nécessitent des températures diverses. La pâtisserie a besoin d’un pourcentage juste d’humidité pour rester
moelleuse. La glace nécessite des températures spéciques
pour maintenir sa consistance onctueuse. Si un aliment doit
être conservé pendant longtemps, le refroidissement rapide
est fondamentale pour respecter les délais conformément aux
normes internationales, ainsi que les prescriptions hygiéniques.
Pour une grande quantité d’aliments, des petites chambres
froides et des chambres modulaires sont indispensables pour
affronter les besoins importants de stockage.
DEU AUCH LEBENSMITTEL HABEN IHRE ANSPRÜCHE
Die Lebensmittel für die Gastronomie benötigen je nachdem,
ob es sich um Fleisch, Gemüse oder Fisch handelt, unterschiedliche Temperaturen. Konditoreiwaren bedürfen eines
korrekten Feuchtigkeitsanteils, um weich zu bleiben. Für Spei-seeis sind spezische Temperaturen erforderlich, damit die ihm
eigene Cremigkeit erhalten bleibt. Soll ein Nahrungsmittel für
lange Zeit aufbewahrt werden, ist die Schockkühlung von we-
sentlicher Bedeutung, damit die von den internationalen Bestimmungen vorgegeben Zeiten eingehalten werden und so
die vollkommene Hygiene geschützt wird. Geht es dabei um
große Nahrungsmengen, sind Minikühlzellen und modulare Kühlzellen unerlässlich, um den hohen Lageranforderungen
entgegenzutreten.
SPA TAMBIÉN LOS ALIMENTOS TIENEN SUS EXIGENCIAS
Los alimentos de la gastronomía requieren temperaturas di-
ferentes ya sea que se trate de carne, verdura o pescado. La
pasteleria requiere el porcentaje correcto de humedad para
conservar la suavidad. El helado requiere temperaturas es-
pecícas para mantener su cremosidad. Si un alimento debe
conservarse durante mucho tiempo, el abatimiento de tempe-
ratura es fundamental para respetar los tiempos que estable-
cen las normativas internacionales y garantizar así una higiene
absoluta. Y si hablamos de grandes cantidades de alimentos,
las minicámaras y cámaras modulares son indispensables para
hacer frente a grandes exigencias de almacenamiento.
30 anni di esperienza nel campo della refrigerazione fanno di Polaris l’interlocutore
in grado di trovare la giusta soluzione a tutte queste necessità, grazie allo sviluppo di
un’ampia gamma di attrezzature destinate ad un uso specico in ogni settore. Nascono
così apparecchiature dedicate a:
Una gamma vasta e particolareggiata che garantisce ad ogni cliente la giusta soluzione, con un occhio di riguardo verso l’ambiente in termini di minor impatto sulla natura,
sostenibilità delle soluzioni adottate e riciclabilità dei materiali.
ENG 30 years of experience in the eld of refrigeration ena-
bles Polaris to nd the right solution for all these needs having
developed a wide range of equipment for specic use in each
sector.
Equipment is built specically for:
• GASTRONOMY
• ICE CREAM
• BAKERY
• PIZZERIA
• BLAST CHILLING/FREEZING
• COLD ROOMS
A wide and precise range which guarantees the right solution
to every client, with an eye to the environment in terms of re-
duced impact on nature, sustainability of adopted solutions
and recyclability of materials.
FRA Grâce à ses 30 ans d’expérience dans le secteur de la
réfrigération, la société Polaris représente le parfait interlocuteur pour trouver la solution juste à tous ces besoins grâce à la
mise au point d’une vaste gamme d’équipements destinés à un
usage spécique en fonction des secteurs.
C’est ainsi que les appareils spéciques réservés aux secteurs
suivants ont été conçus :
• GASTRONOMIE
• GLACE
• PÂTISSERIE
• PIZZERIA
• CELLULES
• CHAMBRES FROIDES
Une gamme large et détaillée qui assure à chaque client la solution juste, avec une attention particulière sur la réduction de
l’impact environnemental, la durabilité des solutions adoptées
et la recyclabilité des matériaux.
DEU 30 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Kühlung machen
Polaris zu einem Ansprechpartner, der die richtige Lösung für
jede Anforderung bieten kann; dies dank der Entwicklung einer
breiten Palette an Ausrüstungen für eine spezische Anwendung auf jedem Sektor. Auf diese Weise entstanden Geräte für:
• GASTRONOMIE
• SPEISEEISHERSTELLUNG
• KONDITOREI
• PIZZERIA
• SCHOCKKÜHLUNG
• KÜHLZELLEN
Eine breite und spezische Produktpalette, die jedem Kunden
die richtige Lösung gewährleistet und dabei auch die Aspekte
der geringen Umweltbelastung, Nachhaltigkeit der getroffenen Entscheidungen und der Möglichkeit zum Recycling der
Materialien nicht außer Acht lässt.
SPA Los 30 años de experiencia en el campo de la refrige-
ración hacen de Polaris un interlocutor capaz de proponer la
solución que mejor se adapta a todas estas exigencias, gracias
al desarrollo de una amplia gama de equipos realizados para
usos especícos en cada sector.
Nacen de esta forma equipos especializados para:
• GASTRONOMÍA
• HELADERÍA
• PASTELERIA
• PIZZERIA
• ABATIDORES
• CÁMARAS
Una gama amplia y detallada que garantiza a cada cliente la
mejor solución, sin dejar de lado el medio ambiente en térmi-
nos de menor impacto en la naturaleza, sostenibilidad de las
soluciones adoptadas y materiales reciclables.
THE NEW ICE AGE
3
I VANTAGGI
DELL’ ABBATTIMENTO
IGIENE E SICUREZZA
Nell’intervallo di temperature fra +65 °C e +10 °C si ha la
massima proliferazione batterica nei cibi che può generare
tossinfezioni. Gli ABBATTITORI sono in grado di effettuare
il rapido abbassamento della temperatura, tale da impedire
il fenomeno descritto e permettere la successiva conserva-zione in un normale frigorifero a +2/+3 °C per un massimo
di 5/6 giorni o, addirittura per 20 giorni se confezionato in
contenitori sotto vuoto. Un successivo congelamento dopo
l’abbattimento, può prolungare ulteriormente tale durata
no a qualche mese.
1• Distruzione
flora batterica
2• Moltiplicazione
flora batterica
2• Arresto attività
batterica
ENG
1•Bacteria are
destroyed
2•Bacteria multiply
3•Bacteria are
dormant
DEU
1•Zerstörung der
Bakterienora
2•Vermehrung der
Bakterienora
3•Stopp der Bakte-
rienora
FRA
1•Destruction de la
ore bactèrienne
2•Multiplication
de la ore bactèrienne
3•Arret de l’activitè
bactèrienne
SPA
1•Destrucción de la
ora bacteriana
2•Multiplicación de
la ora bacteriana
3•Detención de la
actividad bacteriana
ENG PLUS OF BLAST CHILLING
FOOD SAFETY AND HYGIENE
Bacteria present in food will grow and multiply easily and
rapidly in the temperature range between +65 °C and +10 °C.
Only specically designed equipment called BLAST CHILL-ERS / DEEP FREEZERS give the possibility of chilling food in
a fast way such that bacterial growth is inhibited. Exhaustive
laboratory tests have demonstrated that - if properly chilled -
any type of cooked food can be safely stored in an ordinary
refrigerator at +2/+3 °C for up to 5/6 days or up to 20 days
if vacuum-packed. Furthermore, storage period can be prolonged to a few months if food is frozen after being chilled.
FRA LES AVANTAGES DU REFROIDISSEMENT RAPIDE
HYGIÈNE ET SÉCURITÉ
Une prolifération bactérienne importante et rapide a lieu dans
la plage de température comprise entre +65 °C et +10 °C, susceptible de donner lieu à des intoxications alimentaires collec-
tives. Seuls des équipements spéciques, dits CELLULES DE
REFROIDISSEMENT RAPIDE, sont en mesure de réaliser une
réduction rapide de la température, telle à empêcher le phéno-
mène décrit ci-dessus. N’importe quel aliment cuit, s’il est correctement soumis à un refroidissement rapide, peut être tranquillement conservé dans un réfrigérateur à +2/+3 °C durant
un maximum de 5/6 jours, voire de 20 jours en cas d’emballage
sous vide. Après le refroidissement rapide, la surgélation peut
encore prolonger cette durée jusqu’à quelques mois.
DEU VORTEILE VON DER SCHNELLABKÜHLUNG
HYGIENE UND SICHERHEIT
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass im Temperaturbereich
von +65 °C bis +10 °C eine hohe und rasante Bakterienvermeh-rung in den Speisen erfolgt, die zu kollektiven Lebensmittelvergiftung führen kann. Schnellabkühler sind in der Lage, eine schnelle Temperatursenkung zu erzielen und somit den oben
beschriebenen Zustand zu verhindern und die Lagerung von
Speise in einem normalen Kühlschrank bei einer Temperatur
von +2/+3 °C maximal 5/6 Tage oder in einer Vakuumverpa-
ckung sogar 20 Tage zu ermöglichen. Ein Einfrieren nach der
Abkühlung kann diesen Zeitraum noch um einige weitere Monate verlängern.
SPA LAS VENTAJAS DEL ABATIMIENTO
HIGIENE Y SEGURIDAD
En el intervalo de temperaturas comprendido entre +65 °C y
+10 °C, se produce una elevada y rápida proliferación bacte-riana en los alimentos, que puede provocar infecciones tóxicas
colectivas. Esto únicamente se logra con unos aparatos especialmente proyectados para disminuir con rapidez la temperatura de los alimentos cocidos: los ABATIDORES. Severos ensayos de laboratorio han demostrado que cualquier alimento cocido se puede conservar con toda tranquilidad en un fri-
goríco común a +2/+3 °C durante 5/6 días como máximo si
se enfría correctamente o incluso hasta 20 días si, además, se
envasa al vacío.
4
THE NEW ICE AGE
RAZIONALIZZAZIONE
DEL LAVORO
La preparazione anticipata di una quantità ingente di cibo, la sua cottura, seguita dall’abbatti-
mento rapido ed il suo successivo immagazzinamento freddo (+2/+3 °C), consentono alla cucina di far fronte ad imprevisti picchi di richieste, di ampliare il menù, di ridurre gli scarti delle
lavorazioni e gli avanzi di cibi non consumati. Nel caso di prodotti abbattuti e successivamente
congelati, maggiore è la velocità di abbassamento della temperatura, migliore è la qualità nale
del prodotto. Il congelamento rapido favorisce infatti la formazione di microcristalli intercellulari
che garantiscono al prodotto il mantenimento delle sue caratteristiche organolettiche originarie.
ENG RATIONALISING WORK
Preparing a quantity of food in advance by cooking, chill-
ing and holding it at +2/+3 °C enables kitchen Operators to
face unexpected peak demand periods, increase the menu
options available for customers, optimise the use of food
service equipment and substantially reduce the amount of
food processing waste and leftovers. In case food is rst blast
chilled and then frozen, the quickest this process is the best
is the quality of the food. In fact a quick freezing will help
the creation of small-sized intercellular crystal which keep
the product’s original organoleptic features unchanged.
FRA RATIONALISATION DU TRAVAIL
La préparation préalable d’une importante quantité d’aliments,
leur cuisson, suivie du refroidissement rapide, et leur stockage à
froid (+2/+3 °C), permet de faire face aux augmentations soudaines de la demande, d’élargir l’éventail des menus proposés à la clientèle, d’exploiter pleinement les équipements de cuisson et de réduire de manière draconienne les déchets et les
restes. Dans le cas des produits refroidis rapidement puis surgelés, il faut savoir que, plus la vitesse de réduction de la température est élevée, meilleure est la qualité nale du produit.
En effet, la surgélation rapide favorise la formation de micro-cristaux intercellulaires, gages du maintien des caractéristiques
organoleptiques d’origine des aliments.
DEU RATIONALISIERUNG DER ARBEIT
Die vorzeitige Zubereitung einer großen Menge von Speisen,
das Kochen derselben, mit anschließender Schnellkühlung und
nachfolgender Kaltlagerung (+2/+3 °C) ermöglicht es der jeweiligen Küche, einer unvorhergesehenen Nachfragesteige-
rung nachzukommen, die den Kunden zur Verfügung stehen-
de Menüauswahl zu erweitern, die Kochgeräte bestmöglich zu
nutzen und die Verarbeitungsabfälle sowie die nicht verzehrten
Speisereste drastisch zu reduzieren.
Bei abgekühlten und anschließend eingefrorenen Produkten ist
auch in diesem Fall zu berücksichtigen, dass je schneller die
Temperatursenkung erfolgt, desto besser ist die Endqualität,
In der Tat, die erzielbare Schnellkühlung begünstigt die Bildung
von interzellulären Mikrokristallen, die die Bewahrung der ursprünglichen organoleptischen Produkteigenschaften sichern.
SPARACIONALIZACIÓN DEL TRABAJO
Gracias a los abatidores, es posible preparar anticipadamente
una gran cantidad de alimentos, cocinarlos, enfriarlos y guar-
darlos en frío (+2/+3 °C). De esta manera, cualquier cocina se
puede organizar para hacer frente a picos imprevistos de tra-
bajo, ampliar el menú, aprovechar mejor los equipos de cocción y reducir drásticamente los restos de la elaboración de
los alimentos y las sobras de los platos. En el caso de productos enfriados y congelados sucesivamente, hay que tener en
cuenta que si la velocidad de disminución de la temperatura es
mayor, la calidad nal del producto es mejor. La congelación
rápida favorece la formación de microcristales intercelulares,
que permiten que cualquier producto mantenga sus caracterís-
ticas organolépticas originales.
1• Congelamento
rapido 240’
Microcristalli
Formazione di macrocristalli di ghiaccio che causano la rottura della membrana
intercellulare con successiva perdita di liquidi e vitamine dei cibi.
2• Congelamento
8h
Macrocristalli
ENG Large-sized ice crystals form in
the spaces between cells and cause
cell membrane to break, which in turn
leads to a loss of food uids and vitamins.
membrana intercelular con una pérdida sucesiva de líquidos y de vitami-
nas de los alimentos.
1• Congelación rápida de 240’
- Microcristales
2• Congelación de 8 h - Microcristales
THE NEW ICE AGE
5
L’ABBATTIMENTO
RAPIDO
°C
+90
Gli abbattitori consentono di portare un prodotto da una temperatura di +90 °C ad una di +3 °C “al cuore” in un tempo inferiore a 90 minuti. Raggiunta la temperatura il programma passa
alla fase di conservazione e la macchina funziona come un refri-
geratore, mantenendo la temperatura tra 0 °C e +5 °C.
ENG BLAST CHILLING
Blast chillers are capable of chilling hot food from +90 °C
to a core temperature of +3
°C in less than 90 minutes.
Once this core temperature is
achieved, the programme will
automatically switch to hold-ing mode and the appliance
will keep working as a normal
DEU SCHNELLKÜHLUNG
(BLAST CHILLING)
Die Schnellkühler ermögli-
chen es, ein Lebensmittel in
weniger als 90 Minuten von
+90 °C auf eine Kerntemperatur von +3 °C zu bringen und
anschließend die Temperatur
zwischen 0 °C und +5 °C bei-zubehalten.
refrigerator storing food at a
temperature ranging between
0 °C and +5 °C.
ABBATTIMENTO SOFT
Per alimenti con pezzatura inferiore a 20 mm di spessore o
delicati. La temperatura della cella non scende mai sotto
0 °C, limite entro cui interviene un termostato che fa risalire
ai 3 °C la temperatura “al cuore”.
ABBATTIMENTO HARD
Per alimenti di pezzatura superiore a 20 mm. Una prima fase
lavora al 100% del gruppo frigorifero. Raggiunta in cella la
temperatura -15 °C/-25 °C il compressore viene termostata-
to nché il cuore raggiunge circa +10 °C. La temperatura in
cella viene fatta quindi risalire verso 0 °C e mantenuta no al
raggiungimento dei +3 °C al cuore.
SOFT
+3
+0
HARD
FRA REFROIDISSEMENT
RAPIDE (BLAST CHILLING)
Les cellules de refroidissement rapide permettent
d’amener la température
d’un aliment de +90 °C à +3 °C “à cœur” en moins
de 90 minutes. A ce point,
le programme passe auto-
matiquement à la phase de
conservation et l’équipement
fonctionne alors comme un
réfrigérateur traditionnel en
maintenant la température
entre 0 °C et + 5 °C.
90’
SPA ENFRIAMIENTO
RÁPIDO (BLAST CHILLING)
Los abatidores rápidos per-
miten enfriar un alimento desde +90 °C hasta +3 °C, “en
el corazón”, en menos de 90
minutos. Al nal del ciclo, de-
terminado por el tiempo programado, el programa paasa
a la fase de conservación y el
aparato funciona como un refrigerador común, manteniendo la temperatura entre 0° C
y + 5 °C.
ENGSOFT CHILLING - Suitable for very thin (thickness lower
than 20 mm) or particularly delicate food. Cabinet temperature
never drops below 0 °C. When cabinet temperature reaches 0
°C, a thermostat will start controlling until the temperature measured by the core probe reaches +3 °C.
HARD CHILLING - Suitable for food having a thickness higher
than 20 mm. During the rst step the refrigeration unit operates
at full power. When cabinet temperature drops to -15 °C/25 °C,
a thermostat will control compressor operation until core temperature drops to about +10 °C. Cabinet temperature is then increased to 0 °C and maintained until core temperature further
drops to +3 °C.
FRA REFROIDISSEMENT RAPIDE “SOFT” - Indiqué pour les
aliments mesurant moins de 20 mm d’épaisseur ou particuliè-
rement délicats. La température ne descend jamais au-dessous
de 0 °C. Dès que la température de 0 °C est atteinte dans la
chambre, un thermostat intervient an que la température “à
cœur” atteigne +3 °C.
REFROIDISSEMENT RAPIDE “HARD” - indiqué pour les ali-
ments mesurant plus de 20 mm d’épaisseur. Ce cycle comporte
une première phase dans laquelle le groupe de réfrigération
fonctionne à 100%. Dès que la température de -15 °C/-25 °C
est atteinte dans la chambre, un thermostat intervient sur le
compresseur an que la température à cœur atteigne environ
+10 °C. Par la suite, la température dans la cellule remonte vers
0 °C et est maintenue jusqu’à l’obtention de +3 °C à cœur du
produit.
DEU“SOFT-CHILLING” - DER “SOFT”- Schnellkühl-Zyklus ist
für die Lebensmittel mit einer Dicke von weniger als 20 mm
oder für besonders anfällige Lebensmittel geeignet. Dieser Zyklus sieht vor, dass die Temperatur im Schnellkühler nie unter
0 °C sinkt. Beim Erreichen von 0 °C im Schnellkühler, sorgt ein
Thermostat dafür, dass die vom Fühler ermittelte Kerntemperatur +3 °C erreicht.
“HARD-CHILLING” DER “HARD”- Schnellkühlzyklus ist für Lebensmittel mit einer Dicke von über 20 mm geeignet. Die erste Phase sieht vor, dass das Kühlaggregat 100%ig funktioniert.
Sobald der Schnellkühler eine Temperatur von -15 °C/-25 °C
erreicht, wird der Verdichter thermostatisch gesteuert, bis die
Kerntemperatur auf ca. +10 °C ansteigt. Danach wird die Temperatur im Schnellkühler erneut auf ca. 0 °C gebracht und beibehalten, bis die Kerntemperatur des Produkts +3 °C erreicht.
SPA ENFRIAMIENTO “SOFT” - Especialmente indicado para
los alimentos con un espesor inferior a 20 mm o muy delicados.
Este ciclo prevé que la temperatura de la cámara no descienda
nunca por debajo de 0 °C. Cuando la cámara llega a 0 °C, un
termostato se encarga de llevar la temperatura al corazón del
producto, detectada por la sonda, a +3 °C.
ENFRIAMIENTO “HARD” - Especialmente indicado para los
alimentos con un espesor superior a 20 mm. Este ciclo prevé una primera fase en la que el grupo frigoríco funciona al
100%. Cuando la temperatura de la cámara es de -15 °C/-25 °C,
el compresor se regula de manera que la temperatura del
corazón llegue a aproximadamente +10 °C. Luego, la temperatura de la cámara aumenta hasta 0 °C y se mantiene
en dicho valor hasta que la temperatura en el interior del
producto llega a +3 °C.
6
THE NEW ICE AGE
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.