POLARIS PCF031AFG User Manual

ABBATTITORI
& CONGELATORI RAPIDI
BLAST CHILLERS AND FREEZERS SCHNELLKÜHLER UND SCHOCKFROSTER CELLULES DE REFROIDESSEMENT ET SURGELATION ENFRIADORES Y CONGELADORES RÁPIDOS
GASTRONOMIA
GASTRONOMIE / GASTRONOMÍA
THE NEW ICE AGE
ANCHE GLI ALIMENTI HANNO LE LORO ESIGENZE
Gli alimenti per la gastronomia necessitano di temperature
diverse a seconda che si tratti di carni, verdure o pesce. La pasticceria ha bisogno di una giusta percentuale di umidità per rimanere morbida. Il gelato richiede tempera­ture speciche per mantenere la propria cremosità. Se un
alimento deve essere conservato a lungo, l’abbattimento della temperatura è fondamentale per rispettare i tempi
indicati dalle normative internazionali e salvaguardare così l’assoluta igienicità. Ancora, se parliamo di grosse quantità
di cibo, minicelle e celle modulari sono indispensabili per
fronteggiare grandi esigenze di stoccaggio.
ENG FOOD NEEDS CARE, TOO
Preserving food requires different temperatures according
to its nature: meat, vegetable or sh. Pastry products need a proper percentage of moisture to stay soft. Ice cream requires specic temperatures to maintain its creaminess. If food has to
be preserved for a long time, Blast Chilling/Freezing temper- ature is critical to respect international regulators set stand-
ards for time and temperature, ensuring total food safety. And,
for large amounts of food, mini cold rooms and modular cold rooms are needed to handle big storage needs.
FRA MÊME LES ALIMENTS ONT LEURS BESOINS
Les aliments gastronomiques tels que les viandes, les légumes, les poissons nécessitent des températures diverses. La pâtis­serie a besoin d’un pourcentage juste d’humidité pour rester
moelleuse. La glace nécessite des températures spéciques pour maintenir sa consistance onctueuse. Si un aliment doit
être conservé pendant longtemps, le refroidissement rapide est fondamentale pour respecter les délais conformément aux
normes internationales, ainsi que les prescriptions hygiéniques.
Pour une grande quantité d’aliments, des petites chambres froides et des chambres modulaires sont indispensables pour
affronter les besoins importants de stockage.
DEU AUCH LEBENSMITTEL HABEN IHRE ANSPRÜCHE
Die Lebensmittel für die Gastronomie benötigen je nachdem, ob es sich um Fleisch, Gemüse oder Fisch handelt, unter­schiedliche Temperaturen. Konditoreiwaren bedürfen eines korrekten Feuchtigkeitsanteils, um weich zu bleiben. Für Spei- seeis sind spezische Temperaturen erforderlich, damit die ihm eigene Cremigkeit erhalten bleibt. Soll ein Nahrungsmittel für lange Zeit aufbewahrt werden, ist die Schockkühlung von we- sentlicher Bedeutung, damit die von den internationalen Be­stimmungen vorgegeben Zeiten eingehalten werden und so die vollkommene Hygiene geschützt wird. Geht es dabei um große Nahrungsmengen, sind Minikühlzellen und modulare Kühlzellen unerlässlich, um den hohen Lageranforderungen entgegenzutreten.
SPA TAMBIÉN LOS ALIMENTOS TIENEN SUS EXIGENCIAS
Los alimentos de la gastronomía requieren temperaturas di-
ferentes ya sea que se trate de carne, verdura o pescado. La pasteleria requiere el porcentaje correcto de humedad para conservar la suavidad. El helado requiere temperaturas es- pecícas para mantener su cremosidad. Si un alimento debe conservarse durante mucho tiempo, el abatimiento de tempe-
ratura es fundamental para respetar los tiempos que estable-
cen las normativas internacionales y garantizar así una higiene absoluta. Y si hablamos de grandes cantidades de alimentos,
las minicámaras y cámaras modulares son indispensables para
hacer frente a grandes exigencias de almacenamiento.
30 anni di esperienza nel campo della refrigerazione fanno di Polaris l’interlocutore in grado di trovare la giusta soluzione a tutte queste necessità, grazie allo sviluppo di un’ampia gamma di attrezzature destinate ad un uso specico in ogni settore. Nascono così apparecchiature dedicate a:
GASTRONOMIA - GELATERIA - PASTICCERIA - PIZZERIA - ABBATTIMENTO - CELLE
Una gamma vasta e particolareggiata che garantisce ad ogni cliente la giusta soluzio­ne, con un occhio di riguardo verso l’ambiente in termini di minor impatto sulla natura, sostenibilità delle soluzioni adottate e riciclabilità dei materiali.
ENG 30 years of experience in the eld of refrigeration ena-
bles Polaris to nd the right solution for all these needs having developed a wide range of equipment for specic use in each sector. Equipment is built specically for:
• GASTRONOMY
• ICE CREAM
• BAKERY
• PIZZERIA
• BLAST CHILLING/FREEZING
• COLD ROOMS
A wide and precise range which guarantees the right solution to every client, with an eye to the environment in terms of re-
duced impact on nature, sustainability of adopted solutions
and recyclability of materials.
FRA Grâce à ses 30 ans d’expérience dans le secteur de la
réfrigération, la société Polaris représente le parfait interlocu­teur pour trouver la solution juste à tous ces besoins grâce à la mise au point d’une vaste gamme d’équipements destinés à un
usage spécique en fonction des secteurs. C’est ainsi que les appareils spéciques réservés aux secteurs
suivants ont été conçus :
• GASTRONOMIE
• GLACE
• PÂTISSERIE
• PIZZERIA
• CELLULES
• CHAMBRES FROIDES
Une gamme large et détaillée qui assure à chaque client la so­lution juste, avec une attention particulière sur la réduction de l’impact environnemental, la durabilité des solutions adoptées
et la recyclabilité des matériaux.
DEU 30 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Kühlung machen
Polaris zu einem Ansprechpartner, der die richtige Lösung für jede Anforderung bieten kann; dies dank der Entwicklung einer breiten Palette an Ausrüstungen für eine spezische Anwen­dung auf jedem Sektor. Auf diese Weise entstanden Geräte für:
• GASTRONOMIE
• SPEISEEISHERSTELLUNG
• KONDITOREI
• PIZZERIA
• SCHOCKKÜHLUNG
• KÜHLZELLEN
Eine breite und spezische Produktpalette, die jedem Kunden die richtige Lösung gewährleistet und dabei auch die Aspekte der geringen Umweltbelastung, Nachhaltigkeit der getroffe­nen Entscheidungen und der Möglichkeit zum Recycling der Materialien nicht außer Acht lässt.
SPA Los 30 años de experiencia en el campo de la refrige-
ración hacen de Polaris un interlocutor capaz de proponer la
solución que mejor se adapta a todas estas exigencias, gracias
al desarrollo de una amplia gama de equipos realizados para usos especícos en cada sector. Nacen de esta forma equipos especializados para:
• GASTRONOMÍA
• HELADERÍA
• PASTELERIA
• PIZZERIA
• ABATIDORES
• CÁMARAS
Una gama amplia y detallada que garantiza a cada cliente la
mejor solución, sin dejar de lado el medio ambiente en térmi-
nos de menor impacto en la naturaleza, sostenibilidad de las soluciones adoptadas y materiales reciclables.
THE NEW ICE AGE
3
I VANTAGGI DELL’ ABBATTIMENTO
IGIENE E SICUREZZA
Nell’intervallo di temperature fra +65 °C e +10 °C si ha la massima proliferazione batterica nei cibi che può generare tossinfezioni. Gli ABBATTITORI sono in grado di effettuare
il rapido abbassamento della temperatura, tale da impedire il fenomeno descritto e permettere la successiva conserva- zione in un normale frigorifero a +2/+3 °C per un massimo
di 5/6 giorni o, addirittura per 20 giorni se confezionato in contenitori sotto vuoto. Un successivo congelamento dopo l’abbattimento, può prolungare ulteriormente tale durata no a qualche mese.
1• Distruzione flora batterica
2• Moltiplicazione flora batterica
2• Arresto attività batterica
ENG
1•Bacteria are
destroyed
2•Bacteria multiply 3•Bacteria are
dormant
DEU
1•Zerstörung der
Bakterienora
2•Vermehrung der
Bakterienora
3•Stopp der Bakte-
rienora
FRA
1•Destruction de la
ore bactèrienne
2•Multiplication
de la ore bac­tèrienne
3•Arret de l’activitè
bactèrienne
SPA
1•Destrucción de la
ora bacteriana
2•Multiplicación de
la ora bacteriana
3•Detención de la
actividad bacte­riana
ENG PLUS OF BLAST CHILLING
FOOD SAFETY AND HYGIENE
Bacteria present in food will grow and multiply easily and rapidly in the temperature range between +65 °C and +10 °C. Only specically designed equipment called BLAST CHILL- ERS / DEEP FREEZERS give the possibility of chilling food in a fast way such that bacterial growth is inhibited. Exhaustive laboratory tests have demonstrated that - if properly chilled -
any type of cooked food can be safely stored in an ordinary refrigerator at +2/+3 °C for up to 5/6 days or up to 20 days
if vacuum-packed. Furthermore, storage period can be pro­longed to a few months if food is frozen after being chilled.
FRA LES AVANTAGES DU REFROIDISSEMENT RAPIDE
HYGIÈNE ET SÉCURITÉ Une prolifération bactérienne importante et rapide a lieu dans la plage de température comprise entre +65 °C et +10 °C, sus­ceptible de donner lieu à des intoxications alimentaires collec-
tives. Seuls des équipements spéciques, dits CELLULES DE REFROIDISSEMENT RAPIDE, sont en mesure de réaliser une réduction rapide de la température, telle à empêcher le phéno-
mène décrit ci-dessus. N’importe quel aliment cuit, s’il est cor­rectement soumis à un refroidissement rapide, peut être tran­quillement conservé dans un réfrigérateur à +2/+3 °C durant un maximum de 5/6 jours, voire de 20 jours en cas d’emballage
sous vide. Après le refroidissement rapide, la surgélation peut encore prolonger cette durée jusqu’à quelques mois.
DEU VORTEILE VON DER SCHNELLABKÜHLUNG
HYGIENE UND SICHERHEIT
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass im Temperaturbereich von +65 °C bis +10 °C eine hohe und rasante Bakterienvermeh- rung in den Speisen erfolgt, die zu kollektiven Lebensmittel­vergiftung führen kann. Schnellabkühler sind in der Lage, eine schnelle Temperatursenkung zu erzielen und somit den oben beschriebenen Zustand zu verhindern und die Lagerung von Speise in einem normalen Kühlschrank bei einer Temperatur
von +2/+3 °C maximal 5/6 Tage oder in einer Vakuumverpa-
ckung sogar 20 Tage zu ermöglichen. Ein Einfrieren nach der Abkühlung kann diesen Zeitraum noch um einige weitere Mo­nate verlängern.
SPA LAS VENTAJAS DEL ABATIMIENTO
HIGIENE Y SEGURIDAD En el intervalo de temperaturas comprendido entre +65 °C y +10 °C, se produce una elevada y rápida proliferación bacte- riana en los alimentos, que puede provocar infecciones tóxicas colectivas. Esto únicamente se logra con unos aparatos es­pecialmente proyectados para disminuir con rapidez la tem­peratura de los alimentos cocidos: los ABATIDORES. Severos ensayos de laboratorio han demostrado que cualquier alimen­to cocido se puede conservar con toda tranquilidad en un fri-
goríco común a +2/+3 °C durante 5/6 días como máximo si se enfría correctamente o incluso hasta 20 días si, además, se envasa al vacío.
4
THE NEW ICE AGE
RAZIONALIZZAZIONE
DEL LAVORO
La preparazione anticipata di una quantità ingente di cibo, la sua cottura, seguita dall’abbatti-
mento rapido ed il suo successivo immagazzinamento freddo (+2/+3 °C), consentono alla cu­cina di far fronte ad imprevisti picchi di richieste, di ampliare il menù, di ridurre gli scarti delle
lavorazioni e gli avanzi di cibi non consumati. Nel caso di prodotti abbattuti e successivamente congelati, maggiore è la velocità di abbassamento della temperatura, migliore è la qualità nale del prodotto. Il congelamento rapido favorisce infatti la formazione di microcristalli intercellulari che garantiscono al prodotto il mantenimento delle sue caratteristiche organolettiche originarie.
ENG RATIONALISING WORK
Preparing a quantity of food in advance by cooking, chill-
ing and holding it at +2/+3 °C enables kitchen Operators to
face unexpected peak demand periods, increase the menu options available for customers, optimise the use of food service equipment and substantially reduce the amount of
food processing waste and leftovers. In case food is rst blast chilled and then frozen, the quickest this process is the best is the quality of the food. In fact a quick freezing will help the creation of small-sized intercellular crystal which keep the product’s original organoleptic features unchanged.
FRA RATIONALISATION DU TRAVAIL
La préparation préalable d’une importante quantité d’aliments, leur cuisson, suivie du refroidissement rapide, et leur stockage à
froid (+2/+3 °C), permet de faire face aux augmentations sou­daines de la demande, d’élargir l’éventail des menus proposés à la clientèle, d’exploiter pleinement les équipements de cuis­son et de réduire de manière draconienne les déchets et les
restes. Dans le cas des produits refroidis rapidement puis sur­gelés, il faut savoir que, plus la vitesse de réduction de la tem­pérature est élevée, meilleure est la qualité nale du produit. En effet, la surgélation rapide favorise la formation de micro- cristaux intercellulaires, gages du maintien des caractéristiques
organoleptiques d’origine des aliments.
DEU RATIONALISIERUNG DER ARBEIT
Die vorzeitige Zubereitung einer großen Menge von Speisen,
das Kochen derselben, mit anschließender Schnellkühlung und nachfolgender Kaltlagerung (+2/+3 °C) ermöglicht es der je­weiligen Küche, einer unvorhergesehenen Nachfragesteige-
rung nachzukommen, die den Kunden zur Verfügung stehen- de Menüauswahl zu erweitern, die Kochgeräte bestmöglich zu
nutzen und die Verarbeitungsabfälle sowie die nicht verzehrten Speisereste drastisch zu reduzieren. Bei abgekühlten und anschließend eingefrorenen Produkten ist auch in diesem Fall zu berücksichtigen, dass je schneller die
Temperatursenkung erfolgt, desto besser ist die Endqualität,
In der Tat, die erzielbare Schnellkühlung begünstigt die Bildung von interzellulären Mikrokristallen, die die Bewahrung der ur­sprünglichen organoleptischen Produkteigenschaften sichern.
SPA RACIONALIZACIÓN DEL TRABAJO
Gracias a los abatidores, es posible preparar anticipadamente una gran cantidad de alimentos, cocinarlos, enfriarlos y guar-
darlos en frío (+2/+3 °C). De esta manera, cualquier cocina se puede organizar para hacer frente a picos imprevistos de tra-
bajo, ampliar el menú, aprovechar mejor los equipos de coc­ción y reducir drásticamente los restos de la elaboración de
los alimentos y las sobras de los platos. En el caso de produc­tos enfriados y congelados sucesivamente, hay que tener en
cuenta que si la velocidad de disminución de la temperatura es mayor, la calidad nal del producto es mejor. La congelación
rápida favorece la formación de microcristales intercelulares, que permiten que cualquier producto mantenga sus caracterís-
ticas organolépticas originales.
1• Congelamento rapido 240’ Microcristalli
Formazione di macrocristalli di ghiaccio che causano la rottura della membrana intercellulare con successiva perdita di liquidi e vitamine dei cibi.
2• Congelamento 8h Macrocristalli
ENG Large-sized ice crystals form in
the spaces between cells and cause cell membrane to break, which in turn leads to a loss of food uids and vi­tamins.
1• Blast freezing 240’ – microcrystall 2• Freeezing 8h – macrocrystall
FRA Formation de macro-cristaux de
glace qui provoquent la rupture de la membrane cellulaire et, par la suite, la perte de liquides et de vitamines
contenus dans les aliments.
1• Congelation rapide 240’ – mi-
cro-cristaux
2• Congelation 8h – macro-cristaux
DEU Bildung von Eismakrokristallen,
die eine Zerstörung der Zellmemem-
bran mit nachfolgendem Figkeits-
und vitaminverlust der Lebensmittel
zur Folge haben
1• Tiefkühlung in 240’ = Mikrokristalle 2• Einfrierung 3 Stunden = Makrokris-
talle
SPA Formación de macrocristales
de hielo que provocan la rotura de la
membrana intercelular con una pérdi­da sucesiva de líquidos y de vitami-
nas de los alimentos.
1• Congelación rápida de 240’
- Microcristales
2• Congelación de 8 h - Microcristales
THE NEW ICE AGE
5
L’ABBATTIMENTO RAPIDO
°C
+90
Gli abbattitori consentono di portare un prodotto da una tem­peratura di +90 °C ad una di +3 °C “al cuore” in un tempo infe­riore a 90 minuti. Raggiunta la temperatura il programma passa alla fase di conservazione e la macchina funziona come un refri-
geratore, mantenendo la temperatura tra 0 °C e +5 °C.
ENG BLAST CHILLING
Blast chillers are capable of chilling hot food from +90 °C to a core temperature of +3 °C in less than 90 minutes.
Once this core temperature is achieved, the programme will automatically switch to hold- ing mode and the appliance will keep working as a normal
DEU SCHNELLKÜHLUNG
(BLAST CHILLING) Die Schnellkühler ermögli-
chen es, ein Lebensmittel in weniger als 90 Minuten von
+90 °C auf eine Kerntempera­tur von +3 °C zu bringen und
anschließend die Temperatur zwischen 0 °C und +5 °C bei- zubehalten.
refrigerator storing food at a
temperature ranging between 0 °C and +5 °C.
ABBATTIMENTO SOFT
Per alimenti con pezzatura inferiore a 20 mm di spessore o delicati. La temperatura della cella non scende mai sotto 0 °C, limite entro cui interviene un termostato che fa risalire ai 3 °C la temperatura “al cuore”.
ABBATTIMENTO HARD
Per alimenti di pezzatura superiore a 20 mm. Una prima fase lavora al 100% del gruppo frigorifero. Raggiunta in cella la
temperatura -15 °C/-25 °C il compressore viene termostata-
to nché il cuore raggiunge circa +10 °C. La temperatura in cella viene fatta quindi risalire verso 0 °C e mantenuta no al raggiungimento dei +3 °C al cuore.
SOFT
+3
+0
HARD
FRA REFROIDISSEMENT
RAPIDE (BLAST CHILLING) Les cellules de refroidis­sement rapide permettent
d’amener la température d’un aliment de +90 °C à +3 °C “à cœur” en moins de 90 minutes. A ce point, le programme passe auto-
matiquement à la phase de
conservation et l’équipement fonctionne alors comme un réfrigérateur traditionnel en maintenant la température
entre 0 °C et + 5 °C.
90’
SPA ENFRIAMIENTO
RÁPIDO (BLAST CHILLING)
Los abatidores rápidos per- miten enfriar un alimento des­de +90 °C hasta +3 °C, “en
el corazón”, en menos de 90 minutos. Al nal del ciclo, de-
terminado por el tiempo pro­gramado, el programa paasa a la fase de conservación y el aparato funciona como un re­frigerador común, mantenien­do la temperatura entre 0° C
y + 5 °C.
ENG SOFT CHILLING - Suitable for very thin (thickness lower
than 20 mm) or particularly delicate food. Cabinet temperature never drops below 0 °C. When cabinet temperature reaches 0 °C, a thermostat will start controlling until the temperature mea­sured by the core probe reaches +3 °C. HARD CHILLING - Suitable for food having a thickness higher than 20 mm. During the rst step the refrigeration unit operates at full power. When cabinet temperature drops to -15 °C/25 °C, a thermostat will control compressor operation until core tem­perature drops to about +10 °C. Cabinet temperature is then in­creased to 0 °C and maintained until core temperature further drops to +3 °C.
FRA REFROIDISSEMENT RAPIDE “SOFT” - Indiqué pour les
aliments mesurant moins de 20 mm d’épaisseur ou particuliè-
rement délicats. La température ne descend jamais au-dessous de 0 °C. Dès que la température de 0 °C est atteinte dans la chambre, un thermostat intervient an que la température “à cœur” atteigne +3 °C.
REFROIDISSEMENT RAPIDE “HARD” - indiqué pour les ali-
ments mesurant plus de 20 mm d’épaisseur. Ce cycle comporte une première phase dans laquelle le groupe de réfrigération fonctionne à 100%. Dès que la température de -15 °C/-25 °C est atteinte dans la chambre, un thermostat intervient sur le compresseur an que la température à cœur atteigne environ +10 °C. Par la suite, la température dans la cellule remonte vers
0 °C et est maintenue jusqu’à l’obtention de +3 °C à cœur du
produit.
DEU “SOFT-CHILLING” - DER “SOFT- Schnellkühl-Zyklus ist
für die Lebensmittel mit einer Dicke von weniger als 20 mm oder für besonders anfällige Lebensmittel geeignet. Dieser Zy­klus sieht vor, dass die Temperatur im Schnellkühler nie unter 0 °C sinkt. Beim Erreichen von 0 °C im Schnellkühler, sorgt ein Thermostat dafür, dass die vom Fühler ermittelte Kerntempe­ratur +3 °C erreicht. “HARD-CHILLING” DER “HARD”- Schnellkühlzyklus ist für Le­bensmittel mit einer Dicke von über 20 mm geeignet. Die ers­te Phase sieht vor, dass das Kühlaggregat 100%ig funktioniert. Sobald der Schnellkühler eine Temperatur von -15 °C/-25 °C erreicht, wird der Verdichter thermostatisch gesteuert, bis die Kerntemperatur auf ca. +10 °C ansteigt. Danach wird die Tem­peratur im Schnellkühler erneut auf ca. 0 °C gebracht und bei­behalten, bis die Kerntemperatur des Produkts +3 °C erreicht.
SPA ENFRIAMIENTO “SOFT” - Especialmente indicado para
los alimentos con un espesor inferior a 20 mm o muy delicados. Este ciclo prevé que la temperatura de la cámara no descienda nunca por debajo de 0 °C. Cuando la cámara llega a 0 °C, un termostato se encarga de llevar la temperatura al corazón del producto, detectada por la sonda, a +3 °C.
ENFRIAMIENTO “HARD” - Especialmente indicado para los
alimentos con un espesor superior a 20 mm. Este ciclo pre­vé una primera fase en la que el grupo frigoríco funciona al 100%. Cuando la temperatura de la cámara es de -15 °C/-25 °C,
el compresor se regula de manera que la temperatura del
corazón llegue a aproximadamente +10 °C. Luego, la tem­peratura de la cámara aumenta hasta 0 °C y se mantiene en dicho valor hasta que la temperatura en el interior del producto llega a +3 °C.
6
THE NEW ICE AGE
Loading...
+ 14 hidden pages