BLAST CHILLERS AND FREEZERS
SCHNELLKÜHLER UND SCHOCKFROSTER
CELLULES DE REFROIDESSEMENT ET SURGELATION
ENFRIADORES Y CONGELADORES RÁPIDOS
GASTRONOMIA
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
GASTRONOMIE / GASTRONOMÍA
THE NEW ICE AGE
ANCHE GLI ALIMENTI
HANNO LE LORO ESIGENZE
Gli alimenti per la gastronomia necessitano di temperature
diverse a seconda che si tratti di carni, verdure o pesce.
La pasticceria ha bisogno di una giusta percentuale di
umidità per rimanere morbida. Il gelato richiede temperature speciche per mantenere la propria cremosità. Se un
alimento deve essere conservato a lungo, l’abbattimento
della temperatura è fondamentale per rispettare i tempi
indicati dalle normative internazionali e salvaguardare così
l’assoluta igienicità. Ancora, se parliamo di grosse quantità
di cibo, minicelle e celle modulari sono indispensabili per
fronteggiare grandi esigenze di stoccaggio.
ENG FOOD NEEDS CARE, TOO
Preserving food requires different temperatures according
to its nature: meat, vegetable or sh. Pastry products need a
proper percentage of moisture to stay soft. Ice cream requires
specic temperatures to maintain its creaminess. If food has to
be preserved for a long time, Blast Chilling/Freezing temper-
ature is critical to respect international regulators set stand-
ards for time and temperature, ensuring total food safety. And,
for large amounts of food, mini cold rooms and modular cold
rooms are needed to handle big storage needs.
FRA MÊME LES ALIMENTS ONT LEURS BESOINS
Les aliments gastronomiques tels que les viandes, les légumes, les poissons nécessitent des températures diverses. La pâtisserie a besoin d’un pourcentage juste d’humidité pour rester
moelleuse. La glace nécessite des températures spéciques
pour maintenir sa consistance onctueuse. Si un aliment doit
être conservé pendant longtemps, le refroidissement rapide
est fondamentale pour respecter les délais conformément aux
normes internationales, ainsi que les prescriptions hygiéniques.
Pour une grande quantité d’aliments, des petites chambres
froides et des chambres modulaires sont indispensables pour
affronter les besoins importants de stockage.
DEU AUCH LEBENSMITTEL HABEN IHRE ANSPRÜCHE
Die Lebensmittel für die Gastronomie benötigen je nachdem,
ob es sich um Fleisch, Gemüse oder Fisch handelt, unterschiedliche Temperaturen. Konditoreiwaren bedürfen eines
korrekten Feuchtigkeitsanteils, um weich zu bleiben. Für Spei-seeis sind spezische Temperaturen erforderlich, damit die ihm
eigene Cremigkeit erhalten bleibt. Soll ein Nahrungsmittel für
lange Zeit aufbewahrt werden, ist die Schockkühlung von we-
sentlicher Bedeutung, damit die von den internationalen Bestimmungen vorgegeben Zeiten eingehalten werden und so
die vollkommene Hygiene geschützt wird. Geht es dabei um
große Nahrungsmengen, sind Minikühlzellen und modulare Kühlzellen unerlässlich, um den hohen Lageranforderungen
entgegenzutreten.
SPA TAMBIÉN LOS ALIMENTOS TIENEN SUS EXIGENCIAS
Los alimentos de la gastronomía requieren temperaturas di-
ferentes ya sea que se trate de carne, verdura o pescado. La
pasteleria requiere el porcentaje correcto de humedad para
conservar la suavidad. El helado requiere temperaturas es-
pecícas para mantener su cremosidad. Si un alimento debe
conservarse durante mucho tiempo, el abatimiento de tempe-
ratura es fundamental para respetar los tiempos que estable-
cen las normativas internacionales y garantizar así una higiene
absoluta. Y si hablamos de grandes cantidades de alimentos,
las minicámaras y cámaras modulares son indispensables para
hacer frente a grandes exigencias de almacenamiento.
30 anni di esperienza nel campo della refrigerazione fanno di Polaris l’interlocutore
in grado di trovare la giusta soluzione a tutte queste necessità, grazie allo sviluppo di
un’ampia gamma di attrezzature destinate ad un uso specico in ogni settore. Nascono
così apparecchiature dedicate a:
Una gamma vasta e particolareggiata che garantisce ad ogni cliente la giusta soluzione, con un occhio di riguardo verso l’ambiente in termini di minor impatto sulla natura,
sostenibilità delle soluzioni adottate e riciclabilità dei materiali.
ENG 30 years of experience in the eld of refrigeration ena-
bles Polaris to nd the right solution for all these needs having
developed a wide range of equipment for specic use in each
sector.
Equipment is built specically for:
• GASTRONOMY
• ICE CREAM
• BAKERY
• PIZZERIA
• BLAST CHILLING/FREEZING
• COLD ROOMS
A wide and precise range which guarantees the right solution
to every client, with an eye to the environment in terms of re-
duced impact on nature, sustainability of adopted solutions
and recyclability of materials.
FRA Grâce à ses 30 ans d’expérience dans le secteur de la
réfrigération, la société Polaris représente le parfait interlocuteur pour trouver la solution juste à tous ces besoins grâce à la
mise au point d’une vaste gamme d’équipements destinés à un
usage spécique en fonction des secteurs.
C’est ainsi que les appareils spéciques réservés aux secteurs
suivants ont été conçus :
• GASTRONOMIE
• GLACE
• PÂTISSERIE
• PIZZERIA
• CELLULES
• CHAMBRES FROIDES
Une gamme large et détaillée qui assure à chaque client la solution juste, avec une attention particulière sur la réduction de
l’impact environnemental, la durabilité des solutions adoptées
et la recyclabilité des matériaux.
DEU 30 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Kühlung machen
Polaris zu einem Ansprechpartner, der die richtige Lösung für
jede Anforderung bieten kann; dies dank der Entwicklung einer
breiten Palette an Ausrüstungen für eine spezische Anwendung auf jedem Sektor. Auf diese Weise entstanden Geräte für:
• GASTRONOMIE
• SPEISEEISHERSTELLUNG
• KONDITOREI
• PIZZERIA
• SCHOCKKÜHLUNG
• KÜHLZELLEN
Eine breite und spezische Produktpalette, die jedem Kunden
die richtige Lösung gewährleistet und dabei auch die Aspekte
der geringen Umweltbelastung, Nachhaltigkeit der getroffenen Entscheidungen und der Möglichkeit zum Recycling der
Materialien nicht außer Acht lässt.
SPA Los 30 años de experiencia en el campo de la refrige-
ración hacen de Polaris un interlocutor capaz de proponer la
solución que mejor se adapta a todas estas exigencias, gracias
al desarrollo de una amplia gama de equipos realizados para
usos especícos en cada sector.
Nacen de esta forma equipos especializados para:
• GASTRONOMÍA
• HELADERÍA
• PASTELERIA
• PIZZERIA
• ABATIDORES
• CÁMARAS
Una gama amplia y detallada que garantiza a cada cliente la
mejor solución, sin dejar de lado el medio ambiente en térmi-
nos de menor impacto en la naturaleza, sostenibilidad de las
soluciones adoptadas y materiales reciclables.
THE NEW ICE AGE
3
I VANTAGGI
DELL’ ABBATTIMENTO
IGIENE E SICUREZZA
Nell’intervallo di temperature fra +65 °C e +10 °C si ha la
massima proliferazione batterica nei cibi che può generare
tossinfezioni. Gli ABBATTITORI sono in grado di effettuare
il rapido abbassamento della temperatura, tale da impedire
il fenomeno descritto e permettere la successiva conserva-zione in un normale frigorifero a +2/+3 °C per un massimo
di 5/6 giorni o, addirittura per 20 giorni se confezionato in
contenitori sotto vuoto. Un successivo congelamento dopo
l’abbattimento, può prolungare ulteriormente tale durata
no a qualche mese.
1• Distruzione
flora batterica
2• Moltiplicazione
flora batterica
2• Arresto attività
batterica
ENG
1•Bacteria are
destroyed
2•Bacteria multiply
3•Bacteria are
dormant
DEU
1•Zerstörung der
Bakterienora
2•Vermehrung der
Bakterienora
3•Stopp der Bakte-
rienora
FRA
1•Destruction de la
ore bactèrienne
2•Multiplication
de la ore bactèrienne
3•Arret de l’activitè
bactèrienne
SPA
1•Destrucción de la
ora bacteriana
2•Multiplicación de
la ora bacteriana
3•Detención de la
actividad bacteriana
ENG PLUS OF BLAST CHILLING
FOOD SAFETY AND HYGIENE
Bacteria present in food will grow and multiply easily and
rapidly in the temperature range between +65 °C and +10 °C.
Only specically designed equipment called BLAST CHILL-ERS / DEEP FREEZERS give the possibility of chilling food in
a fast way such that bacterial growth is inhibited. Exhaustive
laboratory tests have demonstrated that - if properly chilled -
any type of cooked food can be safely stored in an ordinary
refrigerator at +2/+3 °C for up to 5/6 days or up to 20 days
if vacuum-packed. Furthermore, storage period can be prolonged to a few months if food is frozen after being chilled.
FRA LES AVANTAGES DU REFROIDISSEMENT RAPIDE
HYGIÈNE ET SÉCURITÉ
Une prolifération bactérienne importante et rapide a lieu dans
la plage de température comprise entre +65 °C et +10 °C, susceptible de donner lieu à des intoxications alimentaires collec-
tives. Seuls des équipements spéciques, dits CELLULES DE
REFROIDISSEMENT RAPIDE, sont en mesure de réaliser une
réduction rapide de la température, telle à empêcher le phéno-
mène décrit ci-dessus. N’importe quel aliment cuit, s’il est correctement soumis à un refroidissement rapide, peut être tranquillement conservé dans un réfrigérateur à +2/+3 °C durant
un maximum de 5/6 jours, voire de 20 jours en cas d’emballage
sous vide. Après le refroidissement rapide, la surgélation peut
encore prolonger cette durée jusqu’à quelques mois.
DEU VORTEILE VON DER SCHNELLABKÜHLUNG
HYGIENE UND SICHERHEIT
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass im Temperaturbereich
von +65 °C bis +10 °C eine hohe und rasante Bakterienvermeh-rung in den Speisen erfolgt, die zu kollektiven Lebensmittelvergiftung führen kann. Schnellabkühler sind in der Lage, eine schnelle Temperatursenkung zu erzielen und somit den oben
beschriebenen Zustand zu verhindern und die Lagerung von
Speise in einem normalen Kühlschrank bei einer Temperatur
von +2/+3 °C maximal 5/6 Tage oder in einer Vakuumverpa-
ckung sogar 20 Tage zu ermöglichen. Ein Einfrieren nach der
Abkühlung kann diesen Zeitraum noch um einige weitere Monate verlängern.
SPA LAS VENTAJAS DEL ABATIMIENTO
HIGIENE Y SEGURIDAD
En el intervalo de temperaturas comprendido entre +65 °C y
+10 °C, se produce una elevada y rápida proliferación bacte-riana en los alimentos, que puede provocar infecciones tóxicas
colectivas. Esto únicamente se logra con unos aparatos especialmente proyectados para disminuir con rapidez la temperatura de los alimentos cocidos: los ABATIDORES. Severos ensayos de laboratorio han demostrado que cualquier alimento cocido se puede conservar con toda tranquilidad en un fri-
goríco común a +2/+3 °C durante 5/6 días como máximo si
se enfría correctamente o incluso hasta 20 días si, además, se
envasa al vacío.
4
THE NEW ICE AGE
RAZIONALIZZAZIONE
DEL LAVORO
La preparazione anticipata di una quantità ingente di cibo, la sua cottura, seguita dall’abbatti-
mento rapido ed il suo successivo immagazzinamento freddo (+2/+3 °C), consentono alla cucina di far fronte ad imprevisti picchi di richieste, di ampliare il menù, di ridurre gli scarti delle
lavorazioni e gli avanzi di cibi non consumati. Nel caso di prodotti abbattuti e successivamente
congelati, maggiore è la velocità di abbassamento della temperatura, migliore è la qualità nale
del prodotto. Il congelamento rapido favorisce infatti la formazione di microcristalli intercellulari
che garantiscono al prodotto il mantenimento delle sue caratteristiche organolettiche originarie.
ENG RATIONALISING WORK
Preparing a quantity of food in advance by cooking, chill-
ing and holding it at +2/+3 °C enables kitchen Operators to
face unexpected peak demand periods, increase the menu
options available for customers, optimise the use of food
service equipment and substantially reduce the amount of
food processing waste and leftovers. In case food is rst blast
chilled and then frozen, the quickest this process is the best
is the quality of the food. In fact a quick freezing will help
the creation of small-sized intercellular crystal which keep
the product’s original organoleptic features unchanged.
FRA RATIONALISATION DU TRAVAIL
La préparation préalable d’une importante quantité d’aliments,
leur cuisson, suivie du refroidissement rapide, et leur stockage à
froid (+2/+3 °C), permet de faire face aux augmentations soudaines de la demande, d’élargir l’éventail des menus proposés à la clientèle, d’exploiter pleinement les équipements de cuisson et de réduire de manière draconienne les déchets et les
restes. Dans le cas des produits refroidis rapidement puis surgelés, il faut savoir que, plus la vitesse de réduction de la température est élevée, meilleure est la qualité nale du produit.
En effet, la surgélation rapide favorise la formation de micro-cristaux intercellulaires, gages du maintien des caractéristiques
organoleptiques d’origine des aliments.
DEU RATIONALISIERUNG DER ARBEIT
Die vorzeitige Zubereitung einer großen Menge von Speisen,
das Kochen derselben, mit anschließender Schnellkühlung und
nachfolgender Kaltlagerung (+2/+3 °C) ermöglicht es der jeweiligen Küche, einer unvorhergesehenen Nachfragesteige-
rung nachzukommen, die den Kunden zur Verfügung stehen-
de Menüauswahl zu erweitern, die Kochgeräte bestmöglich zu
nutzen und die Verarbeitungsabfälle sowie die nicht verzehrten
Speisereste drastisch zu reduzieren.
Bei abgekühlten und anschließend eingefrorenen Produkten ist
auch in diesem Fall zu berücksichtigen, dass je schneller die
Temperatursenkung erfolgt, desto besser ist die Endqualität,
In der Tat, die erzielbare Schnellkühlung begünstigt die Bildung
von interzellulären Mikrokristallen, die die Bewahrung der ursprünglichen organoleptischen Produkteigenschaften sichern.
SPARACIONALIZACIÓN DEL TRABAJO
Gracias a los abatidores, es posible preparar anticipadamente
una gran cantidad de alimentos, cocinarlos, enfriarlos y guar-
darlos en frío (+2/+3 °C). De esta manera, cualquier cocina se
puede organizar para hacer frente a picos imprevistos de tra-
bajo, ampliar el menú, aprovechar mejor los equipos de cocción y reducir drásticamente los restos de la elaboración de
los alimentos y las sobras de los platos. En el caso de productos enfriados y congelados sucesivamente, hay que tener en
cuenta que si la velocidad de disminución de la temperatura es
mayor, la calidad nal del producto es mejor. La congelación
rápida favorece la formación de microcristales intercelulares,
que permiten que cualquier producto mantenga sus caracterís-
ticas organolépticas originales.
1• Congelamento
rapido 240’
Microcristalli
Formazione di macrocristalli di ghiaccio che causano la rottura della membrana
intercellulare con successiva perdita di liquidi e vitamine dei cibi.
2• Congelamento
8h
Macrocristalli
ENG Large-sized ice crystals form in
the spaces between cells and cause
cell membrane to break, which in turn
leads to a loss of food uids and vitamins.
membrana intercelular con una pérdida sucesiva de líquidos y de vitami-
nas de los alimentos.
1• Congelación rápida de 240’
- Microcristales
2• Congelación de 8 h - Microcristales
THE NEW ICE AGE
5
L’ABBATTIMENTO
RAPIDO
°C
+90
Gli abbattitori consentono di portare un prodotto da una temperatura di +90 °C ad una di +3 °C “al cuore” in un tempo inferiore a 90 minuti. Raggiunta la temperatura il programma passa
alla fase di conservazione e la macchina funziona come un refri-
geratore, mantenendo la temperatura tra 0 °C e +5 °C.
ENG BLAST CHILLING
Blast chillers are capable of chilling hot food from +90 °C
to a core temperature of +3
°C in less than 90 minutes.
Once this core temperature is
achieved, the programme will
automatically switch to hold-ing mode and the appliance
will keep working as a normal
DEU SCHNELLKÜHLUNG
(BLAST CHILLING)
Die Schnellkühler ermögli-
chen es, ein Lebensmittel in
weniger als 90 Minuten von
+90 °C auf eine Kerntemperatur von +3 °C zu bringen und
anschließend die Temperatur
zwischen 0 °C und +5 °C bei-zubehalten.
refrigerator storing food at a
temperature ranging between
0 °C and +5 °C.
ABBATTIMENTO SOFT
Per alimenti con pezzatura inferiore a 20 mm di spessore o
delicati. La temperatura della cella non scende mai sotto
0 °C, limite entro cui interviene un termostato che fa risalire
ai 3 °C la temperatura “al cuore”.
ABBATTIMENTO HARD
Per alimenti di pezzatura superiore a 20 mm. Una prima fase
lavora al 100% del gruppo frigorifero. Raggiunta in cella la
temperatura -15 °C/-25 °C il compressore viene termostata-
to nché il cuore raggiunge circa +10 °C. La temperatura in
cella viene fatta quindi risalire verso 0 °C e mantenuta no al
raggiungimento dei +3 °C al cuore.
SOFT
+3
+0
HARD
FRA REFROIDISSEMENT
RAPIDE (BLAST CHILLING)
Les cellules de refroidissement rapide permettent
d’amener la température
d’un aliment de +90 °C à +3 °C “à cœur” en moins
de 90 minutes. A ce point,
le programme passe auto-
matiquement à la phase de
conservation et l’équipement
fonctionne alors comme un
réfrigérateur traditionnel en
maintenant la température
entre 0 °C et + 5 °C.
90’
SPA ENFRIAMIENTO
RÁPIDO (BLAST CHILLING)
Los abatidores rápidos per-
miten enfriar un alimento desde +90 °C hasta +3 °C, “en
el corazón”, en menos de 90
minutos. Al nal del ciclo, de-
terminado por el tiempo programado, el programa paasa
a la fase de conservación y el
aparato funciona como un refrigerador común, manteniendo la temperatura entre 0° C
y + 5 °C.
ENGSOFT CHILLING - Suitable for very thin (thickness lower
than 20 mm) or particularly delicate food. Cabinet temperature
never drops below 0 °C. When cabinet temperature reaches 0
°C, a thermostat will start controlling until the temperature measured by the core probe reaches +3 °C.
HARD CHILLING - Suitable for food having a thickness higher
than 20 mm. During the rst step the refrigeration unit operates
at full power. When cabinet temperature drops to -15 °C/25 °C,
a thermostat will control compressor operation until core temperature drops to about +10 °C. Cabinet temperature is then increased to 0 °C and maintained until core temperature further
drops to +3 °C.
FRA REFROIDISSEMENT RAPIDE “SOFT” - Indiqué pour les
aliments mesurant moins de 20 mm d’épaisseur ou particuliè-
rement délicats. La température ne descend jamais au-dessous
de 0 °C. Dès que la température de 0 °C est atteinte dans la
chambre, un thermostat intervient an que la température “à
cœur” atteigne +3 °C.
REFROIDISSEMENT RAPIDE “HARD” - indiqué pour les ali-
ments mesurant plus de 20 mm d’épaisseur. Ce cycle comporte
une première phase dans laquelle le groupe de réfrigération
fonctionne à 100%. Dès que la température de -15 °C/-25 °C
est atteinte dans la chambre, un thermostat intervient sur le
compresseur an que la température à cœur atteigne environ
+10 °C. Par la suite, la température dans la cellule remonte vers
0 °C et est maintenue jusqu’à l’obtention de +3 °C à cœur du
produit.
DEU“SOFT-CHILLING” - DER “SOFT”- Schnellkühl-Zyklus ist
für die Lebensmittel mit einer Dicke von weniger als 20 mm
oder für besonders anfällige Lebensmittel geeignet. Dieser Zyklus sieht vor, dass die Temperatur im Schnellkühler nie unter
0 °C sinkt. Beim Erreichen von 0 °C im Schnellkühler, sorgt ein
Thermostat dafür, dass die vom Fühler ermittelte Kerntemperatur +3 °C erreicht.
“HARD-CHILLING” DER “HARD”- Schnellkühlzyklus ist für Lebensmittel mit einer Dicke von über 20 mm geeignet. Die erste Phase sieht vor, dass das Kühlaggregat 100%ig funktioniert.
Sobald der Schnellkühler eine Temperatur von -15 °C/-25 °C
erreicht, wird der Verdichter thermostatisch gesteuert, bis die
Kerntemperatur auf ca. +10 °C ansteigt. Danach wird die Temperatur im Schnellkühler erneut auf ca. 0 °C gebracht und beibehalten, bis die Kerntemperatur des Produkts +3 °C erreicht.
SPA ENFRIAMIENTO “SOFT” - Especialmente indicado para
los alimentos con un espesor inferior a 20 mm o muy delicados.
Este ciclo prevé que la temperatura de la cámara no descienda
nunca por debajo de 0 °C. Cuando la cámara llega a 0 °C, un
termostato se encarga de llevar la temperatura al corazón del
producto, detectada por la sonda, a +3 °C.
ENFRIAMIENTO “HARD” - Especialmente indicado para los
alimentos con un espesor superior a 20 mm. Este ciclo prevé una primera fase en la que el grupo frigoríco funciona al
100%. Cuando la temperatura de la cámara es de -15 °C/-25 °C,
el compresor se regula de manera que la temperatura del
corazón llegue a aproximadamente +10 °C. Luego, la temperatura de la cámara aumenta hasta 0 °C y se mantiene
en dicho valor hasta que la temperatura en el interior del
producto llega a +3 °C.
6
THE NEW ICE AGE
°C
+90
IL CONGELAMENTO
RAPIDO
I congelatori consentono di portare un prodotto da una tem-
SOFT
+0
HARD
-18
240’
peratura di +90 °C ad una di -18 °C “al cuore” in meno di 4 ore.
Ottenute le temperature impostate, il programma passa in au-
tomatico alla fase di conservazione e l’apparecchiatura funziona
come un normale conservatore mantenendo la temperatura tra
–18 °C e –25 °C.
ENG BLAST FREEZING
Blast freezers are capable of
cooling hot food from +90 °C
to a core temperature of -18
°C in less than 240 minutes.
Once this core temperature is
achieved, the programme will
automatically switch to holding mode and the appliance
will keep working as a normal
freezer storing food at a tem-
perature ranging between -18
°C and -25 °C.
DEU SCHOCKFROSTUNG
(BLAST FREEZING)
Die Schockfroster ermöglichen es, ein Lebensmittel in
weniger als 4 Stunden von
+90 °C auf eine Kerntemperatur von -18 °C zu bringen.
Das Programm geht nun automatisch auf die Lagerphase
über, und das Gerät funktio-
niert wie ein normaler Tiefkühlschrank und ist imstande
eine Temperatur von -18 °C
bis -25° C beizubehalten.
FRA SURGÉLATION RAPIDE
(BLAST FREEZING)
Les cellules de surgélation
rapide permettent d’amener la température d’un produit alimentaire de +90 °C a -18 °C «à cœur» en moins
de 4 heures. A ce point, le
programme passe auto-
matiquement à la phase de
conservation et l’équipement
fonctionne comme une ar-moire négative traditionnelle
en maintenant la température
SPA CONGELACIÓN RÁPIDA
(BLAST FREEZING)
Los congeladores rápidos
permiten enfriar un alimento
desde +90 °C hasta -18 °C,
“en el corazón”, en menos de
4 horas. Al nal del ciclo de-
terminado, el programa pasa
automáticamente a la fase
de conservación y el aparato
funciona como un congela-
dor común, manteniendo la
temperatura entre -18 °C y
-25 °C..
entre -18 °C e -25 °C.
CONGELAMENTO SOFT
Per alimenti con pezzatura inferiore a 20 mm di spessore o
delicati. La temperatura della cella non scende sotto gli 0
°C, no a quando quella “al cuore” non ha raggiunto 20 °C.
Poi la temperatura della cella viene fatta scendere no a –40
°C (“al cuore”–18 °C.).
CONGELAMENTO HARD
Adatto per alimenti di pezzatura superiore a 20 mm.
Raggiunta in cella la temperatura di –40 °C, un termostato
interviene no a quando la temperatura “al cuore” raggiunge –18 °C.
ENGSOFT FREEZING - Suitable for very thin (thickness lower
than 20 mm) or particularly delicate food. Cabinet temperature
will not drop below 0 °C until the temperature “at the core”
of the product reaches 20 °C. After that, cabinet temperature
drops to -40 °C so that “core temperature” can reach -18 °C.
HARD FREEZING - Suitable for food having a thickness higher than 20 mm. When cabinet temperature drops to -40 °C, a
thermostat will control compressor operation until core temperature drops to -18 °C.
FRASURGÉLATION “SOFT” - Indiqué pour les aliments d’une
épaisseur inférieure à 20 mm ou particulièrement délicats. La
température de la chambre ne descend pas au-dessous de 0 °C
tant que celle “à cœur” du produit n’a pas atteint 20 °C. Ensuite,
la température dans la cellule descend jusqu’à -40 °C, an que
la température “à cœur” atteigne -18 °C.
SURGÉLATION “HARD” - Indiqué pour les aliments d’une
épaisseur supérieure à 20 mm. Dès que la température de -40
°C est atteinte dans la cellule, un thermostat intervient an que
la température “à cœur” du produit atteigne -18 °C.
DEU “SOFT-FREEZING” - Der “SOFT”- Schockfrostzyklus ist
geeignet für Lebensmittel mit einer Dicke von weniger als 20
mm oder für besonders anfällige Lebensmittel. Dieser Zyklus
sieht vor, dass die Temperatur im Schockfroster anfangs nicht
unter 0 °C sinkt, bis die Kerntemperatur des Produktes 20 °C
erreicht hat. Anschließend wird die Temperatur im Schockfroster
bis auf -40 °C gesenkt (- 18 °C Kerntemperatur).
“HARD-FREEZING” - Der “HARD”- Schockfrostzyklus ist für Lebensmittel mit einer Dicke von über 20 mm geeignet. Sobald
der Schockfroster eine Temperatur von -40 °C erreicht hat, wird
ein Thermostat ausgelöst, bis die Kerntemperatur -18 °C erreicht.
SPA CONGELACIÓN “SOFT” - Especialmente indicado para
los alimentos con un espesor inferior a 20 mm o muy delicados.
La temperatura de la cámara no desciende nunca por debajo
de 0 °C hasta que la temperatura en el “corazón” del producto
sea de 20 °C. Luego, la temperatura de la cámara disminuye
hasta -40 °C y el „corazón“ puede enfriarse hasta -18 °C.
CONGELACIÓN “HARD” - Especialmente indicado para los
alimentos con un espesor superior a 20 mm. Cuando la cámara alcanza la temperatura de -40 °C, interviene un termostato
hasta que la temperatura en “el corazón” es de -18 °C.
THE NEW ICE AGE
7
un salto verso
le basse temperature:
jump
La gamma Jump si presenta particolarmente ampia ed articolata, poiché comprende sia apparecchiature adatte alle utenze
più piccole, sia quelle destinate alle cucine delle grandi comuni-
tà, no ai tunnel utilizzati nei laboratori artigianali ed industriali
di produzione di cibi refrigerati o congelati.
jumptop
ENG a jump towards low temperatures: the “jump” line
The Jump product range is particularly wide and diversied.
In fact, it includes appliances suitable for small foodservice
business, equipment designed for large community kitchens,
tunnels suited to small-businesses units and to frozen-food Industries.
FRA un saut aux basses temperatures : la gamme jump
La gamme Jump, extrêmement riche et diversiée, comprend
des appareils destinés aussi bien aux activités de petites dimensions qu’aux cuisines de la restauration collective, jusqu’aux
tunnels que l’on retrouve généralement dans les laboratoires
artisanaux et industriels de production d’aliments réfrigérés ou
surgelés.
8
THE NEW ICE AGE
jumpsimple
jumpy
DEU ein Sprung auf die niedrigen Temperaturen: Jump
Die Jump-Palette ist besonders breitgefächert und komplett,
da sie sowohl für kleinere Gastronomiebetriebe geeignete als
auch für Großküchen in der Gemeinschaftsverpegung bestimmte Geräte umfasst, bis zu den Durchfahrschnellkühlern, die
mehr für handwerkliche und industrielle Laboratorien zur Herstellung von gekühlten und tiefgefrorenen Speisen geeignet ist.
SPA un salto hacia las bajas temperaturas: la linea jump
La gama Jump es muy amplia y articulada ya que comprende
aparatos para pequeños usuarios y para las grandes cocinas de
colectividades así como túneles, indicados para los obradores
artesanales e industriales de producción de alimentos refrigera-
dos i/o congelados.
DAL PIÙ PICCOLO
AL PIÙ GRANDE
• Il più piccolo della gamma è Jumpy, studiato specicamen-
te per le utenze di minori dimensioni, ma che necessitano di
prestazioni elevate. Si tratta di un modello particolarmente compatto dotato di una scheda elettronica più semplice ed in
grado di produrre no a 8 kg/ciclo di alimenti in abbattimento
e 5 kg/ciclo in congelazione.
• I modelli “Roll-in” e “Pass-through” sono stati progettati per
ricevere grandi strutture carrellate con guide porta teglie, pro-
venienti direttamente dai forni a convezione o a convezione
e vapore (COOK&CHILL). È questa la formula più moderna e
vincente per ottenere risparmi sensibili in cucina nelle fasi di
acquisto, preparazione e distribuzione degli alimenti, con risultati nali perfetti per gusto, fragranza, presentazione, ma,
soprattutto per igienicità.
jumptop
ENG FROM THE SMALLEST TO THE LARGEST
• Jumpy is the smallest blast chiller/freezer in the range. It is
designed to meet the needs of small-sized kitchens that still
require the same performance as offered by larger equipment. This particularly compact model is equipped with a
more basic electronic card and has a chilling capacity of 8
kg/cycle and a freezing capacity of 5 kg/cycle.
• The “Roll-in” and “Pass-through” models are designed to
accept the same rack trolleys with tray slides used in convection or combi convection/steam ovens (COOK&CHILL).
This is the latest and most effective system to achieve signicant savings in the purchase, preparation and service of food
while ensuring consistently excellent nal results in terms of
taste, aroma, appearance and, above all, hygiene.
FRA DU PLUS PETIT AUX PLUS GRANDS
• Jumpy est le modèle le plus petit de la gamme. Il a été conçu
pour les activités de petites dimensions, qui exigent néanmoins les performances normalement associées aux appareils de plus grandes dimensions. Il s’agit d’un modèle par-
ticulièrement compact, muni d’une carte électronique plus
simple et capable de produire jusqu’à 8 kg/cycle d’aliments
en refroidissement rapide et 5 kg/cycle en surgélation.
• Les modèles “Roll-in” et “ Pass-through” ont été conçus
pour accepter les grands chariots porte-plaques provenant
directement des fours à air pulsé ou mixtes air pulsé/vapeur
(COOK&CHILL). Une moderne méthode gagnante pour réaliser des économies considérables dans les phases d’achat, de
préparation et de distribution des aliments, avec des résultats
toujours optimaux en termes de goût, d’odeur, de présenta-
tion et, surtout, d’hygiène.
DEU VON DEN KLEINSTEN ZU DEN GRÖSSTEN
• Jumpy ist der kleinste unter den zur Polaris-Palette gehören-
den Schnellkühlern/Schockfrostern und wurde eigens für die
kleineren Gastronomiebetriebe konzipiert, die natürlich dieselben Leistungsgarantien wie die größeren Geräte erfordern.
Es handelt sich um ein besonders kompaktes Modell mit ei-
ner einfacheren elektronischen Platine und einer Leistung von
bis zu 8 kg Lebensmittel pro Schnellkülzyklus und 5 kg pro
Schockfrostzyklus.
• Die “Roll-in” - und “Pass-through”- Modelle wurden konzipiert, um dieselben großen Hordengestellwagen tragen
zu können, die direkt aus den Heißluftöfen bzw. den Heißluft-Dämpfern kommen (COOK&CHILL). Dies ist die mo-
dernste und erfolgversprechendste Formel, um beim Einkauf
sowie bei der Zubereitung und der Versorgung mit Lebensmitteln erhebliche Ersparnisse in der Küche erzielen zu können, mit stets perfekten Endergebnissen in Bezug auf Geschmack, Duft, Präsentation, aber vor allem Hygiene.
SPA DEL MENOR AL MAYOR
• Jumpy es el menor de los abatidores/congeladores de la
gama. Se ha estudiado especialmente para pequeños usua-
rios que, sin embargo, exigen las mismas prestaciones de los
aparatos mayores. Se trata de un modelo muy compacto,
dotado con una tarjeta electrónica más simple. Enfría hasta 8
kg de alimentos/ciclo y congela hasta 5 kg/ciclo.
• Los modelos “Roll-in” y “Pass- through” han sido proyecta-
dos para recibir los grandes carros con guías portabandejas
procedentes directamente de los hornos de convección o de
convección y vapor (COOK&CHILL). La fórmula más moderna y adecuada para ahorrar en la cocina, ya sea cuando se
compran los alimentos como cuando se preparan y distribu-
yen. Y, además, con unos resultados perfectos por gusto, fragancia y presentación, y, sobretodo, por higiene.
THE NEW ICE AGE
9
jumptop
IL CONTROLLO TOP VIENE PROPOSTO IN PARTICOLAR MODO A STRUTTURE DI MEDIE E
GRANDI DIMENSIONI. Grazie alle sue funzionalità ben si adatta all’applicazione del concetto di
Cook&Chill, in cui forni che utilizzano le strutture carrellate lavorano in sinergia con gli abbattitori
ad essi compatibili. La fase di abbattimento, che varia a seconda delle capacità produttive richieste, è gestita in modo autonomo dal software integrato nel controllo. I cicli di lavoro possono
essere memorizzati e richiamati all’occorrenza.
PBC402DSP
ENG THE TOP CONTROLLER TARGETS, ABOVE ALL, THE
MEDIUM- AND LARGE-SCALE CATERING INDUSTRY and is
particularly suited to the application of the Cook&Chill concept, with chillers designed to be compatible with ovens using
trolley units. Depending on the production capacity demanded by the catering service, the blast chilling stage is managed
autonomously by the software built into the actual controller.
The resulting cycles can be stored and called back up when
needed.
FRA LE CONTRÔLE TOP EST PROPOSÉE EN PARTICULIER
AU SECTEUR DU CATERING DE GRANDE ET MOYENNE DIMENSIONS et à l’application du concept de Cook&Chill grâce
aux cellules de refroidissement compatibles avec les fours utili-
sant des structures coulissantes.
Selon les exigences de capacité de production des services
catering, la phase de refroidissement est gérée de façon autonome par le logiciel intégré au dispositif même de contrôle.
Les cycles ainsi obtenus pourront être mémorisés et, en occur-
rence, rappelés.
PBC201ASP
DEUDIE LINIE MIT SCHNELLKÜHLERN/SCHOCKFROSTERN
MIT KONTROLLSYSTEM TOP WIRD BESONDERS FÜR DEN
MITTLEREN UND GROSSEN CATERINGBEREICH und den Ein-
satz des Cook&Chill-Systems angeboten, wobei die Schnellabkühler mit Backöfen kombiniert werden können, die Hordenwagenstrukturen verwenden. Die Schnellabkühlung, die nach
der vom Cateringbetrieb zu erbringenden Produktionsleistung
unterschiedlich sein kann, wird durch eine integrierte Software
automatisch ausgeführt. Die können gespeichert und bei Bedarf erneut abgerufen werden.
SPA EL CONTROL TOP ES IDÓNEO PARA MEDIAS Y GRAN-
DES EMPRESAS DE CATERING y para los que quieren aplicar
el concepto de Cook & Chill con abatidores compatíbles con
hornos que utilizan carros. Según la capacidad productiva
solicitada del servicio de catering, las fases de abatimiento y
sobrecongelación se gestionan de forma autónoma por el sof-
tware integrado en el mismo control. Los ciclos conseguidos
de esta manera se pueden memorizar y utilizar cada vez que
es necesario.
PBC121AP-P
10
THE NEW ICE AGE
mm.
60/80
98%
+43
Sonda multipunto
ENG Multipoint probe
DEU Mehrstelliger
Kerntemperaturfühler
FRA Sonde “multi-points”
SPA Sonda multipunto
Controllo elettronico di facile
utilizzo
ENG Easy to use electronic
control
DEU Einfache elektronische Steu-
erung verwenden
FRA Facile à utiliser le contrôle
électronique
SPA Fácil de usar control elec-
trónico
Piletta di scarico
ENG Drain hole provided with cap
DEU Abussrohr
FRA Tuyau de vidange
SPA Válvula de desagüe
Reggi griglia
ENG Grid support
DEU Rostenträger
FRA Support de grille
SPA Soporte de rejillas
Guarnizione porta
facilmente sostituibile
ENG Easily replaceable
door gasket
DEU Leicht auswechselbare
Türdichtungen
FRA Joint de la porte
facilement remplaçable
SPA Burleta de la puerta
fácil de cambiar
Evaporatore facilmente
ispezionabile
ENG Easily inspection
evaporator
DEU Verdampfer leicht Prüfung
FRA Évaporateur facilement
inspecté
SPA Evaporador fácilmente
inspeccionada
THE NEW ICE AGE
11
jumpsimple
IL CONTROLLO DELLA SERIE SIMPLE È DEDICATO A CLIENTI CHE VOGLIONO UN’APPAREC-
CHIATURA DAL CONTROLLO SEMPLICE, MA COMPLETO.
Di facile utilizzo, permette di abbattere o congelare il prodotto sia a tempo, sia grazie al controllo
della temperatura al cuore del prodotto per mezzo della sonda spillone. Lo sbrinamento è attivabile dall’utente solo quando effettivamente necessario, rispondendo così a criteri moderni di
risparmio energetico.
PBF161AF
ENG THE SIMPLE-SERIES CONTROLLER IS CONCEIVED SPE-
CIFICALLY FOR CUSTOMERS WHO WANT A UNIT THAT IS
SIMPLE TO OPERATE BUT STILL GIVES THEM FULL CON-
TROL. Easy to use it serves to blast chill or freeze the product either on a time basis or by monitoring the product’s core
temperature by means of the needle probe. Defrosting can be
started by the user only when it is actually needed, thus meeting the need for increasingly energy efcient equipment.
FRA SIMPLE EST DÉDIÉ AUX CLIENTS SOUHAITANT AVOIR
UN APPAREIL AU CONTRÔLE SIMPLE MAIS COMPLET. Facile
à utiliser, il permet de faire refroidir ou congeler les produits
aussi bien selon la durée que grâce au contrôle de la température au coeur du produit au moyen d’une sonde à coeur. L’utilisateur pourra sélectionner la fonction dégivrage uniquement
quand cela sera effectivement nécessaire: c’est notre réponse à
la demande d’appareils toujours plus orientés vers une écono-
mie de l’énergie évitant donc ainsi tout gaspillage.
PBC081AF-P
PBF051DF
DEU DAS KONTROLLSYSTEM DER SERIE SIMPLE IST LEICHT
ZU HANDHABEN und ermöglicht das Schnellabkühlen oder
Schockfrosten sowohl nach Zeit, als auch durch die Tempera-
turkontrolle direkt im Kern des Produkts mit dem nadelförmi-
gem Temperaturfühler. Der Abtauvorgang kann vom Benutzer
nur dann gestartet werden, wenn das Abtauen wirklich notwendig ist. Dadurch erfüllt das Gerät alle Ansprüche an einen
niedrigen Stromverbrauch und verhindert unnötige Energieverschwendung.
SPA LA LÍNEA SIMPLE ES DEDICADA A LOS CLIENTES QUE
DESEEN UN EQUIPO DE CONTROL SIMPLE Y COMPLETO.
Fácil de utilizar, permite abatir o sobrecongelar el producto en
base a un intervalo de tiempo prejado o mediante el control
de la temperatura en el corazón del producto a través de una
sonda de aguja. El desescarche solo puede ser activado por el
usuario cuando resulta efectivamente necesario, lo que permite
satisfacer la creciente necesidad de utilizar equipos atentos al
ahorro energético y evitar inútiles derroches de energía.
12
THE NEW ICE AGE
mm.
60/80
98%
+43
Sonda
ENG Probe
DEU Kerntemperaturfühler
FRA Sonde
SPA Sonda
Controllo elettronico di facile
utilizzo
ENG Easy to use electronic
control
DEU Einfache elektronische Steu-
erung verwenden
FRA Facile à utiliser le contrôle
électronique
SPA Fácil de usar control elec-
trónico
Piletta di scarico
ENG Drain hole provided with cap
DEU Abussrohr
FRA Tuyau de vidange
SPA Válvula de desagüe
Reggigriglia
ENG Grid support
DEU Rostenträger
FRA Support de grille
SPA Soporte de rejillas
Guarnizione porta
facilmente sostituibile
ENG Easily replaceable
door gasket
DEU Leicht auswechselbare
Türdichtungen
FRA Joint de la porte
facilement remplaçable
SPA Burleta de la puerta
fácil de cambiar
Evaporatore facilmente
ispezionabile
ENG Easily inspection
evaporator
DEU Verdampfer leicht Prüfung
FRA Évaporateur facilement
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der Hersteller behält
sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications qu’il jugera utiles, sans aucun
préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der
Hersteller behält sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications
qu’il jugera utiles, sans aucun préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
THE NEW ICE AGE
15
jump predisposti / jump without cooling unit
jump ohne Kühleinheit / jump sans groupe loge / jump sin unidad de enfriamiento
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
Potenza refrig. (*)
°C
+90 +3
90’
KgKgWWV /~/Hz
12
18
Refrig. Capacity
°C
240’
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
+90 -18
940160
8690180
1070160
12810180
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
251720150
25161720170
251720150
25161300170
S
T
S
S
S
T
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
PBF5STAF-P
PBC051DF-P
PBF051DF-P
PBC051AF-P
PBF051AF-P
PBC081AF-P
PBF081AF-P
PBC081AP-P
PBF081AP-P
Griglie
Grids / Roste / Grilles / Parillas
Tipo
Type
Type
Tipos
Interasse
Art
Distance
Abstand
Distance
Distancia
mm
5 GN 1/1
(530x325)
65
EN (600x400)
5 GN 1/1
(530x325)
65790x700x850670x415x380
EN (600x400)
8 GN 1/1
(530x325)
65790x800x1320670x460x630
EN (600x400)
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
LxPxH mmLxPxH mm
790x700x800670x415x38018121400180230 / 1 / 50
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
230 / 1 / 50
230 / 1 / 50
PBC121DF-P
PBF121DF-P
S
PBC121AF-P
PBF121AF-P
PBC121AP-P
T
PBF121AP-P
PBC161DF-P
PBF161DF-P
S
PBC161AF-P
PBF161AF-P
PBC161AP-P
T
PBF161AP-P
PBC122DF-P
PBF122DF-P
S
PBC122AF-P
PBF122AF-P
12 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
16 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
12 GN 2/1
(530x650)
65790x800x1800670x460x830
65790x800x1950670x460x1100
651100x880x1800670x750x830
25
1720250
161300270
362100250
36242850270
362770250
36242850270
2770360
36
242850380
554730360
55363930380
554730360
55363930380
3000360
50
324500380
726420360
72485970380
230 / 1 / 50
400 / 3 / 50
400 / 3 / 50
400 / 3 / 50
PBC122AP-P
T
PBF122AP-P
Senza gruppo motocondensante / Without compressor-condenser / Ohne Aggregat / Sans groupe logé / Sin gruppo motocondensador
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der Hersteller behält
sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications qu’il jugera utiles, sans aucun
préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
16
THE NEW ICE AGE
726420360
72485970380
jump predisposti / jump without cooling unit
jump ohne Kühleinheit / jump sans groupe loge / jump sin unidad de enfriamiento
Modello
Model
S
Modell
Modèle
Modelo
T
Griglie
Grids / Roste / Grilles / Parillas
Tipo
Type
Type
Tipos
Interasse
Art
Distance
Abstand
Distance
Distancia
mm
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
LxPxH mmLxPxH mm
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
Potenza refrig. (*)
+90 -18
°C
240’
Refrig. Capacity
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
°C
+90 +3
90’
KgKgWWV /~/Hz
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
PRC120AF-P
S
PRF120AF-P
PRC120AP-P
T
PRF120AP-P
PRC122DF-P
10 GN 1/1
(325x530)
65790x800x1800670x460x830
362770250
36252850270
400 / 3 / 50
362770250
36252850270
4730360
50
PRF122DF-P
S
PRC122AF-P
PRF122AF-P
PRC122AP-P
T
PRF122AP-P
PRC201DP
PRF201DP
T
PRC201AP
10 GN 2/1
(530x650)
651100x880x1800670x750x830
20 GN 1/1
(325x530)
1200x1050x2280
323930380
726420360
72485970380
726420360
72485970380
6420500
70
485970500
9620550
400 / 3 / 50
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
105
PRF201AP
706750550
Senza gruppo motocondensante / Without compressor-condenser / Ohne Aggregat / Sans groupe logé / Sin gruppo motocondensador
(...) Dati unità motocondensante opzionale / Optional remote unit data / Daten des Fernkompressators (option) / Données groupe à distance sur demande / Datos die la unidad remota opcional
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der
Hersteller behält sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications
qu’il jugera utiles, sans aucun préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
THE NEW ICE AGE
17
T
PBC201DP
PBF201DP
PBC201AP
PBF201AP
PBC201DSP
PBF201DSP
PBC201ASP
PBF201ASP
PBC202DP
PBF202DP
PBC202AP
PBF202AP
PBC202DSP
PBF202DSP
PBC202ASP
PBF202ASP
PBC401DP
PBF401DP
PBC401AP
PBF401AP
PBC401DSP
PBF401DSP
PBC401ASP
PBF401ASP
PBC402DP
PBF402DP
PBC402AP
PBF402AP
PBC402DSP
PBF402DSP
PBC402ASP
PBF402ASP
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
Tipo
Type
Art
Type
Tipos
20 GN 1/1
(325x530)
20 GN 1/1
(325x530)
20 GN 2/1
(530x650)
20 GN 2/1
(530x650)
40 GN 1/1
(325x530)
40 GN 1/1
(325x530)
40 GN 2/1
(530x650)
40 GN 2/1
(530x650)
Griglie
Grids
Roste
Grilles
Parillas
Interasse
Distance
Abstand
Distance
Distancia
mm
70
70
75
75
70
70
75
75
jumptop
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
1 Porta
1 Door
1 Tür
1 Porte
1 Puerta
1200 x
1150 x
2230
1200 x
1150 x
2130
1500 x
1350 x
2230
1500 x
1350 x
2130
1200 x
1950 x
2230
1200 x
1950 x
2130
1500 x
2350 x
2230
1500 x
2350 x
2130
2 Porte
2 Doors
2 Türe
2 Portes
2 Puertas
LxPxH mmLxPxH mm
1200 x
1290 x
2230
1200 x
1290 x
2130
1500 x
1490 x
2230
1500 x
1490 x
2130
1200 x
2090 x
2230
1200 x
2090 x
2130
1500 x
2490 x
2230
1500 x
2490 x
2130
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
670 x
850 x
1920
670 x
850 x
1920
770 x
1050 x
1920
770 x
1050 x
1920
670 x
1650 x
1920
670 x
1650 x
1920
770 x
2120 x
1920
770 x
2120 x
1920
°C
+90 +3
90’
KgKgWWV /~/Hz
70
105
70
105
150
210
150
210
140
210
140
210
300
420
300
420
Potenza refrig. (*)
°C
Refrig. Capacity
240’
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
+90 -18
6420500 (3300)
485970500 (4220)
9620550 (4740)
706750550 (4960)
6420500 (3300)
485970500 (4220)
9620550 (4740)
706750550 (4960)
11030800 (4820)
1009650800 (6650)
15730800 (7630)
13512100800 (8470)
11030800 (4820)
1009650800 (6650)
15730800 (7630)
13512100800 (8470)
11301000 (4820)
9696501000 (6650)
157301100 (7630)
140121001100 (8470)
11301000 (4820)
9696501000 (6650)
157301100 (7630)
140121001100 (8470)
199001600 (8520)
200162901600 (12860)
267201600 (12860)
270199201600 (13680)
199001600 (8520)
200162901600 (12860)
267201600 (12860)
270199201600 (13680)
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
(...) Dati unità motocondensante opzionale / Optional remote unit data / Daten des Fernkompressators (option) / Données groupe à distance sur demande / Datos die la unidad remota opcional
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der Hersteller behält
sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications qu’il jugera utiles, sans aucun
préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.