Polaris P 15OR User Manual [ru]

IT
Scaldacqua
GB
FR NL
DE
ES PT PL
HU
CZ RU UA
LT
LV EE KZ
HR
Water heater Chauffe-eau Warmwaterverwarmer Wassererwärmer Calentador de agua Termoacumulador Elektryczny podgrzewacz Elektromos vízmelegítok
Elektrické ohřívace vody
"ktrnhbxtcrbq djljyfuhtdfntkm Tktrnhbxybq djljyfuh=dfx
Elektrinis vandens šildytuvas Elektriskais ūdens sildītājs Elektriline veesoojendaja
Ôktrnjh k=r ce rfqyfn r∆ofh
Električne grijalice vode
BG AR RO
Tktrnhbxtcrb ,jqth
Boilere electrice
Istruzioni per lInstallazione,
IT
luso, la manutenzione 3
GB
FR
NL
DE
ES
PT
PL
HU
CZ
RU
Instructions for installation, use, maintenance 7
Instructions pour linstallation, lemploi, lentretien 11
Voorschriften voor de installatie, het gebruik en onderhoud 15
Anleitung für Installation, Betrieb und Wartung 19
Instrucciones para la installacción, el uso, la manutención23
Instruções para instalação, uso e manutenção27
Instrukcja instalacji uzytkowania i obstugi 31
Beszerelési, használati és karbantartási útmutató 35
Návod k obsluze, použití a instalaci 39
Bycnherwbz gj ecnfyjdrt6
"rcgkefnfwbb b j,cke;bdfyb. 42
UA
LT
LV
EE KZ
HR BG AR
RO
Iycnherw=z gj ecnfyjdw=6 ærcgkefnfw=≠ nf j,ckeujdedfyy. 46
Pajungimo, naudojimo ir prietiűros instrukcija 50
Uzstādīšanas, ekspuluatācijas un apkalpošanas instrukcija 54
Paigaldus ja kasutusjuhend 58
Rjylshe =crt rjce ;∆y∆
rflfhfkfe nec=y=rntvtc= 62
Uputstva za instaliranje, upotrebu i održavanje str. 66
Bycnherxbb pf bycnfkbhfyt6 bpgjkpdfyt b gjllh];rf cnh7
70
77
Instructiuni de utilizare 78
PER LE INSTALLAZIONI IN ITALIA
Il dispositivo contro le sovrapressioni,
ove fornito in dotazione con il prodotto,
non è un gruppo di sicurezza idraulica.
Ai sensi della CIRCOLARE DEL MINISTERO DELLE ATTIVITA PRODUTTIVE DEL 26 MARZO 2003, N. 9571, linstallazione alla rete idrica degli scaldacqua ad accumulo di uso domestico e similare deve avvenire tramite un gruppo sicurezza idraulica, i criteri per la cui progettazione, costruzione e funzionamento sono definiti
dalla NORMA EUROPEA UNI EN 1487:2002 oppure dalle equivalenti norme in vigore. Tale GRUPPO DI SICUREZZA IDRAULICA deve comprendere almeno:
• un rubinetto di intercettazione;
• una valvola di ritegno;
• un dispositivo di controllo della valvola di ritegno;
• una valvola di sicurezza;
• un dispositivo di interruzione di carico idraulico. I suddetti accessori sono necessari ai fini dell’esercizio in sicurezza degli scaldacqua medesimi.
La pressione di esercizio massima deve essere di 0,7 MPa (7 bar) Durante la fase di riscaldamento dell’acqua il gocciolamento del dispositivo è normale,
in quanto dovuto all’espansione del volume di acqua all’interno del prodotto. Per questo motiv o E NECESSARIO collegare lo scarico della valvola ad una tubazione di scarico dell’abitazione (vedi libretto di istruzioni Norme di istallazione – Collegamento idraulico).
I codici per questi accessori sono:
- Gruppo di sicurezza idraulico 1/2” Cod. 877084
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1/2”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 3/4” Cod. 877085
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 3/4”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 1” Cod. 885516
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1”)
- Sifone 1” Cod. 877086
Descrizione dello scaldacqua
(vedi figura 7)
F) Interruttore / Gemma spia A) Calottina M) Manopola di regolazione B) Tubo entrata acqua C) Tubo uscita acqua
Caratteristiche tecniche
Per le caratteristiche tecniche fate riferimento ai dati di targa (etichetta collocata in prossimità dei tubi dingresso ed uscita acqua).
Modello 10 15 30 Peso teorico kg: 6,6 7,4 12,8
Avvertenze generali
Questo apparecchio non è previsto per essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali, o da persone prive di esperienza o di conoscenza, a meno che esse non siano controllate ed istruite relativamente alluso dellapparecchio da persone responsabili per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati da persone responsabili per la loro sicurezza che si assicurino che essi non giochino con lapparecchio. Le norme nazionali possono prevedere restrizioni per linstallazione nelle stanze da bagno. Linstallazione è a carico dellacquirente. La ditta costruttrice non risponde dei anni causati da errata installazione e per mancato rispetto delle istruzioni contenute in questo libretto; in particolare:
1) Il collegamento elettrico sia conforme a quanto specificato nel relativo paragrafo.
2) La valvola di sicurezza fornita unitamente allapparecchio, non sia nè manomessa, nè sostituita.
3) Linstallazione sia effettuata da personale qualificato.
Sopralavello
Sottolavello
Sopralavello
Sottolavello
IT
Sopralavello
Norme di installazione
La gamma degli scaldacqua comprende modelli predisposti per il montaggio sopra o sotto il punto di utilizzo (lavabo, lav ello o doccia). I modelli destinati al montaggio sotto il punto di utilizzo, sono denominati sottolavello.
Fissaggio a muro
Fissare a muro, a mezzo di viti e tasselli di dimensioni adeguate al tipo di parete, la staffa di sostegno data in dotazione. Agganciare lo scaldacqua alla staffa e tirare verso il basso per assicurare il corretto fissaggio.
3
IT
Collegamento idraulico
Collegamento a scarico libero
Collegamento elettrico
Collegare lingresso e luscita dello scaldabagno con tubi o raccordi resistenti, oltre che alla pressione desercizio alla temperatura dell’acqua calda che normalmente può raggiungere e anche superare gli 80° C. Sono pertanto sconsigliati i materiali che non resistono a tali temperature. Avvitare al tubo di ingresso acqua dellapparecchio, contraddistinto dal collarino di colore blu, un raccordo a “T”. Su tale raccordo avvitare, da una parte un rubinetto per lo svuotamento dello scaldabagno (B fig. 1) manovrabile solo con luso di un utensile, dallaltro la valvola di sicurezza (A fig. 1). Collegare questultima tramite flessibile , al tubo dellacqua fredda di rete. Prevedere inoltre, in caso di apertura del rubinetto di svuotamento un tubo di scarico acqua applicato alluscita C fig. 1. Nellavvitare la valvola di sicurezza non forzarla a fine corsa e non manomettere la stessa. Un leggero gocciolamento è normale nella fase di riscaldamento; per questo motivo si consiglia di collegare tale scarico, lasciato comunque sempre aperto allatmosfera, con tubo di drenaggio installato in pendenza continua verso il basso ed in un luogo privo di condensa. Nel caso esistesse una pressione di rete vicina ai valori di taratura della valv ola, è necessario applicare un riduttore di pressione il più lontano possibile dallapparecchio.
Per questo titpo di installazione è necessario utilizzare appositi gruppi rubinetteria ed effettuare il collegamento come indicato nello schema in fig. 2. Con tale soluzione lo scaldacqua può funzionare a qualsiasi pressione di rete e sul tubo di uscita, che ha la funzione di sfiato, non deve essere collegato nessun tipo di rubinetto.
Il cavo di alimentazione ( tipo H05 V V-F 3x1 diametro 8.5 mm) deve essere introdotto nellapposito foro F fig. 3 situato nella parte posteriore dellapparecchio e fatto scorrere fino a fargli raggiungere lalloggiamento V fig. 5 adiacente al termostato. Il collegamento elettrico va effettuato direttamente ai morsetti M fig. 5 del termostato. Per lesclusione dellapparecchio dalla rete deve essere utilizzato un interruttore bipolare rispondente alle vigenti norme CEI-EN (aper tura contatti di almeno 3 mm., meglio se provvisto di fusibili). La messa a terra dellapparecchio è obbligatoria e il cavo di terra (che deve essere di colore giallo-v erde e più lungo di quello delle f asi) v a fissato al morsetto T fig. 5 contrassegnato dal simbolo . Prima della messa in funzione controllare che la tensione di rete sia conforme al valore di targa degli apparecchi.
Messa in funzione e collaudo
4
Se lapparecchio non è fornito di cavo di alimentazione, si deve fare il collegamento alla rete fissa, o con tubo rigido o cavo per posa fissa.
Il riempimento della caldaia con lacqua di rete è l’ultima operazione da compiere, prima di dare tensione. Si effettua aprendo il rubinetto centrale dellimpianto domestico e quello dellacqua calda fino alla fuoriuscita di tutta laria dalla caldaia. V erificare visiv amente l'esistenza di eventuali perdite di acqua; controllare che la posizione della flangia autoclavica sia centrata; eventualmente serrare con moderazione il dado E fig. 5, quindi dare tensione spostando linterruttore F, ove previsto, dalla posizione O alla posizione I fig. 7 Per i modelli sprovvisti dinterruttore dare tensione ruotando la manopola di regolazione in senso orario.
Norme di manutenzione
Eventuali sostituzione di particolari
Manutenzioni periodiche
Riattivazione sicurezza bipolare
Tutti gli interventi e le operazioni di manutenzione debbono essere eff ettuati da personale qualificato. Prima di chiedere comunque lintervento dellAssistenza Tecnica per un sospetto guasto, verificare che il mancato funzionamento non dipenda da altre cause quali, ad esempio, temporanea mancanza di acqua o di energia elettrica. Prima di compiere qualsiasi intervento di manutenzione, disinserire lapparecchio dalla rete elettrica. Per accedere alle parti elettriche (resistenza, termostato e lampada spia) bisogna togliere la calottina svitando la vite che la fissa. Per intervenire sulla resistenza elettrica che è saldata alla flangia, bisogna svuotare lapparecchio perciò chiudere il rubinetto principale, aprire lo scarico della valvola di sicurezza e far quindi uscire lacqua dal tubo di ingresso aprendo un rubinetto dellacqua calda. Scollegare i terminali X ed Y fig. 5 ed il morsetto di terra T; svitando il dado E fig. 5 togliere il cavallotto serraflangia S, con le pinze tenere il bullone Z e spingere la flangia G dentro lapparecchio. A questo punto si può tirar via la flangia ruotandola come in fig. 4. Durante la fase di rimontaggio (vedi fig. 4), fare attenzione affinché le posizioni delle guarnizioni, della flangia, siano quelle originali riportate in fig. 5.
Per ottenere il buon rendimento dellapparecchio è opportuno procedere alla disincrostazione della resistenza R fig. 6 ogni due anni circa. Loperazione, se non si vogliono adoperare acidi adatti allo scopo, può essere effettuata sbriciolando la crosta di calcare facendo attenzione a non danneggiare la corazza della resistenza. Lanodo di magnesio N fig. 6 deve essere sostituito ogni due anni. Per toglierlo bisogna smontare la resistenza e svitarlo dalla staffa di sostegno.
In caso di riscaldamento anormale dellacqua, un interruttore ter mico di sicurezza, conforme alle norme CEI, interrompe il circuito elettrico su ambedue le fasi di alimentazione alla resistenza; in tal caso chiedere lintervento dellAssistenza T ecnica.
IT
Valvola di sicurezza
Notizie utili
Nei modelli provvisti di valvola di sicurezza con leva, essa può essere utilizzata, sollevandola, per:
- svuotare lapparecchio, se necessario
- verificare periodicamente (ogni mese), il corretto funzionamento della
valvola
1) Se dai rubinetti di utilizzo non esce acqua calda, prima di chiedere
lintervento dellAssistenza Tecnica, controllare che gli allacci idrico ed elettrico, siano come specificato nei relativi paragrafi, o controllare sul termostato, dopo averlo smontato, la continuità delle fasi tra i morsetti ed i relativi faston. In caso negativo è presumibile che sia intervenuta la sicurezza bipolare (v. paragrafo manutenzioni periodiche).
2) Se la lampada non si accende, anche se lapparecchio eroga acqua
calda, è possibile che sia solo la lampada interrotta. Per la sostituzione della lampada spia bisogna togliere il termostato (svitando le due viti di fissaggio), sconnettere i faston di collegamento L fig. 5 sfilare la lampada P dalla sede del termostato; reinserire la nuova lampada e rimontare il termostato.
5
IT
3) Per un buon funzionamento del sistema di protezione galvanico dello
scaldacqua, la durezza permanente dell'acqua non deve essere inferiore a 12 °fr. Durante il normale funzionamento dellapparecchio le connessioni idrauliche possono diventare calde.
Norme duso (utente)
Accensione
Regolazione della tempertura di esercizio
Funzione antigelo
Come detto, laccensione si effettua spostando linterruttore F fig. 7 dalla posizione 0 nella posizione I. Per i modelli sprovvisti dinterruttore dare tensione ruotando la manopola di regolazione in senso orario. La lampada spia rimane accesa solo durante la fase di riscaldamento. Il termostato disinserirà automaticamente la resistenza a raggiungimento della temperatura di esercizio prescelta.
La regolazione della temperatura si effettua, nei modelli pre visti, ruotando la manopola M fig. 7 posta sul frontale della calottina: in senso orario per aumentare la temperatura, in senso antiorario per diminuirla. Alla posizione E corrisponde una temperatura ideale di funzionamento (55 - 60° C). Questa temperatura consente di ottenere un ottimale rendimento dellapparecchio con un sensibile risparmio di energia ed una maggiore durata dello scadacqua.
Questo apparecchio è conforme alle prescrizioni della direttiva EMC 89/336/CEE relativa alla compatibilità elettromagnetica.
A TTENZIONE! P er le nazioni che hanno recepito la normativ a europea EN 1487:2000 il dispositivo contro le sovrapressioni eventualmente in dotazione con il prodotto non è conforme alle normative nazionali. Il dispositivo a norma deve avere pressione massima di 0,7 MPa (7 bar) e comprendere almeno: un rubinetto di intercettazione, una valvola di ritegno, un dispositivo di controllo della v alvola di ritegno, una valvola di sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idraulico.
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo del cestino barrato riportato sullapparecchio indica che il prodotto, alla ne della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai riuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dellacquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sullambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato lacquisto.
6
Description of water heater
(see fig. 7)
F) Switch / Indicator light bulbs A) Lower cover M) Regulation handle B) Water feeding pipe C) Water outlet pipe
Technical data
For the technical characteristics of the appliance, please refer to the information provided on the data plate (label located near the water inlet and outlet pipes).
Model 10 15 30 Theoretical weight kg: 6,6 7,4 12,8
General remarks
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lak of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Local regulations may provide restrictions for installation in bathrooms. Installation is in charge of the purchaser the manufacturer cannot be held responsible for the damages caused by wrong installation and for not following instructions included in this pamphlet, particularly on:
1) The electric connection has to be in compliance with the relative para-
graphe.
2) The installation has to be carried out by qualified professional.
Above-sink Under-sink
Above-sink Under-sink
GB
Above-sink
Installation instructions
The range of the water-heaters includes models prepared for being fitted over or under the point of use (wash-basin, sink, shower). The models to be fitted under the point of use called sottolavello” (under wash-basin).
Fastening to the wall
Fasten the supporting bracket provided to the wall using screws and rawlplugs of suitable dimensions for the type of wall. Hook the water heater onto the bracket and pull it dowanwards to make sure it has been fastened correctly.
Water connection
Connect the water heaters inlet and outlet with pipes or fittings that are resistant to the working pressure as well as to the temperature of the hot water that can usually reach and exceed 80° C . W e theref ore advise against the use of materials that do not resist such high temperatures. Screw a “T” piece union to the water heater inlet pipe with the bleu collar. On one side
7
GB
of the “T” piece union, screw a valve for draining the appliance that can only be operated with the use of a tool (B fig. 1). On the other side of the T piece union screw the safety valve (A fig. 1). This should be connect to the cold water network via flexible pipe . Also attach in the case that the emptying tap should be opened a waste pipe to exit C fig. 1. A slight drip during the heating phase is quite normal; for this very reason, we recommend you connect this drain, leaving it always open, to a drain pipe installed inclined continuously downwards and place without condensation. In case of pressure on the network close to the calibration­values of the valve, it is needed to apply a pressure-reducer as far as possibile from the boiler.
Free drain connection
Electrical connection
Putting it into service and testing
For this type of installation it is needed to utilise suitable watertaps and carry out the connection as shown in the scheme fig. 2. With this method, the water heater can operate at any mains pressure. Do not connect the tap on the outlet pipe since this acts as a blend pipe.
The feeding cable (type H05 V V - F 3x1.5 diameter 8.5 mm) is to be inserted in the proper hole F fig. 3 situated in the back of the apparatus and slide it until ir reaches the housing slot V fig. 5 near the thermostat. To disconnet the unit from the network use a bipolar switch conform to CEI-EN standards (contact opening at least 3 mm, better if equipped with fuses). The electric connection is carried out directly to the clamps M fig. 5 of the thermostat. The appliance must be earthed and the earth cable (which must be yellow­green and longer than that of the phases) is fixed to the terminal T fig. 5 marked by the symbol . Before starting it working, make sure that the network tension is in compliance with the rating values of the apparatus.
If the appliance has no power supply cable, it can be connected to the mains with a rigid tube or a flexible cable.
Filling the boiler with the network water is the last thing to do, before connecting the tension. It is carried out by opening the tap of the central domestic system and hot-water system till all the air from the boiler is out. Check visually for any leaks; may sure that the position of the autoclave flange is centred; eventually tighten with moderation the nut E fig. 5, so connect it, move the switch F from 0 position to the I position fig. 7. For models which are not fitted with a switch, pro vide electrical power by turning the control knob in a clockwise direction.
Maintenance instructions
Incidental replacement of particulars
8
All intervention ad maintenance operations must be performed by qualified personnel only. Before calling the Technical Assistance service in the event of a suspected malfunction, you should first check whether this is due to other causes, such as (for example) a temporary power failure or a water shortage. Before starting any maintenance work, disconnect the apparatus from the electricity network. Before working on the heating element welded to the flange, remember to empty the appliance. To do this, shut the main tap, open the drain of the safety valve and turn on the water tap to empty the inlet pipe. Disconnect the X and Y terminals and the earth one T unscrewing the nut
GB
E fig. 5; take off the bracket close-flange S, then with nippers hold the Z nut and then press on the flange G into the inside. At this moment the flange can be taken awa y with a semicircular mov ement as shown on fig. 4. During the reassemb ling phase, fig. 4, make sure that the positions of the gasket, of the flange are the original ones referred to in fig. 5.
Periodic maintenance
Bipolar safety reactivation
Safety valve
Useful hints (user)
In order to obtain performance from the appliance it is advisable to scale off the heating element R fig. 6 about every two years, depending from the hardness of the water. If one does not wish to use suitable acids, the operation can be carried out by crumbling the limestone crust making sure not to damage the covering of the heating element. The magnesium anode, N fig. 6 must be replaced every two years. To remove it dismantle the heating element and unscrew the anode from the bracket.
In case of abnormal water heating, a thermic safety switch, according to the CEI-EN regulations, breaks the circuit in both feeding fases to the heating element; in this case it is better to call the Technical Assistance.
In those moels equipped with a safety valv e with a lever, the latter can be used, by lifting it up, to:
- empty out the appliance, if necessary
- check on a regular basis (every month) that the valve is operating
correctly.
1) If hot water does not come out from the taps, before calling the Technical
Assistance, make sure that the water and electric links are as specified in the relative paragraphs, or make sure of the continuity of the phases between the clamps and the relative fastons on the thermostat, after taking it to pieces. In a negativ e case one can presume the intervention of the bipolar safety (call the Technical Assistance).
2) If the warning light does not light up, but hot water still comes from the
apparatus, possibly it is only a faulty bulb. For the replacement of the warning light bulb one takes away the thermostat (unscrewing the two fixing screws), disconnects the connection fastons L fig. 5 and slips out the bulb P from the thermostat seat; insert the new bulb and reassemble the thermostat.
3)For the water heaters galvanic protection system to function properly.
The permanente hardness of the water should not be less than 12° fr. During the normal functioning of the appliance, the connections could become hot.
Instructions for use
Starting
As already said the starting is carried out moving the switch F fig. 7 from position O to position I. For models which are not fitted with a switch, pro vide electrical power by turning the control knob in a clockwise direction. The warning light remains on only during heating phase. The thermostat will automatically disconnect the heating element when the selected operating temperature is reached.
9
GB
Regulation of the operating temperature
Anti-freeze function
The regulation of the temperature is carried on turning the handle M fig. 7 stationed on the front of the cap: clock wise to increase temperature, anticlock wise to decrease it. Position E is the ideal working temperature (55° - 60° C). This temperature gets the optimum performance from the apparatus with a notable saving of energy and longer life ot the water heater.
This appliance complies with the requirements set forth in EMC directive 89/336/EEC concerning the electromagnetic compatibility.
WARNING! For those nations that ha ve taken on European norm EN 1487:2000, the pressure safety device pr o vided with the product does not comply with national norms. According to the norm, the device must have a maximum pressure of 0.7MPa (7 bar) and have at least: a cut-off valve, a non-return valve, a control mechanism for the non­return valve, a safety valve and a water pressure shut-off device.
This product conrms to EU Directive 2002/96/EC.
The symbol of the crossed waste paper basket on the appliance indicates that at the end of its working life the product should be disposed of separately from normal domestic household rubbish, it must be disposed of at a waste disposal centre with dedicated facilities for electric and electronic appliances or returned to the retailer when a new replacement product is purchased. The user is responsible for the disposal of the product at the end of its life at an appropriate waste disposal centre. The waste disposal centre (using special treatment and recycling processes effectively dismantles and disposes of the appliance) helps to protect the environment by recycling the material from which the product is made. For further information about waste disposal systems visit your local waste disposal centre or the retailer from which the product was purchased.
10
Description du chauffe-eau
(voir figure 7)
F) Interrupteur / Diode témoin A) Calotte M) Poignée de réglage B) T uy au d’alimentation d’eau C) Tuyau de sortie deau
Caractéristiques techniques
Pour les caractéristiques techniques, consultez les données de la plaque signalétique (étiquette collée près des tuyaux darrivée et de sor tie de leau).
Modèle 10 15 30 Poids théorique Kg. 6,6 7,4 12,8
Instructions générales
Cet appareil nest pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques ou sensorielles sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par lintermédiaire dune personne responsable de leur sécurité, dune surveillance ou dinstructions préalables concernant lutilisation de lappareil. Les enfants doivent être surveillés par une personne responsable de leur sécurité, afin de sassurer quils ne jouent pas avec lappareil. Des restrictions relatives à l’installation de chauffe-eau dans les salles de bains peuvent être prévue par des normes nationales. L’installation est à la charge de l’acheteur. La maison constructrice ne répond pas des dommages causés par une mauvaise installation et par le non respect des instructions se trouvant dans cette notice; en particulier, il faut que:
1) Le branchement électrique soit conforme aux indications figurant au paragraphe correspondant.
3) L’installation soit effectuée par du personnel qualifié.
Norme dinstallation
La gamme des chauffe-eau comprend des modèles conçus pour le montage au-dessus ou bien au-dessous du point de puisage (lavabo, évier). Les modèles destinés au montage sous le point dusage, sont appellés sous-évier.
Fixation murale
Fixez au mur à l’aide de vis et de che villes appropriées, la bride de fixation murale fournie avec l’appareil. Accrochez le chauff e-eau à la bride et tirez vers le bas pour garantir sa bonne fixation.
Raccordement hydraulique
Raccordez lentrée et la sortie du chauffe-eau avec tubes ou des r accordes rèsistant aussi bien à la pression dexcercice qu’à la temperature de l’eau
FR
Sur-évier Sur-évier Sur-évier
Sous-évier Sous-évier
11
FR
chaude, qui normalement peut atteindre ou dépasser 80° C. Il faut donc éviter tout matériau qui ne résiste pas à ces températures. Pour les installations et les raccordements hydrauliques se référer aux indications des organismes locaux et en tout cas effectuer une installation selon les régles de lart. Vérifier que lappareil convient bien pour le montage souhaité. Le tube darrivée deau froide est cerclé d’une collerette bleu, le tube de départ deau chaude dune collerette rouge. Ne soumettre en aucun cas le chauffe-eau à une pression supérieure à 6 bar sous peine de détérioration irrémédiable de lappareil.
1) Un groupe de sécurite fileté 1/2” G et conforme aux normes NFD 36.401 A fig. 1 doit obligatoirement être monté sur larrivée deau froide de lappareil. Visser sur le tuyau dentrée , marqué par le petite collier bleu, un groupe de sécurité (non livré avec l appareil) et raccorder le tuyau dalimentation deau. Ce groupe combiné comporte un clapet de retenue ainsi quune soupape de sécurité et un robinet darrêt. Respecter scrupuleusement le schéma dinstallation, le bon fonctionnement du chauffe-eau en dépend.
2) Dans le cas dune pression de service trop impor tante, un réducteur de pression taré à 5 bar maximum doit être monté de préférence immédiatement en aval du compteur deau.
3) Dans le cas demploi dun ou plusieurs mélangeurs, un clapet de retenue est à monter sur le colonne deau froide alimentant ces mélangeurs.
4) Un robinet darrêt est à placer sur lalimentation en eau froide de lappareil.
Raccordement “à écoulement libre
Branchement électrique
Mise en marche et essai
12
Pour ce type dinstallation il faut utiliser des groupes de robinetterie appropriée (”à écoulement libre) et effectuer la connexion comme indiqué sur le schéma fig. 2. Cette solution permet au chauffe-eau de travailler avec nimporte quelle pression de réseau et sur le tuyau de sortie, qui a fonction de purgeur, il ne faut connecter aucun type de robinet.
Le câble dalimentation (modèle H05 V V - F 3x1,5 diamètre 8,5 mm) doit introduit dans le trou F fig. 3 situé à l’arrière de lappareil et il faut le faire glisser jusqu’à lemplacement V fig. 5 se trouvant proche du thermostat. Pour débrancher lappareil du réseau utiliser un interrupteur bipolaire conforme aux normes CEI-EN en vigueur (ouverture contacts au moins 3 mm, mieux si pourvu de fusibles). La connexion électrique doit être directement effectuée aux bornes M fig. 5 du thermostat. La mise à terre de lappareil est obligatoire et le câble de terre (de couleur jaune-verte et de longueur supérieure aux phases) doit être fixé à la borne T fig. 5 marquèe du symbole . A vant la mise en marche, contrôlez que la tension du réseau est conforme à la tension indiquée sur la plaque signaletique.
Si lappareil nest pas fourni de câble dalimentation, il faut effectuer le branchement au réseau fixe, soit au moyen de tube rigide soit avec câble pour branchement fixe.
Le remplissage de la chaudière avec leau de réseau est la dernière opération à effectuer, avant de le mettre sus tension. On leffectue en ouvrant le robinet central de linstallation et celui de leau chaude jusqu’à la sortie de tout lair de la chaudière. Vérifier visuellement lexistence d’éventuelles pertes deau; contrôler que la position de la bride est centrée; eventuellement, serrer modérément
être
l’écrou E fig. 5, donc effectuer le branchement, en déplasant linterrupteur F de la position 0 à la position I fig. 7. Pour la mise sous tension des modèles dépourvus dinterrupteur, tourner le bouton de réglage dans le sens des aiguilles dune montre.
Normes dentretien
FR
Réparation ou remplacement de lappareil
Entretiens périodiques
Toutes les interventions et les opérations d’entretien doivent être effectuées par un professionnel du secteur. Avant de faire appel au service de dépannage, ne pas oublier de vérifier si le défaut de fonctionnement n’est pas dû, par hasard, à d’autres causes: une coupure deau ou de courant par exemple. Avant deffectuer toute intervention dentretien, débranchez lappareil du réseau électrique. Pour intervenir sur la résistance électrique qui est soudée à la br ide, il faut vidanger lappareil; pour ce motif il fait fermer le robinet principal, ouvrir la vidange de la soupape de sécurité et ensuite faire couler leau du tuyau en entrée en ouvrant un robinet de leau chaude. Débrancher les bornes X et Y fig. 5 et la borne de terre T; en devissant l’écrou E fig. 5, enlever l’étrier serre bride S, au moyen de pinces tenir boulon Z et presser la bride G vers linterieur de lappareil. Cela fait, on peut la sortier en la faisant tourner comme sur fig. 4. Pendant la phase de remontage fig. 4, il faut sassurer que les positions des joints, de la bride et du thermostat, soient celles figurant sur le schéma à la fig. 5.
Pour obenir le bon rendement de lappareil il faut procéder au détartrage de la résistance R fig. 6 en viron tous les deux ans. Si on ne veut pas user dacides adaptés à ce but, loperation peut être effectuée en effritant le tartre tout en faisant attention à ne pas détériorer la resistance. Contrôler périodiquement l’état de lanode de magnésium N fig. 16 (pour les modèles qui en sont fournis) et si necessaire la remplacer. Elle doit, en tout cas, être remplacée au maximum tous les deux ans. Contrôler périodiquement lefficacité du groupe de sécurité. (En cas de fuites deau faire appel à un réparateur). Lanode de magnesium N fig. 6 doit être remplacé chaque 2 ans. Pour lenle v er il y a lieu au préalable de démonter la résistance et dévisser lanode de l’étrier de support.
Réactivation sécurité bipolaire
Clapet de sûreté
Informations utiles
En cas de chauffage anormal de leau, un interrupteur thermique de sécurité, conforme aux normes CEI-EN, interrompt le circuit électr ique sur les deux phases dalimentation à la résistance; dans ce cas, demander lintervention du SAV.
Vous pouvez soulever le clapet de sûreté à livier monté sur certains appareils et lutiliser pour:
- vider lappareil, si nécessaire,
- vérifier périodiquement (tous les mois), le bon fonctionnement du clapet.
1) Si leau chaude ne sort pas des robinets de puisage, avant de demander
lintervention du SAV, contrôler que les branchements hydrauliques et électriques out bien été effectués comme indique dans les paragraphes prècèdents ou contrôler sur le thermostat, après lavoir démonté, la continuitè des contacts sur les bornes et les connexions avec fastons. Dans la négative, on peut supposer que la sécurité bipolaire soit
13
FR
intervenue (demander lintervention du SAV).
2) Si la lampe témoin ne sallume pas, même si lappareil débite de leau chaude, il se peut que la lampe seule soit défectueuse. Pour le remplacement de la lampe témoin il faut ôter le thermostat (en dévissant les deux vis de fixation), débrancher les faston de connexion
L fig. 5 et ôter la lampe P du siège du thermostat, insérer la nouvelle lampe et remonter le thermostat.
3) Pour le fonctionnement correct du systém de protection galv anique du
chauffe-eau, la dureté permanent de leau ne doit pas être inférieur à 12° fr. Pendant le fonctionnement normal de lappareil, les raccordements hydrauliques peuvent atteindre des températures élevéees.
Normes dusage (utilisateur)
Allumage
Réglage de la température
Fonction hors gel
Comme déjà dit lallumage seffectue en déplaçant linterrupteur F fig. 7, de la position 0 à la position I. Pour la mise sous tension des modèles dépourvus dinterrupteur, tourner le bouton de réglage dans le sens des aiguilles dune montre. La lampe témoin reste allumée seulement pendant la phase de chauffage. Le thermostat débranchera automatiquement la résistance lorsque la température choisie sera atteinte.
Le réglage de la température seffectue en tournant la poignée M fig. 7 placée sur la partie antérieure de la calotte: dans le sens horaire pour laugmenter, dans le sens antihoraire pour la diminuer. A la position E correspond une température idéale de fonctionnement (55-60° C). Cette température permet dobtenir un rendement optimal de lappareil avec une sensible économie d’énergie et une plus grande durée du chauffe­eau.
Cet appareil est conforme à la directive EMC 89/336/CEE sur la compatibilité électromagnétique.
A TTENTION ! Dans les pays qui ont adopté la normative européenne EN 1487:2000, le dispositif de protection contre les surpressions qui équipe le produit n'est pas conforme. Pour que le dispositif soit réglementaire, il faut que sa pression maximale ne dépasse pas 0,7 MPa (7 bar) et il doit comprendre au moins : un robinet darrêt, une soupape de retenue, un dispositif de contrôle de la soupape de retenue, une soupape de sécurité, un dispositif dinterruption de charge hydraulique.
Ce produit est conforme à la directive EU 2002/96/EC.
Le symbole poubelle barré” reporté sur lappareil indique que le produit, en n de vie, devant être traité séparément des déchets domestiques, doit être rapporté dans un centre de tr i des déchets pour les appareils électriques et électroniques ou alors rapporté au revendeur , le jour de l’achat dun nouvel appareil équivalent. L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil en n de vie soit déposé dans un centre de collecte appropriée.Le tri sélectif, permettant le recyclage de lappareil en fi n de vie, le traitement de celui-ci et l’évacuation respectueux de lenvironnement, contribue à éviter les éventuels effets négatifs sur lenvironnement, sur la santé e favorise le recyclage des matières qui composent le produit. Pour en savoir plus sur les centre de collectes des déchets existants, adressez v ous au service locale de collecte des déchets, ou auprès du magasin dans lequel vous avez effectué l’achat de votre appareil.
14
Beschrijving van de warmwaterboiler
(figuur 7)
F) schakelaar / plastic kapje controlelampje A) sluitkap M) regelknop B) watertoevoerbuis C) waterafvoerbuis
Technische kenmerken
Raadpleg de typeplaat vor de technische eingenschappen (geplakt bij de buizen voor toevoer en afvoer van water).
Biven wasbak Biven wasbak Biv e n w asbak
Onder wasbak Onder wasbak Model 10 15 30
Theoretisch gewicht kg: 6,6 7,4 12,8
Algemene aanwijzingen
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inbegrepen kinderen) met beperkte lichamelijke mogelijkheden, of door personen zonder ervaring of kennis, behalve als ze onder toezicht staan en w orden geleid bij het gebruik van het apparaat door personen, die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid. Kinderen moeten worden gecontroleerd door personen, die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid en er voor zorgen dat deze niet met het apparaat spelen. De nationale voorschriften kunnen beperkende bepalingen bevatten wat de installatie in badkamers betreft. De installatie geschiedt ten laste van de koper. De maatschappij nemmt geen verantwoordelijkheid voor schade v eroorzaakt door verkeerd gebruik en door het niet in acht nemen van de aanwijzingen die dit boekje bevat; in het bijzonder:
1) de elektrische verbinding moet korresponderen met de specifikatie in de desbetreffende paragraaf
2) de installatie dient door gekwalificeerde vaklui worden uitgevoerd.
Normen voor de installatie
De reeks van warmwaterboilers omvat modellen die geschikt zijn voor montage onder het tappunt (wasbak, gootsteen, douche enz.). De modellen die bestemd zijn voor montage onder het tappunt worden onder wasbak genoemd en worden in kode aangegev en met de letter S”.
NL
Bevestiging aan de muur
Hydraulische verbinding
Bevestig de bijgeleverde montageplaat aan de muur met pluggen en schroeven die de juiste afmetingen hebben voor het soort muur. Haak de boiler aan de montageplaat en trek hem naar beneden zodat hij goed vast zit.
Verbind de aanvoer en afvoer de boielr met buizen en verbindingstukken die bestand zijn, behalve tegen de waterdruk, ook tegen de temperatuur
15
NL
Lage druk aansluiting
van het warme water dat normaal 80° C en hoger kan bereiken. Gebruik dus geen materiaal dat niet bestand is tegen deze temperaturen. Voor hydraulische systemen en verbindingen wordt verwezen naar de bepalingen van de plaatselijke organismen, de installatie moet in ieder geval volgens de regelen der kunst worden uitgevoerd. Controleer of het toestel voor het gewenste doel geschikt is. De koud water inlaatbuis is aangeduid met een blauwe kraag, de warm water uitlaatbuis heeft een rode kraag. De warm water boiler in geen geval onderwerpen aan een druk die hoger is dan 6 bar, aangezien dit onherstelbare schade aan het apparaat zou kunnen berokkenen.
1) Het is verplicht een 1/2 G filet veiligheidsunit (Afb. 1) volgens norm
NFD 36.401 te monteren bij de koud water inlaat van het toestel. Op de inlaatbuis de veiligheidsunit aandraaien (wordt niet meegeleverd met het toestel) en de watertoevoer buis verbinden. Deze combinatie bevat een terugstroomklep, een veiligheidsklep en een stopkraan. V olg nauwk eurig het installatieschema ter garantie van een goede w erking van de boiler.
2) In geval van een te hoge bedrijfsdruk, de drukverminderings klep
instellen op maximum 5 bar en bij voorkeur vlak boven de watermeter installeren.
3) In geval gebruik gemaarkt wordt van een of meer mengkranen, moet
een terugstroomklep geinstalleerd worden op de kolom die deze mengkranen van koud water voorziet.
4) Er moet een stopkraan worden aangebracht op de koud water toevoer
van het toestel. V oor dit type installatie is het noddzakelijk een speciale kraan (lage druk)
te gebruiken en de verbinding uit te voeren zoals in figuur 2 is aangege v en. Met deze oplossing kan de geiser altijd bij iedere waterleidingdruk werken. U mag aan de waterbuis, die een be veiligende functie heeft, geen enkele soort kraan bevestigen.
Elektrische verbinding
Het in werking stellen en de proef
16
De voedingskabel (HO5 VV - F3x1 diameter 8.5 mm) (in de modellen 30 die er geen bevatten) moet worden ingevoerd in de daartoe bestemde opening (F in figuur 3), die zich op de rugzijde van het apparaat bevindt, en moet worden doorgetrokken tot zijn behuizing V figuur 5, naast de thermostaat. Volgens de CEI-EN normen moet een tweepolige schakelaar met een kontaktopening van 3 mm in de installatie voorzien worden. De elektrische verbinding moet meteen aan de klemmen van de thermostaat (M van figuur 5) worden uitgevoerd. De aardingskabel (die groen-geel moet zijn en langer dan die van de fasen) moet aan klem T, gekenmerkt door het symbol worden bevestigd. V oor de in gebruikname dient te worden gek ontroleerd of de netspanning korrespondeert met de waarde die op het plaatje van het apparaat staat aangegeven.
Indien het apparaat niet is voorzien van een voedingskabel moet u de leidingaansluiting uitvoeren met een stijve buis of vaste kabel.
Het opvullen van de ketel met water is de laatste handeling die gepleegd moet worden voor men het toestel onder spanning zet. Open de afsluitkraan en de warmwaterkraan tot al de lucht uit het toestel is verdwenen, t.t.z. tot de warmwaterkraan een stabiele waterstraal geeft.
Kontroleren of er eventuele lekkage is en of de flens zich in de centrale positie bevindt (moer E figuur 5 eventueel een weinig aanschroeven). Dan eerst het toestel onder spanning brengen door schakelaar F van positie OFF naar positie ON te zetten. Het kontrolelampje blijft alleen branden gedurende de verwarmingsfase. De thermostaat schakelt automatisch de weerstand uit wanneer de gewenste temperatuur is bereik. De modellen die niet beschikken over een schakelaar kunnen onder spanning worden gebracht door de regelknop rechtsom te draaien.
Onderhoudsvoorschriften
NL
Herstelling of vervanging van het apparaat
Periodiek onderhoud
Alle ingrepen en onderhoudsactiviteiten moeten door erkende installateurs worden uitgevoerd. Voordat u de Technische Servicedienst inschakelt voor een vermoede storing, dient u te controleren of deze storing niet afhankelijk is van andere oorzaken zoals bijvoorbeeld een tijdelijke onderbreking van de toevoer van water of elektriciteit. Alvorens ook maar enige bandeling van onderhould te verrichten, het apparaat van het elektriciteitsnet afschakelen. V oor ingrijpen bij de aan de flens v astgelaste elektrische weerstand, moet u het apparaat ledigen. Hiertoe sluit u de hoofdkraan, u opent de afvoer van de veiligheidsklep en laat het water w eglopen uit de toevoerbuis door de warmwaterkraan open te draaien. V ervolgens , de klemmen X en Y en de aarding losmaken (figuur 5) en de beugel die de flens vasthoudt wegnemen, met een tang de bout Z vasthouden en de flens in het apparaat duwen. Dan kan men de flens laten draaien zoals in figuur 4 en naar buiten trekken. Bij het hermonteren (figuur 4) erop toezien dat de pakking, de flens en de thermostaat hun oorspronkelijke plaatsen weer innemen (figuur 5).
Om een goede werking van het apparaat te behouden is het nodig circa om de twee jaar ketelsteen, welke zich op de weerstand R (figuur 6) bevindt verwijderen. Indien men zonder zuren wil werken, kan de handeling worden verricht door de ketelsteen af te schrapen, erop lettend de weerstand niet de beschadigen. De magnesiumanode N fig. 6 (voor de modellen die een anode hebben), moet elke twee jaar vervangen worden. Om hem te kunnen verwijderen dient u de weerstand te demonteren en de magnesiumanode uit de steunbeugel los te schroeven.
Tweepolige veiligheid
Veiligheidsklep
In geval van abnormal verwarming van het water onderbreekt een thermische veiligheidsschakelaar, die aan de CEI-EN-normel voldoet, het elektriciteitscircuit op de beide toevoerfasen naar de weerstand. In een dergelijk geval de hulp van de technische dienst inroepen.
Bij de modellen voorzien van v eiligheidsklep met hendel kan deze w orden gebruikt, naar boven toe, voor:
- het apparaat legen indien noodzakelijk
- regelmatig (eens per maand) de werking van de klep controleren.
17
NL
Nuttige wenken
1) Als uit de kranen geen warm water komt, moet men vooraleer de hulp van de technische dienst in te roepen, kontroleren of de verbindingen zowel de elektrische als die van het water, in de staat zijn zoals gespecifieerd in de overeenkomende paragrafen.
Tevens op de thermostaat, na hem te hebben gedemonteerd, het
kontakt van de klemmen en de betreffende faston kontroleren.
Is dit alles in orde, dan is het waarschijnlijk dat de bipolaire veiligheid
heeft gewerkt (technische dienst waarschuwen).
2) Als het kontrolelampje niet brandt, ook als het apparaat warmwater levert, is het mogelijk dat alleen het lampje defekt is. Om het lampje te vervangen is het nodig de thermostaat weg te nemen door de twee bevestigingsschroeven los te draaien, de verbindingsfaston los te maken, de lamp uit de behuizing van de thermostaat te halen, het nieuwe lampje er in te zetten en de thermostaat terug te monteren.
3)Voor het goed functioneren van het galvanische veiligheidssysteem van de boiler mag de permanente hardheid van het water niet minder zijn dan 12° fr. Gedurende het normaal functioneren van het apparaat kunnen de hydraulische aansluitingen warm worden.
Gebruiksnormen (gebruiker)
Regeling van de temperatuur
Antivriesfunctie
De temperatuuregeling gebeurt door de knop M figuur 7 tegen de klok in te draaien om de temperatuur te verminderen. In positie E ontstaat een ideale temperatuur voor de werking van het apparaat (55-60° C). Deze temperatuur staat een optimaal gebruik van het apparaat toe, met een verstandige besparing van energie en een maximale betrouwbaarheid van de boiler.
Dit apparaat voldoet aan de richtlijnen EMC 89/336/CEE betreffende de elektromagnetische compatibiliteit.
LET OP! In landen die Europese Richtlijn 1487:2000 erkend hebben, is het mechanisme tegen overdruk dat eventueel bij het product geleverd wordt niet in o vereenstemming met de nationale regelgeving. Het mechanisme dat aan de regels voldoet dient een maximale druk hebben van 0,7 MPa (7 bar) en moet minstens het v olgende omvatten: een aftapkraan, een terugslagklep, een controlemechanisme van de terugslagklep, een veiligheidsklep, een onderbrekingsmechanisme van de watertoevoer.
Dit product is conform aan de richtlijn EU 2002/96/EC.
Het symbool vuilbak doorstreept” op het toestel, geeft weer dat het toestel op het einde van zijn levensduur afzonderlijk van de huishoudelijke afval verwerkt moet worden. Het dient gebracht te worden naar een centrum van afvalverwerking van elektrische en elektronische apparaten of teruggebracht naar de verdeler indien een nieuw gelijkaardig toestel wordt aangeschaft. De gebruiker dient ervoor te zorgen dat het toestel na de levensduur gedeponeerd wordt in een geschikt verzamelcentrum. Het selectief sorteren, wat toelaat het toestel of delen ervan te recycleren, de verwerking van dit sorteren en het verwijderen van de afval dragen op een positie v e manier bij aan de omge ving en de gez ondheid. Bovendien laat het toe om onderdelen te hergebruiken in de ontwikkeling van nieuwe producten. Om meer te weten betreffende de bestaande verzamelpunten van afval dient u zich te richten tot de lokale dienst van afvalverzameling of in de winkel waar u uw toestel heeft aangekocht.
18
Beschreibung des Wassererhitzers
(Abb. 7)
F) Schalter / Kontroll-LED A) Haube M) Regulierknopf B) Wassereinlaufrohr C) Wasserauslaufrohr
Technische Daten
Hinsichtlich der technischen Daten verweisen wir auf die Daten des Typenschildes (Etikett befindlich in Nähe der Wasserein- und ­ausgangsrohre).
Modell 10 15 30 Theoretisches gewicht kg: 6,6 7,4 12,8
Überspülbecken Überspülbecken Überspülbec ken
Unterspülbecken
Allgemeine Hinweise
Personen (auch Kinder) mit verminderten körper lichen Sinneswahrnehmungs- oder geistigen Fähigkeiten oder mit mangelnder Erfahrung und Wissen, das Gerat nicht bedienen lassen, außer sie werden beaufsichtigt oder hatten eine Einweisung bezüglich des Gebrauchs des Gerätes durch eine Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist. Kinder vom Gerat fernhalten. Kinder beaufsichtigen, um zu verhindern, dass sie mit dem Gerät spielen. Die inländischen Richtlinien können Einschränkungen für den Einbau in Badezimmern vorsehen. Der Einbau geht zu Lasten des Käufers. Die Herstellerfirma haftet nicht für Schäden, die durch unkorrekten Einbau oder durch Nichtbeachtung der in diesem Heft enthaltenen Anleitungen entstehen; im Einzelnen m uß
1) der elektrische Anschluß gemäß den im entsprechenden Absatz beschriebenen Angaben erfolgen;
2) der Einbau von Fachmann erfolgen.
Montageanleitung
Die Angebotspalette von Wassererhitzern beinhaltet Modelle, die für den Einbau über-oder unterhalb der Verwendundungsstelle (Waschbecken, Spülbecken oder Dusche) ausgelegt sind. Die für den Einbau unterhalb der Verwendungsstelle vorgesehenen Modelle werden Unterspülbecken genannt.
Unterspülbecken
DE
Wandbefestigung
Befestigen Sie den mitgelieferten Bügel an der Wand. Verwenden Sie hierzu Schrauben und Dübel, die in Größe und Art der W andart entsprechen. Hängen Sie den Heißwasserspeicher in den Bügel ein und ziehen Sie ihn nach unten, um sicherzustellen, das er korrekt befestigt wurde.
Wasser­anschluß
Schließen Sie den Wassereingang und - ausgang des Boiler mittels geeigneten Rohren und Anschlusstutzen an, die nicht nur dem Betribdsdruck
19
DE
standhalten, sondern auch hitzebeständig sein müssen, da das Wasser in der Regel eine Temperatur von 80° C und höher erreichen kann. Demnach ist der Einsatz von Materialien, die einer solchen Temperatur nicht standhalen, nicht ratsam. An das mit einem blauen Band gekennzeichnete Wassereinlaufrohr den T - Anschluß anschrauben. An diesen Anschluß an der einen Seite einen nur mit einem W erkzeug betätigbaren Hahn (B Abb. 1) zum Ablassen des Wassererhitzers anschrauben, auf der anderen das Sicherheitsventil (A Abb. 1). Letzteres mittels eines biegsamen Schlauchs an das Kaltw asserrohr des Wassernetzes anschließen. Zusätzliche muß im Fall einer Öffnung des Ablaufhahns ein Ablaufschlauch verwendet werden, der an den Ausgang C, Abb. 1 anzuschließen ist. Beim Anschrauben des Sicherheitsventils am Anschlag dieses nicht forcieren und an ihm keine Eingriffe vornehmen. Ein leichtes Tröpfeln während der Aufheizphase ist normal; aus diesem Grunde empfehlen wir, diese Ablauföffnung, deren Ablauf jedoch immer offen d.h. frei bleiben muss, an ein durchgehend nach unten v erlauf endes und an einer Stelle, an der keine Kondensbildung besteht, installiertes Drainrohr anzuschließen. Sollte ein Netzdruc k auftreten, der ähnlich den Eichwerten des V entils ist, m uß ein sich v om Gerät so entfernt wie möglich befindliches Druckminderventil eingebaut werden.
Anschluß “freier
Abfluß”
Elektrischer Anschluß
Inbetrieb­nahme und Prüfung
Bei dieser Einbauart müssen notwendigerweise speziell zu diesem Zweck gedachte Armaturen verwendet werden und der Anschluß muß wie in dem in Abb. 2 dargestellten Schema erfolgen. Mit dieser Lösung kann der Wassererhitzer bei jedem Wassernetzdruck funktionieren.
Das Stromversorgungskabel (Typ H05 VV-F 3x1 Durchmesser 8,5 mm) muß in die dafür vorgesehene Öffnung F, Abb. 3, eingeführt werden, welche sich im hinteren Teil des Geräts befindet und muß darin laufen, bis es seinen am Thermostat liegenden Sitz V, Abb. 5, erreicht. Der elektrische Anschluß muß direkt an den Klemmen M, Abb. 5, des Thermostats erfolgen. Um das Gerät vom Stromnetz abzuschalten, muß man einen zweipoligen Schalter verwenden, der den geltenden CEI-EN Normen entspricht (Mindestkontaktöffnung 3 mm, am besten mit Sicherungen versehen). Die Erdung de Gerätes ist obligatorisch und das Erdungskabel (welches gelb-grün und länger als das der Phasen sein muß) wird an die Klemme T, Abb. 5, die das Symbol trägt, angeschlossen. Vor der Inbetriebnahme des Gerätes kontrollieren, ob die Netzspannung dem auf dem Schild der Geräte angegebenen Wert entspricht.
Wenn das Gerät nich mit einem Stromkabel ausgestattet ist, muß man den Anschluß entweder mit einem unbiegsamen Rohr oder durch ein festverlegtes Kabel am vorhandenen Netz vornehmen.
Das Auffülen des Wassererhitzers mit Leitungswasser ist die letzte Operation vor dem Unterspannungsetzen. Es wird ausgeführt, indem man den W asserhaupthahn der Hausanlage und den des Warmwassers solange öffnet, bis die gesamte Luft aus dem Gerät entwichen ist. Nachsehen, ob das Gerät Wasser verliert; prüfen ob der Druckk esselflansch zentriert ist; eventuell die Mutter E, Abb. 5, leicht anziehen, danach das Gerät unter Spannung setzen indem man den Schalter F von der Stellung O auf die Stellung I abb. 7 bringt. Um das Gerät mit Strom zu versorgen, drehen Sie bei Modellen ohne Schalter den Reglerknopf im Uhrzeigersinn.
20
Anleitungen zur Instandhaltung
DE
Eventueller Austausch von Einzelteilen
Periodische Wartung
Sämtliche Reparatur- und Wartungsarbeiten sind ausschließlich von Fachpersonal durchzuführen. Bevor der Kundendienst aufgrund eines Verdachts auf einen eventuellen Defekt gerufen wird, ist zu überprüfen, ob die Funktionsstörung nicht auf eine andere Ursache, z.B. zeitweiliger Wassermangel oder Stromausfall zurückzuführen ist. Vor der Durchführung jedweglicher Instandhaltungsarbeiten, das Gerät vom Stromnetz abschalten. Im Fall von Eingriffen am elektrischen Widerstand, der an den Flansch angeschweißt ist, muß man das Gerät entleeren. Dazu muß der Wasserhaupthahn geschlossen werden, der Abfluß des Sicherheitsv entils geöffnet werden, das Wasser aus dem Einlaufrohr abgelassen werden, indem man den Warmwasserhahn öffnet. Die Klemmen X und Y Abb. 5 sowie die Erdungsklemme T abklemmen; die Mutter E Abb. 5 abschrauben und den U-Bolzen-Flanschhalter S abnehmen, mit Zangen den Bolzen Z halten und den Flansch G ins Gerät drücken. An diesem Punkt kann man den Flansch abziehen indem man ihn, wie in Abb. 4 dargestellt, dreht. Während des Wiederzusammenbaus (s. Abb. 4) darauf achten, daß die Dichtungen und der Flansch an ihren in Abb. 5 dargestellte Positionen angebracht werden.
Um ein optimales Funktionieren des Gerätes zu gewährleisten, ist es zweckmäßig den Widerstand R Abb. 6 ungefähr alle zwei Jahre zu entkalken. Wenn man hierfür keine Säure verwenden möchte, kann man so v orgehen, daß man die Kalkkrusten zerkleinert, wobei man darauf achten muß, daß man den Widerstandsmantel nicht beschädigt. Die Magnesiumanode N Abb. 6 muß alle zwei Jahre ersetzet werden. Um sie herauszunehmen, muß man den Widerstand abmontieren und sie vom Haltebügel abschrauben.
Wiederein­schalten der 2-poligen Sicherung
Sicherheits­ventil
Nützliche Hinweise
Bei nicht normalem Erwärmen des Wassers, unterbricht ein Sicherheitswärmeschalter, der den CEI-EN Normen entspricht, den Stromkreis an beiden Versorgungsphasen des Widerstands; in diesem Fall den Kundendienst rufen.
Bei den Modellen, die mit einem mit Hebel versehenen Sicherheitsventil ausgestattet sind, kann durch Anheben desselben:
- das Gerät entleert werden, falls erforderlich;
- in regelmäßigen Abständen (monatlich) die korrekte Betriebsweise des
Ventils überprüft werden.
1) Wenn aus den Verbraucherhähnen kein Warmwasser austritt, sollte
man, bevor man den Kundendienst einschaltet, kontrollieren, ob die Wasser-und Elektroanschlüsse wie in den entsprechenden Absätzen vorgenommen wurden, oder am Thermostat, nachdem man es ausgebauthat, die Verbindungskontakte der Phasen zwischen den klemmen und den entsprechenden Steckern prüfen. Andernfalls ist es wahrscheinlich, daß sich die 2-polige Sicherung eingeschaltet hat (den Kundendienst rufen).
21
DE
2) Wenn das Gerät Warmwasser produziert und sich das Lämpchen
nicht einschaltet, ist es möglich, daß nur das Lämpchen unterbrochen ist. Zum Austausch des Kontrollämpchens das Thermostat ausbauen (indem man die zwei Befestigungsschrauben abschraubt), die Verbindungsstecker L Abb. 5 abstecken, das Lämpchen P aus ihrem Sitz im Thermostat herausnehmen; das neue Lämpchen einsetzen und das Thermostat wieder einbauen.
3) Um eine optimale Betriebweise des galvanischen Schutzsystem des
Boilers zu gewährleisten, darf die bleibende Härte des W asser 12° fH nicht unterschreiten. Während des normalen Betribs des Gerätes können die Wasseranschlüsse warm werden.
Bedienungsanleitung (Verbraucher)
Einschalten
Betriebstem­peraturein­stellung
Frostschutz­funktion
Dieses Produkt entspricht der EU Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne welches am Produkt angebracht ist, bedeutet, daß das Pro-dukt am Ende seines Lebenszyklus separat behandelt werden muss. Es muss in eigens dafür vorgesehenen Sammelstellen, zurückgebracht werden, oder es kann, im Falles des Erwerbs eines entsprechenden neuen Gerätes, beim Händler zurückgegeben werden. Der Endkunde ist dafür verantw ortlich dass das Produkt zu einer entsprechenden Sammelstelle zurückgegeben wird. Die gezielte Sammlung der Produkte trägt dazu bei, die nicht mehr benutzten Produkte der Wiederverwertung zu zuführen und eine umweltfreundliche Entsorgung zu gewährleisten. Dies hilft negative Ein fl üsse auf Ihre Gesundheit und die Umwelt zu verringern und es ermöglicht eine Wiederverwertung der Rohstoffe. Für detaillierte Informationen über das Elektro-Altgeräte Sammlung System, wenden Sie sich bitte an Ihren kommunalen Entsorgungsbetrieb oder an Ihren Händler.
Wie gesagt, wird das Gerät eingeschaltet, indem man den Schalter F, Abb. 7, von der Stellung O in die Stellung I bringt. Um das Gerät mit Strom zu versorgen, drehen Sie bei Modellen ohne Schalter den Reglerknopf im Uhrzeigersinn. Das Kontrollämpchen ist nur während der Aufwärmphase angeschaltet. Das Thermostat schaltet automatisch beim Erreichen der vorgewählten Betriebstemperatur den Widerstand ab.
Die Temperatureinstellung erfolgt durch Drehung des Drehknopfs M, Abb. 7, der sich auf der Vorderseite der Haube befindet: Uhrzeigersinn ­Temperaturerhöhung, gegen den Uhrzeigersinn - Temperaturabsenkung. Die Stellung E entspricht der idealen Betriebsstemperatur (55-60° C). Diese Temperatur ermöglicht eine optimale Leistung des Geräts, eine deutliche Energieersparnis und eine höhere Lebensdauer des Wassererhitzers.
Das Gerät entspricht den Bestimmungen der EG-Richtlinien EMC 89/336 in Bezug auf elektromagnetische Verträglichkeit.
ACHTUNG! In Ländern, die die europäische Norm EN 1487:2000 anerkannt haben, entspricht die eventuell mitgelieferte Überdruckschutzvorrichtung, nicht den nationalen Vorschriften. Die den Vorschriften entsprechende Schutzvorrichtung muss einen Maximaldruck von 0,7 MPa (7 bar) erreichen und mindestens über folgende Teile verfügen: Absperrhahn, Rückschlagventil, Rückschalgventil-K ontr ollvorrichtung, Sic herheitsventil, Wasserlast­Absperrvorrichtung.
22
Descripción del calentador de agua
(v. figura 7)
F) Interruptor / Luz indicadora A) El casquete M) Manopola di regulación B) Tubo entrada agua C) Tubo salida agua
Carateristica técnicas
Para conocer las características técnicas consulte los datos de la placa (etiqueta colocada cerca de los tubos de entrada y salida de agua).
Arriba fregadero Arriba fregadero
Modelo 10 15 30 Peso teórico kg: 6,6 7,4 12,8
Bajo fregadero
Advertencias generales
Este aparato no puede ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas o sensoriales disminuidas, o por personas sin experiencia o que no conozcan el aparato, salvo que las mismas estén controladas e instruidas sobre el uso del aparato por personas responsables de su seguridad. Los niños deben ser controlados por personas responsables de su seguridad que no permitan que jueguen con el aparato. Las normas nacionales pueden imponer restricciones por lo que concierne la instalación en cuartos de baño. La instalación corre a cargo de comprador. La firma que construye, no responde de los daños ocasionados por causa de error de instalación, o por no haber cumplido attentamente las instrucciones contenidas en este librito; en particular:
1) La instalación eléctrica deberá realizarse por personal especializado de acuerdo con el párrafo correspondiente a Conexionado Eléctrico a la red.
2) La instalación tiene que ser efectuada por personal calificado.
Bajo fregadero
ES
Arriba fregadero
Normas de instalación
La gama de los calentadores de agua comprende modelos predispuestos para montarlos sobre o debajo de lugar de utilización (lavabo, gregadera o ducha). Los modelos destinado a ser montados debajo del lugar de utilización, se llaman sottolavello.
Fisaje a la pared
Fijar a la pared, por medio de tornillos, el estribo de soporte que se suministra junto al aparato. Enganchar el calentador de agua al estribo y jalarlo hacia abajo en el alojamiento del estribo.
23
ES
Conexión hidráulica
Empalme a desagüe libre
Conexionado eléctrido a la red
Conecte la entrada y la salida del calentador de agua con tubos o uniones resistentes, no sólo a la presión de funcionamiento normal, sino también la temperatura del agua caliente que normalmente puede alcanzar y también superar los 80° C. Por lo tanto, no son aconsejables los materiales que no resisten a dichas temperaturas. Montar los manguitos dielectricos suministrados con el aparato. Atornilar al tubo de entrada de agua del aparato, marcado con un anillo azul, una conexión a "T". Atornillar a esta conexión, de un lado, un grifo para vaciado del calentador (B fig. 1) que se maniobra solo con una herramienta, y del otro lado, una válvula de seguridad (A fig. 1). Conectar esta válvula, por medio de un flexible, al tubo del agua fría de la red. Equiparse además, en caso de apertura del grifo de vaciado, con un tubo de descarga de agua que se instala en la salida C fig. 1. Al atornillar la válvula de seguridad no forzarla en la fase final y no manipularla. Un ligero goteo durante la fase de calentamiento. Por este motivo se aconseja conectar dicho desagüe, aunque dejado siempre abierto a la atmósfera, con un tubo de drenaje instalado en pendiente continua hacia abajo y en un lugar en el que no haya condensación. En el caso en que existiese una presión de red hídrica cercana a los valores de verificación de la válvula, en necesario aplicar un reductor de presión.
Para este tipo de instalación es necesario utilizar grupos de grifos aptos par ello y efectuar el empalme como está indicado en el esquema de la fig. 2. Con esta solución, el calentador puede funcionar con cualquier presión de red y no hay que conectar ningún tipo de grif o al tubo de salida que funciona como un respiradero.
La instalación eléctrica debe ser conforme a las prescripciones de canalizaciones fijas y rígidas. El tubo de la canalización fija tiene que ser introducido en el orificio F (ver fig. 3) situado en la parte posterior del aparato. Los cables de alimentación (modelo H05 V V-F 3x1,5 diamétro 8,5 mm) debene hacerse deslizar através del tubo interior del termo hasta que alcancen el extremo V (ver fig. 5) adayacente al termostato. Para la e xclusion a la red eléctrica v alerse de un interruptor bipolar conforme a las vigentes normativas CEI-EN (abertura contactos por los menos 3 mms, mejor si equipado con fusibles). Para todos los modelos, el conexionado eléctrico se efectua en los bornes M (fig. 5) del termostato. El cable de tierra (que debe ser de color verde-amarillo y más largo de los de las fases) se fija al borne T fig. 5 marcado con el simbolo de tierra . Antes de la puesta en marcha, comprobar que la tensión de la red sea conforme al valor de la placa de características de los aparatos.
Puesta en función y prueba de aceptación
24
Si el aparato no está equipado con un cable de alimentación, hay que efectuar la conexión a la red fija, con un tubo rígido o un cable para instalación fija.
El llenar la caledra con el agua de la red hídrica es la última operación que se ha de efectuar antes de dar tension. Se efectua abriendo el grifo central de la instalación doméstica y el del agua caliente hasta que salga todo el aire de la caldera. Verificar visivamente la existencia de eventuales pérdidas de agua; controlar que la posición del reborde del autoclave sea contrada; eventualmente, apretar con moderación el dado E fig. 5, dispués dar
tension, moviendo e linterruptor F de la posición O a la posición I fig. 7. En los modelos que no poseen interruptor, encienda girando el mando de regulación en sentido horario.
Normas de manutención
ES
Eventual sustitución de las partes
Manutenciones periódicas
Reactivación seguridad bipolar
Todas las intervenciones y las operaciones de mantenimiento deben ser realizadas por personal especializado. De todos modos, antes de solicitar la intervención del Servicio de Asistencia Técnica debido a una sospecha de avería, verifique que el problema de funcionamiento no dependa de otras causas como, por ejemplo, falta temporal de agua o de energía eléctrica. Antes de efectuar cualquier intervención de manutención desconnectar el aparato de la linea de la corriente eléctrica. Para intervenir en la resistencia eléctrica que está saldada a la arandela, hay que vaciar el aparato, por lo tanto, cierre el grifo principal, abra el escape de la válvula de seguridad y haga salir el agua del tubo de entrada abriendo un grifo de agua caliente. Desenroscando el perno E fig. 5 se puede quitar la abrazadera aprietare borde S y despues, ejercitando sobre el reborde G une presión, desde el exterior hacia el interior, (ma y or si ha y incrostaciones) se puede quitarlo con movimiento semicircular. La resistencia está fijada al reborde. Durante la fase de remontaje fig. 4, tener cuidado para las posiciones de la guarnición, del reborde y del termóstato, sean las originales y que se hallan en la fig. 5.
Para obtener un buen rendimiento del apar ato es oportuno proceder a la desincrostación de la resistencia R fig. 6 poco más o menos cada dos anos, según la durezza del agua. La operación, si no se quiere usar ácidos aptos para este fin, puede efectuarse desmenuzando la crosta calcárea teniendo cuidado de no perjudicar la coraza de la resistencia. El ánodo de magnesio N fig. 6 (en los modelos que lo compr énden) debe ser sustituido cada dos años. Para sustituirlo desmontar la resistencia y destornillarlo del estribo de sostén.
En caso de recalentamiento anormal del agua, un interruptor térmico de seguridad, conforme a las normas de la CEI-EN, interrumpe el circuito électrico sobre ambas fases de alimentación de la resistencia; en dicho caso pedir la intervención de la Asistencia Técnica.
Válvula de seguridad
Noticias útiles
En los modelos provistos de válvula de seguridad con palanca, la misma puede ser utilizada, levantándola, para:
- vaciar el aparato, si es necesario
- verificar periódicamente (todos los meses), el correcto funcionamiento
de la válvula.
1) Si de los grifos de utilización no sale agua caliente, antes de solicitar
la intervención de la Asistencia Técnica, controlar que los empalmes, hídrico y eléctrico, resulten como se ha specificado en los correspon­dientes parágrafos , o controlar sobre el termóstato , despues de haberlo desmontado, la continuidad de las f ases entre las gr apas y los relativ os faston. En caso negativ o es de presumir que ha y a intervenido la seguri­dad bipolar (solicitar la intervención de la Asistencia Técnica).
25
ES
2) Si la lámpara espia non se enciende, aunque el aparato eroga agua
caliente, es posible que se trate solamente de la interrupción de la lámpara. Para la substitutción de la làmpara espía se necesita quitar el termóstato (desenroscando los dos tornillos de fijación), desconectar los faston de empalme L fig. 5 densfilar la lámpara de la sede del termóstato; reinserir la nueva lámpara y volver a montar el termóstato.
3) Para un buen funcionamiento del sistema de protección galvànica del
calentador, la dureza permanente del agua no debe ser inferior a 12° fr. Durante el normal funcionamiento del aparato, las conexiones hidràulica pueden calentarse.
Normas de uso (usuario)
Encendido
Regulación de la temperatura de uso
Función anticongelante
Para todos los modelos el encendido se ef ectua desplazando el interruptor F fig. 7 de la posición 0 a la posición I. En los modelos que no poseen interruptor, encienda girando el mando de regulación en sentido horario. La lámpara espía pueda encendida solamente en la fase de calentado. El termóstato desconectará automáticamente la resistencia al alcanzar la temperatura de uso elegida.
La regulación de la temperatura se efectua haciendo rodar la manopla M fig. 7 puesta sobre el frontal del casquetillo: en sentido horario para aumentar la temperatura, en sentido antihorario para disiminuirla. A la posición E corresponde una temperatura ideal de uso (55° - 60° C). Esta temperatura consiente obtener un rendimiento optimal del aparato con un ahorro sensible de energía y una may or duración de calentador de agua.
Este aparato es conforme a la directiva EMC 89/336/CEE relativa a la compatibilidad electromagnética.
ATENCIÓN. P ara los países que han adoptado la Norma Europea EN 1487:2000 el dispositivo de sobrepresión, que posiblemente está incluido de serie con el producto, no es conforme a las normativas nacionales. El dispositivo normativo debe tener una presión máxima de 0,7 MPa (7 bar) y estar formado por: un grifo de aislamiento, una válvula de retención, un dispositivo de control de la válvula de retención, una válvula de seguridad, un dispositivo de interrupción de carga hidráulica.
Este producto es conforme a la Directiva EU 2002/96/EC.
El símbolo de la papelera tachada reproducido en el aparato indica que el producto, al nal de su vida útil, debe ser tratado separadamente de los residuos domésticos, por lo que se ha de tirar en un centro
de recogida selectiva de aparatos eléctricos y electrónicos o bien se ha de devolver al distribuidor en el momento de la compra de un nuevo aparato equivalente. El usuario es responsable de la entrega del aparato, al nal de su vida útil, a los centros de recogida establecidos. La correcta recogida selectiva del aparato, permitiendo el reciclaje del aparato al nal de la vida útil del mismo, el tratamiento de éste y el desmantelamiento respetuoso con el medio ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre la salud, y favorece el reciclaje de los materiales de los que está compuesto el producto. Para informaciones más detalladas acerca de los sistemas de recogida disponibles, dirigirse a las instalaciones de recogida de los entes locales o a los distribuidores en los que se realizó la compra.
26
Descrição do aparelho
(ver fig. 7)
F) Interruptor / Botão indicador A) Calote M) Manípulo de regulação B) Tubo de entrada de água C) Tubo de saída de água
Caraterísticas técnicas
Consulte as características nos dados da placa. (Etiqueta colocada em proximidade dos tubos de entrada e saida dagua).
Montagem Inferior Montagem Inferior Modelo 10 15 30
Peso teórico kg: 6,6 7,4 12,8
Advertências gerais
Não está prevista a utilização deste aparelho por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas e sensoriais reduzidas, ou por pessoas sem experiência e conhecimento, a não ser que as mesmas tenham sido formadas e instruídas acerca do uso do aparelho por pessoas responsáveis por sua segurança. As crianças devem ser supervisionadas por pessoas responsáveis por sua segurança que se certifiquem que as mesmas não brinquem com o aparelho. As normas nacionais podem prever restrições para a instalação em quartos de banho. A instalação é da responsabilidade do comprador. A fabricante não se responsabiliza por danos resultantes de instalação errada e pelo não cumprimento das instruções indicadas neste livro, especialmente:
1) Se a ligação eléctrica não está de acordo com o especificado no parágrafo correspondente.
2) A instalação tem que ser efectuada por pessoal qualificado.
PT
Montagem Superior Montagem Superior Montagem Superior
Normas de instalação
A gama de termoacumuladores compreende modelos destinados à montagem superior ou inferior ao plano de lavagem (lav a-louça, lavatório). Os modelos destinados à montagem inferior têm a letra S.
Fixação à parede
Fixar à parede, através de parafusos, o suporte fornecido com o aparelho. Encaixar o termoacumulador no suporte puxando-o para baixo para assegurar uma boa fixação.
Ligação hidráulica
Ligue a entrada e saída do termoacumulodor com tubos e unioes resistentes, não somente à pressão de funcionamento, mas tambén à temperatura da água quente, que normalmente pode chegar e mesmo ultrapassar 80° C. Portanto não são aconselháveis materiais que não resistem a estas temperaturas.
27
PT
Aparafusar sobre os tubos de entrada e saída água, as juntas dieletricas fornecidas junto com o aparelho. Enrosque ao tubo de entrada de água do aparelho, marcado com um anel azul, uma conexão a T. Nesta junção, enrosque de um lado uma torneira para esvaziar o aquecedor de água (B fig. 1), manovráv el sòmente utilizando uma ferramenta, e do outro a válvula de segurança (A fig. 1). Ligue sta válvula por meio de um tubo flexív el ao tubo da água fria a relé. Prever, além do mais, em caso de abertura da torneira de esvaziamento, um tubo de evacuação da água aplicado na saída C fig. 1. Ao aparafusar a válvula de segurança, não faça força no fim do percurso e não a lese.
É normal haver um ligeiro pingar na fase de acquecimento. Por este motivo è aconselhável ligar este escoamento e deixá-lo em todo o caso sempre
aberto à atmosfera, com un tubo de drenagem instalado em pendência contínua para baixo e num lugar isento de condensação.No caso de a pressão da água da rede estar muito perto da per mitida pela válvula de segurança, é necessário instalar un redutor, o mais longe possível do aparelho.
Ligação de descarga livre
Ligação eléctrica
Funcionamento e ensaio
Para este tipo de instalação é necessário utilizar torneiras apropriadas e efectuar a ligação como indicado na fig. 2. Com esta solução o aquecedor pode funcionar com qualquer pressão de rede e nãon deve estar ligado nenhum tipo de torneida ao tubo de saída que funciona como um respiradoro.
O cabo de alimentação (tipo H05 V V-F 3x1,5 diâmetro 8,5 mm) dev e ser introduzido no orificio F (fig. 3) situado na parte posterior do aparelho, até atingir a saída V (fig. 5) perto do termostato. A ligação eléctrica é efectuada directamente nos terminais M (fig. 5) do termostato. Para desligar o aparelho da rede, utilizar um interruptor bipolar qua esteja conformes às normas CEI-EN em vigor (aber tura de contacto de pelo menos 3 mm, de preferência munido de fusíveis). A ligação à terra do aparelho é obligatória e o cabo de terra (que deve ser de cor verde-amarelo e mais comprido dos cabos das fases) é fixado no borne T (fig. 5) marcado com o símbolo . Antes de pôr em funcionamento, verificar que a tensão da rede é a indicada na placa de características do aparelho.
Se o aparelho não vier equipado com um cabo de alimentação é necessário fazer a ligação com a rede fixa com um tubo rígido ou um cabo para posição fixa.
O enchimento do termoacumulador com água da rede é a última operação a fazer antes de ligar a corrente eléctrica. Efectua-se abrindo a torneira central da instalação e a da água quente, até extrair todo o ar do termoacumulador. Verificar eventuais perdas de água; controlar se a posição da placa de fixação está centrada; eventualmente apertar com cuidado a porca E (fig.
5). Deslocar o interruptor F da posição O para a posição I (fig. 7).
Para os modelos que não dispões do interruptor, dar tensão virando o selector de regulação no sentido horário.
Normas de manutenção
Substituição de peças
28
Todas as intervenções e as operações de manutenção devem ser efectuadas por pessoal qualificado. Antes de solicitar os serviços da Assistência Técnica para uma suspeita
PT
avaria, verifique que o funcionamento incorrecto não dependa de outras causas, como por ex emplo, f alta momentânea de água ou energia eléctrica. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção , desligar o aparelho da corrente eléctrica. A fim de alcançar a parte eléctr ica (resistência eléctrica, ter mostato e indicador luminoso), é necessário retirar a calote e o parafuso de fixação. Para intervir na resistência eléctrica que está saldada à flange é preciso esvaziar o aparelho, portanto feche a torneira principal, abra o escape da válvula da segurança e faça sair a água do tubo de entrada abrindo uma torneira da água quente. Desligar os terminais X e Y (fig. 5) e o borne de ligação à terra T; desapertar a porca E (fig. 5), tirar a placa de fixação S. Pressionar a calote G para dentro do aparelho e segurar o parafuso Z. Rodando o conjunto poderá extrai-lo como se exemplifica na fig. 4. Na fase de montagem (fig. 4) é necessário garantir o posicionamento correcto dos vários componentes, seguindo a posição original exemplificada na fig. 5.
Manutenção periódica
Segurança bipolar
Válvula de segurança
Informações úteis
Para obter um bom rendimento do aparelho é necessário remover o calcário depositado na resistência R (fig. 6), de dois em dois anos. Nesta operação, se não quiser usar os ácidos especificos para este fim, pode efectuá-la esmagando a crosta de calcário, tendo atenção par a não danificar a resistência. O ânodo de magnésio N (fig. 6), nos modelos que o possuem, deve ser substituído de dois em dois anos. Para substituir-lo desmontar a resistência e desaparafusar o ânodo do estribo de apoio.
No caso de acquecimento anormal da água, um interruptor tér mico de segurança, conforme as normas CEI-EN, interrompe o circuito eléctrico nas duas fases da alimentação à resistência; neste caso, pedir a intervenção do serviço de assistência técnica.
Nos modelos dotados de válvula de segurança com alav anca, esta poderá ser accionada, para cima, para:
- esvaziar o aparelho, se for necessário
- verifica periodicamente (todos os meses), se a válvula está a funcionar
correctamente.
1) Se a água quente não sair pela torneira de utilização, antes de chamar a Assistência Técnica, verificar se as ligações hidráulicas e eléctricas estão como especificado nos parágrafos correspondentes , ou v erificar, no termostato, depois de o desmontar, a contin uidade das fases entre os bornes do termostato e os respectivos terminais. Se não resolver o problema, pedir a intervenção da Assitência Técnica.
2) Se o indicador luminoso não acende, e se o aparelho continua a deitar água quente, poderá ser um defeito apenas da lâmpada. Para sua sub­stituição é necessário tirar o termostato (desaparafusando os parafusos de fixação), desligar os bornes L (fig. 5); introduzir a nova lâmpada e montar o termostato.
3) Para un bom funcionamento do sistema de protecção galvânico do termoacumulador, a dureza permanente da água não dev e ser inferior a 12° fr. Durante o normal funcionamento do aparelho, as conexões hidráulicas podem tornarem-se quentes.
29
PT
Normas de utilização (usuário)
Funcionamento
Regulação da temperatura
Função anticongelante
Para todos os modelos, a ligação efectua-se rodando o interruptor F (fig.
7) da posição O para a posição I.
Para os modelos que não dispões do interruptor, dar tensão virando o selector de regulação no sentido horário. O indicador luminoso fica aceso durante a fase de aquecimento. O termostato desliga automaticamente a resistência assim que se alcança a temperatura escolhida.
Efectua-se rodando o manípulo M (fig. 7): no sentido dos ponteiros do relógio para diminuir a temperatura, em sentido contrário para aumentar. A posição E corresponde a uma temperatura ideal de funcionamento (55°
- 60° C), permitindo obter um rendimento óptimo, com uma sensível
economia de energia e uma maior duração do aparelho.
Este aparelho está em conformidade com as prescrições da directiva EMC 89/336 da CEE relativa à compatibilidade electromagnética.
ATENÇÃO. Para os países que adoptaram a Norma Europeia EN 1487:2000, a válvula de sobrepressão, que possivelmente vem de fábrica com o aparelho, não respeita as normativas nacionais. O dispositivo normativo deve ter uma pressão máxima de 0,7 MPa (7 bar) e estar formado por: uma torneira de isolamento, uma válvula de retenção, um dispositivo de contr olo da válvula de retenção, uma válvula de segurança e um dispositivo de interrupção de carga hidráulica.
Este produto está de acordo com a Diretiva EU 2002/96/EC. O símbolo da papeleira marcada desenhada reproduzida no aparelho, indica que o produto, ao nal de sua vida útil, deve ser tratado por separado dos resíduos domésticos, devendo ser jogado em um centro de recolhida diferenciada para aparelhos elétricos e eletrônicos ou melhor, devolvido ao revendedor no momento da compra de um novo aparelho eqüivalente. O usuário é responsável pela entrega do aparelho no nal da sua vida útil de acordo com as normas de recolhida estabelecidas acima. A correta recolhida diferenciada para o posterior envio do aparelho em desuso, a reciclagem, ao tratamento, e a recolhida ambientalmente compatível, contribui a evitar possíveis efeitos nocivos ao meio ambiente e a saúde, favorecendo a reciclagem dos materiais dos quais está composto o produto. Para informaçôes mais detalhadas sobre os sistemas de recolhida disponíveis, dirigir-se ao serviço local de coleta de resíduos ou a loja na qual se efetuou a compra.
30
Opis podgrzewacza wody
(rys. 7)
F) Wyłącznik / Lampka kontrolna A) Obudowa M) Pokrętło regulacji B) Rura wejściowa wody C) Rura wyjściowa wody
Dane techniczne
Odnośnie charakterystyk technicznych należy wziąć pod uwagę dane zamieszczone na tabliczee znamionowej (etikieta umieszcona w pobliżu króców doprowadzających i odprowadzających wodę).
Pod zlew Pod zlew Model 10 15 30
Ciężar teoretyczny kg: 6,6 7,4 12,8
Uwagi ogólne
Urządzenie to nie może być użytkowane przez osoby (także dzieci) posiadające ograniczone możliwości fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, bądź pozbawione doświadczenia albo wiedzy, jeśli nie znajdują się one pod opieką osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo i nie otrzymały od nich instrukcji dotyczących korzystania z urządzenia. Dzieci powinny się znajdować pod kontrolą osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo, które muszą zadbać o to, aby nie bawiły się one urządzeniem.
Podczas instalacji w pomieszczeniu łazienki należy uwzględnić polskie normy bezpieczeństwa. Instalację przeprowadza klient na swój koszt. Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku wadliwego zainstalowania lub nie przestrzegania norm zawartych w niniejszej instrukcji; a w szczególności należy zadbać, aby:
1. Podłączenie elektryczne było zgodne z zaleceniami przewidzianymi w odpowiednim paragrafie instrukcji;
2. Zawór bezpieczeństwa dostarczany wraz z urządzeniem nie był zamieniony/naruszony;
3. Instalowanie było wykonane przes odpowiednio wykwalifikowany personel.
Zasady instalacji
Montaz na ścianie
Listwę montażową dostarczaną w wyposażeniu, umocować w murze, za pomocą kołków rozporowaych o stosownych rozmiarach, dostosowanych do typu ściany. Zawiesić podgrzewacz na listwie i nacisnąć w dół, aby sprawdzić i zagwarantować jego poprawny montaż.
Przy pomocy odpowiednio wytrzymałków/śrub powiesić na ścianie ramę nośną znajdującą się na wzposażeniu podgrzewacza. Zawiesić podgrzewacz na ramie nośnej i poprzez pociągnięcie w dół starannie upwenić się, że jest prawidłowo zamontowanz. Producent nie odpowiada, za szkody powstałe na skutek niestarannego montażu.
PL
Nad zlew Nad zlew Nad zlew
31
PL
Podlączenie hydrauliczne
Podlączenie typu “wolny odplyw”
Podlączenie elektryczne
Nakręcić na rurę wejścia wody do urządzenia (oznakowana kolorem niebieskim) trójnik typu T. Do jednej gałęzi tego przyłacza podłączyć zawór opróżniania podgrzewacza (B, rys. 1) odkręcany wyłącznie przy pomocy narzędzia; do pozostałego przyłącza zamontować zawór bezpieczeństwa (A, rys. 1). Ten ostatni podłączyć przy pomocy giętkiego węża do instalacji zimnej wody. Należy przewidzieć ponadto - w przypadku użymania zaworu opróżniania - rurę odpływu podłączoną do wyjścia C, rys. 1. W trakcie wkręcania zaworu bezpieczeństwa nie dociągać go zbyt silnie pod koniec wkręcania, oraz nie manipulować przy zworze bezpieczeństwa. Niewielkie wycieki wody z wypustu odprowadzającego zaworu bezpieczeństwa podczas fazy nagrzewania są normalne, dlatego też zaleca się wykonanie pry pomocy giętkiej rurki z tworzywa podłączenia zaworu bezpieczeństwa do odpływu. Rurka giętka odpływu musi być odporna na działanie temp. do 80° C, i należy ją zabezpieczyć przed zmniejszeniem przelotu wody (zatkaniem). W przypadku gdyby ciśnienie wody w instalacji było zbliżone do wartości nastaway zaworu bezpieczeństwa, należy zainstalować odpowiedni reduktor ciśnienia możliwie jak najdalej od urządzenia. Producent nie odpowiada na złe funkcjonowanie zaworu bezpieczeństwa wynikające z błędnego montażu zaworu, błędów w instalacji (braku reduktora ciśnienia w instalacji doprowadzajacej zimną wodę, itp).
Przy tego typu montażu należy stosować odpowiednie zestawy zaworów oraz wykonać podłączenie zgodnie z instrukcja, (schematem) zamieszczoną na rys. 2. Przy takim rozwiązaniu podgrzewacz będzie pracował przy każdym ciśnieniu w instalacji wodnej a na rurze wyjściowej, która działa jako odpływ, nie jest konieczne instalowanie żadnego zaworu. Zawór bezpieczeństwa nie musi być zainstalowany.
Przewód zasilania elektrycznego (typu H05 VV-F3x, średnica 8,5 mm) musi być włożony do odpowiedniego otworu F, rys 3 znajdującego się w tylnej części urządzenia i przeprowadzony aż do miejsca oznaczonego lit. V rys. 5 w pobliżu termostatu. Podłączenia elektryczne należy wykonać bezpośrednio do zacisków termostatu M, rys. 5. W celu wyłączania urządzenia z instalacji elektrycznej należy zainstalować wyłącznik dwubiegunowy zgodny z obowiązującymi normami CEI-EN (rozwarcie styków przynajmniej 3 mm, dobrze jest, gdy przewidziane są bezpieczniki). Uziemienie urządzenia jest obowiązkowe (przewód uziemienia musi być oznakowany kolorem żołto-zielonym oraz musi być dłuży od przewodu fazowego) i należy je podłączyć do zacisku T rys. 5, oznakowanego symbolem uziemienia . Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić, czy napięcie w sieci elektrycznej jest zgodne z tym, które wskazano na tabliczce zanmionowej.
Uruchomienie i wyregulowanie
32
Jezeli urządzenie nie jest wyposazone w przewód zasilania nalezy wykonać podłaczenie do instalacji elektrycznej bezpośrednio, przewodem mocowanym na ścianie lub przewodem poprowadzonym w oslonie.
Napełnienie podgrzewacza wodą z instalacji jest ostatnią czynnością do wykonania przed właczeniem napięcia prądu elektrycznego. Napełnienie wykonuje się poprzez otwarcie zaworu centralnego/głównego oraz zaworu wody ciepłej, aż do momentu gdy urządzenie zostanie całkowicie odpowietrzone.
Sprawdzić czy nie ma ewentualnych wycieków wody; sprawdzić czy kołnierz kryzy jest odpowiednio wypośrodkowany; ewentualnie docisnąć lekko śrubę E, rys. 5, następnie włączyć napięcie ustawiając przełącznik F z pozycji O w pozycję pokazaną na rys. 7. W przypadku modeli bez włącznika urządzenie włącza się, przekręcając pokrętło regulacji w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Zasady konserwaji
PL
Ewentualne wymiany części
Konserwacje okresowe
Ponowne wlączenie zabezpieczenia dwubiegunowego
Wszelkie naprawy i czynności konserwacyjne powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników serwisu. Przed zwróceniem się o pomoc do serwisu technicznego w związku z podejrzeniem usterki należy sprawdzić, czy niewłaściwe funkcjonowanie urządzenia nie wynika z innych przyczyn, np. z chwilowego braku wody lub prądu elektrycznego. Przed wykonaniem każdej czynności konserwaczjnej odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej. W celu naprawy grzałky elektrycznej, która jest przyspawana do kołnierza należy opróżnić urządzenie, a więc zamknąć zawór główny, a następnie opróżnić ogrzewacz poprzez rurę wejściową otwierając zawór spustowy, przy otwartym zaworze ciepłej wody. Rozłączyć końcówki X i Y, rys. 5 oraz zacisk uziemienia; odkręcając nakrętkę E, rys. 5 i odłączając docisk S; przy pomocy kleszczy zdjąć śrubę Z popchnąć kołbuert G do środka urządzenia. W tym momencie wyciągnąć kryzę kręcąc jak wskazano na rys. 4. Podczas czynności ponownego montażu (patrz rys. 5) należy zwrócić uwagę na umiejscowienie uszczelek kołnierza tak jak pokazano na rys. 5; ważne jest, aby były to uszczelki oryginalne.
W celu utrzymania urządzenia dobrej sprawności, należy usuwać około dwa razy y roku kamień z grwałki R, rys. 6. Czynność tę - jeśli nie chcemy stosować odpowiednich do tego celu kwasów - można wykonać poprzez rozkruszenie warstwy kamienia, przy czym należy uważać aby nie uszkodzić powierzchni grzałki. Anodę magnezową N, rys. 6 należy wymieniać co dwa lata. W celu jej wyjęcia należy zdemontować grzałkę i odkręcić ją od podstaway nośnej. Uwaga: podane powyej czasookresy są uśrednione i odnoszą się do podgrzewaczy podgrzewających wodę o charakterystykach spełniających odpowiednie normy.
W przypadku nieprawidłowego podgrzewania wody, termiczny wy łącznik bezpieczeństwa przerywa obowód elektryczny obu faz zasilania grzałki, zgodnie z normanni CEI-EN; w celu naprawy uszkodzenia należy skontaktować się z serwisem technicznym.
Zawór bezpieczeństwa
Uzyteczne uwagi
W modelach wyposażonych w zawór bezpieczeństwa z dźwignią może być ona użyta podnosząc ją do:
- opróżnienia urządzenia, jeśli jest to potrzebne
- okresowego (co dwa tygodnie) sprawdzenia działania poprawnego
funkcjonowania zaworu
1. Jeżeli z kranu nie płynie ciepła woda, przed skontaktowaniem się z serwisem technicznym sprawdzić, czy instalacja urządzenia, pod łączenia wodne i elektryczne zostały wykonane zgodnie z instrukcją. W przypadku podejrzenia, że zadziałał zeństwa, należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym.
33
PL
2. Jeśli kontrolka nie zapala się - również wówczas gdy urządzenie podgrzewa wodę - istnieje możliwość, że spaliła się tylko żarówka, a sam podgrzewacz pracuje prawidłowo.
3. Dla zapewnienia dobrego funkcjownowania systemu galwanicznego zabezpieczenia podgrzewacza wody jej twardosć stala nie powinna być niższa niż 12 stopni francuskich. Podczas normalnego funkcjonowania urządzenia zlączki I inne polączenia hydrauliczne mogą mieć podzyższoną temperaturę.
Normy uzytkowania (dła uzytkownika)
Zapalenie
Regulacja temperatury pracy
Funkcja zapobiegania zamarzaniu
Jak powiedziano zapalenie odbywa się po przestawienieu przełącznika F rys. 7 z pozycji 0 na pozycję I. W przypadku modeli bez włącznika urządzenie włącza się, przekręcając pokrętło regulacji w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Lampka kontrolna zapali się tylklo podczas pracy ogrzewania. Thermostat automatycznie włączy grzałkę w celu osiągnięcia wybranej wcześniej temperatury.
Regulację temperatury przeprowadza się poprzez przekręcanie gałką M rys. 7 znajdującego się na przodzie obudowy regulatora; przekręcanie w kierunku ruchu wskazówek zegara podwyższa, a przekręcanie w kierunku przeciwnym obniża temperaturę. Pozycja E odpowiada idealnej temperaturze pracy (55-60° C). Temperatura ta pozwala osiągnąć optymalną sprawność urządzenia ze znaczną oszczędnością energii przy jednoczesnej dużej trwałości podgrzewacza.
Niniejsze urządzenie zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami EMC 89/336/EWG w sprawie unikania zakłóceń elektromagnetycznych.
Producent zastrzega sobie prawo wprowadzenia wszelkich modyfikacji bez wczeńsniejszego uprzedzania odbiorców.
UWAGA! W przypadku krajów, które przyjęły normę europejską EN 1487:2000, urządzenie zabezpieczające przed nadmiernym ciśnieniem dostarczone ewentualnie wraz z produktem nie jest zgodne z normami krajowymi. Urządzenie zgodne z normą powinno mieć ciśnienie maksymalne na poziomie 0,7 Mpa (7 barów) i zawierać przynajmniej: zawór odcinający, zawór bezzwrotny, urządzenie kontrolujące działanie zaworu bezzwrotnego, zawór bezpieczeństwa i urządzenie do odłączenia obciążenia hydraulicznego.
Produkt ten jest zgodny z Dyrektywą EU 2002/96/EC.
Symbol przekreślonego kosza, umieszczony na urządzeniu oznacza, że stanowi ono produkt, który po zakończeniu swego okresu użytkowania nie może być traktowany jak zwykłe odpadki domowe i wyrzucony do śmieci miejskich, ale musi być dostarczony do centrum zbierania selekcjonowanych odpadków, obejmujących urządzenia elektryczne i elektroniczne albo dostarczony sprzedawcy podczas zakupu nowego urządzenia tego samego typu. Użytkownik jest zatem odpowiedzialny za dostarczenie urządzenia nie nadającego się już do użytku, do odpowiednich struktur zajmujących się zbieraniem selekcjonowanych odpadków. Odpowiedni system zbierania odpadków selekcjonowanych stanowi impuls uruchamiający procesy przerabiania starego urządzenia na surowce wtórne, innego jego wykorzystywania i usuwania odpadów w sposób odpowiadający wymaganiom środowiska, co przyczynia się do uniknięcia możliwych do wystąpienia efektów negatywnych, szkodzących środowisku i zdrowiu i sprzyja ponownemu wykorzystaniu materiałów, z których składa się produkt. W celu uzyskania szczegółowych informacji dotyczących systemów zbierania odpadków selekcjonowanych, jaki jest do Państwa dyspozycji, należy się zwrócić do lokalnego przedsiębiorstwa oczyszczania lub do sklepu, w którym dokonano zakupu.
34
A készülék felépítése
(7. ábra)
F) Főkapcsoló / Jelzőlámpa A) Fedél M) Szabályozható termosztát B) Melegvíz bemenet C) Hidegvíz kilépő
Muszaki adatok
A készülék műszaki jellemzőihez lásd az adattáblán feltűntetett információt (a címke a belépő és kilépő vízcsővek kőzelében található).
Típus 10 15 30 Teoretikus súly kg: 6.6 7.4 12.8
Általános útmutató
Ezt a készüléket működtetésre alkalmatlan személyek (a gyerekeket is beleértve) nem használhatják, kivéve, amennyiben ezeket a személyeket egy, a biztonságukért felelős személy felügyeli, illetve a készülék használatát nekik elmagyarázza. A gyerekek biztonságáért felelős személyeknek nagyon kell ügyelniük a gyerekekre, hogy ne játsszanak a készülékkel.
A készülék beépítésénél a vonatkozó hatályos előirásokat és szabványokat be kell tartani. A beszerelés a vásárló felelőssége, azt csak megfelelő képesítéssel rendlkező személy végezheti. A gyártó nem vállal semmi olyan hibáért felelősséget, amely a helytelen szerelés következménye, vagy a közölt üzemeltetési utasítások be nem tartása következtében jelentkezik.
Szerelési előírások
A sorozathoz olyan típusok tartoznak, amelyek a vízvételi hely (mosdó, mosogató, stb.) alatt illetve fölött helyezhetők el. A készüléket lehetőség szerint a felhasználás helyéhez közel kel felszerelni a csővezetékben történő hőveszteség csökkentése érdekében. Célszerű 10 cm-es teret hagyni a készülék körül, hogy könnyebben hozzá lehessen férni az elektromos részekhez. A konzol, és a rögzítéséhez szükséges csavarok a készülék tartozékai, A készülékte úgy kell felerősíteni, hogy azok a vízzel töltött készülék sülyánal legalább h–aromszorosát elbírják. Ügyeljen rá, hogy a melegvíz igénynek megfelelő méretű vízmelegítőot építsen be. Ha a melegvíz felhasználás nagyobb a víz melegítő teljesítményénél, az a készülék élettartamát lerövidíti. Ebből adódó károk a felhasználót terhelik. Amennyiben nem biztos a megfelelő méretválasztásban kérjük, forduljon a készülék forgalmazójához.
A vízcsatlakozás
Nyomás alatti üzemre történő kiépítés
A készülék ki- és bemeneti csonkját olyan csővezetékkel és csatlakozásokkal kösse össze, amelyek ellenállnak a hálózati nyomásnak, a forróvíz 80° C-ot is meghaladó hőmérsékletének. Semmiképpen ne használjon magas hőmérsékletet nem tűrő anyagokat.
HU
Mosogató alatti Mosogató alatti Mosogató alatti Mosogató fölötti
Mosogató fölötti
35
HU
A készülékkel együtt szállított biztonsági szelepet a kék színnel jelzett hidegvíz csonkra kell szerelni. A biztonsági szelepte (1 sz. ábra “B”) flexibilis tömlővel csatlakoztassa a hidegvízhálózathoz. A biztonsági szelep nyitása esetén, annak oldalsó kivezetőjére szreljen egy vízlevezető csövet. A pirossal jelzett melegvíz csonkot is flexibilis tömlővel kösse össze a melegvízhálózattal. A készülék hatékonyabb víztelenítése érdekében tanácsos leeresztő szelepet beépíteni (1 sz. ábra “B”), megfelelő méretű lefolyócsővel (1 sz. ábra “C”). A készülékekbe jutó vizet 14 Nk° feletti vízkeménység esetén lágyítani kell. Ennek hiányában, a készülékben vízkövesedés jelentkezhet. A kemény víz okozta károk javítása nem garanciális tevékenység! A vízkőpépződés megakadályozására a rendszeres karbantartás ill. a kereskedelemben kapható vízlágyítók alkalmasak. Kérjük, olvassa el a jótállási jegy idevonatkozó részeit!
Szabadkifo­lyású üzemre történő kiépítés
Elektromos csatlakozás
Ennél a beépítési módnál speciálisan szabadkifolyású csaptelepet lehet alkalmazni. Bekötését a 2 sz. ábra mutatja. Ezzel a megoldással a vízmelegítő bármilyen víznyomás mellett használható. A szabad kifolyást a kifolyócsőnél semmilyen módon nem szabad gátolni. A biztonsági szelep beépítése nem szükséges.
Az elektromos csatlazokás háromeres kábellel történil. A testkábelt (sárga­zöld) a jellel megjelölt (5 sz. ábra “T”) helyre kell csatlakoztatni. A készüléknek a hálózatról történő lekapcsolása érdekében célszerű, egy legalább 3 mm-es kontaktnyílásssal rendelkező kétpólusú kapcsolót felszerelni, amely lehetőleg olvadóbiztosítékkal is rendelkezik. Ebben az esetben fali dugasz alkalmazása tilos! A vízmelegítőt csak állandó jellegű csatlakozóval szabad a villamoshálózatra kötni! Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e az adattáblán lévő feszültségadattal,
Figyelem!
A meghibásodott készüléket - beleértve a hálózati csatlakozó vezetéket is - csak szakember (szerviz) javíthatja. A forróvíztárolót védőföldelés nélkül üzemeltetni tilos! A védőföldelés feleljen meg az MSZ 172/1 előírásainak. Alkalmazott érintésvédelmi osztály: I.
Üzembe helyezés és ellnőrzés
A készülék feltöltéséhez nyissa meg a vízvezetékrendszer főcsapját, valamint egy melegvízcsapot, hogy a berendezésben lévő levegő eltávozhasson. Ha a hálózati nyomás nagyobb, mint 5-6 bar akkor a vízmérőre egy nyomáscsökkentőt kell szerelni. A biztonsági szelep csöpögése felfűtés közben természetes, ezért arra a fentiekben említett csövet kell rászerelni. Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy szivárog-e vízm valamint, hogy a fűtőbetét tartóperem központos-e? Esetleges szivárgás esetén a rögzítőanyán szorítani kell (5 sz. ábra “E”). A “F” kapcsoló 0 helyzetből 1 állásba történő kapcsolásával helyezheti feszültség alá a készülékt.
A biztonsági szelep beépítése kötelező!
Főkapcsolóval nem rendelkező modelleknél a készüléket a szabályozó tekerőgomb órairányban történő elforgatásával helyezheti áram alá.
36
Karbantartási előírások
A karbantartást csak szakember végezheti. Üzemzavar esetén, a vevőszolgálat igénybevétele előtt csak a víz illetve áramellátást szüntesse meg.
Minden karbantartási vagy javítási munka előtt a készüléket áramtalanítani kell!
Alkatrészek cseréje
A készüléken elvégzendő beavatkozásokat és karbantartási műveleteket kizárólag szakképzett személy végezheti! Mielőtt a készülék feltételezett hibája miatt kihívná a szakszervizt, ellenőrizze, hogy a hibás működés nem vezethető-e vissza más okokra, mint például időszakos vízhiányra, vagy áramkimaradásra! A készüléket le kell kapcsolni az elektromos hálózatról. A burkolat mellső részének eltávolításával (zárófedél) férhet hozzá az elektromos részekhez. A fűtőbetét cseréjéhez először a készüléket le kell ürítni. Ehhez el kell zárni a vízfőcsapot és a hidegvíz csatlakozó csövön keresztül le kell engedni a készülékben lévő vizet, miután a biztonsági szelepet eltávolítottuk és egy melegvízcsapot is kinyitottunk. A 5 sz. ábrán jelzett “E” rögzítő csavar eltávolítása után elfordítással húzza ki a karimát. A zárókarimán a termosztát, anódrúd és a fűtőbetét található. Minden eltávolítás után a tömítést (5 sz. ábra) célszerű kicserélni.
Rendszeres karbantartás
Kétévenként célszerű a “R” fűtőbetétet (6 sz. ábra) sósavval vagy mechanikus módszerrel a vízkőtől megtisztítani. Az “N” magnézium anódot legalább kétévenként szintén le kell ellenőrizni, és le kell cserélni, ha erősen elhasználódott. Az anódhoz a karma eltávolításával lehet hozzáférni (lásd az előző fejezetet).
HU
Biztonsági ermosztát
A víz túlzott felmelegedésekor a biztonsági termosztát megszakítja a fűtőbetét mindkét fázisának áramkörét. Ebben az esetben az ismételt üzembe helyezéssel a szervizt kell megbízni.
Kezelési utasítás
Bekapcsolás
A vízmelegítő bekapcsolása egy kétpólusú kapcsoló segítségével történik (7 sz. ábra “F”) állítható “M” termosztát (7 sz. ábra) vezérli a készülék működését. A kapcsolóba beépített ellenőrző lámpa a fűtés idején világít.
Üzemi hőmérséklet szabályozása
A felhasználó a homloklemezen lévő (7 sz. ábra) gombbal állíthatja be a kívánt vízhőmérsékletet. Ha a vízhőmérsékletet növelni akarja, akkor a gombot az óramutató járásával megegyező irányba kell forgatni, illetve az óramutató járásával ellentétes irányba, ha csökkenteni akarja (lásd a
37
HU
jelzést a burkolaton). Az E állás az ideális (55-60 °C) hőmérsékletnek felel meg. Ennél a beállításnál otimális a készülék beállítása, vagyis jelentős az energia megtakarítás, és minimális vízkőképződés.
Hibaelhárítás
Ha a csapokból nem folyik melegvíz, akkor le kell ellenőrizni, hogy a vízvezeték illetve elektromos vezeték a megfelelő fejezetben előirt értékeknek megfelelnek-e. Ha ez a vizsgálat negatív eredményt ad, akkor feltételezhetjük, hogy a biztonsági termosztát működésbe lépett (lásd a Rendszeres karbantartás című fejezetet). Ha a készülék a vizet felmelegítim de közben az ellenőrző lámpa nem világít, akkor feltehetően az égő kiégett.
Vízmelegítők sorozatból
Vízmelegítő sorozat működésüket tekintve zártrendszerű forróvíztárolók. Mindenütt ahol melegvíz igény lép fel, az 10, 15 vagy 30 lieteres vízmelegítők egyszerűen fölszerelhetők. Az üzemeltetési, és energiafelhasználási adatok, valamint a külső méretek a következű táblázatban találhatól. Sorozat technikailag kiforrott, különösen takarékos az energiafelhasználása, és szolid a kivitele. A tartály jo hőszigetelését poliuretán hab biztosítja. A sorozat belső tartálya egy különleges zománccal bevont acéllemezből készül, amely kiváló korrózióvédelmet biztosít. A hőmérséklet egyszer űen és könnyen szabályozható a beépített termosztáttal.
Fagyálló funkció
38
A készülék megfelel az EMC 89/336/CEE elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó szabványnak.
FIGYELEM! Az EN 1487: 2000 európai normát elfogadó országokban a normának azon készülék felel meg, melynek maximális nyomása 0,7 Mpa (7bar) és a készülék el kell, hogy legyen látva :megszakító csappal, leeresztő szeleppel, leeresztő szelepe működését ellenőrző készülékkel, biztonsági szeleppel, hidraulikus megszakítóval.
Ezen termék a 2002/96/EC uniós előírásnak megfelel.
A készüléken feltüntetett áthúzott kosár jelzi, a termék élettartamának végén szükséges kezelési eljárást, ami szerint a készüléket háztartási hulladéktól elkülönítve kell tárolni, majd eljuttatni, egy elektromos és elektronikai készülékeket összegyűjtő helyre illetve új, hasonló készülék vásárlása esetén, visszajuttatni a forgalmazó céghez. A felhasználó felelőssége a termékélettartam végén a készülék megfelelő gyűjtő helyen történő átadása. A használaton kívüli készülék környezetbarát újrahasznosítása, kezelése, elhelyezése érdekében megfelelően végrehajtott szelektív gyűjtés hozzájárul az esetleges környezetre, egészségre káros negatív hatások elkerüléséhez és a termék újrahasznosításához. A gyűjtőhelyekre vonatkozó további információkért forduljon a helyi hulladék feldolgozó vállatokhoz vagy a termék vásárlási helyéhez!
Popis ohřívače
(obr. 7)
F) Vypínač / Kontrolka A) Krycí deska M) Regulátor teploty B) Vstup studené vody C) Výstup teplé vody
Technické údaje
Technické údaje viz. štítek výrobku (Stítek je umísten v blízkosti výstupu teplé a vstupu studené vody).
Pod dřez Pod dřez Model 10 15 30
Cistá váha kg: 6.6 7.4 12.8
Všeobecná upozornění
U tohoto zařízení se nepředpokládá použití ze strany osob (včetně dětí) se sníženými fyzickými a senzorickými schopnostmi nebo osob bez zkušeností či znalostí, svýjimkou případu, kdy jsou tyto osoby kontrolovány a poučeny ohledně použití zařízení osobami odpovědnými za jejich bezpečnost. Děti musí být kontrolovány osobami odpovědnými za jejich bezpečnost, které se ujistí o tom, že si děti nehrají se zařízením.
Normy a předpisy nemusí umožňovat instlaci ohřívačů v koupelnách. Instalace ohřívače je věci kupujícího. Výrobce nezodpovídá za škody způsobené nesprávnou instalací a nedodržením instrukcí obsažených v tomto návodu, především:
1)Elektrické připojení je v souladu s instrukcemi obsaženými v tomto
návodu.
2)Instalace musí být provedena kvalifikovaným prącovníkem.
CZ
Nad dřez Nad dřez Nad dřez
Instalace
Instalace na zeď
Připojení vody
Tato śrie výrobků obsahuje typu určené jednak k instalacipod místo odběru nebo nad místo odběru (dřez, umyvadlo, sprcha). Ke zjednodušení je používáno označení “pod dřez”, “nad dřez”.
Připevněte na zeď pomocí dvou šroubů upevňovací hrazdu s háky, která je součástí dodávky. Na tuto hrazdu zavěste ohřívač.
Na přívod studené vody do bojleru (modrý) našroubujte T kus. Na tento T kus našroubujte vypouštěci ventil (B, fig. 1) který je však možit pouze pomocí k tomu určeného nářadí. Dále namontujte pojisťovaci ventil (A, fig. 1). Je vhodné též provést případný odvod vody z vypouštěcího ventilu a z pojišť ovacího ventilu. Pří našroubovávání pojišťovacího ventilu se vyhněte použití síly aby nedošlo k použití ventilu. Kapání z pojišťovacího ventilu je ve fási ohřívání zcela běžné. Vpřípadě, že tlak v rozvodu přesahuje hodnoty na které je pojišťovací ventil nastaven (tj. 6 bar), je nutno použít redukční ventil umístěný conejdále od bojleru.
39
CZ
Přípojení bez pojišťovacího ventilu (beztlakové)
Elektrické přípojení
Uvedení ohřívače do provozu
Údržba
Eventuální výměna komponentu
Pro tento typ přípojení je nutné provést přípojení pokle schématu na fig.
2. Podminkou je použití vodovodní baterie určené k takovémupoužití. V
tomto připadě pracuje boiler s jakýmkoli tlakem v rozvodu a na výstupní trubce nemusí být instalovana žádná armatura.
Napájeci kabel musí být vsunut do otvoru F (fig. 3) v zadní části ohřívače a provléknut až do mista V (fig. 5) u termostatu. Napojení se provede přímo na svorkovnici M termostatu. K odpojení spotřebiče od sítě třeba použít dvoupólový vypínač pokle platných norem (otevření kontaktů alespoň 3 mm). Je nutno provést též uzemnění a žlutozelený zemnící vodič se napojí na svorkovnici T označenou symbolem . Před uvedením bojleru do provozu zkontrolujte, zda napěti v síti je 230 V.
Jestliže není ohřívač vybaven napojovacím kabelem, je nutno provést pevné napojení na síť.
Bojler naplňte vodou otevřrením hlavního uzávěru vody a vodovodni baterie na teplou vodu, až dojde k úniku veškerého vzduchu v zařízení. Ověřte visuálně, zda nedocházi k úniku vody a zda pozice protipříruby je centrální, případně protipřírubu opatrně dotáhněte matkou F (fig. 5). Poté bojler zapněte vypínačem F z pozice O do pozice 1 (fig. 7). U modelů, které nejsou vybaveny vypínačem, zapněte napájení otočením otočného ovládače ve směru hodinových ručiček.
Všechny zásahy a operace údržby musí být provedeny kvalifikovaným personálem. Dříve, než požádáte o zásah Servisní služby kvůli pravděpodobnému výskytu poruchy, zkontrolujte, zda výpadek činnosti nevznikl v důsledku jiných příčin, jako například následkem dočasného přerušení dodávky vody nebo elektrické energie. Před provedením jakéhokoliv zákroku, odpojte spotřebic z elektrické sítě. K vyměně topného tělesa, které je přivařeno na přírubě, je třeba vyprázdnit ohřívač zavřením hlavního uzávěru vody a otevřením baterie teplé vody. Odpojte konektory X a Y (fig. 5) a zemnící svorku T. Vyšroubováním matky 5 vyjměte upevňovací kus S, přidžte kleštěmi sroub Z a zatlačte přírubu dovnitř. Nyní je možno otáčivým pohybem přírubu vyjmout (viz. fig. 4). Během opětovné montáže dbejte na správnou polohu a usazení vyjmutých komponentů (těsnění, příruba).
Pravidelná údržba
Pojistka proti přehřatí
40
K zajištění optimálního výkonu je vhodné odstranit z topného tělesa každé 2 roky případné usazeniy vodniho kamene. V případě, že nepoužijeme roztoky k tomu určené, je toto možné též provést mechanichy avšak takovým způsobem, aby nedošlo k poškození těliska oděrem. Magneziová anoda N (fig. 6) musí být vyměněna každé 2 roky. K vyjmuti anody odmontujte přírubu a anodu vyšroubujte.
V případě abnormáního ohřevu vody nám pojistka proti přehřátí přeruší elektrický dvoufázový abvod. Nastane-li toto spojte se servisním střediskem.
CZ
Bezpečnostní ventil
U modelů s bezpečnostním ventilem opatřené vypouštěcí páčkou, se vypouštěcí páčka může použít k následujícím účelům:
- k vypouštěení ohřívače v případě potřeby
- k periodické kontrole (každý měsíc) správnosti fungování bezpečnostního
ventilu
Užitečné rady
1) Jestliže z vodovodní baterie neteče teplá voda, předtim než se spojite
se servisnim středskem, zkontrolujte zda zapojeni jak elektrické tak hydraulické jsou provedeny pokle tohto návodu. Pokud došlo k závadě spojte se servisem.
2) Jestliže nesvít kontrolka a ohřívač produkuje teplou vdu, je možné, že
je poškozená žárovka. K výměně žárovky je třeba vyjmout termostat a poté žárovku obvyklým způsobem.
Použití ohřívače
Uvedení do provozu
Regulace teploty
Funkce proti zamrznutí
Jak již bylo řečeno, bojler se zapne vypínacem F z pozice O do pozice 1. U modelů, které nejsou vybaveny vypínačem, zapněte napájení otočením otočného ovládače ve směru hodinových ručiček. Kontrolka svítí pouze ve fazi ohřevu vody. Terostat automaticky přeruší přívod k topnému tělisku pří dosažení nastavené teploty.
Regulace se provadi otáčenim regulátoru M (fig. 7) ve smyslu hodinových ručiček. Pozice E odpovida ideálni provozní teplotě cca 55-60° C. Tato teplota umožňuje optimální výkon ohřívače, výraznou úsporu energie a dlouhodobou životnost ohřívače.
Tento přístroj odpovídá předpisům nařízení EMC 89/336/CEE týkajícich se elektromagnetické kompatibility.
VÝSTRAHA! Vzemích, které převzaly evropskou normu EN 1487:2000, bezpečnostní tlakové zařízení dodané sproduktem národním normám nevyhovuje. Podle této normy musí mít zařízení maximální tlak 0,7 MPa (7 barů) a dále přinejmenším: odpojovací ventil, nevratný ventil, ovládací mechanismus nevratného ventilu, bezpečnostní ventil a zařízení uzavírající vodní tlak.
Tento výrobek je vyrobený v souladu se Směrnicí EU 2002/96/EC.
Symbol koše umístěný na výrobku značí, že s výrobkem po ukončení jeho životnosti je třeba nakládat oddělenně od běžného odpadu; tj. že tento musí být zlikvidován prostřednictvím specializovaného procesu určeného k likvidaci elektrických a elektronických zařízení nebo musí být vrácen prodejci v okamžiku, kdy dojde k zakoupení nového zařízení. Uživatel je zodpovědný za předání zařízení v momentě skončení životnosti specializovanému centru pro sběr tohoto typu odpadu. Odpovídající proces sbēru odpadu přispívá k zamezení případných negativních efektů na životní prostřed í a zdrav í občanů. Pro získání více informací týkající se sběru odpadu se obraťte na místní orgány zabývající se odpadovým hospodářstvím nebo na prodejní místo, kde bylo zařízení zakoupeno.
41
RU
«Аристон Термо Груп»
Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их безопасность
Данный бытовой электроприбор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, чувствительными способностями или неопытными лицами, незнакомыми с инструкциями по эксплуатации прибора, без контроля и обучения пользования прибором лицами, отвечающими за их безопасность. Лица, отвечающие за безопасность детей, должны следить, чтобы дети не играли с электроприбором.
42
«Аристон Термо Груп»
RU
43
RU
СОfl ‚НО˛˜ВМЛfl ПУ‰ВОВИ, МВ УТМ‡˘ВММ˚ı ‚˚НО˛˜‡ЪВОВП, ФУ‚ВМЛЪВ ЫНУflЪНЫ В„ЫОflЪУ‡ ФУ ˜‡ТУ‚УИ ТЪВОНВ.
Максимальная установка термостата лежит в переделах от 68°С до 75°С. Температуру можно регулировать, вращая регулятор температуры (рис.7 поз.М). Если модель не имеет внешнего регулятора, то температуру можно устанавливать, вращая регулировочный винт термостата в диапазоне, отмеченном знаками «+» и «-». Для этого нужно снять пластиковую крышку. Рекомендуется установить регулятор в положение, соответствующее примерно 75% от максимального. В этом случае аппарат работает в экономичном режиме, значительно снижая скорость образования накипи
îÛÌ͈Ëfl ÔÓÚË‚ Á‡ÏÂÁ‡ÌËfl
ЗТВ УФВ‡ˆЛЛ Л ЪВıЛ˜ВТНУВ У·ТОЫКЛ‚‡МЛВ ‰УОКМ˚ ‚˚ФУОМflЪ¸Тfl Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММ˚П ФВТУМ‡ОУП. иВВ‰ ‚˚БУ‚УП М‡ ‰УП ЪВıМЛН‡ ‰Оfl ЫТЪ‡МВМЛfl ‚УБПУКМУИ МВЛТФ‡‚МУТЪЛ, ФУ‚В¸ЪВ ‚М‡˜‡ОВ,˜ЪУ·˚ ˝Ъ‡ МВЛТФ‡‚МУТЪ¸ МВ ·˚О‡ ‚˚Б‚‡М‡ ‚ВПВММ˚ПЛ ФЛ˜ЛМ‡ПЛ Ъ‡НЛПЛ Н‡Н ‚ВПВММУВ УЪНО˛˜ВМЛВ ‚У‰˚ ЛОЛ ˝ОВНЪУФЛЪ‡МЛfl.
44
Магниевый анод является расходным материалом, и его замена не подпадает под гарантию
RU
года
При отсутствии у торгующей организации гарантийных талонов или нарушении сервисным центром условий гарантии, просим обращаться в представительство производителя в Москве: тел. (495) 783 04 41, факс. (495) 783 04 42, e-mail:
Адрес производителя: Via A. Merloni, 45, 60044 Fabriano (AN), Италия
service.ru@aristonthermo.com
45
UA
«Арістон Термо Груп».
Прилад не призначений для використання особами (включаючи дітей) зі зниженими фізичними, почуттєвими або розумовими здатностями або при відсутності в них життєвого досвіду або знань, якщо вони не перебувають під контролем або не проінструктовані про використання приладу особою, відповідальною за їхню безпеку.
Даний апарат не призначений для використання особами (включаючи дітей) з обмеженими фізичними, розумовими можливостями або з труднощами сприйняття, або без досвіду і знань, якщо тільки вони не були належним чином проінструктовані та навчені користуванню апаратом особою, відповідальною за їхню безпеку. Діти повинні знаходитися під наглядом осіб, відповідальних за їхню безпеку. Відповідальні особи мають стежити, щоб діти не гралися з апаратом.
46
«Арістон Термо Груп»
UA
47
UA
м ПУ‰ВОflı, ‰В МВ ФВВ‰·‡˜ВМЛИ ‚ЛПЛН‡˜, КЛ‚ОВММfl ФУ‰‡πЪ¸Тfl ¯ОflıУП У·ВЪ‡ММfl В„ЫО˛‚‡О¸МУª Ы˜НЛ Б‡ „У‰ЛММЛНУ‚У˛ ТЪ¥ОНУ˛.
Максимальна установка термостата знаходиться у межах від 68°С до 75°С. Температуру можна регулювати, обертаючи викруткою регулятор температури (мал.7 поз.М). Якщо модель не має зовнішнього регулятора, то температуру можна встановлювати, обертаючи регулювальний гвинт термостата в діапазоні, відзначеному знаками "+" і "-". Для цього потрібно зняти пластикову кришку. Рекомендується встановити регулятор у положення, що відповідає приблизно 75% від максимального. У цьому випадку апарат працює в економічному режимі, значно знижуючи швидкість утвору накипи.
îÛÌ͈ifl no frost ÔÓÚË Ó·ÏÂÁ‡ÌËfl
ЗТ¥ УФВ‡ˆ¥ª Б ЪВıЛ˜МУ„У У·ТОЫ„У‚Ы‚‡ММfl ¥ ВПУМЪЫ ФУ‚ЛММ¥ ‚ЛНУМЫ‚‡ЪЛТfl ‚ЛНО˛˜МУ Щ‡ı¥‚ˆflПЛ. иЛ Фi‰УБi М‡ ФУОУПНЫ, ФВ¯ М¥К Б‚ВМЫЪЛТfl ‚ CВ‚iТМЛИ сВМЪ Б‡ ‰УФУПУ„У˛, ФВВНУМ‡ИЪВТfl, ˘У МВП‡π iМ¯Лı ФЛ˜ЛМ, М‡ФЛНО‡‰, ЪЛП˜‡ТУ‚У„У Б·У˛ Ы ФУТЪ‡˜‡ММi ‚У‰Л ‡·У ВОВНЪУВМВ„iª, Б flНЛı П‡¯ЛМ‡ ПУКВ МВ Ф‡ˆ˛‚‡ЪЛ.
48
UA
Магнієвий анод є витратним матеріалом, і його заміна не підпадає під гарантію.
В Київі факс. (044) 496 25 12, e-mail: customerservice.ua@aristonthermo.com В Москві факс. (495) 783 04 42 service.ru@aristonthermo.com
«Арістон Термо Груп».
49
LT
Šis prietaisas neskirtas naudoti menkesnių fizinių, jutiminių ar protinių galimybių asmenims (įskaitant vaikus), taip pat neturintiems patirties ar žinių, nebent jie dirba prižiūrimi ar buvo išmokyti asmenų, atsakingų už jų saugą. Vaikus reikia prižiūrėti ir pasirūpinti, kad jie nežaistų su prietaisu.
50
LT
51
LT
Modeliuose, kuriuose nėra atskiro jungiklio maitinimui, maitinimas įjungiamas pasukus rankenėlę pagal laikrodžio rodyklę.
Atšildymo funkcija:
Remonto ir techninės priežiūros darbus leidžiama atlikti tik kvalifikuotam personalui. Jei pastebėtumėte ar įtartumėte gedimą, rekomenduojame paskambinti į Techninės pagalbos tarnybą, tačiau prieš tai patikrinkite ir kitas aparato neveikimo priežastis, tokias, kaip (pavyzdžiui) laikinas elektros srovės nebuvimas ar nepakankamas vandens kiekis.
52
LT
Įspėjimas! Šalims, kuriose galioja Europos norma EN 1487:2000, spaudimo saugos įtaisas, tiekiamas kartu su produktu, nesutampa su norma, pagal kurią maximalus įtaiso spaudimas lygus 0,7 MPa (7 gabalai), kartu įtaisas turi : nutraukimo vožtuvą, negrįžtamą vožtuvą, valdymo mechanizmą negrįžtamam vožtuvui, saugos vožtuvą ir vandens spaudimo išjungimo įtaisą.
Šis produktas patvirtina ES Direktyvą 2002/96/EC.
Perbrauktos šiukšlių dėžės simbolis ant prietaiso reiškia, kad pasibaigus jo galiojimo laikui, produktas turėtų būti išmestas atskirai nuo kitų buitinių atliekų, t.y. nugabentas į atliekų tvarkymo centrą, kuris turi specialią įrangą, skirtą elektros prietaisams arba grąžintas mažmenininkams, kol įsigijamas naujas pakaitinis prietaisas. Vartotojas yra atsakingas už produkto, kurio yra pasibaigęs galiojimo laikas perdavimą tinkamam atliekų tvar kymo centrui. Atliekų tvarkymo centras (naudodamasis specialia apdirbimo technologija efektyviai išmontuojančia ir pašalinančia prietaisą) padeda apsaugoti aplinką, perdirbdamas medžiagas, kurios sudaro prietaisą.
53
LV
Šo ierīci nav paredzēts lietot cilvēkiem (tostarp bērniem) ar ierobežotām fiziskajām, maņu vai mentālajām spējām, kā arī cilvēkiem ar nepietiekamu pieredzi un zināšanām, izņemot, ja par viņu drošību atbildīgā persona nodrošina viņu uzraudzību vai ir tos instruējusi saistībā ar ierīces lietošanu. Jāuzrauga, lai bērni ar ierīci nespēlētos.
54
LV
55
LV
Modeļiem, kuri nav aprīkoti ar slēdzi, strāvas padevi ieslēdz, pagriežot regulatora slēdzi pulksteņa rādītāja virzienā.
Pretaizsalšanas funkcija:
Visas remonta un apkopes darbības jāveic tikai kvalificētam personālam. Pirms vērsties tehniskās palīdzības dienestā gadījumā, ja Jums ir aizdomas, ka iekārta nedarbojas pareizi, vispirms pārbaudiet, vai tas nav saistīts ar kādiem citiem cēloņiem (piemēram, īslaicīgiem elektrības piegādes traucējumiem vai ūdens trūkumu).
56
LV
BRIDĪNĀJUMS! Valstīm, kuri pieņēma Eiropas normu EN 1487:2000 par spiediena drošības ierīci (max. spiediens 0.7MPa – 7 gabali ar atgriezuma ventili, vai pretvārstu ar vadības mehānismu, drošības ventili un spiediena izslēgšanas ierīce) un kuru nacionālas normas neatbilst šai normai.
Šis produkts atbilst ES direktīvai 2002/96/EC.
Pārsvītrota atkritumu tvertne – ir simbols, kurš atrodas uz ierīces un norāda to, ka ierīce, kura ir nokalpojusi savu mūžu, ir jāizmet ārā speciāli tai paredzētā vietā - atsevišķi no citiem saimnieciskajiem atkritumiem. Tā jānogādā atkritumu likvidēšanas centrā, kurš ir speciāli aprīkots un domāts elektroierīču atkritumiem vai jāatgriež pie mazumtirgotāja, pie kuras šī prece tika iegādāta. Lietotājs ir atbildīgs par ierīces nogādāšanu atbilstošā atkritumu likvidēšanas centrā, kad tā vairs nav derīga ekspluatācijā. Atkritumu likvidēšanas centrs, lietojot speciālu apstrādi vai otrreizējo pārstrādes procesu, ierīci efektīvi demontēs vai likvidēs, tādejādi palīdzēs aizsargāt apkārtējo vidi, utilizējot materiālus, no kuriem produkts ir izgatavots. Papildus informāciju par atkritumu likvidēšanu var iegūt griežoties pie darbiniekiem vietējā atkritumu likvidēšanas centrā vai pie mazumtirgotāja, pie kuras Jūs iegādājieties preci.
57
EE
Seade ei ole mõeldud kasutamiseks vähenenud meeletaju, füüsiliste või vaimsete võimetega inimeste poolt (k.a. lapsed) või inimeste poolt, kellel puuduvad vastavad kogemused ja teadmised, v.a. juhul, kui nende inimeste ohutuse eest vastutavad isikud juhendavad neid või on andnud nendele vastavad juhised Ärge jätke lapsi järelvalveta ja veenduge, et nad ei mängi seadmega.
58
EE
59
EE
Lülitita mudelite korral ühendage seade pingega, keerates reguleerimise käepidet päripäeva.
Külmavastane töörežiim:
Kõiki hooldamisoperatsioone ja parandustöid peavad läbi viima vastava kvalifikatsiooniga isikud. Võimaliku rikke korral kontrollige enne Tehnilise Abiga konsulteerimist või parandustööde tegemist, et rike töörežiimis ei oleks põhjustatud mingitest muudest asjaoludest, näiteks ajutisest vee ega elektrienergia puudumisest.
60
EE
HOIATUS! Euroopa normi EN 1487:2000 üle võtnud riikides ei vasta seadmega kaasas olev kaitseseade riiklikele normidele. Vastavalt normile peab seadme maksimumrõhk olema 0,7 MPa (7 bar) ning omama vähemalt: sulgurventiili, tagasilöögiklappi, tagasilöögiklapi kontrollmehhanismi, kaitseventiili ning veesurve katkestusseadet.
See toote vastab EU normidele 2002/96/EC.
Märk tootel (ristjoontega maha tõmmatud prügikast), tähendab seda, et pärast toote ekspluatatsioonitähtaja lõppemist ei tohi seda toodet visata tavalise prahi hulka vaid tuleb eraldi selleks ettenähtud viisil koguda ning viia jäätmekäitleja juurde kas ümber töötlemiseks või hävitamiseks. Toote peab hävitama või ümber töötlema spetsiaalses, selleks ettenähtud kohas, arvestades kõik elektri- ja elektroonika ettevaatusmeetmeid, või tagastama toote kauplusesse, kust toode oli ostetud. Toote kasutamisaja lõppemisel on kasutaja kohustatud toimetama antud kauba jäätmekäitleja juurde, et toode hävitada või ümber töödelda. Jäätmekäitleja aitab loodust kaitsta ja töötleb materjalid ümber, kasutades selleks spetsiaalseid vahendeid, et ümbertöötlemisprotsess oleks võimalikult effektiivne. Ümbertöötlemise või hävitamise kohta informatsiooni saamiseks külastage lähimat jäätmekäitluskeskust või kauplust, kust ost oli sooritatud.
61
KZ
62
KZ
63
KZ
äÛ‡Ú ÍÓÒÛ¯˚Ò˚ ÊÓÍ ÏÓ‰Âθ‰Â Û¯¥Ì ˝ÎÂÍÚ ÍÛ‡Ú˚Ì ·‡Ò͇Û ÔÂÌÂÒ¥Ì Ò‡„‡Ú ڥΥ ·‡„˚Ú˚̉‡ ‡È̇Ή˚Û ‡Í˚Î˚ ÍÓÒÛ„‡ ·Ó·‰˚.
åÛÁ‰‡ÚÛ‰˚ ·ÓΉ˚Ï‡Û ÙÛÌ͈ËflÒ˚
ЬВМ‰ВЫ ПВМ ЪВıМЛН‡О˚Н ТЫИВПВО‰ВЫ‰¥М НВБ-НВО„ВМ ЪЫ¥ ЪВН ·¥О¥НЪ¥ П‡П‡М‰‡ ‡Н˚О˚ К‡Т‡ОЫ˚ НВВН. ДН‡ЫО˚ КЫП˚Т К‡Т‡Ы˚ К‡И˚М‰‡ НЫ‰¥НЪВМ¥Ф ЪВıЛН‡О˚Н НВПВН НВТВЪЫ Н˚БПВЪ¥МВ ЪВОВЩУМ ¯‡ОП‡Т
·Ы˚М, ‡О‰˚М-‡О‡ ·ЫО ‡Н‡Ы‰˚М ·‡ТН‡ ТВ·ВФЪВ‰ВМ ЪЫ˚М‰‡П‡„‡М˚М‡ НВБ КВЪН¥Б¥М¥Б (П°ТВОВМ, Ы‡Н˚Ъ¯‡ ˝ОВНЪ НЫ‡Ъ˚М˚М ТВМ‰¥¥ОЫ¥ МВПВТВ ТЫ‰˚М КВЪ¥ТФВЫ¯¥О¥„¥).
64
KZ
65
HR
Opis grijača vode
(slika 7)
Tehnički podaci
F) Prekidač / Kontrolno oko A) Kalota M) Gumb za podešavanje B) Cijev za dovod vode C) Cijev za odvod vode
Tehničke karakteristíke pogledajte na naljepnici s tehničkim podacima (smještenoj pokraj ulazne i izlazne cijevi vode na bojleru).
Ispod umivaonika Model 10 15 30
Teoretska težina kg: 6,6 7,4 12,8
Opće napomene
Ovaj uređaj nije predviđen za uporabu od strane osoba (uključujući tu i djecu) sa smanjenim fizičkim i osjetnim sposobnostima ili bez iskustva i znanja, osim ako ih osobe odgovorne za njihovu sigurnost ne nadziru i ne upute u uporabu uređaja . Djecu trebaju nadzirati osobe odgovorne za njihovu sigurnost, kako bi osigurale da se ona ne igraju s uređajem.
Propisi pojedinih država mogu sadržavati ograničenja glede uvo-d- enja bojlera u kupaonicu. Kupac snosi troškove instaliranja. Proizvod- ač ne odgovara za oštećenja nastala uslijed pogrešnog instaliranja ili uslijed nepridržavanja uputstava sadržanih u ovom priručniku. Obratiti pozornost na:
1) priključivanje koje mora biti u skladu s uputstvima naznačenim u dotičnom odlomku;
2) sigurnosni ventil dostavljen zajedno s aparatom koji ne smije biti oštećen ni zamijenjen;
3) instaliranje koje mora biti obavljeno od strane stručnog osoblja.
Uputstva za instaliranje
Niz grijača vode sadrži modele predvid- ene za postavljanje iznad ili ispod točke upotrebe (umivaonik, sudoper). Modeli predvid- eni za postavljanje ispod točke upotrebe nazivaju se “ispod umivaonika” i skraćeno su označeni slovom S.
Iznad umivaonika Iznad umivaonika
Ispod umivaonika
Iznad umivaonika
Učvršćivanje na zid
Potpornu polugu dostavljenu zajedno s grijačem učvrstiti na zid pomoću vijaka. Objesiti grijač vode na potpornu polugu i povući ga prema dole kako bi se provjerilo da je dobro učvršćen.
66
HR
Spajanje na vodovodnu mrežu
Spajanje na način “slobodnog pražnjenja”
Priključivanje na električnu mrežu
Spojite dovod i odvod grijača vode cijevima ili priključcima otpornim kako na pritisak tako i na visoku temperaturu vode koja u normalnim uvjetima može dostići i više od 80°C. (Stoga se ne preporučuje upotreba materijala koji nisu otporni na tako visoke temperature.) Pričvrstite “T ” odvojnik na cijev za dovod vode označenu plavom bojom. Na jedan izlaz "T" odvojnika zatim pričvrstite slavinu za pražnjenje bojlera (B na slici 1) koju je moguće odviti samo uz upotrebu alata. Na drugi izlaz "T" odvojnika pričvrstite sigurnosni ventil (A na slici 1) koji se dostavlja zajedno s bojlerom. Pomoću savitljive cijevi spojite sigurnosni ventil na cijev za dovod hladne vode iz vodovodne mreže. Osim toga, potrebno je predvidjeti i cijev za odvod vode u slučaju otvaranja ventila za pražnjenje koju se postavlja na izlaz C (slika 1). Pri postavljanju sigurnosnog ventila pazite da ga ne stisnete do kraja te da ga ne oštetite udarcima. Sigurnosni ventil je podešen na 8 bara. Kapanje prilikom zagrijavanja je normalna pojava. Iz tog razloga preporučujemo spajanje ventila na odvod pomoću cjevčice. U slučaju da se pritisak u vodovodnoj mreži približi vrijednosti radnog tlaka ventila, potrebno je (što dalje od ured- aja!) ugraditi redukcioni ventil.
Uvod- enje bojlera na ovaj način zahtjeva naročite grupe slavina i spajanje kako je prikazano na nacrtu na slici 2. Instaliran na taj način, bojler može raditi pri bilo kakvom pritisku u vodovodnoj mreži i na izlaznoj cijevi na koju se, budući da ima funkciju oduška, ne smije spojiti nikakva slavina. Ne smije se priključiti ni sigurnosni ventil.
Kabel za napajanje električnom energijom (tip HO5 V V-F 3x1,5 promjer 8,5 mm) treba provesti kroz otvor F (slika 3) na stražnjoj strani ured- aja, sve do položaja V na slici 5 blizu termostata. Električno priključivanje se vrši direktno na pritezače termostata (M na slici 5). Za isključivanje bojlera iz električne mreže koristite dvopolni prekidač koji zadovoljava CEI-EN standarde (raspon kontakta najmanje 3 mm; poželjno je da bude opremljen osiguračima). Uzemljenje ured- aja je obavezno. Kabel za uzemljenje (koji mora biti zeleno­žute boje i duži od kablova faze) spojite na pritezač T na slici 5 označen simbolom . Prije uključivanja bojlera, provjerite da li je napon električne mreže u skladu s vrijednošću predvid- enom na pločici ured- aja.
Puštanje u rad i provjera
Ako ured- aj nema kabel za napajanje električnom energijom, na mrežu se može priključiti pomoću krutog ili fiksnog kabela.
Prije uključivanja, napunite bojler vodom iz vodovodne mreže tako što Źete otvoriti glavni ventil u domaćinstvu te odvrnuti slavinu za vruću vodu dok ne izad- e sav zrak iz bojlera. Provjerite da nema curenja; provjerite da li je autoklavna prirubnica centrirana i - ako je potrebno - malo pritegnite maticu E na slici 5, a potom uključite bojler pomicanjem prekidača F s položaja O na položaj I (slika
7).
Modele bez prekidača stavlja se pod napon okretanjem gumba podešivača u smjeru kazaljke na satu.
67
HR
Uputstva za održavanje
Zamjena dijelova
Sve intervencije i održavanje treba obaviti stručno osposobljeno osoblje. Ako sumnjate da se radi o kvaru a prije no što zatražite interveniranje Tehničke službe, provjerite da neispravno funkcioniranje ne ovisi o drugim razlozima, kao što su, na primjer, privremeni nedostatak vode ili električne struje. Prije vršenja bilo kakve radnje u smislu održavanja, isključite bojler. Odvijte vijke kojima je učvršćen poklopac da bi ste mogli pristupiti električnim dijelovima (grijaču, termostatu i kontrolnoj žaruljici). Da biste radili na grijaču koji je zalemljen na prirubnici, potrebno je isprazniti ured- aj. Zatvorite glavni dovodni ventil, odvijte sigurnosni ventil i odvrnite slavinu za toplu vodu te pustite da voda oteče iz dovodne cijevi. Odvojite zavšnice X i Y (slika 5) te pritezač za uzemljenje T odvijajući maticu E (slika 5); skinite nastavak za učvršćenje prirubnice S. Pomoću kliješta zaustavite zavrtanj Z i gurnite prirubnicu G unutar ured- aja. Sad možete izvaditi prirubnicu okrećući je kako je prikazano na slici 4. Pri ponovnom postavljanju prirubnice (vidi sliku 4), vodite računa da zaptivke, prirubnica i termostat budu postavljeni u svoj prvobitni položaj kako je prikazano na slici 5.
Povremeno održavanje
Ponovno aktiviranje bipolarnog osiguranja
Sigurnosni ventil
Korisne informacije
Da bi ste postigli dobar učinak ured- aja, potrebno je otkloniti vapnenac s grijača R na slici 6 otprilike svake dvije godine. Ako ne želite koristiti naročite kiseline za skidanje vapnenca, jednostavno ostružite naslage vapnenca vodeći računa da ne oštetite ovojnicu grijača. U slučaju modela s magnezijskom anodom (N na slici 6), istu treba promijeniti svake dvije godine. Da biste je skinuli, morate odvojiti grijač od njegove potporne poluge.
U slučaju prekomjernog zagrijavanja vode, termički sigurnosni prekidač koji je u skladu s propisima CEI-EN, prekida strujni krug na obje faze. U tom slučaju zatražite stručnu pomoć.
Redovito (jednom mjesečno) pustite u rad sigurnosni ventil kako bi ste izbjegli njegovo blokiranje naslagama vapnenca.
1) Ako iz slavina ne istječe topla voda, prije no što se obratite Tehničkoj
službi, provjerite da li su vodovodno i električno priključenje izvršeni kako je naznačeno u dotičnim odlomcima. Osim toga, odvajanjem termostata provjerite kontinuitet faza izmed- u pritezača i završetaka kablova. Ako nema kontinuiteta, vjerojatno se aktivirao dvopolni osigurač. U tom slučaju obratite se Tehničkoj službi.
2) Ako se kontrolna žaruljica ne pali iako bojler grije vodu, moguće je da
se radi samo o pregorenoj žaruljici. Da bi ste zamijenili žaruljicu, morate otkloniti termostat (odvijanjem dvaju vijaka kojima je učvršćen), odvojiti završetke kablova L na slici 5, odviti žaruljicu s položaja na termostatu, zaviti novu žaruljicu te ponovno priključiti termostat.
3) Za osiguranje dobrog rada zaštitnog galvanskog sustava bojlera, stalna
tvrdoća vode ne smije biti niža od 12 °fr.
68
Uputstva za upotrebu (korisnik)
HR
Uključivanj e ured- aja
Podešavanje radne temperature
Funkcija antifriz
Uključivanje se, kako je prije rečeno, vrši pomičući prekidač F na slici 7 s položaja 0 u položaj I. Modele bez prekidača stavlja se pod napon okretanjem gumba podešivača u smjeru kazaljke na satu. Kontrolna žaruljica je uključena samo tijekom zagrijavanja vode. Kad se dostigne željena temperatura, termostat će automatski isključiti grijač.
Podešavanje temperature se vrši okretanjem gumba postavljenog na čeonoj strani omotača (M na slici 7) u smjeru kazaljke na satu ako želite višu temperaturu vode, ili obratno od smjera kazaljke na satu ako želite nižu temperaturu. Položaju E odgovara najpovoljnija temperatura (55 ° -60 °C), koja omogućuje optimalni učinak uz osjetnu uštedu električne energije te osigurava duži radni vijek ured- aja.
Ovaj ured- aj je u suglasnosti s propisima uredbe EMC 89/336/CEE koja se odnosi na elektromagnetsku spojivost.
Navedeni podaci i naznačene karakteristike ne obvezuju Proizvo­d- ača koji zadržava pravo promjene bez prethodne obavijesti te bez obveze zamjene.
UPOZORENJE! Za one zemlje koje su prihvatile Europsku normu EN 1487:2000, sigurnosni ventil koji dolazi s uređajem nije u skladu sa nacionalnim normama. Prema normi, uređaj mora imati maksimalni pritisak od 0,7MPa (7 bar) i imati najmanje: slavinu za prekid dovoda, nepovratni ventil, mehanizam za kontrolu nepovratnog ventila, sigurnosni ventil i slavinu za prekid punjenja uređaja.
69
BG
/ Т‚ВЪОЛМВМ ЛМ‰ЛН‡ЪУ
(ийлнДЗЦз ЦнадЦн З Егабйлн Сй нкцЕанЦ бД ЗпйС а абпйС зД ЗйСДнД)
Този уред не е предвиден да бъде използван от лица (включително деца) с намалени физически и сетивни способности или от лица без опит и познания, освен ако не са контролирани и инструктирани относно употребата на уреда от специалисти, отговарящи за тяхната безопасност. Децата трябва да бъдат контролирани от лица, отговарящи за тяхната безопасност, за да бъде сигурно, че няма да си играят с уреда.
70
BG
71
BG
иЛ ПУ‰ВОЛЪВ ·ВБ ФВН˙Т‚‡˜ ПУ‰‡ИЪВ М‡ФВКВМЛВ, Н‡ЪУ Б‡‚˙ЪЛЪВ В„ЫО‡ЪУ‡ ФУ ФУТУН‡ М‡ ˜‡ТУ‚МЛНУ‚‡Ъ‡ ТЪВОН‡.
ЗТЛ˜НЛ ‰ВИМУТЪЛ Л УФВ‡ˆЛЛ ФУ ФУ‰‰˙КН‡Ъ‡ Ъfl·‚‡ ‰‡ ТВ ЛБ‚˙¯‚‡Ъ УЪ Н‚‡ОЛЩЛˆЛ‡М ФВТУМ‡О. иВ‰Л ‰‡ ТВ У·˙МВЪВ Н˙П ТВ‚ЛБМ‡Ъ‡ ТОЫК·‡ ‚˙‚ ‚˙БН‡ Т ФВ‰ФУО‡„‡ВП‡ ФУ‚В‰‡, ФУ‚ВВЪВ ‰‡ОЛ ФУ·ОВП˙Ъ МВ В ФУ‡‰Л ‰Ы„Л ФЛ˜ЛМЛ, Н‡ЪУ М‡ФЛПВ ‚ВПВММУ ФВН˙Т‚‡МВ М‡ ФУ‰‡‚‡МВЪУ М‡ ‚У‰‡ ЛОЛ ВОВНЪЛ˜ВТН‡ ВМВ„Лfl.
72
иЛ ПУ‰ВОЛЪВ ·ВБ ФВН˙Т‚‡˜ ПУ‰‡ИЪВ М‡ФВКВМЛВ, Н‡ЪУ Б‡‚˙ЪЛЪВ В„ЫО‡ЪУ‡ ФУ ФУТУН‡ М‡ ˜‡ТУ‚МЛНУ‚‡Ъ‡ ТЪВОН‡.
BG
îÛÌ͈Ëfl ÔÓÚË‚ Á‡Ï˙Á‚‡ÌÂ
икЦСмикЦЬСЦзаЦ! б‡ ТЪ‡МЛЪВ, НУЛЪУ Т‡ ФЛВОЛ Ц‚УФВИТНЛ ТЪ‡М‰‡Ъ EN 1487:2000 ФВ‰Ф‡БМУЪУ ЫТЪУИТЪ‚У Б‡ М‡Оfl„‡МВЪУ, ФВ‰УТЪ‡‚ВМУ Т ЫВ‰‡, МВ УЪ„У‚‡fl М‡ М‡ˆЛУМ‡ОМЛЪВ ТЪ‡М‰‡ЪЛ. л˙„О‡ТМУ ТЪ‡М‰‡Ъ˙Ъ, ЫТЪУИТЪ‚УЪУ Ъfl·‚‡ ‰‡ В Т П‡НТЛП‡ОМУ М‡Оfl„‡МВ УЪ 0.7 MPa (7 ·‡‡) Л ‰‡ ЛП‡ ФУМВ: ТФЛ‡ЪВОВМ ‚ВМЪЛО, ‚˙Б‚‡ЪВМ ‚ВМЪЛО, НУМЪУОВМ ПВı‡МЛБ˙П Б‡ ‚˙Б‚‡ЪМЛfl ‚ВМЪЛО, ФВ‰Ф‡БВМ ‚ВМЪЛО Л ЛБНО˛˜‚‡˘У ЫТЪУИТЪ‚У М‡ ‚У‰МУЪУ М‡Оfl„‡МВ.
73
AR
74
AR
75
AR
76
AR
77
RO
Descriere boiler
(vezi fig. 7)
F) Comutator / indicator luminos
A) Capac frontal
M) Buton reglare
B) Racord intrare
C) Racord ieşire
Date tehnice
Sub chiuveta Sub chiuveta Model 10 15 30
Greutate - rezervor emailat
Prezenta aplicaţie este conformă cu cerinţa stipulată în directiva CEM 89/336/CEE asupra compatibilităţii electromagnetice.
Deasupra
kg: 6,6 7,4 12,8
Observaţii generale
Acest aparat nu este prevăzut pentru a fi utilizat de persoane (inclusiv copiii) cu capacităţi fizice, senzoriale reduse, sau de persoane fără experienţă sau cunoştinţe, dacă nu sunt controlate şi instruite cu privire la utilizarea aparatului de către persoane responsabile pentru securitatea lor. Copiii trebuie să fie controlaţi de persoane responsabile pentru securitatea lor care să se asigure că ei nu se joacă cu aparatul.
Reglementările locale pot prevedea restricţii în privinţa instalării în camere de baie. Cumpărătorul este responsabil pentru instalare, producătorul nefiind răspunzător pentru daunele produse de instalarea incorectă şi pentru nerespectarea instrucţiunilor din prezentul manual, îndeosebi în privinţa:
1) Conexiunii electrice care trebuie să se conformeze paragrafului respectiv.
2) Supapei de siguranţă furnizate împreună cu echipamentul şi care nu trebuie slăbită sau înlocuită.
3) Instalării ce trebuie făcută de personal calificat.
Instrucţiuni pentru instalare
Gama boilerelor include modele proiectate pentru instalare deasupra sau sub punctul de utilizare (chiuvetă, cadă). Modelele destinate instalării sub punctul de utilizare, denumite „sub chiuveta”, sunt desemnate prin literele UR sau S.
chiuvetei
Deasupra
chiuvetei chiuvetei
Deasupra
Fixarea pe parete
Fixaţi consola de susţinere pe perete utilizând şuruburi şi dibluri de dimensiuni adecvate tipului de perete. Prindeţi boilerul de consolă şi trageţi în jos pentru a vă asigura că este fixată corect.
Conectarea la apă
78
Conectaţi robineţii de intrare şi ieşire ai boilerului la ţevi sau conducte rezistente la presiunea de lucru precum şi la temperatura apei fierbinţi ce
RO
atinge şi depăşeşte de obicei 80°C. Vă recomandăm să nu utilizaţi materiale care nu rezistă la astfel de temperaturi. Înşurubaţi un racord în formă de „T” la ţeava de intrare a boilerului cu un colier albastru. Pe o parte a racordului în formă de „T”, înşurubaţi o supapă pentru evacuarea apei din boiler, supapă ce poate fi acţionată numai cu ajutorul unei chei (B fig. 1). Pe cealaltă parte a racordului în formă de „T”, înşurubaţi supapa de siguranţă furnizată (A fig. 1). Aceasta trebuie conectată la reţeaua de apă rece printr-o conductă flexibilă. De asemenea, pentru cazul în care robinetul de evacuare este deschis, o ţeavă pentru evacuarea apei menajere trebuie conectată la orificiul de ieşire C fig. 1. Supapa de siguranţă este calibrată în jurul valorii de 8 bar. O scurgere uşoară în timpul fazei de încălzire este normală; din acest motiv, vă recomandăm să conectaţi această evacuare, lăsând-o deschisă permanent, la o conductă de evacuare instalată în poziţie permanent înclinată în jos, într-un loc fără condens. În cazul în care presiunea reţelei de alimentare se apropie de valoarea maximă indicată pe placa cu date tehnice, supapa de siguranta trebuie montată cât mai departe posibil de boiler.
Conectarea “orificiului de evacuare deschis”
Racord electric
Punere în funcţiune şi testare
Pentru acest tip de instalare, este necesar să utilizaţi robineţi pentru apă adecvaţi şi să realizaţi conexiunea precum în schema din fig. 2. Prin această metodă, boilerul poate funcţiona la orice presiune a reţelei. Nu montaţi robinetul pe ţeava de evacuare dacă aceasta acţionează ca ţeavă pentru amestec.
Cablul de alimentare (tip 3x1,5mm) trebuie introdus în orificiul specific amplasat în partea din spate a boilerului. Împingeţi-l până ajunge la locul de fixare V fig. 5 de lângă termostat. Pentru deconectarea aparatului de la reţeua electrică de alimentare utilizaţi un comutator bipolar conform cu standardele CEI-EN (deschidere contact cel puţin 3 mm, preferabil a fi echipat cu siguranţe). Conectarea electrică se realizează direct la bornele M fig. 5 ale termostatului. Boilerul trebuie să aibă racord de împământare iar cablul de împământare (care trebuie să fie galben-verde şi mai lung decât cablul pentru faze) se fixează la terminalul T fig. 5 marcat cu simbolul . Înainte de punerea în funcţiune a boilerului, asiguraţi-vă că tensiunea reţelei este conformă cu valoarea indicată pe placa cu date tehnice a acestuia.
În cazul în care boilerul nu are cablu de alimentare de la reţea, poate fi conectat la reţea printr-un cablu rigid sau fix.
Umplerea boilerului cu apă este ultimul lucru ce trebuie efectuat înainte de conectarea la reţeaua electrică. Pentru aceasta, permiteţi pătrunderea apei în boiler deschizând robinetul principal până când apa curge (lipsită de aer) la un consumator. De obicei, verificaţi pentru orice consumator racordat la boiler ; asiguraţi-vă că poziţia elementului flanşă este centrală; dacă nu este nici o problemă, strângeţi moderat piuliţa E fig. 5. Pentru a pune aparatul electrocasnic în funcţiune, schimbaţi comutatorul F din poziţia 0 în poziţia I fig. 7. Pentru modelele nedotate cu un comutator, alimentaţi cu energie electrică învârtind butonul de comandă în sensul acelor de ceasornic.
79
RO
Instrucţiuni pentru întreţinere
Înlocuirea anumitor piese
Toate intervenţiile şi operaţiunile de întreţinere trebuie efectuate numai de personal calificat (vezi certificatul de garantie ). Înainte de a apela la serviciul de Asistenţă Tehnică în eventualitatea unei suspiciuni de funcţionare defectuoasă, trebuie să verificaţi dacă aceasta se datorează unor altor cauze, cum ar fi (spre exemplu) o cădere temporară a alimentării electrice sau o oprire a alimentării cu apă. Înainte de începerea oricărei lucrări de întreţinere, deconectaţi aparatul de la reţeaua de alimentare electrică. Înainte de a acţiona asupra elementului de încălzire sudat pe flanşă, nu uitaţi să goliţi aparatul electrocasnic. Pentru aceasta, închideţi robinetul principal de alimentare din retea, deschideţi scurgerea supapei de siguranţă şi deschideţi robinetul de apă fierbinte de la un consumator , pentru a goli conducta de intrare. Deconectaţi terminalele X şi Y şi împământarea T deşurubând piuliţa E fig. 5; scoateţi consola S a flanşei, apoi, cu ajutorul unui cleşte, ţineţi piuliţa Z şi apoi apăsaţi flanşa G spre înăuntru. În acest moment, flanşa poate fi scoasă printr-o mişcare circulară conform fig. 4. În timpul reasamblării, fig. 4, asiguraţi-vă că poziţiile garniturii de etanşare, flanşei şi termostatului sunt cele iniţiale arătate în fig. 5.
Întreţinere periodică
Reactivare bipolară de siguranţă
Supapa de siguranţă
Sfaturi utile
Pentru ca boilerul să funcţioneze bine şi eficient, vă recomandăm să curăţaţi depunerile de pe elementul de încălzire R fig. 6 cam la fiecare doi ani, în funcţie de duritatea apei. Dacă nu doriţi să utilizaţi acizi adecvaţi, operaţiunea poate fi efectuată prin îndepărtarea crustei de calcar având grijă să nu deterioraţi stratul de protecţie al elementului de încălzire. Anodul din magneziu, N fig. 6 (în cazul modelelor ce îl au în dotare), trebuie înlocuit la fiecare doi ani. Pentru îndepărtarea acestuia, demontaţi elementul de încălzire şi deşurubaţi anodul din consolă.
În cazul unei supraîncălziri anormale a apei, conform reglementărilor CEI­EN sunt prevăzute închideri ale circuitului electric în ambele faze de alimentare a elementului de încălzire; în acest caz, apelaţi la Centrul de Asistenţa Tehnică ( vezi certificatul de garantie ) .
În cazul modelelor echipate cu supapă de siguranţă cu pârghie, aceasta din urmă poate fi acţionată, prin ridicare, pentru :
- golirea aparatului electrocasnic, dacă este necesar
- verificarea, în mod regulat (în fiecare lună), a funcţionării corecte a
supapei.
1) În cazul în care prin robinete nu curge apă fierbinte, înainte de a apela
la Asistenţa Tehnică, asiguraţi-vă că racordul electric şi de apă sunt precum celor specificate în paragrafele respective, sau asiguraţi-vă de continuitatea fazelor dintre bornele şi rezistenţele respective de pe termostat, după scoaterea acestuia din funcţiune. Dacă nu acesta este motivul, s-ar putea să fi intrat în funcţiune dispozitivul bipolar de siguranţă (apelaţi la Asistenţa Tehnică).
2) În cazul în care nu este aprins becul de avertizare, dar apa fierbinte
continuă să vină din boiler, este posibil ca acest bec să fie defect. Pentru înlocuirea becului de avertizare, scoateţi termostatul (deşurubând cele două şuruburi de fixare), deconectaţi rezistenţele de conectare L fig.
80
5 şi scoateţi uşor becul din locaşul termostatului; introduceţi un bec nou şi reasamblaţi termostatul. Nivelul durităţii apei nu trebuie să fie niciodată sub 12° FR pentru ca sistemul de protecţie galvanică să funcţioneze bine. În timpul funcţionării normale a boilerului conexiunile pot deveni fierbinţi.
Instrucţiuni pentru utilizator
RO
Punere în funcţiune
Reglarea temperaturii de funcţionare
Funcţia anti-îngheţ
Pentru a pune aparatul în funcţiune, mutaţi comutatorul F fig. 7 din poziţia 0 în poziţia I. Becul de avertizare rămâne aprins numai în cursul fazei de încălzire. Termostatul va deconecta automat elementul de încălzire când se atinge temperatura de funcţionare selectată.
Reglarea temperaturii se realizează acţionând mînerul M fig. 7 de pe partea anterioară a capacului: în sensul acelor de ceasornic pentru a mări temperatura, în sensul invers acelor de ceasornic pentru a o reduce. În cazul modelelor neprevăzute cu un comutator, alimentaţi cu energie electrică prin acţionarea butonului de comandă în sensul acelor de ceasornic. Poziţia E este ideală pentru temperatura de lucru (55° - 60° C). Această temperatură asigură funcţionarea optimă a aparatului economisind energie electrică şi prelungind durata de viaţă a boilerului.
Datele şi specificaţiile indicate nu sunt definitive, iar producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua orice modificare necesară fără înştiinţare prealabilă sau înlocuire.
ATENŢIUNE! Pentru tarile care au preluat norma europeană EN 1487:2000, dispozitivul de securitate la presiune livrat împreună cu produsul nu trebuie să se supună normelor naţionale. Conform normei, dispozitivul trebuie să aibă o presiune maximă de 0,7Mpa (7 bar) şi să aibă cel puţin un ventil de închidere, o supapă de reţinere, un mecanism de comandă pentru supapa de reţinere, o supapă de siguranţă şi un dispozitiv de inchidere la presiunea apei.
81
Schema installazione - Installation scheme - Schéma d’installation - Installatie schema - Installations-Schema - Esquema de instalacion Esquema
de instalação - Schemat instalacji - Beszerelési rajz - Schéma instalace - C[tvf ecnfyjdrb - C[tvf ecnfyjdrb - Pajungimo schema
Uzstādīšanas shēma - Paigaldusskeem - Rjylshe c[tvfcs - Nacrt za instaliranje - Bycnfkfxbjyyf c[tvf - - Schema de montaj
Sopralavello - Above-sink - Sur évier - Boven wasbak - Über-Tisch - Arriba fregadero - Montagem superior
Nad ziew - Mosogató folé - Nad umyvadlo/dřez - Yfl vjqrjq - Yfl vjqrj. - Kraanikausi all (alumine) - Virs izlietnes
Valamu kohal - :euso ecn=ylt - Iznad umivaonika - Yfl vbdrf - - Montaj deasupra chiuvetei
MOD.101530
A 360 360 447 B 250 295 365 C 147 147 170 D 92 78 113
Sottolavello - Under-sink - Sous évier - Onder wasbak - Unter-Tisch - Bajo fregadero - Montagem inferior
Pod ziew - Mosogató alá - Pod umyvadlo/dřez - Gjl vjqrjq - G=l vjqrj. - Kraanikausi kohal (pealmine)
Zem izlietnes - Valamu all - :euso fcnsylf - Ispod umivaonika - Gjf vbyrf - - Montaj sub chiuveta
MOD. 10 15
A 360 360 B 250 301 D 92 78
Schema installazione - Installation scheme - Schéma dinstallation - Installatie schema - Installations-Schema - Esquema de instalacion Esquema
de instalação - Schemat instalacji - Beszerelési rajz - Schéma instalace - C[tvf ecnfyjdrb - C[tvf ecnfyjdrb - Pajungimo schema
Uzstādīšanas shēma - Paigaldusskeem - Rjylshe c[tvfcs - Nacrt za instaliranje - Bycnfkfxbjyyf c[tvf - - Schema de montaj
Sopralavello - Above-sink - Sur évier - Boven wasbak - Über-Tisch - Arriba fregadero - Montagem superior
Nad ziew - Mosogató folé - Nad umyvadlo/dřez - Yfl vjqrjq - Yfl vjqrj. - Kraanikausi all (alumine) - Virs izlietnes
Valamu kohal - :euso ecn=ylt - Iznad umivaonika - Yfl vbdrf - - Montaj deasupra chiuvetei
A B
C
62
() ()
12
A
MOD.
10 15 30
1 2 1 2 1 2
360
357
A B C D
360
254
261
300
144 144 165
92 78
357 308
446 360
115
447 370
114
100
1/2" Gas
D
Sottolavello - Under-sink - Sous évier - Onder wasbak - Unter-Tisch - Bajo fregadero - Montagem inferior
Pod ziew - Mosogató alá - Pod umyvadlo/dřez - Gjl vjqrjq - G=l vjqrj. - Kraanikausi kohal (pealmine)
Zem izlietnes - Valamu all - :euso fcnsylf - Ispod umivaonika - Gjf vbyrf - - Montaj sub chiuveta
D
100
C
62
() ()
12
A
1/2" Gas
MOD.
A B C D
10 15
1 2 1 2
360
357
360
254
261
300
144 144
92 78
357 308
A B
1 2
B
C
A
Tubo uscita - Hot water outlet - Tuyau de sortie deau - W aterafv oerbuis
- Warmwasser Auslauf - Caneria de salida - Tubo de saída de água
- Wyjścio - Melegviz cso - Výstupní trubka tuv - Ds[jl ujhzxtq
djls - Db[=l ufhzxj= djkb - Kuuma vee väljund - Karstā ūdens izeja
- Kuumavee väljund - :sks ce isufnsy nec - Izlazna cijev - Nh],f
bp[jl yf djlfnf - - Iesire apa calda
Tubo entrata - Cold water outlet - Tuyau dalimentation deau ­Wateroevoerbuis Kaltwasser - Einlauf - Caneria de entrada - Tubo de entrada de água - Wejście - Hidegviz cso - Výstupní trubka std. vody -
D[jl [jkjlyjq djls - D[=l [jkjlyj= djkb - Kulma vee sisend - Aukstā ūdens ieeja - külmavee sisend Cesr ce r=htn=y nec
Nh],f d[jl yf djlfnf - - Intrare apa rece
Rubinetto acqua calda - Hot water tap - Robinet eau chaude Warmwaterkraan
- Warwasser-Hahn - Grido del agua caliente Torneira de água quente - Zawór cieptej wody - Melegviz csap Kohout teplé vody - Rhfy ujhzxtq djls Rhfy
ufhzxjj= djkb - Kuuma vee kraan - Karstā ūdens ventīlis - Kuumavee kraan :sks ce ;fyrsis
- Robinet apa calda
Rubinetto acqua fredda - Coldwater tap - Robinet eau froide Koudwaterkraan
- Kaltwasser-Hahn - Grido del agua fría - Torneira de água fría - Zawór zimnej wody - Hidegviz csap Kohout studené vody - Rhfy [jkjlyjq djls
Rhfy [jkjlyj= djkb - Külma vee kraan - Aukstā ūdens ventīlis - külmavee kraan - Cesr ce ;fyrsis - Slavina za hladnu vodu
Rhfyxt pf cnelftyfnf djlf - - Robinet apa rece
- Slavina za toplu vodu - Rhfyxt pf njgkfnf djlf
- Ulazna cijev
3
4
G
F
4
5
6
5
5
7
M FA
BC
AM F
BC
WE MAKE USE OF
RECYCLED PAPER
0409 Stampa: Litograf s.r.l. Jesi
42.0.01.00099.03
Loading...