The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
[For XC-F10]
CAUTION
This product contains a laser diode of higher
class than 1. To ensure continued safety, do
not remove any covers or attempt to gain access to the inside of the product.
Refer all servicing to qualified personnel.
These Operating Instructions describe the operating
procedures of both the XC-F10 Stereo CD Tuner, MF10 Stereo Power Amplifier and the CT-F10 Stereo
Cassette Deck. However, the CT-F10 is sold separately.
Thank you for buying this PIONEER product.
Please read through these operating instructions so you will know
how to operate your model properly. After you have finished reading
the instructions, put them away in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug and power
outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory
drawings. However, the method of connecting and operating the
unit is the same.
[Pour le XC-F10]
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une
catégorie supérieure à 1. Pour garantir une
sécurité constante, ne pas retirer les couvercles
ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil.
Pour toute réparation, s’adresser à un personnel qualifié.
The following caution label appears on your
unit.
Location: Bottom of the unit.
CLASS 1
LASER PRODUCT
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN
OR MOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDARY CONNECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARA TE THE
UNIT FROM MAINS POWER IN STANDBY POSITION.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/
EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
L’étiquette suivante se trouve sur le fond de
votre appareil.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Ce Mode d’emploi explique le fonctionnement du CD
T uner Stéréo XC-F10, de l’Amplificateur de Puissance
Stéréo M-F10 et de la Platine à Cassette Stéréo CTF10. Cependant, la CT-F10 est vendue séparément.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi ;
vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil
correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans
un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche
d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle
qui figure sur les schémas, mais les branchements et le
fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
These labels can be found on the unit’s bottom
panel.
2
En/Fr
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON)
EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE
ET PAR CONSEQUENT NE COUPE P AS L ’ALIMENTA TION
SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et
à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
Ces étiquettes se trouvent sur le fond de l’appareil.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
Contents
1 Before You Start
Checking what's in the box ......................................................5
Using this manual ....................................................................5
Putting the battery in the remote .............................................6
Using the remote control..........................................................7
Hints on installation.................................................................8
Mise en/hors service de la démonstration......... Couverture dos
4
En/Fr
Fr
1Before You Start1Informations préliminaires
Checking what’s in the box
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set
up your new system, please check that you have received the
following supplied accessories:
• Lithium battery (CR2025) (for remote control)
• Remote control unit
• Stand A (mounting bracket)
• Stand B (table-top stand)
• Paper pattern (for wall-mounting speakers)
• System cable
• AC power cord
• FM wire antenna
• AM loop antenna
• Warranty card
• These operating instructions
With the speakers you should also have received the follwing:
• Subwoofer connecting cable
• Speaker cables (×2)
• Speaker stands (×2)
• Extra speaker grilles (×2)
Vérification du contenu de l’emballage
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre
nouveau système, veuillez vérifier que vous avez bien reçu tous les
accessoires fournis suivants:
• Pile au lithium (CR2025) (pour la télécommande)
• Télécommande
• Support A (applique de montage)
• Support B (support de table)
• Gabarit de papier (pour installation des enceintes
sur paroi)
• Câble de système
• Cordon d’alimentation
• Antenne fil FM
• Antenne cadre AM
• Carte de garantie
• Ce Mode d’emploi
Avec les enceintes, vous devez aussi recevoir les accessoires
suivants:
• Câble de branchement de caisson des graves
• Câbles d’enceintes (×2)
• Supports d’enceintes (×2)
• Grilles d’appoint d’enceintes (×2)
EnglishFrançais
Using this manual
This manual is for the XC-F10, M-F10, S-F10-LRW and CT-F10. It
is split into three sections: setting up (chapters 1 and 2); using the
system (chapters 3 to 8), and additional information (chapter 9).
This last chapter contains care information for the unit and discs,
a troubleshooting section and specifications.
Utilisation de ce manuel
Ce manuel est destiné aux XC-F10, M-F10, S-F10-LRW et CT-F10.
Il se divise en trois sections: Installation (les chapitres 1 et 2),
Utilisation du système (les chapitres 3 à 8) et Informations
complémentaires (le chapitre 9). Cette dernière partie fournit des
informations sur l’entretien de l’appareil et des disques, un guide
de dépannage et des données techniques.
En/Fr
5
Putting the battery in the remote
1 Turn over the remote control, then use a pen or pencil to
release the battery cover catch.
2 Slide out the battery holder.
3 Put in the supplied battery.
Take care to put it in the right way up (+ side up).
4 Push the battery holder back in, and your remote is ready for
use.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the manufacturer. Discard used
batteries according to the manufacturer’s instructions.
1
Mise en place de la pile dans la
télécommande
1 Retournez la télécommande et servez-vous d’un crayon ou
d’un stylo-bille pour relâcher la patte du couvercle du
logement de la pile.
2 Faites glisser le porte-pile vers l’extérieur.
3 Insérez la pile fournie.
Veillez à l’introduire correctement (côté + vers le haut).
4 Repoussez le porte-pile en place. La télécommande est prête.
ATTENTION
Danger d’explosion si la pile n’est pas
remplacée correctement.
Remplacez-la uniquement par le même type de pile
ou un type équivalent recommandé par le fabricant.
Débarrassez-vous des piles usées selon les
instructions du fabricant.
2
4
3
Caution !
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage
and bursting. Please observe the following:
• Make sure that the plus and minus sides of each battery
match the indications in the battery compartment.
• Remove batteries from equipment that isn’t going to be
used for a month or more.
• Keep the lithium battery out of reach of children.
• If somebody swallows the lithium battery, immediately
call your doctor.
• When disposing of used batteries, please comply with
governmental regulations or environmental public
institution’s rules that apply in your country/area.
• Be careful never to insert the battery holder in a wrong
orientation, for this will result in damage.
1
2
4
3
Attention !
Une utilisation incorrecte des piles peut provoquer un suintement
d’électrolyte, voire une explosion. Respectez les points suivants:
• Assurez-vous que les pôles plus et moins de chaque pile
correspondent aux indications dans le logement.
• Retirez les piles de l’appareil si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant plus d’un mois.
• Gardez les piles au lithium hors de portée des petits
enfants.
• Si quelqu’un devait avaler une pile au lithium, consultez
immédiatement un médecin.
• Lorsque vous jetez des piles usagées, respectez les
règlements gouvernementaux ou les instructions des
autorités responsables de l’environnement en vigueur
dans votre pays ou votre région.
• Veillez à ne jamais insérer le porte-pile dans le mauvais
sens, car ceci provoquerait des dégâts.
6
En/Fr
Using the remote control
The diagram below shows the operating range of the remote
control.
Utilisation de la télécommande
Le schéma suivant illustre la portée utilisable de la télécommande.
EnglishFrançais
7 meters
30
30
Keep in mind the following when using the remote control:
• Make sure that nothing is blocking the remote sensor on
the unit.
• Remote operation may become unreliable if direct
sunlight or fluorescent light is shining onto the remote
sensor.
• Remotes for different devices can interfere with each
other. Avoid using remotes for other equipment located
nearby this unit.
• Replace the battery when you notice a fall off in the
operating range of the remote.
7 mètres
30
30
Gardez les points suivants à l’esprit lorsque vous utilisez la
télécommande:
• Assurez-vous que rien ne fait obstacle au capteur de
télécommande sur l’appareil.
• La télécommande risque de ne pas fonctionner
correctement si le capteur de télécommande est exposé
directement au soleil ou à une lampe fluorescente.
• Les télécommandes de divers appareils peuvent créer des
interférences. Évitez d’utiliser d’autres télécommandes
près de cet appareil.
• Remplacez la pile si vous constatez une réduction notoire
de la portée de la télécommande.
En/Fr
7
2 Installing and Connecting Up
Hints on installation
We want you to enjoy using this system for years to come, so please
bear in mind the following points when choosing a suitable
location for it:
Do...
✔ Use in a well-ventilated room.
✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf
or stereo rack.
Don’t...
✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
✗ Place on a window sill or other place where the system
will be exposed to direct sunlight.
✗ Use in an excessively dusty or damp environment.
✗ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✗ Use in a kitchen or other room where the system may be
exposed to smoke or steam.
✗ Use on a thick rug or carpet, or cover with cloth—this
may prevent proper cooling of the unit.
✗ Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support the system fully.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the system if it is brought into a
warm room from outside, or if the temperature of the room rises
quickly. Although the condensation won’t damage the system, it
may temporarily impair its performance. For this reason you
should leave it to adjust to the warmer temperature for about an
hour before switching on and using.
Conseils sur l’installation
Pour profiter pleinement de ce système pendant de nombreuses
années, veuillez noter les points suivants lors du choix d’un
emplacement:
Veillez à...
✔ Choisir un endroit bien ventilé.
✔ Poser les appareils sur une surface solide, plate et de
niveau, comme une table, une étagère ou un rack stéréo.
Veillez à ne pas...
✗ Installer le système dans un endroit soumis à de fortes
températures ou une humidité élevée, notamment près
d’un radiateur ou d’un appareil de chauffage.
✗ Placer le système près d’une fenêtre ou un endroit il serait
exposé directement aux rayons du soleil.
✗ Utiliser le système dans un endroit très humide ou
poussiéreux.
✗ Utiliser le système près d’un téléviseur ou d’un moniteur
afin d’éviter des interférences, en particulier si le
téléviseur a une antenne intérieure.
✗ Utiliser le système dans une cuisine ou une pièce où il
peut être exposé à de la fumée ou de la vapeur.
✗ Utiliser le système sur une moquette ou un tapis épais ou
le recouvrir d’un linge car ceci empêcherait son
refroidissement.
✗ Poser le système sur une surface instable ou trop étroite
pour supporter toute sa base.
Évitez les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur du système si vous
l’apportez directement d’une pièce froide dans une pièce chaude
ou si la température de la pièce augmente subitement. Bien que la
condensation ne risque pas d’endommager le système, ses
performances peuvent en être temporairement réduites. Il est donc
conseillé de laisser le système pendant une heure environ dans son
environnement avant de le mettre sous tension et de l’utiliser.
Discs compatible with this system
Any disc that displays one of the following logos should play in this
system. Other discs (such as CD-ROMs) will not play in this unit.
Note that this unit cannot record onto recordable discs.
This system can play CD-R and CD-RW discs recorded with audio.
However, depending on the condition of the player and the disc,
you may find that not all discs will play successfully. (For
example, if the disc is scratched or dirty, or if the player’s pickup
lens is dirty.)
8
En/Fr
Disques compatibles avec ce système
N’importe quel disque portant un des logos suivants peut être lu
par ce système. D’autres disques (tels que les CD-Rom) ne seront
pas acceptés. Notez aussi que cet appareil ne permet pas
d’enregistrer sur des disques enregistrables.
Ce système peut lire les disques CD-R et CD-RW, où sont enregistrés
des sons. Cependant, selon l’état du lecteur ou du disque, vous
constaterez que certains disques ne sont pas reproduits
correctement (par exemple si le disque est griffé ou souillé ou si le
capteur du lecteur est encrassé).
2Connecting Up
Connecting the CD tuner to the
amplifier
Connect the CD tuner to the amplifier as described below. If you
also have the optional cassette deck, MD recorder or CD-R recorder,
see their accompanying instructions before following the
instructions on this page. This will make connecting up several
components easier .
• Important: When connecting or disconnecting the system
cable, make sure that the power is switched off and the unit
unplugged from the wall outlet.
1 Pass the system cable through Stand A, as
shown, and connect the L-shaped end of the
system cable to the socket on the underside of
the CD tuner.
Line up the plug and socket before inserting. Make sure the
plug clicks home.
• If you plan to wall-mount the CD tuner, connect using
the other end of the system cable.
2Raccordements
Raccordement du CD tuner à
l’amplificateur
Raccordez le CD tuner sur l’amplificateur comme expliqué cidessous. Si vous avez aussi la platine-cassette, la platine MD ou la
platine CR-R en option, reportez-vous au mode d’emploi qui les
accompagne avant de suivre les instructions de cette page. Il vous
sera alors plus facile de raccorder plusieurs composants.
• Important: Avant de brancher ou de débrancher le câble de
système, assurez-vous que l’alimentation est coupée et que
l’appareil est débranché au niveau de sa prise secteur.
1 Faites passer le câble de système par le
Support A comme illustré et branchez le bout
en L du câble de système sur la prise, prévue
sur le fond du CD tuner.
Alignez la fiche et la prise avant l’insertion. Assurez-vous que
la fiche s’enclenche avec un déclic.
• Si vous prévoyez de fixer le CD tuner sur un mur, faites la
connexion en utilisant l’autre bout du câble de système.
EnglishFrançais
Stand A
2 Slot Stand A on to the rear side of the CD
tuner.
Line up the three tabs on Stand A with the holes on the CD
tuner, then slot it into place.
Stand A
Support A
2 Glissez le Support A sur l’arrière du CD tuner
Faites correspondre les 3 taquets sur le Support A avec les
orifices du CD-tuner, puis glissez pour fixer les deux éléments.
Support A
• If you have the optional cassette deck, MD recorder or
CD-R recorder, connect these before attaching Stand A.
(The ribbon cable can pass under Stand A to keep it tidy .)
• Si vous utilisez la platine-cassette, la platine MD ou la
platine CD-R en option, raccordez-les avant de fixer le
Support A. (Le câble ruban peut passer sous le Support A
pour le maintenir bien en place.)
9
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
PUSH
PULL
3 Connect the other end of the system cable to
the socket on the rear panel of the power
amplifier.
Line up the plug and socket before inserting. Make sure the
plug clicks home.
• If you plan to wall-mount the CD tuner, connect the Lshaped end of the system cable to the amplifier.
Ferrite core (Sound tuning part)
4 If you plan to use the CD tuner on a table-top
or shelf, attach Stand B.
Line up the tab on Stand B with the center hole on Stand A
and slot it into place. Stand B will slide under the two tabs on
the back of Stand A.
If you plan to wall-mount the unit, see Wall-mounting yoursystem on page 15.
3 Branchez l’autre bout du câble de système sur
la prise du panneau arrière de l’amplificateur
de puissance.
Alignez la fiche et la prise avant l’insertion. Assurez-vous que
la fiche s’enclenche avec un déclic.
• Si vous prévoyez de fixer le CD tuner sur un mur, branchez
le bout en L du câble de système sur l’amplificateur .
Ame de ferrite (Partie d’accord sonore)
4 Si vous prévoyez d’installer le CD tuner sur une
table ou une étagère, fixez le Support B.
Alignez la patte du Support B avec l’orifice central du Support
A et glissez-la en place. Le Support B coulissera sous les deux
pattes à l’arrière du Support A.
Si vous prévoyez d’installer l’appareil sur un mur , reportez-vous
à “Installation du système sur une paroi” à la page 15.
Stand A
• To remove Stand B, push the center tab, as indicated, and
slide off.
PUSH
• To remove Stand A, pull the tab, as indicated, and slide
off.
Support BStand B
Support A
• Pour retirer le Support B, appuyez sur la patte centrale
comme illustré et glissez pour détacher.
• Pour retirer le Support A, appuyez sur la patte comme
illustré et glissez pour détacher.
10
En/Fr
PULL
Connecting the speakers
The speaker system consists of stereo satellite speakers and a
subwoofer for powerful bass sound. Connect the speakers to the
amplifier unit as shown below.
• Important: When connecting or disconnecting speakers,
make sure that the power is switched off and the unit
unplugged from the wall outlet.
Connecting the satellite speakers
To get the best sound from the system, it’s important that the red
(+) and black (–) speaker terminals on the amplifier are
connected to the corresponding terminals on each speaker. To help
you match up the terminals correctly, the supplied speaker cable is
color coded: connect the white half of the cable to the black (–)
terminals, and the grey striped half to the red (+) terminals.
• Important: Make sure that the bare speaker wires cannot
touch each other, or come into contact with other metal parts
once the unit is switched on.
1 Insert a wire into each speaker terminal on the
rear of the amplifier.
Raccordement des enceintes
Le système acoustique comprend les enceintes satellites stéréo et un
caisson des graves pour restituer des basses puissantes. Raccordez les
enceintes sur l’amplificateur comme indiqué ci-dessous.
• Important: Avant de brancher ou de débrancher les
enceintes, assurez-vous que l’alimentation est coupée et que
l’appareil est débranché au niveau de sa prise secteur.
Raccordement des enceintes satellites
Pour obtenir un son optimal, les bornes d’enceintes rouges (+) et
noires (–) de l’amplificateur doivent être raccordées aux bornes
correspondantes de chaque enceinte. Pour faciliter le
raccordement, les câbles d’enceintes fournis sont de couleurs
différentes: raccordez le fil blanc du câble sur les bornes noires (–)
et le fil rayé gris aux bornes rouges (+).
• Important: Assurez-vous que les extrémités dénudées des
fils ne se touchent pas ou ne touchent pas des parties
métalliques lorsque l’appareil est sous tension.
1 Insérez un fil dans chaque borne d’enceinte à
l’arrière de l’amplificateur.
EnglishFrançais
Subwoofer (Super woofer) terminal
Speaker terminals
Speaker terminal connectors
Note: Make sure that the bare speaker wires cannot
touch each other, or come into contact with other metal
parts unit is switched on.
Twist off the plastic shielding
then twist the exposed wire
strands together.
L
To open a terminal, press
down on the tab. Insert the
wire, then push the tab back
SPEAKERS
to secure it.
Borne de caisson des graves (Super woofer)
Bornes d’enceintes
Connecteurs de borne d’enceinte
Remarque: Vérifiez que les fils d’enceinte dénudés ne
se touchent pas ou ne sont pas en contact avec une pièce
métallique lorsque l’appareil est sous tension.
Faites tourner la gaine
plastique pour l’enlever, puis
torsadez les torons des fils
dénudés.
L
Pour ouvrir la borne, appuyez
sur la patte. Insérez le fil, puis
repoussez la patte pour
S
P
E
A
K
E
R
S
immobiliser le fil.
11
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
2 If you plan to use your speakers on a table-top
or shelf, pass the free end of each speaker
cable through the speaker stand.
See the diagram under step 3, below.
3 Insert the speaker wires into the terminals on
the rear of each speaker.
Connect the white half of the cable to the black (–) terminals,
and the grey striped half to the red (+) terminals. To open a
terminal, press down on the tab. Insert the wire, then release
the tab to secure it.
2 Si vous prévoyez d’installer les enceintes sur
une table ou une étagère, faites passer le bout
libre de chaque câble d’enceinte par le
support d’enceinte.
Reportez-vous au dessin sous l’étape 3 ci-après.
3 Insérez les fils d’enceintes dans les bornes à
l’arrière de chaque enceinte.
Raccordez le fil blanc du câble sur les bornes noires (–) et le
fil rayé gris aux bornes rouges (+). Pour ouvrir la borne,
appuyez sur la patte. Insérez le fil, puis relâchez la patte pour
immobiliser le fil.
4 If you are going to use the speakers on the
stands, slot the stand into place.
If you plan to wall-mount the speakers, see Wall-mounting
your system on page 15.
4 Si vous prévoyez d’utiliser les enceintes sur les
supports, glissez le support en place.
Si vous prévoyez d’installer les enceintes sur un mur, reportezvous à “Installation du système sur une paroi” à la page 15.
12
En/Fr
• To remove the stand, press the center tab and slide the
stand from the speaker.
• Pour détacher le support, appuyez sur la patte centrale et
glissez le support pour le séparer de l’enceinte.
EnglishFrançais
Connecting the subwoofer
Use the supplied subwoofer cable to connect the subwoofer to the
amplifier.
1 Twist off the plastic shielding then twist the
exposed wire strands together.
2 Connect the bare wire ends of the cable to the
subwoofer.
The white wire connects to the black terminal; the gray wire to
the red.
To open a terminal, press down on the tab. Insert the wire,
then release the tab to secure it.
Raccordement du caisson des graves
Utilisez le câble fourni avec le caisson des graves pour le raccorder
à l’amplificateur.
1 Faites tourner la gaine plastique pour l’enlever,
puis torsadez les torons des fils dénudés.
2 Branchez les bouts dénudés du câble sur le
caisson des graves.
Le fil blanc se branche sur la borne noire et le fil gris sur la
rouge.
Pour ouvrir la borne, appuyez sur la patte. Insérez le fil, puis
relâchez la patte pour immobiliser le fil.
3 Connect the other end to the amplifier.
The cable will only plug in one way; line up the plug and
socket before fully inserting.
Caution!
Do not connect any other amplifier to this system. In rare cases
this may result in smoke or fire.
Do not block the port opening on the front of the subwoofer.
Also, do not put your hand or other object into the port: you may
damage the subwoofer.
If you wish to connect speakers other than the ones supplied, use
only speakers with a nominal impedance of 8 Ω. Refer to the
instructions that came with your speakers if you are unsure of
their impedance before connecting them and switching on.
3 Branchez l’autre bout sur l’amplificateur.
L’insertion n’est possible que dans un sens. Présentez
correctement la fiche sur la prise et insérez-la à fond.
Attention!
Ne raccordez aucun autre amplificateur sur ce système. Dans certains
cas rares, ceci pourrait provoquer de la fumée, voire un incendie.
N’obstruez pas l’évent sur l’avant du caisson des graves.
De plus, sous peine d’endommager le caisson des graves,
n’introduisez pas la main ou un autre objet par l’ouverture.
Si vous souhaitez utiliser des enceintes autres que celles qui sont
fournies, choisissez uniquement des enceintes dont l’impédance
nominale est de 8 Ω. Reportez-vous aux instructions qui
accompagnent les enceintes avant de les raccorder et de les mettre
en service si vous hésitez quant à leur impédance.
13
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Placing the speakers
Ideally, the satellite speakers should be at about ear-level when
you’re listening to them. Putting them on the floor, or mounting
them very high on a wall is not recommended. For the best stereo
effect, place the speakers 2–3 meters apart.
Placement of the subwoofer is not as critical as the satellite
speakers because bass sounds are much less directional than
middle and treble sounds. However, bear the following points in
mind when choosing a suitable location.
• The subwoofer can be placed on top of the amplifier.
• As with other audio components, don’t place the subwoofer
near heaters, radiators or other appliances that generate heat.
• Although you have some freedom in placement, experiment
with different subwoofer locations—some will sound better
than others from your usual listening position.
• Don’t use the amplifier/subwoofer on a thick rug or carpet as
this can also cause ventilation problems.
Note: Avoid touching the actual speaker cone when installing
or moving the subwoofer.
Left speaker
2-3 meters
Right speaker
Emplacement des enceintes
Idéalement parlant, les enceintes satellites doivent se trouver
environ au niveau des oreilles lorsque vous êtes à la position
d’écoute. Il n’est pas conseillé de les installer sur le plancher ou
très haut sur un mur. Pour obtenir un effet stéréo optimal, séparez
les deux enceintes de 2 à 3 mètres.
L’emplacement du caisson des graves n’est pas aussi critique que
celui des enceintes satellites parce que les sons graves sont moins
directionnels que le médium et l’aigu. Néanmoins, tenez compte
des points suivants pour choisir un emplacement approprié.
• Le caisson des graves peut être posé sur l’amplificateur.
• Comme pour tout autre appareil audio, ne placez pas le
caisson des graves près d’un appareil de chauffage, d’un
radiateur ou d’un appareil dégageant de la chaleur.
• Bien que le choix de l’emplacement soit assez libre, placez le
caisson à différents endroits pour voir quel son vous obtenez et
choisissez la meilleure position.
• Pour éviter des problèmes de ventilation, ne posez pas
l’amplificateur / caisson des graves sur une moquette ou un
tapis épais.
Remarque: Évitez de toucher le cône de haut-parleur du
caisson des graves lorsque vous l’installez ou le déplacez.
Subwoofer
Amplifier
Listening position
Enceinte gaucheEnceinte droite
2-3 mètres
Caisson des
graves
Amplificateur
Position d’écoute
14
En/Fr
Wall-mounting your system
If you prefer, you can hang the satellite speakers and/or the CD
tuner (together with the optional tape deck, MD recorder and CDRecorder) on a wall. (Screws and other fixings are not supplied.)
Make sure of the following when wall-mounting any equipment:
• The wall is strong enough to support the weight.
• The screws are suitable for the wall material (concrete, wood,
etc.), and are long enough to support the weight.
• You’ll still be able to easily operate the system using the
remote control or the top panel controls.
• You fix all the required screws (2 for each speaker; 4 for the
CD tuner and other components). Using fewer than this may
make the system unstable, causing an accident.
After finding a suitable location, stick the supplied paper pattern
on the wall. This makes putting the screws in the correct place very
easy.
If you’re wall-mounting the CD tuner (or other optional
components), attach only Stand A. If wall-mount the satellite
speakers, do not attach the speaker stands.
The diagram below shows the dimensions for the screws you’ll
need.
3.5mm
Installation du système sur une paroi
Si vous le souhaitez, vous pouvez suspendre les enceintes satellites
et/ou le CD tuner (ainsi que la platine-cassette, la platine MD et la
platine CD-R en option) sur un mur. (Les vis et autres éléments de
fixation ne sont pas fournis.)
Vérifiez les points suivants avant d’installer un équipement sur
une paroi.
• La paroi est assez solide pour supporter le poids.
• Les vis conviennent au matériau de la paroi (béton, bois, etc.)
et elles sont assez longues pour supporter l’appareil.
• Il est possible d’utiliser facilement le système à l’aide de la
télécommande ou des commandes de son panneau supérieur.
• Vous utilisez toutes les vis nécessaires (2 pour chaque
enceinte, 4 pour le CD tuner et les autres composants).
L’installation risque d’être instable et de causer un accident si
vous n’utilisez pas toutes les vis.
Après avoir trouvé un endroit approprié, placez le gabarit de papier
contre le mur. Il est ainsi facile de localiser exactement
l’emplacement des vis.
Si vous installez le CD tuner (ou d’autres composants en option)
sur un mur, fixez uniquement le Support A. Si vous installez les
enceintes satellites sur un mur, ne fixez pas les supports
d’enceintes.
Le dessin ci-dessous indique les dimensions des vis nécessaires.
EnglishFrançais
10mm
After fixing the screws, hang the speakers and/or other
components on the wall.
Important
Pioneer bears no responsibility for accidents
resulting from faulty assembly or installation,
insufficient mounting strength of walls or
other building fixtures, misuse or natural
disasters.
3,5mm
10mm
Après avoir fixé les vis, suspendez les enceintes et/ou les autres
composants sur le mur.
Important
Pioneer n’assume aucune responsabilité en
cas d’accidents, provenant d’une installation
ou d’un assemblage défectueux, d’une
solidité insuffisante d’un mur ou d’une paroi,
d’une utilisation erronée ou de désastres
naturels.
15
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Connecting the AM and FM antennas
Connecting the supplied antennas will allow you to listen to both
AM and FM radio broadcasts. If you find that reception quality is
poor, an outdoor antenna should give you better sound quality—
see Connecting external antennas on page 18 for more on how
to do this.
• Before making or changing antenna connections, make sure
that the power is switched off and the unit disconnected from
the AC wall outlet.
Slide off the top cover to access the antenna
terminals and the auxiliary inputs (AUX IN).
Press down on the center of topcover while sliding off.
Top cover
Raccordement des antennes AM et FM
En raccordant les antennes fournies, vous pourrez écouter les
émissions AM et FM. Si la réception laisse à désirer, vous
obtiendrez un meilleur son en raccordant une antenne externe.
Reportez-vous à “Raccordement d’antennes externes” à la page
18 pour plus de détails à ce sujet.
• Avant d’effectuer ou de changer les connexions d’antenne,
assurez-vous que l’alimentation est coupée et que l’appareil
est débranché au niveau de sa prise secteur.
Faites glisser le panneau supérieur pour avoir
accès aux bornes d’antenne et aux entrées
auxiliaires (AUX IN).
Appuyez au centre du panneau supérieur en le faisant coulisser.
Panneau supérieur
AM loop antenna
1 Assemble the antenna as shown.
2 Twist the exposed wire stands together.
3 Press the tabs to open the terminals then
insert a wire fully into each. Release the tab to
secure the wire.
Antenne cadre AM
1 Assemblez l’antenne comme illustré.
2 Torsadez les torons exposés du fil.
3 Appuyez sur les pattes pour ouvrir les bornes
et insérez à fond un fil dans chacune. Relâchez
la patte pour immobiliser le fil.
16
En/Fr
4 Point the AM antenna in the direction giving
the best reception.
Avoid placing near computers, television sets or other
electrical appliances, and do not let it come into contact with
metal objects.
Note: The signal earth (H) is designed to reduce noise that
occurs when an antenna is connected. It is not an electrical
safety earth.
FM wire antenna
The kind of FM antenna supplied depends on the region in which
you live.
1 Plug in the FM wire antenna.
4 Orientez l’antenne AM dans le sens qui fournit
la meilleure réception.
Évitez de placer l’antenne AM près d’un ordinateur, téléviseur
ou appareil électrique et veillez à ce qu’elle ne touche pas un
objet métallique.
Remarque: La terre du signal (H) a pour but de réduire
les parasites qui se produisent lorsqu’une antenne est
raccordée, mais il ne s’agit pas d’une mise à la terre de sûreté
électrique.
Antenne fil FM
Le type d’antenne fournie dépend de la région d’utilisation.
1 Branchez l’antenne fil FM.
EnglishFrançais
For best results, extend the FM antenna fully and fix to a wall
or door frame. Don’t drape loosely or leave it coiled up. The
supplied FM antenna is a simple means of receiving FM
stations; using a dedicated, outdoor FM antenna will usually
give you better reception and sound quality. See below for
connection details.
2 Slide on the top panel cover.
The top panel cover has slots to accommodate the antenna
wires.
Pour obtenir les meilleurs résultats possibles, déployez
complètement l’antenne FM et fixez-la à un mur ou un cadre
de porte. Ne la laissez pas pendre ou enroulée. L’antenne FM
fournie est suffisante pour capter les stations FM, mais la
réception et le son seront bien meilleurs si vous utilisez une
véritable antenne FM. Pour le raccordement, reportez-vous
aux explications ci-dessous.
2 Glissez le panneau supérieur.
Des orifices sont prévus dans le panneau supérieur pour les
fils d’antenne.
17
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
AM
LOOP
ANTENNA
FM
UNBAL
75
Ω
Connecting external antennas
If you find reception quality is poor with the supplied indoor
antennas, try connecting outdoor antennas (not supplied).
External AM antenna
Use 5–6 meters of vinyl-insulated wire and set up either indoors or
outdoors. Leave the AM loop antenna connected.
Outdoor
antenna
Indoor antenna
(5–6m vinyl-coated wire)
Ground
AM
LOOP
ANTENNA
External FM antenna
Connect an outdoor FM antenna as shown below.
Raccordement d’antennes externes
Si vous trouvez que la qualité de la réception laisse à désirer,
essayez de raccorder des antennes externes (non fournies).
Antenne AM externe
Utilisez un fil de 5 à 6 mètres isolé sous vinyle et installez-le à
l’intérieur ou à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM raccordée.
Antenne
extérieure
Antenne intérieure
(Fil gainé de 5 à 6 m)
Terre
AM
LOOP
ANTENNA
Antenne FM externe
Raccordez une antenne FM extérieure comme illustré ci-dessous.
FM
UNBAL
75
Ω
AM
LOOP
ANTENNA
Connecting to other components
There are analog audio inputs for connecting up other
components such as an MD or tape deck, or turntable (with
suitable phono amplifier). Use a standard stereo audio cable (with
RCA/phono plugs on either end) to connect the AUXIN
(auxiliary inputs) on this unit to the audio out sockets on the
other component. Be sure to match the color-coded plugs and
sockets at both ends for best results.
MD recorder, etc.
Stereo
audio cable
18
En/Fr
R
AUX IN
L
PLAY
OUT
Raccordement d’autres composants
Des entrées audio analogiques sont prévues pour le branchement
d’autres composants, tels une platine MD ou cassette, ou un
tourne-disque (avec amplificateur phono approprié). Utilisez un
câble audio stéréo ordinaire (à fiches RCA/Cinch aux deux
extrémités) pour raccorder les entrées auxiliaires AUXIN de cet
appareil sur les prises de sortie audio de l’autre composant. Veillez
à raccorder les fiches et les prises de même couleur aux deux
extrémités pour obtenir un son d’excellente qualité.
Platine MD, etc.
PLAY
R
L
R
AUX IN
L
Câble
audio stéréo
OUT
R
L
Connecting the power
After making sure that everything is properly connected, plug in to
a power outlet.
Branchement sur le secteur
Après vous être assuré que tous les éléments sont correctement
raccordés, branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.
EnglishFrançais
Power cord caution
Handle the power cord by the plug part. Do not pull
out the plug by tugging the cord, and never touch
the power cord when your hands are wet, as this
could cause a short circuit or electric shock. Do not
place the unit, a piece of furniture, or other object
on the power cord or pinch the cord in any other
way. Never make a knot in the cord or tie it with
other cords. The power cords should be routed so
that they are not likely to be stepped on. A damaged
power cord can cause a fire or give you an electric
shock. Check the power cord once in a while. If you
find it damaged, ask your nearest Pioneer authorized
service center or your dealer for a replacement.
Ventilation
• When installing this unit, make sure to leave space around
the unit for ventilation to improve heat radiation (at least 15
cm at top, 10 cm at rear, and 20 cm at each side). If not
enough space is provided between the unit and walls or other
equipment, heat will build up inside, interfering with
performance or causing malfunctions.
• Do not place on a thick carpet, bed, sofa or fabric having a
thick pile. Do not cover with fabric or other covering.
Anything that blocks ventilation will cause internal
temperature to rise, which may lead to breakdown or fire
hazard.
Précaution relative au cordon
d’alimentation
Maniez toujours le cordon d’alimentation par sa
fiche. Ne tirez pas sur le cordon proprement dit pour
le débrancher. Ne touchez jamais le cordon avec des
mains humaines car ceci peut provoquer un courtcircuit ou une décharge électrique. Ne posez pas
l’appareil, un meuble ou un objet lourd sur le cordon
d’alimentation de sorte qu’il soit écrasé. Ne faites
pas de nœuds et ne liez pas le cordon d’alimentation
à d’autres cordons. Disposez le cordon
d’alimentation de sorte qu’il ne risque pas d’être
piétiné. En cordon endommagé peut causer un
incendie ou une décharge électrique. Vérifiez
occasionnellement le cordon et s’il est endommagé,
faites-le remplacer par un service après-vente
Pioneer agréé ou par votre revendeur.
Ventilation
• Lors de l’installation de cet appareil, veillez à ménager un
espace suffisant autour de ses parois de manière que la
chaleur puisse se dissiper aisément (au moins 15 cm à
l’apartie supérieure, 10 cm à l’arrière et 20 cm de chaque
côté). Si l’appareil est trop près d’un mur, d’une cloison ou
d’autres appareils, sa température interne peut s’élever
anormalement, ce qui entraîne un dégradation de ses
performances et des anomalies de fonctionnement.
• Ne placez pas l’appareil sur un tapis épais, un lit, un sofa ou
un tissu à fibres longues. Ne le couvrez pas d’un vêtement ou
de tout autre matériau.
Tout ce qui peut empêcher la libre circulation de l’air
provoque une augmentation de la température intérieure, ce
qui peut conduire à une anomalie de fonctionnement ou à un
incendie.
19
En/Fr
3Controls and Displays
Remote control
3Les commandes et affichages
Télécommande
1
34
56
OPEN/CLOSE
CDCD-R
CD
DIRECT PLAY 3
CD-R
17¡
78
STANDBY/ON
910
1 OPEN/CLOSE buttons – Press to open/close the
disc compartment of the CD player and optional CDRecorder.
2 VOLUME buttons – Use to adjust the volume.
3 Direct Play buttons – Press to switch to CD, tuner,
tape, MD, CD-R or AUX (auxilliary). If the system is in
standby, the power is also switched on. For CD, tape, MD
and CD-R, playback will start if there’s a CD/tape/MD
loaded. This system can’t control a component connected
to the auxiliary inputs.
4 SOUND – Press to select bass, treble, balance or sub-
woofer level (use the + and – buttons to adjust the level).
TIMER – Press to access the timer menu for setting the
wake-up, sleep and record timers.
5 1¡ – Press to scan backwards/forwards on the
CD/tape/MD currently playing.
6 – + (4¢) – Use to switch between menu
options; adjust the sound; change the preset station
number when listening to the tuner; or skip tracks on the
currently playing CD/tape/MD.
7 7– Press to stop the currently playing CD/tape/MD.
8 CD-R control
MENU – Press to access the menu for the optional CD-
Recorder.
DISP – Press to change the disc information shown in
the optional CD-R’s display.
9 (STANDBY/ON) – Press to switch the system on
or into standby.
TUNER
SETMENU
CANCEL
11
VOLUME
2
AUX
SOUND
TAPEMD
TIMER
4¢
CD-R
DISP
SYSTEM
MENU
DISP
CHARA
1 Touches OPEN/CLOSE – Pour ouvrir et fermer le
logement du disque sur le lecteur CD ou la platine CD-R
en option.
2 Touches VOLUME – Pour ajuster l’intensité sonore.
3 Touches de lecture directe – Pour choisir entre
CD, tuner, cassette, MD, CD-R ou AUX (composant
auxiliaire). Si le système est en mode d’attente, il est mis
sous tension. Dans le cas de CD, cassette, MD et CD-R, la
lecture commence si un CD/cassette/MD est déjà installé.
Ce système ne peut pas contrôler un composant, raccordé
aux entrées auxiliaires.
4 SOUND – Pour choisir le niveau de basse, d’aigu, de
balance ou du caisson des graves (ajustez le niveau par
les touches + et –).
TIMER – Pour accéder au menu Minuterie et prérégler
les minuteries de réveil, temporisation et
d’enregistrement.
5 1¡ – Pour la recherche avant ou arrière sur le
CD/cassette/MD en cours de lecture.
6 – + (4¢) – A utiliser pour permuter entre les
options de menu, ajuster le son, changer le numéro
d’une station préréglée à l’écoute du tuner, ou pour
sauter des plages sur le CD/cassette/MD en cours de
lecture.
7 7– Pour arrêter la lecture du CD/cassette/MD en cours.
8 Commande CD-R
MENU – Pour accéder au menu pour la platine CD-R
en option.
DISP – Pour changer l’information du disque, indiquée
sur l’affichage du CD-R en option.
9 (STANDBY/ON) – Pour mettre le système en
marche ou en mode Attente.
20
En/Fr
10 SYSTEM control
MENU – Press to access the menu.
DISP/CHARA – Press to change the displayed
information (this varies according to the current
function).
11 SET – Press to make a setting when using the menu
system.
CANCEL – Press to escape from within a menu.
10 Commande SYSTEM
MENU – Pour accéder au menu.
DISP/CHARA – Pour changer l’information affichée
(ceci varie selon la fonction en cours).
11 SET – Pour valider un réglage à l’emploi du système à
menu.
CANCEL – Pour quitter un menu.
EnglishFrançais
Display
12345
SLEEP
SYNC
DIGITAL
WAKE-UP
6789 101112 13 14
1 Tuning indicator – Lights when the tuner is tuned to
a broadcast.
2 FM stereo indicator – Lights when you’re listening
to an FM broadcast in stereo.
3 FM mono indicator – Lights when you’re listening
to an FM broadcast in mono.
4 RDS – Lights when the tuner is an RDS mode.
5 RPT[-1] – Indicates the repeat mode (RPT for repeat
disc; RPT-1 for repeat track).
6 SLEEP– Lights when the sleep timer has been set.
7 Record timer – Lights when the record timer has
been set for the tape deck, MD recorder or CD-Recorder.
8 Timer set indicator – Indicates that the wake-up
and/or the record timer have been set.
9 WAKE UP – Lights when the wake up timer has been
set.
10 SYNC – Lights during automatic sync recording.
11 A T T – Lights when the auxiliary input signal is being
attenuated (reduced in level).
12 PGM – Lights when a playlist has been programmed.
13 2 TAPE 3 – Indicates the play direction of the tape .
14 RDM – Lights during random track playback.
Afficheur
RDSCD - RW
SKIP ON
REC
RPT-1
D.VOL
ATT
FINALIZE
1 Voyant d’accord – S’allume lorsque le tuner est
syntonisé sur une émission.
2 Voyant FM stéréo – S’allume à l’écoute d’une
station FM stéréo.
3 Voyant FM mono – S’allume à l’écoute d’une
station FM monaurale.
4 RDS – S’allume lorsque le tuner est en mode RDS.
5 RPT[-1] – Indique le mode de répétition (RPT pour
répétition d’un disque; RPT-1 pour répétition d’une
plage).
6 SLEEP– S’allume lorsque le temporisateur est
programmé.
7 Minuterie d’enregistrement – S’allume lorsque
la minuterie est programmée pour la platine-cassette,
platine MD ou platine CD-R.
8 Voyant de minuterie activée – Indique que la
minuterie réveil et/ou la minuterie d’enregistrement est
programmée.
9 WAKE UP – S’allume lorsque la minuterie réveil est
programmée.
10 SYNC – S’allume à l’enregistrement automatique
synchronisé.
11 A T T – S’allume lorsque le signal d’entrée auxiliaire est
atténué (réduction de son niveau).
12 PGM – S’allume lorsqu’une liste de lecture a été
programmée.
13 2 TAPE 3 – Indique le sens de défilement de la
bande.
14 RDM – S’allume pendant la lecture aléatoire des plages.
PGM
TAPE
RDM
21
En/Fr
CD tuner
1 Top cover – Remove to access the antenna terminals
and auxiliary inputs
2 STANDBY/ON – Press to switch the system on or
into standby
3 VOL – – Use to reduce the volume
4 VOL + – Use to increase the volume
5 7 – Press to stop the currently playing CD
6 6 – Press to start CD playback, or pause a disc that’s
already playing (press again to restart)
7 OPEN/CLOSE – Press to open/close the disc
compartment
8 Disc compartment – The disc compartment
automatically opens when you move your hand near
9 Standby indicator – Lights when the system is in
standby.
Combiné radio/CD
1 Couvercle supérieur – A déposer pour accéder aux
bornes d’antenne et aux entrées auxiliaires.
2 STANDBY/ON – Pour mettre le système en marche
ou en mode d’attente.
3 VOL – – Pour diminuer le volume.
4 VOL + – Pour augmenter le volume.
5 7 – Pour arrêter le CD en cours de lecture.
6 6 – Pour commencer la lecture du CD ou pour
interrompre un CD en cours de lecture (appuyez à
nouveau pour continuer la lecture).
7 OPEN/CLOSE – Pour ouvrir ou fermer le logement
de disque.
8 Logement de disque – Il s’ouvre
automatiquement lorsque vous en approchez la main.
9 Voyant de veille – S’allume lorsque le système est en
attente.
Amplifier
1 Power indicator – lights when the system is on
2 Headphone jack – plug in a pair of headphones for
private listening (the sound from the speakers is muted
when headphones are plugged in)
Amplificateur
3
2
1
1 Voyant d’alimentation – S’allume lorsque le
système est sous tension.
2 Prise de casque d’écoute – Branchez ici un
casque pour une écoute en privé (le fait de brancher un
casque d’écoute désactive les enceintes).
7
6
5
4
8
9
Y
B
D
N
A
T
S
CD tuner
Combiné radio/CD
22
En/Fr
1
2
Amplifier
Amplificateur
Cassette deck
1 23 – Press to play a tape or reverse a tape that’s
already playing.
2 7 – Press to stop a tape.
3 Cassette tape slot
4 ¶8 – Press to put the unit into record-pause.
5 0 – Press to eject a tape.
6 Play indicator – Lights when a tape is playing.
7 Endless play indicator – Lights when the reverse
mode is set to Endless (reverse mode is One Way if not
lit).
8 REC – Lights when recording or in record-pause.
9 DOLBY NR* – Lights when Dolby Noise Reduction is
switched on.
*
• Dolby noise reduction manufactured under license
from Dolby Laboratories.
• “Dolby”, and the double-D symbol are trademarks of
Dolby Laboratories.
Platine cassette stéréo
1 23 – Pour lire une bande ou inverser le sens de la
bande en cours de lecture.
2 7 – Pour arrêter la bande.
3 Fente d’insertion de cassette
4 ¶8 – Pour mettre l’appareil en mode de pause
d’enregistrement.
5 0 – Pour éjecter la bande.
6 Voyant de lecture – S’allume pendant la lecture
d’une bande.
7 Voyant de lecture sans fin – S’allume lorsque le
mode d’Inversion est réglé sur “Sans fin” (le mode
d’Inversion est “Une face” si le voyant n’est pas allumé).
8 REC – S’allume pendant l’enregistrement ou en mode
de pause d’enregistrement.
9 DOLBY NR* – S’allume lorsque le circuit de
réduction de bruit Dolby est en service.
*
• Fabriqué sous licence de Dolby Laboratories.
• “Dolby” et le symbole double D sont des marques de
commerce de Dolby Laboratories.
EnglishFrançais
5
4
3
2
1
6
7
8
9
Cassette deck
Platine cassette stéréo
23
En/Fr
4Getting Started
SYSTEM
SET
MENU
4¢
4
Démarches fondamentales
Using menus
Many of the features of this system are accessed from menus
displayed in the CD tuner’s fluorescent display. The advantage of
this is that you can use many of the features using just four
buttons: MENU to display the first menu option; 4 and ¢
to change the displayed option; and SET to select it.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
Different menu options appear depending on which component
you're listening to; CD, radio, tape, MD, or a component connected
to the auxiliary inputs (AUX IN).
There’s another menu, the TIMER menu, which is available in
any mode. From the timer menu you can set the clock, as well as
use the wake up, record and sleep timer features. To display this
menu, use the TIMER button instead of the MENU button.
Utilisation des menus
Vous aurez accès à bon nombre de fonctions de ce système par les
menus, apparaissant sur l’afficheur fluorescent du CD tuner.
L’avantage, c’est que vous pouvez utiliser beaucoup de fonctions
grâce à 4 touches seulement: MENU pour afficher la première
option de menu, 4 et ¢ pour changer l’option affichée, et
SET pour la valider.
Différentes options de menu apparaissent selon le composant que
vous utilisez: CD, radio, cassette, MD ou un composant raccordé
aux entrées auxiliaires (AUX IN).
Il existe un autre menu - le menu TIMER - disponible en tout
mode. A partir de ce menu TIMER, vous pouvez régler l’horloge ou
programmer les fonctions des minuteries de réveil,
d’enregistrement ou du temporisateur. Pour afficher ce menu,
servez-vous de la touche TIMER au lieu de la touche MENU.
Switching on and setting
the clock
You should now have your system installed with everything
connected up and plugged in. This chapter takes you through
using the basic features: playing CDs and tapes, listening to radio
stations, and adjusting the volume, tone and balance to get the
sound you want.
First of all, we'll set the clock. This is mainly used for timer
functions, such as the sleep timer, though you can also use the
display as a clock. Unless you unplug the unit, or there's a power
failure, you only need to set the clock once.
TIMER
4¢
STANDBY/ON
SET
SYSTEM
DISP
CHARA
24
En/Fr
Mise sous tension et
réglage de l’horloge
Votre système est maintenant prêt et tous ses éléments sont
correctement raccordés. Ce chapitre vous explique les démarches
fondamentales, à savoir la lecture de CD et de cassettes, écoute des
stations de la radio et réglage du volume, de la tonalité et de la
balance pour obtenir le son souhaité.
Avant tout, réglez l’horloge. Elle sert surtout pour les fonctions de
minuterie, notamment le temporisateur, mais elle peut servir aussi
pour indiquer l’heure. A moins que vous débranchiez l’appareil ou
qu’une panne de courant se produise, l’horloge ne doit être réglée
qu’une fois.
TIMER
4¢
SET
STANDBY/ON
SYSTEM
DISP
CHARA
1Switch on.
You can use the button on the remote control or
STANDBY/ON button on the top panel of the CD tuner
unit.
1Mettez l’appareil sous tension.
Vous pouvez utiliser la touche de la télécommande ou la
touche STANDBY/ON sur le panneau supérieur du CD
tuner.
EnglishFrançais
The display lights and briefly indicates the current volume
level before showing the current function (e.g. CD).
2Select CLOCK ADJUST from the timer
menu.
Press TIMER to display the timer menu, then press 4 or
¢ until CLOCKADJUST is shown in the display, then
press SET.
The display changes to show a date and time, with the day
part of the date blinking to indicate that you can set it.
3Use the 4 and ¢ buttons to set the
day, then press SET.
Once you’ve pressed SET, the month will start flashing.
L’afficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel,
avant d’indiquer la fonction sélectionnée (p.ex. CD).
2Sélectionnez CLOCK ADJUST sur le menu
Minuterie.
Appuyez sur TIMER pour afficher le menu Minuterie, puis
appuyez sur 4 ou ¢ jusqu’à ce que CLOCKADJUST
apparaisse sur l’afficheur, puis appuyez sur SET.
L’afficheur change et indique la date et l’heure, tandis que le
chiffre du jour clignote, signalant que vous pouvez le régler.
3Servez-vous des touches 4 et ¢ pour
ajuster le jour, puis appuyez sur SET.
Lorsque vous appuyez sur SET, le mois se met à clignoter.
4In the same way, set the rest of the date
and time.
Each time you press SET, the next part of the date/time will
start blinking. Adjust using the 4 and ¢ buttons.
Pressing SET after setting the minute completes the clock
setup.
Remember: If power is interrupted, the clock display will flash
until you reset it to the correct time. To use the timer features,
always set the clock to the correct time.
Tip
•You can display the clock in either 12 or 24-hour
format. See page 69 for how to change it.
•Press SYSTEM DISP in standby mode to show the
day and time. The display remains until you hit the
STANDBY/ON button.
4De la même façon, réglez les autres
parties de la date et de l’heure.
A chaque poussée sur SET, la partie suivante de la date/heure
se met à clignoter. Faites les réglages avec les touches 4 et
¢.
Une poussée sur SET après avoir réglé les minutes termine le
réglage de l’horloge.
Rappel: En cas d’interruption de l’alimentation, l’affichage de
l’horloge clignote jusqu’à ce que vous remettiez l’horloge à
l’heure. Pour pouvoir utiliser les fonctions de la minuterie,
l’horloge doit toujours être réglée à l’heure exacte.
Conseil
•Vous pouvez afficher l’heure en cycle de 12 ou 24
heures. Sur la façon de changer ce réglage,
reportez-vous à la page 69.
•Appuyez sur SYSTEM DISP en mode d’attente pour
indiquer le jour et l’heure. Cet affichage subsiste
jusqu’à ce que vous appuyiez sur la touche
STANDBY/ON.
25
En/Fr
Playing a CD
Here, we’ll run through the basics you need to play CDs. Other
features, such as programming the track order, are covered in
chapter 5.
Lecture d’un CD
Vous trouverez ci-après les informations élémentaires pour la
lecture de disques. D’autres fonctions, comme la programmation
de l’ordre des plages, seront expliquées au chapitre 5.
OPEN/CLOSE
CD
CD
DIRECT PLAY 3
17¡
4¢
1Load a CD.
The disc compartment opens automatically if you’re holding
a disc in front of the unit (unless a disc is playing).
Alternatively, you can press OPEN/CLOSECD on the
remote.
OPEN/CLOSE
CD
CD
DIRECT PLAY 3
17¡
4¢
1Installez un CD
Le logement du disque s’ouvre automatiquement lorsque
vous tenez un disque devant l’appareil (sauf si un disque est
en cours de lecture). Vous pouvez aussi appuyer sur la touche
OPEN/CLOSECD de la télécommande.
Push a CD, with the label face outward, on to the disc spindle, as
shown below. You can load regular 12cm discs, or 8cm CD singles.
Don’t touch the lens!
Ne touchez pas la lentille !
26
En/Fr
En dirigeant son étiquette vers l’extérieur, placez un CD sur l’axe
de disque, comme illustré. Vous pouvez placer des disques
ordinaires de 12 cm ou des singles de 8 cm.
2On the remote, press the CD button.
The disc doors close and the disc starts playing.
2Sur la télécommande, appuyez sur la
touche CD.
Le logement du disque se referme et la lecture commence.
You can also use the top panel controls:
6 closes the disc compartment and starts the disc playing.
OPEN/CLOSECD closes the disc compartment without
starting playback (the disc compartment closes
automatically after 60 seconds).
3Use the VOLUME buttons to adjust the
volume.
Press and hold for continuous adjustment. The display
indicates the current volume level as you adjust it.
(Maximum volume is 36.)
4To pause playback, press the CD button.
To resume playback, press again.
You can also use the top panel controls:
Press 6 once to pause playback; press again to resume.
5To fast-reverse or fast-forward, press and
hold 1 or ¡.
Release the button to resume normal playback.
6To skip back or forward to another track,
press 4 or ¢.
Pressing ¢ once skips to the start of the next track on the
disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Pressing 4 once takes you to the beginning of the current
track. Further presses skip to the start of previous tracks.
You can use the track skip buttons while the disc is paused, too.
The track number changes while the disc remains paused.
EnglishFrançais
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau
supérieur:
La touche 6 referme le logement du disque et lance la
lecture.
La touche OPEN/CLOSECD referme le logement, sans
lancer la lecture (le logement du disque se referme
automatiquement après 60 secondes).
3Utilisez les touches VOLUME pour ajuster
l’intensité sonore.
Maintenez la poussée sur la touche pour un réglage continu.
L’afficheur indique le niveau de volume actuel à mesure que
vous l’ajustez. (Le volume maximal est de 36.)
4Pour interrompre la lecture, appuyez sur
la touche CD.
Pour continuer la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la
touche.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau
supérieur:
Appuyez une fois sur 6 pour interrompre la lecture;
appuyez-y à nouveau pour la reprendre.
5Pour un déplacement rapide vers l’avant
ou l’arrière, appuyez sur 1 ou ¡ de
façon continue.
Relâchez la touche pour reprendre la lecture normale.
6Pour sauter à une autre place vers l’avant
ou l’arrière, appuyez sur 4 ou ¢,
mais pas de façon continue.
Appuyez une fois sur ¢ fait passer au début de la plage
suivante sur le disque. Les pressions suivantes font passer au
début des plages ultérieures.
Une poussée sur 4 permet de revenir au début de la plage
actuelle. Les pressions suivantes font repasser au début des
plages précédentes.
Vous pouvez utiliser les touches de saut de plage aussi
pendant que le disque est en mode de pause. Le numéro de
plage change tandis que le disque reste en mode de pause.
27
En/Fr
7To stop playback, press 7.
40
15cm
20
If the disc was paused, then pause is canceled. The display
shows the number of tracks on the disc and the total playing
time when the disc is stopped.
7Pour arrêter la lecture, appuyez sur 7.
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.
L’afficheur indique le nombre de plages du disque et la durée
de lecture totale au moment où la lecture a été arrêtée.
Tip
In step 2 above, pressing the CD button closed the disc
compartment and set the disc playing. In fact, pressing
this button is always the quickest way to play a disc. If
there's already a disc in the player, then pressing the
CD button—even when the system is in standby
mode—will switch the system on and start the disc
playing.
Caution!
Be careful not to trap your fingers in the disc compartment as it
closes automatically.
About the automatic door open sensor
The automatic opening of the disc compartment works using an
infrared sensor. It may not work reliably if:
• the sensor is exposed to direct sunlight
• the room is lit using fluorescent lights
• the unit is on a dark-colored surface
• the unit is placed adjacent to a wall or other surface
Approximate tansmitter range
Conseil
A l’étape 2 ci-dessus, une poussée sur la touche CD
referme le logement du disque et lance la lecture. C’est
la façon la plus rapide d’écouter un disque. Si un
disque est déjà en place mais que le système est en
mode d’attente, une poussée sur la touche CD met le
système sous tension et commence la lecture du
disque.
Attention !
Veillez à ce que vos doigts ne soient pas coincés par le logement du
disque car il se referme automatiquement.
A propos du capteur d’ouverture
automatique de porte
L’ouverture automatique du logement de disque s’accomplit par
un capteur à infrarouge. Celui-ci risque de ne pas fonctionner
correctement si:
• le capteur est en plein soleil
• la pièce est éclairée par des lampes fluorescentes
• l’appareil se trouve sur une surface de couleur foncée
• l’appareil se trouve près d’un mur ou d’une autre
surface.
40
15cm
20
Door open sensor
On its default setting, the door open sensor may open the disc
compartment even if a CD is playing. You can change this so that
it will only work if the CD player is stopped, or you can switch it off
altogether (see page 67).
28
En/Fr
Plage approximative de
transmission
Capteur d’ouverture de porte
Sur son réglage par défaut, le capteur d’ouverture de la porte
risque d’ouvrir le logement à disque même pendant la lecture
d’un disque. Vous pouvez le changer afin qu’il ne fonctionne que
si le lecteur CD est arrêté, ou vous pouvez désactiver le tout (voir
page 67).
Adjusting the sound
Volume is adjustable from zero (silence) to 36 (maximum
volume) using the volume + and – buttons on the remote. You
can also adjust the bass, treble, balance and subwoofer level to get
the sound you want. Start a disc playing before working through
the steps below so that you can hear the effect of changes as you
make them.
SOUND
Réglage du son
Le volume peut se régler dans une plage de 0 (silence) à 36
(niveau maximum) à l’aide des touches + et – de la
télécommande. Vous pouvez également ajuster le niveau de basse,
d’aigu, de balance ou du caisson des graves pour obtenir le son
souhaité. Lancez la lecture d’un disque avant de passer aux étapes
de réglage ci–dessous, afin de percevoir l’effet des changements
que vous allez apporter aux sons.
EnglishFrançais
4¢
SET
1Press SOUND.
Press repeatedly to switch between:
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFERLEVEL
Stop on the one you want to adjust.
2Press SET.
The display shows the current level.
3Use the 4 and ¢ buttons to adjust
the level.
The display indicates the level as you change it. (The
subwoofer has just three settings: LOW, MEDIUM and
HIGH.)
SOUND
4¢
SET
1Appuyez sur SOUND.
Appuyez de façon répétée pour sélectionner :
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFERLEVEL
Arrêtez-vous sur le réglage que vous voulez effectuer.
2Appuyez sur SET.
Le niveau actuel est indiqué sur l’afficheur.
3Utilisez les touches 4 et ¢ pour
régler le niveau.
Les changements de niveau sont indiqués sur l’afficheur.
(L ’extrême grave à trois réglages seulement : LOW, MEDIUM
et HIGH).
4When you're happy with the level, press
SET again.
Tip
In step 3, if more than 5 seconds goes by without you
pressing a button, the system goes ahead and sets the
new level for you, without you having to press SET
(step 4).
4Lorsque vous êtes satisfait du niveau,
appuyez une nouvelle fois sur SET.
Conseil
A l’étape 3, si vous n’appuyez pas sur une touche dans
les 5 secondes qui suivent, le système passe à l’étape
suivante et validera le nouveau réglage à votre place
sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur SET (étape 4).
29
En/Fr
Listening to the radio
SYSTEM
DIRECT PLAY 3
SET
MENU
1¡
4¢
TUNER
The tuner can receive both FM and AM broadcasts, and lets you
memorize your favorite stations so you don't have to manually
tune in every time you want to listen. Here we run through the
basic tuner controls, including switching between AM and FM, and
tuning to a station. Full instructions for all the tuner's other
features can be found in chapter 6.
TUNER
DIRECT PLAY 3
SET
4¢
SYSTEM
MENU
1¡
Ecoute de la radio
Le tuner peut recevoir les émissions FM et AM. Vous pouvez
mémoriser vos stations préférées pour éviter d’avoir à les accorder
chaque fois que vous voulez les écouter.
Dans ce chapitre vous trouverez les fonctions élémentaires de la
radio, en particulier la sélection de la gamme FM ou AM et
l’accord d’une station. Pour des instructions plus détaillées sur les
autres fonctions du tuner, reportez-vous au Chapitre 6.
1Press TUNER to switch to tuner mode.
Press repeatedly to switch between:
FM - AM
Choose either FM or AM.
The display shows the current frequency.
2Tune to a station.
There are three tuning modes—step, auto, and high-speed:
Step tuning: Press the 1 or ¡ button repeatedly to
step through the frequency band in either direction
Auto tuning: Press and hold the 1 or ¡ button
until the frequency display starts to move, then release. The
tuner will stop on the next station it finds. Repeat to search
for other stations.
High-speed tuning: Press and hold the 1 or ¡
button until the frequency display starts to move rapidly.
Keep the button held down until you reach the frequency you
want. If necessary, fine tune the frequency using the step
tuning method.
When you're tuned into a station, the tuned indicator lights
in the display.
30
En/Fr
If the station is FM stereo, the stereo indicator lights.
1Appuyez sur TUNER pour mettre la radio
en service.
Appuyez de façon répétée sur cette touche pour choisir:
FM - AM
Choisissez la gamme FM ou AM.
L’afficheur indique la fréquence actuelle.
2Accordez un station.
Il y a trois modes d’accord - manuel, auto et rapide:
Accord manuel: Appuyez de façon répétée sur la touche
1 ou ¡ pour accorder successivement toutes les
stations de la gamme dans un sens.
Accord automatique: Appuyez en continu sur la
touche 1 ou ¡ jusqu’à ce que la fréquence change
automatiquement et relâchez la touche. L’accord se fait sur
la prochaine station localisée. Recommencez pour
rechercher une autre station.
Accord rapide: Appuyez en continu sur la touche 1
ou ¡ jusqu’à ce que l’indication de la fréquence se mette
à changer rapidement. Maintenez la pression sur la touche
jusqu’à ce que vous atteignez la fréquence souhaitée. Au
besoin, accordez ensuite la station plus finement en utilisant
l’accord manuel.
Lorsqu’une station est accordée, l’indicateur de station
accordée s’allume dans l’afficheur.
S’il s’agit d’une station stéréo FM, l’indicateur stéréo
s’allumera aussi.
Improving poor FM reception
If you're listening to an FM station in stereo but the reception is
weak, you can improve the sound quality by switching to mono:
1Press SYSTEM MENU, then press SET.
You’re now in the tuner menu.
2Press the 4 or ¢ button repeatedly
to select FM AUTO/MONO, then press
SET.
3Press the 4 or ¢ button to select the
FM MONO option.
(Press again to switch back to FMAUTO mode.)
4Press SET again to exit the menu.
The mono indicator ( ) lights in the display.
Remember: The FMMONO mode remains set until you
change it back to FMAUTO mode.
Amélioration d’une réception FM
médiocre
Si vous écoutez une station FM en stéréo mais que son signal est
trop faible, vous obtiendrez un meilleur son en sélectionnant la
réception en monophonie:
1Appuyez sur SYSTEM MENU, puis sur
SET.
Vous êtes maintenant dans le menu radio.
2Appuyez de façon répétée sur la touche
4 ou ¢ pour sélectionner FM AUTO/
MONO, puis appuyez sur SET.
3Appuyez sur la touche 4 ou ¢ pour
sélectionner l’option FM MONO.
(Appuyez une nouvelle fois pour revenir au mode FM
AUTO.)
4Appuyez encore une fois sur SET pour
fermer le menu.
L’indicateur mono ( ) s’allume sur l’afficheur.
Rappel: Le mode FM MONO reste valide tant que vous ne
revenez pas au mode FM AUTO.
EnglishFrançais
31
En/Fr
5More CD Features
DIRECT PLAY 3
SYSTEM
SET
CANCEL
MENU
7
4¢
CD
5Autres fonctions CD
Programming the track
order
This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24
tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can
appear more than once in the playlist, or can be left out entirely.
The playlist applies only to the disc in the player at the time.
Once you take the disc out (or switch the power into standby), the
playlist is lost.
CD
DIRECT PLAY 3
4¢
7
SET
SYSTEM
CANCEL
MENU
1If the system isn’t already in CD mode,
press CD then stop playback.
2With the disc stopped, press SYSTEM
MENU, then press SET.
3Use 4 or ¢ to select PROGRAM,
then press SET.
Programmation de l’ordre
des plages
Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum
(liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre
souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste
de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est
valide que pour le disque qui se trouve dans le lecteur.
Lorsque vous éjectez le disque (ou mettez l’appareil en mode de
veille), la liste de lecture est perdue.
1Si le système n’est pas encore en mode
CD, appuyez sur CD, puis arrêtez la
lecture.
2Le disque étant arrêté, appuyez sur
SYSTEM MENU, puis appuyez sur SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner PROGRAM, puis appuyez sur
SET.
4Select a track to add to the playlist using
the 4 and ¢ buttons.
For example, to add track 3, press ¢ three times. Or, to
add the last but one track, press 4 twice.
The currently selected track blinks.
5Press SET to add the track to the playlist.
The display briefly shows the playlist step number and the
track.
32
En/Fr
PGM
PGM
4Sélectionnez la plage à ajouter à la liste
de lecture avec les touches 4 ou ¢.
Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la
touche ¢. Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage,
appuyez deux fois sur 4.
La plage actuellement sélectionnée clignote.
PGM
5Appuyez sur SET pour ajouter la plage à
la liste de lecture.
L’afficheur indique brièvement le numéro d’ordre sur la liste
de lecture et la plage.
PGM
6Repeat steps 4 and 5 to continue adding
tracks to the playlist.
• If you make a mistake, press CANCEL to delete the last
(most recent) track programmed. (Delete multiple
tracks by pressing CANCEL repeatedly.)
PGM
• When no more tracks can be added the display shows
CDPGMFULL.
PGM
6Répétez les étapes 4 et 5 pour continuer
d’ajouter des plages à la liste de lecture.
• En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la
dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour
supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur
CANCEL).
PGM
• Lorsqu’il n’est plus possible d’ajouter d’autres plages,
l’afficheur indique CDPGMFULL (Programme CD
saturé).
EnglishFrançais
7When you've completed the playlist,
press SYSTEM MENU.
The playlist can be up to 24 tracks long.
8Press CD to start playback.
Checking the playlist order
You can only check the playlist order when the disc is stopped.
Once stopped, you can step through the playlist using the 4
and ¢ buttons. Each track number in the playlist is displayed.
If you then press 7, the total playing time of the playlist is
displayed.
Deleting the playlist
If you want to delete the playlist without removing the disc, press
7 twice when the disc is stopped.
PGM
7Lorsque la liste de lecture vous convient,
appuyez sur SYSTEM MENU.
La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.
8Appuyez sur la touche CD pour
commencer la lecture.
Vérification de la liste de lecture
Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est
arrêté. Il suffit alors d’appuyer sur les touches 4 et ¢ pour
afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture.
Chaque numéro de plage dans la liste est indiqué.
Lorsque vous appuyez sur 7, la durée totale de la liste de lecture
est indiquée.
Suppression de la liste de lecture
Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans retirer le disque,
appuyez deux fois sur 7 alors que le disque est arrêté.
33
En/Fr
Using repeat play
SYSTEM
SET
MENU
7
4¢
You can set the CD player to repeat either a single track over and
over, or the whole disc.
4¢
7
SET
SYSTEM
MENU
Lecture répétée des plages
Le lecteur CD peut être réglé pour la lecture répétée d’une seule
plage ou de toutes les plages d’un disque.
1If the system isn’t already in CD mode,
press CD then stop playback.
2Press SYSTEM MENU, then press SET.
3Use 4 or ¢ to select REPEAT MODE,
then press SET.
4Use 4 or ¢ to choose a repeat
mode.
Three options are available:
• REPEAT TRK? – repeat one track
• REPEAT ALL? – repeat all tracks on the disc
• REPEAT OFF? – turn repeat off
5Start playback.
In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If
you jump to another track (using track skip or manual
search), then the new track will start repeating.
In all track repeat mode, whenever the end of the disc is
reached, the player will jump back to the first track and
continue playback. You’re still free to skip tracks and use
manual search.
The repeat mode you set stays active until you:
• select another repeat mode, or switch repeat mode off
using the menu.
• open the disc compartment door.
• switch to standby mode.
34
En/Fr
1Si le système n’est pas encore en mode
CD, appuyez sur CD, puis arrêtez la
lecture.
2Appuyez sur SYSTEM MENU, puis sur
SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner REPEAT MODE, puis
appuyez sur SET.
4Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
choisir un mode de répétition.
Vous avez le choix entre trois options:
• REPEAT TRK? – répétition d’une plage
• REPEAT ALL? – répétition de toutes les plages du
disque
• REPEAT OFF? – mode de répétition hors service
5Commencez la lecture.
Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée est
répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des plages
ou la recherche manuelle), la nouvelle plage sera répétée.
Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur revient
à la première plage à la fin du disque et la lecture se poursuit.
Vous pouvez sauter des plages et rechercher des passages.
Le mode de répétition sélectionné reste valide jusqu’à ce que:
• vous sélectionniez un autre mode de répétition ou vous
annuliez ce mode dans le menu.
• vous ouvrez la porte du logement du disque
• vous mettiez l’appareil en veille.
Tip
Conseil
You can use either of the repeat modes together with
the program play mode.
Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the
tracks in the playlist over and over. In REPEAT TRK
mode, just the current track in the playlist repeats.
Using random play
To have the CD player play the tracks on a disc in a different order
each time you play the disc, use the random play function. Each
track will play just once, but the order will be random. When all
tracks have been played, the disc stops.
4¢
7
SET
SYSTEM
MENU
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le
mode de lecture programmée.
Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes
les plages de la liste de lecture sont répétées. Dans le
mode REPEAT TRK, seule la plage actuelle de la liste
de lecture est répétée.
Lecture aléatoire des
plages
Pour que le lecteur lise les plages d’un disque dans un autre ordre,
utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule fois,
mais dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues,
le disque s’arrête.
4¢
7
SET
SYSTEM
MENU
EnglishFrançais
1If the system isn’t already in CD mode,
press CD then stop playback.
2Press SYSTEM MENU, then press SET.
3Use 4 or ¢ to select RANDOM PLAY,
then press SET.
4Playback begins automatically.
Pressing 7 during random play stops playback, and random
play mode is canceled.
Tip
You can use either of the repeat modes together with
the random play mode.
Setting the repeat mode to REPEAT ALL endlessly plays
all the tracks on the disc at random. In REPEAT TRK
mode, just the current randomly selected track
repeats.
1Si le système n’est pas encore en mode
CD, appuyez sur CD, puis arrêtez la
lecture.
2Appuyez sur SYSTEM MENU, puis sur
SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner RANDOM PLAY, puis
appuyez sur SET.
4La lecture commence automatiquement.
Une pression sur 7 pendant la lecture aléatoire arrête la
lecture et annule le mode de lecture aléatoire.
Conseil
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le
mode de lecture aléatoire.
Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes
les plages du disque sont répétées dans un ordre
aléatoire. Dans le mode REPEAT TRK, seule la plage en
cours de lecture est répétée.
35
En/Fr
Changing the display
SYSTEM
DISP
CHARA
You can choose to display various kinds of information during
playback and stop modes. Switch between them by pressing the
SYSTEMDISP button.
SYSTEM
DISP
CHARA
Changement d’affichage
Vous avez le choix entre l’affichage de différents types
d’informations pendant la lecture et l’arrêt. Vous pouvez changer
d’affichage en appuyant sur la touche SYSTEMDISP.
When a disc is stopped
TOTAL TIME - displays the number of tracks and the total playing
time of the disc
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
When a disc is playing
Elapsed track time (default) - displays the track number
and the time elapsed
TRACKREMAIN - displays the track number and track time still
remaining
ALLREMAIN - displays the disc time still remaining
Pendant l’arrêt du disque
TOTAL TIME - affichage du nombre total de plages et du temps de
lecture total du disque
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
Pendant la lecture du disque
Temps écoulé sur plage (indication par défaut) -
affichage du numéro de plage et du temps écoulé
TRACK REMAIN - affichage du numéro de plage et du temps
restant de la plage
ALL REMAIN - affichage du temps restant du disque
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
* In random play mode, the ALLREMAIN display is not available.
36
En/Fr
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
*En mode de lecture aléatoire, l’indication ALL REMAIN
n’apparaît pas.
6More Tuner Features
SYSTEM
SET
MENU
4¢
6Autres fonctions du tuner
Saving station presets
You can save up to 30 station presets so that you always have easy
access to your favorite stations without having to tune in manually
each time. After you've set a station preset you can give it a name
so you can remember which is which.
The following instructions assume that you are already familiar
with tuning into radio stations—turn back to page 30 for detailed
tuning instructions.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
1Tune into a radio station on either the
AM or FM band.
See page 30 for detailed instructions on how to do this.
Mémorisation des stations
préréglées
Vous pouvez mémoriser (prérégler) jusqu’à 30 stations de sorte
que vous puissiez y avoir facilement accès par la suite sans avoir
recours chaque fois à l’accord manuel. Après avoir mémorisé une
station, vous pouvez lui donner un nom pour vous souvenir de
quelle station il s’agit.
Les instructions suivantes présupposent que vous vous êtes
familiarisé avec l’accord des stations radio ! Si ce n’est pas le cas,
revenez à la page 30 pour les détails sur l’accord.
1Accordez une station radio sur la gamme
AM ou FM.
Voir page 30 pour de plus amples informations à ce sujet.
EnglishFrançais
2Press SYSTEM MENU, then press SET.
3Use 4 or ¢ to select STA. MEMORY,
then press SET.
4Choose a station preset in which to save
the station's frequency.
You can save up to 30 station presets. Use the 4 and ¢
buttons to select a preset number (1–30).
The number of the currently selected station preset blinks.
5Press SET to save the station.
The display flashes to indicate that it's saved.
Note: Station presets remain memorized for several days if
the system is disconnected from the power outlet. After this time,
station presets are lost and you’ll have to reprogram them.
2Appuyez sur SYSTEM MENU, puis sur SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner STA. MEMORY, puis appuyez
sur SET.
4Choisissez le numéro de mémoire par
lequel vous allez prérégler la fréquence
de la station.
Vous pouvez mémoriser jusqu’à 30 stations. Servez-vous des
touches 4 ou ¢ pour choisir un numéro de mémoire
disponible (1 à 30).
Le numéro de mémoire de station actuellement sélectionné
clignote
5
Appuyez sur SET pour mémoriser la station.
L ’affichage clignote pour indiquer que la station est mémorisée.
Remarque: Les stations préréglées restent mémorisées plusieurs
jours si la chaîne est débranchée de la prise secteur. Elles sont
ensuite perdues et devront être à nouveau mémorisées.
37
En/Fr
Listening to a station
4¢
Écoute d’une station
preset
When using the TUNER button to switch between FM and AM,
you've probably noticed a third option. This is the station memory
mode, in which you can listen to the stations you’ve previously
memorized.
4¢
1If the system is not already in tuner
mode, press TUNER.
2Use the 4 and ¢ buttons to step
through the station memories.
mémorisée
Lorsque vous utilisez la touche TUNER pour sélectionner la
gamme FM ou AM, vous remarquerez probablement une troisième
option. Il s’agit du mode des stations mémorisées qui vous permet
d’écouter les stations que vous avez préréglées.
1Si le système n’est pas en mode Tuner,
appuyez sur TUNER.
2Utilisez les touches 4 et ¢ pour
passer par les différentes stations
mémorisées.
The tuner will jump immediately to the frequency in the
station memory. Unless you've given the station memory a
name (see below for how to do this), the display shows the
station memory number and the frequency.
La fréquence de la station mémorisée est immédiatement
accordée. Si vous n’avez pas attribué de nom à la station
(voir ci-dessous pour cette fonction), le numéro de
mémorisation et la fréquence seront indiqués sur l’afficheur.
38
En/Fr
Giving a station memory a
Attribution d’un nom à une
name
If you've set up more than a couple of station memories, you'll
probably want to give them names that are a little more
memorable than "FM 108.00." Normally, of course, the name will
be that of the radio station.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
CANCEL
1Recall the station preset you want to
name.
See Listening to a station preset on page 38 for detailed
instructions on this.
DISP
CHARA
station mémorisée
Si vous avez mémorisé plusieurs stations, vous voudrez sans doute
leur donner un nom plus facile à retenir que la fréquence “FM
108.00”, pour exemple. Normalement, bien sûr, le nom sera celui
de la station radio.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
CANCEL
1Rappelez la station mémorisée que vous
voulez titrer.
Voir “Écoute d’une station mémorisée” à la page 38 pour
les détails à ce sujet.
DISP
CHARA
EnglishFrançais
2Press SYSTEM MENU, then press SET.
3Use 4 or ¢ to select STA. NAME,
then press SET.
4Enter a name for the current station
memory.
The display shows the station preset number and a blinking
cursor.
Names can be up to 9 characters long and can contain letters
(upper and lower case), numbers, spaces and other symbols.
2Appuyez sur SYSTEM MENU, puis sur
SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner STA. NAME, puis appuyez
sur SET.
4Enregistrez un nom pour la station
mémorisée.
L’afficheur indique le numéro de mémorisation et un
curseur clignotant apparaît
Le nom peut contenir 9 caractères, c’est-à-dire des lettres
(majuscules et minuscules), des nombres, des espaces et des
symboles.
39
En/Fr
To select a character:
Use the SYSTEMDISPbutton to switch between character
lists:
• Alphabet (uppercase)
• Alphabet (lowercase)
• Numbers (0-9) & punctuation/symbols
Use the 4 and ¢ buttons to select a character from the
Le curseur passe à la position suivante, prêt pour la saisie
d’un nouveau caractère.
5When you've entered the whole name,
press MENU to exit.
Tip
You can move the cursor left and right using the 1
and ¡ buttons. To delete the character at the current
cursor position, press CANCEL.
5Lorsque vous êtes satisfait du nom de la
station, appuyez sur MENU pour quitter le
menu.
Conseil
Vous pouvez déplacer le curseur vers la gauche ou la
droite par les touches 1 et ¡. Pour effacer le
caractère à la position actuelle du curseur, appuyez sur
CANCEL.
40
En/Fr
Using RDS
Radio Data System, or RDS as it's usually known, is a system used
by FM radio stations to provide listeners with various
information—the name of the station and the kind of show they're
broadcasting, for example. This information shows up as text on
the display, and you can switch between the kind of information
shown. Although you don't get RDS information from all FM radio
stations, you do with most.
Probably the most useful feature of RDS is that you can search
automatically by type of program. So, if you felt like listening to
jazz, you could have the MT search for a station that's broadcasting
a show with the program type, "JAZZ." There are around 30 such
program types, including various genres of music, news, sport, talk
shows, financial information, and so on.
This unit let's you display three different kinds of RDS information:
Radio Text, Program Service Name, and Program Type.
Radio Text (RT) is a message sent by the radio station. It can be
anything the broadcaster chooses—a talk radio station might give
out its telephone number as RT, for example.
Program Service Name (PS) is the name of the radio station.
Program Type (PTY) indicates the kind of program currently being
broadcast.
Utilisation du RDS
Le système de données radio, appelé communément RDS, est un
système utilisé par les stations radio FM pour la transmission de
divers types d’informations, comme le nom de la station et le type
de programme qui est diffusé. Ces informations apparaissent sous
forme de texte sur l’afficheur. Vous pouvez sélectionner le type
d’informations à afficher. La plupart des stations FM retransmettent
des informations RDS.
La fonction RDS la plus pratique est probablement la recherche
automatique d’émissions par type de programme. Par exemple, si
vous voulez écouter du jazz, vous pouvez déclencher la recherche
d’une station qui en diffuse par le type de programme “JAZZ”. Il
existe environ 30 types de programme, notamment divers types de
musique, les informations, les sports, les talk-shows, les
informations financières, etc.
Cet appareil vous permet d’afficher trois sortes d’informations RDS:
des messages en radiotexte, le nom de la chaîne de programme et
le type de programme.
Le radiotexte (RT) consiste en messages diffusés par la station
radio. Ces messages sont laissés au choix de la station radio, par
exemple une station radio pourra annoncer son numéro de
téléphone en RT.
Le nom de la chaîne de programme (PS) est le nom de la station
radio.
Le type de programme (PTY) indique le type de programme
actuellement diffusé.
EnglishFrançais
41
En/Fr
Program types
Pop MPop music
Rock MRock music
M.O.R. M“Middle-of-the-road” music
Light M‘Light’ classical music
Classics‘Serious’ classical music
JazzJazz music
CountryCountry music
Nation MPopular music in a language other than English
OldiesPopular music from the ’50s
Folk MFolk music
Other MOther music not fitting any of the above
categories
NewsNews
AffairsCurrent affairs
InfoGeneral information
SportSports
EducateEducational material
DramaRadio drama
CultureArts and culture
ScienceScience and technology
VariedUsually talk-based material, such as quiz shows
or interviews.
WeatherWeather reports
FinanceFinance and business
ChildrenChildren’s entertainment
Social ASocial affairs
ReligionReligious programming
Phone inPhone in talk show
Tr a v e lHoliday-type travel rather than traffic announce-
ments, etc.
LeisureLeisure interests and hobbies
DocumentDocumentaries
Types de programme
Pop MMusique pop
Rock MMusique rock
M.O.R. MMusique légère
Light MMusique classique légère
ClassicsMusique classique sérieuse
JazzMusique de jazz
CountryMusique country
Nation MMusique populaire dans une autre langue que
l’anglais
OldiesMusique populaire des années 50
Folk MMusique folklorique
Other MAutre type de musique ne rentrant pas dans les
catégories précédentes
NewsInformations
AffairsActualités
InfoInformations d’ordre général
SportSports
EducateEmission éducative
DramaDramatique radio
CultureArt et culture
ScienceEmission scientifique et technologique
VariedJeux radiophoniques ou interviews
WeatherBulletins météo
FinanceFinances et affaires
ChildrenDivertissement pour les enfants
Social AAffaires sociales
ReligionProgramme religieux
Phone inDébats par téléphone
Tr a v e lInformations sur le voyage mais pas informa-
tions routières, etc;
LeisureLoisirs et hobby
DocumentDocumentaires
In addition, there is a program type, ALARM!, used for
exceptional emergency announcements. You can't search for this,
but the tuner will switch automatically to that station if it picks up
this RDS signal.
42
En/Fr
Il existe en outre un autre type de programme, ALARM!, utilisé
en cas d’annonces urgentes. Vous ne pouvez pas sélectionner ce
type de programme, mais la station qui diffuse ce signal RDS sera
automatiquement accordée en cas d’annonces urgentes.
Searching for a program type
SYSTEM
SET
DISP
CHARA
7
4¢
You can search for a station among your presets that is
broadcasting a particular program type from the list on page 42.
4¢
7
SET
SYSTEM
DISP
CHARA
Recherche d’un type de programme
Parmi les stations que vous avez mémorisées, vous pouvez en
rechercher une qui émet un des types de programme, repris sur la
liste de la page 42.
EnglishFrançais
1Press SYSTEM DISP and select PTY
SEARCH.
Press SYSTEMDISP repeatedly to switch between the
options, then press SET.
2Select the program type.
Use the 4 and ¢ buttons to change the program type;
select one by pressing SYSTEMDISP.
The complete list is on page 42.
3The tuner starts searching for a matching
station.
The tuner searches through the FM station presets.
If the tuner finds a matching program type, the tuner plays 5
seconds of the station. To listen to that station, press SYSTEM
DISP
. (The tuner stops searching.)
If you don't press SYSTEMDISP during the 5 seconds, the
tuner resumes the search.
Cancel the search by pressing 7.
1Appuyez sur SYSTEM DISP et
sélectionnez PTY SEARCH.
Appuyez à plusieurs reprises sur SYSTEMDISP pour
sélectionner une option, puis appuyez sur SET.
2Sélectionnez le type de programme.
Utilisez les touches 4 et ¢ pour changer de type de
programme ; sélectionnez-en un en appuyant sur SYSTEM
DISP
.
La liste complète se trouve à la page 42.
3La radio recherche une station de ce
type.
La radio recherche une station parmi les stations FM
mémorisées. S’elle en trouve une, la station est accordée
pendant 5 secondes. Pour écouter cette station, appuyez sur
SYSTEMDISP. (La recherche s’arrête.)
Si vous n’appuyez pas sur SYSTEMDISP en l’espace de 5
secondes, la recherche se poursuivra.
Annulez la recherche en appuyant sur 7.
43
En/Fr
Switching the displayed information
SYSTEM
DISP
CHARA
You can choose to display various kinds of information when
listening to the tuner. Remember that RDS information is only
available when listening to FM stations. Switch between them by
pressing the SYSTEMDISP button.
SYSTEM
DISP
CHARA
Frequency/station name (default) - displays the
current radio frequency or station name (if you’ve programmed
one)
RT - displays RDS radio text information*
PS - displays RDS program service name information*
Changement de l’information affichée
Vous pouvez choisir le type d’informations qui apparaîtra sur
l’afficheur lorsque vous écoutez une émission radio. Rappelezvous que les informations RDS sont disponibles seulement à
l’écoute de stations FM. Choisissez l’affichage en appuyant sur la
touche SYSTEMDISP.
Fréquence / nom de station (réglage par défaut) affichage de la fréquence radio actuelle ou du nom de station (si
un nom a été programmé)
RT - affichage d’informations RDS en radiotexte*
PS - affichage du nom de la chaîne de programme RDS*
PTY - displays RDS program type information*
PTYSEARCH - search for a particular program type (see
Searching for a program type on page 43)
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
*If the station you're listening to is not transmitting any RDS
information, you'll see the message NODATA in the display.
If you selected PTY and the display shows NOTYPE, the
display will revert automatically to the program service name
after about 5 seconds.
PTY - affichage du type de programme RDS*
PTY SEARCH - recherche d’un type particulier de programme
(voir “Recherche d’un type de programme” à la page 43)
CLOCK- affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
*Si la station que vous écoutez ne diffuse pas actuellement des
informations RDS, le message NODATA apparaîtra.
Si vous sélectionnez PTY et si NOTYPE s’affiche, le nom de
la chaîne de programme réapparaîtra automatiquement dans
les 5 secondes.
44
En/Fr
Changing the tuning
SYSTEM
SET
MENU
4¢
Changement de l’intervalle
frequency interval
In some regions or countries, the default tuning frequency interval
may not be suitable. If you find that you can't tune into stations
properly (it sounds 'almost' tuned in), try switching to the
alternate tuning frequency interval.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
1Put the system into standby.
2Press SYSTEM MENU.
3Use 4 or ¢ to select TUNER F.STEP,
then press SET.
de fréquence d’accord
Il se peut que, dans certains pays ou régions, l’intervalle de la
fréquence d’accord par défaut ne convienne pas. Si vous ne pouvez
pas syntoniser correctement les stations (elles paraissent “presque”
accordées), essayez de passer à l’intervalle alternatif de fréquence.
1Mettez le système en mode d’attente.
2Appuyez sur SYSTEM MENU.
3Utilisez 4 et ¢ pour sélectionner
TUNER F.STEP, puis appuyez sur SET.
EnglishFrançais
4Use 4 and ¢ to select a frequency
step.
There are two options:
• AM9K / FM50K – AM 9 kHz / FM 50 kHz
• AM10K / FM100K – AM 10 kHz / FM 100 kHz
5Press SET.
The system goes back into standby.
4Utilisez les touches 4 et ¢ pour
sélectionner un palier de fréquence.
Deux options sont proposées:
• AM9K / FM50K – AM 9 kHz / FM 50 kHz
• AM10K / FM100K – AM 10 kHZ / FM 100 kHz
5Appuyez sur SET.
Le système repasse en mode d’attente.
45
En/Fr
7Using the Cassette Deck
DIRECT PLAY 3
17¡
4¢
TAPE
7Utilisation de la platine à
cassette
Playing a tape
The cassette deck features auto-reverse, Dolby B NR (noise
reduction) and auto tape select. The auto-reverse feature lets you
play or record both sides of the tape without physically taking it
out and turning it over. Dolby B NR reduces tape hiss on tapes
recorded using Dolby NR (which includes almost all commercially
recorded tapes). Auto tape select means that the deck
automatically detects the type of tape you're playing—normal
(type I) or high-position/CrO2 (type II)—so there's no need to
check the tape type and switch manually. Here, we'll run through
the basic tape deck controls; instructions for other features, such as
recording, start on page 51.
DIRECT PLAY 3
TAPE
17¡
4¢
Lecture d’une cassette
La platine à cassette est dotée des fonctions d’inversion automatique,
Dolby B (réducteur de bruit) et de sélection automatique du type de
cassette.L ’inversion automatique permet d’écouter ou d’enregistrer les
deux faces d’une cassette sans avoir à la retirer de l’appareil pour la
retourner . Le réducteur de bruit Dolby B réduit le souffle des bandes
enregistrées avec le circuit Dolby (donc pratiquement toutes les
cassettes vendues dans le commerce). La sélection automatique du
type de casette signifie que la platine détecte le type de cassette
écoutée: Normal (type I) ou High/CrO2 (type II), si bien qu’il est
inutile de vérifier le type de cassette et de régler l’appareil en
conséquence. Ci-après, vous trouverez les fonctions élémentaires de la
platine à cassette. Pour les autres fonctions, telles que
l’enregistrement, reportez-vous à la page 51.
1Press TAPE to switch to tape mode.
46
En/Fr
1Appuyez sur TAPE pour mettre la platine
à cassette en service.
2Load a cassette tape then press TAPE to
start playback.
Playback will start from the side facing you when you load it.
2Introduisez une cassette, puis appuyez
sur TAPE pour en commencer la lecture.
La lecture commence sur la face dirigée vers vous lorsque
vous l’avez installée.
EnglishFrançais
If you’re using the top panel controls, press 23 to start
playback.
Use a tape that's already recorded on so you can hear
something in the following steps!
The side of the tape you'll hear is whichever is facing toward
you when you load it. This is the 'forward' (3) direction,
while the other side is 'reverse' (2). The forward indicator is
shown in the display.
3To play the other side of the tape, press
TAPE.
Each time you press TAPE during playback, the other side of
the tape starts playing. Pressing TAPE when the tape is
stopped starts playback on the side it was playing previously.
The current tape direction is indicated in the display.
4To rewind or fast forward the tape, press
1 or ¡.
5To skip back or forward a track on the
tape, press 4 or ¢ while the tape is
playing.
¢ searches for the previous blank space between tracks on
the side currently playing (in other words, to the start of the
current track), then resumes playback.
4 searches for the previous blank space between tracks on
the side currently playing (in other words, to the start of the
current track), then resumes playback.
By pressing 4 or ¢ more than once, the player will
skip several tracks at once (up to a maximum of 15). For
example, press ¢ twice to skip forward two tracks.
Si vous utilisez les commandes du panneau supérieur,
appuyez sur 23 pour commencer la lecture.
Utilisez une cassette enregistrée pour pouvoir entendre
quelque chose aux étapes suivantes !
La face de la cassette que vous entendez est celle qui est
dirigée vers vous lors de sa mise en place. C’est le sens de
défilement ‘avant’ (3), tandis que l’autre face est le sens de
défilement ‘arrière’ (2). Le voyant du sens avant apparaît
sur l’afficheur.
3Pour écouter l’autre face de la cassette,
appuyez sur TAPE.
A chaque pression sur TAPE pendant la lecture, la face de
lecture change. Pendant l’arrêt de la lecture, appuyez sur
TAPE pour poursuivre la lecture sur la même face.
4Pour rembobiner ou avancer rapidement
la bande, appuyez sur 1 ou ¡.
5Pour sauter une plage vers l’avant ou
l’arrière, appuyez sur 4 ou ¢
pendant la lecture de cassette.
¢ sert à rechercher le prochain espace vierge entre deux
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle
sert à localiser le début de la plage suivante). La lecture se
poursuit lorsque vous relâchez la touche.
4 sert à rechercher l’espace vierge précédent entre deux
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle
sert à localiser le début de la plage actuelle). La lecture se
poursuit lorsque vous relâchez la touche.
Si vous appuyez à plusieurs reprises sur 4 ou ¢, la
platine saute plusieurs plages d’un coup (jusqu’à 15 au
maximum). Par exemple, appuyez deux fois sur ¢ pour
sauter deux plages vers l’avant.
47
En/Fr
Note: Track search is unlikely to work reliably in the
following cases:
• if the space between tracks is less than about 4 seconds
• if the recording is particularly noisy so the spaces are not
recognized
• if the recording contains frequent silences, such as a
language study tape.
• if the recording contains sections of very quiet material,
such as some classical music recordings
Remarque: La recherche de plage ne fonctionnera pas
très bien dans les cas suivants:
• l’espace entre les plages est inférieur à 4 secondes
• l’enregistrement est particulièrement parasité si bien que
les espaces vierges ne sont pas reconnus
• L’enregistrement contient des silences fréquents, par
exemple sur les cassettes d’apprentissage linguistique
• L’enregistrement contient des sections à très faible
volume, en particulier s’il s’agit de musique classique
6To stop the tape, press 7.
Press 0 on the top panel to eject the tape.
Tip
If there's already a tape in the deck, then pressing the
TAPE button—even when the system is in standby
mode—will switch the system on and start the tape
playing.
6Pour arrêter la cassette, appuyez sur 7.
Appuyez sur 0 sur le panneau supérieur pour éjecter la
cassette.
Conseil
Si une cassette se trouve déjà dans la platine mais que
celle-ci est en mode d’attente, une poussée sur la
touche TAPE suffira à mettre la platine sous tension et
à commencer la lecture de la cassette.
48
En/Fr
Setting the reverse mode
SYSTEM
SET
MENU
4¢
The tape deck can play both sides of a tape without you having to
take the cassette out and turning it over by hand. This feature is
called auto-reverse (because to play the other side of the tape, the
tape travels in the opposite direction).
You can switch sides any time while playing a tape by pressing the
TAPE button. The reverse mode, however, tells the deck what to do
when it reaches the end of the tape on the side it's playing. There
are two modes: endless and one-way.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
Réglage du mode d’inversion
Vous pouvez écouter les deux faces d’une cassette sans avoir à
sortir et à retourner la cassette. L’inversion de la bande est
automatique (c’est-à-dire que la bande change simplement de
sens de défilement).
Vous pouvez changer de face à volonté pendant la lecture d’une
cassette en appuyant sur la touche TAPE. Le mode d’inversion
indique à la platine ce qu’elle doit faire à la fin de la lecture d’une
face. Il existe deux modes: “endless” (sans fin) et ““one-way”
(une face).
EnglishFrançais
1Press SYSTEM MENU, then press SET.
2Use 4 or ¢ to select REVERSE
MODE, then press SET.
3Use 4 or ¢ to select a reverse
mode, then press SET.
Two options are available:
• ENDLESS? – Play the tape round and round
continuously.
• ONE-WAY? – Play one side, then stop.
In endless mode, the reverse mode indicator on the front
panel lights.
Note: Actually, in endless mode, the deck will only play the
tape through 16 times before it stops automatically.
1Appuyez sur SYSTEM MENU, puis sur
SET.
2Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner REVERSE MODE, puis
appuyez sur SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner un mode d’inversion, puis
appuyez sur SET.
Deux options sont disponibles:
• ENDLESS? - Lecture continue des deux faces de la
cassette sans interruption.
• ONE WAY? - Lecture d’une face de la cassette, puis arrêt.
En mode “Sans fin”, le voyant du mode d’inversion s’allume
sur le panneau avant.
Remarque: En fait, dans le mode de lecture continue, la
platine lit la cassette 16 fois puis elle s’arrête.
49
En/Fr
Reducing tape hiss with Dolby NR
For best sound quality, tapes that are recorded with Dolby NR
should be played with Dolby NR switched on. This includes
virtually all commercially produced tapes—look for the double–
D symbol (2) on the inlay card, or on the cassette tape itself.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
1Press SYSTEM MENU, then press SET.
2Use 4 or ¢ to select DOLBY NR,
then press SET.
Réduction du souffle de bande par
Dolby NR
Vous bénéficierez d’un son de meilleure qualité si vous utilisez le
réducteur de bruit Dolby lorsque vous écoutez des cassettes
enregistrées en Dolby. Pratiquement toutes les cassettes en vente
dans le commerce sont enregistrées avec ce système, ce qui est
mentionné par le symbole du double D (2) sur le carton ou sur
la cassette proprement dite.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
1Appuyez sur SYSTEM MENU, puis
appuyez sur SET.
3Use 4 or ¢ to set NR ON or NR OFF,
then press SET.
The DOLBY indicator on the front panel lights when Dolby
NR is on.
2Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner DOLBY NR, puis appuyez sur
SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner NR ON ou NR OFF, puis
appuyez sur SET.
Le voyant DOLBY s’allume sur le panneau avant lorsque le
circuit Dolby NR est en service.
50
En/Fr
Making tape recordings
You can make tape recordings from any other component in the
system, and also from an external component connected to the
AUX IN inputs. If you're recording from CD or the optional CDRecorder, it's usually most convenient to use the synchrorecording mode. This makes the process largely automatic with
the system starting and stopping the recording for you. Detailed
instructions for this are below. If you're recording from the tuner
or from a component connected to the AUX IN inputs, use the
manual recording mode explained on page 54.
Once recording has started, you can't switch to another component until either the recording has stopped, or you pause the
recording. So, for example, you can't switch over to the tuner
while you're recording a CD.
Unlike some tape decks, there's no need to set recording levels—
the deck sets the right level automatically. Also, when recording,
the volume, tone and balance controls have no effect on the
recording. This means that you can record something with the
volume turned right down, if you want.
Before recording, check that the cassette erase tabs have not been
broken, and that the tape is either a type I (normal position) or
type II (high position/CrO2)—you can't record on type IV
(metal) tapes using this deck.
If you're recording from the start of a tape, it's a good idea to wind
the tape on a little so that you don't accidently start recording over
the leader tape. You can either do this by hand, or load the tape
into the deck and play the tape for 5–6 seconds.
Réalisation
d’enregistrements
Vous pouvez effectuer des enregistrements depuis n’importe quel
élément de la chaîne et depuis un appareil raccordé aux entrées
AUX IN. Si vous enregistrez depuis un CD ou l’enregistreur CD
proposé en option, il sera plus pratique d’utiliser le mode
d’enregistrement synchronisé. L’enregistrement commencera et
s’arrêtera automatiquement. Vous trouverez des informations
détaillées à ce sujet aux pages suivantes. Si vous enregistrez depuis
la radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX IN, utilisez le
mode d’enregistrement manuel expliqué à la page 54.
Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez mettre un
autre appareil en service jusqu’à ce que l’enregistrement s’arrête
ou jusqu’à ce que vous l’interrompiez. Par exemple, vous pouvez
écouter la radio tout en enregistrant un CD.
Contrairement à certaines platines à cassette, il est inutile de régler
les niveaux d’enregistrement, car la platine les règle
automatiquement. En outre, pendant l’enregistrement les réglages
de volume, de timbre et de balance n’ont aucun effet sur
l’enregistrement. Vous pouvez donc enregistrer quelque chose en
réduisant au minimum le volume, par exemple.
Avant d’enregistrer, vérifiez si les taquets de protection de la
cassette ont été enlevés et si la cassette est de type I (position
Normal) ou type II (position High/CrO2). Vous ne pouvez pas
enregistrer sur des cassettes de type IV (métal) sur cette platine.
Si vous enregistrez depuis le début de la cassette, avancez un peu
la bande pour que l’enregistrement ne commence pas sur
l’amorce de la bande. Vous pouvez le faire à la main ou insérer la
cassette et la laisser tourner pendant 5 ou 6 secondes.
EnglishFrançais
51
En/Fr
Recording CDs
DIRECT PLAY 3
CD
7
TAPE
4¢
This feature makes recording a CD as simple as possible by
automatically starting and stopping the CD and tape together.
There are two modes: 1 track synchro records just a single track,
then stops; all tracks synchro records the whole disc.
CD
DIRECT PLAY 3
TAPE
4¢
7
Enregistrement de CD
Cette fonction facilite l’enregistrement de CD parce que la lecture
et l’enregistrement du CD commencent et s’arrêtent en même
temps. Il y a deux modes : l’enregistrement synchronisé d’une
seule plage pour enregistrer une seule plage et l’enregistrement
synchronisé de toutes les plages pour enregistrer tout un disque.
1Load a cassette into the tape deck.
In order to follow these instructions more easily, load the
cassette with side A facing you.
2Check the recording direction.
If the tape direction indicator shows 3 , then recording will
start from side A. If it shows 2 , then recording will start
from side B.
If you need to change the direction, press TAPE twice, then
7.
3Set the auto-reverse mode.
If you set this to ONE-WAY, then recording will stop after
reaching the end of the current side. If it's set to ENDLESS,
then recording will continue onto the other side of the tape.
However, if you start recording in the reverse direction (2),
only that side of the tape will be recorded.
For detailed instructions on setting the reverse mode, see
page 49.
4Turn Dolby NR on or off as required.
Using Dolby NR improves the sound quality of tape
recordings that are going to be played on Dolby NR equipped
players. If the tape is not going to be played on a Dolby NR
equipped player (or if you're not sure), you should leave
Dolby NR off.
See page 50 for detailed instructions on switching Dolby NR
on/off.
1Mettez une cassette dans la platine à
cassette.
Pour comprendre plus facilement ces explications, installez
la cassette en dirigeant sa face A vers vous.
2Vérifiez le sens d’enregistrement.
Si l’indicateur de sens de défilement est 3, l’enregistrement
commencera sur la face A.
Si l’indicateur de sens de défilement est 2, l’enregistrement
commencera sur la face B.
Pour changer de sens de défilement, appuyez deux fois sur
TAPE puis sur 7.
3Réglez le mode d’inversion automatique.
Si vous sélectionnez ONE-WAY, l’enregistrement s’arrêtera à
la fin de la face actuelle. Si vous sélectionnez ENDLESS,
l’enregistrement se poursuivra sur l’autre face de la cassette.
Cependant, si vous commencez l’enregistrement dans le sens
de la face arrière (2), seule cette face de la bande sera
enregistrée.
Pour des instructions détaillées sur le mode d’inversion, voir
page 49.
4Mettez le réducteur de bruit Dolby en ou
hors service, selon le cas.
Le son des cassettes enregistrées avec le réducteur Dolby est
meilleur lorsqu’elles sont lues sur des platines pourvues de ce
système. Si la cassette doit être lue sur un appareil dépourvu
de ce système (ou si vous n’êtes pas sûr qu’il en soit pourvu),
laissez le réducteur hors service.
Voir page 50 pour des instructions détaillées sur la mise en et
hors service du réducteur de bruit Dolby.
52
En/Fr
5Press CD to switch to the CD.
6Load the CD you want to record.
See page 26 for detailed instructions on loading discs.
If the disc has started playing, press 7.
7If you want to record just one track,
select the track using the 4 and ¢
buttons.
8Press ¶8 (top panel only).
The tape deck goes into record-pause mode, waiting for you
to start the CD player.
9Press CD to start the CD playing.
Recording starts automatically with the CD.
Once the track or disc has finished, the tape deck goes back
into record-pause mode—press 7 to fully stop recording.
Should you want to stop recording before the track/disc has
finished playing, simply press 7 any time during the
recording.
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way
through a track, recording will start again on the other side
from the beginning of the same track. This means you don't
get a single track spread over two sides of a tape.
5Appuyez sur CD pour mettre le lecteur
CD en service.
6Posez le CD que vous voulez enregistrer.
Voir page 26 pour des instructions détaillées sur la mise en
place des disques.
Si la lecture commence, appuyez sur 7 pour l’interrompre.
7Si vous voulez enregistrer une seule
plage, sélectionnez la plage avec les
touches 4 et ¢.
8Appuyez sur ¶8 (panneau supérieur
seulement).
La platine se met en mode de pause d’enregistrement jusqu’à
ce que la lecture du CD commence.
9Appuyez sur CD pour commencer la
lecture de CD.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture
de CD.
Lorsque la plage ou le disque a été enregistré, la platine se
met en pause d’enregistrement. Appuyez sur 7 pour arrêter
complètement l’enregistrement.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la
plage ou du disque, appuyez simplement sur 7 quand vous
voulez pendant l’enregistrement.
EnglishFrançais
Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au
milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur
l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez
donc une plage complète sur une face.
53
En/Fr
Recording other sources
Usually, when recording a CD or MD, the synchro-recording
feature is the easiest way to do it. However, if you want to record
from the tuner or from a component connected to the AUX IN
inputs, you'll need to start and stop the recording manually.
Enregistrement d’autres sources
En principe, pour enregistrer un CD ou un MD, il est plus simple de
faire un enregistrement synchronisé. Mais si vous voulez enregistrer
depuis la radio ou depuis un appareil raccordé aux entrées AUX IN,
vous devrez activer et arrêter manuellement l’enregistrement.
DIRECT PLAY 3
TAPE
1Follow steps 1–4 of
Recording CDs
on
page 52.
• Load a cassette
• Set the record direction
• Set the reverse mode
• Switch Dolby NR on/off.
2Select the source you want to record.
For example, if you want to record from the tuner, press
TUNER, and tune into a station.
If you are recording from another component, set it up ready
for playback.
3Press ¶8 (top panel only).
The cassette deck goes into record-pause mode.
4Press TAPE to begin recording.
If you’re recording from a component that requires you to
start playback (a turntable or another cassette deck, for
example), start playback here.
To pause recording, press ¶8. To resume, press TAPE.
5When you want to finish the recording,
press 7 (top panel only).
DIRECT PLAY 3
TAPE
1Effectuez les étapes 1 à 4 sous
“Enregistrement de CD”
• Mettez une cassette
• Réglez le sens d’enregistrement
• Réglez le mode d’inversion
• Mettez le Dolby en ou hors service
à la page 52.
2Sélectionnez la source que vous voulez
enregistrer.
Par exemple, si vous voulez enregistrer depuis la radio,
appuyez sur TUNER et accordez une station.
Si vous enregistrez depuis un autre appareil, faites les
réglages pour la lecture.
3Appuyez sur ¶8 (panneau supérieur
seulement).
La platine à cassette passe en mode de pause
d’enregistrement.
4Appuyez sur TAPE pour commencer
l’enregistrement.
Si vous enregistrez depuis un appareil qui doit être d’abord
mis en service (un tourne-disque ou une autre platine à
cassette, par exemple), commencez la lecture à ce moment.
Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur ¶8. Pour le
continuer, appuyez sur TAPE.
54
En/Fr
5Lorsque l’enregistrement est terminé,
appuyez sur 7 (panneau supérieur
seulement).
Setting up a future
TIMER
SET
4¢
Programmation d’un
recording
You can set the timer to record something from either the tuner or
a component connected to the AUX IN inputs. For example, you
might want to record a program on the radio that is broadcast
while you're at work. If you're recording from an auxiliary
component it must also be able to switch on at the time the
recording starts—this system can't control it—or you have to
leave it switched on until the recording has finished. During the
actual recording, the volume is automatically set to minimum.
TIMER
4¢
SET
1Set up the tape deck ready to record.
Load a cassette tape, set the recording direction and reverse
mode, and switch on/off Dolby NR as required.
2Set up the tuner/auxiliary component.
If you're recording from the tuner, switch to the tuner, and
tune into the station (see page 30 for more detailed
instructions on this).
If you're recording from the auxiliary component, switch to
that component and set it up for playback.
3Press TIMER and select TIMER REC.
Remember: switch between timer menu options using the
4 and ¢ buttons; select the option by pressing SET.
4Use 4 and ¢ to select TIMER EDIT,
then press SET.
5Set the recording start time:
First, set the hour:
Use the 4 and ¢ buttons to change the flashing hour
display, then press SET.
Next, set the minute:
Use the 4 and ¢ buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
enregistrement futur
Vous pouvez régler la minuterie pour un enregistrement depuis la
radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX IN. Par exemple,
vous pourrez enregistrer une émission de radio diffusée pendant
que vous êtes au travail. Si vous enregistrez depuis un appareil
raccordé, il devra être capable de se mettre en service à l’heure où
l’enregistrement commence, car la chaîne ne pourra pas
l’allumer, ou vous devrez le laisser allumé jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé. Pendant l’enregistrement, le volume
se règle automatiquement sur minimum.
1Préparez la platine à cassette en vue de
l’enregistrement.
Mettez une cassette, réglez le sens d’enregistrement et le
mode d’inversion et mettez le réducteur de bruit Dolby en ou
hors service.
2Réglez la radio ou l’appareil auxiliaire.
Si vous enregistrez depuis la radio: Sélectionnez la radio et
accordez une station (voir page 30 pour les détails à ce sujet).
Si vous enregistrez depuis un appareil auxiliaire: Sélectionnez
cet appareil et réglez-le pour la lecture.
3Appuyez sur TIMER et sélectionnez
TIMER REC.
Rappel: Utilisez les touches 4 et ¢ pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez
l’option en appuyant sur SET.
4Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner TIMER EDIT, puis appuyez
sur SET.
5
Réglez l’heure de début de l’enregistrement:
Réglez d’abord les heures:
Utilisez les touches 4 et ¢ pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Réglez ensuite les minutes:
Utilisez les touches 4 et ¢ pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
EnglishFrançais
55
En/Fr
6Set the recording end time:
SET
4¢
First, set the hour:
Use the 4 and ¢ buttons to change the flashing hour
display, then press SET.
Next, set the minute:
Use the 4 and ¢ buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
6Réglez l’heure de fin de l’enregistrement :
Réglez d’abord les heures:
Utilisez les touches 4 et ¢ pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET.
Réglez ensuite les minutes:
Utilisez les touches 4 et ¢ pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
7Use 4 and ¢ to select TAPE REC,
then press SET.
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve
just made, including the switch on and off times, and the
components you’re recording from.
The little clock and record symbols in the display indicate
that the record timer is set.
Be sure to switch the system into standby mode before timer
recording starts (the standby indicator lights green in timerstandby mode). In timer-standby you can check the timer
settings by pressing TIMER.
After the recording has finished, the timer recording mode is
automatically canceled.
Cancelling the record timer
Once the timer recording has finished, the timer is automatically
canceled. However, if you need to cancel it before the recording has
started, (either because you made a mistake setting it, or simply
because you no longer want to make the recording), here’s how
you do it.
7Utilisez les touches 4 et ¢ pour
choisir TAPE REC, puis appuyez sur SET.
Après une poussée sur SET, l’afficheur indique les réglages
que vous avez effectués, y compris les moments de début et de
fin d’enregistrement et le composant à partir duquel se fera
l’enregistrement.
Les symboles d’horloge et d’enregistrement indiquent que la
minuterie d’enregistrement est activée.
N’oubliez pas de mettre la chaîne en mode de veille avant le
début de l’enregistrement par minuterie (le voyant de veille
s’allume en vert en mode d’attente de minuterie). En mode
d’attente de minuterie, vous pouvez vérifier les réglages de la
minuterie en appuyant sur TIMER.
Lorsque l’enregistrement est terminé, le mode
d’enregistrement programmé est automatiquement annulé.
Annulation de la minuterie
d’enregistrement
Lorsque l’enregistrement est terminé, la minuterie se désactive
automatiquement. Si toutefois vous vouliez l’annuler avant le
début de l’enregistrement (à cause d’une erreur de réglage ou bien
si vous ne voulez plus effectuer cet enregistrement), voici
comment procéder.
4¢
SET
1Press TIMER and select TIMER REC.
Remember: Switch between timer menu options using
the 4 and ¢ buttons; select the option by pressing
SET.
2Use 4 and ¢ to select TIMER OFF,
then press SET.
After pressing SET, the timer indicator in the display goes
out.
56
En/Fr
1Appuyez sur TIMER et sélectionnez
TIMER REC.
Rappel: Sélectionnez une option du menu en appuyant
sur les touches 4 et ¢ et validez l’option en appuyant
sur SET.
2Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
choisir TIMER OFF, puis appuyez sur SET.
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie
disparaît de l’afficheur.
Setting the record timer and the wakeup timer
You can set the record timer together with the wake-up timer
(described on page 60)—to record a radio program with the
record timer, then later start playing a CD at the time set by the
wake-up timer, for example. Be careful, however, to leave at least a
minute between the end time for one timer and the start time of
the another. If the start and end times overlap or are the same, the
later timer will not operate correctly.
Réglage de la minuterie d’enregistrement
et de la minuterie réveil
Vous pouvez programmer la minuterie d’enregistrement en même
temps que la minuterie réveil (décrite à la page 60) pour enregistrer
une émission de radio avec la minuterie d’enregistrement, puis par
exemple commencer la lecture d’un CD au moment programmé sur
la minuterie réveil. Veillez toutefois à laisser au moins une minute
entre le moment d’arrêt d’une minuterie et le moment de marche de
l’autre. Si ces deux moments se chevauchent ou sont identiques, la
dernière minuterie ne fonctionnera pas correctement.
EnglishFrançais
Timer recordingWake-up timer
Timer recordingWake-up timer
End timeStart time
At least 1 minute
Enregistrement
programmé
Enregistrement
programmé
Heure de finHeure de marche
Au moins 1 minute
Minuterie réveil
Minuterie réveil
57
En/Fr
Changing the display
SYSTEM
SET
MENU
DISP
4¢
CHARA
You can choose to display various kinds of information when
using the tape deck. Switch between them by pressing the SYSTEM
DISP
button.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
DISP
CHARA
Changement d’affichage
Lorsque vous utilisez la platine à cassette, vous pouvez afficher
différents types d’informations. Sélectionnez-en un en appuyant
sur la touche SYSTEMDISP.
TAPECOUNTER - displays the tape counter
CLOCK - displays the current time and date
CALENDAR - displays the current date
Resetting the tape counter
The tape deck has a digital tape counter which resets to zero each
time you load a cassette or switch the power off. You can reset the
counter to zero at any other time from the menu.
1Press SYSTEM MENU, then press SET.
2Use 4 or ¢ to select C.RESET, then
press SET.
The counter returns to zero.
TAPE COUNTER - affichage du compteur de bande
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles
CALENDAR - affichage de la date actuelle
Réinitialisation du compteur
La platine à cassette est pourvue d’un compteur de bande qui
revient à zéro chaque fois que vous insérez une cassette ou mettez
la platine hors service. Vous pouvez sinon remettre le compteur à
zéro depuis le menu.
1Appuyez sur SYSTEM MENU, puis sur
SET.
2Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner C.RESET, puis appuyez sur
SET.
58
En/Fr
Le compteur revient à zéro.
8Using the Timer
8Utilisation de la minuterie
The timer menu
Using the timer features you can automatically record a program
from the tuner at a certain time, wake up to a CD playing, or fall
asleep at night to the radio. These functions are available from the
timer menu, which is accessed by pressing the TIMER button. The
menu has four options.
TIMER
WAKEUP - Set the system to switch on and start playing at a
certain time (for example, at the same time as your alarm clock
goes in the morning).
TIMERREC - Set the optional cassette deck, MD or CD-Recorder
to record from the auxiliary inputs or a radio program at a certain
time.
SLEEPTIMER - Set the system to switch off at a certain time (for
example, half an hour after you go to bed).
CLOCKADJUST - Set the clock to the correct time (see page 24).
Remember, the timer functions won't work properly unless you've
set the clock!
Le menu Minuterie
En faisant appel aux fonctions de la minuterie, vous pouvez
enregistrer automatiquement une émission radio à une heure
donnée, vous réveiller au son d’un CD ou vous endormir en écoutant
la radio. Ces fonctions sont accessibles par le menu Minuterie qui
apparaît si vous appuyez sur la touche TIMER. Le menu propose
quatre options.
TIMER
WAKE UP - règle la chaîne pour qu’elle se mette en service à une
certaine heure (par exemple, en même temps que votre réveillematin).
TIMER REC - règle la platine à cassette, la platine MD ou CD-R
proposées en option pour enregistrer à partir des entrées
auxiliaires ou une émission radio à un moment donné.
SLEEP TIMER - règle la chaîne pour qu’elle s’éteigne à une
certaine heure (par exemple, une demi-heure après votre
coucher).
CLOCK ADJUST - règle l’horloge sur l’heure correcte (voir page
24). Les fonctions de la minuterie ne marchent pas correctement
si l’horloge n’est pas à l’heure.
EnglishFrançais
59
En/Fr
Setting the wake-up timer
DIRECT PLAY 3
CD
CD-R
TIMER
AUX
SET
4¢
TUNER
TAPEMD
Once set, the wake up timer will remain active (i.e., it will switch
on the system every day) until you cancel it (see Cancelling theWake Up Timer on page 61). You can wake up to the sound of any
component in the system, but not a component connected to the
AUX IN inputs. To set the wake up timer, you'll need to tell it which
component to start playing, what time to start, and also what time
to stop.
AUX
CD
TUNER
DIRECT PLAY 3
SET
TAPEMD
TIMER
4¢
CD-R
1Select the component you want the timer
to start playing.
For example, press the CDbutton and load a CD into the
player (no need to start it playing). If you're using the tuner,
tune in to a radio station. Remember to set the volume at a
suitable level (things sound louder first thing in the
morning...)
2Press TIMER and select WAKE-UP.
Réglage de la minuterie
réveil
Lorsqu’elle a été réglée, la minuterie réveil reste active (c’est-à-dire
qu’elle mettra la chaîne chaque jour en service) tant que vous ne
la désactivez pas (voir Annulation de la minuterie réveil à la
page 61). Vous pouvez vous réveiller au son de n’importe quel
élément de la chaîne, mais pas au son d’un appareil raccordé aux
entrées AUX IN. Pour régler la minuterie réveil, vous devez
indiquer l’élément qui doit être mis en service ainsi que l’heure de
mise en et hors service.
1Sélectionnez l’élément qui doit être mis
en service.
Par exemple, appuyez sur la touche CD et posez un CD dans
le lecteur (pas besoin de commencer la lecture). Si vous
utilisez la radio, accordez une station radio.
Veillez à régler le volume au niveau approprié (pas trop fort
pour le réveil…)
Remember: switch between timer menu options using
the 4 and ¢ buttons; select the option by pressing
SET.
3Use 4 and ¢ to select TIMER EDIT,
then press SET.
4Set the time to switch on.
First, set the hour: use the 4 and ¢ buttons to change
the flashing hour display, then press SET.
Next, set the minute: use the 4 and ¢ buttons to
change the flashing minute display, then press SET.
60
En/Fr
2Appuyez sur TIMER et sélectionnez
WAKE-UP.
Rappel: Utilisez les touches 4 et ¢ pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez
l’option en appuyant sur SET.
3Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner TIMER EDIT, puis appuyez
sur SET.
4Réglez l’heure de mise en service.
Réglez d’abord les heures: Utilisez les touches 4 et ¢
pour changer les heures qui clignotent puis appuyez sur SET.
Réglez ensuite les minutes: Utilisez les touches 4 et ¢
pour changer les minutes qui clignotent puis appuyez sur SET.
5Set the switch off time.
Set the hour: use the 4 and ¢ buttons to change the
flashing hour display, then press SET.
Next, set the minute: use the 4 and ¢ buttons to
change the flashing minute display, then press SET.
5Réglez l’heure de mise hors service.
Réglez d’abord les heures: Utilisez les touches 4 et ¢
pour changer les heures qui clignotent puis appuyez sur SET.
Réglez ensuite les minutes: Utilisez les touches 4 et ¢
pour changer les minutes qui clignotent puis appuyez sur SET.
EnglishFrançais
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve
just made, including the switch on and off times, the
component, and the volume level.
The clock and sunrise symbols in the display indicate that
the wake up timer is active.
Note: for the wake-up timer to work, the system must be in
standby mode, so remember to switch the system off before
going to sleep (the standby indicator lights green in timerstandby mode). In timer-standby you can check the timer
settings by pressing TIMER.
Cancelling the wake-up timer
The wake-up timer doesn't automatically cancel, since you may
well want to have the system switch on every morning at the same
time, for example.
1Press TIMER and select WAKE-UP.
Remember: switch between timer menu options using
the 4 and ¢ buttons; select the option by pressing
SET.
Après une pression sur SET, les réglages effectués sont affichés,
heure de mise en service, heure de mise hors service, élément
mis en service et niveau du volume.
Les symboles de l’horloge et du lever du soleil indiquent que la
minuterie réveil est activée.
Remarque: Pour que la minuterie réveil fonctionne, la chaîne
doit être en mode de veille. N’oubliez pas d’éteindre la chaîne
avant de vous coucher (le voyant de veille s’allume en vert en
mode d’attente de minuterie). En mode d’attente de minuterie,
vous pouvez vérifier les réglages de la minuterie en appuyant sur
TIMER.
Annulation de la minuterie réveil
La minuterie réveil ne se désactive pas automatiquement, puisque
vous voudrez probablement être réveillé chaque jour à la même heure.
1Appuyez sur TIMER et sélectionnez
WAKE-UP.
Rappel: Utilisez les touches 4 et ¢ pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez
l’option en appuyant sur SET.
2Use 4 and ¢ to select TIMER OFF,
then press SET.
After pressing SET, the timer indicator in the display
disappears.
• To switch the timer back on, repeat step 1, then select
TIMERON in step 2.
Tip
•Although you can’t directly edit the wake-up
settings once they’re made, if you cancel the wakeup timer then set it again, the previous settings will
show up in the display.
•You can set both the wake-up timer and the record
timer independently. However, make sure that the
times do not overlap. See page 57 for more on
this.
2Utilisez les touches 4 ou ¢ pour
sélectionner TIMER OFF, puis appuyez sur
SET.
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie
disparaît de l’afficheur.
• Pour remettre la minuterie en service, répétez l’étape 1,
puis sélectionnez TIMERON à l’étape 2.
Conseil
•Bien que vous ne puissiez pas changer les réglages
que vous venez d’effectuer, si vous annulez la
minuterie réveil puis l’activez à nouveau, les réglages
antérieurs apparaîtront sur l’afficheur.
•Vous pouvez programmer la minuterie réveil et la
minuterie d’enregistrement de façon indépendante.
Toutefois, veillez à ce que les heures de
fonctionnement ne chevauchent pas. Pour plus de
détails à ce sujet, reportez-vous à la page 57.
61
En/Fr
Setting the sleep timer
TIMER
SET
4¢
When setting the sleep timer, you only have to tell the system when
to switch off.
TIMER
4¢
SET
Réglage de la minuterie
réveil
Pour régler la minuterie réveil, il suffit d’indiquer le temps de mise
hors service.
1Press TIMER and select SLEEP TIMER.
Remember: switch between timer menu options using
the 4 and ¢ buttons; select the option by pressing
SET.
2Use 4 and ¢ to select a switch off
time, then press SET.
• AUTO– plays the current CD, CD-R, tape or MD out,
then switches off the system
•90 – switches off after 90 minutes
•60 – switches off after 60 minutes
•30 – switches off after 30 minutes
• OFF – cancels the sleep timer if it was previously set
The SLEEP indicator lights in the display to show the sleep
timer is set and the display dims. To check how much time is
left on the sleep timer, select SLEEPTIMER from the timer
menu, then press SET. The display shows the remaining
time.
1Appuyez sur TIMER et sélectionnez
SLEEP TIMER.
Rappel: Sélectionnez une des options du menu de
minuterie par les touches 4 et ¢; validez l’option en
appuyant sur SET.
2Utilisez 4 ou ¢ pour choisir un des
moments de mise hors tension, puis
appuyez sur SET.
• AUTO– reproduit le CD, le CD-R, la cassette ou le MD en
place dans l’appareil, puis le met hors tension.
•90 – met l’appareil hors tension après 90 minutes
•60 – met l’appareil hors tension après 60 minutes
•30 – met l’appareil hors tension après 30 minutes
•OFF – annule la minuterie si elle avait été programmée.
Le voyant de temporisateur (SLEEP) s’allume sur l’afficheur
pour signaler que la minuterie de sommeil est en service et
l’éclairage de l’afficheur s’atténue. A ce moment, l’afficheur
s’assombrit. Pour voir combien de temps il reste jusqu’à la mise
hors service de la chaîne, sélectionnez SLEEPTIMER sur le
menu de la minuterie, puis appuyez sur SET. Le temps restant
est affiché.
Tip
The AUTO setting will not be available if a CD, CD-R or
MD is playing in repeat mode (see page 34), or if a
tape is playing in endless mode (see page 49). If you
AUTO, then subsequently start playing something
select
in repeat or endless mode, the sleep timer will change
automatically to the 90 minute setting.
62
En/Fr
Conseil
AUTO ne sera pas disponible si le CD, le CD-R ou le
MD sont reproduits dans le mode de répétition (voir p.
34) ou si la cassette est lue dans le mode continu (voir
p. 49). Si vous sélectionnez AUTO, puis commencez la
lecture dans le mode de répétition ou continu, la
minuterie sommeil se réglera automatiquement sur 90
minutes.
9Additional Information
9Informations
complémentaires
Care information
Handling discs
When holding CDs, take care not to leave fingerprints, dirt or
scratches on the disc surface. Hold the
disc by its edge or by the center hole
and edge. Damaged or dirty discs can
affect playback performance. Take
care also not to scratch the label side
of the disc. Although not as fragile as
the recording side, scratches can still result in a disc becoming
unusable.
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean
using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to
the outside edge as shown below. If necessary, use a cloth soaked
in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to clean
a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other
cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl
records.
Informations relatives à
l’entretien
EnglishFrançais
Maniement des disques
Lorsque vous tenez un CD, prenez soin à ne pas y laisser de traces
de doigts, de saleté ni de griffes sur la
surface. Tenez le disque par son bord
ou le centre et le bord. Les
performances de lecture seront
réduites si un disque est endommagé
ou souillé. Veillez aussi à ne pas rayer
la face étiquetée du disque. Bien qu’elle ne soit pas aussi fragile
que la face enregistrée, des rayures peuvent rendre le disque
inutilisable.
Si un disque est sale, poussiéreux ou couvert de traces de doigts,
nettoyez-le avec un chiffon sec et doux, en l’essuyant légèrement
du centre vers l’extérieur, comme indiqué sur le schéma cidessous. Au besoin, utilisez un chiffon trempé dans l’alcool ou un
kit de nettoyage pour mieux nettoyer le disque. Ne jamais utiliser
de benzine, diluant ou autres produits de nettoyage, en particulier
les produits conçus pour le nettoyage des 33 tours.
Wipe lightly from the
center of the disc using
straight strokes
Don’t wipe the disc
surface using circular
strokes
Storing discs
Although CDs are more durable than vinyl records, you should still
take care to handle and store discs correctly. When you're not
using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving
discs in excessively cold, humid, or hot environments (including
under direct sunlight).
Don't glue paper or put stickers on
discs, or write on them using a
pencil, ball-point pen or other
sharp-tipped writing instrument.
Essuyez légèrement du
centre du disque vers la
périphérie en lignes
droites.
Ne pas essuyer le
disque en effectuant
des mouvements
circulaires.
Rangement des disques
Bien que les CD soient plus résistants que les 33 tours, il faut
cependant en prendre soin et les ranger correctement. Lorsque
vous n’utilisez plus un disque, remettez-le dans son boîtier et
posez-le à la verticale. Evitez de laisser des disques dans des lieux
excessivement froids, chauds (y compris en plein soleil) ou
humides.
Ne collez pas de papiers ou
d’adhésifs sur les disques; n’y écrivez
pas avec un crayon, un stylo-bille ou
tout autre objet pointu.
63
En/Fr
Discs you should avoid
CDs spin at high speed inside the player during playback. If you
can see that a disc is cracked, chipped, warped, or otherwise
damaged, don't risk using it in your CD player—you could end up
damaging the unit.
This system is designed for use with conventional, fully circular
CDs only. Use of shaped CDs is not recommended. Pioneer
disclaims all liability arising in connection with the use of shaped
CDs.
Disques à éviter
Les CD tournent à grande vitesse à l’intérieur de l’appareil pendant
la lecture. Si un disque est visiblement fendu, ébréché, voilé ou
endommagé, n’essayez pas de l’utiliser dans le lecteur CD car il
pourrait endommager l’appareil.
Ce système est conçu pour les CD circulaires ordinaires seulement.
L’utilisation de CD de toute autre forme n’est pas recommandée.
Pioneer décline toute responsabilité en cas de dégâts, découlant de
l’utilisation de disques autres que ronds.
Using cassette tapes
The tape of a cassette is quite easily damaged and loose tape can
jam in the tape deck mechanism. If the tape has become
unwound, use a pen or pencil to wind it back on to
the spool.
When not using cassettes, always store in the case.
Store cassettes away from magnetic fields, excessive
heat, humidity, dust or oil.
Before recording on a tape, wind the tape on past
the leader tape (about the first 3 or 4 seconds of
each side).
Tapes you should avoid
Since tapes longer than 90 minutes are so thin, they are more
susceptible to jamming in the tape deck mechanism and other
trouble such as irregular winding. Avoid using cassette tapes
longer than 90 minutes.
Utilisation de cassettes
La bande d’une cassette s’abîme facilement et une bande détendue
peut s’emmêler dans le mécanisme de la cassette. Si la bande
d’une cassette se détend, utilisez un crayon ou un
stylo pour la retendre sur la bobine.
Lorsque vous n’utilisez plus une cassette, rangez-la
toujours dans son boîtier à l’écart de champs
magnétiques, d’une chaleur et humidité excessives,
de la poussière et de vapeurs grasses.
Avant d’enregistrer sur une cassette, rembobinez la
bande jusqu’après l’amorce (les 3 ou 4 premières
secondes de chaque face).
Cassettes à éviter
Comme le ruban magnétique des cassettes de plus de 90 minutes
est extrêmement fin, il a tendance à s’emmêler dans le mécanisme
de la platine à cassette et de provoquer un enroulement irrégulier.
Évitez d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes.
64
En/Fr
Erase protection
You can protect an important recording against accidental erasure
by breaking the erase-protect tab(s) with a small screwdriver.
Erase-protect tab
Erase-protect tab
If you want to re-record on an erase-protected cassette, cover the
space left by the broken tab with self-adhesive tape.
Tape-type hole
Note: If you're using Type II (High/CrO2) tapes, make sure
you don't also cover the tape-type detection holes.
Protection des enregistrements
Vous pouvez protéger un enregistrement important, pour éviter
qu’il ne soit accidentellement effacé, en brisant le(s) taquet(s) de
protection avec un petit tournevis.
Taquet anti-effacement
Erase-protect tab
Erase-protect tab
Taquet anti-effacement
Pour réenregistrer sur une cassette protégée, recouvrez l’orifice à la
place du taquet avec du ruban adhésif.
Orifice du type de cassette
Remarque: Si vous utilisez des cassettes de Type II (High/
Cr02), veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection du
type de cassette.
Tape-type hole
EnglishFrançais
Cleaning external surfaces
To clean this unit, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt,
wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting
one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off
the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile
liquids such as benzene and thinner which may damage the
surfaces.
Moving the unit
If you need to move the unit, first switch it off and unplug from
the wall outlet. Avoid lifting or moving the unit during playback or
recording.
CD lens cleaner
The CD pickup lens should not become dirty in normal use, but if
for some reason it should malfunction due to dirt or dust, consult
your nearest Pioneer authorized service center. Although lens
cleaners for CD players are commercially available, we do not
recommend using them since some may damage the lens.
Nettoyage des coffrets
Pour nettoyer l’appareil, frottez-le avec un linge doux et sec. Pour
les tâches rebelles, utilisez un chiffon doux imprégné d’une
solution détergente diluée à raison d’une dose de détergent pour 5
ou 6 doses d’eau. Essorez bien le chiffon et enlevez la saleté.
Séchez ensuite la surface avec un chiffon sec. N’utilisez pas de
liquide volatil, comme le benzène ou le diluant, car ils risquent
d’endommager les surfaces.
Déplacement de l’appareil
Si vous devez déplacer l’appareil, éteignez-le d’abord et
débranchez-le de la prise murale. Ne jamais soulever ni déplacer
l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement.
Produit de nettoyage de lentille CD
La lentille du capteur du lecteur CD ne devrait pas se salir
normalement, mais si pour une raison quelconque le lecteur
devait mal fonctionner à cause de la poussière ou de la saleté,
consultez un service après-vente agréé Pioneer. On trouve dans le
commerce des produits de nettoyage spéciaux pour lecteur de
disque compact, mais il n’est pas conseillé de les utiliser car ils
peuvent endommager la lentille.
65
En/Fr
Tape head cleaner
To maintain the recording/playback quality of the cassette deck,
use a commercially available wet-type cassette head cleaner. Avoid
using dry-type cassette head cleaners.
Be careful: Some cassette head cleaners are not designed to
work with auto-reverse decks and may become jammed in the
mechanism—ask your Pioneer authorized service centre for
details.
After using the head cleaner, leave the unit for 2–3 minutes before
playing a tape. This will give any excess cleaning fluid a chance to
dry.
Cassette de nettoyage pour tête de
platine à cassette
Pour obtenir des enregistrements et une lecture de qualité, utilisez
une cassette de nettoyage de type humide, en vente dans le
commerce. Evitez d’utiliser une cassette de nettoyage de type sec.
Attention: Certaines cassettes de nettoyage ne sont pas destinées à
être utilisées avec les platines à inversion automatique et leurs bandes
peuvent s’emmêler dans le mécanisme de la platine. Consultez le
service après-vente agréé Pioneer pour les détails à ce sujet.
Après avoir utilisé une cassette de nettoyage, laissez l’appareil au
repos pendant 2 à 3 minutes avant d’écouter une cassette. Le
liquide de nettoyage aura ainsi le temps de sécher.
Demagnetizing the tape head
The recording/playback head in the cassette deck gradually
becomes magnetized after long periods of use. Playback and
recording quality will suffer as a result, with a lack of treble and
increased noise. To avoid the problem, we recommend using a
head demagnetizer at regular intervals. These are available from
any good audio dealer.
When using a head demagnetizer, be sure to turn the volume right
down and unplug any headphones to avoid damaging the unit or
the speakers. For further details, refer to the instructions that came
with the head demagnetizer.
Magnetic shielding of speakers
The satellite speakers are magnetically shielded. This means that
they can safely be placed near a TV or monitor without distorting
the picture.
The subwoofer is not magnetically shielded. If it is placed very
near a TV or monitor, you may see color distortion in the picture.
Switch off the TV for about 30 minutes and move the subwoofer
further away from the television to solve the problem.
Démagnétisation de la tête
La tête de lecture/enregistrement de la platine à cassette se
magnétise au bout d’un certain temps. Il en résulte une réduction
de la qualité du son à l’enregistrement comme à la lecture, en
raison de l’augmentation du bruit de bande et de l’absence
d’aigus. Pour éviter ce problème, il est conseillé d’utiliser
régulièrement un démagnétiseur de tête. Cet appareil est en vente
dans les magasins de matériel audio.
Lorsque vous utilisez un démagnétiseur de tête, veillez à réduire
complètement le volume et à débrancher le casque (le cas
échéant) pour éviter d’endommager l’appareil ou les hautparleurs. Pour de plus amples détails, reportez-vous aux
instructions fournies avec le démagnétiseur.
Blindage magnétique des enceintes
Les enceintes satellites sont magnétiquement blindées, ce qui
signifie que vous pouvez les placer près d’un téléviseur ou d’un
moniteur sans risque de perturber ses images.
Toutefois, le caisson des graves n’a pas fait l’objet d’un blindage
magnétique et, s’il est placé trop près d’un téléviseur ou d’un
moniteur, une distorsion des couleurs de l’image peut se produire.
Pour remédier à ce problème, mettez le téléviseur hors tension
pendant 30 minutes environ et écartez-le davantage par rapport
au caisson des graves.
Removing/replacing the satellite
speaker grilles
You can use the satellite speakers with or without the grilles.
To remove:
1 Gently pull the bottom half of the grille away
from the speaker.
2 Pull away the top half to completely remove
the grille.
To put back on:
1 Line up the grille with the holes in each corner
of the speaker
2 Push the grille back on.
66
En/Fr
Installation / dépose de la grille des
enceintes satellites
Vous pouvez utiliser les enceintes satellites avec ou sans leur grille.
Pour déposer la grille:
1 Écartez délicatement de l’enceinte la partie
inférieure de la grille.
2 De même, écartez la partie supérieure de la
grille pour la retirer complètement.
Pour remettre la grille en place:
1 Présentez la grille sur les orifices à chaque
coin de l’enceinte.
2 Enfoncez la grille contre l’enceinte.
Switching the door open
Mise en/hors tension du
sensor on/off
The door open sensor on the front of the CD tuner has two
operating modes, as well as an off setting.
1Switch the unit into standby.
2Press SYSTEM MENU and select SENSOR
MODE.
Remember: switch between menu options using 4
and ¢; select the option by pressing SET.
3Use 4 or ¢ to select MODE 1,
MODE 2 or OFF as required.
• SNSR MODE 1 – (default) the door will open
automatically, even if a disc is currently playing.
• SNSR MODE 2 – the door will only open
automatically if no disc is playing.
• SNSR OFF – switches off the automatic door feature
4Press SET.
The system goes back into standby.
capteur d’ouverture de porte
Le capteur d’ouverture de porte sur l’avant du CD Tuner présente
deux modes de fonctionnement et un réglage de mise hors service.
1Mettez l’appareil en mode d’attente.
2Appuyez sur SYSTEM MENU et
sélectionnez SENSOR MODE.
Rappel: Sélectionnez une des options du menu par 4
et ¢; validez l’option en appuyant sur SET.
3Utilisez 4 ou ¢ pour sélectionner
MODE 1, MODE 2 ou OFF, selon les
besoins.
• SNSR MODE 1 – (réglage par défaut) la porte
s’ouvre automatiquement même si un disque est en cours
de lecture.
• SNSR MODE 2 – la porte s’ouvre automatiquement
seulement si un disque n’est pas en cours de lecture.
• SNSR OFF – l’ouverture automatique de la porte est
désactivée
EnglishFrançais
Switching the open/close
beep on/off
By default, when you press OPEN/CLOSE to open or close the
disc compartment, you’ll hear a beep. If you would prefer not to,
here’s how to switch it off:
1Switch the unit into standby.
2Press SYSTEM MENU and select BEEP
MODE.
Remember: switch between menu options using 4
and ¢; select the option by pressing SET.
3Use 4 or ¢ to select BEEP ON or
BEEP OFF as required.
4Press SET.
The system goes back into standby.
4Appuyez sur SET.
Le système repasse en mode d’attente.
Mise en/hors service du bip
d’ouverture/fermeture
Un réglage implicite fait que vous entendez un bip lorsque vous
appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour ouvrir ou fermer le
logement du disque. Si vous préférez ne pas entendre ce bip, voici
comment le rendre inaudible:
1Mettez l’appareil en mode d’attente.
2Appuyez sur SYSTEM MENU et
sélectionnez BEEP MODE.
Rappel: Sélectionnez une des options du menu par 4
et ¢; validez l’option en appuyant sur SET.
3Utilisez 4 ou ¢ pour sélectionner
BEEP ON ou BEEP OFF, selon les besoins.
4Appuyez sur SET.
Le système repasse en mode d’attente.
67
En/Fr
Switching the auxiliary
Mise en/hors service de
attenuator on/off
Depending on the component that you connect to the auxiliary
inputs, it’s possible that the signal level will be too high for this
system to play properly without the sound distorting. If you notice
distortion when listening to the auxiliary component, try
switching the attenuator on.
1Switch the unit into standby.
2Press SYSTEM MENU and select AUX
ATT.
Remember: switch between menu options using 4
and ¢; select the option by pressing SET.
3Use 4 or ¢ to select ATT ON or ATT
OFF as required.
The default setting is AT TOFF (attenuate off).
4Press SET.
The system goes back into standby.
If you selected AT TON, the level of the input signal is
reduced to prevent distortion.
l’atténuateur auxiliaire
Selon le composant raccordé aux entrées auxiliaires, il se peut que
le niveau du signal soit trop élevé pour que le système puisse le
restituer correctement sans distorsion sonore. Si vous constatez
une distorsion à l’écoute des sons d’un composant auxiliaire,
essayez de mettre l’atténuateur en service.
1Mettez l’appareil en mode d’attente.
2Appuyez sur SYSTEM MENU et
sélectionnez AUX ATT.
Rappel: Sélectionnez une des options du menu par 4
et ¢; validez l’option en appuyant sur SET.
3Utilisez 4 ou ¢ pour sélectionner
ATT ON ou ATT OFF selon les besoins.
Le réglage par défaut est ATT OFF (Atténuateur hors
service).
4Appuyez sur SET.
Le système repasse en mode d’attente.
Si vous choisissez ATT ON, le niveau du signal d’entrée est
réduit pour éviter une distorsion.
68
En/Fr
Setting the display
Réglage de la luminosité de
brightness
You can adjust the brightness of the display to suit the lighting
conditions of the room. For example, in a brightly lit room you'd
probably want the display brighter than in a room with low
lighting.
1Press SYSTEM MENU and select DIMMER
SEL.
Remember: switch between menu options using 4
and ¢; select the option by pressing SET.
2Adjust the brightness using the 4 and
¢ buttons.
There are five levels of brightness (the default is 4).
3Press SET.
The system goes back into standby.
• When switched on, the blue lights on the disc
compartment door and on the front of the cassette deck
change (3 levels) with the display brightness.
l’afficheur
Vous pouvez ajuster la luminosité de l’afficheur pour convenir aux
conditions d’éclairage de la pièce. Par exemple, dans une pièce
très éclairée, vous souhaiterez sans doute que l’afficheur soit plus
lumineux que dans une pièce faiblement éclairée.
1Appuyez sur SYSTEM MENU et
sélectionnez DIMMER SEL.
Rappel: Sélectionnez une des options du menu par 4
et ¢; validez l’option en appuyant sur SET.
2Ajustez la luminosité à l’aide des touches
4 et ¢.
Il existe cinq niveaux de luminosité (le réglage par défaut
est 4).
3Appuyez sur SET.
Le système repasse en mode d’attente.
• Lorsque l’appareil est sous tension, les lampes bleues sur la
porte du logement du disque et sur le devant de la platine à
cassette changent (selon 3 niveaux) en fonction de la
luminosité de l’affichage.
EnglishFrançais
Switching the time format
By default, the time is displayed as a standard 12-hour clock. If
you prefer, you can show the time in 24-hour format.
1Switch the unit into standby.
2Press SYSTEM MENU and select HOUR
FORMAT.
Remember: switch between menu options using 4
and ¢; select the option by pressing SET.
3Use 4 or ¢ to select 12-HOUR or
24-HOUR as required.
4Press SET.
The system goes back into standby.
Changement du cycle de
l’heure
Par réglage implicite, l’heure est affichée selon un cycle de 12
heures, mais vous pouvez la changer en un cycle de 24 heures.
1Mettez l’appareil en mode d’attente.
2Appuyez sur SYSTEM MENU et
sélectionnez HOUR FORMAT.
Rappel: Sélectionnez une des options du menu par 4
et ¢; validez l’option en appuyant sur SET.
3Utilisez 4 ou ¢ pour sélectionner
12-HOUR ou 24-HOUR, selon vos
préférences.
4Appuyez sur SET.
Le système repasse en mode d’attente.
69
En/Fr
Troubleshooting
Incorrect use can be mistaken for trouble or malfunction. If you think there is something wrong with this component, check the points
below. Sometimes the trouble may lie in another component. Check the other components and electrical appliances being used. If the
trouble cannot be rectified even after checking the points below, ask your nearest Pioneer authorized service station to carry out repair
work.
• Power turns of suddenly during operation.
• Check that the cooling vents are not blocked. Do not use
on thick carpet or cover with cloth in use.
• No sound.
• No sound when trying to listen to the radio.
• Check that the FM and AM antennas are connected
properly.
• CD doesn't play.
• Check that the disc is loaded with its printed/label side
face outward.
• Check that the disc is clean and free of scratches and
other damage. If necessary, clean the disc.
• When listening to the radio, the sound is noisy
or distorted.
• If you're listening to a stereo FM station, try switching to
mono.
• Check that the antenna(s) are connected securely.
• Try moving the antenna(s) to face a different direction.
• Check that there aren't any electrical appliances
operating near the antenna(s).
• Try using the alternative tuning frequency interval.
• Broadcast is stereo but the sound from the
speakers is mono.
• Switch to auto stereo mode.
• Can't set the timer.
• Check that the clock has been set.
• Remote control doesn't work.
• Try replacing the batteries.
• Check that fluorescent light, or other strong light is not
shining onto the remote sensor.
• Make sure that you're using the remote within its
operating range.
• Can't record
• Check that the erase-protect tabs are intact, or covered
with tape. Cover broken tabs with tape to enable
recording. (page 65)
• Recordings are muddy or distorted
• Clean the tape heads. (page 65)
• Previous recording can still be heard
underneath a new one.
• Check that you're using either a Type I (Normal), or Type
II (CrO2) tape.
• Clean the heads. (page 65)
• Playback sound is muddy or distorted; high
frequency sounds are excessively emphasized.
• Check that Dolby NR is set to the same setting as that
used during recording. (page 50)
• Miscellaneous problems
• When the system is installed near a television set,
magnetic influence from the speakers may cause the
television’s picture to be distorted. This symptom
frequently occurs when using an indoor antenna; in this
event, install an outdoor antenna, or separate the system
farther from the television.
• Static electricity and other outside electrical influences
may cause the system to operate incorrectly. In such
cases, unplugging and reconnecting the power cord may
help correct the problem.
• More than one of the same kind of component (CD tuner,
MD recorder, CD-Recorder or cassette deck) cannot be
connected at the same time.
70
En/Fr
En
Guide de dépannage
Si la chaîne ne fonctionne pas, veuillez vérifier les points suivants avant de conclure à un mauvais fonctionnement de l’appareil ou à une
panne. Parfois le problème peut provenir d’un autre appareil. Contrôlez les autres éléments et les appareils électriques utilisés. Si le
problème ne peut pas être résolu malgré les contrôles suivants, adressez-vous au service après-vente agréé Pioneer pour faire réparer
l’appareil.
EnglishFrançais
•L’appareil s’arrête brusquement pendant son
fonctionnement.
• Vérifiez que les ailettes de ventilation ne sont pas bloquées.
N’utilisez pas l’appareil sur un tapis épais et ne couvrez pas
avec un linge.
•Absence de son
• Absence de son à l’écoute de la radio.
• Vérifiez que les antennes FM et AM sont correctement
branchées.
•Lecture de CD impossible
• Vérifiez que la face imprimée/étiquetée du disque est dirigée
vers l’extérieur .
• Vérifiez que le disque est propre, sans griffes ou autres
dégâts. Au besoin, nettoyez le disque.
•A l’écoute de la radio, le son est parasité ou
distordu.
• Si vous écoutez une station FM stéréo, essayez de passer en
mono.
• Vérifiez que les antennes sont correctement raccordées.
• Essayez de changer l’orientation des antennes.
• Vérifiez si des appareils électriques fonctionnent près des
antennes.
• Essayez de changer l’intervalle de fréquence d’accord.
• L’émission est en stéréo, mais le son obtenu
des haut-parleurs est monaural.
• Passez en mode stéréo automatique.
•Impossible de programmer la minuterie
• Vérifiez si l’horloge a été ajustée à l’heure correcte.
•La télécommande ne fonctionne pas.
• Remplacez les piles
• Vérifiez si une lampe fluorescente ou une autre lumière forte
ne brille pas sur le capteur de télécommande.
• Utilisez-vous la télécommande dans sa portée de
fonctionnement.
•Impossible d’enregistrer
• Vérifiez si les taquets anti-effacement sont intacts ou
recouverts de ruban adhésif. Couvrez les orifices avec du
ruban adhésif pour rendre l’enregistrement possible. (page
65)
•Les enregistrements sont flous ou distordus.
• Nettoyez les têtes de bande. (page 65)
•L’enregistrement précédent est encore audible
malgré le nouveau.
• Vérifiez que vous utilisez une cassette de Type 1 (Normal) ou
de Type 2 (CrO2).
• Nettoyez les têtes. (page 65)
•Le son reproduit est flou ou distordu; les sons
de haute fréquence sont trop accentués.
• Vérifiez que le réducteur Dolby NR est réglé de la même
façon que lors de l’enregistrement. (page 50)
•Problèmes divers
• Lorsque la chaîne est installée près d’un téléviseur, le
magnétisme des haut-parleurs peut causer une distorsion de
l’image télévisée. Ce symptôme se produit souvent
lorsqu’une antenne intérieure est utilisée. Le cas échéant,
installez une antenne extérieure ou éloignez la chaîne du
téléviseur .
• De l’électricité statique ou d’autres parasites électriques
externes peuvent perturber le fonctionnement de la chaîne.
Dans ce cas, il suffit de débrancher et de rebrancher le
cordon d’alimentation pour corriger le problème.
• Il n’est pas possible de raccorder simultanément plus d’un
composant du même type (CD tuner , platine MD, platine CD
ou platine à cassette).
71
En/Fr
Fr
Specifications
Stereo Power Amplifier: M-F10
Continuous Power Satellite (RMS) ............................ 30 W + 30 W
(3 kHz, THD 10%, 8 Ω)
Continuous Power Subwoofer (RMS) ......................................50 W
(70 Hz, THD 10%, 4 Ω)
Continuous Power Satellite (DIN)...............................23 W + 23 W
(3 kHz, THD 1%, 8 Ω)
Continuous Power Subwoofer (DIN)........................................43 W
(70 Hz, THD 1%, 4 Ω)
Power Requirements ...................................AC 220-230 V, 50/60 Hz
Power Consumption (ON mode)............................................ 127 W
Power Consumption (Standby mode)..................................... 0.9 W
Dimensions.................................190 (W) × 80 (H) × 267 (D) mm
Weight......................................................................................4.0 kg
• Above specifications are for when the power supply is 230 V.
Stereo CD Tuner: XC-F10
FM Tuner Section
Frequency Range ..................................................... 87.5 - 108MHz
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich
zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem
Kundendienstpersonal überlassen werden.
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet
sich an der Unterseite dieses Gerätes.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Diese Bedienungsanleitung erläutert die Bedienung
des Stereo-CD-Spieler-Tuners XC-F10, des StereoLeistungsverstärkers M-F10 und des StereoCassettendecks CT-F10. Das Cassettendeck CT-F10
gehört jedoch nicht zum Lieferumfang dieser Anlage,
sondern muss separat erworben werden.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann
wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie
an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig
nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von
den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
[Per l’XC-F10]
AVVERTENZA
Questo prodotto contiene un laser a diodo di
classe superiore alla classe 1. Per motivi di
sicurezza, non smontare i coperchi e non
procedere ad interventi sulle parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale
qualificato.
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
BRAND UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT
WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
DER NETZSCHALTER IST (ST ANDBY/ON BUTTON) MIT
DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND
TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION
DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den
CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
La seguente etichetta di avvertenza si trova sul
fondo dell’apparecchio.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Queste istruzioni per l’uso descrivono i
procedimenti operativi per il sintonizzatore stereo
con lettore CD XC-F10, per l’amplificatore di
potenza stereo M-F10 ed anche per il deck stereo a
cassette CT-F10. Notare tuttavia che il deck CT-F10
viene venduto separatamente.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la
forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa di
corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il
loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
2
Ge/It
ATTENZIONE: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE
QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
IL TASTO STANDBY/ON È COLLEGATO AD UN
CIRCUITO SECONDARIO E PERTANTO, NELLA
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA
L’APPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
Inhaltsverzeichnis
1 Vor der Inbetriebnahme
Überprüfung des Lieferumfangs auf Vollständigkeit...............5
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung ....................................5
Einlegen der Knopfzelle in die Fernbedienung........................6
Gebrauch der Fernbedienung...................................................7
Tipps zur Aufstellung................................................................7
dimostrativa ................................... Ultima pagina di copertina
4
Ge/It
It
1Vor der Inbetriebnahme1Preparativi
Überprüfung des Lieferumfangs auf
Vollständigkeit
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Pioneer mit dem Kauf
dieses Produkts erwiesen haben. Bitte vergewissern Sie sich vor der
Inbetriebnahme Ihrer neuen Anlage, dass die folgenden Zubehörteile
vollzählig im Verpackungskarton enthalten sind:
• Lithium-Knopfzelle (CR2025) (für Fernbedienung)
• Fernbedienung
• Ständer A (Befestigungshalterung)
• Ständer B (Tischständer)
• Papierschablone (für Wandmontage der
Lautsprecher)
• Steuerkabel
• Netzkabel
• UKW-Zimmerantenne
• MW-Rahmenantenne
• Garantiekarte
• Diese Bedienungsanleitung
Im Verpackungskarton der Lautsprecher finden Sie die folgenden
Zubehörteile:
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di passare
all’installazione di questo nuovo sistema stereo verificare che nella
scatola del sintonizzatore stereo XC-F10 con lettore CD siano presenti
tutti i seguenti accessori in dotazione:
• Batteria al litio (tipo CR2025, per il telecomando)
• Telecomando
• Supporto A (staffa di montaggio)
• Supporto B (appoggio per montaggio su tavolo)
• Forma di carta (per il montaggio degli altoparlanti
alla parete)
• Cavo del sistema
• Cavo di alimentazione
• Antenna FM a filo
• Antenna AM a telaio
• Cartoncino di garanzia
• Il presente manuale di istruzioni
Insieme agli altoparlanti devono trovarsi anche i seguenti accessori:
• Cavo per il collegamento del subwoofer
• Due cavi per gli altoparlanti
• Due supporti per gli altoparlanti
• Due griglie extra per gli altoparlanti
DeutschItaliano
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die Modelle XC-F10, MF10, S-F10-LRW und CT-F10. Sie ist in drei Hauptteile gegliedert:
Aufstellung (Kapitel 1 und 2), Bedienung der Anlage (Kapitel 3 bis 8)
sowie zusätzliche Informationen (Kapitel 9). Das letzte Kapitel
enthält Informationen zur Pflege und Instandhaltung der Anlage,
zum Umgang mit Discs, einen Abschnitt zur Fehlersuche sowie die
technischen Daten.
Uso di questo manuale
Questo manuale riguarda gli apparecchi XC-F10, M-F10, S-F10-LRW
e CT -F10. Il manuale è suddiviso in tre sezioni: messa in opera
(capitoli 1 e 2), uso del sistema (capitoli da 3 a 8) e ulteriori
informazioni (capitolo 9). Quest’ultimo capitolo contiene
informazioni varie relative alla cura dell’apparecchio e dei dischi,
informazioni sulla diagnostica di eventuali problemi o disfunzioni, e
i dati tecnici del sistema.
5
Ge/It
Einlegen der Knopfzelle in die
Fernbedienung
1 Drehen Sie die Fernbedienung um und führen Sie die Spitze
eines Kugelschreibers oder Bleistifts in die Vertiefung an der
Rückseite der Fernbedienung ein, um die Arretierung des
Batteriefachdeckels freizugeben.
2 Ziehen Sie den Batteriehalter heraus.
3
Legen Sie die mitgelieferte Lithium-Knopfzelle in den Batteriehalter ein.
Der Pluspol (+) der Knopfzelle muss nach oben weisen.
4 Schieben Sie den Batteriehalter wieder ein. Danach ist die
Fernbedienung betriebsbereit.
Inserimento della batteria nel
telecomando
1 Rovesciare il telecomando e, per mezzo della punta di una
penna o di un altro oggetto appuntito, sganciare la chiusura del
coperchio del vano della batteria.
2 Far scorrere in fuori il dispositivo portabatteria.
3 Inserire la batteria fornita in dotazione.
Inserirla in modo corretto (con il lato + rivolto verso l’alto).
4 Risospingere in dentro il dispositivo portabatteria. Il telecomando
è pronto per l’uso.
Bei inkorrektem Einlegen der Batterie besteht
VORSICHT
Explosionsgefahr.
Nur die gleiche oder eine vom Hersteller empfohlene,
gleichwertige Batterie zum Auswechseln verwenden.
Verbrauchte Batterien müssen entsprechend den
Anweisungen des Herstellers entsorgt werden.
1
2
4
3
Achtung!
Unsachgemäßer Gebrauch von Batterien kann zu Platzen und einem
Auslaufen von Elektrolyt führen. Bitte beachten Sie daher die
folgenden Hinweise:
• Achten Sie stets auf polaritätsrichtiges Einlegen (Pluspol
nach oben weisend).
• Entfernen Sie die Knopfzelle, wenn die Fernbedienung einen
Monat oder länger nicht verwendet werden soll.
• Halten Sie die Lithium-Knopfzelle außerhalb der Reichweite
von Kindern.
• Falls die Lithium-Knopfzelle versehentlich verschluckt wird,
unverzüglich ärztliche Behandlung aufsuchen!
• Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien unbedingt
die einschlägigen Umweltschutzvorschriften.
• Achten Sie stets darauf, den Batteriehalter mit der korrekten
Ausrichtung in die Fernbedienung einzuschieben, da
anderenfalls eine Beschädigung verursacht wird.
La batteria può esplodere se usata scorrettamente.
ATTENZIONE
Sostituire la batteria solo con un’altra identica o
equivalente raccomandata dal fabbricante.
Gettare la batteria seguendo le istruzioni del suo
fabbricante.
1
2
4
3
Avvertenza!
Un uso non corretto della batteria può provocare incidenti quali
perdite di elettrolito o scoppio della batteria stessa. Osservare le
seguenti regole:
• Verificare che i lati positivo e negativo della batteria si
trovino nella posizione indicata all’interno del vano
portabatteria.
• Togliere la batteria dall’apparecchio se si pensa di non
utilizzarlo per oltre un mese.
• Tenere la batteria al litio lontana dalla portata dei bambini.
• In caso di ingestione accidentale della batteria rivolgersi
immediatamente ad un medico.
• Per l’eliminazione delle batterie usate attenersi alle
regolamentazioni governative o alle disposizioni delle
pubbliche istituzioni relative all’ambiente, in vigore nel
Paese o nella zona di uso.
• Fare ben attenzione a non reinserire il dispositivo
portabatteria orientandolo in modo errato perché ciò può
provocare danni al telecomando.
6
Ge/It
Gebrauch der Fernbedienung
Das nachstehende Diagramm zeigt Reichweite und Betriebswinkel
der Fernbedienung.
Uso del telecomando
Il diagramma qui sotto riportato descrive la gamma utile per l’uso del
telecomando.
7 Meter
30
30
Beachten Sie die folgenden Hinweise beim Gebrauch der
Fernbedienung:
• Sorgen Sie dafür, dass sich kein Hindernis vor dem
Fernbedienungssensor an der Frontplatte des Gerätes
befindet.
• Die Ansteuerung des Gerätes über die Fernbedienung kann
gestört werden, wenn der Fernbedienungssensor direkter
Sonneneinstrahlung oder dem Licht von Leuchtstoffröhren
ausgesetzt ist.
•
Die Fernbedienungen verschiedener Komponenten können
sich gegenseitig stören. Steuern Sie daher andere Geräte in der
Nähe dieser Anlage möglichst nicht über Fernbedienung an.
• Wechseln Sie die Knopfzelle aus, wenn sich die Reichweite
der Fernbedienung deutlich verringert hat.
Tipps zur Aufstellung
Uns liegt daran, dass Sie viele Jahre lang Freude an dieser Anlage
haben. Bitte beachten Sie daher die folgenden Hinweise, die Ihnen
die Wahl eines geeigneten Aufstellungsorts erleichtern sollen:
7 metri
30
30
DeutschItaliano
Per l’uso del telecomando tenere presente quanto segue:
• Verificare che non vi siano ostacoli sul cammino dei raggi
infrarossi dal telecomando all’apparecchio.
• Il funzionamento del telecomando può risultare impreciso o
errato se il sensore dei raggi infrarossi viene colpito dalla
diretta luce del sole o da una forte luce fluorescente.
• I telecomandi destinati ad apparecchi diversi possono
interferire gli uni con gli altri. Evitare l’impiego, nelle
vicinanze di questo apparecchio, di telecomandi destinati ad
altri dispositivi.
• Sostituire la batteria se si osserva una diminuzione della
distanza operativa utile del telecomando.
Suggerimenti per l’installazione
Per poter continuare ad usare l’apparecchio in modo soddisfacente
per molti anni a venire, tenere presente i punti seguenti nella scelta
del luogo in cui si intende installare l’apparecchio.
Unbedingt...
✔ Einen gut belüfteten Raum wählen.
✔ Für eine stabile, ebene, waagerechte Unterlage sorgen,
z.B. einen Tisch, ein Regal oder einen Hi-Fi-Schrank.
Cose da farsi:
✔ Usare l’apparecchio in una stanza ben ventilata.
✔ Posizionare l’apparecchio su una superficie solida, piana, e
perfettamente orizzontale, quale un ripiano, una libreria o
un apposito scaffale per apparecchi stereo.
7
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
Keinesfalls...
✗ Einen Platz wählen, der hoher Temperatur oder
Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist, z.B. in der Nähe von
Heizkörpern oder anderen Wärmequellen.
✗ Auf einem Fenstersims oder anderen Platz aufstellen, an
dem die Anlage direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt
ist.
✗ In einer sehr staubigen oder feuchten Umgebung
betreiben.
✗ In der Nähe eines Fernsehgerätes oder Monitors betreiben
(wegen der möglichen Störbeeinflussung) – insbesondere
bei Verwendung einer TV-Zimmerantenne.
✗ In einer Küche oder in einem anderen Raum aufstellen,
wo die Anlage Rauch oder Dampf ausgesetzt ist.
✗ Die Anlage auf einem dicken Teppich abstellen oder mit
einem Tuch abdecken – dies kann zu einem Wärmestau
führen.
✗ Auf einer unstabilen Unterlage oder einer solchen ohne
ausreichend große Stellfläche aufstellen.
Kondensatbildung vermeiden
Wenn die Anlage aus einer kalten Umgebung in einen warmen
Raum gebracht wird oder es am Aufstellungsort zu einem
abrupten Anstieg der Temperatur kommt, kann sich Kondensat im
Geräteinneren bilden. Kondensatbildung verursacht zwar keine
Beschädigung der Anlage, wohl aber eine vorübergehende
Beeinträchtigung der Leistung. In einem solchen Fall warten Sie
etwa eine Stunde, bevor Sie die Anlage einschalten, damit die
Feuchtigkeit verdunsten kann.
Cose da NON farsi:
✗ Non posizionare l’apparecchio in luoghi esposti ad alte
temperature o umidità, come ad esempio nelle vicinanze di
radiatori o di altri apparecchi o dispositivi che generano
calore.
✗ Non posizionare l’apparecchio sul davanzale di una finestra
o in altro luogo ove esso venga a trovarsi esposto alla diretta
luce del sole.
✗ Non usare l’apparecchio in luoghi eccessivamente umidi o
polverosi.
✗ Non usare l’apparecchio nelle vicinanze di un monitor o di
un apparecchio TV, per evitare possibili interferenze,
particolarmente nel caso in cui il televisore faccia uso di
una antenna interna.
✗ Non usare l’apparecchio in cucina o in altri luoghi nei quali
possa venire a trovarsi esposto a fumi o vapori oleosi.
✗ Non posizionare l’apparecchio su stuoie o tappeti, e non
coprirlo con panni o simili – tutto ciò può impedire una
adeguata ventilazione dell’apparecchio stesso.
✗ Non posizionarlo in luoghi instabili, o su superfici troppo
piccole per potervi appoggiare l’apparecchio in modo
completo.
Per evitare i problemi della condensa
Portando il sistema da un luogo freddo in un ambiente caldo, o se la
temperatura dell’ambiente si alza repentinamente, all’interno
dell’apparecchio può formarsi della condensa. La condensa di per sé
non danneggia il sistema, ma può influire negativamente, se pure
temporaneamente, sulle sue prestazioni. Per questo motivo attendere
circa un’ora che l’apparecchio si adegui alla nuova temperatura
dell’ambiente prima di attivarlo e di utilizzarlo.
Kompatible Discs
Mit dem CD-Spieler dieser Anlage können alle Discs abgespielt
werden, die eine der unten abgebildeten Kennzeichnungen tragen.
Discs anderer Formate (z.B. CD-ROMs) können nicht abgespielt
werden. Bitte beachten Sie, dass mit diesem CD-Spieler keine
Aufnahmen auf bespielbaren Discs gemacht werden können.
Im Allgemeinen können CD-R- und CD-RW-Discs, auf denen
Audiosignale aufgezeichnet sind, mit diesem CD-Spieler abgespielt
werden. Je nach Zustand des CD-Spielers und der verwendeten
Discs kann es jedoch vorkommen, dass eine Disc nicht einwandfrei
abgespielt wird (beispielsweise, wenn die Disc zerkratzt oder
verschmutzt ist oder sich Staub auf der Abtasterlinse des CDSpielers angesammelt hat).
8
Ge/It
Dischi compatibili con questo sistema
Il sistema può utilizzare qualsiasi disco che riporti uno dei logo
indicati qui di seguito. Altri tipi di dischi (quali ad esempio i CDROM) non possono essere letti da questo apparecchio. Notare che
questo apparecchio non può procedere alla registrazione su dischi
registrabili.
Il sistema può riprodurre i dischi del tipo CD-R e CD-RW
contenenti informazioni audio registrate. Tuttavia, a seconda delle
condizioni del lettore e del disco, può succedere che non tutti i
dischi di tali tipi risultino riproducibili (se, ad esempio, il disco è
rigato o sporco, o se la lente del pick-up del lettore è sporca).
2Anschlüsse
Anschließen des CD-Spieler-Tuners an
den Verstärker
Schließen Sie den CD-Spieler -Tuner wie nachstehend erläutert an den
Verstärker an. Wenn zusätzlich das optionale Cassettendeck, ein MDRecorder oder der optionale CD-R-Recorder vorhanden ist, schlagen
Sie bitte in der Bedienungsanleitung des betreffenden Zusatzgerätes
nach, bevor Sie mit dem Herstellen der unten beschriebenen
Anschlüsse beginnen. Dadurch lässt sich der Anschluss mehrerer
Komponenten erleichtern.
• Wichtig: Achten Sie vor dem Anschließen oder Abtrennen des
Steuerkabels darauf, dass die Stromzufuhr ausgeschaltet und das
Netzkabel von der Netzsteckdose getrennt ist.
1 Führen Sie das Steuerkabel wie in der
nachstehenden Abbildung gezeigt durch den
Ständer A und verbinden Sie den L-förmigen
Stecker mit der Buchse unten an der Rückwand
des CD-Spieler-Tuners.
Richten Sie den Stecker korrekt auf die Form der Buchse aus und
schieben Sie ihn dann ein, bis er hörbar einrastet.
• Wenn eine Wandmontage des CD-Spieler-Tuners
beabsichtigt ist, schließen Sie statt dessen den Stecker am
anderen Ende des Steuerkabels an diese Buchse an.
Ständer A
2Collegamenti
Collegamento del sintonizzatore con
lettore CD all’amplificatore
Procedere al collegamento come descritto qui di seguito. Nel caso in
cui si faccia uso anche di apparecchi opzionali quali il deck a
cassette, un registratore MD o un registratore per CD-R, vedere le
istruzioni relative a tali apparecchi prima di procedere ai
collegamenti descritti qui di seguito. I collegamenti di tali apparecchi
risulteranno assai più semplici.
• Importante: Prima di procedere al collegamento o al distacco
del cavo del sistema, verificare che l’interruttore di attivazione
dell’apparecchio sia spento e che la spina del cavo di
alimentazione sia staccata dalla presa di corrente di rete.
1 Far passare il cavo del sistema attraverso il
supporto A, come indicato in figura, e collegare
l’estremità a forma di L del cavo del sistema alla
relativa presa ubicata sul lato inferiore del
sintonizzatore.
Prima di procedere all’inserimento allineare perfettamente la
spina alla presa. Inserire ben a fondo, sino a quando si ode un
leggero scatto.
• Se si pensa di montare il sintonizzatore alla parete,
procedere al collegamento utilizzando la spina dell’altra
estremità del cavo del sistema.
Supporto A
DeutschItaliano
2 Befestigen Sie den Ständer A an der Rückseite
des CD-Spieler-Tuners.
Dazu richten Sie die drei Nasen
am Ständer A auf die
Vertiefungen in der Bodenplatte
des CD-Spieler -Tuners
aus und schieben
den Ständer
auf.
Ständer A
• Wenn zusätzlich das optionale Cassettendeck, ein MDRecorder oder der optionale CD-R-Recorder vorhanden ist,
schließen Sie das betreffende Zusatzgerät vor Anbringen des
Ständers A an. (Das Flachbandkabel kann unterhalb des
Ständers A verlegt werden, um es ordentlich zu bündeln.
2 Far scorrere il supporto A sul lato posteriore del
sintonizzatore.
Allineare le tre linguette del
supporto A con i fori del
sintonizzatore, e far poi
scorrere il supporto
in posizione.
Supporto A
• Se si utilizza anche un altro apparecchio opzionale quale il
deck a cassette, un registratore MD, o un registratore per CDR, procedere ai relativi collegamenti prima di rimontare il
supporto A in posizione (il cavo a nastro può essere fatto
passare sotto il supporto A per mantenere l’insieme in buon
ordine).
9
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
PUSH
PULL
3 Schließen Sie den Stecker am anderen Ende
des Steuerkabels an die Buchse an der
Rückwand des Leistungsverstärkers an.
Richten Sie den Stecker korrekt auf die Form der Buchse aus
und schieben Sie ihn dann ein, bis er hörbar einrastet.
•
Wenn eine Wandmontage des CD-Spieler-Tuners beabsichtigt
ist, schließen Sie statt dessen den L-förmigen Stecker am
anderen Ende des Steuerkabels an den Verstärker an.
Ferritkern
(Klangabstimmteil)
4 Wenn eine Aufstellung des CD-Spieler-Tuners
auf einem Tisch oder Regal beabsichtigt ist,
befestigen Sie Ständer B.
Richten Sie die Nase an Ständer B auf das Mittelloch in
Ständer A aus und schieben Sie Ständer B so auf, dass er unter
die zwei Nasen an der Rückseite von Ständer A zu liegen
kommt.
Wird eine Wandmontage
des CD-Spieler-Tuners
Ständer B
beabsichtigt, lesen
Sie bitte den
Ständer A
Abschnitt
“Wandmontage der
Anlage” auf Seite 15.
3 Collegare l’altra estremità del cavo del sistema
alla presa presente sul lato posteriore
dell’amplificatore di potenza.
Prima di procedere all’inserimento allineare perfettamente la
spina alla presa. Inserire ben a fondo, sino a quando si ode un
leggero scatto.
• Se si pensa di montare il sintonizzatore alla parete, collegare
all’amplificatore la spina a forma di L del cavo del sistema.
Anina di ferrite (porzione
di regolazione del suono)
4 Se si intende utilizzare il sintonizzatore su di un
tavolo, o inserito in uno scaffale, applicare
anche il supporto B.
Allineare la linguetta del supporto B con il foro centrale del
supporto A e far scorrere il supporto B in posizione. Il supporto
B deve inserirsi sotto le due linguette che si trovano sul lato
posteriore del supporto A.
Se si intende procedere al
montaggio alla parete,
Supporto B
vedere il paragrafo
“Montaggio
Supporto A
del sistema alla
parete” , a pag. 15.
10
Ge/It
• Zum Abnehmen von Ständer B drücken Sie wie in der
nachstehenden Abbildung gezeigt auf die mittlere Nase
und schieben den Ständer dann
vom Gerät ab.
PUSH
• Zum Abnehmen von Ständer A ziehen Sie die Nase wie in
der nachstehenden Abbildung gezeigt nach oben und
schieben den Ständer dann vom Gerät ab.
PULL
• Per togliere il supporto B, premere la linguetta centrale,
come indicato in figura, e far scorrere
il supporto in fuori.
• Per togliere il supporto A, tirare la linguetta come indicato
in figura, e far scorrere il supporto in fuori.
Anschließen der Lautsprecher
Das Lautsprechersystem dieser Anlage umfasst zwei StereoSatellitlautsprecher und einen Subwoofer für dynamische
Basswiedergabe. Schließen Sie die Lautsprecher wie nachstehend
erläutert an den Verstärker an.
•Wichtig: Achten Sie vor dem Anschließen oder Abtrennen von
Lautsprecherkabeln darauf, dass die Stromzufuhr ausgeschaltet
und das Netzkabel von der Netzsteckdose getrennt ist.
Anschließen der Satellitlautsprecher
Für eine optimale Klangwiedergabe über die Anlage müssen die roten
(+) und schwarzen (–) Lautsprecherklemmen am Verstärker mit
den entsprechenden Klemmen an jedem Lautsprecher verbunden
werden. Um Ihnen die korrekte Zuordnung zu erleichtern, sind die
mitgelieferten Lautsprecherkabel farbcodiert: Verbinden Sie jeweils die
weiße Kabelleitung mit den schwarzen (–) Lautsprecherklemmen
und die grau gestreifte Kabelleitung mit den roten (+) Klemmen.
• Wichtig: Vergewissern Sie sich, dass sich die blanken Drähte
nicht gegenseitig berühren oder mit anderen Metallteilen in
Berührung sind, bevor Sie die Stromzufuhr einschalten.
1 Führen Sie den blanken Draht jeder
Kabelleitung in die entsprechende
Lautsprecherklemme an der Rückwand des
Verstärkers ein.
Collegamento degli altoparlanti
Il sistema degli altoparlanti consiste di due altoparlanti stereo
satellite, e di un subwoofer che consente di ottenere potenti suoni
bassi. Collegare gli altoparlanti all’amplificatore nel modo indicato
in figura.
•Importante: Prima di procedere al collegamento o al
distacco degli altoparlanti, verificare che l’interruttore di
attivazione dell’apparecchio sia spento e che la spina del cavo di
alimentazione sia staccata dalla presa di corrente di rete.
Collegamento degli altoparlanti satellite
Per ottenere il miglior suono possibile dal sistema è importante che i
terminali rosso (+) e nero (–) dell’amplificatore destinati agli
altoparlanti vengano collegati correttamente ai corrispondenti
terminali di ciascuno degli altoparlanti. Per facilitare il corretto
collegamento dei terminali, i cavi in dotazione per gli altoparlanti
sono stati codificati a colori: collegare il filo bianco ai terminali neri
(–) e il filo a strisce grigie ai terminali rossi (+).
•Importante: Verificare che, una volta attivato l’apparecchio,
le parti messe a nudo dei cavi degli altoparlanti non si possano
toccare fra loro e che non possano venire a contatto con altre
parti metalliche.
1 Inserire il cavo in ciascuno dei terminali per gli
altoparlanti, ubicati sul lato posteriore
dell’amplificatore.
DeutschItaliano
Buchse für Subwoofer (Superwoofer)
Lautsprecherklemmen
Lautsprecherklemmen
Hinweis: V ergewissern Sie sich, dass sich die blanken Drähte
nicht gegenseitig berühren oder mit anderen Metallteilen in
Berührung sind, bevor Sie die Stromzufuhr einschalten.
Verdrehen Sie ein Stück am
Ende der Isolierung, ziehen
Sie es ab und verdrillen Sie
die Drahtlitzen.
Drücken Sie den Klemmenhebel
L
nach unten, um die
Lautsprecherklemme zu öffnen.
Führen Sie den Draht in das Loch
SPEAKERS
in der Klemme ein und drücken
Sie den Hebel dann wieder in
seine Ausgangsstellung, um den
Draht in der Klemme zu sichern.
Terminale per il subwoofer (super woofer)
Terminali per gli altoparlanti
Connettori dei terminali degli altoparlanti
Nota: Verificare che, una volta attivato l’apparecchio, le
parti messe a nudo dei cavi degli altoparlanti non si possano
toccare fra loro e che non possano venire a contatto con
altre parti metalliche.
Girare e staccare la
schermatura di plastica ed
attorcigliare poi insieme i fili
che costituiscono il cavo.
L
Per aprire il terminale,
premere la linguetta verso il
basso. Inserire il cavo e
riportare poi andare la
S
P
E
A
K
E
R
S
linguetta in posizione per
fissare bene il cavo.
11
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
2 Wenn die Lautsprecher auf einem Tisch oder
Regal aufgestellt werden sollen, führen Sie das
freie Ende jedes Lautsprecherkabels durch den
Lautsprecherständer.
Siehe die Abbildung zu Schritt 3 weiter unten.
3 Schließen Sie die Lautsprecherkabel an die
Klemmen an der Rückseite jedes Lautsprechers
an.
Verbinden Sie jeweils die weiße Kabelleitung mit den schwarzen
(–) Lautsprecherklemmen und die grau gestreifte Kabelleitung
mit den roten (+) Klemmen. Drücken Sie den Klemmenhebel
nach unten, um die Lautsprecherklemme zu öffnen. Führen Sie
den Draht in das Loch in der Klemme ein und lassen Sie den
Hebel dann los, um den Draht in der Klemme zu sichern.
2 Se si intende utilizzare il sintonizzatore su di
un tavolo, o inserito in uno scaffale, far
passare l’estremità libera di ciascuno dei cavi
degli altoparlanti attraverso il supporto degli
altoparlanti.
Vedere in proposito la figura del successivo punto 3.
3 Inserire i cavi degli altoparlanti nei relativi
terminali ubicati sul lato posteriore di
ciascuno degli altoparlanti.
Collegare il filo bianco ai terminali neri (–) e il filo a strisce
grigie ai terminali rossi (+). Per aprire il terminale, premere
la linguetta verso il basso. Inserire il cavo e lasciar poi andare
la linguetta stessa per fissare bene il cavo.
4 Wenn die Lautsprecher auf den Ständern
aufgestellt werden sollen, befestigen Sie die
Ständer an den Lautsprechern.
Wird eine Wandmontage der Lautsprecher beabsichtigt, lesen Sie
bitte den Abschnitt “Wandmontage der Anlage” auf Seite 15.
12
Ge/It
4 Se si intende far uso degli altoparlanti montati
sul loro supporto, inserire il supporto stesso
in posizione.
Se si intende procedere al montaggio degli altoparlanti alla
parete, vedere il paragrafo “Montaggio del sistema alla parete”,
a pag. 15.
• Zum Abnehmen des Ständers drücken Sie auf die mittlere
Nase und ziehen den Ständer vom Lautsprecher ab.
• Per togliere il supporto, premere la linguetta centrale e far
scorrere il supporto stesso staccandolo dall’altoparlante.
Anschließen des Subwoofers
Schließen Sie den Subwoofer über das mitgelieferte Subwoofer -Kabel
an den Verstärker an.
1 Verdrehen Sie ein Stück am Ende der Isolierung,
ziehen Sie es ab und verdrillen Sie die
Drahtlitzen.
2
Führen Sie den blanken Draht jeder Kabelleitung
in die entsprechende Lautsprecherklemme an
der Rückseite des Subwoofers ein.
Die weiße Kabelleitung wird an die schwarze Klemme, die graue
Kabelleitung an die rote Klemme angeschlossen.
Drücken Sie den Klemmenhebel nach unten, um die
Lautsprecherklemme zu öffnen. Führen Sie den Draht in das
Loch in der Klemme ein und lassen Sie den Hebel dann los, um
den Draht in der Klemme zu sichern.
Collegamento del subwoofer
Per collegare il subwoofer all’amplificatore fare uso dell’apposito cavo
per il subwoofer fornito.
1 Girare e staccare la schermatura di plastica ed
attorcigliare poi insieme i fili che costituiscono il
cavo.
2 Collegare al subwoofer le estremità del cavo
messe a nudo.
Il cavo bianco deve essere collegato al terminale nero ed il cavo
grigio al terminale rosso.
Per aprire il terminale, premere la linguetta verso il basso.
Inserire il cavo e lasciar poi andare la linguetta stessa per fissare
bene il cavo.
DeutschItaliano
3 Verdrehen Sie ein Stück am Ende der Isolierung,
ziehen Sie es ab und verdrillen Sie die
Drahtlitzen. Schließen Sie das andere Ende des
Subwoofer-Kabels an den Verstärker an.
Richten Sie den Stecker korrekt auf die Form der Buchse aus und
schieben Sie ihn dann ein, bis er hörbar einrastet.
3 Collegare l’altra estremità del cavo
all’amplificatore.
Il cavo può venire inserito in una sola direzione. Allineare
attentamente la spina e la presa prima di procedere
all’inserimento a fondo.
13
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
Achtung!
Verwenden Sie ausschließlich den Verstärker im Lieferumfang dieser
Anlage. Wird ein anderer Verstärker an diese Anlage angeschlossen,
besteht die Gefahr von Rauchentwicklung oder Brandausbruch.
Achten Sie darauf, dass die Öffnung des Schallkanals an der
Vorderseite des Subwoofers nicht durch irgendwelche Gegenstände
blockiert wird. Stecken Sie auch nicht die Hände oder irgendwelche
Gegenstände in den Schallkanal; anderenfalls kann der Subwoofer
beschädigt werden.
Wenn andere Lautsprecher als die Lautsprecher im Lieferumfang
dieser Anlage angeschlossen werden sollen, müssen Sie darauf
achten, Lautsprecher mit einer Nennimpedanz von 8 Ω zu
verwenden. Falls Sie nicht sicher sind, ob Ihre Lautsprecher die
richtige Impedanz besitzen, schlagen Sie bitte in der
Gebrauchsanweisung der betreffenden Lautsprecher nach, bevor Sie
diese anschließen und die Stromzufuhr einschalten.
Plazierung der Lautsprecher
Idealerweise sollten die Satellitlautsprecher ungefähr in der Höhe der
Ohren an der normalen Hörposition plaziert sein. Eine Aufstellung
der Lautsprecher auf dem Boden oder eine Wandmontage an einer
sehr hohen Stelle ist nicht empfehlenswert. Der optimale Stereoeffekt
wird erzielt, wenn die Lautsprecher in einem Abstand von 2-3 Metern
voneinander aufgestellt sind.
Die Plazierung des Subwoofers ist weniger kritisch als die der
Satellitlautsprecher, da Bässe weit weniger gerichtet abgestrahlt werden
als Mitten und Höhen. Bitte beachten Sie jedoch die folgenden Hinweise
bei der Wahl des geeigneten Aufstellungsorts für den Subwoofer:
• Der Subwoofer kann auf dem Verstärker aufgestellt werden.
• Wie andere Audiokomponenten darf auch der Subwoofer nicht
neben Heizgeräten, Heizkörpern oder anderen Wärmequellen
aufgestellt werden.
• Da es meist mehrere Plazierungsmöglichkeiten für den
Subwoofer gibt, sollten Sie mit verschiedenen Aufstellungsorten
experimentieren, bis Sie den optimalen Klang an der normalen
Hörposition erzielen.
• Verstärker und Subwoofer dürfen nicht auf einem dicken Teppich
aufgestellt werden, da die Wärmeabfuhr dadurch beeinträchtigt
wird.
Hinweis: V ermeiden Sie eine Berührung des Lautsprecherkonus
bei Aufstellung und Transport des Subwoofers.
Avvertenza!
Non collegare altri altoparlanti a questo sistema. In rari casi ciò può
risultare in fumi o incendi.
Non bloccare l’apertura presente sul lato anteriore del subwoofer. Fare
inoltre attenzione a non inserire le mani o oggetti estranei
nell’apertura: ciò rischia di danneggiare il subwoofer .
Nel caso in cui si desideri collegare al sistema degli altoparlanti
diversi da quelli forniti, utilizzare solamente altoparlanti con
impedenza nominale di 8 Ω. Nel caso in cui non si sia sicuri
dell’impedenza degli altoparlanti che si intendono utilizzare, vedere
le istruzioni relative agli altoparlanti stessi prima di procedere al loro
collegamento e di attivare il sistema.
Posizionamento degli altoparlanti
Idealmente gli altoparlanti satellite devono trovarsi all’incirca al
livello delle orecchie dell’ascoltatore. Si consiglia quindi di evitare di
piazzarli sul pavimento o di montarli molto in alto su una parete. Per
ottenere il miglior effetto stereo, la distanza fra i due altoparlanti deve
essere di circa 2 o 3 metri.
Il posizionamento del subwoofer è meno critico di quello degli
altoparlanti satellite perché i suoni bassi sono meno direzionali di
quelli medi ed acuti. T uttavia, per la ricerca di una posizione
adeguata per il subwoofer , tenere presente i seguenti punti.
• Il subwoofer può essere posizionato sopra l’amplificatore.
• Come per gli altri componenti audio, il subwoofer non deve
essere posizionato nelle vicinanze di stufe, o radiatori, o altri
apparecchi che generano calore.
• Dal momento che vi è una certa libertà di scelta sperimentare
varie posizioni per il subwoofer: certe risulteranno migliori di
altre per la propria posizione di ascolto usuale.
• Non posizionare l’amplificatore e il subwoofer su stuoie molto
spesse o su tappeti perché ciò può causare problemi di
ventilazione.
Nota: Durante le operazioni di installazione, o in caso di
spostamento, del subwoofer , evitare di toccare il cono
dell’altoparlante.
14
Ge/It
Linker LautsprecherRechter Lautsprecher
2-3 Meter
Subwoofer
Verstärker
Hörposition
Altoparlante sinistroAltoparlante destro
2 o 3 metri
Subwoofer
Amplificatore
Posizione di ascolto
Wandmontage der Anlage
Auf Wunsch können Sie die Satellitlautsprecher und/oder den CDSpieler -Tuner (zusammen mit dem optionalen Cassettendeck, MDRecorder oder CD-Recorder) an einer Wand befestigen. (Schrauben
und andere Befestigungsteile gehören nicht zum Lieferumfang.)
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden V oraussetzungen erfüllt sind,
bevor Sie irgendein Gerät an der Wand montieren:
• Das Tragvermögen der Wand reicht für das Gewicht des Gerätes
aus.
• Die verwendeten Befestigungsschrauben sind für den Werkstoff
der Wand (Beton, Holz usw.) geeignet und besitzen eine
ausreichende Länge, um das Gewicht des Gerätes zu tragen.
• Eine bequeme Bedienung der Anlage über die Fernbedienung
oder die Bedienelemente am oberen Bedienfeld ist gewährleistet.
• Die erforderliche Anzahl von Befestigungsschrauben wird
verwendet (jeweils 2 Schrauben pro Lautsprecher , jeweils 4
Schrauben für den CD-Spieler -Tuner oder eine andere
Komponente). Werden weniger Schrauben zur Montage
verwendet, kann das betreffende Gerät herunterfallen und
Verletzungen verursachen.
Nachdem Sie den geeigneten Montageort ermittelt haben, befestigen
Sie die mitgelieferte Papierschablone an der Wand. Diese Schablone
erleichtert die Montage der Schrauben an den korrekten Positionen.
Wenn eine Wandmontage des CD-Spieler-Tuners (oder einer
optionalen Komponente) beabsichtigt wird, bringen Sie nur Ständer A
an. Bei einer Wandmontage der Satellitlautsprecher werden die
Lautsprecherständer nicht verwendet.
Das nachstehende Diagramm zeigt die Abmessungen der zur
Wandmontage benötigten Befestigungsschrauben.
Montaggio del sistema alla parete
Ove desiderato, gli altoparlanti satellite, e/o il sintonizzatore con
lettore CD (nonché gli eventuali deck a cassette, registratore MD e
registratore per CD-R, opzionali) possono essere montati alla parete.
(Le viti ed altri accessori necessari a tale scopo non sono forniti in
dotazione.)
Per il montaggio alla parete di tutti o parte dei componenti verificare
sempre i punti seguenti:
• La parete deve essere sufficiente solida per poter sostenere il peso
dei dispositivi.
• Le viti che vengono utilizzate devono essere adatte al tipo di
materiale della parete (cemento, legno, ecc.) e devono essere
sufficientemente lunghe per poter sostenere il peso degli
apparecchi.
• Il posizionamento deve essere tale da poter consentire un facile
comando dell’apparecchio per mezzo del telecomando o dei
comandi esistenti sul pannello superiore dell’apparecchio.
• Tutte le viti necessarie devono poter essere fissate alla parete (2
per ciascuno degli altoparlanti, 4 per il sintonizzatore con lettore
CD e per gli altri componenti). L ’uso di un numero di viti
inferiore a quello previsto rende il sistema instabile, con
conseguenti possibili rischi di cadute e incidenti.
Una volta individuata una posizione adatta, applicare alla parete il
modulo di carta fornito per ciascun componente. Ciò facilita
notevolmente l’individuazione della corretta posizione delle viti.
Per il montaggio alla parete del sintonizzatore (o di un altro dei
componenti opzionali), montare sul sintonizzatore il solo supporto A.
Per il montaggio alla parete degli altoparlanti satellite, non montare
sugli stessi il loro supporto.
La figura indica le dimensioni delle viti che devono essere utilizzate.
DeutschItaliano
3,5mm
10 mm
Nach Befestigung der Schrauben hängen Sie die Lautsprecher und/
oder anderen Komponenten wie Bilder an der Wand auf.
Wichtig
Pioneer haftet nicht für Unfälle, die auf eine
unsachgemäße Montage oder Aufstellung, ein
unzureichendes Tragvermögen der Wand bzw.
einer anderen zur Montage verwendeten
Unterlage, eine unsachgemäße Handhabung
der Anlage oder Naturkatastrophen
zurückzuführen sind.
3,5mm
10mm
Dopo aver fissato le viti, procedere ad appendere alla parete gli
altoparlanti e/o gli altri componenti.
Importante
La Pioneer non si assume alcuna responsabilità
per eventuali incidenti derivanti da un
montaggio o installazione difettosi, da
insufficiente robustezza della parete di
montaggio o di altri infissi della costruzione, da
usi non corretti degli apparecchi o da disastri
naturali.
15
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
Anschließen der Antennen
Nach Anschluss der beiden Antennen im Lieferumfang der Anlage ist
der Empfang von UKW- und MW -Sendungen möglich. Lässt sich mit
den mitgelieferten Antennen keine zufriedenstellende
Empfangsqualität erzielen, empfiehlt sich der Anschluss von
Außenantennen. Einzelheiten hierzu finden Sie unter “Anschließenvon Außenantennen” auf Seite 18.
•
Achten Sie vor dem Herstellen oder Ändern von
Antennenanschlüssen darauf, dass die Stromzufuhr ausgeschaltet
und das Netzkabel von der Netzsteckdose getrennt ist.
Schieben Sie die obere Abdeckung ab, um Zugang
zu den Antennenklemmen und den AUX INBuchsen (Zusatzeingang) zu erhalten.
Drücken Sie auf die Mitte der oberen Abdeckung, während Sie diese
abschieben.
Obere Abdeckung
Top cover
MW-Rahmenantenne
1 Setzen Sie die MW-Rahmenantenne wie unten
gezeigt zusammen.
Collegamento delle antenne AM ed FM
Collegando al sistema le antenna fornite in dotazione si potranno
ricevere sia le trasmissioni in AM sia quelle in FM. Se la qualità
della ricezione sembra scadente, si potrà far uso di una antenna
addizionale per ottenere una miglior qualità sonora. Per ulteriori
dettagli in proposito vedere il paragrafo “Collegamento diantenne addizionali”, a pag. 18.
•
Prima di procedere all’effettuazione o alla modifica dei
collegamenti delle antenne, verificare che l’interruttore di
attivazione dell’apparecchio sia spento e che la spina del cavo di
alimentazione sia staccata dalla presa di corrente alternata di rete.
Far scorrere in fuori il coperchio superiore per
poter accedere ai terminali delle antenne ed agli
ingressi ausiliari (AUX IN).
Premere sul centro del coperchio superiore mentre lo si fa scorrere in
fuori.
Panneau supérieur
Coperchio superiore
Antenna AM a telaio
1 Montare l’antenna come indicato qui di seguito.
2 Verdrillen Sie die Drahtlitzen.
3 Drücken Sie die Klemmenhebel nach unten, um
die Antennenklemmen zu öffnen. Führen Sie die
Antennendrähte bis zum Anschlag in die
Klemmen ein und lassen Sie die Hebel dann los,
um die Drähte in den Klemmen zu sichern.
16
Ge/It
2 Attorcigliare insieme i fili esposti del cavo.
3 Per aprire i terminali, premere le linguette
verso il basso. Inserire il cavo ben a fondo e
lasciar poi andare la linguetta stessa per
fissare bene il cavo.
4 Drehen Sie die MW-Rahmenantenne, um die
Ausrichtung zu erzielen, mit der die optimale
Empfangsqualität erzielt wird.
Plazieren Sie die MW-Rahmenantenne nicht in der Nähe eines
Computers, Fernsehgerätes oder anderen Elektrogerätes, und
vermeiden Sie einen Kontakt der Antenne mit
Metallgegenständen.
Hinweis: Die Signalmasse (H) ist lediglich zur Reduzierung
des Rauschens vorgesehen, das bei Anschluss einer Antenne
auftritt. Es handelt sich dabei nicht um eine elektrische
Schutzerde.
UKW-Zimmerantenne
Die Ausführung der im Lieferumfang enthaltenen UKWZimmerantenne ist je nach Bestimmungsland verschieden.
1 Führen Sie das Ende des Antennendrahtes wie in
der Abbildung gezeigt in die UKWAntennenklemme ein.
4 Puntare l’antenna AM a telaio nella direzione
che fornisce la ricezione ottimale.
Evitare di posizionare l’antenna nelle vicinanze di computer,
apparecchi televisivi ed altri apparecchiature elettriche, ed
evitare che l’antenna stessa possa venire in contatto con
oggetti metallici.
Nota: L’attacco di messa a terra indicato dal simbolo (H)
serve solamente a ridurre il rumore che si verifica nel caso in
cui si colleghi un’antenna addizionale. Non si tratta di una
messa a terra elettrica di sicurezza.
Antenna FM a filo
Il tipo di antenna FM fornita in dotazione dipende dalla regione in
cui viene acquistato l’apparecchio.
1 Inserire nell’apparecchio il cavo dell’antenna
FM.
DeutschItaliano
Für optimale Empfangsqualität dehnen Sie die UKWZimmerantenne auf ihre volle Länge aus und befestigen sie an
einer Wand oder einem Türrahmen. Lassen Sie den
Antennendraht nicht locker durchhängen und rollen Sie ihn
nicht zusammen. Bei der mitgelieferten UKW-Zimmerantenne
handelt es sich um ein einfaches Mittel zum Empfang von UKWSendern. Um die höchste Empfangs- und Klangqualität zu
erzielen, empfiehlt sich die Installation einer UKWAußenantenne (siehe den folgenden Abschnitt).
2 Schieben Sie die obere Abdeckung wieder auf.
In der oberen Abdeckung sind Schlitze für die Antennendrähte
vorgesehen.
I migliori risultati si ottengono estendendo completamente
l’antenna FM, e fissandola alla parete o al telaio di una porta.
Non lasciare il filo dell’antenna allentato o, peggio ancora,
arrotolato. L’antenna FM a filo è un metodo semplice per una
buona ricezione delle stazioni FM, ma l’uso di una antenna
FM addizionale di tipo specifico consente ovviamente una
migliore ricezione e dà una miglior qualità sonora. Per
dettagli sui collegamenti vedere qui di seguito.
2 Far scorrere ed aprire il coperchio del
pannello superiore.
Il coperchio del pannello superiore ha delle apposite fessure
che consentono di istradare adeguatamente i cavi delle
antenne.
17
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
AM
LOOP
ANTENNA
FM
UNBAL
75
Ω
Anschließen von Außenantennen
Wenn sich mit den einfachen Antennen im Lieferumfang der
Anlage keine zufriedenstellende Empfangsqualität erzielen lässt,
schließen Sie Außenantennen (Sonderzubehör) an.
MW-Außenantenne
Verlegen Sie einen isolierten Draht mit einer Länge von 5 bis 6
Metern entweder im Freien oder im Zimmer.
Außenantenne
Zimmerantenne
(5-6 m langer isolierter Draht)
Masse
AM
LOOP
ANTENNA
UKW-Außenantenne
Schließen Sie eine UKW-Außenantenne wie in der nachstehenden
Abbildung gezeigt an.
Collegamenti di antenne addizionali
Se, con le sole antenne interne fornite, la qualità della ricezione
risulta scadente, si consiglia di provvedere all’installazione di
adeguate antenne addizionali (non fornite).
Antenna addizionale AM
Usare un cavo isolato con vinile, della lunghezza di circa 5 o 6
metri, e posizionarlo sia all’interno sia all’esterno della
costruzione. Lasciare collegata l’antenna AM a telaio.
Antenna
addizionale esterna
Antenna addizionale interna
(cavo rivestito di vinile, di 5 o 6 metri)
Messa a terra
AM
LOOP
ANTENNA
Antenna addizionale FM
Procedere al collegamento di una antenna FM addizionale solo
del tipo per esterni, come descritto in figura.
FM
UNBAL
75
Ω
AM
LOOP
ANTENNA
Anschließen von Zusatzkomponenten
Die analogen Audio-Eingangsbuchsen ermöglichen den Anschluss
eines Zusatzgerätes, z.B. eines MD-Recorders, Cassettendecks oder
Plattenspielers (mit eingebautem Vorverstärker). Verbinden Sie die
AUXIN-Buchsen (Zusatzeingang) an diesem Gerät über ein
herkömmliches Stereo-Audiokabel (mit Cinchsteckern an beiden
Enden) mit den Audio-Ausgangsbuchsen des Zusatzgerätes. Achten
Sie dabei darauf, die farbcodierten Stecker an die zugehörigen
Buchsen anzuschließen.
MD-Recorder usw.
R
18
Ge/It
AUX IN
L
Stereo-Audiokabel
PLAY
OUT
Collegamento ad altri componenti
L ’apparecchio dispone di ingressi audio analogici per il collegamento
di altri componenti quali un registratore MD, o un deck a cassette, o
un giradischi (che disponga di un amplificatore adatto allo scopo).
Utilizzare dei normali cavi audio stereo (con spina fono tipo RCA ad
entrambe le estremità) per collegare le prese di ingresso ausiliarie
AUXIN di questo apparecchio alle prese di uscita audio degli altri
componenti. Per ottenere i migliori risultati le spine e le prese, ad
entrambe le estremità, devono combaciare in colore.
Registratore MD, ecc.
PLAY
OUT
R
L
R
AUX IN
L
Cavo audio stereo
R
L
Anschließen an das Stromnetz
Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass alle anderen
Anschlüsse einwandfrei hergestellt worden sind, schließen Sie das
Netzkabel an eine Netzsteckdose an.
Collegamento della sorgente di
alimentazione
Dopo aver verificato che tutti i precedenti collegamenti siano stati
effettuati correttamente, inserire la spina del cavo di alimentazione in
una presa di corrente di rete.
Vorsichtshinweise zum Netzkabel
Halten Sie stets den Netzstecker, wenn Sie das
Netzkabel von der Netzsteckdose trennen; ziehen Sie
nie am Kabel selbst. Fassen Sie das Netzkabel auf
keinen Fall mit nassen Händen an, da dies einen
Kurzschluss oder elektrischen Schlag verursachen
kann. Klemmen Sie das Netzkabel keinesfalls unter
dem Gerät oder Möbelstücken ein und verlegen Sie
es so, dass niemand darauf treten kann. Das
Netzkabel darf nicht verknotet oder mit anderen
Kabeln gebündelt werden. Ein beschädigtes
Netzkabel kann Brand und elektrische Schläge
verursachen. Überprüfen Sie das Netzkabel in
regelmäßigen Abständen auf einwandfreien Zustand.
Falls eine Beschädigung festgestellt wird, lassen Sie
das Netzkabel bei einer Pioneer-Kundendienststelle
oder bei Ihrem Fachhändler austauschen.
Belüftung
• Wenn Sie dieses Gerät installieren, achten Sie darauf, daß Sie
um das Gerät herum für die Belüftung Platz lassen, um die
Wärmeabstrahlung zu verbessern (mindestens 15 cm oben,
10 cm hinten und 20 cm an jeder Seite). Wenn nicht genug
Platz zwischen dem Gerät und den Wänden oder anderem
Zubehör gelassen wird, kann sich im Inneren Wärme stauen,
dies wirkt sich auf die Funktionstüchtigkeit aus oder kann
Fehlfunktionen verursachen.
• Auf einen dicken Teppich, ein Bett, eine Couch oder einen
Stoffstapel legen. Nicht mit Stoff oder einer anderen
Abdeckung abdecken.
Alles, was die Lüftung behindert, kann Temperaturanstieg
im Inneren hervorrufen, der zu einem Defekt oder zu
Brandgefahr führen kann.
Avvertenza per il cavo di alimentazione
Maneggiare sempre il cavo tenendolo per la spina.
Non togliere il cavo dalla presa di corrente di rete
tirando il cavo stesso, ma agire sempre sulla spina.
Non toccare il cavo con le mani bagnate per evitare
possibili cortocircuiti o folgorazioni. Non appoggiare
l’apparecchio, mobili o qualsiasi altro oggetto sul
cavo di alimentazione, ed evitare assolutamente che il
cavo stesso possa venire pinzato o stretto fra due
oggetti rigidi. Non annodare mai il cavo e non
legarlo insieme ad altri cavi.
I cavi di alimentazione devono essere istradati in
modo da evitare che possano essere calpestati. Un
cavo di alimentazione danneggiato può dare origine
ad incendi o provocare folgorazioni. Controllare di
tanto in tanto che il cavo sia in buone condizioni. Se
il cavo risulta danneggiato rivolgersi ad un centro di
servizio autorizzato Pioneer o ad un rivenditore per
la sostituzione.
Ventilazione
• All’installazione dell’unità, assicuratevi di lasciare uno
spazio intorno all’unità per ottenere una corretta
ventilazione della stessa e per migliorare la dispersione del
calore (lasciate uno spazio minimo di 15 cm in alto, di 10
cm dietro l’unità e di 20 cm ai lati). Se non rispettate queste
distanze tra l’unità e le pareti o altri componenti, il calore
accumulerà all’interno dell’apparecchio, causando problemi
operativi o malfunzionamenti.
• Non si deve piazzare su un tappeto spesso, un letto, un
divano né su tessuto con pelo spesso. Non si deve coprire con
tessuto né altri tipi di coperte.
Qualsiasi cosa che blocca la ventilazione aumenterà la
temperatura interna e può causare un guasto o rischio di fuoco.
DeutschItaliano
19
Ge/It
3
Bedienelemente und Anzeigen
Fernbedienung
3Comandi e indicazioni
Telecomando
20
Ge/It
1
34
56
OPEN/CLOSE
CDCD-R
CD
DIRECT PLAY 3
CD-R
17¡
78
STANDBY/ON
910
TUNER
SETMENU
CANCEL
VOLUME
AUX
SOUND
TAPEMD
TIMER
4¢
CD-R
DISP
SYSTEM
MENU
DISP
CHARA
11
1 Auf/Zu-Tasten für Disc-Fächer (OPEN/
CLOSE CD, CD-R) – Betätigen Sie die entsprechende
dieser Tasten, um das Disc-Fach des CD-Spielers oder des
optionalen CD-Recorders zu öffnen und zu schließen.
2 Lautstärke-Regeltasten (VOLUME –, +) – Mit
diesen Tasten kann der Lautstärkepegel verringert und
erhöht werden.
3 Direktwiedergabe-Tasten – Drücken Sie die
entsprechende Taste, um auf die gewünschte Signalquelle
(CD-Spieler , Tuner, Cassettendeck, MD-Recorder, CD-RRecorder oder Zusatzgerät) umzuschalten. Wenn sich die
Anlage im Bereitschaftsbetrieb befindet, wird sie nach
Drücken einer dieser Tasten gleichzeitig eingeschaltet. Wird
eine der Tasten CD, TAPE, MD und CD-R gedrückt, startet
die Wiedergabe automatisch, sofern eine CD, Cassette oder
MD in das betreffende Gerät eingelegt ist. Diese Anlage kann
nicht zur Steuerung einer an den Zusatzeingang
angeschlossenen Komponente verwendet werden.
4 Klangregelungs-Taste (SOUND) – Betätigen Sie
diese Taste, um den Pegel der Tiefen und Höhen, die
Balance oder den Ausgangspegel des Subwoofers mit den
Tasten + und – (6) einzustellen.
Timer-Menütaste (TIMER) – Drücken Sie diese
Taste, um das Menü für Einstellung des W eck-, Schlummerund Aufnahme-Timers aufzurufen.
5 Suchlauftasten 1¡ – Betätigen Sie diese
Tasten für Suchlauf vorwärts und rückwärts auf der
momentan abgespielten CD, Cassette oder MD.
6 Einstelltasten (Titelsprungtasten) – + (4
¢) – Diese Tasten dienen zum Umschalten zwischen
Menüoptionen, zum Einstellen der Klangfarbe, zum
Umschalten zwischen Festsendern beim Rundfunkempfang
und zum Überspringen von Titeln auf der momentan
abgespielten CD, Cassette oder MD.
7 Stopptaste (7) – Drücken Sie diese Taste, um die
Wiedergabe der momentan abgespielten CD, Cassette oder
MD zu beenden.
8
Funktionstasten für CD-R-Recorder (CD-R)
Menü-Aufruftaste (MENU) – Drücken Sie diese Taste,
um das Menü für den optionalen CD-Recorder aufzurufen.
2
1 Tasti di apertura e chiusura (OPEN/CLOSE)
– Agire su questi tasti per aprire e chiudere il vano
portadischi del lettore CD o del registratore CD-R opzionale.
2 Tasti del volume (VOLUME) – Per la regolazione
del volume.
3 Tasti di riproduzione diretta – Agire su questi tasti
per selezionare il lettore CD (CD), il sintonizzatore
(TUNER), il deck a cassette (TAPE), il registratore MD
(MD), il registratore CD-R (CD-R) o la posizione ausiliaria
(AUX). Se il sistema si trova in posizione di attesa, agendo
su uno di questi tasti, oltre ad effettuare la selezione si attiva
anche l’apparecchio. Per il lettore CD, il deck a cassette, il
registratore MD, e il registratore CD-R, se questi contengono
già, rispettivamente, un compact disc, una cassetta, un
minidisco, o um compact disc del tipo CD-R, la
riproduzione ha inizio immediatamente. Tenere presente
che questo sistema non può comandare i componenti
collegati agli ingressi ausiliari.
4 Tasto della sonorità (SOUND) – Premerlo per
selezionare la posizione dei bassi, degli acuti, del
bilanciamento sonoro o del livello del subwoofer (ed agire
poi sui tasti + e – per la regolazione del livello).
Tasto del timer (TIMER) – Premere questo tasto per
accedere al menù del timer e poter poi effettuare le
predisposizioni del timer per l’entrata in funzione ad una
certa ora, del timer per lo spegnimento a tempo, e del timer
per la registrazione in assenza.
5 1¡ – Agire opportunamente su questi tasti per la
scansione, rispettivamente, all’indietro o in avanti del
compact disc, del nastro, o del minidisco in corso di lettura
al momento.
6 – + (4¢) – Usare questi tasti per passare da una
opzione del menù ad un’altra, per regolare il suono, per
modificare il numero di preselezione di una stazione
durante l’ascolto del sintonizzatore, o per saltare dei brani
sul compact disc, nastro o MD in lettura al momento.
7 Tasto di arresto 7 – Premerlo per arrestare il
movimento del compact disc, nastro o MD in lettura al
momento.
8 Comandi per il CD-R
MENU – Premerlo per accedere al menù del registratore
CD-R opzionale.
Displayanzeige-Wahltaste (DISP) – Betätigen Sie
diese Taste, um zwischen den verschiedenen Informationen
umzuschalten, die auf dem Display des optionalen CD-RRecorders angezeigt werden.
9 Bereitschafts-/Ein-Taste ( STANDBY/ON) –
Drücken Sie diese Taste, um die Anlage einzuschalten oder
in den elektrischen Bereitschaftszustand umzuschalten.
10 Tasten für Anlagensteuerung (SYSTEM)
Menü-Aufruftaste (MENU) – Drücken Sie diese
Taste, um das Menü aufzurufen.
Displayanzeige/Zeichenart-Wahltaste (DISP/
CHARA) – Betätigen Sie diese T aste, um zwischen den
verschiedenen Informationen umzuschalten, die auf dem
Display angezeigt werden (diese richten sich nach der
momentan gewählten Anlagenfunktion).
11 Eingabetaste (SET) – Drücken Sie diese Taste, um
eine in einem Menü vorgenommene Einstellung zu
registrieren.
Abbruchtaste (CANCEL) – Drücken Sie diese Taste,
um ein Menü zu verlassen.
Display
12345
SLEEP
SYNC
WAKE-UP
DIGITAL
DISP – Premerlo per modificare le informazioni relative al
disco, visualizzate sul quadrante del registratore CD-R
opzionale.
9 Tasto di attivazione ( STANDBY/ON) –
Premerlo per attivare il sistema, o per disattivarlo
riportandolo in posizione di attesa.
10 Comando del sistema (SYSTEM)
Tasto del menù (MENU) – Premerlo per accedere
al menù.
Tasto di visualizzazione e dei caratteri
(DISP/CHARA) – Agire su questo tasto per
modificare le informazioni visualizzate al momento (che
variano a seconda della funzione in uso).
11 Tasto di memorizzazione (SET) – Premerlo per
memorizzare una certa predisposizione effettuata.
Tasto di cancellazione (CANCEL) – Premerlo
per abbandonare uno qualsiasi dei menù.
Indicazioni
RDSCD - RW
SKIP ON
REC
RPT-1
ATT
FINALIZE
D.VOL
PGM
TAPE
RDM
DeutschItaliano
6789 101112 13 14
1 Abstimmanzeige – Leuchtet bei einwandfreier
Abstimmung eines Senders.
2 UKW-Stereoanzeige – Leuchtet bei stereophonem
Empfang einer UKW-Sendung.
3 UKW-Monoanzeige – Leuchtet bei monauralem
Empfang einer UKW-Sendung.
4 RDS – Leuchtet, wenn der Tuner in den RDS-Modus
geschaltet ist.
5 RPT[-1] – Kennzeichnet die Wiederholbetriebsart
(RPT bei Wiederholung aller Titel einer Disc, RPT-1 bei
Einzeltitel-Wiederholung).
6 SLEEP– Leuchtet, wenn der Schlummer-Timer
eingestellt worden ist.
7 Aufnahme-Timeranzeige – Leuchtet, wenn der
Aufnahme-Timer für eine timergesteuerte Aufnahme mit
dem Cassettendeck, MD-Recorder oder CD-Recorder
eingestellt worden ist.
8 Timer-Einstellanzeige – Kennzeichnet, dass der
Weck- und/oder der Aufnahme-Timer eingestellt worden
sind (ist).
9 WAKE UP – Leuchtet, wenn der Weck-Timer für
timergesteuerte Wiedergabe eingestellt worden ist.
10 SYNC – Leuchtet bei automatischer
Synchronaufnahme.
11 A T T – Leuchtet, wenn der Signalpegel am
Zusatzeingang abgesenkt (gedämpft) wird.
1 Indicazione di sintonizzazione – Si illumina
quando il sintonizzatore si trova sintonizzato su una certa
stazione.
2 Indicazione FM stereo – Si illumina nel corso
dell’ascolto di una trasmissione radio FM in stereofonia.
3 Indicazione FM mono – Si illumina nel corso
dell’ascolto di una trasmissione radio FM in monofonia.
4 RDS – Si illumina con il sintonizzatore in modalità RDS.
5 RPT[-1] – Indica il tipo di modalità di ripetizione (solo
RPT per la ripetizione del disco, RPT -1 per la ripetizione di
un brano).
6 SLEEP– Si illumina al termine della predisposizione del
timer per lo spegnimento a tempo predeterminato.
7 Timer per la registrazione – Si illumina se è stato
predisposto il timer per la registrazione tramite deck a
cassette, registratore MD, o registratore CD-R.
8 Indicazione di timer predisposto – Si illumina
ad indicare che è stato predisposto uno dei due timer , quello
per l’entrata in funzione ad un’ora determinata, o quello
per la registrazione.
9 WAKE UP – Significa “sveglia”, ma si illumina
comunque a seguito della predisposizione del timer per
l’entrata in funzione ad un’ora predeterminata.
10 SYNC – Si illumina nel corso della registrazione
automatica in sincronizzazione.
11 AT T – Si illumina in caso di attenuazione (riduzione del
livello) del segnale di ingresso ausiliario.
21
Ge/It
12 PGM – Leuchtet während der Programmwiedergabe.
13 2 TAPE 3 – Die aktuelle Bandlaufrichtung wird
durch die entsprechende Pfeilanzeige gekennzeichnet.
14 RDM – Leuchtet während der Zufallswiedergabe.
12 PGM – Si illumina in caso di predisposizione di un
programma di riproduzione.
13 2 TAPE 3 – Indica la direzione di riproduzione del
nastro.
14 RDM – Si illumina in modalità di riproduzione casuale.
CD-Spieler-Tuner
1 Obere Abdeckung – Nach Entfernen dieser
Abdeckung sind die Antenenklemmen und die AUX INBuchsen (Zusatzeingang) zugänglich.
2 Bereitschafts-/Ein-Taste (STANDBY/ON) –
Drücken Sie diese Taste, um die Anlage einzuschalten oder
in den elektrischen Bereitschaftszustand umzuschalten.
3 Lautstärke-Absenkungstaste (VOL –) –
Betätigen Sie diese Taste, um den Lautstärkepegel zu
verringern.
4 Lautstärke-Anhebungstaste (VOL +) –
Betätigen Sie diese Taste, um den Lautstärkepegel zu
erhöhen.
5 Stopptaste (7) – Drücken Sie diese Taste, um die
Wiedergabe der momentan abgespielten CD zu beenden.
6 Wiedergabe-Pausentaste (6) – Drücken Sie
diese Taste, um die Wiedergabe einer CD zu starten bzw. zu
pausieren (zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie die
Taste erneut).
7
Auf/Zu-Taste für Disc-Fach (OPEN/CLOSE)
Betätigen Sie diese Taste, um das Disc-Fach des CD-Spielers
zu öffnen und zu schließen.
8 Disc-Fach – W enn Sie Ihre Hand dicht vor das Disc-Fach
halten, öffnet sich dieses automatisch.
9 Bereitschaftsanzeige – Leuchtet, wenn sich die
Anlage im Bereitschaftsbetrieb befindet.
Verstärker
1 Einschaltanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter
Anlage.
2 Kopfhörerbuchse – Dient zum Anschließen eines
Kopfhörers (dabei werden die Lautsprecher automatisch
vom Signalweg getrennt).
CD sintonizzatore
1 Coperchio superiore – Toglierlo per poter accedere
ai terminali dell’antenna ed agli ingressi ausiliari.
2 Interruttore STANDBY/ON – Premerlo per
attivare o disattivare (posizione di attesa) il sistema.
3 VOL – – Per la riduzione del volume.
4 VOL + – Per l’aumento del volume.
5 7 – Premere per arrestare la riproduzione del CD in
ascolto al momento.
6 6 – Premere per avviare la lettura del disco, o per
interrompere momentaneamente la riproduzione del
disco in corso di ascolto (e premere di nuovo per
riprendere la lettura).
7 OPEN/CLOSE – Premere per aprire il vano
portadischi.
8 Vano portadischi – Il vano portadischi si apre
automaticamente quando si avvicina la mano al
coperchio.
–
9 Spia di posizione di attesa – Si illumina ad
indicare che il sistema è disattivato (cioè in posizione di
attesa).
Amplificatore
1 Indicazione di attivazione – Si illumina a
sistema attivato.
2 Presa per la cuffia – Per l’attacco di una cuffia per
l’ascolto ad uso privato (il suono dagli altoparlanti viene
automaticamente escluso in caso di uso della cuffia).
4
3
2
1
7
6
5
8
22
Ge/It
Verstärker
Amplificatore
BY
D
N
STA
CD-Spieler-Tuner
CD sintonizzatore
1
2
9
Cassettendeck
1 Wiedergabetasten (23) – Drücken Sie die
entsprechende dieser Tasten, um die Wiedergabe der
eingesetzten Cassette zu starten bzw. während der
Wiedergabe auf die entgegengesetzte Bandseite
umzuschalten.
2 Stopptaste (7) – Drücken Sie diese Taste, um den
Bandlauf anzuhalten.
3 Cassettenschlitz
4 Aufnahmepausentaste (¶8) – Drücken Sie diese
Taste, um das Cassettendeck auf Aufnahmepause zu
schalten.
5 Auswurftaste (0) – Drücken Sie diese Taste, um die
Cassette auszuwerfen.
6 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während der
Wiedergabe einer Cassette.
7 Endloswiedergabe-Anzeige – Leuchtet bei
Einstellung der Bandlauf-Umkehrbetriebsart ENDLESS
(wenn diese Anzeige nicht leuchtet, ist die BandlaufUmkehrbetriebsart ONE-WAY aktiviert).
8 REC – Leuchtet während der Aufnahme sowie im
Aufnahmepausenzustand.
9 DOLBY NR* – Leuchtet bei aktivierter Dolby-
Rauschunterdrückung.
*
• In Lizenz von Dolby Laboratories hergestellt.
• “Dolby” und das Doppel-D-symbol sind Warenzeichen
der Dolby Laboratories.
Registratore stereo a cassetta
1 23 – Premere per dare inizio alla riproduzione di un
nastro, o per invertire la direzione di un nastro già in
corso di lettura.
2 7 – Premere per arrestare il nastro.
3 Fessura per l’inserimento della cassetta.
4 ¶8 – Premere per passare alla modalità di pausa della
registrazione.
5 0 – Premere per espellere il nastro.
6 Spia della riproduzione – Si illumina nel corso
dell’uso del nastro.
7 Spia di funzionamento senza fine – Si
illumina se la modalità di inversione è stata disposta per
la riproduzione ad infinito (a spia spenta la modalità di
inversione è unidirezionale).
8 REC – Si illumina durante la registrazione o durante la
pausa della registrazione.
9 DOLBY NR* – Si illumina se è stata attivata la
funzione Dolby di riduzione del rumore.
*
• Prodotto sotto licenza della Dolby Laboratories.
• “Dolby” ed il simbolo doppia D sono marchi registrati
della Dolby Laboratories.
5
4
DeutschItaliano
3
2
1
6
7
8
9
Cassettendeck
Registratore stereo a cassetta
23
Ge/It
4Inbetriebnahme
SYSTEM
SET
MENU
4¢
4Uso dell’apparecchio
Gebrauch der Menüs
Der Zugriff auf zahlreiche Funktionen dieser Anlage erfolgt über
Menüs, die auf dem Display des CD-Spieler-Tuners angezeigt werden.
Der Hauptvorteil dieser Einrichtung besteht darin, dass Sie mit
ganzen vier Tasten auf eine Reihe von Funktionen zugreifen können:
MENU dient zum Aufrufen der ersten Menüoption, 4 und ¢
zum Einstellen der angezeigten Option, und SET zur Eingabe der
vorgenommenen Änderung.
4¢
SET
SYSTEM
MENU
Je nach der gewählten Signalquelle (CD-Spieler, Tuner, Cassettendeck,
MD-Recorder oder ein an die AUX IN-Buchsen angeschlossenes
Zusatzgerät) enthält das Hauptmenü unterschiedliche Optionen.
Ein zweites Menü, das Timer-Menü, steht in allen Betriebsarten zur
Verfügung. Im Timer-Menü können Sie die Uhr sowie den W eck-,
Aufnahme- und Schlummer -Timer einstellen. Um dieses Menü
aufzurufen, drücken Sie die TIMER-T aste anstelle der MENU-Taste.
Uso dei menù
A molte delle funzioni di questo apparecchio si può accedere
tramite i menù visualizzati sul quadrante fluorescente del lettore
CD. Il vantaggio di questa metodologia consiste nel fatto che
quasi tutte le operazioni possono venire comandate per mezzo di
soli quattro tasti: MENU per visualizzare la prima opzione del
menù, 4 e ¢ per selezionare fra le varie opzioni disponibili
quella desiderata, e SET per attivare l’opzione selezionata.
Sul quadrante compaiono diverse opzioni di menù in relazione al
componente che si sta utilizzando al momento: il lettore CD, la
radio, un nastro, un minidisco, o un altro componente collegato
agli ingressi ausiliari (AUX IN).
Esiste un altro menù, il menù del TIMER, disponibile in qualsiasi
modalità. Dal menù del timer si può procedere alla
predisposizione dell’ora, e, naturalmente, alla predisposizione dei
vari timer, per attivazione ad un’ora predesignata, per
spegnimento a tempo e per registrazione. Per visualizzare questo
menù usare il tasto TIMER invece del tasto MENU.
Einschalten der Stromzufuhr
und Einstellen der Uhr
Wenn Sie die Anweisungen in den ersten drei Kapiteln dieser
Bedienungsanleitung befolgt haben, ist Ihre neue Anlage jetzt
aufgestellt und vollständig verkabelt. Im vorliegenden Kapitel werden
die grundlegenden Bedienvorgänge erläutert, die sich auf die
Wiedergabe von CDs und Cassetten, den Empfang von
Rundfunksendungen sowie die Einstellungen von Lautstärke,
Klangfarbe und Balance beziehen, mit denen Sie den gewünschten
Klangcharakter erzielen können.
Beginnen Sie mit der Einstellung der Uhr , die
hauptsächlich für die Nutzung der TimerFunktionen, z.B. des Schlummer -Timers, benötigt
wird, obwohl Ihnen das Display auch als
herkömmliche Uhr dienen kann. Solange Sie das
Netzkabel nicht von der Netzsteckdose trennen und
kein Netzausfall auftritt, braucht die Uhr nur ein
einziges Mal eingestellt zu werden.
24
Ge/It
STANDBY/ON
Attivazione dell’apparecchio
e predisposizione dell’ora
Supponendo che il sistema sia stato definitivamente installato, e
che tutti i collegamenti siano stati opportunamente e
correttamente effettuati, si tratta ora di iniziare ad usare
l’apparecchio. Questo capitolo descrive le principali operazioni
per la riproduzione di compact disc e di nastri, per l’ascolto delle
stazioni radio, e per la regolazione del volume, del tono e
dell’equilibrio sonoro, in modo da ottenere il tipo di suono
desiderato.
Anzitutto di deve procedere alla predisposizione
dell’ora. Questa operazione è necessaria
essenzialmente per poter utilizzare le funzioni
del timer, ma la funzione stessa può ovviamente
essere utilizzata anche solo per avere un
ulteriore orologio a disposizione. L’orologio
deve essere nuovamente ripredisposto tutte le
volte che si stacca il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente di rete, o in caso di caduta di
corrente.
SET
TIMER
4¢
SYSTEM
DISP
CHARA
1Schalten Sie die Anlage ein.
Dazu drücken Sie wahlweise die -Taste an der Fernbedienung
oder die STANDBY/ON-Taste am oberen Bedienfeld des CD-
Spieler -Tuners.
1Attivare l’apparecchio.
A questo scopo si può utilizzare il tasto del telecomando, o il
tasto STANDBY/ON ubicato sul pannello superiore del
sintonizzatore.
Daraufhin schaltet sich die Display-Beleuchtung ein, zeigt
zunächst kurzzeitig den aktuellen Lautstärkepegel und dann die
momentan gewählte Anlagenfunktion (z.B. CD).
2Wählen Sie CLOCK ADJUST aus dem
Timer-Menü aus.
Drücken Sie TIMER, um das Timer-Menü aufzurufen, betätigen
Sie dann 4 oder ¢, bis CLOCKADJUST auf dem
Display erscheint, und drücken Sie dann SET.
Auf dem Display erscheint eine Datumsanzeige, wobei die
Ziffern der Tagesstelle blinken, um anzuzeigen, dass der Tag
eingestellt werden kann.
3Betätigen Sie die Tasten 4 und ¢ zur
Einstellung der Tagesziffern und drücken
Sie dann SET.
Danach beginnen die Ziffern der Monatsstelle zu blinken.
4
Gehen Sie wie oben beschrieben vor, um den
Monat, das Jahr sowie die Stunde und Minute
der gegenwärtigen Uhrzeit einzustellen.
Nach jedem Drücken von SET beginnt die nächste Stelle des
Datums bzw. der Uhrzeit zu blinken, deren Ziffern Sie dann mit
den Tasten 4 und ¢ wunschgemäß einstellen können.
Die Einstellung der Uhr ist abgeschlossen, sobald Sie nach
Einstellung der Minutenziffern SET drücken.
Memo: Bei Auftreten eines Netzausfalls blinkt die Uhrzeitanzeige
auf dem Display , um darauf hinzuweisen, dass die Uhr neu eingestellt
werden muss. Um von den Timer-Funktionen Gebrauch machen zu
können, achten Sie stets darauf, dass die Uhr korrekt eingestellt ist.
Il quadrante si illumina ed indica brevemente il livello del
volume in essere al momento, prima di passare all’indicazione
della funzione attivata al momento (ad esempio, CD).
2Dal menù del timer selezionare la voce
CLOCK ADJUST (“regolazione
dell’orologio”).
Premere il tasto TIMER per visualizzare il menù del timer , agire
opportunamente sui tasti 4 o ¢ sino a quando sul
quadrante compare la voce CLOCKADJUST, e premere poi il
tasto SET.
La visualizzazione passa ad indicare un certa data ed una certa
ora. La parte di questa data che si riferisce al giorno lampeggia
ad indicare che tale porzione può essere modificata.
3Agire opportunamente sui tasti 4 o ¢
sino a selezionare il giorno desiderato, e
premere poi SET.
Premendo SET il giorno viene memorizzato e passa a
lampeggiare l’indicazione del mese.
4Procedere allo stesso modo per la
predisposizione delle rimanenti parti della
data e dell’ora.
Ad ogni successiva pressione di SET, la successiva parte della
data e dell’ora inizia a lampeggiare. Procedere alla sua
regolazione agendo opportunamente sui tasti 4 o ¢.
Premendo SET dopo la regolazione dei minuti si completa la
predisposizione dell’ora.
Ricordare: In caso di interruzione dell’alimentazione, le
indicazioni del quadrante dell’orologio iniziano a lampeggiare,
sino a quando non si procede nuovamente alla ripredisposizione
dell’ora. Per poter usare in modo soddisfacente le funzioni del
timer, l’orologio deve essere regolato sull’ora esatta.
DeutschItaliano
25
Ge/It
Tipp
Nota
•Die Uhrzeit kann wahlweise im 12-Stunden- oder im
24-Stunden-Format angezeigt werden. Einzelheiten
zur Umschaltung finden Sie auf Seite 69.
•Um das Datum und die Uhrzeit auf das Display zu
rufen, drücken Sie SYSTEM DISP im
Bereitschaftsbetrieb. Diese Anzeige verbleibt auf
dem Display, bis Sie STANDBY/ON drücken.
Wiedergabe von CDs
Im folgenden Abschnitt wird das grundlegende Verfahren zum
Abspielen von CDs erläutert. Weitere Wiedergabefunktionen, z.B.
das Einprogrammieren von Titeln für Wiedergabe in einer
bestimmten Reihenfolge, werden in Kapitel 5 beschrieben.
OPEN/CLOSE
CD
CD
DIRECT PLAY 3
17¡
4¢
•L’ora può essere visualizzata sia sulla gamma delle 12
ore, sia sulla gamma delle 24 ore. Per il passaggio
dall’una all’altra visualizzazione vedere a pag. 69.
•Per visualizzare l’ora e la data, in modalità di attesa
agire su SYSTEM DISP. Tale indicazione rimane
visualizzata sino a quando si preme il tasto
STANDBY/ON.
Riproduzione di un
compact disc
In questa sezione vengono descritte le operazioni fondamentali
necessarie alla lettura di un compact disc. Altre funzioni, quali la
programmazione di un diverso ordine di brani, sono trattate al
capitolo 5.
1Legen Sie die CD ein.
Wenn Sie eine Disc dicht an das Gerät halten, öffnet sich das
Disc-Fach automatisch (nicht jedoch während der
Wiedergabe einer Disc). Als Alternative können Sie OPEN/
CLOSECD an der Fernbedienung drücken.
Drücken Sie die CD mit der Etikettseite nach außen
weisend auf die Disc-Spindel. Mit diesem CDSpieler können sowohl herkömmliche 12-cm-Discs
als auch 8-cm-Singles abgespielt werden.
Die Abtasterlinse nicht berühren!
Non toccare la lente!
1Inserire il compact disc.
Se l’apparecchio non contiene già un disco in corso di
lettura, il vano portadischi si apre automaticamente tenendo
il disco davanti all’apparecchio. In alternativa, si può anche
agire sul tasto OPEN/CLOSECD del telecomando.
Inserire il disco, con il lato etichettato rivolto
verso l’esterno, sul perno del disco, come
indicato in figura. Si possono caricare sia
normali dischi da 12 cm, sia dischi singoli da 8
cm.
26
Ge/It
2Drücken Sie die CD-Taste an der
Fernbedienung.
Daraufhin schließt sich die Discs-Fachklappe, und die
Wiedergabe der Disc startet.
Am oberen Bedienfeld:
Durch Drücken von 6 wird das Disc-Fach geschlossen und
die Wiedergabe gestartet.
Durch Drücken von OPEN/CLOSECD wird das Disc-Fach
geschlossen, ohne die Wiedergabe zu starten (nach 60
Sekunden schließt sich das Disc-Fach automatisch).
3Betätigen Sie die VOLUME-Tasten, um die
Lautstärke wunschgemäß einzustellen.
Wenn Sie eine dieser T asten gedrückt halten, wird der
Lautstärkepegel rasch fortlaufend erhöht bzw . verringert.
Während der Einstellung wird der aktuelle Pegel (maximal 36)
auf dem Display angezeigt.
2Premere il tasto CD del telecomando.
Il portello del vano portadischi si richiude e la lettura del
disco ha inizio.
Si possono anche usare i comandi ubicati sul pannello
superiore dell’apparecchio:
Agendo su 6 il vano portadischi si richiude e la lettura del
disco ha inizio; mentre invece agendo su OPEN/CLOSECD
si richiude il vano portadischi senza avviare la lettura del
disco (ma il vano si richiude comunque automaticamente
dopo 60 secondi).
3Agire opportunamente sui tasti VOLUME
per regolare il volume come desiderato.
Per una modifica continua del livello premere il tasto
tenendolo poi premuto sino al livello desiderato. Nel corso
della regolazione, sul quadrante compaiono le variazioni di
livello del volume (il livello massimo utilizzabile è di 36).
DeutschItaliano
4Um die Wiedergabe vorübergehend zu
unterbrechen, drücken Sie die CD-Taste.
Drücken Sie die Taste erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
Am oberen Bedienfeld:
Drücken Sie 6, um die Wiedergabe zu pausieren, und
erneut, um sie fortzusetzen.
5Für Suchlauf rückwärts oder vorwärts
halten Sie 1 bzw. ¡ gedrückt.
Nach Loslassen der betreffenden Taste wird die normale
Wiedergabe fortgesetzt.
6Um direkt an den Anfang eines Titels in
Rückwärts- oder Vorwärtsrichtung zu
springen, betätigen Sie 4 bzw. ¢.
Beim ersten Drücken von ¢ wird an den Anfang des
nächsten Titels gesprungen, bei jeder folgenden Betätigung an
einen weiteren Titel in V orwärtsrichtung.
Beim ersten Drücken von 4 wird an den Anfang des
laufenden Titels zurückgekehrt, bei jeder folgenden Betätigung
an den Anfang weiterer Titel in Rückwärtsrichtung.
Die Titelsprungtasten können auch bei pausierter Wiedergabe
verwendet werden. In einem solchen Fall ändert sich nur die auf
dem Display angezeigte Titelnummer, während der CD-Spieler
im Pausenzustand verbleibt.
4Per l’interruzione momentanea della
riproduzione agire sul tasto CD.
Agire poi di nuovo sullo stesso tasto quando si vuole
riprendere la lettura.
Si possono anche usare i comandi ubicati sul pannello
superiore dell’apparecchio:
Per l’interruzione momentanea premere una volta il tasto
6, e premerlo di nuovo per riprendere la lettura.
5Per lo scorrimento veloce all’indietro o in
avanti, premere, e tenere premuti,
rispettivamente, i tasti 1 o ¡.
Per tornare alla normale riproduzione lasciar andare il tasto.
6Per saltare all’indietro o in avanti ad un
altro brano agire brevemente sui tasti
4 o ¢.
Premendo una volta il tasto ¢ si salta all’inizio del brano
successivo del disco. Ad ogni successiva pressione si passa,
nell’ordine, ai brani seguenti.
Premendo una volta il tasto 4 si ritorna all’inizio del
brano in corso di ascolto. Ad ogni successiva pressione si
risale, nell’ordine, ai brani precedenti.
I tasti di salto dei brani possono essere utilizzati anche ad
apparecchio fermo. Il numero del brano cambia mentre il
disco rimane in posizione di pausa.
27
Ge/It
7Um die Wiedergabe zu beenden, drücken
40
15cm
20
Sie 7.
Falls der Pausenzustand aktiviert war , wird dieser aufgehoben.
Im Stoppzustand werden die Anzahl von Titeln der Disc sowie
die Gesamtspielzeit auf dem Display angezeigt.
Tipp
Wenn Sie in Schritt 2 oben die CD-Taste drücken, wird
das Disc-Fach geschlossen und die Wiedergabe der Disc
gestartet. Dies ist die schnellste Möglichkeit, mit dem
Abspielen einer Disc zu beginnen. Wenn bereits eine Disc
in den CD-Spieler eingelegt ist, wird die Anlage durch
Drücken der CD-Taste aus dem Bereitschaftsbetrieb
heraus eingeschaltet und die Wiedergabe der Disc
gestartet.
Achtung!
Achten Sie darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen, wenn sich die
Disc-Fachklappe automatisch schließt.
7Per arrestare la riproduzione agire sul
tasto 7.
Se il disco era in condizione di pausa, la pausa viene
disattivata, e l’arresto diviene definitivo. Arrestando il disco
sul quadrante compare il numero dei dischi presenti nel
disco e la durata totale della loro riproduzione.
Nota
Al precedente punto 2, premendo il tasto CD si
richiude il portello del vano portadischi e si dà inizio
alla lettura. In effetti l’azione su questo tasto è sempre
e comunque il sistema più rapido per dare inizio alla
riproduzione di un disco. Se vi è già un disco sul piatto
portadischi, agendo sul tasto CD si attiva il sistema
(anche se questo si trovava in posizione di attesa) e si
dà inizio alla lettura.
Avvertenza!
Fare attenzione a non lasciarsi prendere le dita fra i portelli del
vano portadischi, che si richiudono automaticamente.
Hinweis zum FachklappenÖffnungssensor
Die Disc-Fachklappe wird mit Hilfe eines Infrarotsensors automatisch
geöffnet. In den folgenden Situationen arbeitet diese Einrichtung u.U.
nicht einwandfrei:
• Wenn der Sensor direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
• Wenn der Raum mit Leuchtstoffröhren beleuchtet wird.
• Wenn das Gerät auf einer dunklen Unterlage aufgestellt ist.
• Wenn sich das Gerät dicht an einer Wand oder anderen
Oberfläche befindet.
Ungefährer Erfassungsbereich
40
15 cm
20
Fachklappen-Öffnungssensor
Als Voreinstellung öffnet der Sensor zum Öffnen der Lade das DiscFach möglicherweise auch dann, wenn eine CD spielt. Sie können
dies ändern, so dass er nur dann aktiv wird, wenn der CD-Player
gestoppt ist, oder Sie können ihn ganz ausschalten (siehe Seite
67).
28
Ge/It
Caratteristiche del sensore di apertura
automatica dei portelli
L’apertura automatica dei portelli del vano portadischi è
comandata da un sensore a raggi infrarossi. Nei casi seguenti
l’apertura automatica può non funzionare in modo corretto:
• se il sensore si trova esposto alla diretta luce del sole;
• se la stanza è illuminata da una forte luce fluorescente;
• se l’apparecchio si trova posizionato su una superficie di
colore scuro;
• se l’apparecchio si trova posizionato nelle vicinanze di
una parete o di un’altra superficie.
Gamma approssimativa di
funzionamento del sensore
Sensore di apertura automatica dei portelli
Secondo l’impostazione predefinita, il sensore di apertura del
cassetto potrebbe aprire il comparto dischi anche se un compact
disc è in fase di riproduzione. Questa impostazione può essere
cambiata, in modo che si attivi soltanto se il lettore di compact
disc non è in funzione, o è possibile disattivarla completamente
(vedere a pag. 67).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.