Philips RI9755/11, RI9755/21, RI9757/01, RI9754/01 user manual [it]

Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen.
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modica senza preavviso.
Type SUP031OR - Cod.15003335 - Rev.01 del 30-10-12
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften vor Verwendung
des Gerätes aufmerksam durch.
Manuale uso e manutenzione
Prima di utilizzare la macchina consultare le presenti istruzioni.
2
INHALTSVERZEICHNIS - INDICE
TECHNISCHE DATEN ......................................................................................................................3
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN .........................................................................................4
GERÄT ..............................................................................................................................................8
ZUBEHÖR .............................................................................................................................................................................. 8
ANSCHLUSS .....................................................................................................................................9
EINSCHALTEN DER MASCHINE .......................................................................................................................................... 9
SPÜLUNG DER INTERNEN LEITUNGEN ........................................................................................................................... 10
ERSTE INBETRIEBNAHME - BENUTZUNG NACH LÄNGERER NICHTBENUTZUNG ..................................................... 11
INTENZA WASSERFILTER (OPTIONAL) ............................................................................................................................ 12
BEDIENFELD ..................................................................................................................................13
EINSTELLUNGEN ...........................................................................................................................15
(OPTI-DOSE) ANGABE MENGE GEMAHLENER KAFFEE................................................................................................. 15
SAECO ADAPTING SYSTEM .............................................................................................................................................. 15
MAHLWERKEINSTELLUNGEN ........................................................................................................................................... 16
HÖHENEINSTELLUNG DER ABTROPFSCHALE ............................................................................................................... 16
MENGE DES KAFFEES IN DER TASSE ............................................................................................................................. 17
STANDBY ............................................................................................................................................................................. 17
AUSGABE KAFFEE.........................................................................................................................18
AUSGABE VON HEISSEM WASSER .............................................................................................19
CAPPUCCINO .................................................................................................................................20
ENTKALKUNG.................................................................................................................................22
REINIGUNG UND WARTUNG ........................................................................................................30
WARTUNG IM NORMALBETRIEB ....................................................................................................................................... 30
REINIGUNG DER MASCHINE ............................................................................................................................................. 31
REINIGUNG BRÜHGRUPPE ............................................................................................................................................... 32
PROBLEME - URSACHEN - ABHILFEN .........................................................................................34
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ....................................................................................................36
DATI TECNICI ...................................................................................................................................3
PRECAUZIONI IMPORTANTI ...........................................................................................................5
APPARECCHIO .................................................................................................................................8
ACCESSORI ........................................................................................................................................................................... 8
INSTALLAZIONE ...............................................................................................................................9
AVVIO DELLA MACCHINA .................................................................................................................................................... 9
RISCIACQUO CIRCUITI INTERNI ....................................................................................................................................... 10
PRIMO UTILIZZO - DOPO UN LUNGO PERIODO D’INUTILIZZO ...................................................................................... 11
FILTRO ACQUA INTENZA (OPZIONALE) ........................................................................................................................... 12
PANNELLO COMANDI ....................................................................................................................13
REGOLAZIONI ................................................................................................................................15
"AROMA" (OPTI-DOSE) INDICAZIONE QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO ...................................................................... 15
SAECO ADAPTING SYSTEM .............................................................................................................................................. 15
REGOLAZIONE MACINACAFFÈ ......................................................................................................................................... 16
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA VASCA ROCCOGLIGOCCE............................................................................... 16
LUNGHEZZA DEL CAFFÈ IN TAZZA .................................................................................................................................. 17
STANDBY ............................................................................................................................................................................. 17
EROGAZIONE CAFFÈ ....................................................................................................................18
EROGAZIONE DI ACQUA CALDA..................................................................................................19
CAPPUCCINO .................................................................................................................................20
DECALCIFICAZIONE ......................................................................................................................22
PULIZIA E MANUTENZIONE ..........................................................................................................30
MANUTENZIONE DURANTE IL FUNZIONAMENTO........................................................................................................... 30
PULIZIA MACCHINA ............................................................................................................................................................ 31
PULIZIA GRUPPO CAFFÈ ................................................................................................................................................... 32
RISOLUZIONE PROBLEMI .............................................................................................................35
NORME DI SICUREZZA..................................................................................................................37
TECHNISCHE DATEN - DATI TECNICI
TECHNISCHE DATEN
• Nenannung Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Nennleistung Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Stromversorgung Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Gehäusematerial ABS - Thermoplastisches Material
• Abmessungen (L x H x T) (mm) 313 x 372 x 408
• Gewicht (kg) 8,5
• Kabellänge (mm) 1200
• Bedienfeld Frontal
• Wassertank (l) 1,5 - herausnehmbar
• Pumpendruck (bar) 15
• Durchlauferhitzer Rostfreier Edelstahl
• Füllkapazität Kaffeebehälter (g) 180 Kaffeebohnen
• Menge gemahlener Kaffee 7 - 10,5 g
• Fassungsvermögen Kaffeesatzbehälter 14
• Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil – doppelter Sicherheitsthermostat.
Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen vorbehalten. Die Vorrichtung entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EWG (Gesetzesverordnung 476 vom
04.12.92) hinsichtlich der Funkentstörung.
3
DATI TECNICI
• Tensione nominale Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Alimentazione Vedere targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo ABS - Termoplastico
• Dimensioni (l x a x p) (mm) 313 x 372 x 408
• Peso (Kg) 8,5
• Lunghezza cavo (mm) 1200
• Pannello comandi Frontale
• Serbatoio acqua (lt.) 1,5 - Estraibile
• Pressione pompa (bar) 15
• Caldaia Acciaio Inox
• Capacità contenitore caffè (gr) 180 di caffè in grani
• Quantità caffè macinato 7 - 10,5 g
• Capacità cassetto raccogli fondi 14
• Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia - doppio termostato di sicurezza.
Con riserva di modifi che di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico. Macchina conforme
alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
4
Bei der Verwendung von Elektrogeräten ist es verbindlich, sich an einige Vorsichtsmassnahmen zu halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen zu vermeiden.
• Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und
• Keine heißen Flächen berühren.
• Netzkabel, Stecker oder den Maschinengehäuse nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit tauchen, um Brand,
• Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit besonderer Vorsicht handhaben.
• Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die Maschine nicht mehr benutzt oder gereinigt wird. Bevor
• Keine kaputten oder defekten Geräte oder Geräte mit beschädigtem Netzkabel oder -stecker verwenden. Das
• Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen Zubehörs kann Brand, elektrische Schläge und Unfälle
• Den Kaffeevollautomaten nicht im Freien verwenden.
• Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhängen oder heiße Flächen berühren.
• Den Kaffeevollautomaten nicht in der Nähe von heißen Küchenherden oder Backöfen verwenden.
• Prüfen, ob die Maschine sich in Stellung “0” be ndet, bevor man den Stecker zieht.
• Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
• Bei Verwendung von heißem Dampf mit äußerster Vorsicht verfahren.
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird.
elektrische Schläge und Unfälle zu vermeiden.
Teile entnommen oder eingesetzt werden sowie vor der Reinigung die Maschine abkühlen lassen.
schadhafte Gerät beim nächsten Händler oder Kundendienst prüfen, reparieren oder neu einstellen lassen.
verursachen.
HINWEIS
Dieser Kaffeevollautomat wurde ausschließlich für den Haushalt entwickelt. Sämtliche Eingriffe, mit Ausnahme der Reinigung oder normalen Wartung dürfen ausschließlich durch den autorisierten Saeco Kundendienst vorgenommen werden. Das Gerät nicht ins Wasser tauchen. Reparaturen dürfen nur durch Fachpersonal des autorisierten Kundendienstes erfolgen.
• Stellen Sie sicher, dass die auf dem Typenschild des Geräts angegebene Spannung mit der Ihres Netzan­schlusses übereinstimmt.
• Nie lauwarmes oder heißes Wasser in den Wasserbehälter füllen. Ausschließlich kaltes Wasser verwenden.
• Während des Betriebs nie die heißen Teile der Maschine berühren.
• Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen verwenden. Es genügt ein feuchtes, weiches Tuch mit Was­ser.
• Keinen karamellisierten Kaffee verwenden.
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
• Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso.
• Non toccare superfi ci calde.
• Non immergere cavo, spina o corpo della macchina in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse elettriche o incidenti.
• Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza di bambini.
• Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la pulizia. Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.
• Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture. Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
• L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore puó causare danni a cose e persone.
• Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
• Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfi ci calde.
• Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
• Controllare che la macchina espresso abbia l’interruttore generale in posizione “Spento” prima di inserire la spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere quindi la spina dalla presa.
• Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
• Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
5
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi intervento di riparazione e/o assistenza, fatta eccezione per le operazioni di normale pulizia e manutenzione, dovrà essere prestato unicamente da un centro di assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in acqua.
• Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda a quello dell’impianto elettrico della vostra abitazione.
• Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua. Utilizzate unicamente acqua fredda.
• Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.
• Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffi ano. É suffi ciente un panno morbido inumidito con
acqua.
• Non utilizzare caffè caramellato.
6
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
HINWEISE ZUM NETZKABEL
• Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber stolpern. Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man dabei mit größter Vorsicht vorgehen.
• Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes überprüfen:
a Entsprechen die auf dem Verlängerungskabel vermerkte Spannung und der Strom denen des
Kaffeevollautomaten? b Hat das Netzkabel einen Stecker mit Schutzleiteranschluss, der den geltenden Vorschriften entspricht? c Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhängen, Sie könnten darüber stolpern.
• Keine Mehrfachsteckdosen verwenden.
ALLGEMEINES
Der Kaffeevollautomat eignet sich für die Zubereitung von Espresso unter Verwendung von Bohnenkaffee und ist mit einer Vorrichtung für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei professionellen Anwendungen.
Achtung: In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
• Unsachgemäßer und nicht vom Hersteller vorgesehener Einsatz der Maschine;
• Reparaturen, die nicht von den autorisierten Servicestellen durchgeführt wurden;
• Änderungen am Netzkabel;
• Änderungen an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;
• Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen.
• Nicht ausgeführter Entkalkung und Verwendung und Transport der Maschine bei Umgebungstemperaturen unter 0°C.
IN ALL DIESEN FÄLLEN ERLISCHT DIE GARANTIE.
ALLE FÜR DIE SICHERHEIT DES BENUTZERS WICHTIGEN HINWEISE SIND MIT EINEM WARNDREIECK GEKENNZEICHNET. DIESE HINWEISE SIND STRENGSTENS ZU BEACHTEN, UM SCHWERE VERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN.
GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von Dritten benutzt wird. Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG SOLLTE STETS AUFBEWAHRT WERDEN.
PRECAUZIONI IMPORTANTI
ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
• Viene fornito un cavo elettrico correttamente dimensionato per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
• É possibile utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe. Qualora vengano utilizzati dei cavi di prolunga, verifi care:
a. che il voltaggio riportato sui cavi di prolunga sia corrispondente al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico; b. che sia munita di una spina a tre spinotti e con messa a terra (qualora il cavo dell’elettrodomestico sia di questo tipo); c. che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.
• Non utilizzare prese multiple
GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando caffè in grani ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domestico e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione: non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo d’alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali;
• mancata decalcifi cazione della macchina o in caso d‘uso a temperature al di sotto di 0°C.
7
IN QUESTI CASI VIENE A DECADERE LA GARANZIA.
IL TRIANGOLO D’AVVERTIMENTO INDICA TUTTE LE ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA DELL’UTENTE. ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE A TALI INDICAZIONI PER EVITARE FERIMENTI GRAVI!
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO.
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora l’utilizzo sia effettuato da terzi. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
CONSERVARE SEMPRE QUESTE ISTRUZIONI.
8
GERÄT - APPARECCHIO
Tassenabstellfl äche
Piano appoggiatazze
Bedienfeld
Pannello comandi
Auslauf
Erogatore
Verschlussknopf Heißwasser-/Dampfventil
Pomello rubinetto acqua calda/vapore
Kaffeebohnenbehälter
Contenitore caffè in grani
Abtropfschale + Rost
Vasca raccogligocce + griglia
Heißwasser-/ Dampfdüse
Tubo erogazione acqua calda/vapore
Bohnenbehälterdeckel
Coperchio contenitore caffè in grani
Hauptschalter
Interruttore generale
Servicetür
Sportello di servizio
Kaffeesatzbehälter
Cassetto raccogli fondi
Brühgruppe
Gruppo Caffè
Wassertank
Serbatoio acqua
ZUBEHÖR - ACCESSORI
Schlüssel für die Einstellung
des Mahlgrades
Chiave per la regolazione
della macinatura
Intenza Wasser lter (optional)
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Filtro acqua Intenza (optional)
Auffangschale
Vasca recupero liquidi
Steckerbuchse für Netzkabel
Presa a vaschetta per cavo alimentazione
Netzkabel
Cavo alimentazione
Fett für die Brühgruppe
Grasso per Gruppo Caffè
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE
EINSCHALTEN DER MASCHINE - AVVIO DELLA MACCHINA
Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist. Die Spannungsangaben der Maschine, die auf dem Typenschild im unteren Bereich aufgeführt sind, mit dem vorhandenen Stromanschluss vergleichen.
Assicurarsi che l’interruttore generale non sia premuto. Verifi care le caratteristiche della macchina,
riportate sulla targhetta dati posta nella parte inferiore.
9
1 2
Den Deckel des Kaffeebohnenbehälters anheben.
Sollevare il coperchio del contenitore caffè in grani.
4 5 6
Den Behälter mit Kaffeebohnen auffüllen. Den Deckel des Behälters schließen, indem dieser korrekt auf dem Behälter positioniert wird.
Riempire il contenitore con caffè in grani. Chiudere con il coperchio posizionandolo correttamente sul contenitore caffè.
3
Den Wassertank herausnehmen. Es wird empfohlen, den Intenza
Wasser lter zu installieren (siehe
Seite 12).
Estrarre il serbatoio dell’acqua.
Si suggerisce d’installare il fi ltro
acqua Intenza (Vedi pag.12).
Den Behälter mit frischem Trinkwasser füllen; die Markierung für den maximal erlaubten Füllstand nicht überschreiten. Anschließend den Behälter wieder einsetzen.
Riempire il serbatoio con acqua
fresca potabile , fi no al livello
MAX indicato. Riposizionare il serbatoio.
Den Netzstecker in den vorgesehenen Anschluss auf der Maschinenrückseite, das andere Ende in eine geeignete Steckdose einstecken.
Inserire la spina nella presa posta nella parte posteriore della macchina e l’altro capo in una presa di corrente adeguata.
Den Hauptschalter bis zum Anschlag drücken, um die Maschine einzuschalten. Das Gerät führt eine Diagnose der Funktionen durch.
Premere a fondo l’interruttore generale per accendere la macchina. L’apparecchio effettua una diagnosi delle funzioni.
10
ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE
Die Maschine entlüftet das System automatisch. Wird dieser Vorgang nicht abgeschlossen, muss der Vorgang manuell durchgeführt werden, wie unter Punkt 7 bis 12 beschrieben.
La macchina provvede automaticamente al caricamento del circuito. Nel caso in cui questa operazione non venisse portata a termine si deve procedere manualmente come descritto dal punto 7 al punto12.
7
Einen Behälter unter das Dampfrohr stellen.
Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore.
10
Abwarten, bis das Wasser regelmäßig austritt.
Attendere fi no a quando non
esce acqua in modo regolare.
8 9
Die Taste drücken. Die Kontrolllampe schaltet sich ein.
Premere il pulsante. La spia si accende.
11
Den Regler bis in die Ruheposition ( ) drehen.
Ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
Den Regler bis zur Markierung
drehen.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
12
Die Taste erneut drücken. Die Kontrolllampe schaltet sich aus. Den Behälter entfernen. Die Maschine ist betriebsbereit.
Premere nuovamente il pulsante. La spia si spegne. Rimuovere il recipiente. La macchina è pronta.
.
SPÜLUNG DER INTERNEN LEITUNGEN - RISCIACQUO CIRCUITI INTERNI
Nach Abschluss der Heizphase führt die Maschine einen Spülzyklus der internen Leitungen durch. Dabei wird eine geringe Menge Wasser ausgegeben. In dieser Phase blinken die LED zyklisch entgegen dem Uhrzeigersinn. Abwarten, bis dieser Zyklus automatisch beendet wird.
Terminato il riscaldamento, la macchina esegue un ciclo di risciacquo dei circuiti interni. Viene erogata una piccola quantità d’acqua; in questa fase i led lampeggiano ciclicamente in senso antiorario. Attendere che questo ciclo venga portato a termine automaticamente.
ERSTE INBETRIEBNAHME - BENUTZUNG NACH LÄNGERER NICHTBENUTZUNG
PRIMO UTILIZZO - DOPO UN LUNGO PERIODO D’INUTILIZZO
Diese Vorgänge gewährleisten eine optimale Ausgabe und müssen ausgeführt werden: 1) Bei der ersten Inbetriebnahme - 2) Nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Maschine (länger als 2 Wochen).
Queste operazioni vi assicurano un’erogazione ottimale e deve essere eseguita: 1) Al primo avvio - 2) Quando
la macchina rimane inutilizzata per lungo periodo (per più di 2 settimane).
11
21
Den Wasserbehälter gut ausspü­len und bis zum angegebenen Füllstand MAX mit frischem Trink­wasser füllen. Den Tank wieder einsetzen.
Risciacquare bene e riempire il serbatoio con acqua fresca potabile
fi no al livello MAX indicato. Riposi-
zionare il serbatoio.
4 6
Den Drehknopf bis zum Bezugspunkt drehen, um die Ausgabe des Wassers zu starten.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento l'erogazione dell'acqua.
per iniziare
Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore.
5
Das gesamte, im Tank enthaltene Wasser ausgeben. Anschließend den Drehknopf bis in die Ruheposition ( ) drehen.
Erogare tutta l'acqua contenuta nel serbatoio. Quando terminato
ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
3
Die Taste drücken. Die Kontrolllampe schaltet sich ein.
Premere il pulsante. La spia si accende.
Die Taste erneut drücken. Die Kontrolllampe schaltet sich aus. Den Behälter entfernen. Die Maschine ist betriebsbereit.
Premere nuovamente il pulsante. La spia si spegne. Rimuovere il recipiente. La macchina è pronta.
Das bei diesem Reinigungsvorgang ausgegebene Wasser muss weggeschüttet werden.
L’acqua erogata durante questo lavaggio deve essere buttata.
12
WASSERFILTER - FILTRO ACQUA (OPTIONAL)
INTENZA WASSERFILTER (OPTIONAL) - FILTRO ACQUA INTENZA (OPTIONAL)
Um die Qualität des verwendeten Wassers zu verbessern, wird die Installation des Wasser lters empfohlen.
Den Wasserfi lter aus der Verpackung herausnehmen und senkrecht (so dass die Öffnung nach oben zeigt) in
kaltes Wasser tauchen und ihn leicht an den Seiten zusammendrücken, um die Luftblasen entweichen zu lassen.
Per migliorare la qualità dell’acqua utilizzata, si consiglia d’installare il fi ltro acqua.
Togliere il fi ltro dalla confezione ed immergerlo in posizione verticale (con l’apertura verso l’alto) in
acqua fredda e premere delicatamente i lati per far uscire le bolle d’aria.
2 31
Den kleinen weiβen Filter
am Boden des Wassertanks herausnehmen, an einem trockenen Ort aufbewahren und vor Staub schützen.
Rimuovere il fi ltrino bianco
presente nel serbatoio, conservarlo in luogo asciutto protetto dalla polvere.
4
Den Wassertank mit Frischwasser auffüllen und wieder in die Maschine einsetzen.
Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e reinserirlo nella macchina.
Einstellung des Intenza Aroma Systems gemäß Ihrer lokalen Wasserqualität: A = Weiches Wasser B = Mittelhartes Wasser (Standard) C = Hartes Wasser
Impostare l’Intenza Aroma System:
A = Acqua leggera B = Acqua media (standard) C = Acqua dura
5
Einen Behälter unter das Dampf­rohr stellen. Das im Tank enthal­tene Wasser über die Funktion Heißwasser ablassen (siehe S. 19).
Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore. Erogare l’acqua contenuta nel serbatoio tramite la funzione acqua calda (vedi pag.19).
Den Filter in den leeren Behälter einsetzen. Bis zum Anschlag drücken.
Inserire il fi ltro nel serbatoio
vuoto; il punto di riferimento e la scanalatura devono coincidere.
Premere fi no al punto d’arresto.
6
Den Wasserbehälter erneut mit frischem Trinkwasser füllen. Die Maschine ist betriebsbereit.
Riempire nuovamente il serbatoio dell’acqua. La macchina è pronta per l’utilizzo.
Hinweis: Verwenden Sie das Gerät ohne den Intenza Wasserfi lter, setzen Sie immer den kleinen weiße Filter, der
zuvor entfernt wurde (Abbildung 1), in den Wassertank ein.
NOTA: quando il fi ltro acqua Intenza non è presente, si deve inserire, nel serbatoio, il fi ltrino bianco rimosso nel punto 1.
BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI
Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione
Taste Kaffeeausgabe:
Langsam blinkend: Ausgabe für 1 Kaffee wurde ausgewählt (Taste einmal
gedrückt).
Schnell blinkend: Ausgabe für 2 Kaffees wurde ausgewählt (Taste zweimal
gedrückt).
Pulsante erogazione caffè:
lampeggio lento: è stato selezionato 1 caffè (tasto premuto una volta).
lampeggio veloce: sono stati selezionati 2 caffè (tasto premuto due volte).
Taste “Ausgabe Heißwasser”:
aus: Die Maschine gibt Dampf aus.
ein: Die Maschine gibt heißes Wasser aus.
Pulsante erogazione acqua calda:
spento: la macchina eroga vapore
acceso: la macchina eroga acqua calda.
Regler für die Einstellung der ausgegebenen Kaffeemenge in der Tasse (siehe S.17).
Pomello per la regolazione della lunghezza del caffè in tazza (vedi pag.17).
Taste Menge gemahlener Kaffee (Opti-dose) (siehe S.15).
13
Pulsante "aroma" - quantità di caffè macinato (Opti-dose) (vedi pag.15).
LED Satzbehälter leeren:
dauerhaft aufl euchtend: zeigt an, dass der Satzbehälter geleert werden
muss. Bei diesem Arbeitsvorgang muss die Maschine eingeschaltet sein (Schritte 1 und 2 S.30).
Led allarme vuotare fondi:
acceso fi sso : segnala la necessità di vuotare i fondi; questa operazione deve essere eseguita con la macchina accesa (Punti 1 e 2 pag.30).
LED “Entkalkung”:
blinkend aufl euchtend: zeigt an, dass der Entkalkungszyklus vorgenommen werden muss (siehe S.22).
Led decalci cazione:
acceso lampeggiante: segnala la necessità d’eseguire il ciclo di
decalcifi cazione (vedi pag.22).
14
BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI
Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione
LED “Maschine bereit”:
dauerhaft aufl euchtend: zeigt an, dass die Maschine betriebsbereit ist.
blinkend: zeigt an, dass die Maschine sich in der Aufheizphase be ndet.
blinkt mit langen Intervallen: Maschine in STANDBY (siehe S. 17). Led pronto macchina:
acceso fi sso: segnala che la macchina è pronta per il funzionamento;
acceso lampeggiante: segnala che la macchina è in fase di riscaldamento.
acceso lampeggiante lento: macchina in STAND-BY (vedere pag.17).
Alarm-LED:
dauerhaft aufl euchtend (eines oder mehrere Ereignisse): zeigt an: Fehlen
von Kaffee, der Wasserbehälter ist leer, der Restwasserbehälter muss geleert werden (in diesem Fall muss auch der Kaffeesatzbehälter geleert werden, um Störungen zu vermeiden).
langsam blinkend (eines oder mehrere Ereignisse): zeigt an: Brühgruppe
fehlt, Satzbehälter nicht eingesetzt, Deckel Kaffeebehälter nicht eingesetzt, Servicetür offen, Drehk nopf für die Ausgabe von Heißwasser/Dampf nicht korrekt in die gewünschte Position gedreht.
schnell blinkend: zeigt an, dass das Wassersystem entlüftet werden muss. Led allame:
acceso fi sso (uno o più eventi): segnala: mancanza di caffè; serbatoio dell’acqua vuoto, necessità di vuotare la vasca recupero liquidi (in questo caso vuotare anche i fondi di caffè per evitare malfunzionamenti).
acceso lampeggiante lento (uno o più eventi): segnala: mancanza Gruppo Caffè, cassetto fondi non inserito, coperchio contenitore caffè non inserito, sportello di servizio aperto, pomello d'erogazione dell'acqua calda/vapore non correttamente ruotato nella posizione desiderata.
acceso lampeggiante veloce: segnala la necessità di caricare il circuito dell’acqua.
LED und blinken abwechselnd: Die Maschine ausschalten. Nach 30 Sekunden die Maschine wieder einschalten und abwarten, bis sie zum Stillstand kommt. Danach, die Maschine wieder ausschalten. Die Brühgruppe herausnehmen und sorgfältig reinigen (siehe Seite 32). Erfolgt die Anzeige bei der Wiedereinschaltung erneut, den Kundendienst rufen.
Led e lampeggianti alternativamente: spegnere la macchina. Dopo 30” riaccenderla ed attendere che la macchina si arresti; spegnerla nuovamente. Estrarre e pulire con cura il Gruppo Caffè (vedi pag. 32). Se, alla riaccensione, la segnalazione viene ripresentata, contattare il centro assistenza.
EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI
(OPTI-DOSE) ANGABE MENGE GEMAHLENER KAFFEE
"AROMA" (OPTI-DOSE) INDICAZIONE QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO
15
Durch Drücken der Taste bestehen drei Auswahlmöglichkeiten (leicht, mittel, stark). Auf diese Weise wird die zu mahlende
Kaffeemenge eingestellt, die einen Einfl uss auf
die Geschmacksintensität des Kaffeearomas hat.
Premendo il tasto selezioni (leggero, medio, forte). In questo modo si determina l’intensità del sapore, settando la quantità di caffè che viene macinata.
sono possibili tre
leichtes Aroma
Aroma leggero
mittleres Aroma
Aroma medio
starkes Aroma
Aroma forte
SAECO ADAPTING SYSTEM
SAECO ADAPTING SYSTEM
Kaffee ist ein Naturprodukt und seine Eigenschaften können je nach Herkunft, Mischung und Röstung unterschiedlich sein. Die Saeco Kaffeemaschine ist mit einem System zur Selbsteinstellung ausgestattet, mit dem alle handelsüblichen Kaffeebohnensorten verwendet werden können (mit Ausnahme von karamellisierten Sorten).
• Die Einstellung der Maschine erfolgt automatisch, um die Extraktion des Kaffees zu optimieren und die optimale Komprimierung des Kaffeemehls sicherzustellen. Das Ergebnis ist ein cremiger Espresso, bei dem das volle Aroma unabhängig von der verwendeten Kaffeesorte zur Entfaltung kommt.
• Bei diesem Optimierungsverfahren handelt es sich um einen Lernvorgang, der die Ausgabe einer bestimmten Anzahl von Kaffees erfordert, damit die Maschine die Komprimierung des Kaffeepulvers einstellen kann.
• Achtung: bestimmte spezielle Mischungen können eine Einstellung der Maschine für die Optimierung der Kaffeeextraktion erfordern - (siehe S. 16).
Il caffè è un prodotto naturale e le sue caratteristiche possono cambiare in funzione dell’origine, della miscela e della tostatura. La macchina da caffè Saeco è dotata di un sistema di auto-regolazione che consente d'utilizzare tutti i tipi di caffè in grani esistenti in commercio (non carammellati).
• La macchina si regola automaticamente per ottimizzare l'estrazione del caffè, assicurando la perfetta compattazione della pastiglia per ottenere un caffè espresso cremoso, in grado di sprigionare tutti gli aromi, indipendentemente dal tipo di caffè utilizzato.
• il processo di ottimizzazione è un processo di apprendimento che richiede l’erogazione di un certo numero di caffè per permettere alla macchina di regolare la compattazione della polvere.
• attenzione ci possono essere delle miscele particolari, che richiedono una regolazione delle macine per ottimizzare l'estrazione del caffè - (vedi pag.16).
16
EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI
EINSTELLUNGEN AM MAHLWERK - REGOLAZIONE MACINACAFFÈ
Bei der Maschine ist eine Einstellung des Mahlgrades des Kaffees in einem gewissem Umfang möglich. Die Damit kann die Zubereitung des Kaffees an die persönlichen Vorlieben angepasst werden. Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im Kaffeebohnenbehälter. Dieser darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Schlüssel gedrückt und gedreht werden. Den Bolzen nach unten drücken und gleichzeitig um die gewünschte Position drehen. Im Anschluss 2-3 Kaffees zubereiten. Lediglich auf diese Weise ist die Änderung des Mahlgrades zu bemerken. Eine Kennzeichnung am Boden des Kaffeebohnenbehälters zeigt den gewählten Mahlgrad an (siehe Abbildungen).
La macchina permette di effettuare una leggera regolazione del grado di macinatura del caffè per adattarlo al tipo di caffè utilizzato. La regolazione deve essere effettuata agendo sul perno presente all’interno del contenitore caffè; questo deve essere premuto e ruotato solo con la chiave fornita in dotazione. Premere e ruotare il perno di un solo scatto alla volta ed erogare 2-3 caffè; solo in questo modo si può notare la variazione del grado di macinatura. I riferimenti posti all’interno del contenitore indicano il grado di macinatura impostato.
MAHLGRAD FEINMAHLGRAD MITTELMAHLGRAD GROB
MACINATURA FINEMACINATURA MEDIAMACINATURA GROSSA
HÖHENEINSTELLUNG DER ABTROPFSCHALE
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA VASCA ROCCOGLIGOCCE
Höhenverstellbare Abtropfschale. Für die Einstellung der Abtropfschale wird diese von Hand nach oben oder nach unten geschoben, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
Vasca raccogli gocce regolabile in altezza. Per regolare la vasca raccogligocce, alzarla o abbassarla
manualmente fi no al raggiungimento dell’altezza desiderata.
MENGE DES KAFFEES IN DER TASSE - LUNGHEZZA DEL CAFFÈ IN TAZZA
Über diese Einstellung regulieren Sie die Tassenfüllmenge. Diese Auswahl wirkt sich unmittelbar auf die angewählte Ausgabe aus.
Per regolare la quantità di caffè che viene erogata nella tazza. Questa regolazione ha un effetto immediato sull’erogazione selezionata.
Espresso
Caffè espresso
Kaffee
Caffè medio
Großer Kaffee
Caffè lungo
17
STAND-BY - STAND-BY
Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus. Nach Ablauf von 30 Minuten nach der letzten Benutzung schaltet die Maschine in die Betriebsart Standby, der Durchlauferhitzer wird nicht mehr versorgt und alle LED mit Ausnahme der LED Temperatur, die mit langen Intervallen blinkt, werden ausgeschaltet. Der Verbrauch wird so auf ein Minimum reduziert. Um die Maschine wieder zu starten, muss lediglich die Taste für die Kaffeeausgabe gedrückt werden. Sollte das System abgekühlt sein, führt die Maschine eine Spülung durch.
La macchina è predisposta per il risparmio energetico. Dopo 30 minuti dall'ultimo utilizzo la macchina va in modalità stand-by, la caldaia non viene più alimentata, tutti i led si spengono ad eccezione del led temperatura che pulserà lentamente.
I consumi sono ridotti al minimo. Per riavviare la macchina sarà suffi ciente premere il tasto caffè. La
macchina eseguirà il risciacquo qualora il circuito si fosse raffreddato.
18
AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ
AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ
Die Kaffeeausgabe kann durch das Drücken der Taste jederzeit unterbrochen werden. Bei der Ausgabe von 2 Tassen gibt die Maschine die erste Hälfte der eingestellten Kaffeemenge aus und unterbricht die Ausgabe kurz, um die zweite Kaffeeportion zu mahlen. Die Kaffeeausgabe wird dann fortgesetzt und abgeschlossen.
Il ciclo d’erogazione del caffè può essere interrotto in qualsiasi momento premendo il tasto Per l’erogazione di 2 tazze, la macchina eroga metà della quantità impostata e interrompe brevemente l’erogazione per macinare la seconda dose di caffè. L’erogazione del caffè viene quindi riavviata e portata a termine.
1 2 3
.
Die Höhe der Abtropfschale je nach Höhe der Tasse/n einstellen.
Regolare l’altezza della vasca raccogligocce in funzione dell’altezza della/e tazzina/e.
4 5 6
Die Tassenfüllmenge des Kaffees einstellen, indem der Drehgriff gedreht wird. Das Aroma (Opti­Dose) anwählen, indem die Taste ein- oder mehrmals gedrückt wird (siehe S. 15).
Regolare la lunghezza del caffè ruotando il pomello. Selezionare l’aroma premendo una o più volte il pulsante (vedi pag.15).
Eine Tasse aufstellen, wenn nur ein Kaffee gewünscht wird.
Posizionare una tazzina se si desidera un solo caffè.
Die mittlere Taste drücken: 1 Mal für 1 Kaffee 2 Mal für 2 Kaffees
Premere il pulsante centrale:
1 volta per 1 caffè 2 volte per 2 caffè
Zwei Tassen aufstellen, wenn zwei Kaffees gewünscht werden.
Posizionare due tazzine se si desiderano due caffè.
Die Maschine steuert automatisch die Kaffeeausgabe. Nachdem die Maschine den Vorgang abgeschlossen hat, wird/ werden die Tasse/n entnommen.
La macchina gestice automaticamente l’erogazione del caffè. Quando la macchina ha terminato prelevare la/e tazzina/e.
AUSGABE HEISSWASSER - EROGAZIONE ACQUA CALDA
AUSGABE VON HEISSEM WASSER - EROGAZIONE DI ACQUA CALDA
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser austreten. Hierbei besteht
Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen.
All’inizio dell’erogazione possono verifi carsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di
scottature. Il tubo per l’erogazione dell’acqua calda/vapore può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani, utilizzare esclusivamente l’apposita impugnatura.
19
1
Die Höheneinstellung der Abtropfschale vornehmen.
Regolare l’altezza della vasca raccogligocce.
Den Regler bis zur Markierung
drehen.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
.
2 3
Einen Behälter unter das Dampfrohr stellen.
Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore.
54 6
Warten, bis der Behälter mit der gewünschten Wassermenge gefüllt wurde.
Attendere che il recipiente sia stato riempito con la quantità di acqua desiderata.
Die Taste drücken, um die Funktion einzuschalten. Die LED leuchtet auf.
Premere il pulsante per attivare la funzione. Il led si accende.
Den Regler bis in die Ruheposition zurück ( ) drehen.
Ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
20
CAPPUCCINO
7 8
Die Taste drücken, um das Gerät wieder auf Dampfbezug umzustellen.
Premere il pulsante
Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
Prelevare il recipiente con l’acqua calda.
CAPPUCCINO
Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Hierbei besteht
Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen.
All’inizio dell’erogazione possono verifi carsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di
scottature. Il tubo per l’erogazione dell’acqua calda/vapore può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani, utilizzare esclusivamente l’apposita impugnatura.
1
2
3
Die Höheneinstellung der Abtropfschale vornehmen.
Regolare l’altezza della vasca raccogligocce.
Eine Tasse zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Riempire 1/3 della tazza con il latte freddo.
Das Dampfrohr in die Milch eintauchen.
Immergere il tubo vapore nel latte.
21
4 6
Den Regler bis zur Markierung
drehen.
Ruotare il pomello fi no al
riferimento
7
Wenn die Düse abgekühlt ist, diese abmontieren und sorgfältig reinigen.
Quando il beccuccio è freddo smontarlo e lavarlo con cura.
.
5
Die Milch mit leichten kreisförmigen Bewegungen aufschäumen.
Emulsionare il latte compiendo dei leggeri movimenti circolari.
Nach dem Aufschäumen der Milch sollte möglichst schnell der Kaffee ausgegeben werden, um einen optimalen Cappuccino zuzubereiten.
Dopo aver montato il latte, procedere in tempo breve con l’erogazione del caffè per ottenere un ottimo cappuccino.
Den Regler bis in die Ruheposition ( ) drehen.
Ruotare il pomello fi no a portarlo
nella posizione di riposo (
).
22
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE
Achtung! Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss des Zyklus ausgegebenen
Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden. Während der Ausführung des Entkalkungsvorgangs sollte die Maschine nicht unbeaufsichtigt gelassen werden (ca. 35 Minuten). Den Zyklus bis zum Abschluss nicht unterbrechen. Wird dieser Vorgang nicht ausgeführt, so funktioniert die Maschine bald nicht mehr störungsfrei. In diesem Falle ist die Reparatur NICHT durch die Garantie gedeckt.
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist dann erforderlich, wenn die LED blinkt.
Es sollte ausschließlich der Entkalker von Saeco verwendet werden, der für die technischen Eigenschaften der Maschine entwickelt wurde, deren Leistungen langfristig erhält und die umfassende Sicherheit für den Verbraucher gewährleistet. Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers und/oder den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
Hinweis: Bevor die Entkalkung ausgeführt wird, ist sicherzustellen, dass: 1 ein Behälter mit den entsprechenden Abmessungen zur Verfügung steht;
2 der Wasserfi lter entfernt wurde, soweit dieser vorhanden ist.
Attenzione! Non bere la soluzione decalcifi cante e i prodotti erogati fi no al completamento
del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcifi cante. Quando si esegue la decalcifi cazione, bisogna essere presenti per tutta la durata del processo (circa 35 minuti). Non interrompere ciclo fi no al termine. Se questa operazione non viene eseguita,
la macchina smetterà di funzionare regolarmente; in tal caso la riparazione NON è coperta da garanzia.
La formazione del calcare è naturale conseguenza dell’uso dell’apparecchio. La decalcifi cazione è
necessaria quando il led lampeggia.
Utilizzare solo il decalcifi cante Saeco, che è stato studiato per rispettare le caratteristiche
tecniche della macchina, mantenendo le sue performance nel tempo, in pieno rispetto della
sicurezza per il consumatore. La soluzione decalcifi cante deve essere smaltita
secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
Nota: prima d’iniziare la decalcifi cazione assicurarsi che: 1 vi sia a disposizione un recipiente di dimensioni adeguate; 2 sia stato rimosso, se presente, il fi ltro acqua.
23
1
Wenn die LED blinkt, muss die Entkalkung vorgenommen werden.
Quando il led
deve eseguire la decalcifi cazione.
4
lampeggia si
Das Ende der Dampfdüse heraus­nehmen.
Estrarre l’estremità del tubo vapore.
5 6
32
Den Kaffeesatzbehälter und den vorhandenen Behälter der Rest-
fl üssigkeiten separat herausneh-
men und entleeren. Die Behälter wieder einsetzen.
Estrarre e vuotare separatamente i fondi di caffè ed i liquidi residui presenti. Reinserire i contenitori.
Das Restwasser aus dem Tank ablassen.
Svuotare dall’acqua residua il serbatoio.
Den gesamten Inhalt der Flasche mit konzentriertem Entkalker Sae­co in den Wassertank einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum Füllstand MAX auffüllen. Dann den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
Versare tutto il contenuto
della bottiglia di decalcifi cante
concentrato Saeco nel serbatoio dell'acqua e riempire con acqua
fresca potabile fi no al livello MAX e
reinserirlo nella macchina.
Einen großen Behälter (ca. 500 ml) unter die Dampfdüse und einen Behälter und den Kaffee­auslauf stellen.
Posizionare un recipiente grande (circa 500 ml) sotto al tubo vapore ed uno sotto l'erogatore caffè.
24
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE
7 A B
Die Taste für 5 Sekunden drücken, um den Entkalkungszy­klus zu starten. Wenn die Maschi­ne bereit ist, leuchtet die LED dauerhaft auf. In dieser Phase
leuchtet die Taste
Premere il pulsante secondi per iniziare il ciclo di
decalcifi cazione. Quando la mac-
china è pronta il led accesso
fi sso. In questa fase il pulsante è acceso in modo fi sso.
C D E
Sind die Behälter voll, kann die Ausgabe kurzzeitig unterbrochen werden, um die Behälter zu leeren.
Se i contenitori si riempiono, si può sospendere momentaneamente l'erogazione per consentire il loro svuotamento.
dauerhaft auf.
per 5
Leuchtet die LED unmittelbar nach dem Start des Entkalkungs­zyklus dauerhaft auf, so muss das System der Maschine entlüftet werden. Den Drehknopf in Position
stellen.
Se immediatamente dopo l'avvio
del ciclo di decalcifi cazione il
si accende in modo fi sso,
led la macchina necessita del caricamento del circuito. Portare il pomello in posizione
Wenn die Lösung aus der Dampf­düse austritt: Pause: den Drehknopf in Position (
) stellen.
Start: den Drehknopf in Position
stellen.
Se la soluzione esce dal tubo
vapore: Pausa: portare il pomello in
posizione ( Start: portare il pomello in posizio-
ne
).
.
.
Ist das System entlüftet, blinkt die Taste . Den Drehknopf in Position ( ) stellen und mit Punkt 7 fortfahren.
Quando il circuito è carico, il led
lampeggia. Portare il pomello in
posizione ( ) e proseguire con il
punto 7.
Wenn die Lösung aus dem Kaffeeauslauf austritt: Pause: den Drehknopf in Position
stellen. Start: den Drehknopf in Position ( ) stellen.
Se la soluzione esce dall’eroga-
tore caffè: Pausa: portare il pomello in
posizione Start: portare il pomello in posi­zione (
.
).
25
8
Die Maschine gibt die Lösung über die Brühgruppe aus. Leuchtet die LED dauerhaft auf, den Drehknopf in Position stellen.
La macchina eroga la soluzione dal gruppo erogatore. Quando il
si accende in modo fi sso por-
led tare il pomello in posizione .
11
9
Die Maschine gibt die Lösung in regelmäßigen Intervallen über die Dampfdüse aus.
La macchina eroga la soluzione tramite il tubo vapore ad intervalli regolari.
10
Ist die Lösung verbraucht, und die LED blinkt, wird der Drehknopf in Position ( ) gestellt.
Quando la soluzione fi nisce, il led
lampeggia portare il pomello in
posizione ( ).
1312
Die Einschaltung der LED zeigt an, dass der Wassertank gefüllt werden muss.
L'accensione del led il serbatoio dell'acqua deve essere riempito.
indica che
Den Wassertank gut ausspülen und bis zum Füllstand MAX mit frischem Trinkwasser füllen. Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
Risciacquare bene e riempire il serbatoio con acqua potabile
fresca fi no al livello MAX.
Reinserire il serbatoio nella macchina.
Die Behälter leeren und erneut unter die Dampfdüse und unter den Kaffeeauslauf stellen.
Svuotare i contenitori e posizio­narli nuovamente sotto il tubo vapore e sotto l’erogatore caffè.
26
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE
14 15 16
Sowie der Tank eingesetzt wurde, leuchtet die LED dauerhaft auf. Den Drehknopf in Position stellen. In dieser Phase blinkt die
.
Taste
Appena inserito il serbatoio il led
è acceso fi sso. Portare il pomello
in posizione . In questa fase il tasto
Die Maschine gibt das Wasser der
1. Spülung über die Dampfdüse aus.
La macchina eroga l’acqua del 1°
risciacquo tramite il tubo vapore.
lampeggia.
17
Blinkt die LED , den Drehknopf in Position (
Quando il led il pomello in posizione (
18 19
Die Einschaltung der LED zeigt an, dass der Wassertank gefüllt werden muss.
L'accensione del led il serbatoio dell'acqua deve essere riempito.
) stellen.
lampeggia, portare
).
indica che
Die Maschine gibt das Spülwasser über den Auslauf aus. Leuchtet die LED dauerhaft auf, den Drehknopf in Position stellen.
La macchina eroga l'acqua di risciacquo dall'erogatore. Quando si accende il led portare il pomello in posizione
.
Die Behälter leeren und erneut unter die Dampfdüse und unter den Kaffeeauslauf stellen.
Svuotare i contenitori e posizio­narli nuovamente sotto il tubo vapore e sotto l’erogatore caffè.
in modo fi sso,
27
20
Den Wassertank gut ausspülen und bis zum Füllstand MAX mit frischem Trinkwasser füllen. Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
Risciacquare bene e riempire il serbatoio con acqua potabile
fresca fi no al livello MAX.
Reinserire il serbatoio nella macchina.
23
Sowie der Tank eingesetzt wurde, setzt die Maschine die Ausgabe des Wassers über die Dampfdüse fort.
Appena inserito serbatoio la macchina continua ad erogare acqua dal tubo vapore.
24
2221
Die Maschine gibt das Wasser der
2. Spülung über die Dampfdüse aus. Nach Beendigung des Zyklus
be ndet sich die Maschine in
Standby. Den Drehknopf in Positi­on ( ) stellen.
La macchina eroga l’acqua del 2°
risciacquo tramite il tubo vapore. Al termine del ciclo la macchina è in Stand-by. Portare il pomello in posizione (
25
).
Den Wassertank gut ausspülen und bis zum Füllstand MAX mit frischem Trinkwasser füllen. Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
Risciacquare bene e riempire il serbatoio con acqua potabile
fresca fi no al livello MAX.
Reinserire il serbatoio nella macchina.
Die Behälter leeren.
Svuotare i contenitori.
Das Ende in die Dampfdüse einsetzen.
Inserire l’estremità nel tubo vapore.
28
ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE
26 27
Den Kaffeesatzbehälter und den vorhandenen Behälter
der Restfl üssigkeiten separat
herausnehmen und entleeren. Die Behälter wieder einsetzen.
Estrarre e vuotare separatamente i fondi di caffè ed i liquidi residui presenti. Reinsere i contenitori.
Hinweis:
Die beiden Spülzyklen reinigen das System mit einer voreingestellten Wassermenge für die Gewährleistung optimaler Leistungen der Maschine. Wird der Tank nicht bis zum Füllstand MAX gefüllt, besteht die Möglichkeit, dass die Maschine die Ausführung von drei oder mehr Zyklen fordert.
Den Wasser lter (soweit
vorhanden) wieder im Tank installieren und die Brühgruppe reinigen.
Riposizionare il fi ltro acqua (se
presente) nel serbatoio e lavare il gruppo caffé.
Um die Maschine wieder zu starten, muss lediglich die Taste für die Kaffeeausgabe gedrückt werden. Sollte das System abgekühlt sein, führt die Maschine eine Spülung durch.
Per riavviare la macchina sarà
suffi ciente premere il tasto caffè.
La macchina eseguirà il risciacquo qualora il circuito si fosse raffreddato.
Nota:
I due cicli di risciacquo provvedono al lavaggio del circuito con una quantità di acqua preimpostata per garantire prestazioni ottimali della macchina.
Se il serbatoio non viene riempito fi no al livello MAX, la macchina può richiedere l'esecuzione di tre o più cicli.
29
30
REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE
WARTUNG IM NORMALBETRIEB
MANUTENZIONE DURANTE IL FUNZIONAMENTO
Im Normalbetrieb kann die Meldung zur Entleerung des Kaffeesatzbehälters erscheinen (siehe S. 13). Diesen Vorgang bei eingeschalteter Maschine ausführen.
Durante il normale funzionamento può apparire la segnalazione che indica di svuotare i fondi (vedere pag.13) . Questa operazione deve essere eseguita a macchina accesa.
1 2
Den Kaffeesatzbehälter herausnehmen.
Estrarre il cassetto raccogli fondi.
Wird der Satzbehälter bei ausgeschalteter Maschine geleert oder wenn die LED “Satzbehälter leeren” nicht eingeschaltet ist (siehe S.13), so wird das Leeren vom Gerät nicht erkannt. Aus diesem Grunde kann sich die LED “Satzbehälter leeren” bereits nach der Ausgabe von wenigen Kaffees erneut einschalten.
Vuotando i fondi a macchina spenta, o quando il led “allarme vuotare fondi” non è acceso (vedi pag.13) non viene azzerato il conteggio dei fondi depositati nel cassetto. Per questo motivo, il led “allarme vuotare fondi” potrebbe accendersi anche solo dopo aver preparato pochi caffè.
Den Inhalt des Kaffeesatzbehälters und die vorhandenen
Restfl üssigkeiten separat
entleeren. Alle Behälter reinigen.
Vuotare separatamente i fondi di caffè ed i liquidi residui presenti. Lavare tutti contenitori.
3
Den Kaffeesatzbehälter einsetzen und die Servicetür schließen.
Inserire il cassetto raccogli fondi e chiudere lo sportello di servizio.
REINIGUNG DER MASCHINE - PULIZIA MACCHINA
Die Reinigung der Maschine muss mindestens einmal wöchentlich erfolgen. Die Maschine
darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gewaschen werden. Für die Reinigung sollte kein Äthylalkohol, Lösungsmittel, Benzin und/oder scheuernde Produkte verwendet werden. Wasser, das für mehrere Tage im Wassertank verblieben ist, muss entleert werden. Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwendung eines Mikrowellenherdes oder eines herkömmlichen Backofens trocknen.
La pulizia della macchina deve essere eseguita almeno una volta alla settimana.
Non immergere la macchina nell’acqua e non lavare i componenti nella lavastoviglie. Non usare alcool etilico, solventi, benzine e/o oggetti abrasivi per la pulizia della macchina.
L’ acqua rimasta nel serbatoio per più giorni deve essere smaltita negli appositi scarichi.
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
1 2 3
31
Die Maschine ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Spegnere la macchina e scollegare la spina.
4 5
Das Ende des Dampfrohrs abneh­men und reinigen. Alle vorhande­nen Teile gründlich waschen.
Estrarre e lavare l’estremità del tubo vapore. Lavare tutti i componenti presenti nella parte esterna.
Den Filter herausnehmen, soweit vorhanden, und den Wassertank spülen.
Estarre il fi ltro, se presente, e
lavare il serbatoio dell’acqua.
Den Griff abnehmen und reinigen. Danach wieder einsetzen.
Estrarre e lavare l’impugnatura.
Die Abtropfschale herausnehmen und unter laufendem Wasser waschen.
Estrarre la vasca raccogligocce e lavarla con acqua corrente.
6
Bevor der Kaffeebehälter gefüllt wird, sollte er unter Verwendung eines feuchten Tuchs gereinigt werden.
Prima di riempire il contenitore caffè, procedere alla sua pulizia utilizzando un panno.
32
REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE
REINIGUNG BRÜHGRUPPE - PULIZIA GRUPPO CAFFÈ
Die Brühgruppe muss mindestens einmal wöchentlich gereinigt werden. Vor der Herausnahme der Brühgruppe, den Kaffeesatzbehälter entnehmen, wie in der Abbildung 1 auf S.30 gezeigt. Nach der Reinigung und dem Einsetzen der Brühgruppe den Kaffeesatzbehälter wieder einsetzen und die Servicetür schließen. Die Schmierung der Brühgruppe nach ca. 500 Ausgaben vornehmen. Das Fett für die Schmierung der Brühgruppe ist in autorisierten Kundendienststellen erhältlich.
Il Gruppo Caffè deve essere pulito almeno una volta a settimana.
Prima di estrarre il gruppo si deve estrarre il cassetto raccogli fondi come mostrato nella fi g.1 a pag.30.
Dopo aver lavato ed inserito il Gruppo Caffè inserire il cassetto raccogli fondi e chiudere la porta di servizio.
Lubrifi care il Gruppo Caffè dopo circa 500 erogazioni. Il grasso per la lubrifi cazione del Gruppo Caffè è acquistabile presso i centri d'assistenza autorizzati.
1
Zum Herausnehmen der Brühgruppe die Taste “PUSH“ drücken und die Brühgruppe herausziehen.
Premere sul tasto “PUSH” per estrarre il gruppo.
2
Die Brühgruppe unter
fl ießendem Wasser waschen.
Die Siebe sorgfältig reinigen.
Lavare il gruppo con acqua
corrente. Lavare con cura i fi ltri.
3
Die Führungen der Brühguppe sollten ausschließlich mit dem Fett aus dem Lieferumfang geschmiert werden.
Solo con il grasso fornito in
dotazione, lubrifi care le guide del
gruppo.
33
4
Das Fett gleichmäßig auf die zwei seitlichen Führungen verteilen.
Distribuire il grasso uniformemente sulle due guide laterali.
5 6
Sicherstellen, dass sich die Brühgruppe in der Grundstellung
be ndet; die beiden Markierungen
müssen übereinstimmen.
Assicurarsi che il gruppo sia in posizione di riposo; i due riferimenti devono coincidere.
8 97
Ist das nicht der Fall: Sicherstellen, dass sich alle Teile in der richtigen
Stellung be nden.Der gezeigte
Haken muss sich in der korrekten
Position be nden. Um dies zu
überprüfen, die Taste “PUSH” fest drücken.
Assicurarsi che i componenti siano nella corretta posizione. Il gancio mostrato deve essere nella corretta posizione; per
verifi care premere con decisione il
tasto PUSH”.
Der Hebel im unteren Bereich der Gruppe muss die Basis berühren.
La leva posta nella parte posteriore del gruppo deve essere a contatto con la base.
Die gereinigte und abgetrocknete Brühgruppe einsetzen. DIE TASTE “PUSH” NICHT DRÜCKEN.
Inserire il gruppo lavato e asciutto. NON PREMERE IL TASTO “PUSH”.
Den Kaffeesatzbehälter einsetzen und die Servicetür schließen.
Inserire il cassetto raccogli fondi e chiudere lo sportello di servizio.
34
PROBLEME - URSACHEN - ABHILFEN
Probleme Ursachen Abhilfen
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Der Kaffee ist nicht heiß genug. Die Tassen sind kalt. Die Tassen anwärmen, indem sie mit heißem
Es erfolgt keine Ausgabe von Heißwasser oder Dampf.
Der Kaffee hat wenig Crema. Die Kaffeemischung ist ungeeignet oder
Die Maschine benötigt zu lange Aufheizzeiten oder die Wassermen­ge, die aus dem Rohr kommt, ist begrenzt.
Die Brühgruppe kann nicht heraus­genommen werden.
Die Maschine führt den Mahlvor­gang aus, aber es wird kein Kaffee ausgegeben.
(Siehe Hinweis)
Kaffee zu wässrig.
(Siehe Hinweis)
Der Kaffee wird langsam ausge­geben.
(Siehe Hinweis)
Der Kaffee tritt neben dem Auslauf aus.
Die Ausgabe startet nicht. Der Deckel des Bohnenbehälters ist nicht
Die Maschine mahlt den Kaffee, der
Kaffee fl ießt aber nicht in die Tasse.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Der Stecker wurde nicht in die Buchse auf der Maschinenrückseite eingesteckt.
Maschine in Standby. Die Taste für die Kaffeeausgabe drücken, um die
Die Austrittsöffnung des Dampfrohres ist verstopft.
nicht frisch geröstet. Das Maschinensystem ist durch Kalkabla-
gerungen verstopft.
Die Brühgruppe wurde nicht korrekt eingesetzt.
Kaffeesatzbehälter eingesetzt. Den Kaffeesatzbehälter vor der Brühgruppe aus
Wasser fehlt. Füllen Sie den Wassertank auf und entlüften
Die Brühgruppe ist verschmutzt. Reinigen Sie die Brühgruppe Maschine nicht entlüftet. Die Maschine entlüften, indem Wasser aus dem
Ereignis, das während der automatischen Einstellung der Portion durch die Maschine auftritt.
Regler Einstellung der ausgegebenen Kaffeemenge nicht in korrekter Position.
Ereignis, das während der automatischen Einstellung der Portion durch die Maschine auftritt.
Der Kaffee ist zu fein gemahlen. Einstellung des Mahlwerks (Seite 16) Maschine nicht entlüftet. Die Maschine entlüften, indem Wasser aus dem
Die Brühgruppe ist verschmutzt. Reinigen Sie die Brühgruppe Der Auslauf ist verstopft. Reinigen Sie die Brühgruppe und ihre Austrittsöff-
korrekt positioniert. Einstellung “Opti-dose” nicht optimal. Die Einstellung “Opti-dose” ändern
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an.
Den Stecker in die Steckdose der Maschine einstecken.
Maschine zu starten.
Wasser gefüllt werden. Reinigen Sie die Öffnung des Dampfrohrs mit
einer Nadel. Die Kaffeemischung wechseln .
Die Maschine entkalken.
Schließen Sie die Servicetür und schalten Sie die Maschine ein. Die Brühgruppe kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück.
der Maschine herausnehmen.
Sie die Maschine erneut (wie auf Seite 10 beschrieben).
Dampfrohr ausgegeben wird. Einige Kaffeeausgaben ausführen, wie im Hand-
buch beschrieben.
Den Regler im Uhrzeigersinn drehen.
Einige Kaffeeausgaben ausführen, wie im Hand­buch beschrieben.
Dampfrohr ausgegeben wird.
nungen mit einem Lappen. Den Deckel auf dem Bohnenbehälter korrekt
positionieren und fest andrücken.
(siehe Seite 15).
Hinweis: handelt es sich um die Erstinbetriebnahme oder wurde die Kaffeemischung gewechselt, so muss eine bestimmte Anzahl an Kaffees ausgegeben werden, damit die Maschine die Parameter optimierten kann. Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden, oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgangsweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
RISOLUZIONE PROBLEMI
Problemi Cause Rimedi
La macchina non si accende. La macchina non è collegata alla rete
La macchina è accesa ma non funziona. Macchina in Stand-by. Premere il tasto caffè per avviare la macchina. Il caffè non è abbastanza caldo. Le tazzine sono fredde. Scaldare le tazzine erogandovi acqua calda. Non fuoriesce acqua calda o vapore. Il foro del tubo vapore è otturato. Pulire il foro del tubo vapore con uno spillo. Il caffè ha poca crema. La miscela non è adatta o il caffè non è
La macchina impiega troppo tempo per scaldarsi o la quantità di acqua che fuoriesce dal tubo è limitata.
Il Gruppo Caffè non può essere estratto. Gruppo Caffè fuori posizione. Accendere la macchina. Chiudere lo sportello
La macchina macina ma il caffè non fuoriesce.
(Vedere nota)
Caffè troppo acquoso.
(Vedere nota)
Caffè fuoriesce lentamente.
(Vedere nota)
Caffè fuoriesce all’esterno dell’erogatore. Erogatore otturato. Pulire l’erogatore ed i suoi fori d’uscita con un
L’ erogazione non si avvia. Coperchio contenitore caffè non posizio-
La macchina macina il caffè ma non esce nella tazzina.
elettrica. Non è stata collegata la spina nella
presa posta nella parte posteriore della macchina.
fresco di torrefazione. Il circuito della macchina è intasato a
causa del calcare.
Cassetto raccogli fondi inserito. Estrarre il cassetto raccogli
Manca acqua. Riempire il serbatoio dell’acqua e ricaricare
Gruppo sporco. Pulire il Gruppo Caffè Circuito non carico. Ricaricare il circuito erogando acqua dal tubo
Evento estremo che avviene quando la macchina sta regolando automaticamen­te la dose.
Pomello regolazione quantità caffè in tazza in posizione non corretta.
Evento estremo che avviene quando la macchina sta regolando automaticamen­te la dose.
Caffè troppo fi ne. Regolare il macinacaffè (pag.16) Circuito non carico. Ricaricare il circuito erogando
Gruppo Caffè sporco. Pulire il Gruppo Caffè
nato correttamente. Regolazione "Opti-dose" non ottimale. Impostare la regolazione "Opti-dose" (vedere
Collegare la macchina alla rete elettrica.
Inserire la spina nella presa della macchina.
Cambiare miscela di caffè.
Decalcifi care la macchina.
di servizio. Il Gruppo Caffè ritorna automatica­mente nella posizione iniziale.
fondi prima di estrarre il gruppo di erogazione.
il circuito.
vapore. Effettuare alcuni cicli di caffe come descritto
nel manuale.
Ruotare il pomello in senso orario.
Effettuare alcuni cicli di caffe come descritto nel manuale.
acqua dal tubo vapore (vedi pag.10 dal punto 7 e successivi).
batuffolo di stoffa. Posizionare correttamente il coperchio sul
contenitore caffè e premerlo con decisione.
pag.15)
35
Nota: se si tratta di un primo avvio oppure se la miscela di caffè è stata cambiata, è necessario erogare un certo numero di caffè in modo che la macchina ottimizzi i parametri. Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o nel caso in cui i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
36
IM NOTFALL
DAS GERÄT SOLLTE AUSSCHLIESSLICH BENUTZT WERDEN:
DAS GERÄT DARF KEINESFALLS
ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
ANSCHLUSS
GEFAHREN
Den Stecker unverzüglich aus der Steckdose ziehen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN37NORME DI SICUREZZA
- in geschlossenen Räumen.
- für die Zubereitung von Kaffee, heißem Wasser, für die Aufschäumung von Milch oder die Erwärmung von Getränken mit Dampf.
- im Haushalt.
für Zwecke eingesetzt werden, die von den oben angegebenen Zwecken abweichen, um Gefahren zu vermeiden. In die Behälter sollten keine Substanzen eingefüllt werden, die nicht in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind. Während der normalen Befüllung der einzelnen Behälter sind alle angrenzenden Behälter zu schließen. Den Wasserbehälter ausschließlich mit frischem Trinkwasser füllen: Heißes Wasser und/oder andere Flüssigkeiten könnten die Maschine beschädigen. Wasser mit Kohlensäure sollte nicht verwendet werden. Es ist verboten, die Finger in das Mahlwerk einzuführen. Dieses darf ausschließlich mit Kaffeebohnen befüllt werden. Vor der Ausführung von Eingriffen im Inneren des Mahlwerks ist die Maschine über den Hauptschalter auszuschalten und der Stecker aus der Steckdose abzuziehen.
Die Kaffeemaschine darf nur an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist.
- Eine ebene Aufl agefl äche auswählen. Nicht auf glühenden Flächen aufstellen !
- Der Abstand zu Wänden und Kochplatten muss mindestens 10 cm betragen.
- Nicht bei Temperaturen unter 0 °C aufstellen. Es besteht die Gefahr von Schäden durch Eisbildung.
- Die Steckdose muss jederzeit zugänglich sein.
- Das Versorgungskabel darf nicht beschädigt sein, es darf nicht mit Klemmen angebunden oder auf glühenden Flächen abgelegt werden usw..
- Das Netzkabel darf nicht durchhängen (Achtung: Stolpergefahr oder Gefahr des Herabfallens des Geräts).
- Dieser Kaffeevollautomat darf nicht am Versorgungskabel getragen oder gezogen werden.
- Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen wie das Gerät zu benutzen ist.
- Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
- Die Maschine ist für Kinder gefährlich. Ist die Maschine unbeaufsichtigt, so muss sie ausgeschaltet werden.
- Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren.
- Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder andere Personen richten.
Verbrennungsgefahr!
- Keine Gegenstände über die Öffnungen in die Maschine einführen (Gefahr ! Elektrischer Strom !).
- Der Stecker darf nicht mit nassen Händen berührt oder durch Ziehen am Kabel aus der Steckdose gezogen werden.
- Achtung Verbrennungsgefahr beim Kontakt mit heißem Wasser, dem Dampf und der Düse für die Heißwasser-/ Dampfausgabe.
IN CASO DEMERGENZA
Estrarre immediatamente la spina dalla presa di rete.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAPPARECCHIO
NON UTILIZZARE MAI LAPPARECCHIO
ALLACCIAMENTO ALLA RETE
INSTALLAZIONE
PERICOLI
- In luogo chiuso.
- Per la preparazione di caffè, acqua calda, per montare il latte o per riscaldare bevande utilizzando vapore.
- Per l’impiego domestico.
per scopi diversi da quelli sopra indicati, al fi ne di evitare pericoli.
Non introdurre nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni. Durante il normale riempimento di ogni contenitore, è obbligatorio chiudere tutti i contenitori vicini.
Riempire il serbatoio acqua soltanto con acqua fresca potabile: acqua calda e/o altri liquidi possono danneggiare
la macchina. Non utilizzare acqua addizionata con anidride carbonica. Nel macinacaffè è vietato introdurre le dita e qualsiasi materiale che non sia caffè in grani. Prima di intervenire all’interno del macinacaffè disinserire la macchina con l’interruttore generale e togliere la spina dalla presa di corrente.
Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta posta sull’apparecchio.
- Scegliere un piano d’appoggio ben livellato. Non collocare su superfi ci incandescenti!
- Porre a 10 cm di distanza da pareti e piastre di cottura.
- Non tenere a temperature inferiori a 0 °C, pericolo di danni da congelamento.
- La presa di corrente deve essere raggiungibile in ogni momento.
- Il cavo di alimentazione non deve essere danneggiato, legato con morsetti, posto su superfi ci incandescenti,
ecc.
- Non lasciar pendere il cavo d’alimentazione. (Att.: Pericolo d’inciampare o di far cadere l’apparecchio a terra.)
- Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo d’alimentazione.
- L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità
fi siche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insuffi cienti, a meno che non siano sotto
la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
- Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.
- L’apparecchio è pericoloso per i bambini. Se incustodito, disattivarlo.
- Non lasciare i materiali utilizzati per imballare la macchina alla portata dei bambini.
- Non dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua calda: pericolo di scottature.
- Non inserire oggetti attraverso le aperture dell’apparecchio (Pericolo! Corrente elettrica!).
- Non toccare la spina con le mani e piedi bagnati non estrarre dalla presa tirando il cavo.
- Attenzione pericolo di ustioni al contatto con l’acqua calda, il vapore e il tubo per l’acqua calda/il vapore.
38
DEFEKTE
REINIGUNG / ENTKALKUNG
ERSATZTEILE
ENTSORGUNG
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN FÜR DIE KORREKTE VERWENDUNG DES INTENZA WASSERFILTERS
- Im Falle von festgestellten oder vermuteten Defekten, zum Beispiel nach einem Sturz, darf das Gerät nicht
- Eventuelle Reparaturen müssen durch eine autorisierte Kundendienststelle durchgeführt wurden.
- Das Gerät darf bei Schäden oder Defekten am Versorgungskabel nicht betrieben werden. Bei Schäden am
- Bevor die Servicetür geöffnet wird, muss das Gerät ausgeschaltet werden.
- Vor der Reinigung ist der Stecker aus der Steckdose zu ziehen und es ist abzuwarten, bis das Gerät abkühlt.
- Verhindern, dass die Maschine mit Wasser bespritzt oder in Wasser eingetaucht wird.
- Die Teile der Maschine dürfen nicht in einem herkömmlichen Ofen und/oder im Mikrowellenherd getrocknet
Aus Sicherheitsgründen müssen ausschließlich originale Ersatz- und Zubehörteile verwendet werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN39NORME DI SICUREZZA
benutzt werden.
Versorgungskabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. (Gefahr! Elektrischer Strom !).
werden.
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Einige Hinweise die für den korrekten Einsatz des Intenza Wasser lters zu beachten sind:
1. Den Wasser lter in einem kühlen und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützten Raum aufbewahren. Die
Raumtemperatur muss zwischen +1°C und +50°C liegen.
2. Die Gebrauchsanweisung und die Sicherheitshinweise zu jedem Filter aufmerksam lesen.
3. Bewahren Sie die Anleitungen des Wasser lters zusammen mit dem Handbuch auf, da diese das vorliegende
Handbuch ergänzen und wichtige Hinweise enthalten.
auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
GUASTI
- Non utilizzare l’apparecchio in caso di guasto accertato o sospetto, ad es. dopo una caduta.
PULIZIA / DECALCIFICAZIONE
PARTI DI RICAMBIO
SMALTIMENTO
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE PER IL CORRETTO UTILIZZO DEL FILTRO INTENZA
- Eventuali riparazioni devono essere effettuate dal servizio assistenza autorizzato.
- Non utilizzare un apparecchio con cavo di alimentazione difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato,
deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. (Pericolo! Corrente elettrica!).
- Spegnere l’apparecchio prima di aprire lo sportello di servizio.
- Prima della pulizia, estrarre la spina di rete e lasciare raffreddare l‘apparecchio.
- Impedire che l’apparecchio venga a contatto con schizzi d’acqua o immerso in acqua.
- Non asciugare le parti della macchina in forni convenzionali e/o a microonde.
Per ragioni di sicurezza, utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali.
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifi uti”
Il simbolo
prodotto alla fi ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifi uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fi ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifi uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
Per utilizzare correttamente il fi ltro acqua Intenza vi elenchiamo alcune avvertenze da prendere in considerazione:
1. Conservare il fi ltro acqua in un ambiente fresco al riparo dal sole; la temperatura dell’ambiente deve essere compresa tra +1°C e +50°C;
2. Leggere attentamente le istruzioni di utilizzo e le avvertenza di sicurezza allegate in ogni fi ltro.
3. Conservare le istruzioni allegate al fi ltro insieme al manuale.
4. Le istruzioni riportate nel presente manuale integrano quelle inserite nel manuale, in quanto prendono in
esame la specifi ca applicazione del fi ltro nella macchina.
del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il
Loading...