Philips HD 8427/09, HD8425/09, HD 8423/09 User Manual

Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
Type HD 8423 / HD 8425 / HD8427
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
EnglishPolski
Русский
MagyarČeštinaRomânăHrvatskiБългарскиSrpski УкраїнськаSlovenščina Slovensky
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
UPUTE ZA KORIŠTENJE
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA.
SKÔR, NEŽ ZAČNETE PRÍSTROJ POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.
ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ.
PRIJE NEGO ZAPOČNETE S KORIŠTENJEM APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE UPUTE ZA KORIŠTENJE.
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.
PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.
PRE UPOTREBE APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVA UPUTSTVA ZA UPOTREBU.
2 3
1
7 8 9 10
4 65
11
14
18
19
20
12
15
16
13
17
16 in
40 cm
20 cm
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (A)
20 cm
8 in
8 in
Fig.-R ys.-Obr.-Мал.-
Slika-Sl.-Фиг. (B)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (1)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (2)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (3)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (4)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (7)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (10)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (5)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (8)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (11)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (6)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (9)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (12)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (13)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (14)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (15)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (16)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (19)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (22)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (17)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (20)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (23)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (18)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (21)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (24)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (25)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (26)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (27)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (28)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (31)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (34)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (29)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (32)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (35)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (30)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (33)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (36)
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service cen­tres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at tem­peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is void.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates all important instructions for the
instruc tions to avoid serious injur y!
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illus tration.
This symbol is used to highlight information that is particularly important to ensure opti-
mal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be found on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
user’s safety. Carefully follow these
1.2 How to Use these Operating Instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci cations of the produc t.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Power Cord Length
1.3 m
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 ba r
Boiler
Stainless steel
Safety Devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical par ts of the machine: danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause burning! Never direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: danger of scalding!
Intended Use
This co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthor­ised purposes since this would create serious hazards! The ap­pliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
• 6 •
Power Supply
Connect th e co ee machine only to a suitable socket. T he volt­age must correspond to that indicate d on the appliance label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufac turer or by its author ised service centre. D o not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away f rom oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from play ing with the machine. Children are not aware of the risks related to electrical house­hold appliances. D o not leave the machine packagi ng materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water to­wards yourself or others. Always use the handles or knobs provided. Do not disconnect (remove) the pressurized  lter holder while co ee is brewed. H ot water drips may spill out of the brew un it during the warm-up phase. Do not brew co ee when the machine is overheated, namely when both “
” and “ ” light s are on.
Location
Place the co ee machine in a safe place, where th ere will be no danger of overturning or injury. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage it. Do not use the co ee machine outdoors. In order to prevent its housing from melting or being dam­aged, do not place the machine on very hot sur faces and close to open  ames.
Cleaning
Before cleaning the machine, turn it o by pressing the ON/ OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait also for the machine to cool down. Never immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the t ank for several days should not be con sumed. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Mainte­nance
In order to ensure corre ct and e cient perfo rmance of the cof­fee machine, we reco mmend following the instr uctions below:
• Choose a level surface;
• Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near an easily reachable socket;
• Allow for a minimum distance from the sides of the ma­chine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o and unplug it. Store th e machine in a dry place, out of the r each of children. Keep it protected from dust and dirt.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servic­ing and repairs may only be carried out by Authorised Service Centres. All liability for damages resulting from work not car­ried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Parts (Page 2)
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessories 5 Water tank 6 Cup holder res t 7 Water recovery tr ay + grill (if any) 8 Co ee brew unit 9 Steam wand (Pannarello) 10 Power cord 11 ON/OFF button 12 Pressurized  lter holder 13 Ground co ee measuring scoop 14 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
15 Co ee pod  lter adapter 16 Co ee pod  lter 17 Selection knob 18 "Machine on" light 19 "Steam ready" light 20 Co ee/Water light - "Machine ready"
English
• 7 •
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging material for p ossible future transpor t.
4.2 Installation Precautions
Before installing the machine, read the following safety pre­cautions carefully:
• Place the machine in a safe place.
• Make sure children cannot p lay with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  a m e s .
The co ee machine is now ready to be co nnected to the elec tric network.
Note: we recommend washing the components before using them for the  rst time and/or af-
ter they have not be en used for a cert ain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulat ions. Do not use fau lty power cords . Faulty cords and plugs m ust be replaced im mediately by Author ised Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manu­facturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.
• Inser t the plug into a wall socket wit h suitable power volt-
age.
4.4 Water tank
(Fig.1A) - Remove the lid f rom the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse it and  ll it with fresh drinking water: do
not exceed the (MAX) level indicated in the water tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine
without water: make sure that there is enough water in the tank.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by p ressing it gently up t o its limit stop (THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG.3B SHOULD BE COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from its bottom.
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
• Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello).
• Open the “hot water/steam” knob (3) by turning it coun-
ter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand (Pannarello).
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clock-
wise. Remove the container.
" position.
" position.
4.6 Using the Machine for the First Time
or After a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:
- at  rst start-up;
- when the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an ad-
equate drain. It is not suitable for food use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
(Fig.2) - Rinse th e tank and  ll it again with fresh drin king
water.
• (Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (3) by turning it coun ter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand (Pannarello). To end the operation, s et the selection knob (17) to the "
" position and close the knob
" position.
• 8 •
(3) by turning it clockwise.
(Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from left to right until it locks into place.
(Fig.15) - Place a suitable container un der the  lter holder.
(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the "
tion and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Before the tank is totally empty, stop dispensing
and switch the selection knob (17) to the "
• Fill the t ank again and wait until the "machine ready " light (20) turns on.
(Fig.19) - Rem ove t he  lte r hol der fro m the unit by tu rni ng it from right to left and rins e it with fresh drinking water.
Now the machine is read y. Please se e related chapters for oper­ating details on how to brew co ee and dispense steam.
" posi-
" position.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is forbid­den to remove the pressurized  lter holder by
manually turning it clockwise. Dange r of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (20) may  ash; this is to b e considered as a standard and not a faul ty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait unt il the "machine ready" light (20) turns on. Th e ma­chine is now ready f or co ee brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations easy and immediate. If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters are required, lift lid cover (2) and take what you need (Fig.35 and Fig.36).
If co ee is NOT brewed after turning the selec-
tion knob (17) to the " selection knob (17) to the " "Troubleshooting" table before removing the  lter holder.
" position, turn the
" position and check the
5.1 Using Ground Co ee
(Fig.7) - Inser t the  lter (14) in the pressurized  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine for the  rst time.
(Fig.13) - Insert the  lter holder into the bre w unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter hold-
er performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized  lter holder by switch-
ing the selection knob (17) to the " some water spills out of it (this is to be done only for the  rs t co ee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have  owed out, set the se-
lection k nob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left. As the machine is  tted with the special  lter (14), there is no need to c hange the  lter to prepare either one or t wo co ees.
(Fig. 35) - Rem ove the measuring scoop f rom the machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the  lter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pres surized  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selec tion knob (17) to the "
tion.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the " stop co ee brewing. Wait a few seconds af ter brewing has stopped, then remove the cups of co ee (Fig.18).
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized  lter holder and empty the remaining cof­fee grounds.
Note: if a small qu antity of water rem ains in the  lter holder, this has to be considered as abso-
lutely normal and is due to the  lter holder features.
" position to stop brewing.
" position until
" posi-
" position to
English
Important note: the  lter (14) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
• 9 •
5.2 Using Co ee Pods
(Fig.9) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground
co ee (14) from the pressurized  lter holder (12).
(Fig.10) - Insert the co ee pod adapter (15) - with the
convex part f acing down - into the pressurize d  lter holder (12).
(Fig.11) - Then, insert the pod  lter (16) into the pressur-
ized  lter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter hold-
er performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized  lter holder by switch-
ing the selection knob (17) to the " some water spills out of it (this is to be done only for the  rs t co ee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have  owed out, set the se-
lection k nob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the  lter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 prehea ted cup and place it under the  lter holder.
Check that it is placed correctly under the co ee brewing nozzles.
(Fig.16) - Switch the selec tion knob (17) to the "
tion.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the " stop co ee brewing, and then remove the co ee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the  lter holder and dispose of the used pod.
Important note: the  lter (16) and the adapter (15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
" position to stop brewing.
" position until
" posi-
" position to
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of co ee available on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  a­vour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the pres­surized  lter holder, without dripping. The co ee brewing speed can be modi ed by slightly chang­ing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee grind. Saeco recommends using ESE single-dose co ee pods for a tasty co ee and easier cleaning and preparation.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
• During this operation, the "machine ready" light (20) may
 ash; this is to b e considered as a standard and not a faul ty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Pres s the ON/OFF button (11); the red li ght (18) will turn on
to indicate that the machine is on.
• Wait unt il the "machine ready" light (20) turns on. Th e ma-
chine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-clock-
wise.
(Fig. 22) - Set the selecti on knob (17) to the "
(Fig.23) - When the desired quantity of hot water has
been dispensed, set the selection knob (17) to the " sition.
" position.
" po-
• 10 •
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clock wise.
• Remove the hot water container.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
Warning! Never brew coffee when the steam
function is on, as the temperature is too high and there is a risk of bur ns.
Warning! During co ee br ewi ng , d o no t r em ove
the filter holder (if inserted) by manually turning it clockwise. Danger of burns! The  lter holder can only be disconnected after bringing the selection knob (17) back to the " machine down as described in section 4.5.
" position and cooling the
• Once  nished, close the knob (3) by turning it clockwise and remove the cup with frothed milk.
(Fig.30) - Set the s election knob (17) to the "
If both "
the machine is too high for brewing co ee.
• Prime the circuit as described in section 4.5 to make the machine ready for use.
explained in section 4.5 and then repeat the steps.
• After this operation, clean the steam wand with a wet cloth.
" and " " lights are on, the temperature of
Note: the machine is ready when the "ma­chine ready" light is steady on.
Important note: if it is not possible to brew a cappuccino as described, prime the circuit as
The same procedure can be used to heat other beverages.
" position.
English
• During this operation, the "machine ready" light (20) may  ash; this is to b e considered as a standard and not a faul ty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
• Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
(Fig. 25) - Set the selectio n knob (17) to the " The light (20) turns o .
• Wait unt il the light (19) turn s on. The machine is now ready for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that re­maining water  ows out of the steam wand (Pannarello). In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fill 1/3 of th e container - the one you wish to use to p repare the cappuccino - with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open the knob (3) by turning it counter-clockw ise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
It is recommended that the dispensing process lasts max. 60 seconds.
" position.
9 ENERGY SAVING
The machine is designed for energ y saving. The machine auto­matically turns o after 9 minutes of inac tivity.
To restart the machine just press the ON/OFF button (11); the "machine on" light (18) turns on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected f rom the electric net work.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and re lling it with fresh water every day.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove t he ex­ternal part of the Pannarello and wash it with fresh drink­ing water.
(Fig. 31-32-33) - Clean the s team wand weekly. In order to do this, perf orm the following operations:
- remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);
- remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;
- wash the upper par t of the Pannarello with fr esh drinking water;
• 11 •
- wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue;
- re t the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted);
Reassemble the e xternal part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a sof t, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - remove the  lter and wash it thoroughly wi th hot water.
- remove the adapter (if any) and wash it thoroughly with hot water.
- wash the internal part of the pressurized  lter holder.
• Do not dr y the machine and/or its par ts using a microwave and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp cloth every we ek to remove any co ee or dust residues.
Note: do not wash the pressurized  lter holder in the dishwasher.
11 DESCALING
Limescale bu ilds up with the use of the appliance; t he machine needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduc­tion in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling product only.
In case of con ict, priority must be given to
what is indicated in the operation and mainte­nance manual over the instructions provided on sepa­rately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its
formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole op­erating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cy­cle make sur e that: THE WATER FILTER (if used) HA S BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solu­tion.
1 (Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from left to right until it locks into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank .
3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
The indicator light (18) turns on.
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by pressing the ON/ OFF button (11); the light (18) turns o
5 Let the descaling solution take e ect for approx. 15-20
minutes with the machine turne d o .
6 Turn on the machine by pressing the
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine o by pressing ON/OFF button (11)
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and  ll it completely.
9 Place a container under the  lter holder. 10 Switch on the mach ine by pressing the ON/OFF but ton (11);
turn the selection knob (17) to the " means of the  lter holder, dispense the whole content of the tank. Set the selection knob (17) to the " stop dispensing.
11 (Fig.2) - Fill the tank again with fre sh water. (Fig.21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig .22) - Turn the selection knob (17) to the "
tion and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the "
(Fig .24) - Close the water dispensing kno b (3) by turning i t
clockwise.
13 Repeat the operations from step (8) once again, for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Remove the  lter holder from the unit by turning
it from right to left and rins e it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as desc ribed in section 4.5.
The descaling solution is to be disposed of ac­cording to the manufacturer’s instructions
and/or the regulations in force in the countr y of use.
and leave it o f or 3 minutes.
" position to stop dispensing.
ON/OFF button (11)
" position and, by
" position to
.
the
" posi-
• 12 •
12 DISPOSAL
- The packing materials c an be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This produc t complie s with eu directive 2002/96/EC.
English
The symbol
on the product or on its packaging indi­cates that this pr oduct may not be treated as hous ehold waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the re cycling of electric al and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inap­propriate waste handling of this product. For more detailed in­formation about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the produc t.
• 13 •
13 TROUBLESHOOTING
Problem Possible Causes Solution
The machine d oes not switch on.
The pump is ver y noisy. No water in the t ank.
Co ee is not spilling out after turning the selection knob (17) to the "
Co e e is too cold.
The milk does no t froth.
It is not possi ble to prepare a cap ­puccino.
Co ee is brewed too fast, crema does not fo rm.
Co ee does not come out or dr ips only.
Co e e  ows out of the edges.
" position .
The machine is not connected to the electric network.
Filter holder is clogged.
The "machine ready" light (20) was o while switchin g the selection k nob (17) to the " " position . The  lter holder is not inserted for preheat­ing (chapter 5). The cups are c old. Preheat the c ups with hot water.
The milk is not sui table: powdered milk, low­fat milk.
Dirt y Pannarello. Clean the Pannar ello as described in c hap.10.
There is no mo re steam in the boiler.
There is too li ttle co ee in the  lter holder. Add co ee (chapter 5). The grind is t oo coarse. Use a di erent blend (chapter 6). Co e e is old or not suitable. Use a di erent blend (chapter 6). The pod is old o r not suitable. Ch ange the pod.
Missing comp onent in the  lte r holder.
No water. The grind is t oo  ne. Use a di erent blend (chapter 6). Co e e tamped in the  lter holder. Shake the ground co  ee. There is too mu ch co ee in the  lt er holder. Reduce the qu antity of co ee in the  lter holder. Knob (3) is open. Close the k nob (3). The machine ha s limescale build-up. Descale t he machine (chapter 10). The  lter in the  lter holder is clo gged. Cle an the  lter (chapter 9). Not suitab le pod. Change ty pe of pod. The  lter holder is not correctly inserted in the brew uni t. The upper r im of the  lter holder is dir ty. Clean the rim o f the  lter holder.
Pod inserted incorrectly.
There is too mu ch co ee in the  lt er holder.
Connect t he machine to the elec tric network.
Fill the water t ank and prime the ci rcuit again (sec tion 4.5). Turn the selection knob (17) back to the "
Turn the machine o and let it cool down (approx. 1 hour). Then remove and wash the  lter holder thor­oughly. If the problem persists, contact the service centre.
Wait until the ligh t (20) turns o n.
Preheat the  lter holder.
Use whole milk.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the steps de­scribe d in chapter 8.
Make sure that all the components are present and properly installed. Fill the water t ank and prime the ci rcuit again (sec tion 4.5).
Insert t he  lter holder corre ctly (chapter 5).
Inser t the pod correc tly. Make sure it does not c ome out of the  lter holder. Reduce the quantity of co ee using the measuring scoop.
" position.
Please cont act an authoris ed service centr e for any problems no t covered in the above tabl e or when the suggeste d solutions do not solve the problem.
• 14 •
1 UWAGI OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2  liżanek kawy espresso i jest on wyposażony w nastawną rurkę do wy twarzania par y i nalewania gorącej wody. Przycisk i sterownicze umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone łat wymi do zrozumienia symbolami. Urządzenie zos tało zaprojektow ane do użytku domoweg o i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne­go.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
• Napr awy niewykon ane w autoryzow anych centrach
serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych
i akcesoriów;
• Brak odwapniania i przechowywanie urządzenia
w pomieszc zeniach o temperaturze poniżej 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja w ygasa.
1.1 Ułatwienie zrozumienia instrukcji
Trójkąt ostrzegawczy sygnalizuje
wszystkie ważne instrukcje doty-
czące bezpieczeństwa użytkownika. Należy ich ściśle przestrzegać, aby zapobiec kalectwu!
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do zmian właściwości tech­nicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tablic zka umieszczona na urządzeniu
Materiał obudow y
Twor zy wo sz tucz ne
Wymiary (dł. x w ys. x gł.) (mm)
210 x 300 x 280
Waga
3,9 kg
Długoś ć kabla
1,3 m
Panel sterując y
Z przodu
Uchwyt  ltra
Pod ciśnieniem
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik na wodę
1,25 litra - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 ba rów
Bojler
Nierdzewny
Urządzenia zab ezpieczające
Bezpiec znik termiczny
Polski
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania itd. są oznaczone numerami lub literami. W tym przypadku użytkownik jest odsyłany do ilus tracji.
Ten symbol sygnalizuje ważne inf ormacje, które pozwalają na jak najlepsze stosowanie
urządzenia.
Il us tra cj e d o te ks tu z na jd uj ą si ę na pi er ws zyc h s tr on ach instrukcji. Pozostawić tą stronę otwartą podczas zapo­znawania się z instrukcją obsługi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
podczas użytku
Zachować niniejszą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć ją każdorazowo do ekspresu do kaw y, gdy będzie go używa ła inna osoba. W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy­padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto­ryzowanych centrów obsługi k lienta.
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Elementy pod napięciem nie mogą stykać się z wodą ze względu na niebezpieczeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie wolno kierować strumienia pary lub gorącej wody w kierunk u części ciał a, ostrożnie dot ykać dzióbka w ylotu pary / gorącej wody: niebezpieczeństwo oparzenia!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do­mowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze wzglę­du na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach  zycznych, umysło­wych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia i/lub odpo­wiedniego przygotowania. Może się to odbywać jedynie pod
• 15 •
nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urz ądzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie tylko do odpowiedniego gniazdka elek­trycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na ur ządzeniu.
Kabel zasilający
Nie wolno używać ekspresu do kawy, jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez autoryzowane centrum obsługi klienta. Nie przeciągać kabla zasilającego przez narożniki lub ostre krawędzie albo nad gorącymi przed­miotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspre su do kawy, trzymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel, i nie dotykać jej mokrymi rękami. Kabel zasilający nie powinien swobodnie zwisać ze stołów lub półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzę­tem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Nie wolno kierować strumienia rozgrzanej pary i/lub gorącej wody w kierunku własnym i/lub w kierunku innych osób. Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł. Nie wolno wyjmować uchwytu  ltra pod ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy rozgrzewania bloku zaparzające­go kawę mogą wyp ływać krople gor ącej wody. Nie zaparzać kawy, gdy urządzenie jest przegrzane, tzn. gdy kontrolki „
” i „ ” świecą się jednocześnie.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, w którym nikt nie będzie mógł go przewrócić lub zostać zraniony. Możliwość wydostania się gorącej wody lub pary: niebezpie-
czeństwo poparzeń!
Nie trzy mać urządzenia w temperatur ze niższej niż 0°C. Istnie­je niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kaw y na świeżym powietr zu. Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych po­wierzchni lub otwartego ognia. Obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Prz ed czy szcze niem ur ządze nia nale ży je w yłąc zyć pr zy pomo ­cy prz ycisku ON/OFF i następnie wyc iągnąć wtyczkę z gniazdk a
elektr ycznego. Pocze kać, aż urządzenie się o chłodzi. Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie! Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia. Nie uży wać do celów spożywczyc h wody, która stała w pojem ­niku przez kilka dni. Umyć pojemnik i nape łnić go świeżą pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy zaleca się przestrzeganie następując ych warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie­niczne, z łat wo dostępnym gniazdem elek trycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (ry s.A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu, należy je wyłączyć i w yjąć wtyczkę z gniazdka. Pr zechowywać urządzenie w suc hym i niedostępnym dla dzieci miejsc u. Chro­nić urządzenie przed kur zem i brudem.
Naprawy / Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach po­wstałych w wyniku upadku należy natychmiast wyjąć wtycz­kę z gniazdka. Nie wolno włączać uszkodzonego urządzenia. Tylko autoryzowane centra obsługi klienta mogą dokonywać interwencji i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane przez interwencje nie­wykonane według powyższ ych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru należy używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO kowych.
). Nie używać wody ani gaśnic prosz-
2
Objaśnienie elementów urządzenia (str.2)
1 Panel sterujący 2 Pokry wa pojemnika na wodę 3 Pokrętło gorącej wody / pary 4 Miejsce na akcesoria 5 Pojemnik na wodę 6 Taca do odstawiania  liżanek 7 Zbio rnik ści ekowy wo dy + kratk a (jeże li jest z ałączo na) 8 Blok zaparz ający kawę 9 Rurka wylotu pary (Pannarello) 10 Kabel zasilający 11 Przycisk ON/OFF 12 Uchwyt  ltra pod ciśnieniem 13 Miarka do kawy mielonej 14 Filtr do kawy mielonej
(jeden do parzenia 1 lub 2 kaw)
• 16 •
15 Adapter do  ltra do kawy w sas zetkach 16 Filtr do kawy w saszetkach 17 Pokrętło wyboru funkcji 18 Kontrolka „urządzenie włączone” 19 Kontrolka „para gotowa” 20 Kontrolka kawy / wody - „ur ządzenie gotowe”
4.4 Pojemnik na wodę
(Rys.1A) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podno­sząc ją.
(Rys.1B) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).
(Rys.2) - Opłukać go i napełnić świeżą pitną wodą. Nie przekrac zać poziomu (MAX) oznaczonego na pojemniku.
Polski
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób należy uważnie przestrzegać „norm bez­pieczeństwa” opisanych w rozdziale 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne op akowanie zostało zaprojek towane i wyproduko­wane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Informacje dotyczące instalacji
Przed rozpoczęciem instalacji urządzenia należy uwzględnić następujące zalecenia dotyczące bezpieczeńs twa:
• umieśc ić urządzenie w bezpiec znym miejscu;
• upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się urządzeniem;
• ni e umieszcz ać urządz enia na bardz o gorących powierzch ­niach lub w pobliżu p łomieni ognia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektryc z­nej.
Uwaga: zale camy umycie elem entów urządzen ia przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie,
w którym nie był y używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z tego
powodu należy zawsze uważnie przestrzegać norm bezp ieczeństw a. Nie wolno uży wać uszkodzonych kabli! Usz kodzone kable i w tyczki mu szą być bezzwł ocz­nie wymienione w autoryzowanych centrach obsługi klienta.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić, czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem umieszczonym na tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą­dzenia.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego
o odpowiednim napięciu.
Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą
pitną wodę niegazowaną. Gorąc a woda lub inne pły ny mogą uszkodz ić pojemnik. Ni e włączać ur ządzenia bez wody. Upewnić si ę, czy w pojemnik u jest wystar cza­jąca ilość wody.
(Rys.3A) - Umieścić pojemnik, upewniając się, że znajduje
się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć z powro­tem pokry wę (2).
Sprawdzić, czy pojemnik jest prawidłowo włożony
do urządzenia, naciskając go odpowiednio do samego koń ca (MUSI BYĆ WIDOCZNE OZNACZENIE PRZED­STAWIONE NA RYS.3B), aby wod a nie wypł ywała o d spodu.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
(Rys.4) - Ustaw ić pojemnik pod rurką w ylotu pary (Panna-
rello).
• Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zega­ra.
(Rys. 5) - Ustawić pokrętło w yboru funkcji (17) w położeniu
”.
• Poczekać, aż z rurki wylotu pary (Pannarello) wypłynie
regularny strumień wody.
(Rys. 5) - Ustawić pokrętło w yboru funkcji (17) w położeniu
”.
• Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć pojemnik.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje optymalne parzenie. Powin­na być wykonana:
- przy pierwsz ym uruchomieniu;
- kiedy u rządzenie nie było uż ywane przez dłu gi okres czasu
(dłużej niż 2 tygodnie).
• 17 •
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wolno
jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli po­jemnik napełni się p odczas cyklu, należy z atrzymać na­lewanie i opr óżnić go przed kont ynuowaniem c zynności.
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pan-
narello). Otwo rzyć pokrętł o (3), przek ręcając je w kierun ku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Ry s.5) - Ustawić pokrętł o wyboru funkc ji (17) w poł ożeniu
”.
• Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu
pary/gorącej wody (Pannarello). Aby zakończyć nalewa­nie, ustawić po krętło wyboru f unkcji (17) w położen iu „ zamknąć pokr ętło (3), przek ręcając je w kierunku zgodny m z ruchem wskazówek zegara.
(Rys.2) - Napełnić pojemnik ś wieżą pitną wodą.
(Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem
 l t r a .
(Ry s.16) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do poło-
żenia „
• Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zaświeci się
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
Urządzenia je st teraz gotowe. Szczegó ły dotycz ące parzenia kawy i wyt warzania pary są opisane w odpowiednich rozdziałach.
” i nalać całą znajdując ą się w pojemniku wodę.
(
Rys
.17) - Przed wylaniem całej wody należy zatrzymać
nalewanie i przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do po­łożenia „
”.
kontrolka „ur ządzenie gotowe” (20).
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
” i
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyj-
mować uchw ytu  ltra po d ciśnieniem, obr acając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.
• Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę zawiera wystarczającą ilość wo dy.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18),
która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
• Poczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie goto-
we”. Teraz ur ządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone
w specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby ułatwić i przyspieszyć pow yższe czynności. Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne  ltry można znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36)
Jeżeli po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji
(17) w położeniu „ ” NIE wypły wa kawa, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ i zapoznać się z tabelą „Rozwiązywanie problemów” przed w yjęciem uchwytu  ltra.
5.1 Kawa mielona
(Rys.7) - Włoż yć  ltr (14) do uchw ytu  ltra pod ciśnie niem
(12). Przy pierwsz ym użyciu  ltr jest już włożony.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lek ko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ Woda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą czynność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej kawy).
(Ry s.17) -Po w ypu szcz eniu 5 0 ml wod y nale ży u stawi ć po-
krętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ parzenie.
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z urządzenia, obracając go
od prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu specjalnego  ltra (14), w który jest wyposażone urządzenie, nie trzeba zmieniać  ltra, by zaparzyć jedną lub dwie kawy.
(Rys.35) - Wyjąć miarkę z urządzenia.
(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 miarki, aby zaparzyć pojedynczą
kawę, lub 2 płaskie miarki, aby zaparzyć podwójną kawę. Wyczyścić brzeg uchw ytu  ltra z resztek kaw y.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra (12) do bloku za-
parzającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane  liżanki i ustawić
je pod uchwytem  ltra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kaw y.
(Rys.14) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położe-
nia „
(Rys.17) - Po nalaniu odpowiedniej ilości kawy przekręcić
”.
pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „
”, aby zatrzymać
”, aby zatrzy-
”.
• 18 •
mać parzenie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund. Wziąć  liżanki z kawą (Rys.18).
(Rys.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem i opróżnić go z pozostał ych fusów.
Uwaga: w uchwycie  ltra pozostanie niewielka ilość wody. Jest to normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu  ltra.
Ważna informacja:  ltr (14) należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakońc zeniu używania.
5.2 Kawa w saszetkach
(Rys .9) - Używając łyżeczki do kawy, wyjąć z uchwytu  l-
tra pod ciśnieniem (12)  ltr do kawy mielonej (14).
(Rys.10) - Włożyć do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12)
adapter do saszetek (15), z częścią wypukłą skierowaną w dół.
(Rys.11) - Następnie włożyć  ltr do saszetek (16) do
uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12).
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lek ko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ Woda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą czynność należy wykonać tylko podczas zaparzania pierwszej kawy).
(Rys.17) - Po wypuszczeniu 50 ml wody należy ustawić
pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ mać parzenie.
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem z urządze-
nia, obracając go od prawej do lewej strony, i wylać pozo­stałą wodę.
(Rys.12) - Włożyć saszetkę do uchw ytu  ltra. Upewnić się,
czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu  ltra.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1  liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem  ltra. Sprawdzić, czy jest poprawnie umiesz­czona pod ot worami wylotu kawy.
”, aby zatrzy-
(Rys.16) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położe-
nia „
(Rys.17) - Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy prze-
(Rys.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
ły rezultat. Myć codziennie po zakończeniu używania.
”.
kręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „ zatrzymać parzenie kawy. Wziąć  liżankę z kawą.
sekund, wyjąć uchwyt  ltra i usunąć zuży tą saszetkę.
Ważna infor macja: Filtr (16) i adapter (15) należy utrzy mywać w czys tości, aby zapew nić doskona-
6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy do­stępnej w spr zedaży. Kawa jest jednak produk tem naturalnym i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby odkryć gatunek, który najbardziej odpowiada in­dywidualnym upodobaniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów w każdym przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy espresso. Kawa powinna zawsze wypływać regularnie z uchwytu  ltra pod ciśnieniem, nie ściekając kroplami. Można zmienić szybkość wypływania kawy poprzez niewielką zmianę dawki kawy w  ltrze i/lub popr zez zastosowanie kawy o innym stopniu mielenia. W celu zapewnienia lepszego smaku kawy i ułatwienia czyn­ności czyszczenia i przygotowywania Saeco zaleca stosować kawę w saszetkach ze znakiem ESE na opakowaniu.
”.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
ZWIĄZANEJ Z WYTWARZANIEM PARY LUB NALE­WANIEM GORĄCEJ WODY NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZ Y RURKA WYLOTU PARY (PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUN­KU ZBIORNIKA ŚCIEKOWEGO WODY.
”, a by
Polski
• 19 •
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać. Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej bezpośrednio ręk ami.
• Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
wody/pary jes t zamknięte i że pojemnik na wod ę urządze­nia zawiera w ystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się czerwona kon-
trolka (18), która sygnalizuje, że urz ądzenie jest włączone.
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie goto-
we”. Teraz ur ządzenie jest gotowe do pracy.
(Rys.21) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylo-
tu pary (Pannarello).
(Ry s.21) - Otwo rzyć pokr ętło (3), przek ręca jąc je w kier un-
ku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.22) - Ustawić p okrętło wyboru f unkcji (17) w położe -
niu „
(Rys.23) - Po nalaniu odpowiedniej ilości gorącej wody
(Rys.24) - Zam knąć pokręt ło (3), pr zekręcają c je w kierun-
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
”.
przekręcić pokrętło w yboru funkcji (17) do położenia „
ku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
”.
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku pa-
rzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać. Rurka wylotu może być bardzo rozgrzana: nie wolno dotykać jej bezpośrednio ręk ami.
Uwaga! Nie nalewać kawy, jeżeli wybrano funkcję
pary, ponieważ temperatura jest zbyt wysoka i może spowodować poparzenie.
Uwaga! Podczas wytwarzania pary nie wolno
wyjmow ać uchwytu  ltra ( jeżeli jest włożony), obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń! Uchwyt  ltra można wyjmować dopiero po ustawieniu pokręt ła wyboru fu nkcji (17) w po łożeniu „ ciu urządzenia zgodnie z opisem zawartym w punkcie
4.5.
• Podczas tej operacji kontrolka (20) „urządzenie gotowe”
może zaświecić się i zgasić. Jest to normalne zachowanie i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem należy upewnić się, że pokrętło (3) gorącej
” i ostygn ię-
wody/pary jes t zamknięte i że pojemnik na wod ę urządze­nia zawiera w ystarczającą ilość wody.
• Nacisnąć przycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18), która sygnalizuje, że urządzenie jest włączone.
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie goto­we”.
(Rys.25) - Ustaw ić pokrętło wyboru funkcji (17) w położe­niu „
• Zaczekać, aż zaświeci się kontrolka (19). Teraz urządzenie
(Rys.26) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
(Rys.26) - Otworzyć pokrętło (3) na chwilę tak, aby umoż-
(Rys.27) - Z amknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
(Rys.28) - Zanur zyć rurkę wylotu p ary w mleku i otworz yć
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając je w kie-
(Rys.30) - Ustawić p okrętło wyboru funkcji (17) w położe-
Jeżeli świecą się obie kontrolki „
• Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem za-
napełnić obwód zgod nie z opisem zawar tym w punkcie
4.5, a następnie powtórzyć kolejne czynności.
”. Kontrolka (20) zgaśnie.
jest gotowe do w ytwarzania par y.
liwić wypłynięcie pozostałej wody z rurki wylotu pary (Pannarello). Wkrótce zacznie wydobywać się tylko para.
użyt y do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko, by zapewnić jak najlepsze rezultaty.
pokrętło (3), obracając je w kierunku przeciwnym do kie­runku ruchu wskazówek zegara. Obracać powoli pojemnik zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równo­mierne ogrzanie.
Zalecamy zaparzanie maksymalnie przez 60 sekund.
runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać  li­żankę ze spienionym mlekiem.
niu „
”.
że urządzenie osiągnęło nadmierną temperaturę parzenia kawy.
wartym w punkcie 4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.
Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy kon­trolka
Uwaga: jeżeli n ie udało się zaparz yć cappuccino zgodnie z p owyższy m opisem, należ y ponownie
Ten sam system może być stosowany do ogrze­wania innych napojów.
„urząd zenie gotowe” sta le się świeci.
” i „ ”, oznacza to,
• 20 •
• Po tej operacji należy wyczyścić rurkę wylotu pary wilgot­ną ściereczką.
(Rys.35-36) - Raz na tydzień należy wyczyścić miejsce
na akcesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualne resztk i kawy lub kurz.
9 OSZCZĘDNOŚĆ ENERGII
Urządzenie jest zaprojektowane do oszczędzania energii. Urządzenie wyłącza się automatycznie po 9 minutach nieuży­wania.
Aby ponownie uruc homić urządzenie, należy nacisnąć pr zycisk ON/OFF (11). Zaświeci się kontrolka (18) „urządzenie włączo­ne”.
Zaczekać, a ż zaświeci się kontrolka (20) „urządzenie gotowe”.
10 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być w ykonywane, tylko kiedy urządzenie jest zimne i odłączone od sieci elektr ycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego ele­mentów do zmywar ki do naczyń.
• Nie używać alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub agresywnych środków chemic znych.
• Zalecamy codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i na­pełnianie go świeżą wodą.
(Rys.31-33) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, należy zdjąć zewnętrzną c zęść przystawki Pannarello i umyć ją w świe­żej pitnej wodzie.
(Rys.31-32-33) - Raz na tydzień należy wyczyścić rurkę wylotu pary. Aby wykonać tę czynność, należy:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki Pannarello (do nor­malnego cz yszczenia);
- wysunąć górną część przystawki Pannarello z rurki wylo­tu pary;
- umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary (upewnić się, czy je st prawidłowo włożona);
Zamontować zewnętrzną część przystawki Pannarello.
(Rys.34) - Należy codziennie opróżniać i myć tacę ocieko-
wą.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę zwilżoną w wodzie.
(Rys.20) - Aby wyczyścić uchwyt  ltra pod ciśnieniem, należy wykonać kolejno następujące c zynności:
- (Rys.9) - wyjąć  ltr i umyć go dokładnie w ciep łej wodzie.
- wyjąć adapter ( jeżeli jest załączony) i umyć go dokładnie w ciepłej wodzie.
- umyć uchwyt  ltra pod ciśnieniem od środka.
• Nie suszyć urządzenia i/lub jego elementów w kuchence mikrofalowej i/lub w piekarniku.
Uwaga: nie woln o myć uchwytu  ltra p od ciśnie­niem w zmywarce.
11 ODWAPNIANIE
Podczas użytkowania urządzenia tworzy się kamień. Odwap­nianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/lub po stwierdzeniu mniejszego przepływu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzeczności treść instrukcji
obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo przed treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksplo­atacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (Rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzy­mania jak n ajlepszej wyd ajności i funkcj onalności urz ą­dzenia pr zez cały ok res jego ży wotności, jak r ównież, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono prawidłowo używ ane, dochodził oby do zmian parzon ego produktu. Przed rozp oczęciem c yklu odwapni ania upewnić się, cz y: ZOSTAŁ ZDJĘTY FILTR WODY, jeżeli jest uży wany.
Nie pić rozt woru odwap niającego ani na lewanych produk tów aż do zakończenia c yklu. Nie używać
w żadnym w ypadku octu jako odwapniacza.
1 (Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
2 (Rys.1B) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę. 3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniac za Saeco do pojemnika na wodę znajdu ją­cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą do poziomu MAX.
4 Włączyć urządzenie, naciskając przycisk ON/OFF (11). Za-
świeci się kontrolka (18).
(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem zawar tym w rozdziale 7
instrukcji) pr zez rurkę wylotu par y/gorącej wo dy 2  liżanki (około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku ON/OFF (11). Zgaśnie kontrolka (18)
5 Poc zekać około 15-20 minut przy w yłączonym urz ądzeniu,
aż zadziała odwapniac z.
6 Włączyć ur ządzenie, naciskając
(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem zawartym w rozdziale 7
instrukcji) przez rurkę wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie za pomocą przez 3 minut y.
przycisku ON/OFF (11)
przycisk ON/OFF (11)
i pozostawić je w yłączone
.
Polski
• 21 •
7 Powtórzyć czynności opisane w punkcie 6 aż do całkowi-
tego opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wy płukać pojemnik świ eżą pitną wodą i napełn ić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem  ltra. 10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie przycisku ON/OFF
(11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do położenia „
” i za pomocą uchwytu  ltra przelać całą zawartość pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło wyboru f unkcji (17) do położenia „ ”.
11 (Rys. 2) - Nape łnić ponownie pojemnik świeżą wodą. (Rys.21) - Ustawić duży pojemnik pod rurką wylotu pary
(Pannarello). Otworzyć p okrętło nalewania wody (3), prze­kręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(R ys.22) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do po-
łożenia „ rurkę wylotu pary/gorącej wody.
12 (Rys.23) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzy-
mać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „
(R ys.24) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obraca-
jąc je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
13 Powtórzyć jeszcze raz opisane czynności od punktu (8)
dla 4 kolejnych pojemników.
14 (Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony, i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys. 2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeżeli jest to konieczne, należy wykonać napełnianie obwodu zgod­nie z opisem zawartym w punkcie 4.5.
według pr zepisów obow iązujących w k raju uży tkowania.
” i przelać całą zawartość pojemnika poprzez
”.
Roztwór odwapniający musi być poddany uty­lizacji zgodnie z zaleceniami producenta i/lub
12 UTYLIZACJA URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt od­powiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskie go i Rady.
• Symbol niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być trakto­wany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację pu­bliczną.
• Sprzęt ten może być r ównież oddany dystry butorowi w mo­mencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkow­nik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zu­żytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludz­kie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których składa się produk t.
• O otrzymanie szczegółowych informacji dotyczących moż­liwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lokalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla śro­dowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach.
umieszczony na sprzęcie lub opakowa-
• 22 •
13 ROZWIĄZY WANIE PROBLEMÓW
Usterka Możliwe przyczyny Rozwiązanie
Urządzen ie nie włącza się.
Pompa jest b ardzo hałaśliwa. Brak wody w poj emniku. Dolać wody i napełnić obwód ( pkt 4.5)
Po ustawieniu pokrętła wyboru funkcji (17) w położeniu „ nie wyp ływa kawa.
Kawa jest zb yt zimna.
Brak pianki mleka.
Nie można pr zygotować cappuccino.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie wyt warza się pianka.
Kawa nie wypływa lub wypływa tylko krop lami.
Kawa wypływa po brzegach uchwytu.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci elek­trycznej.
Zatkany uchw yt  ltra .
Kontrolka (20) „urządzenie gotowe” była zgaszona, gdy pokrętło wyboru funkcji (17) zostało u stawione w położeniu „
Uchwyt  ltra nie jest włożony do wstępnego ogrzan ia (rozdz. 5).
Filiżanki s ą zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wo dą. Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku,
mleko chude.
Przystawka Pannarello jest brudna.
Brak par y w bojlerze.
Zbyt mał o kawy w uchwycie  ltra. Dosypać k awy (rozdz. 5). Mielenie jest zbyt gru be. Zastosować inny t yp mieszanki (rozdz. 6). Kawa jest s tara lub nieodpowiedn ia. Zastosow ać inny typ mieszank i (rozdz. 6). Saszetk a jest stara lub nieo dpowiednia. Wymienić uży waną saszetkę.
Brak element u w uchwycie  lt ra.
Brakuje wod y. Dolać wody i nap ełnić obwód (pkt 4.5) Mielenie je st zbyt drobne. Zastoso wać inny typ mieszank i (rozdz . 6). Kawa jest za bardzo dociśnięta w uchwycie
 l t r a . Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmn iejszyć ilość kawy w u chwycie  ltr a. Pokrętł o (3) jest ot warte. Zamknąć pokrętł o (3). Urządzen ie jest zawapnione. Odwapnić ur ządzenie (rozdz. 10). Filtr jest z atkany wewnątrz uchw ytu. Wyc zyścić  lt r (rozdz. 9). Nieodpowie dnia saszetka. Zmienić ty p używanej saszet ki. Uchwy t  ltra jest nieprawi dłowo włożony do
bloku zaparzającego. Górna krawę dź uchwytu  ltra jest brudna. Wyczy ścić krawędź uchwy tu  ltra.
Saszetka je st nieprawidłowo włożon a.
Podłącz yć urządzenie do siec i elektrycznej.
Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w położeniu „ Wyłączyć urządzenie i poczekać, aż się ochłodzi (około 1 godziny). Następnie wyjąć i dokładnie umyć uchwyt  ltra. Jeżeli problem się powtórzy, skontaktować się z autory zowanym centrum obsługi kl ienta.
Poczeka ć, aż zaświeci się ko ntrolka (20).
”.
Ogrzać ws tępnie uchwyt  ltra.
Stosować mle ko pe łne.
Wyczyścić przystawkę Pannarello zgodnie z opisem za­wart ym w rozdziale 10.
Napełnić ponownie obwód (pkt 4.5) i powtórzyć czyn­ności opis ane w rozdz.8.
Sprawdzić, czy wszystkie elementy są obecne i czy zo­stał y poprawnie zamocow ane.
Wstrzą snąć mieloną kawą.
Włożyć popr awnie uchwyt  ltra (rozdz.5).
Włożyć poprawnie saszetkę tak, by nie wystawała z uchwy tu  ltra.
Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy pr zy pomocy miarki.
Polski
”.
W przy padku proble mów, które nie zost ały omówion e w powyższe j tabeli, lub gd y podane porady i ch nie rozwiąz ują, należy zwrócić się do centrum obsługi k lienta.
• 23 •
1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Кофемашина предназначена для приготовления 1 или 2 чашек кофе эспрессо и оснащена вращающейся трубкой для подачи пара и горячей воды. Кнопки панели управле­ния на передней части ус тройства обозначены понятными символами. Машина была спроектирована для домаш­него пользования и не приспособлена для непрерывного профессионального пользования.
Для получения детальной информации, а также в случае возникновения проблем следует обращаться в авторизо­ванные сервисные центры.
2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Производитель оставляет за собой право изменять техни­ческие характеристики изделия.
Внимание! Изготовите ль снимает с себя всяк ую ответстве нность за возможный у щерб в случае:
• Неправильного пользования машиной и пользо­вания в непредусмотренных целях;
• Ремонта, произведенного не в авторизованных сервисных центрах;
• Повреждений шнура электропитания;
• Нарушений целостности любого компонента ма­шины;
• Использования неоригинальных запчастей и комплектующих узлов;
• Невыполнения удаления накипи и хранения в по­мещениях с температ урой ниже 0°C.
В этих случаях гарантия утрачивает свою силу.
1.1 Условные обозначения
Предупреждающий символ в виде треугольника сопровождает все
информацию для обеспечения безопасности пользо­вателя. Следует неукоснительно выполнять данные указания во избежание серьезных ранений!
Ссылки на иллюстрации, части устройства или элементы управления и т.д. обозначены цифрами или буквами; в этом случае с ледует обратиться к иллюстрации.
Этот символ обозначает особо важную ин­формацию, которую следует учитывать для
оптимального использования машины.
указания, содержащие важную
Номинальное напряжение - Номинальная мощность -
Питание
См. табличку, расположенную на приборе
Материал корпуса
Пластик
Размеры (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Масса
3,9 кг
Длина шнура
1,3 м
Панель управления
На передней час ти
Держатель фильтра
Герметичный
Насадка Pannarello
Специально для капучино
Бак для воды
1,25 литра - Съемный
Давление насоса
15 ба р
Бойлер
Нержавеющая сталь
Предохранительные устройства
Плавкий предохранитель
3 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Иллюстрации, соответствующие тексту, находятся на первых страницах руководства. Обращайтесь к этим страницам при ознакомлении с инструкцией по эксплуатации.
1.2 Использование инструкции по экс-
плуатации
Данное руководство следует хранить в надежном месте и в непосредственной близости к кофемашине на случай, если возникнет необходимость ее использования другим лицом.
• 24 •
Не допускайте попадания воды на электрические компоненты машины, находящиеся под напряже­нием: опасность короткого замыкания! Перегретый пар и горячая вода мог ут вызвать ожоги! Никогда не направляйте струю пара или горячей воды на части тела; очень осторожно прикасайтесь к носик у подачи пара / горячей воды: опасность ожогов!
Назначение
Данная кофемашина предназначена исключительно для бытового использования. Запрещено вносить изменения в конструкцию прибора и использовать его не по назначе-
нию, поскольку это може т повлечь за собой различ ные ри­ски! Данный прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, умственными или сенсорными способностями, а также лицами, не имеющими достаточного опыта и/или ква­лификации, если они не обучены пользоваться машиной лицом, ответственным за их безопасность, либо не нахо­дятся под его присмотром.
Электропитание
Подключайте кофемашину только к соответствующей ро­зетке. Напряжение должно соответствовать указанному на табличке прибора.
Шнур питания
Запрещается эксплуатировать машину с поврежденным шнуром питания. Если шнур питания поврежден, не­обходимо заменить его, обратившись к производителю или в его центр обслуживания клиентов. Запрещается прокладка шнура питания через углы и острые кромки, а также поверх очень горячих предметов. Провод должен быть защищен от попадания масла. Не перемещайте и не тяните кофемаши ну, держась за ш нур питания. Для извл е­чения штепсельной вилки из розетки не тяните за шнур и не касайтесь вилки мокрыми руками. Следует избегать свободного свисания шнура питания со стола или шкафа.
Защита других лиц
Не оставляйте детей без присмотра и не позволяйте им играть с прибором. Дети не понимают опасности, связанной с электроприбо­рами. Не допускайте детей к материалам, использующим­ся для упаковки машины.
Опасность ожогов
Запрещается направлять на себя и/или других лиц струю перегретого пара и/или горячей воды. Всегда пользуйтесь надлежащими ручками или рукоятками. Никогда не отсоединяйте (не вынимайте) держатель филь­тра высокого давления во время подачи кофе. В процессе наг рева и з устр ойс тва по дачи ко фе мог ут вы деля ться кап­ли горячей воды. Не готовьте кофе, е сли машина перег рета, т.е. когда свето­диоды “
” и “ ” горят одновременно.
Размещение
Разместите кофемашину в надежном месте, в котором никто не сможет перевернуть ее или получить от нее по­вреждения. Возможна утечка горячей воды или перегре­того пара: опасность ожогов! Не подвергайте машину воздействию температуры ниже 0°C; низкие темпер атуры могут повре дить ее. Не использовать кофемашину на открытом возду хе. Не устанавливать машину на очень горячих поверхностях
и вблизи открыто го огня во избежание оплав ления или по­вреждения корпуса.
Очистка
Перед очисткой машины необходимо выключить машину с помощью кнопки ON/OFF, а затем извлечь вилку из ро­зетки. Кроме того, необходимо дождаться пока машина остынет. Запрещается погру жать машину в воду! Категорически запрещается вскрывать корпус машины. Из соображений гигиены не используйте воду, которая остава лась в баке в течение нескольких дней, вым ойте бак и наполните его све жей питьевой водой.
Условия использования и технического об­служивания
Для правильного функционирования машины рекоменду­ются следующие ус ловия:
• Выберите горизонтальную поверхность для ус тановки;
• Выберите хорошо освещен ное, чистое помещение с лег­кодоступной розеткой;
• Обеспечьте минимальное р асстояние от стенок ко фема­шины, как указано на рисунке (Рис.А).
Хранение машины
Если машина не используется в течение длительного пе­риода, отключите ее и выньте вилку из розетки. Храните ее в сухо м и недоступном д ля детей месте. Предохран яйте ее от попадания пыли и грязи.
Ремонт / техническое обслуживание
В случае неисправности, поломки или подозрения на поломку после падения машины следует немедленно извлечь штепсельную вилку из розетки. Эксплуатация поврежденной машины запрещена. Ремонтные работы могут выполнятьс я только авторизованными сервисными центрами. В случае ремонтных работ, не выполненных по всем правилам и безукоризненно, компания снимает с себя всяк ую ответственнос ть за возможный ущерб.
Противопожарные меры
В случае возникновения пожара пользуйтесь углекислот­ными (CO
) огнетушителями. Не используйте для тушения
2
воду или порошковые огнетушители.
Перечень компонентов машины (Стр. 2)
1 Панель управления 2 Крышка бака для воды 3 Ручка крана горячей воды/пара 4 Отсек для принадлежностей 5 Бак для воды 6 Подставка д ля чашек 7 Поддон для сбора воды + решетка
(если предусмотрена)
Русский
• 25 •
8 Устройство подачи кофе 9 Трубка пара (Pann arel lo) 10 Шнур питания 11 Кнопка ON/OFF 12 Держатель фильтра высокого давления 13 Мерка для молотого кофе 14 Фильтр для молотого кофе
(один для приготовления 1 или 2 чашек кофе)
15 Адаптер для фильтра для коф е в чалд ах 16 Фильтр для кофе в чал дах 17 Ручка выбора режима 18 Светодиод "машина включена" 19 Светодиод "Пар готов" 20 Светодиод кофе / вода - "Машина готова"
4 УСТАНОВКА
Для собственной безопасности и безопасности третьих лиц необходимо строго придерживаться "Норм без­опасности", приведенных в главе 3.
4.1 Упаковка
Оригинальная упаковка была спроектирована и изготов­лена для защиты машины во время ее перевозки. Реко­мендуется сохранять ее для возможной транспортировки в будущем.
дитесь, что напряжение в сети соответствует указанному на табличке, которая р асположена на основании прибора.
• Вставьте вилку в стенную розетку с соответствующим напряжением.
4.4 Бак для воды
(Р ис.1А) - Подн яв крышку бака дл я воды (2), сними те ее.
(Рис.1В) - Извлеките бак д ля воды (5).
(Рис.2) - Ополосните его и наполните свежей питьевой водой; не превышайте максимальный уровень ("MAX"), указанный на баке.
В бак всегда наливайте только свежую не-
газированную питьевую воду. Горячая вода и другие жидкости могут повредить бак. Не включайте машину без воды: убедитесь, чтобы в баке было до­статочно воды.
(Рис.3А) - Вставьте бак, убедившись, что он правильно
помещен в гнездо, и установите на мес то крышку (2).
Убедитесь, что бак полностью вставлен в маши-
ну, аккуратно нажав до упора (МЕТКА С РИС.3В ДОЛЖНА БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ВИДНА), чтобы избежать утечки воды из основания.
4.2 Рекомендации по установке
При установке м ашины придерживайтес ь следующих пра­вил безопасности:
• ус тановите машину в безопасном ме сте;
• убедитесь, что у детей не будет возможности играть с машиной;
• избегайте установки машины на горячие поверхности или вблизи открытого огня.
Теперь машина готова к подк лючению к электросети.
Примечание: рекомендуетс я промыть детали машины перед первым использованием и/или
после длительного простоя.
4.3 Подключение машины
Электрический ток может представлять опас-
ность! Поэтому всегда строго придерживайтесь правил безопас ности. Никогда не испол ьзуйте повреж­денный электрошнур! Поврежденные шнуры и вилки следует немедленно заменить в авторизованных сервисных центрах.
Рабочее напряжение прибора установлено на заводе. Убе-
• 26 •
4.5 Загрузка контура
Сначала, после выпуска пара или после расходования воды в баке, контур машины должен быть перезагру жен.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18), указывая на то, что машина включена.
(Рис.4) - Вставьте емкость под трубку пара (насадку Pannarello).
• Откройте кран "горячая вода/пар", повернув ручку (3) против часовой стрелки.
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение "
".
• Дождитесь появления равномерной струи воды из трубки пара (насадки Pannarello).
(Рис. 5) - Установите ручку выбора (17) в положение "
• Закройте кран "горячая вода/пар", повернув ручку (3) по часовой стрелке. Выньте емкость.
".
4.6 Первое использование или после
простоя
Эта простая операция обеспечивает оптимальную подачу и должна осуществляться:
- при первом включении;
- когда машина простаивает в течение долгого периода
(более 2-х недель).
Образовавшаяся при подаче вода должна
быть вылита в соответствующий сток и не может быть исполь зована в пищу. Если во врем я цикла емкость заполнится, остановите подачу и опорожните ее перед возобновлением операции.
(Рис. 2) - Ополосните бак и наполните его свежей питье-
вой водой.
(Рис.4) - Установите емкость под трубкой пара (насад-
кой Pannarello). Откройте кран (3), повернув его против часовой стрелки.
(Рис.5) - Установ ите ручку выбора (17) в положение " ".
• Выполните подачу всего содержимого бака для воды
через трубку пара/горячей воды (насадку Pannarello); чтобы закончить, подачу установите ручку выбора (17) в положение " часовой стрелке.
(Рис. 2) - Наполните бак свежей пить евой водой.
(Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
(Рис.15) - Вставьте подходящую емкость под держа-
тель фильтра.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
" и выполните подачу в сей имеющейся в баке воды.
(Рис.17) - Прежде чем вода полностью закончится,
остановите подачу, установив ручку выбора (17) в по­ложение "
• Снова заполните бак и подождите, пока загорится све-
тодиод "машина готова" (20).
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Теперь машина готова к использованию; более подробную информацию по использованию машины для подачи кофе и пара можно найти в соответствующих главах.
" и закройте кран (3), провернув его по
".
5 ПОДАЧА КОФЕ
Внимание! Во время подачи кофе запрещено
отсоединять держатель фильтра высокого давления, проворачивая его вручную по часовой стрелке. Опасность ожогов.
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя-
чая вода/пар" закрыта, а бак д ля воды содержит доста­точное количество жидкости.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18), указывая на то, что машина включена.
• Дождитесь, пока загорится светодиод (20) "машина го­това", после этого можно прис тупать к подаче кофе.
Принадлежности для подачи кофе находятся
в отсеке, специально разработанном для об­легчения и ускорения таких операций. Чтобы достать мерку для молотого кофе и/или не­обходимые фильтры, поднимите крышку (2) (Рис.35 и Рис.36).
Если, после того как вы установили ручку вы-
бора (17) в положение " поверните ручку выбора (17) в положение " ратитесь к таблице "Решение проблем", прежде чем снимать держатель фильтра.
", кофе НЕ выходит,
" и об-
5.1 С молотым кофе
(Рис.7) - Вставьте фильтр (14) в держатель фильтра
высокого давления (12); при первом использовании фильтр уже вс тавлен.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра в устрой-
ство подачи (8).
(Ри с.14) - Проверните держатель фильтра слева напра-
во до блокировки. Отпустите ручку держателя фильтра высокого давления. Автоматическая система немного сместит ручку влево.
Это перемещение гарантирует безукоризненную работу
держателя фильтра высокого давления.
(Рис.16) - Разогрейте держатель фильтра высокого
давления, переместив ручку выбора (17) в положение "
"; начнется подача воды и з держателя фильтра вы­сокого давления (эта операция необходима только для получения первой порции).
(Рис.17) -Выпустив 50 мл воды, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и слейте остатки воды. При использова­нии специального фильтра (14), который поставляется с машиной, нет необходимости в смене фильтра для получения одной или двух порций кофе.
(Рис. 35) - Извлеките мерку из машины.
(Рис.8) - Насыпьте 1-1,5 мерки для приготовления оди-
нарного кофе или 2 полных мерки для двойного кофе; очистите края держателя фильтра от ос татков кофе.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра (12) в
устройство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
(Рис.15) - Возьмите 1 или 2 предварительно разо- гретые чашки и установите их под держателем филь-
", чтобы остановить подачу.
Русский
• 27 •
тра высокого давления; убедитесь, что они находятся непосредственно под отверстиями, из которых посту­пает кофе.
(Рис.14) - Установите ручку вы бора (17) в положение " ".
(Рис.17) - После получения необходимого количества
кофе установите ручку выбора (17) в положение " чтобы остановить подачу кофе. По окончании подачи подождите несколько секунд, затем уберите чашки с кофе (Рис.18).
(Ри с.19) - По окончании подачи подождите несколько
секунд, затем извлеките держатель фильтра высокого давления и очис тите его от остатков кофе.
Примечание: в держателе фильтра остается
небольшое количество воды; это считается нормальным и обусловлено характеристиками держателя.
Важное замечание: Фильтр (14) необходимо
содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
",
5.2 С кофе в чалдах
(Рис.9) - С помощью чайной ложки извлеките фильтр
для молотого кофе (14) из держателя фильтра высокого давления (12).
(Рис.10) - В держатель фильтра высокого давления
(12) вставьте адаптер для чалд (15) выпуклой стороной вниз.
(Ри с.11) - Затем вставьте фильтр для чалд (16) в держа-
тель фильтра высокого давления (12).
(Ри с.13) - Вставьте снизу держатель фильтра высокого
давления в ус тройство подачи (8).
(Ри с.14) - Проверните держатель фильтра слева напра-
во до блокировки. Отпустите ручку держателя фильтра высокого давления. Автоматическая система немного сместит ручку влево.
Это перемещение гарантирует безукоризненную работу
держателя фильтра высокого давления.
(Рис.16) - Разогрейте держатель фильтра высокого
давления, переместив ручку выбора (17) в положение "
"; начнется подача воды и з держателя фильтра вы-
сокого давления (эта операция необходима только для получения первой порции).
(Рис.17) -Выпустив 50 мл воды, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
(Ри с.19) - Снимите держатель фильтра высокого дав-
ления, провернув его справа налево, и слейте остатки воды.
(Ри с.12) - Вставьте чалду в держатель фильтра; убеди-
тесь, что бумажные к рая чалды не выступают за преде­лы держателя.
", чтобы остановить подачу.
(Ри с.13) - Вставьте снизу держатель фильтра высокого
давления в ус тройство подачи (8).
(Ри с.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
• Возьмите 1 чашку, предварительно разогретую, и
установите ее под держателем фильтра; убедитесь, что она находится непосредственно под отверстиями, из которых пос тупает кофе.
(Рис.16) - Поверните ручк у выбора (17) в положен ие " ".
(Рис.17) - После получения необходимого количества
кофе повернит е ручку выбора (17) в положение " бы остановить подачу кофе; возьмите чашку с кофе.
(Ри с.19) - По окончании подачи подождите несколько
секунд, з атем извлеките держатель фильтра и выб рось­те использованную чалду.
Важное замечание: Фильтр (16) и адаптер
(15) необходимо содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
", ч то -
6 ВЫБОР ТИПА КОФЕ  СОВЕТЫ
В принципе, можно использовать любые типы кофе, име­ющиеся в продаже. Однако кофе является натуральным продуктом и его вкус меняется в зависимости от проис­хождения и состава, поэтому предпочтительно попробо­вать различные типы, чтобы найти тот, который наиболее соответствует личному вкусу. В любом случае для получения наилучшего результата рекомендуется использовать смеси, специально приго­товленные для кофемашин эспрессо. Кофе должен бес­перебойно поступать из держателя фильтра высокого давления, не капая. Скорость подачи кофе можно регулировать, слегка меняя дозу кофе в фильтре и/или используя кофе с различной степенью помола. Для получения наилучшего результата и облегчения очистки и приготовления, компания Saeco рекомендует использовать кофе в чалдах на одну порцию, обозначен­ных маркировкой ESE.
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБОЙ ОПЕРАЦИИ, СВЯ-
ЗАННОЙ С ПОДАЧЕЙ ПАРА ИЛИ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ТРУБКА ПАРА (НАСАДКА PANNARELLO) НАПРАВЛЕНА НА ПОДДОН ДЛЯ СБОРА ВОДЫ.
• 28 •
7 ГОРЯЧАЯ ВОДА
Опасност ь ожогов! В начале подачи могу т обра-
зоваться брызги горячей воды. Трубка подачи может достигать высо ких температур: избегай те непо­средственных прикосновений к ней руками.
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя-
чая вода/пар" закрыта, а бак д ля воды содержит доста­точное количество жидкости.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится красный свето-
диод (18), указывая на то, что машина включена.
• Дождитесь, пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", что свидетельствует о ее готовности к работе.
(Рис.21) - Поместите емкость или стакан для чая под
трубку пара (насадку Pannarello).
(Рис.21) - Откройте кран, повернув его ручку (3) против
часовой стрелки.
(Рис. 22) - Уст ановите ручку выбора (17) в положение " ".
(Рис.23) - После получения необходимого количества
горячей воды установите ручку выбора (17) в положе­ние "
".
(Рис.24) - Закройте кран, повернув его ручку (3) по ча-
совой стрелке.
• Заберите емкость с горячей водой.
8 ПАР / КАПУЧИНО
Опасност ь ожогов! В начале подачи могу т обра-
зоваться брызги горячей воды. Трубка подачи может достигать высоких температур: избегайте не­посредственных прикосновений к ней руками.
Внимание! Не выполняйте подачу кофе, если
выбрана функция пара, потому что темпера­тура сл ишком высока и сущес твует опасность ожогов.
Внимание! Во время под ачи пара запрещено
отсоединять держате ль фильтра (если в став­лен), проворачивая его вручную по часовой стрелке. Опасность ожогов! Держатель фильтра можно отсое­динять только, ус тановив ручку выбор а (17) в положе­ние "
" и остудив машину с помощью процедуры,
описанной в пар. 4.5.
из строя.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя­чая вода/пар" закрыта, а бак д ля воды содержит доста­точное количество жидкости.
• Нажмите кнопку ON/OFF (11); загорится светодиод (18), указывая на то, что машина включена.
• Подождите, пока загорится светодиод "машина готова" (20).
(Рис.25) - Установите ручку выбора (17) в положение "
"; светодиод (20) погаснет.
• Дождитесь, пока загорится светодиод (19); после этого машина будет готова к подаче пара.
(Рис. 26) - Вставьте емкость под трубку пара.
(Рис.26) - Откройте ручку (3) на несколько секунд, что­бы вы пусти ть ост авшуюс я воду и з трубк и пара (на садки Pannarello); вскоре начнет выходить только пар.
(Рис.27) - Закройте ручку (3) и уберите емкос ть.
• Наполните емкость на 1/3 холодным молоком, которое вы желаете использ овать для приготовлен ия капучино.
Для обеспечения наилучшего результата ис­пользуйте холодное молоко.
(Рис.28) - Опустите трубку пара в молоко и откройте кран, повернув ручку (3) против часовой стрелки; мед­ленно поворачивайте емкость с молоком снизу вверх для обеспечения равномерного нагрева.
Рекомендуется под ача пара в течение не более 60 секунд.
• По окончании процедуры закройте кран, повернув руч­ку (3) по часовой стрелке; уберите чашку со взбитым молоком.
(Рис.30) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
Если оба светодиода " " и " " включены, температу-
ра машины слишком высокая для приготовления ко фе.
• З агрузите контур, как опис ано в пар. 4.5, дл я восстанов­ления работоспособности машины.
Примечание: машина н аходится в рабочем со­стоянии, когда с ветодиод
горит не мигая.
Примечание: если не получается получить
капучино, как указано выше, следует пере­загрузить контур, как описано в пар. 4.5, а затем по­вторить операции.
"маши на готов а"
Русский
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го­това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе
Эта же сист ема может быть использована д ля подогрева других напитков.
• После этой операции очистите трубку пара влажной тряпкой.
• 29 •
9 ЭКОНОМИЯ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ
Конструкция машины позволяет экономить электроэнер­гию. Машина автоматически отключается после 9 минут бездействия.
Чтобы снова вк лючить машину, достаточно нажать кно пку ON/OFF (11); загорится светодиод (18) "машина включена".
Подождите, пока загорится светодиод "машина готова" (20).
- промойте внутреннюю часть держателя фильтра вы­сокого давления.
• Для сушки машины и/или ее компонентов не пользуй­тесь микроволновой и/или обычной печью.
(Рис.35-36) - Еженедельно производите очистку отсека для прина длежностей с по мощью влажной тряпки, ч то­бы удалить возмож ные остатки кофе или пыль.
Примечание: не мойте держатель фильтра высокого давления в посудомоечной машине.
10 ЧИСТКА
Операции по техническому обслуживанию и чистке могут выполняться только при охлажденной и отключенной от электросети машине.
• Не погру жайте машину в воду и не помещайте ее части в посудомоечную машину.
• Не используйте этиловый спирт, растворители и/или агрессивные химические вещества.
• Рекомендуется ежедневно чистить бак для воды и на­полнять его свежей водой.
(Рис.31-33) - Ежедневно после подогрева молока сни- майте внешнюю часть насадки Pannarello и мойте ее свежей питьевой водой.
(Рис.31-32-33) - Необходимо еженедельно прочищать трубку пара. Для выполнения этой операции необходи­мо:
- снять внешнюю часть насадки Pannarello (для регу­лярной чистки);
- снять верхнюю часть насадки Pannarello с трубки пара;
- вымыть верхнюю часть насадки Pannarello свежей питьевой водой;
- вымыть трубку пара влажной салфеткой и удалить возможные ос татки молока;
- установить заново верхнюю часть трубки пара (убе­дившись в том, чтобы она была вставлена полно­стью);
Установить на место наружную часть насадки
Pannarello.
(Рис.34) - Ежедневно опорожняйте и промывайте под-
дон для сбора капель.
• Для очистки машины следует использовать мягкую тряпку, смоченную водой.
(Ри с.20) - Для чистки держателя фильтра высокого дав­ления выполните с ледующие операции:
- (Рис.9) - извлеките фильтр и тщательно промойте его
в горячей воде.
- извлеките адаптер (если имеется) и тщательно про­мойте его в горячей воде.
11 УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
При использовании прибора происходит образование накипи; ее необходимо удалять каждые 1-2 месяца ис­пользования и/ил и если наблюдается уменьшен ие подачи воды. Пользуйтесь исключительно средством для удале­ния накипи Saeco.
При возникновении кон фликта то, что описано
в руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию, имеет преимущество по отношению к указаниям, приведенным на принадлежностях и/ или расходных материалах, продаваемых отдельно.
Пользуйтесь средством для удаления накипи
Saeco (Рис.В). Это средство было разработано специально для обеспечения наилучшей эффектив­ности и функциональности машины в течение всего срока ее работ ы, а также во избежание, ес ли использу­ется корректно, изменений приготовленного напитка. Перед началом цикла очистки от накипи убедитесь, что: БЫЛ УДАЛЕН ФИЛЬТР ДЛЯ ОЧИСТКИ ВОДЫ (если используется).
Запрещается пить раствор для удаления на-
кипи и продукты, подающиеся машиной до завершения цикла. Запрещается использовать уксус в качестве средства для удаления накипи.
1 (Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
2 (Рис.1В) - Снимите и опорожните бак для воды. 3 (Рис.2) - Вылейте ПОЛОВИНУ содержимого бутылки
концентрированного средства для удаления накипи Saeco в бак для воды прибора и наполните его свежей питьевой водой до отметки уровня MAX.
4 Включите машину, нажав кнопку ON/OFF (11); загорится
светодиод (18).
• 30 •
Loading...
+ 82 hidden pages