Philips HD8327/09, HD8325/09, HD8323/09, HD 8323, HD 8325 Operating Instructions Manual

...
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.
SKÔR, NEŽ ZAČNETE PRÍSTROJ POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.
ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ.
PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.
PRIJE NEGO ZAPOČNETE S KORIŠTENJEM APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE UPUTE ZA KORIŠTENJE.
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА.
PRE UPOTREBE APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVA UPUTSTVA ZA UPOTREBU.
Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
EnglishPolski
Русский
MagyarČeštinaRomânăHrvatskiБългарскиSrpski УкраїнськаSlovenščina Slovensky
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
UPUTE ZA KORIŠTENJE
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
Type HD 8323 / HD 8325 / HD8327
• 2 •
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (A)
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-
Slika-Sl.-Фиг. (B)
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
4 65
1
2 3
7 8 9 10
11
13
14
12
16
17
18
19
20
15
• 3 •
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (1) Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Ф иг. (2) Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (3)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (4) Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-S lika-Sl.-Фиг. (5) Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (6)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (7) Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (8) Fig.-Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (9)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (10) Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (11) Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (12)
• 4 •
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (13)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (16)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (19)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (22)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (14)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (17)
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (20)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (23)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (15)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (18)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (21)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (24)
• 5 •
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (25)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (28)
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (31)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (34)
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-Slika-Sl.-Фиг. (26)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (29)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (32)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (35)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (27)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (30)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (33)
Fig.- Rys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (36)
• 6 •
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-genuine spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates the instructions that are important for user’s safety. Please carefully
follow these instructions to avoid serious injury!
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illustration.
This symbol is used to highlight information th at is p ar ti cu lar ly imp or ta nt to e ns ure op tim al
use of the machine.
The illus trations cor responding to t he text can be fo und on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to use these Operating
Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci cations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Power Cord Length
1.3 m
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres – Removable type
Pump Pressure
15bar
Boiler
Stainless steel type
Safety Devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine: Danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: Danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthorised purpose s si nce this would create serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
• 7 •
English
Power Supply
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the machine’s label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or an authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risk s related to electri c household appliances. Do not leave the machine packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direc t jets of overheated steam an d/o r hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs provided. Do not disconne ct (remove) the pressurized  lter holder during co ee brewing. Hot water drips may spill out of the brew unit during the warming phase. Do not brew co ee when the machine is overheated, namely when both “
” and “ ” lights are on.
Machine Location
Place the co ee machine in a safe place, where there will be no danger of overturning or injury. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage the machine. Do not use the co ee machine outdoors. In order to preven t its housing from mel ting or being damaged, do not place the machine on very hot surfaces and close to open  ames.
Cleaning
Be fore cle aning th e mach ine, t urn i t o by press ing the O N/OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Never immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the tank for several days should not be used for food purposes. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Maintenance
To ensure a correct and e cient performance of the co ee machine, we recommend following the instructions below:
• Choose a level surface.
• Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near an easily reachable socket.
• Allow for a minimum distance from the sides of the machine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o and unplug it. Store it in a dry place, out of the reach of children. Keep it protected from dust and dirt.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Authorised Service Centres. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Components (Page 2)
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessories 5 Water tank 6 Cup holder rest 7 Water recovery tray + grill 8 Brew unit 9 Steam wand (Pannarello) 10 Power cord 11 ON/OFF button 12 Pressurized  lter holder 13 Ground co ee measuring scoop 14 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
15 Pod  lter adapter 16 Co ee pod  lter 17 Selection knob 18 "Machine on" light 19 "Steam ready" light 20 Co ee/Water light - "Machine ready"
• 8 •
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, follow the "Safety Regulations" indicated in Section 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the machine during shipping. We recommend keeping the packaging material for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instructions carefully:
• Place the machine in a safe place;
• Make sure children cannot play with the machine;
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  a m e s .
The co ee machine is now ready to be connected to the electrical network.
Note: It is recommended to wash the
components before using them for the  rst time and/or after they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regula tions. Do not use faulty power cords! Fault y cords and plugs must be replaced immediately in Authorised Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate placed at the bottom of the appliance.
• Check that the ON/OFF button (11) is set on “0” before
connecting the machine to the electrical network.
• Insert the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
(Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse and  ll it with fresh drinking water taking
care not to over ll.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine if water is not present: Make sure there is enough water in the tank.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).
After  lling the water tank, place it back
into the machine. Make sure that the tank is correctly inserted into the machine by pushing it  rmly until its limit stop in order to avoid water leaks from the bottom - THE REFERENCE MARK INDICATED IN FIG. 3B SHOULD BE FULLY VISIBLE.
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position. The light (18) will turn on to indicate that the machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello).
• O pen the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand (Pannarello).
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it
clockwise. Remove the container.
4.6 Using the Machine for the First Time
or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures optimum brewing and must be performed:
- At  rst start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an
adequat e dra in. It is not su itab le fo r foo d use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
(Fig.2) - Rinse the tank and  ll it again with fresh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
• 9 •
English
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter­clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
• Dispense the whole water tank content from the steam/ hot water wand (Pannarello). To end the operation, set the selection knob (17) to the "
" position and close the knob
(3) by turning it clockwise.
(Fig.2) - Fill the tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
(Fig.15) - Place a suitable container under the  lter holder.
(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the "
"
position and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Once the tank is empty, stop dispensing and
switch the selection knob (17) to the "
" position.
• Fill the tank again and wait until the "machine ready" light (20) turns on.
(Fig.19) - Rem ove t he  lter h old er fr om t he un it by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The machine is now ready; please see related sections for operating details on how to brew co ee and dispense steam.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is
forbidden to remove the pressurized  lter holder by manually turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (20) may
 ash; this is to be considered as a standard and not a faulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the tank.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready for co ee brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations easy and immediate. If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters are required, lift the cover (2) and take what you need (Fig.35 e Fig.36).
5.1 Using Ground Coff ee
(Fig.7) - Inser t the  lter (14) in the pressurized  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine for the  rst time.
(Fig.13) - Insert the  lter holder into the b rew unit (8) f rom
the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the pressurized  lter holder grip. The handle will slightly turn to the left. This movement guarantees proper  lter holder performance.
(Fig.16) - Preheat the pre ssurized  lte r holder by switching
the selection knob (17) to the "
" position until some water spills out of it. This is to be done only for the  rst co ee brewing.
(Fig.17) -When 150cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
" position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water lef t. As the machine is  tted with the special  lter (14), there is no need to change the  lter to make one or two co ees.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the
machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the  lter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Tak e 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the "
"
position.
• When the desired quantity of co ee has been obtained, turn the selection knob (17) to the "
" position to stop
co ee brewing. Wait a few seconds after brewing has stopped, then remove the cups of co ee (Fig.18).
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder and empty out the remaining co ee residues.
Note: If a small quantity of water remains
in the  lter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the  lter holder features.
Important Note: The  lter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily after use.
• 10 •
5.2 Using Coff ee Pods
(Fig.9) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground
co ee (14) from the pressurized  lter holder (12).
(Fig.10) - Insert the co ee pod adapter (15) - with the
convex part facing down - into the pressurized  lter holder (12).
(Fig.11) - Then, insert the po d  lter (16) into the pressurized
 lter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter holder
performance.
(Fig.16) - Preheat the pre ssurized  lte r holder by switching
the selection knob (17) to the "
" position until some water spills out of it. This is to be done only for the  rst co ee brewing.
(Fig.17) -When 150cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
" position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the  lter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 preheated cup and place it under the  lter holder.
Check that it is correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the "
"
position.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
obtained, turn the selection knob (17) to the "
" position
to stop co ee brewing, and then remove the co ee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the  lter holder and dispose of the used pod.
Important Note: The  lter (16) and the adapter (15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of co ee available on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  avour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the pressurized  lter holder, without dripping. The co ee brewing speed can be modi ed by slightly changing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee grind. Saeco recommends using ESE single-dose co ee pods for a tasty co ee and easier cleaning and preparing.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach high temperatures: Do not touch it directly with bare hands.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the "
"
position.
(Fig. 23) - When the desired quantit y of hot water has been
dispensed, set the selection knob (17) to the "
" position.
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
• Remove the hot water container.
• 11 •
English
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach high temperatures: Do not touch it directly with bare hands.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
• Wait until the "machine ready" (20) light turns on.
(Fig.25) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
The light (20) turns o .
• Wait until the light (19) turns on. The machine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that
remaining water  ows out of the s team wand (Pannarello). In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare
cappuccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
A maximum dispensing of 60 seconds is recommended.
• Once  nished, close the knob (3) by turning it clockwise
and remove the cup with frothed milk.
(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
If both "
" and " " lights are on, the temperature of
the machine is too high for brewing co ee.
• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: The machine is ready when the "machine ready" light
is permanently on.
Important Note: If it is not possible to brew cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be performed to heat other beverages.
• After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electrical network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and re lling it with fresh water daily.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.
(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. To do this, the following operations have to be performed:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residues;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted).
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - Remove the  lter and wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if  tted) and wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized  lter holder.
• Do not dry the machine and/or its components using a microwave and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp cloth every week to remove any co ee or dust residues.
Note: Do not wash the pressurized  lter holder in the dishwasher.
• 12 •
10 DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine needs des caling every 1-2 months and/or whenever a re duction in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling solution only.
In case of con ict, priority must be given
to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling solution (Fig.B).
Its formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any
products dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
1 (Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11)
and switch it to the "I" position.
(Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by pressing and switching the ON/OFF button (11) to the "0" position.
5 Let the descaling solution sit for about 15-20 minutes with
the machine o .
6 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11). (Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine o by means of the ON/OFF button (11) and leave it o for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the tank and  ll it completely with fresh
drinking water.
9 Place a container under the  lter holder. 10 Switch on the machine by pressing the ON/OFF but ton (11);
turn the selection knob (17) to the "
" position and, by means of the  lter holder, dispense the whole content of the tank. Set the selection knob (17) to the "
" position to
stop dispensing.
11 (Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. (Fig.21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.22) - Turn the selection knob (17) to the "
" position and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the "
" position to stop dispensing.
(Fig.24) - Close the water dispensing knob (3) by turning it
clockwise.
13 Repeat the operations from point (8) once again f or a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Rem ove t he  lt er ho lder fro m the unit by tur ning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in Section 4.5.
The descaling solution must be disposed of according to the manufacturer’s instructions
and/or regulations in force in the country of use.
11 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
• 13 •
English
Problem Possible Causes Solution
The machine does not turn on.
The machine is not connected to the electrical network.
Connect the machine to the electrical network.
The pump is very noisy. No water in the tank. Re ll with water (Section 4.4).
The co ee is too cold.
The "machine ready" light (20) was o while switching the selection knob (17) to the "
" position.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
The  lter holder is not inserted for preheating (Section 5).
Preheat the  lter holder.
The cups are cold. Preheat the cups with hot water.
The milk does not froth.
It is not possible to prepare a cappuccino.
Not suitable milk: Powdered milk or low­fat milk has been used.
Use only cold, whole milk.
Dirty Pannarello. Clean the Pannarello as described in Section 9.
No steam left in the boiler.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the steps described in Section 8.
The co ee is brewed too fast, crema does not form.
There is too little co ee in the  lter holder.
Add co ee (Section 5).
The grind is too coarse. Use a di erent blend (Section 6). Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (Section 6). Old or not suitable pod. Change the pod. One component missing in the  lter
holder.
Make sure that all components are present and properly installed.
Co ee is not brewed or brewed in drips only.
No water. Re ll with water (Section 4.4). The grind is too  ne. Use a di erent blend (Section 6). Co ee pressed in the  lter holder. Shake the ground co ee. There is too much co ee in the  lter
holder.
Reduce the quantity of co ee in the  lter holder.
Knob (3) is open. Close knob (3). The machine has limescale build-up. Descale the machine (Section 10). The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (Section 9). Not suitable pod. Change type of pod.
Co ee  ows out of the edges.
The  lter holder is incorrectly inserted in the brew unit.
Insert the  lter holder correctly (Section 5).
The upper edge of the  lter holder is dirty.
Clean the rim of the  lter holder.
The pod is inserted incorrectly.
Insert the pod correctly. Make sure it does not come out of the  lter holder.
There is too much co ee in the  lter holder.
Reduce the quanti ty of co ee usin g the measuring scoop.
Please contact the customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
• 14 •
1 IINFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2  liżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w nastawną rurkę do wytwarzania pary i gorącej wody. Przyciski umiesz­czone na przedniej części urządzenia są oznaczone łatwymi do zrozumienia symbolami. Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne­go.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialno­ści za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;
• Naprawy niewykonane w autoryzowanych cen­trach serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Używanie nieoryginalnych części zamiennych i ak­cesoriów;
• Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w pomieszczeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja wygasa.
1.1 Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy oznacza wszystkie ważne instrukcje odno-
szące się do bezpieczeństwa użyt­kownika. Należy się do nich skrupulatnie stosować, by zapobiec ciężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami; w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić tą stro­nę otwartą podczas zapoznawania się z instrukcją ob­sługi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
podczas użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go uży­wała inna osoba. W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy­padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto­ryzowanych centrów serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do mody kacji właściwości technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Tworz ywo sz tuczne
Wymiary (dł. x wys. x gł.) (mm)
210 x 300 x 280
Waga
3,9 kg
Długość kabla
1,3 m
Panel sterujący
Na przedniej części
Uchwyt  ltra
Pod ciśnieniem
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik na wodę
1,25 litra - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Bojler
Nierdzewny
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpie­czeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, ostroż­nie dotykać dzióbka wylotu pary / gorącej wody: nie­bezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do­mowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze wzglę­du na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach  zycznych, umy­słowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia lub odpo-
• 15 •
Polski
wiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączać urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napię cie mus i odpow iadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wy­mieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub os tre krawędzie, nad gorąc ymi przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzę­tem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia rozgrzanej pary i/lub gorącej wody we własnym kierunku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł. Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu  ltra pod ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy rozgrzewania bloku za­parzającego kawę mogą wypłynąć krople gorącej wody. Nie zaparzać kawy, gdy urządzenie jest przegrzane, tzn. gdy kontrolki „
” i „ ” palą się jednocześnie.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony przez jego części. Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebezpie-
czeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C; istnie­je niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu. Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych po­wierzchni ani otwartego ognia. Obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy je wyłączyć przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie! Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia. Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojem­niku przez kilka dni; umyć pojemnik i napełnić go świeżą, pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy, zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie­niczne, z łatwo dostępnym gniazdem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chro­nić urządzenie przed kurzem i brudem.
Naprawy / Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Au­toryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentu­alne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlen­kiem węgla (CO
2
). Nie używać wody ani gaśnic proszkowych.
• 16 •
Legenda dotycząca komponentów urządze­nia (Str.2)
1 Panel sterujący 2 Pokrywa pojemnika na wodę 3 Pokrętło gorącej wody/pary 4 Miejsce na akcesoria 5 Pojemnik na wodę 6 Taca do odstawiania  liżanek 7 Zbiornik ściekowy wody + kratka 8 Blok zaparzający kawę 9 Rurka wylotu pary (Pannarello) 10 Kabel zasilający 11 Wyłącznik ON/OFF 12 Uchwyt  ltra pod ciśnieniem 13 Miarka do kawy mielonej 14 Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
15 Adapter do  ltra do kawy w saszetkach 16 Filtr do kawy w saszetkach 17 Pokrętło wyboru funkcji 18 Lampka kontrolna „urządzenie włączone" 19 Kontrolka „Gotowa para” 20 Kontrolka kawa / woda - „Gotowa maszyna”
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bez­pieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodu­kowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Za­leca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się urządzeniem;
• unikać umieszczenia urządzenia na bardzo gorących po­wierzchniach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektr yc z­nej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w któ-
rym nie były używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych kabli! Wadliwe kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie wymienione przez Autoryzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom umieszczonym na tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą­dzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić, czy wyłącznik ON/OFF (11) jest w położeniu „0".
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego
o odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik na wodę
(Rys.1A) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podno-
sząc ją.
(Rys.1B) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, nie nalewając zbyt dużej ilości wody.
Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą
wodę pitną niegazowaną. Gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządze­nia bez wody: upewnić się, czy w pojemniku jest wy­starczająca ilość wody.
(Rys.3A) - Umieścić pojemnik na wodę, upewniając się, że
znajduje się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć z powrotem pokrywę (2).
Napełnić pojemnik na wodę i odstawić go
do urządzenia. Sprawdzić, czy pojemnik jest prawidłowo umieszczony w urządzeniu, wciskając go do końca (MUSI BYĆ WIDOCZNE OZNACZENIE PRZEDSTA­WIONE NA RYS.3B), aby woda nie wypływała od spodu.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
• Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
Zapali się kontrolka (18) wskazującą, że urządzenie jest włączone.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Panna-
rello).
• Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je
w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
• 17 •
Polski
(Rys.5) - Ustawić po krętło wybor u funkcji (17) w poz ycji „ ".
• Poczekać, aż z rurki wylotu pary (Pannarello) wypłynie regularny strumień wody.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
".
• Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć pojemnik.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje Państwu optymalne parze­nie; powinna być wykonana:
- przy pierwszym uruchamianiu;
- jeżeli urządzenie nie było używane przez długi okres czasu (dłużej niż 2 tygodnie).
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wol-
no jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czyn­ności.
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pan-
narello). Otworzyć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
".
• Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu
pary/gorącej wody (Pannarello). Aby zakończyć nalewa­nie, ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
" i zamknąć pokrętło (3), przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
(Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą wodą pitną.
(Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem
 l t r a .
(Ry s.16) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozy-
cji „
" i nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę.
(Rys.17) - Po wyczerpaniu się wody zatrzymać nalewanie
i przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
".
• Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zapali się kon­trolka „urządzenie gotowe” (20).
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
Urządzenia jest teraz gotowe. Szczegóły dotyczące parzenia kawy i wytwarzania pary są opisane w odpowiednich rozdzia­łach.
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyj-
mować uchw ytu  ltra pod c iśnieniem, obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.
• Podczas tej operacji lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa” może zapalić się i zgasić. Jest to normalne i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem upewnić się, że pokrętło (3) gorącej wody/
pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządzenia za­wiera wystarczającą ilość wody.
• Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
• Poczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”. Teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone w
specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby uła­twić i przyspieszyć powyższe czynności. Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne  ltry można znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36)
5.1 Z kawą mieloną
(Rys.7) - Włożyć  ltr (14) do uchwy tu  ltra pod ciśnieniem
(12). Przy pierwszym użyciu  ltr jest już włożony.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem, rączka obraca się lekko w lewym kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu  ltra.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
”. W oda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą czynność należy wykonać t ylko podczas przygotowywania pierwszej kawy).
(Rys.17) -Po wypuszczeniu 150 ml wody ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji „
”, aby zatrzymać parzenie.
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z urządzenia, obracając go
od prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu specjalnego  ltra (14), w który jest wyposażone urządzenie, nie trzeba zmieniać  ltra, by otrzymać jedną lub dwie kawy.
(Rys.35) - Wyjąć miarkę z urządzenia.
(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej, aby
otrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej, aby otrzymać dwie kawy. Oczyścić brzeg uchwytu  ltra z resz­tek kawy.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra (12) do bloku za-
parzającego (8).
• 18 •
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane  liżanki i ustawić
je pod uchwytem  ltra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
(Rys.14) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji
".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „ ”, aby zatrzymać parze­nie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund; wziąć  liżankę z kawą (Rys.18).
(Rys.19) - Wyciągnąć uchw yt  ltra pod ciśnieniem i opróż- nić go z pozostałych fusów.
Uwaga: w uchwycie  ltra pozostanie niewielka ilość wody; to jest normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu  ltra.
Ważna informacja: Filtr (14) należy utrz ymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakończeniu używania.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
(Rys.9) - Używając łyżeczki do kawy, wyjąć z uchwytu  l­tra pod ciśnieniem (12)  ltr do kawy mielonej (14).
(Rys.10) - Włożyć do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12) adapter do saszetek (15), z częścią wypukłą do dołu.
(Rys.11) - Następnie włożyć  ltr do saszetek (16) do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12).
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem do bloku zaparzającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwy t  ltra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lekko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta­wiając pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
”. W oda zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą czynność należy wykonać t ylko podczas przygotowywania pierwszej kawy).
(Rys.17) -Po wypuszczeniu 150 ml wody ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji „
”, aby zatrzymać parzenie.
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem z urządze-
nia, obracając go od prawej do lewej strony, i wylać pozo­stałą wodę.
(Rys.12) - Włożyć saszetkę do uchwytu  ltra. Upewnić się,
czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu  ltra.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zaparzającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwy t  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1  liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem  ltra. Sprawdzić, czy jest poprawnie umiesz­czona pod otworami wylotu kawy.
(Rys.16) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji
".
(Rys.17) - Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy przekrę-
cić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
”, aby zatrzy-
mać parzenie kawy. Wziąć  liżankę z kawą.
(Rys.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt  ltra i usunąć zużytą saszetkę.
Ważna informacja: Filtr (16) i adapter (15) na-
leży utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu używania.
6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa to produkt naturalny i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby odkryć ten gatunek, który najlepiej od­powiada osobistym upodobaniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy. Kawa powinna zawsze wy­pływać regularnie z uchwytu  ltra pod ciśnieniem, nie ścieka­jąc kroplami. Szybkość wypływania kawy może być zmody kowana przez niewielką zmianę dawki kawy w  ltrze i/lub przez zastosowa­nie kawy o innym stopniu mielenia. W celu zapewnienia lepszego wyniku w  liżance i ułatwienia czynności czyszczenia i przygotowywania, Saeco zaleca stoso­wać kawę w saszetkach ze znakiem ESE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
DOTYCZĄCEJ WYTWARZANIA PARY LUB GORĄCEJ WODY NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZY RURKA WYLOTU PARY (PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU ZBIORNIKA ŚCIEKOWEGO WODY.
• 19 •
Polski
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzenia! Na początku
parzenia gorąca woda może przez chwilę pry­skać. Rurka wylotu może osiągnąć wysokie temperatu­ry: nie dotykać jej bezpośrednio rękami.
• Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
• Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”. Teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
(Rys.21) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylo-
tu pary (Pannarello).
(Rys.21) - Ot worz yć po krętło (3), przek ręcając je w kie run-
ku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.22) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
".
(Rys.23) - Po otrzymaniu wymaganej ilości gorącej wody
przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
”.
(Rys.24) - Zamknąć pokrętło (3), przekręcając je w kierun-
ku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzenia! Na początku
parzenia gorąca woda może przez chwilę pry­skać. Rurka wylotu może osiągnąć wysokie temperatu­ry: nie dotykać jej bezpośrednio rękami.
• Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
• Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”.
(Rys.25) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
". Kontrolka (20) zgaśnie.
• Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (19). Teraz urzą-
dzenie jest gotowe do wytwarzania pary.
(Rys.26) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
(Rys.26) - Otworzyć pokrętło (3) na kilka chwil tak, aby
umożliwić wypł ynięcie pozostałej wody z rurki w ylotu pary (Pannarello). Wkrótce zacznie wydobywać się tylko para.
(Rys.27) - Zamknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
użyty do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko, by zapewnić jak najlep­sze rezultaty.
(Rys.28) - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć
pokrętło (3), obracając je w kierunku przeciwnym do kie­runku ruchu wskazówek zegara. Obracać powoli pojemnik zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równo­mierne ogrzanie.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez 60 sekund.
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając je w kie­runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać  li­żankę ze spienionym mlekiem.
(Rys.30) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
".
Jeżeli obie lampki kontrolne - „
" i „ " - są zapalone, oznacza to, że urządzenie osiągnęło nadmierną tempera­turę parzenia kawy.
• Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem w par.4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.
Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy lampka kontrolna
„maszyna gotowa” jest
stale zapalona.
Uwaga: jeśli nie udaje się zaparzyć cappuccino
według wskazówek, należy ponownie napełnić obwód jak to opisano w par. 4.5, a następnie powtórzyć kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze-
wania innych napojów.
• Po tej operacji należy oczyścić rurkę wylotu pary wilgotną
ściereczką.
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane, tylko kiedy urządzenie jest zimne i odłączone od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego czę-
ści do zmywarki do naczyń.
• Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zaleca się codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i na-
pełnianie go świeżą wodą.
(Rys.31-33) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, odmonto-
wać zewnętrzną część przystawki Pannarello i umyć ją w świeżej pitnej wodzie.
(Rys.31-32-33) - Raz na tydzień należy oczyścić rurkę wy-
lotu pary. Aby wykonać tę czynność, trzeba:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki Pannarello (do nor­malnego czyszczenia);
- wysunąć górną część przystawki Pannarello z rurki wylo­tu pary;
- umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary (upewnić się, czy jest prawidłowo włożona);
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki Pan-
narello.
• 20 •
(Rys.34) - Należy codziennie opróżniać i myć tacę ocieko-
wą.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę nawilżoną w wodzie.
(Rys.20) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu  ltra pod ciśnieniem, wykonać kolejno następujące czynności:
- (Rys.9) - wyciągnąć  ltr i umyć go dokł adnie ciepłą wodą.
- wyciągnąć adapter (jeżeli obecny) i umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu  ltra pod ciśnieniem.
• Nie suszyć urządzenia i/lub jego części w piecyku mikrofa­lowym i/lub tradycyjnym piecu.
(Rys.35-36) - Raz na tydzień należy oczyścić miejsce na akcesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualny osad po kawie lub kurz.
Uwaga: nie wolno myć uchwytu  ltra pod ci­śnieniem w zmywarce.
10 ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia następuje przy użytkowaniu urządze­nia. Odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/lub kiedy zauważone zostanie zmniejszenie prze­pływu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzeczności treść instruk-
cji obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo przed treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksploatacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzy­mania jak najlepszej wydajności i funkcjonalności urządzenia przez cały okres jego żywotności, jak rów­nież, aby uniknąć sytuacji, w których, jeśli jest ono pra­widłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu. Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania upewnić się, czy: ZOSTAŁ USUNIĘTY FILTR WODY, jeśli jest używany.
Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewa­nych produktów aż do zakończenia cyklu. Nie
używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
1 (Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
2 (Rys.1B) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę. 3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniac za Saeco do pojemnika na wodę znajdują­cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą aż do poziomu MAX.
4 Włączyć urządzenie, naciskając wyłącznik ON/OFF (11) i
ustawiając go w pozycji „I".
(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instruk-
cji) z rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomocą wyłącznika ON/OFF (11), ustawiając go w pozycji „0".
5 Pozwolić na działanie odwapniacza przez 15-20 minut
przy wyłączonym urządzeniu.
6 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF
(11).
(R ys.21) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instrukcji)
z rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie przez naci­śnięcie wyłącznika ON/OFF (11) i pozostawić je wyłączone przez 3 minuty.
7 Powtórzyć operacje opisane w punkcie 6 aż do c ałkowit e-
go opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wypłukać pojemnik śwież ą pitną wodą i napełnić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem  ltra. 10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/
OFF (11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
” i za pomocą uchwytu  ltra przelać całą zawartość pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
".
11 (Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. (Rys.21) - Ustawić duży pojemnik pod rurką wylotu pary
(Pannarello). Otworzyć pokrętło nalewania wody (3), prze­kręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(Rys.22) Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozy-
cji „
" i przelać całą zawartość pojemnika poprzez rurkę
wylotu pary/gorącej wody.
12 (Rys.23) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzy-
mać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
”.
(Rys.24) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obraca-
jąc je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
13 Powtórzyć jeszcze raz operacje opisane od punktu (8) dla
4 kolejnych pojemników.
14 (Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys.2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opi­sem w par. 4.5.
Roztwór odwapniający musi być zutylizowany
w sposób przewidziany przez producenta i/lub
według norm obowiązujących w kraju używania.
• 21 •
Polski
11 UTYLIZACJA URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt od­powiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady.
• Symbol
umieszczony na sprzęcie lub opakowa­niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być trakto­wany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację pu­bliczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystr ybutorowi w mo­mencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkow­nik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zu­żytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludz­kie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lo­kalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidual­nie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach.
• 22 •
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Kawa jest zbyt zimna.
Kontrolka (20) „maszyna gotowa” była wyłączona, kiedy pokrętło wyboru funkcji (17) zostało umieszczone w pozycji „
”.
Odczekać, aż kontrolka (20) zapali się.
Uchwyt  ltra nie jest włożony do wstęp­nego ogrzania (rozdz. 5).
Ogrzać wstępnie uchwyt  ltra.
Filiżanki są zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować cappuc­cino.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku, mleko chude.
Stosować mleko pełne.
Przystawka Pannarello zanieczyszczona.
Ocz yścić przyst awkę Pannarello zgodnie z opise m w rozdz.9.
Brak pary w bojlerze.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i powtórzyć czynności opisane w rozdz.8.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie  ltra. Dodać kawę (rozdz. 5). Mielenie jest zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6). Kawa stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6). Saszetka stara lub nieodpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie  ltra.
Sprawdzić, czy wszystkie komponenty są obecne i czy zostały zamocowane poprawnie.
Kawa nie płynie lub płynie tylko kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par. 4.4). Mielenie jest zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6). Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie  ltra. Wstrząsnąć mieloną kawą. Zbyt dużo kawy w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie  ltra. Pokrętło (3) otwarte. Zamknąć pokrętło (3). Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz. 10). Filtr zatkany wewnątrz uchwytu. Oczyścić  ltr (rozdz. 9). Nieodpowiednia saszetka. Zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach uchwytu.
Uchwyt  ltra nieprawidłowo włożony do bloku zaparzającego.
Włożyć poprawnie uchwyt  ltra (rozdz.5).
Górna krawędź uchwytu  ltra jest brud­na.
Oczyścić krawędź uchwytu  ltra.
Saszetka umieszczona w błędny sposób.
Włożyć poprawnie saszetkę tak, by nie wystawa­ła z uchwytu  ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy stosując miarkę.
W przypadku problemów, które nie został y omówione w powyższej tabeli, lub gdy podane porady ich nie rozwiązu­ją, należy zwrócić się do centrum serwisowego.
• 23 •
Русский
1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Кофемашина предназначена для приготовления 1 или 2 чашек кофе эспрессо и оснащена вращающейся трубкой для подачи пара и горячей воды. Кнопки панели управ­ления на передней части устройства обозначены легко­читаемыми символами. Машина была спроектирована для домашнего пользо­вания и не приспособлена для непрерывного профессио­нального пользования.
Внимание! Изготовитель снимает с себя вся­кую ответственность в случае:
• ошибочного и несоответствующего пользования
машиной в непредусмотренных целях;
• ремонта, произведенного в неавторизирован-
ных центрах технического обслуживания;
• повреждений провода электропитания;
• повреждений любого компонента машины;
• использования неоригинальных запчастей и
комплектующих узлов;
• невыполнения очистки от накипи и хранения в
помещениях с температурой ниже 0°C.
В этих случаях гарантия утрачивает свою силу.
1.1 Условные обозначения
Предупреждающий символ в виде треугольника сопровождает
все указания, содержащие важ­ную информацию для обеспечения безопасности пользователя. Следует неукоснительно выполнять данные указания во избежание серьезных ранений!
Ссылки на иллюстрации, части устройства или элементы управления, и т.д. обозначены цифрами или буквами; в этом случае следует обратиться к иллюстрации.
Этот символ обозначает особо важную ин­формацию, которую следует учитывать для
наиболее правильного использования машины.
Иллюстрации, соответствующие тексту, находятся на первых страницах инструкции. Обращайтесь к этим страницам при ознакомлении с инструкцией по эксплуатации.
1.2 Использование инструкции по
эксплуатации
Данное руководство следует хранить в надежном месте и в непосредственной близости к кофемашине на случай, если возникнет необходимость ее использования другим лицом.
Для получения детальной информации, а также в случае возникновения проблем следует обращаться в авторизи­рованные центры технического обслуживания.
2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Производитель оставляет за собой право изменять техни­ческие характеристики изделия.
Номинальное напр яжение - Номинальная мощнос ть - Питание
См. табличку, расположенную на приборе
Материал корпуса
Пластик
Размеры (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Масса
3,9 кг
Длина шнура
1,3 м
Панель управления
На передней части
Держатель фильтра
Герметичный
Насадка для взбивания молока «Pannarello»
Специально для капучино
Бачок для воды
1,25 литра - Съемный
Давление насоса
15 бар
Бойлер
Нержавеющая сталь
Предохранительные устройства
Плавкий предохранитель
3 НОРМЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Ни в коем случае не допускайте попадания воды на части, находящиеся под напряжением: опасность короткого замыкания! Перегретый пар и горячая вода могут вызвать ожоги! Никогда не направляйте струю пара или горячей воды на части тела; очень осторожно прикасайтесь к носику подачи пара / го­рячей воды: опасность ожогов!
Назначение машины
Кофемашина предусмотрена исключительно для до­машнего применения. Запрещено вносить изменения в конструкцию и использовать не по назначению, поскольку это может повлечь за собой различные риски! Устройство
• 24 •
не предназначено для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, умственными или сенсорными возможностями или лицами, не имеющими достаточного опыта и/или квалификации, если они не обу­чены использовать машину лицом, ответственным за их безопасность, либо не находятся под его присмотром.
Электропитание
Подключайте кофемашину только к соответствующей ро­зетке. Напряжение должно соответствовать указанному на табличке прибора.
Шнур питания
Запрещается эксплуатировать машину с поврежденным питающим проводом. Если шнур электропитания повреж­ден, необходимо заменить его, обратившись к произво­дителю или в его службу обслуживания клиентов. Запре­щается прокладка провода через углы и острые кромки, поверх предметов, подверженных нагреву. Провод дол­жен быть защищен от попадания масла. Не перемещайте и не тяните кофемашину, держась за шнур. Не вытаскивайте вилку, держась за шнут, и не ка­сайтесь ее мокрыми руками. Следует избегать свободного свисания шнура питания со стола или шкафа.
Защита других лиц
Не оставляйте детей без присмотра и не позволяйте им играть с прибором. Дети не осознают опасность, связанную с электроприбо­рами. Не оставляйте упаковочный материал в зонах, до­ступных для детей.
Опасность ожогов
Запрещается направлять на себя и/или других лиц струю перегретого пара и/или горячей воды. Всегда используйте соответствущие ручки или рукоятки. Никогда не вынимайте герметичный держатель фильтра во время приготовления кофе. В прцессе нагрева устрой­ства подачи кофе могут выделяться капли горячей воды. Не г отовьте ко фе когд а маши на пер егре та, т.е. к огда с вето ­диоды “
” и “ ” горят одновременно.
Размещение
Разместите кофемашину в надежном месте, в котором никто не сможет перевернуть ее или получить от нее по­вреждения. Возможна утечка горячей воды или перегретого пара:
опасность ожогов!
Не подвергайте машину воздействию температуры ниже 0°C; низкие температуры могут повредить ее. Запрещается использовать машину на открытом воздухе. Не следует устанавливать машину на очень горячих по­верхностях и вблизи открытого огня во избежание оплав­ления или повреждения корпуса.
Очистка
Перед очисткой машины необходимо выключить машину с помощью кнопки ON/OFF, а затем извлечь вилку из ро­зетки. Кроме того, необходимо дождаться пока машина остынет. Запрещается погружать машину в воду! Категорически запрещается вскрывать корпус машины. Из соображений гигиены не используйте воду, которая оставалась в баке в течение нескольких дней, вымойте бак и наполните его свежей питьевой водой.
Условия использования и технического об­служивания
Для правильного функционирования машины рекоменду­ются следующие условия:
• Выберите горизонтальную поверхность для установки;
• Выберите достаточно освещенное, чистое помещение с легкодоступной розеткой;
• Обеспечьте минимальное расстояние от стенок кофе­машины, как указано на рисунке (Рис.А).
Хранение машины
Если машина не используется в течение длительного пе­риода отключите ее и выньте вилку из розетки. Машина должна храни ться в сухом и не доступном д ля детей месте. Предохраняйте машину от попадания пыли и грязи.
Ремонт/Техническое обслуживание
В случае неисправности, поломки или подозрения на по­ломку после падения следует сразу же извлечь вилку из розетки. Эксплуатация поврежденной машины запреще­на. Ремонтные работы могут выполнять только автори­зированные центры технического обслуживания. В случае ремонтных работ, не выполненных по всем правилам и безукоризненно, компания снимает с себя всякую ответ­ственность за возможный ущерб.
Противопожарные меры
В случае возникновения пожара пользуйтесь углекислот­ными огнетушителям (CO
2
). Применение воды или порош-
ковых огнетушителей не допускается.
• 25 •
Русский
Перечень компонентов машины (Стр. 2)
1 Панель управления 2 Крышка бака для воды 3 Переключатель горячей воды / пара 4 Отсек для принадлежностей 5 Бачок для воды 6 Подставка для чашек 7 Поддон для сбора воды + решетка 8 Блок приготовления кофе 9 Трубка пара (Pannarello) 10 Шнур питания 11 Выключатель ON/OFF 12 Держатель фильтра герметичный 13 Мерка для молотого кофе 14 Фильтр для молотого кофе
(один для приготовления 1 или 2 чашек кофе)
15 Адаптор для фильтра кофе в чалдах 16 Фильтр для кофе в чалдах 17 Ручка выбора 18 Светодиод "машина включена" 19 Светодиод "пар готов" 20 Светодиод кофе/вода - "Машина готова"
4 УСТАНОВКА
Для собственной безопасности и безопасности тре­тьих лиц необходимо с трого придерживаться "Норм безопасности", приведенных в главе 3.
4.1 Упаковка
Оригинальная упаковка была спроектирована и изготов­лена для защиты машины во время ее перевозки. Реко­мендуется сохранять упаковку для возможных будущих транспортировок.
4.2 Рекомендации по установке
При установке машины придерживайтесь следующих пра­вил безопасности:
• установите машину в безопасном месте;
• убедитесь, что у детей не будеть возможности играть с машиной;
• избегайте установки машины на горячие поверхности или вблизи открытого огня.
Теперь машина готова к подключению к электросети.
Примечание: рекомендуется промыть дета­ли машины перед первым использованием
и/или после длительного простоя.
4.3 Подключение машины
Электрический ток может представлять опас-
ность! Поэтому всегда строго придерживай­тесь правил безопасности. Никогда не используйте поврежденный электрошнур! Поврежденные шну­ры и вилки следует немедленно заменить в автори­зированных центрах технического обслуживания.
Рабочее напряжение прибора установлено на заводе. Убе­дитесь, что напряжение в сети соответствует указанному на табличке, которая расположена на основании прибора.
Прежде, чем подключить машину к сети, убедитесь, что
выключатель ON/OFF (11) находится в положении "0".
• Вставьте вилку в стенную розетку с соответствующим
напряжением.
4.4 Бачок для воды
(Рис.1A) - Подняв крышк у бака для воды (2), снимите ее.
(Рис.1B) - Извлеките бак для воды (5).
(Рис.2) - Промойте и заполните его свежей питьевой
водой, не переполняя.
В бак всегда наливайте только свежую не-
газированную воду. Горячая вода и другие жидкости могут повредить бак. Не включайте ма­шину без воды: необходимо убедиться в том, чтобы в баке было достаточно жидкости.
(Рис.3A) - Вс тавьте бак, убедившись, что он правильно
помещен в гнездо, и установите на место крышку (2).
Наполнив бак для воды, снова установить его
в кофемашину. Убедиться, что бак вставлен надлежащим образом, аккуратно нажав до упора (ДОЛЖНА БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ВИДНА МЕТКА, ИЗОБРА­ЖЕННАЯ НА РИС. 3B) так, чтобы избежать выплески­вания поднявшейся со дна воды.
4.5 Загрузка контура
Сначала, пос ле выпуска пара или пос ле расходования воды в баке, контур машины должен быть перезагружен.
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переведя его в по-
ложение "I"; светодиод (18) загорится, указывая на то, что машина включена.
(Рис.4) - Вставьте емкость под трубку пара (насадку
Pannarello).
• Поверните ручку (3) "горячая вода/пар" против часо-
вой стрелки.
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение "
".
• Дождитесь появления равномерной струи воды из
• 26 •
трубки пара (насадки Pannarello).
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
• Поверните ручку (3) "горячая вода/пар" по часовой стрелке. Выньте емкость.
4.6 Первое использование или после
простоя.
Эта простая операция обеспечивает оптимальную подачу и должна осуществляться:
- при первом включении;
- когда машина простаивает в течение долгого периода (более 2-х недель).
Поступившая вода должна быть выпущена
через специальное отверстие и не может быть использована для употребления в пищу. Если во время цикла емкость заполняется, остановите выпуск и опорожните ее перед возобновлением операции.
(Рис.2) - Ополосните бак и наполните его свежей пи-
тьевой водой.
(Рис.4) - Поместите емкость под трубку пара (насадку
Pannarello). Откройте кран подачи воды (3), повернув его против часовой стрелки
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
• Выпустите все содержимое бака для воды через
трубку пара/горячей воды (насадку Pannarello); что­бы закончить выпуск установите ручку выбора (17) в положение "
" и закройте кран (3) провернув его по
часовой стрелке.
(Рис.2) - Наполните бак чистой питьевой водой.
(Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
(Рис.15) - Вставьте подходящую емкость под держа-
тель фильтра.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение "
" и выпустите всю воду из бака.
(Рис.17) - Когда вода закончится, остановите выпуск,
установив ручку выбора (17) в положение "
".
• Снова заполните бак и подождите пока загорится све-
тодиод "машина готова" (20).
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Теперь машина готова к использованию; более подробную информацию по использованию машины для получения кофе и пара можно найти в соответствующих главах.
5 ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
Внимание! Во время приготовления кофе за-
прещено снимать герметичный держатель фильтра, проворачивая его по часовой стрелке. Опасность ожогов.
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя-
чая вода/пар" находится в положении "закрыто", а бак для воды содержит достаточное количество жидкости.
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в
положение "I".
• Дождитесь пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", после этого можно приступать к приготовлению кофе.
Принадлежности для приготовления кофе
находятся в отсеке, специально разработан­ном для облегчения и ускорения таких операций. Чтобы достать мерку для молотого кофе и/или не­обходимые фильтры поднимите крышку (2) (Рис.35 и Рис.36).
5.1 Приготовление молотого кофе
(Рис.7) - Вставьте фильтр (14) в герметичный держа-
тель фильтра (12); при первом использовании фильтр уже вставлен.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра в устрой-
ство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки. Отпустите ручку герметичного держателя фильтра, ручка слегка переместиться вле­во. Это перемещение гарантирует безукоризненную работу держателя фильтра.
(Рис.16) - Разогрейте герметичный держатель филь-
тра, переместив ручку выбора (17) в положение "
"; начнется подача воды из герметичного держателя фильтра (эта операция необходима только для полу­чения первой порции).
(Рис.17) -Выпустив 150 мл воды, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
", чтобы остановить подачу.
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув
его справа налево, и слейте оставшуюся воду. При использовании специального фильтра (14), который поставляется с машиной, нет необходимости в смене фильтра для получения одной или двух порций.
(Рис.35) - Извлеките мерку из машины.
(Рис.8) - Насыпьте 1-1,5 мерок для приготовления оди-
нарного кофе или 2 полных мерки для двойного кофе;
• 27 •
Русский
очистите края держателя фильтра от остатков кофе.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра (12) в
устройство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
(Рис.15) - Возьмите1 или 2 предварительно разо- гретые чашки и установите их под герметичным держателем фильтра; убедитесь, что они находятся непосредственно под отверстиями, из которых посту­пает кофе.
(Рис.14) - Установите ручку выбора (17) в положение "
".
• После получения необходимого количества кофе установите ручку выбора (17) в положение "
", чтобы прекратить подачу кофе. По окончании подачи подо­ждите несколько секунд, затем уберите чашки с кофе (Рис.18).
(Рис.19) - Извлеките герметичный держатель фильтра
и очистите его от остатков кофе.
Примечание: в держателе фильтра остается небольшое количество воды; это считается
нормальным и зависит от характеристик держателя.
Важное замечание: Фильтр (14) необходимо
содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
5.2 Приготовление кофе в чалдах
(Рис.9) - С помощью чайной ложки извлеките фильтр
для молотого кофе (14) из герметичного держателя фильтра (12).
(Рис.10) - В герметичный держатель фильтра (12)
вставьте адаптор для чалдов (15), выпуклой стороной вниз.
(Рис.11) - Затем вставьте фильтр для чалдов (16) в гер-
метичный держатель фильтра (12).
(Рис.13) - Вставьте снизу герметичный держатель
фильтра в устройство подачи (8).
(Рис.14) - - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки. Отпустите ручку герметичного держателя фильтра. Автоматическая система немного сместит ручку влево.
Это перемещение гарантирует безукоризненную рабо-
ту герметичного держателя фильтра.
(Рис.16) - Разогрейте герметичный держатель филь-
тра, переместив ручку выбора (17) в положение "
"; начнется подача воды из герметичного держателя фильтра (эта операция необходима только для полу­чения первой порции).
(Рис.17) - Выпустив 150 мл воды, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
", чтобы остановить подачу.
(Рис.19) - Снимите герметичный держатель фильтра,
провернув его справа налево, и слейте оставшуюся воду.
(Рис.12) - Вставьте чалд в держатель фильтра; убеди-
тесь, что чалд не выступает за пределы держателя.
(Рис.13) - Вставьте снизу герметичный держатель
фильтра в устройство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
• Возьмите1 чашку, предварительно разогретую, и
установите ее под держателем фильтра; убедитесь, что она находится непосредственно под отверстиями, из которых поступает кофе.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
(Рис.17) - После получения необходимого количества
кофе установите ручку выбора (17) в положение "
",
чтобы остановить подачу кофе; возьмите чашку с кофе.
(Рис.19) - По окончании подачи подождите несколько
секунд, затем извлеките держатель фильтра и вы­бросьте использованный чалд.
Важное замечание: Фильтр (16) и адаптор
(15) необходимо содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
6 ВЫБОР ТИПА КОФЕ  СОВЕТЫ
В принципе, можно использовать любые типы кофе, име­ющиеся в продаже. Однако, кофе является натуральным продуктом и его вкус меняется в зависимости от проис­хождения и состава, поэтому предпочтительно попробо­вать различные типы, чтобы найти тот, который наиболее соответствует личному вкусу. В любом случае, для получения наилучшего результата ре­комендуется использовать смеси, специально пригтовлен­ные для кофемашин эспрессо. Кофе должен бесперебойно поступать из герметичного держателя фильтра, не капая. Скорость подачи кофе можно регулировать, слегка меняя дозу кофе в фильтре и/или используя кофе с различной степенью помола. Для получения наилучшего результата и облегчения очистки и приготовления, компания Saeco рекомендует использовать кофе в чалдах на одну порцию, обозначен­ных маркировкой ESE.
• 28 •
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБОЙ ОПЕРАЦИИ,
СВЯЗАННОЙ С ПОЛУЧЕНИЕМ ПАРА ИЛИ ГОРЯ­ЧЕЙ ВОДЫ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ТРУБКА ПАРА (НАСАДКА PANNARELLO) НАПРАВЛЕНА НА ПОДДОН ДЛЯ СБОРА ВОДЫ.
7 ГОРЯЧАЯ ВОДА
Опасность ожогов! В начале подачи могут об-
разоваться брызги горячей воды. Трубка пара может иметь высокую температуру: следует избе­гать непосредственного касания трубки руками.
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в
положение "I".
• Дождитесь пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", что свидетельствует о ее готовности к работе.
(Рис.21) - Поместите емкость или стакан для чая под
трубку пара (насадку Pannarello).
(Рис.21) - Поверните ручку (3) против часовой стрелки.
(Рис.22) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
(Рис.23) - После получения необходимого количества
горячей установите ручку выбора (17) в положение "
".
(Рис.24) - Поверните ручку (3) по часовой стрелке.
• Заберите емкость с горячей водой.
8 ПОДАЧА ПАРА/ КАПУЧИНО
Опасность ожогов! В начале подачи могут
образоваться брызги горячей воды. Трубка пара может иметь высокую температуру: следует избегать непосредственного касания трубки рука­ми.
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в
положение "I".
• Подождите, пока загорится светодиод "машина гото-
ва" (20).
(Рис.25) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
"; светодиод (20) погаснет.
• Дождитесь пока загорится светодиод (19), после этого
можно приступать к подаче пара.
(Рис.26) - Вставьте емкость под трубку пара.
(Рис.26) - Откройте ручку (3) на несколько секунд , что-
бы выпустить оставшуюся воду из трубки пара (насад­ки Pannarello); вскоре начнется подача чистого пара.
(Рис.27) - Закройте ручку (3) и уберите емкость.
Наполните холодным молоко м на 1/3 емко сть, которую
желаете использовать для приготовления капучино.
Для обеспечения наилучшего результата ис­пользуйте холодное молоко.
(Рис.28) - Опустите трубку пара в молоко и поверните
ручку (3) против часовой с трелки; медл енно поворачи­вайте емкость с молоком снизу вверх для обеспечения равномерного нагрева.
Рекомендуется подача пара в течение мак­симу 60 секунд.
• По окончании процедуры поверните ручку (3) по часо­вой стрелке; уберите чашку со взбитым молоком.
(Рис.30) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
Если оба светодиода " " и " " включены, машина
находится при температуре, слишком высокой для приготовления кофе.
• Загрузите контур, как описано в разд 4.5, для восста­новления работоспособности машины.
Примечание: машина находится в рабочем состоянии, когда светодиод
"машина го-
това" горит не мигая.
Примечание: если не получается получить
капучино, как указано выше, следует пере­загрузить контур, как описано в разд. 4.5, а затем повторить операции.
Эта же система может быть использована
для подогрева других напитков.
• После этой операции почистите трубку пара влажной
салфеткой.
9 ОЧИСТКА
Операции по техническому обслуживанию и чистке могут выполняться только при охлажденной и отключенной от электросети машине.
• Не погружай те машину в воду и не помещайте ее части
в посудомоечную машину.
• Не используйте этиловый спирт и/или агрессивные хи-
мические вещества.
• Рекомендуется ежедневно промывать бак для воды и
наполнять его свежей водой.
(Рис.31-33) - Ежедневно после подогрева молока сни-
майте внешнюю часть насадки Pannarello и мойте ее свежей питьевой водой.
• 29 •
Русский
(Рис.31-32-33) - Необходимо еженедельно прочищать
трубку пара. Для выполнения этой операции необхо­димо:
- снять внешнюю часть насадки Pannarello (для регу­лярной чистки);
- снять верхнюю часть насадки Pannarello с трубки пара;
- вымыть верхнюю часть насадки Pannarello свежей питьевой водой;
- вымыть трубку пара влажной салфеткой и удалить возможные остатки молока;
- установить на место верхнюю часть трубки пара (убедившись в том, чтобы она была вставлена полно­стью).
Установить на место внешнюю часть насадки
Pannarello.
(Рис.34) - Ежедневно освобождайте и промывайте
поддон для сбора капель.
• Для очистки машины следует использовать мягкую ткань, смоченную водой.
(Рис.20) - Для очистки герметичного держателя филь­тра выполните следующие операции:
- (Рис.9) - извлеките фильтр и тщательно промойте его
в горячей воде.
- извлеките адаптор (если имеется) и тщательно про­мойте его в горячей воде.
- промойте внутреннюю поверхность герметичного держателя фильтра.
• Для сушки машины и/или ее компонентов не пользуй­тесь микроволновой и/или обычной печью.
(Рис.35-36) - Еженедельно производите очистку отсе- ка для принадлежностей с помощью влажной салфет­ки, чтобы удалить возможные остатки кофе или пыль.
Примечание: не мойте герметичный держа­тель фильтра в посудомоечной машине.
10 УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
При использовании прибора происходит образование накипи; ее необходимо удалять каждые 1-2 месяца ис­пользования и/или если наблюдается уменьшение подачи воды. Пользуйтесь исключительно средством для удале­ния накипи Saeco.
При возникновении конфликта то, что опи-
сано в руководстве по эксплуатации и тех­ническому обслуживанию имеет преимущество по отношению к указаниям, приведенным на принад­лежностях и/или расходных материалах.
Пользуйтесь средством для удаления на-
кипи Saeco (Рис.В). Это средство было раз-
работано специально для обеспечения наилучшей эффективности и функциональности машины в те­чение всего срока ее работы, а также во избежание, если используется корректно, изменений приго­товленного напитка. Перед началом цикла очистки от накипи убедитесь, что БЫЛ УДАЛЕН ФИЛЬТР ДЛЯ ОЧИСТКИ ВОДЫ (если используется).
Запрещается пить раствор средства для
удаления накипи и продукты, подающиеся машиной до завершения цикла. Ни в коем случае не пользуйтесь уксусом как средством для удаления накипи.
1 (Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
2 (Рис.1B) - Снимите и опорожните бак для воды. 3 (Рис.2) - ВылейтеПОЛОВИНУ содержимого бутылки
концентрированного средства для удаления накипи Saeco в бак для воды прибора и наполните его свежей питьевой водой до МАКС уровня.
4 Включите машину с помощью выключателя ON/OFF
(11), переместив его в положение "I".
(Рис.21) - Спустите с трубки пара/горячей воды (как
указано в главе 7 руководства) 2 чашки воды (около 150 мл каждая), после чего выключите машину с по­мощью выключателя ON/OFF (11), установив его в по­ложение "0".
5 Оставьте средство для удаления накипи на 15-20 мин в
выключенной машине.
6 Включите машину нажатием кнопки ON/OFF (11). (Рис.21) - Спустите с трубки пара/горячей воды (как
указано в главе 7 руководства) 2 чашки воды (около 150 мл каждая). Затем выключите машину с помощью кнопки ON/OFF (11) и оставьте ее в выключенном со­стоянии на 3 минуты.
7 Повторите операции, описанные в пункте 6 до полно-
го опорожнения бака для воды.
8 (Рис.2) - Ополосните бак свежей питьевой водой и на-
полните его.
9 Вставьте емкость под держатель фильтра. 10 Включите машину с помощью выключателя ON/OFF
(11); установите ручку выбора (17) в положение "
" и через держатель фильтра удалите все содержимое бака. Для остановки подачи установите ручку выбора (17) в положение "
".
11 (Рис.2) - Снова наполните бак свежей водой. (Рис.21) - Вставьте вместительну ю емко сть под трубку
пара (насадку Pannarello). Откройте кран подачи воды (3), повернув его против часовой стрелки.
(Рис.22) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
" и полностью удалите содержимое бака через
трубку пара/горячей воды.
• 30 •
12 (Рис.23) - После окончания отбора воды, для остановки
подачи установите ручку выбора (17) в положение "
".
(Рис.24) - Поверните кран подачи воды (3) по часовой
стрелке.
13 Повторите операции, начиная с пункта (8) 4 раза. 14 (Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Цикл очистки от накипи завершен.
(Рис.2) - Снова наполните бак свежей водой. При необ­ходимости произведите загрузку контура, как указано в разд. 4.5.
Раствор для удаления накипи должен быть
переработан в соответствии с требовани­ями, предусмотренными производителем и/или нормами, действующими в стране пользования кофемашиной.
11 УТИЛИЗАЦИЯ
• Вывести из эксплуатации неиспользуемые приборы.
• Выньте вилку из розетки и перережьте электрический
шнур.
• В конце жизни прибора отправьте устройство в под-
ходящее место по сбору отходов.
Данное изделие соответс твует требованиям директивы ЕС 2002/96/EC.
Символ
, указанный на приборе или на его упа­ковке, обозначает, что по окончании срока службы прибор должен быть утилизирован отдельно от бытовых отходов. В связи с этим пользователь должен сдать прибор в соот­ветствующий пункт приемки по переработке электриче­ского и электронного оборудования. Соответствующий раздельный сбор аппаратуры, предна­значенной для последующего извлечения из нее мате­риалов, переработки и утилизации безвредным для окру­жающей среды методом, позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здо­ровья, а также содействует повторному использованию и/или переработке материалов, из которых изготовлена аппаратура. Для получения более подробной информа­ции о переработке этого изделия обратитесь в городскую администрацию, службу по сбору бытовых отходов или в магазин, где вы приобрели изделие.
• 31 •
Русский
Неисправность Возможные причины Способ устранения
Машина не включается. Машина не подключена к электросети. Подключите машину к электросети.
Насос слишком шумный. Отсутствие воды в баке Заполните бак водой (разд. 4.4)
Кофе слишком холодный.
Светодиод (20) "машина готова" был выключен когда ручка выбора (17) была помещена в положение "
".
Подождать, пока загорится светодиод (20).
Держатель фильтра не вставлен для подогрева (гл. 5).
Подогреть держатель фильтра.
Холодные чашечки. Нагреть чашечки горячей водой.
Не образуется молочная пенка.
Невозможно приготовить ка­пучино.
Неподходящее молоко: в порошке, обезжиренное.
Использовать цельное молоко.
Насадка Pannarello загрязнена.
Очитить насадку Pannarello как указано в гл. 9.
В бойлере отсутствует пар.
Загрузить контур (разд. 4.5) и повторить опе­рации, указанные в гл. 8.
Кофе не достаточно густой, вы­текает слишком быстро
Слишком мало кофе в держателе фильтра.
Добавить кофе (гл. 5). Слишком крупный помол. Использовать другую смесь (гл. 6). Кофе старый или непригодный. Использовать другую смесь (гл. 6). Чалд старый или непригодный. Заменить использованный чалд. Не хватает компонента в держателе
фильтра.
Убедиться, что все компоненты имеются в на-
личии и правильно установлены.
Кафе не вытекает или капает.
Отсутствие воды. Заполните бак водой (разд. 4.4). Слишком мелкий помол. Использовать другую смесь (гл. 6). Слежав шийся кофе в держателе фильтра. Вс трях нит е мо лот ый коф е. Слишком много кофе в держателе
фильтра.
Уменьшить количество кофе в держателе
фильтра. Рукоятка (3) открыта. Закрыть рукоятку (3). Машина засорена накипью. Произвести чистку машины от накипи (гл. 10) Фильтр в держателе засорен. Очистить фильтр (гл. 9). Непригодный чалд: Сменить тип чалда.
Кофе переливается через края.
Держатель фильтра плохо вставлен в устройство подачи кофе.
Правильно вставить держатель фильтра (гл. 5).
Верхний край держателя фильтра за­нрязнен.
Очистить край держателя фильтра.
Чалд вставлен неправильно.
Вставить чалд таким образом, чтобы он не
выступал за края держателя фильтра. Слишком много кофе в держателе
фильтра.
Уменьшить количество кофе, используя мерку.
По поводу неисправностей, не рассмотренных в данной таблице, или если предложенные способы устране­ния не решат проблему, обращайтесь в сервисный центр.
• 32 •
1 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A kávéfőző gép 1 vagy 2 csésze eszpresszó kávé főzésére lett tervezve; állítható gőzölő és melegvíz-kieresztő csővel van ellátva. A gép elülső részén található kezelőgombok könnyen értelmezhető szimbólumokkal vannak ellátva. A gép otthoni használatra lett tervezve, nem pedig folyama­tos, üzemszerű használatra.
Figyelem! Nem vállaljuk a felelősséget az eset­leges károkért abban az esetben, ha:
• A gép nem a rendeltetésének megfelelő módon volt használva;
• A javítási beavatkozásokat nem hivatalos szerviz­központnál végzik;
• A hálózati kábel megrongálódott;
• A gép bármely alkatrésze megrongálódott;
• A cserélt alkotóelemek nem eredeti alkatrészek,
• A gépet nem vízkőmentesítette vagy 0°C hőmérsék­let alatti helyiségben tárolták a gépet.
A fent említett esetekre a garancia nem érvényes.
1.1 Az olvasás megkönnyítése érdekében
A felhasználó biztonságával kapcso­latos fontos utasítások mindegyike
 gyelmez tető háromszöggel van je­lölve. A súlyos sérülések elkerülése érdekében ezeket az utasításokat szigorúan be kell tartani!
Az ábrák, a gép részei vagy a kezelőpanel gombjai, stb. szá­mokkal vagy betűkkel vannak jelölve. Ebben az esetben lásd az ábrát.
Ez a szimbólum a legfontosabb információkat jelöli, melyek betartása fontos a gép hatéko-
nyabb használata érdekében.
A szövegnek megfelelő ábrák a kézikönyv első oldalain találhatók. A használati utasítás olvasása során tekint­se meg ezeket az oldalakat.
1.2 Ezen használati utasítások alkalma-
zása
Őrizze meg ezt a használati utasítást biztos helyen, és mellé­kelje a kávéfőző géphez, ha a gépet más személy használná. Amennyiben további információra van szüksége, illetve prob­lémája van, forduljon a hivatalos szervizközponthoz.
2 MŰSZAKI ADATOK
A gyártó fenntartja magának a jogot a termék műszaki jellem­zőinek megváltoztására.
Névleges feszültség – névleges teljesítmény – áramellátás
Lásd a berendezés adattábláján.
Burkolat anyaga
Műanyag
Méretek (szél. x mag. x mély.) (mm)
210 x 300 x 280
Tömeg
3,9 kg
Vezeték hossza
1,3m
Kezelőpanel
A gép elülső részén
Szűrőtartó
Nyomás alatt
Pannarello
Kifejezetten kapucsínókhoz
Víztartály
1,25literes – Kivehető
Pumpanyomás
15bar
Kazán
Inox acél
Biztonsági berendezések
Olvadó biztosíték
3 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A gép elek tromos rész ei nem érintkezhetnek vízzel: Rö­vidzá rlat veszélye! A tú lhevített gőz és a m eleg víz égési sérülést okozhat! Soha ne irányítsa a gőzsugarat vagy a meleg vizet ember felé; a gőzölő/melegvíz-kieresztő csövet óvatosan fogja meg: Égési sérülés veszélye!
Helyes használat
A kávéfőző gép kizárólag otthoni használatra készült. Tilos a berendezésen műszaki beavatkozásokat végrehajtani és nem a rendeltetésnek megfelelően használni, mivel ezek súlyos kockázatot jelentenek! A gépet csökkent  zikai vagy szellemi képességű személyek (gyermekeket beleértve), vagy tapasz­talatlan és/vagy megfelelő képességekkel nem rendelkező személyek nem használhatják. E személyek csak a bizton­ságvédelmi szempontból felelős felnőtt személy felügyelete mellett használhatják a gépet, vagy, ha a gép használatát korábban elsajátították.
• 33 •
Magyar
Elektromos áramellátás
A kávéfőző gépet arra alkalmas elektromos hálózathoz csatla­koztassa. A szükséges hálózati feszültség a készüléken feltün­tetett címkéről leolvasható.
Hálózati kábel
Ne használja a kávéfőző gépet sérült hálózati kábellel. Ha a tápkábel megsérül, ki kell cseréltetni a gyártóval, illetve an­nak hivatalos szervizközpontjával. Ne engedje, hogy a hálózati kábel éles sarkokhoz és nagyon meleg tárgyakhoz érjen, vala­mint védje a kábelt olajtól. Ne vigye és ne húzza a kávéfőző gépet a hálózati kábelnél fogva. A hálózati kábelt a hálózati csatlakozóból ne a kábelnél fogva húzza ki, és ne érjen hozzá nedves kézzel. Ne engedje, hogy a hálózati kábel szabadon lógjon asztalról vagy polcról.
Más személyek védelme
Figyeljen a gyermekekre: Ne engedje őket a géppel játszani. A gyermekek nincsenek tudatában az elektromos háztartási gépekkel járó veszélyeknek. A gép csomagolásához használt anyagokat tartsa gyermekektől távol.
Égési sérülés veszélye
Ügyeljen arra, h ogy a túlhevített gőz/forr óvíz készítő cső kim e­nete működés közben ne irányuljon személyek felé. Használja mindig a megfelelő fogantyúkat vagy tekerőgombokat. Kávékieresztés közben ne vegye ki sose a nyomás alatti szű­rőtartót. A melegítési fázis során a kávékieresztő egységből meleg vízcseppek folyhatnak ki. Ne enge djen ki kávét, ha a gép t úlmelege dett , vagyis a “
” és
” lámpák egyszerre világítanak.
Elhelyezés
A kávéfőzőt olyan helyre tegye, ahol azt senki nem tudja felbo­rítani vagy ahol az elhelyezésből kifolyólag senki nem sérülhet meg. Meleg víz vagy tűlhevített gőz távozhat el: égési sérülés ve-
szélye!
Ne tárolja a gépet 0°C hőmérséklet alatt, mivel a fagy meg­rongálhatja. Ne működtesse a kávéfőző gépet szabad téren. A burkolat megolvadásának, illetve bármilyen fajta sérülésé­nek megakadályozása érdekében ne tárolja a gépet túl meleg felületen, és/vagy nyílt láng közelében.
Tisztítás
A gép tisztítása előtt mindenképpen kapcsolja ki a gépet az ON/OFF gombbal, majd húzza k i a dugót konnektorból. Ezenkí­vül várja meg, hogy a gép lehűljön. Soha ne merítse a gépet vízbe! Szigorúan tilos a gép belső részeinek szerelése, vagy az azokon történő egyéb beavatkozás. A már több napja a tartályban lévő vizet ne használja étkezési
célra, hanem mossa ki a tartályt, és töltse fel hideg ivóvízzel.
A használat helye és karbantartás
A kávéfőző helyes és hatékony működése érdekében tanácsos betartani az alábbiakat:
• Válasszon vízszintes felületet.
• Válasszon olyan megfelelően megvilágított, higiénikus környezetet, ahol a hálózati áramellátás könnyen elérhe­tő.
• Tartsa be az ábrán feltüntetett, a gép falaitól számított minimális távolságokat (Fig.A).
A gép tárolása
Ha a gépet hosszabb ideig nem kívánja használni, kapcsolja ki a gépet és húzza ki a dugót konnektorból. Tárolja gyermekek­től elzárt, száraz helyen. Védje portól és szennyeződésektől.
Javítás/karbantartás
Ha a gép meghibásodik, leesik, vagy ebből eredendően bár­milyen módon megsérül, húzza ki azonnal a dugót a konnek­torból. Soha ne működtesse a gépet, ha hibás. Csak a hivatalos szervizközpont végezhet javításokat vagy egyéb beavatko­zásokat a gépen. Szabálytalan beavatkozásokat követően az esetleges további károkért nem vállalunk felelősséget.
Tűzvédelem
Tűz esetén használjon széndioxidos (CO2) tűzoltókészüléket. Ne használjon vizet vagy poroltót.
A gép alkotóelemei (2. oldal)
1 Kezelőpanel 2 Víztartály fedele 3 Meleg víz / gőz tekerőgomb 4 Kiegészítők helye 5 Víztartály 6 Csészetartó rács 7 Cseppgyűjtő tálca + rács 8 Kávékieresztő egység 9 Gőzölő cső (pannarello) 10 Hálózati kábel 11 ON/OFF kapcsoló 12 Nyomás alatti szűrőtartó 13 Őrölt kávés mérőkanál 14 Szűrő őrölt kávéhoz
(egyetlen 1 vagy 2 csésze kávé kieresztéséhez is)
15 Adapter patronban levő kávészűrőhöz 16 Szűrő patronban levő kávéhoz 17 Választógomb 18 "Macchina accesa" lámpa 19 "Pronto vapore" lámpa 20 Kávé / víz lámpa - "Pronto macchina"
• 34 •
4 ÜZEMBE HELYEZÉS
Saját és mások biztonsága érdekében szigorúan tartsa be a 3. fejezet „Biztonsági előírások” c. utasításait.
4.1 Csomagolás
Az eredeti csomagolás úgy lett tervezve és kialakítva, hogy a szállításkor megvédje a gépet. Tanácsos megőrizni a jövőbeli szállításokhoz.
4.2 Üzembe helyezési fi gyelmeztetések
A gép üzembe helyezése előtt tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
• helyezze a gépet egy biztos helyre;
• győződjön meg róla, hogy a gyermekek nem tudnak ját­szani a géppel;
• n e tárolja a gépet túl meleg f elületen, vagy nyílt láng köze ­lében.
A gép most készen áll arra, hogy csatlakoztassa az elektromos hálózathoz.
Megjegyzés: az első használat előtt és/vagy hosszú állásidő után az alkatrészeket tanácsos
lemosni.
4.3 A gép csatlakoztatása
Az elektromos áram veszélyes lehet! Ezért min-
dig szigorúan tartsa be a biztonsági előíráso­kat. Sose használjon sérült kábelt. A hibás kábeleket és dugókat azonnal ki kell cserélni a hivatalos szerviz­központban.
A készülék feszültségét gyárilag állították be. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a készülék hátulján feltün­tetett címkéről leolvasható értékkel.
• Ellenőrizze, hogy az ON/OFF kapcsoló (11) "0" helyzetben
van-e mielőtt a gépet az elektromos hálózathoz csatlakoz­tatná.
• Helyezze a dugót egy megfelelő fali konnektorba.
4.4 Víztartály
(Fig.1A) - Felemelve vegye le a víztartály fedelét (2).
(Fig.1B) - Vegye ki a víztartályt (5).
(Fig.2) - Öblítse ki, majd töltse meg friss ivóvízzel anélkül,
hogy túl sokat töltene bele.
A víztartályba csak hideg, szénsavmentes ivóvi-
zet töltsön. Meleg víz, illetve egyéb folyadék a víztartály megrongálódását okozhatja. Ne működtesse
a gépet víz nélkül: Győződjön meg arról, hogy a víztar­tályban elegendő víz található.
(Fig.3A) - Helyezze be a tartályt ügyelve arra, hogy meg-
felelően tegye a helyére, majd tegye vissza a fedelet (2).
Miután feltöltötte a víztartályt, helyezze visz-
sza a gépbe. Győződjön meg róla, hogy a tartály megfelelően van behelyezve a gépbe. Ehhez gondosan nyomja be ütközésig, hogy elkerülje a víz kifolyását alulról. A 3B. ÁBRÁN LÁTHATÓ JELZÉSNEK TELJESEN LÁT­SZÓDNIA KELL.
4.5 A rendszer feltöltése
Először, a gőz kieresztése után vagy miután elfogyott a víz a tartályban, a gép rendszerét fel kell tölteni.
Nyo mja m eg az ON/O FF ka pcs oló (11) é s hel yez ze "I " hel yze t-
be. A lámpa (18) világítva jelzi a gép bekapcsolt állapotát.
(Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső (pannarello) alá.
• Az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva nyis-
sa ki az „acqua calda/vapore” tekerőgombot (3).
(Fig.5) - Állítsa a választógombot (17) "
" helyzetbe.
• Várjon, amíg a gőzölő csőből (pannarello) egyenletes víz-
áram folyik ki.
(Fig.5) - Állítsa a választógombot (17) "
" helyzetbe.
• A z óramutató járásával megegyező irányba elforgatva zár-
ja el az „acqua calda/vapore” tekerőgombot (3). Vegye ki az edényt.
4.6 Első használat vagy hosszú állásidő
után
Ez az egyszerű művelet optimális kieresztést biztosít és az alábbi esetekben kell elvégezni:
- az első használatkor;
- amennyiben a gépet hosszú ideig nem használja (több
mint 2hétig).
A kieresztett vizet megfelelő csatornába kell
leereszteni, és nem szabad vízellátásra felhasz­nálni. Ha a ciklus során az edény feltöltődik, állítsa le a kieresztést és a művelet folytatása előtt ürítse ki.
(Fig.2) - Öblítse ki a tartályt, majd töltse meg hideg ivó-
vízzel.
(Fig.4) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső (pannarello) alá.
Az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva nyis­sa ki a csapot (3).
(Fig.5) - Állítsa a választógombot (17) "
" helyzetbe.
• Eressze le a víztartály teljes tartalmát a gőzölő/melegvíz
csőn (pannarello) keresztül. A leeresztés befejezéséhez állítsa a választógombot (17) ismét "
" helyzetbe és zárja
• 35 •
Magyar
el a csapot (3) az óramutató járásával megegyező irányba forgatva.
(Fig.2) - Töltse meg a tartályt hideg ivóvízzel.
(Fig.13-14) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresztő
egységbe (8) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzü­léséig.
(Fig.15) - Tegyen egy megfelelő edényt a szűrőtartó alá.
(Fig.16) - Forgassa a választógombot (17) "
" helyzetbe
és engedje ki a tartályban levő összes vizet.
(Fig.17) - A víz leengedése után a választógombot (17) a
"
" helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést.
• Ismét töltse fel a tartályt és várja meg, amíg a “pronto macchina” (20) lámpa világítani kezd.
(Fig.19) - Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra forgatva és öblítse ki hideg ivóvízzel.
A gép most készen áll. A kávé- és gőzkieresztés funkció részle­teit lásd a megfelelő fejezetek alatt.
5 KÁVÉKIERESZTÉS
Figyelem! Kávékieresztés közben ne vegye ki
sose a nyomás alatti szűrőtartót manuálisan elforgatva az óramutató járásával megegyező irányba. Égési sérülés veszélye.
• E művelet elvégzése során a "pronto macchina" lámpa (20)
ki- és bekapcsolhat. Ez a jelenség normális és nem számít rendellenességnek.
• Használat előtt győződjön meg róla, hogy a meleg víz/gőz
tekerőgomb (3) el legyen zárva és a gép víztartálya ele­gendő mennyiségű vizet tartalmazzon.
Nyomja meg az ON/OFF kapc solót (11) és állítsa "I" helyzetbe.
• Várja meg, hogy a "pronto macchina" lámpa (20) világítani
kezdjen. Most a gép készen áll a kávé kieresztéséhez.
A kiegészítők a kávékieresztéshez egy meg-
felelően tanulmányozott ülékben találhatók, hogy egyszerűvé és azonnalivá tegyék ezeket a műve­leteket. Az őrölt kávé mérőkanáljáért és/vagy a szükséges szű­rőkért emelje fel a fedelet (2) és vegye ki a kívánt esz­közt (Fig.35 és Fig.36)
5.1 Őrölt kávé esetén
(Fig.7) - Helyezze be a szűrőt (14) a nyomás alatti szűrőtar-
tóba (12). Első használatkor a szűrő már be van helyezve.
(Fig.13) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresz tő egy-
ségbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a szűrőtartót balról jobbra egészen a
rögzüléséig. Engedje el a nyomás alatti szűrőtartó marko­latát, a markolat kissé balra fordul. Ez a mozgás biz tosítja a
szűrőtartó tökéletes működését.
(Fig.16) - Melegítse elő a nyomás alatti szűrőtartót a
választógombot (17) "
" helyzetbe állítva; a víz elkezd kifolyni a nyomás alatti szűrőtartóból (ez a művelet csak az első kávéhoz szükséges).
(Fig.17) - 150 ml víz leengedése után a választógombot
(17) a "
" helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést.
(Fig.19) - Vegye ki a szűrőtartót a gépből jobbról balra
forgatva és öntse ki a maradék vizet. A géphez mellékelt különleges szűrővel (14) nincs szükség szűrőcserére egy vagy két kávé készítéséhez.
(Fig.35) - Vegye ki a mérőkanalat a gépből.
(Fig.8) - Egy adag kávéhoz 1-1,5 mérőkanálnyi, két kávé-
hoz 2 lapos mérőkanálnyi kávét töltsön a rekeszbe. Tisztít­sa meg a szűrőtartó szélét a kávémaradéktól.
(Fig.13) - Alulról helyezze be a szűrőtartót (12) a kieresztő
egységbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a szűrőtartót balról jobbra egészen a
rögzüléséig.
(Fig.15) - Vegyen elő 1 vagy 2 előmelegített csészét és
helyezze őket a nyomás alatti szűrőtartó alá. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezkedjenek el a kávékifolyó nyílá­sok alatt.
(Fig.14) - Forgassa el a választógombot (17) "
" hely-
zetbe.
• A kívánt kávémennyiség leengedése után a választógom­bot (17) a "
" helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést. A
kieresztés végén várjon néhány másodpercet, majd vegye el a kávét tartalmazó csészét (Fig.18).
(Fig.19) - Vegye ki a nyomás alatti szűrőtartót és távolítsa el a kávémaradékot.
Megjegyzés: a szűrőtartóban marad egy kevés víz. Ez normális és a szűrőtartó tulajdonsága
okozza.
Fontos megjegyzés: A szűrőt (14) tisztán kell tartani, hogy tökéletes eredményt biztosítson.
Használat után naponta mossa el.
5.2 Patronos kávé esetén
(Fig.9) - Egy kávéskanál segítségével vegye ki az őrölt ká­vés szűrőt (14) a nyomás alatti szűrőtartóból (12).
(Fig.10) - Helyezze be a nyomás alatti szűrőtartóba (12) az adaptert a patronokhoz (15), az öblös résszel lefelé.
(Fig.11) - Ezután helyezze be a szűrőt a patronokhoz (16) a nyomás alatti szűrőtartóba (12).
(Fig.13) - Alulról helyezze be a nyomás alatti szűrőtartót a kieresztő egységbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a szűrőtartót balról jobbra egészen a rögzüléséig. Engedje el a nyomás alatti szűrőtartó marko­latát. Egy automatikus rendszer kissé balra mozdítja vissza a markolatot.
• 36 •
E z a mozgás biztosítja a nyomás alatti szűrőtartó tökéletes
működését.
(Fig.16) - Melegítse elő a nyomás alatti szűrőtartót a
választógombot (17) "
" helyzetbe állítva; a víz elkezd kifolyni a nyomás alatti szűrőtartóból (ez a művelet csak az első kávéhoz szükséges).
(Fig.17) - 150 ml víz leengedése után a választógombot
(17) a "
" helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést.
(Fig.19) - Vegye ki a nyomás alatti szűrőtartót a gépből
jobbról balra forgatva és öntse ki a maradék vizet.
(Fig.12) - Helyezze be a patront a szűrőtartóba. Győződjön
meg róla, hogy a patron papírja ne lógjon ki a szűrőtartóból.
(Fig.13) - Alulról helyezze be a nyomás alatti szűrőtartót a
kieresztő egységbe (8).
(Fig.14) - Forgassa el a szűrőtartót balról jobbra egészen a
rögzüléséig.
• Vegyen elő 1 előmelegített csészét és helyezze a szűrő-
tartó alá. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezkedjen el a kávékifolyó nyílások alatt.
(Fig.16) - Forgassa el a választógombot (17) "
" hely-
zetbe.
(Fig.17) - A kívánt kávémennyiség leengedése után a
választógombot (17) a "
" helyzetbe állítva állítsa meg a
kieresztést. Vegye el a csészét a kávéval.
(Fig.19) - A kieresztés végén várjon néhány másodpercet,
majd vegye ki a szűrőtartót és dobja ki a használt patront.
Fontos megjegyzés: A szűrőt (16) és az adaptert (15) tisztán kell tartani, hogy tökéletes ered-
ményt biztosítson. Használat után naponta mossa el.
6 KÁVÉFAJTA KIVÁLASZTÁSA  TANÁCSOK
Általánosságban a kereskedelemben kapható valamennyi kávéfajta használható. Azonban a kávé természetes termék, melynek íze a származási helytől és a keverék összetételétől függően eltérhetnek. Ezért tanácsos több kávéfajtát is kipró­bálni, hogy megtalálja az ízlésének leginkább megfelelőt. A legjobb minőség érdekében tanácsos kimondottan eszp­resszó gépekhez készített keverékeket használni. A kávénak mindig szabályosan, csepegés nélkül kell kifolynia a nyomás alatti szűrőtartóból. A kávé kieresztésének a gyorsasága megváltoztatható úgy, hogy a szűrőben kissé megváltoztatja a kávé mennyiségét és/ vagy eltérő darálási  nomságú kávét használ. Egy jobb eredmény, valamint a tisztítás és a készítés megköny­nyítése érdekében a Saeco egyadagos patronos, ESE márkával jelölt kávé használatát javasolja.
BÁRMINEMŰ GŐZ- VAGY MELEGVÍZ KIENGEDÉSSEL
KAPCSOLATOS MŰVELET ELVÉGZÉSE ELŐTT ELLEN­ŐRIZZE, HOGY A GŐZÖLŐ CSŐ (PANNARELLO) A CSEPP­GYŰJTŐ TÁLCA FÖLÉ LEGYEN IRÁNYÍTVA.
7 MELEGVÍZ
Égési sérülés veszélye! A kieresztés megkezdé-
sekor előfordulhat, hogy a gép egy kevés meleg vizet kispriccel. A kieresztő cső magas hőmérsékletet érhet el: Kerülje a cső kézzel történő közvetlen meg­érintését.
• Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót (11) és állítsa "I" helyzet-
be.
• Várja meg, hogy a "pronto macchina" lámpa (20) világítani
kezdjen. Most a gép készen áll.
(Fig. 21) - Tegyen egy edényt vagy eg y teáspoharat a gőzö-
lő cső (pannarello) alá.
(Fig.21) - Az óramutató járásával ellentétes irányba elfor-
gatva nyissa ki a tekerőgombot (3).
(Fig.22) - Állítsa a választógombot (17) "
" helyzetbe.
(Fig.23) - A kívánt mennyiségű melegvíz leengedése után
állítsa "
" helyzetbe a választógombot (17).
(Fig.24) - Az óramutató járásával megegyező irányba el-
forgatva zárja el a tekerőgombot (3).
• Vegye ki a melegvizet tartalmazó edényt.
8 GŐZ / KAPUCSÍNÓ
Égési sérülés veszélye! A kieresztés megkezdé-
sekor előfordulhat, hogy a gép egy kevés meleg vizet kispriccel. A kieresztő cső magas hőmérsékletet érhet el: Kerülje a cső kézzel történő közvetlen meg­érintését.
• Nyomja meg az ON/OFF kapcsolót (11) és állítsa "I" helyzet-
be.
• Várja meg, míg a "pronto macchina" lámpa (20) világítani
kezd.
(Fig.25) - Állítsa a választógombot (17) "
" helyzetbe. A
lámpa (20) kialszik.
• Várja meg, hogy a lámpa (19) világítani kezdjen. Ezen a
ponton a gép készen áll a gőz kieresztéséhez.
(Fig.26) - Tegyen egy edényt a gőzölő cső alá.
(Fig.26) - Néhány pillanatra nyissa ki a tekerőgombot (3),
hogy kiengedje a gőzölő csőből (pannarello) a maradék vizet. Rövid időn belül ismét csak gőz fog jönni.
(Fig.27) - Zárja el a tekerőgombot (3) és vegye ki az
edényt.
• Töltse fel hideg tejjel a kapucsínókészítéshez használni
kívánt edényt annak 1/3-áig.
• 37 •
Magyar
Jobb eredmény érdekében hideg tejet használ­jon
(Fig.28) - Merítse be a gőzölő csövet a tejbe, és nyissa ki
a választógombot (3) az óramutató járásával ellentétes irányba elforgatva. Lassan forgassa el a tejet tartalmazó edényt alulról felfelé, hogy egyenletessé tegye a felmele­gedést.
A kieresztést max. 60 másodpercig ajánljuk.
• A végén az óramutató járásával megegyező irányba elfor­gatva zárja el a tekerőgombot (3). Vegye ki a habosított tejet tartalmazó csészét.
(Fig.30) - Állítsa a választógombot (17) "
" helyzetbe.
Ha a "
" és " " lámpa is ég, a gép hőmérséklete túl
magas a kávé kieresztéséhez.
• Folytassa a rendszer feltöltésével a 4.5 bekezdésben fog­laltak szerint, hogy a gép működőképessé váljék.
Megjegyzés: a gép akkor működik, ha a "pronto macchina" lámpa állandó fénnyel vi-
lágít.
Megjegyzés: ha nem tud kapucsínót készíteni a
leírtak szerint, akkor fel kell tölteni a rendszert a 4.5 bekezdésben foglaltak szerint, majd meg kell is­mételni a műveleteket.
Ugyanez a rendszer használható más italok me-
legítésére is.
• E művelet után nedves, puha ronggyal tisztítsa le a gőzölő
csövet.
9 TISZTÍTÁS
A karbantartást és tisztítást csak akkor szabad elvégezni, ha a gép már kihűlt és le van választva az áramellátásról.
• Ne merítse a gépet vízbe és ne mossa mosogatógépben a
kivehető alkatrészeket.
• A tisztításhoz ne használjon alkoholt, oldószereket és/
vagy maró hatású vegyi anyagokat.
• Javasoljuk, hogy naponta tisztítsa meg a víztartályt és
töltse fel friss vízzel.
(Fig.31-33) - M indenn ap, ha vo lt te jmel egítés, s zere lje l e a
pannarello külső részét, és mossa meg hideg ivóvízben.
(Fig.31-32-33) - A gőzölő csövet hetente kell tisztítani.
Ehhez a következőket kell tenni:
- Vegye le a pannarello külső részét (a rendszeres tisztítás­hoz).
- Csavarja le a pannarello fölső részét a gőzölő csőről.
- Mossa el a pannarello fölső részét hideg ivóvízben.
- Vizes ronggyal mossa el a gőzölő csövet, és távolítsa el az esetleges tejmaradékokat.
- Helyezze vissza a gőzölő cső felső részét (győződjön meg a felhelyezés tökéletességéről).
Szerelje vissza a Pannarello külső részét.
(Fig.34) - Mindennap ürítse ki, és mossa el a cseppgyűjtő
tálcát.
• A berendezés tisztításához használjon puha, vízzel átita­tott rongyot.
(Fig. 20) - A nyomás alatti szűrőtartó tisztításához az aláb- biak szerint járjon el:
- (Fig.9) - Vegye ki a szűrőt, és gondosan mossa el meleg
vízzel.
- Vegye ki az adaptert (ha van), és gondosan mossa el me­leg vízzel.
- Mossa el a nyomás alatti szűrőtartó belsejét.
• Ne szárítsa a gépet és/vagy annak alkatrészeit mikrohullá­mú vagy hagyományos sütőben.
(Fig.35-36) - Hetente tisztítsa meg a kiegészítők helyét egy nedves ruhával, és távolítsa el az esetleges kávémara­dékot vagy a port.
Megjegyzés: A nyomás alatti szűrőtartót ne mossa mosogatógépben.
10 VÍZKŐMENTESÍTÉS
A kávéfőző használata során vízkő képződik; a kávéfőző au­tomata használata során 1-2 havonta és/vagy ha úgy tűnik, hogy kevesebb vizet ereszt a gép, szükséges a vízkőmentesítés elvégzése. Kizárólag csak Saeco vízkőmentesítő szert használ­jon.
Ellentmondás esetén a használati és kezelési
kézikönyv utasításai mérvadóbbak, mint a kü­lön kapható kiegészítőkön és/vagy használt anyagok­hoz mellékelt utasítások.
Használjon Saeco vízkőmentesítő szert (Fig.B).
Ez kifejezetten arra lett kifejlesztve, hogy a segítségével a gép a teljes élettartama alatt maxi­málisan megőrizze teljesítményét és funkcióit, illetve hogy megfelelő használat esetén a kieresztett italok minősége ne változzon. A vízkő-mentesítési ciklus elin­dítása előtt győződjön meg arról, hogy: A VÍZSZŰRŐ (ha használt ilyet) KI LETT VÉVE.
Ne igya meg a vízkőmentesítő oldatot, és a
vízkő-mentesítési ciklus végéig kieresztett ita­lokat. Semmi esetre se használjon ecetet vízkőmente­sítés céljából.
• 38 •
1 (Fig.13-14) - Alulról helyezze be a szűrőtartót a kieresztő
egységbe (8) és forgassa el balról jobbra egészen a rögzü­léséig.
2 (Fig.1B) - Vegye ki és ürítse ki a víztartályt. 3 (Fig.2) - Töltse a Saeco vízkőmentesítőszerkoncentrátumo
s palack FELÉT a berendezés víztartályába, majd töltse fel a víztartályt friss ivóvízzel a MAX jelzésig.
4 Az ON/OFF kapcsoló (11) megnyomásával és "I" helyzetbe
való állításával kapcsolja be a gépet.
(Fig.21) - (A kézikönyv 7. fejezetében leírtak szerint) en-
gedjen le a gőz/melegvíz csőből 2 csészényi (egyenként kb. 150 ml) vizet, majd kapcsolja ki a gépet az ON/OFF kapcsolót "0" helyzetbe állítva.
5 Kikapcsolt gép mellett hagyja 15-20percig hatni a vízkő-
mentesítő szert.
6 Az ON/OFF kapcsoló (11) megnyomásával kapcsolja be a
gépet.
(Fig.21) - (A kézikönyv 7. fejezetében leírtak szerint) en-
gedjen le a gőz/melegvíz csőből 2 csészényi (egyenként kb. 150 ml) vizet. Ezután kapcsolja ki a gépet az ON/OFF kapcsoló (11) segítségével és hagyja kikapcsolva 3 percig.
7 Ismételje meg a 6. pont alatti lépéseket addig, míg a tar-
tályban lévő víz teljesen el nem fogy.
8 (Fig.2) - Hideg ivóvízzel öblítse ki a tartályt, majd töltse
tele.
9 Tegyen egy edényt a szűrőtartó alá. 10 Az ON/OFF kapcsoló (11) megnyomásával kapcsolja be a
gépet. A választógombot (17) forgassa "
" helyzetbe ls a szűrőtartóval vegye ki a tartály teljes tartalmát. A ki­eresztés befejezéséhez állítsa a választógombot (17) a " " helyzetbe.
11 (Fig.2) - Töltse ismét tele a tartályt hideg ivóvízzel. (Fig.21) - Tegyen egy nagy befogadóképességű edényt a
gőzölő cső (pannarello) alá. Az óramutató járásával ellen­tétes irányba elforgatva nyissa ki a vízkieresztő csapot (3).
(Fig.22) - Forgassa a választógombot (17) "
" helyzet­be és engedje ki a tartályban levő összes vizet a melegvíz/ gőzölő cső.
12 (Fig.23) - A víz leengedése után a választógombot (17) a
"
" helyzetbe állítva állítsa meg a kieresztést.
(Fig.24) - Az óramutató járásával megegyező irányba el-
forgatva zárja el a vízkieresztő csapot (3).
13 Ismételje meg a 8. pont alatti lépéseket összesen 4 tar tály
erejéig.
14 (Fig.19) - Vegye ki a szűrőtartót az egységből jobbról balra
forgatva és öblítse ki hideg ivóvízzel.
A vízkő-mentesítési ciklus véget ért.
(Fig.2) - Töltse ismét tele a tartályt hideg ivóvízzel. Szükség esetén töltse fel a rendszert az alábbi bekezdés szerint: 4.5.
A vízkőmentesítő oldatot a gyártó és/vagy a használati ország hatályos jogszabályai által
meghatározott módon kell ártalmatlanítani.
11 ÁRTALMATLANÍTÁS
• A nem használt berendezéseket vonja ki a forgalomból.
• Húzza ki a dugót a konnektorból, és vágja el az elektromos kábelt.
• Az élettartama végén vigye a berendezést megfelelő hulla­dékgyűjtő telepre.
Ez a termék megfelel a 2002/96/EK uniós irányelvnek.
A terméken vagy annak csomagolásán feltüntetett szimbólum azt jelöli, hogy a termék nem kezelhető háztartási hulladékként, hanem az elektromos és elektronikus beren­dezések hulladékainak újrahasznosítása érdekében azt a vo­natkozó gyűjtőhelyen kell leadni. A termék megfelelő ártalmatlanításával Ön hozzájárul a ter­mék nem megfelelő hulladékkezeléséből eredő káros környe­zet- és egészségkárosító hatások kiküszöböléséhez. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan részletes információkért forduljon a helyi önkormányzathoz, a háztartásihulladék­kezelést végző vállalathoz vagy ahhoz a bolthoz, ahol Ön a terméket vásárolta.
• 39 •
Magyar
Hiba Lehetséges okok Megoldás
A gép nem kapcsol be.
A gép nincs csatlakoztatva az elektromos hálózathoz.
Csatlakoztassa a gépet az elektromos hálózat­hoz.
A pumpa nagyon hangos. Nincs víz a tartályban Töltse fel vízzel (4.4 fejezetet).
A kávé túl hideg.
A "pronto macchina" lámpa (20) ki volt kapcsolva, amikor a választógombot (17) "
" helyzetbe állította.
Várja meg, míg a lámpa (20) világítani kezd.
A szűrőtartó nincs behelyezve a felmele­gedéshez (5. fejezet).
Melegítse elő a szűrőtartót.
Hideg csészék. Melegítse elő a csészéket meleg vízzel.
Nem képződik tejhab.
Nem tud kapucsínót készíteni.
Nem megfelelő tej: tejpor, sovány tej. Használjon teljes tejet.
A pannarello koszos.
Tisztítsa meg a pannarellót a 9. fejezetben leírtak szerint.
Nincs gőz a kazánban.
Töltse föl a rendszert (4.5 fejezet) és ismételje meg a 8. fejezetben leírt műveleteket.
A kávé túl gyorsan jön le, nem képződik hab.
Túl kevés kávé a szűrőtartóban. Töltsön be kávét (5. fejezet). Túlságosan durva darálás. Használjon egy másik keveréket (6. fejezet). Régi vagy nem megfelelő kávé. Használjon egy másik keveréket (6. fejezet). Régi vagy nem megfelelő patron. Cserélje ki az aktuális patront.
Hiányzik egy alkatrész a szűrőtartóból.
Ellenőrizze az összes alkatrész jelenlétét és, hogy megfelelően vannak-e beszerelve.
A kávé nem jön le, vagy csak csepeg.
Nincs víz. Töltse fel vízzel (4.4 fejezetet). Túlságosan  nom darálás. Használjon egy másik keveréket (6. fejezet). Lenyomott kávé a szűrőtartóban. Lazítsa meg az őrölt kávét. Túl sok kávé a szűrőtartóban. Csökkentse a kávé mennyiségét a szűrőtartóban. Nyitott tekerőgomb (3). Zárja be a tekerőgombot (3). Vízköves gép. Vízkőmentesítse a gépet (10. fejezet). Eltömődött szűrő a szűrőtartóban. Tisztítsa meg a szűrőt (9. fejezet). Nem megfelelő patron. Cserélje ki a patrontípust.
A kávé kifolyik a peremnél.
A szűrőtar tó helytelenül van behelyezve a kávékieresztő egységbe.
Helyezze be megfelelően a szűrőtartót (5. feje­zet).
A szűrőtartó felső pereme szennyezett. Tisztítsa meg a szűrőtartó peremét.
Helytelenül behelyezett patron.
Helyezze be megfelelően a patront úgy, hogy ne lógjon ki a szűrőtartóból.
Túl sok kávé a szűrőtartóban.
A mérőkanál segítségével csökkentse a kávé mennyiségét.
A fenti táblázatban nem szereplő hibák esetén, vagy ha a javasolt hibaelhárítási módszerek nem válnak be, fordul­jon a hivatalos szervizközponthoz.
• 40 •
1 ZÁKLADNÍ INFORMACE
Kávovar je určen pro přípravu jednoho či dvou šálků kávy es­presso. Je opatřen otočnou tryskou na výdej pár y a horké vody. Ovládací pr vky na čelní straně kávovaru js ou označeny symboly podporujícími intuitivní ovládání. Kávovar s elegantním designem byl vyprojektován pro použití v domácnosti, není vhodný pro trvalé používání profesionál­ního typu.
Upozornění! Výrobce odmítá jakoukoliv odpo­vědnost za případné škody v případě:
• chybného používání v rozporu s předepsanými úče­ly;
• oprav neprovedených v autorizovaných servisních střediscích;
• poškození napájecího kabelu;
• poškození jakéhokoliv komponentu kávovaru;
• použití neoriginálních náhradních dílů nebo příslu­šenství;
• neprovádění odvápnění či úschovy v prostorech s teplotou nižší než 0°C.
Ve výše uvedených případech dojde ke ztrátě záruky.
1.1 Pro lepší orientaci v textu
Upozorňovacím trojúhelníkem jsou označeny všechny pokyny důležité
pro bezpečnost uživatele. Pro pře­dejití vážným úrazům postupujte přesně podle těchto pokynů!
Odkazy na obrázky v textu, části kávovaru, ovládací prvky atd. tvoří čísla a písmena; v takovém případě se odkazuje na obrá­zek.
Tento symbol označuje informace, které k do­sažení lepšího provozu vyžadují zvýšenou po-
zornost.
Obrázky k textu naleznete na několika prvních stra­nách návodu. Při čtení návodu k použití konzultujte vždy tyto úvodní strany.
1.2 Informace k tomuto návodu k použití
Tento návod k použití uchovávejte na bezpečném místě a po­skytněte všem dalším osobám, které chtějí kávovar používat. Ohledně dalších informací nebo v případě problémů se obraťte na autorizovaná servisní střediska.
2 TECHNICKÉ ÚDAJE
Výrobce si vyhrazuje právo změnit technické charakteristiky výrobku.
Jmenovité napětí - Jmenovitý výkon - Napájení
Viz štítek na kávovaru
Materiál tělesa
Plast
Rozměry (š x v x h) (mm)
210 x 300 x 280
Hmotnost
3,9 kg
Délka kabelu
1,3 m
Ovládací panel
Na čelní straně
Držák  ltru
Tlakový
Pannarello
Speciálně pro kapučína
Nádržka na vodu
1,25 l - Vyjímatelná
Tlak čerpadla
15 bar
Topné těleso
Nerez
Ochrany
Tepelná pojistka
3 BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Díly pod napětím se nesmějí dostat do kontaktu s vo­dou: nebezpečí zkratu! Horká pára a voda mohou způ­sobit spáleniny! Nesměřujte nikdy proud páry nebo horké vody na žádnou část těla, trysek pro přívod páry / horké vody se dotýkejte velmi opatrně uchopením za příslušný držák: nebezpečí popálenin!
Stanovené použití
Tento kávovar je určený pouze pro domácí použití. Je zakázá­no provádět na kávovaru technické úpravy nebo jej používat nedovoleným způsobem vzhledem k nebezpečím, která tím vzniknou! Zařízení nesmí používat osoby (včetně dětí) s ome­zenými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi anebo s nedostatečnými zkušenostmi a/nebo způsobilostí; toto nařízení neplatí v případě, že jsou pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost anebo byly touto osobou pou­čené ohledně používání zařízení.
• 41 •
Čeština
Přívod elektrického proudu
Zapojte kávovar do vhodné elektrické zásuvky. Napětí musí odpovídat hodnotě uvedené na štítku zařízení.
Napájecí kabel
Nikdy nepoužívejte kávovar s poškozeným napájecím kabelem. Jestliže je napájecí kabel poškozený, je nutno jej nechat vymě­nit u výrobce nebo jeho autor izovaného servisu. Netáhněte na­pájecí kabel přes rohy nebo ostré hrany a velmi teplé povrchy a chraňte ho před olejem. Nepřesunujte a netahejte kávovar za kabel. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za napájecí kabel; nedotýkejte se vidlice mokrýma rukama. Zamezte pádu napájecího kabelu ze stolu nebo police.
Ochrana dalších osob
Mějte děti pod dohledem a zamezte tomu, aby si hrály se za­řízením. Děti si neuvědomují nebezpečí spojené se spotřebiči. Materiály použité pro zabalení kávovaru nenechávejte na dosah dětí.
Nebezpečí popálenin
Nesměrujte proti sobě a/nebo jiným osobám proud horké páry a/nebo teplé vody. Používejte vždy příslušná madla nebo otoč­né ovládače. Neodpojujte (nevytahujte) nikdy tlakový držák  ltru během přípravy kávy. Během fáze ohřevu může jednotky na přípravu kávy kapat horká voda. Nepřipravujte kávu, je-li kávovar přehřátý, tedy v případě, že svítí současně kontrolka “
” a “ ”.
Umístění
Umístěte kávovar do bezpečného místa, kde ho nikdo nemůže převrátit anebo se o něj poranit. Z přístroje může vystupovat teplá voda či horká pára: nebez-
pečí popálenin!
Kávovar neskladujte při teplotách pod 0 °C: nebezpečí poško­zení přístroje mrazem. Nepoužívejte kávovar venku. Nepokládejte kávovar na příliš teplé povrchy ani v blízkosti vol­ného plamene: nebezpečí roztavení / poškození dna.
Čistění
Před čistěním je nutno kávovar vypnout tlačítkem ON/OFF a pak vytáhnout vidlici z proudové zásuvky. Počkejte, až kávovar vychladne. Neponořujte kávovar do vody! Je přísně zakázané provádět jakékoliv zásahy uvnitř kávovaru. Vodu, která zůstala v nádržce na vodu několik dnů, nepouží­vejte pro potravinářské účely: nádržku vymyjte a naplňte ji čerstvou pitnou vodou.
Prostor pro používání a údržbu
Pro řádný provoz kávovaru doporučujeme řídit se následujícími pokyny:
• Vyberte rovnovážnou odkládací plochu;
• Pro kávovar vyčleňte dostatečně osvětlené, čisté místo se snadno dostupnou proudovou zásuvkou;
• Dodržte minimální vzdálenost kávovaru od stěn, jak je zobrazeno na obrázku (Obr.A).
Úschova kávovaru
Jestliže nebudete kávovar používat po delší dobu, vypněte ho a vytáhněte vidlici z proudové zásuvky. Skladujte kávovar na suchém místě, které není přístupné pro děti. Chraňte ho proti prachu a špíně.
Opravy / Údržba
V případě poruch, vad anebo podezření na poruchu po pádu okamžitě vytáhněte kávovar ze zásuvky. Vadný kávovar nikdy nezapínejte. Zásahy a opravy smějí provádět pouze autorizo­vaná servisní střediska. V případě špatně provedených zásahů výrobce odmítá jakoukoliv odpovědnost za případné škody.
Protipožární ochrana
Pro hašení požáru použijte hasicí přístroj naplněný oxidem uh­ličitým (CO
2
). Nehaste vodou ani práškovými hasicími přístroji.
Legenda komponent kávovaru (Str.2)
1 Ovládací panel 2 Kryt nádržky na vodu 3 Ovládač horká voda / pára 4 Uložení příslušenství 5 Nádržka na vodu 6 Uložení na šálky 7 Vanička na zachycení vody + mřížka 8 Jednotka na přípravu kávy 9 Parní tryska (Pannarello) 10 Napájecí kabel 11 Spínač ON/OFF 12 Tlakový držák  ltru 13 Měrka na mletou kávu 14 Filtr na mletou kávu
(jeden pro přípravu jednoho či dvou šálků kávy)
15 Adaptér pro kávový  ltr na kapsle 16 Filtr na kávové kapsle 17 Volič 18 Kontrolka "Zapnutí kávovaru" 19 Kontrolka "Správného stavu páry" 20 Kontrolka kávy / vody - "Pohotovostního stavu"
• 42 •
4 INSTALACE
Pro vlastní bezpečnost i bezpečnost dalších osob dodr­žujte pečlivě “Bezpečnostní předpisy” uvedené v kap. 3.
4.1 Obal
Originální obal byl vyprojektovaný a zhotovený jako ochrana kávovaru během expedice. Doporučujeme obal uschovat pro případnou budoucí přepravu kávovaru.
4.2 Upozornění k instalaci
Před instalací kávovaru je nutno dodržovat několik níže uvede­ných bezpečnostních zásad:
• umístit kávovar na bezpečné místo;
• ujistěte se, že je zame zeno tomu, aby si děti hrály s kávova­rem;
• předcházejte pokládání kávovaru na příliš teplé povrchy či do blízkosti volného plamene.
Kávovar je nyní připraven pro připojení k elektrické síti.
Pozn.: doporučujeme umýt jednotlivé součásti před prvním použitím a/nebo po delší době ne-
činnosti.
4.3 Připojení kávovaru
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Proto
vždy pečlivě dodržujte bezpečnostní předpisy. Nepoužívejte poškozené kabely! Poškozené kabely a zástrčky je nutno okamžitě vyměnit, obracejte se za tímto účelem na autorizovaná servisní střediska.
Napětí kávovaru je nastaveno ve výrobním závodě. Zkontroluj­te, zda síťové napětí odpovídá hodnotě uvedené na údajovém štítku, situovaném na spodní straně zařízení.
• Než připojíte kávovar k elektrické síti zkontrolujte, zda je
spínač ON/OFF (11) v poloze "0".
• Vidlici zasuňte do proudové zásuvk y s odpovídajícím napě-
tím.
4.4 Nádržka na vodu
(Obr.1A) - Sejměte kryt nádržky na vodu (2), přičemž jej
nadzvedněte.
(Obr.1B) - Vytáhněte nádržku na vodu (5).
(Obr.2) - Vymyjte a naplňte ji čerstvou pitnou vodou, při-
čemž do ní nelijte přílišné množství vody.
Nádržku naplňte pouze a jedině čerstvou pitnou
nesycenou vodu. Teplá voda a jiné kapaliny by
mohly nádržku poškodit. Nezapínejte kávovar, jestliže není naplněný vodou: ujistěte se, že je uvnitř nádržky dostatečné množství vody.
(Obr.3A) - Vsuňte nádržku tak, aby správně zapadla do
uložení a nasaďte zpět víko (2).
Po naplnění nádržky na vodu ji umístěte zpět do
kávovaru. Zkontrolujte, zda je nádržka správně zasunuta do kávovaru a zatlačte ji opatrně až na doraz (MUSÍ BÝT PLNĚ VIDITELNÁ ZNAČKA, JAK JE UVEDENO NA OBR.3B ), předejde se tak vytékání vody ze dna.
4.5 Naplnění okruhu
Po výdeji páry nebo po vypotřebování vody v nádržce je nejdří­ve nutno naplnit okruh kávovaru.
• Stiskněte spínač ON/OFF (11) a přepněte ho do polohy "I";
rozsvítí se kontrolka (18), což indikuje, že je kávovar zapnutý.
(Obr.4) - Dejte nádobu pod parní trysku (Pannarello).
• Otevřete ovládač (3) “horké vody/páry” otočením směrem
doleva.
(Obr.5) - Přepněte volič (17) do polohy "
".
• Počkejte, dokud z parní trysky (Pannarella) nezačne vyté-
kat pravidelný proud vody.
(Obr.5) - Přepněte volič (17) do polohy "
".
• Zavřete ovládač (3) “horké vody/páry” otočením směrem
doprava. Sejměte nádobu.
4.6 První použití nebo použití po delší
době nečinnosti
Tato jednoduchá operace Vám zajistí optimální výdej produktů a je nutno ji provést:
- při prvním zapnutí;
- po delší době nepoužívání kávovaru (více než dva týdny).
Vodu, jež vyteče z kávovaru, je nutno vylít do
vhodného odpadu, není vhodná pro požití. Po­kud dojde během cyklu k naplnění zásobníku, zastavte výdej a než obnovíte operaci, vyprázdněte ho.
(Obr.2) - Vypláchněte nádržku a naplňte ji čerstvou pitnou
vodou.
(Obr.4) - Umístěte nádobu pod parní trysku (Pannarello).
Otevřete kohout (3) otočením směrem doleva.
(Obr.5) - Přepněte volič (17) do polohy "
".
• Vypusťte z parní trysky/horké vody (Pannarello) veškerý
obsah nádr žky na vodu; pro ukončení výdeje p řepněte volič (17) do polohy "
" a zavřete kohout (3) otočením směrem
doprava.
(Obr.2) - Naplňte nádržku čerstvou pitnou vodou.
(Obr.13-14) - Zasuňte zespodu držák  ltru do jednotky na
• 43 •
Čeština
přípravu kávy (8) a otočte ním zleva doprava, až do zablo­kování.
(Obr.15) - Dejte vhodnou nádobu pod držák  ltru.
(Obr.16) - Otočte volič (17) do polohy "
" a vypusťte
veškerou vodu z nádržky.
(Obr.17) - Po vypuštění zastavte výdej přepnutím voliče
(17) do polohy "
".
• Znovu naplňte nádržku a počkejte, až se rozsvítí kontrolka “pohotovostního stavu” (20).
(Obr.19) - Vyjměte z jednotky držák  ltru, přičemž ním otáčejte zprava doleva a vymyjte ho čerstvou pitnou vo­dou.
Kávovar je nyní připraven; pro bližší informace ohledně výdeje kávy a páry odkazujeme na příslušné kapitoly.
5 VÝDEJ KÁVY
Upozornění! Je zakázáno odpojovat tlakový dr­žák  ltru, otáčejíc ním směrem doprava během
přípravy kávy. Nebezpečí popálenin.
• Během této operace může dojít k rozsvícení nebo zhasnutí kontrolky (20) "pohotovostního stavu"; jedná se o normál­ní jev a ne o anomálii zařízení.
• Před použitím zkontrolujte, zda je ovládač (3) horké vody/ páry zavřený a zda nádržka na vodu kávovaru obsahuje do­statečné množství vody.
• Stiskněte spínač ON/OFF (11) a přepněte ho do polohy "I".
• Počkejte, až se rozsvítí ko ntrolka (20) "pohotovostní ho sta­vu", nyní je kávovar připraven na výdej kávy.
Příslušenství k výdeji kávy je pro snadnější
a rychlejší provádění jednotlivých operací umístěno ve speci ckém uložení. Pro měrku na mletou kávu a/nebo potřebné  ltry zvedněte víko (2) a vyjměte požadované příslušenství (Obr.35 a Obr.36).
5.1 S mletou kávou
(Obr.7) - Zasuňte  ltr (14) do tlakového držáku  ltru (12);
při prvním použití je již  ltr na místě.
(Obr.13) - Vsuňte držák  ltru zespodu do jednotky na pří-
pravu kávy (8).
(Obr.14) - Otáčejte držákem  ltru zleva doprava, až do
jeho zablokování. Uvolněte páku tlakového držáku  ltru, páka se má mírně vytáčet směrem doleva. Tento pohyb zajistí optimální funkci držáku  ltru.
(Obr.16) - Předehřejte tlakový držák  ltru přepnutím vo-
liče (17) do polohy "
"; z tlakového držáku  ltru začne
vytékat voda (tato operace je nutná pouze u první kávy).
(Obr.17) - Po vypuštění 150 cm³ vody zastavte výdej pře-
pnutím voliče (17) do polohy "
".
(Obr.19) - Vyjměte držák  ltru z kávovaru, přičemž ním
otáčejte zprava doleva a vylejte zbytkovou vodu. Díky spe­ciálnímu  ltru (14), jež je součástí vybavení kávovaru, není nutno pro získání jedné nebo dvou káv  ltr měnit.
(Obr.35) - Vyjměte měrku z kávovaru.
(Obr.8) - Nadávkujte 1-1,5 měrky pro jednu kávu nebo
2 plné měrky pro dvojitou kávu; očistěte okraj držáku  ltru od zbytků kávy.
(Obr.13) - Zasuňte držák  ltru (12) zespodu do jednotky na
přípravu kávy (8).
(Obr.14) - Otáčejte držákem  ltru zleva doprava, až do
jeho zablokování.
(Obr.15) - Odeberte 1 nebo 2 předehřáté šálky a dejte
je pod tlakový držák  ltru; zkontrolujte, zda jsou správně umístěné pod výpustnými otvory na kávu.
(Obr.14) - Otočte volič (17) do polohy "
".
• Po dosažení zvoleného množství kávy zastavte výdej kávy otočením voliče (17) do polohy "
". Po skončení výdeje po-
čkejte pár sekund; odeberte šálky s kávou (Obr.18).
(Obr.19) - Vytáhněte tlakový držák  ltru a vysypte zbylou sedlinu.
Pozn.: v držáku  ltru zůstane malé množství vody; jedná se o normální jev, související s cha-
rakteristikami samotného držáku  ltru.
Důležité: Pro optimální výsledek je nutno udr­žovat  ltr (14) čistý. Denně ho myjte vždy po
použití.
5.2 S kávovými kapslemi
(Obr.9) - Odeberte  ltr na mletou kávu (14) kávovou lžič­kou z tlakového držáku  ltru (12).
(Obr.10) - Zasuňte do tlakového držáku  ltru (12) adap­tér pro kapsle (15), vypuklou stranou obrácenou směrem dolů.
(Obr.11) - Poté zasuňte do tlakového držáku  ltru (12)  ltr na kapsle (16).
(Obr.13) - Zasuňte tlakový držák  ltru zespodu do jednot­ky na přípravu kávy (8).
(Obr.14) - Otáčejte dr žákem  ltru zleva doprava, až do jeho zablokování. Uvolněte páku tlakového držáku  ltru. Auto­matický systém přesune páku nyní zpět mírně doleva.
Tento pohyb zajistí optimální funkci tlakového držáku  ltru.
(Obr.16) - Předehřejte tlakový držák  ltru přepnutím vo­liče (17) do polohy "
"; z tlakového držáku  ltru začne
vytékat voda (tato operace je nutná pouze u první kávy).
(Obr.17) -Po vypuštění 150 cm³ vody zastavte výdej pře­pnutím voliče (17) do polohy "
".
(Obr.19) - Vyjměte tlakový držák  ltru z kávovaru, přičemž ním otáčejte zprava doleva a vylejte zbytkovou vodu.
• 44 •
(Obr.12) - Zasuňte kapsli do držáku  ltru; ujistěte se, že
papírový okraj kapsle nepřesahuje držák  ltru.
(Obr.13) - Zasuňte tlakový držák  ltru zespodu do jednot-
ky na přípravu kávy (8).
(Obr.14) - Otáčejte držákem  ltru zleva doprava, až do
jeho zablokování.
• Odeberte 1 předehřátou šálku a dejte ji pod držák  ltru;
zkontrolujte, zda je správně umístěná pod výpustnými ot­vory na kávu.
(Obr.16) - Otočte volič (17) do polohy "
".
(Obr.17) - Po dosažení zvoleného množství kávy zastavte
výdej kávy otočením voliče (17) do polohy "
"; odeberte
šálek s kávou.
(Obr.19) - Po skončení výdeje počkejte pár sekund, vytáh-
něte držák  ltru a vyhoďte použitou kapsli.
Důležité: pro optimální výsledek je nutno udr­žovat  ltr (16) a adaptér (15) čistý. Denně je
myjte vždy po použití.
6 VÝBĚR TYPU KÁVY  DOPORUČENÍ
V zásadě lze použít všechny typy kávy, které jsou v současnosti běžne dostupné na trhu. Káva je však přírodním produktem, jehož chuť se může měnit podle původu a směsi; doporuču­jeme proto vyzkoušet několik typů a vybrat tu, která nejlépe vyhovuje vaší chuti. Pro optimální v ýsledky přesto doporučujeme pou žít směsi spe­ciálně určené pro kávovary espresso. Káva by měla vždy řádně vytékat z tlakového držáku  ltru, bez odkapávání. Rychlost vytékání kávy lze upravit mírnou změnou dávky kávy ve  ltru a/nebo použitím kávy s jiným stupněm mletí. Pro optimální výsledek v šálku či snadnější čištění a přípravu doporučuje společnost Saeco použití jednodávkových kávo­vých kapslí opatřených značkou ESE.
PŘED PROVEDENÍM JAKÉKOLIV OPERACE, SOUVI-
SEJÍCÍ S VÝDEJEM PÁRY NEBO HORKÉ VODY ZKONT­ROLUJTE, ZDA JE PARNÍ TRYSKA (PANNARELLO) NASMĚRO ­VÁNA NAD VANIČKU NA ZACHYCENÍ VODY.
7 HORKÁ VODA
Nebezpečí popálení! Zpočátku může horká voda jen krátce vystřikovat. Tryska se může zahřát na
vysokou teplotu: nedotýkejte se jí holýma rukama.
• Stiskněte spínač ON/OFF (11) a přepněte ho do polohy "I".
• Počkejte, až se rozsvítí ko ntrolka (20) "pohotovostní ho sta­vu"; nyní je kávovar připraven.
(Obr.21) - Umístěte nádobu nebo čajový hrnek pod parní trysku (Pannarello).
(Obr.21) - Otevřete ovládač (3) otočením směrem doleva.
(Obr.22) - Přepněte volič (17) do polohy "
".
(Obr.23) - Po vypuštění požadovaného množství přepněte volič (17) do polohy "
".
(Obr.24) - Zavřete ovládač (3) otočením směrem doprava.
• Odeberte nádobu s horkou vodou.
8 PÁRA / KAPUČÍNO
Nebezpečí popálení! Zpočátku může horká voda jen krátce vystřikovat. Tryska se může zahřát na
vysokou teplotu: nedotýkejte se jí holýma rukama.
• Stiskněte spínač ON/OFF (11) a přepněte ho do polohy "I".
• Počkejte, až se rozsvítí ko ntrolka (20) "pohotovostní ho sta­vu".
(Obr.2 5) - Přepněte volič (17) do polohy "
"; zhasne kon-
trolka (20).
• Počkejte, až se rozsvítí kontrolka (19); nyní je kávovar při­praven na výdej páry.
(Obr.26) - Dejte nádobu pod parní trysku.
(Obr.26) - Otevřete na několik sekund ovládač (3), aby vy­tékla z parní trysky (Pannarella) zbytková voda; za krátký čas začne vycházet pouze pára.
(Obr.27) - Zavřete ovládač (3) a sejměte nádobu.
• Nádobu, do které chcete připravit kapučíno, naplňte z jed­né třetiny studeným mlékem.
Pro lepší výsledek používejte studené mléko
(Obr.28) - Ponořte parní trysku do mléka a otevřete ovlá­dač (3) otočením směrem doleva; nádobou s mlékem po­hybujte pomalými otáčivými pohyby zespodu nahoru, aby se mléko ohřálo rovnoměrně.
Maximální doporučená doba přípravy je 60 sekund.
• Po ukončení operace zavřete ovládač (3) otočením směrem doprava; odeberte šálek se spěněným mlékem.
(Obr.30) - Přepněte volič (17) do polohy "
".
Pokud obědvě kontrolk y "
" a " " svítí, znamená to, že
kávovar dosáhl příliš vysoké teploty pro přípravu kávy.
• 45 •
Čeština
• Aby mohl kávovar fungovat, je nutno přistoupit k naplnění okruhu, jak je uvedeno v části 4.5.
Pozn.: kávovar je v provozuschopném stavu, jestliže kontrolka
"pohotovostního stavu"
svítí trvale.
Důležitá pozn.: nelze-li připravit kapučíno
podle uvedených pokynů, bude nutno naplnit okruh, jak je uvedeno v části 4.5 a zopakovat poté po­stup.
Postupujte stejně i při ohřevu jiných nápojů.
• Očistěte po této operaci parní trysku navlhčenou utěrkou.
9 ČISTĚNÍ
Údržba a čistění se smějí provádět pouze se studeným kávova­rem odpojeným od elektrické sítě.
• Neponořujte kávovar do vody ani části kávovaru neumý-
vejte v myčce nádobí.
• Nepoužívejte etylalkohol, rozpouštědla a/nebo žíravé che-
mikálie.
• D oporučujeme čistit nádržku na vodu ka ždý den a naplnit ji
čerstvou vodou.
(Obr.31-33) - Po ohřevu mléku demontujte jednou denně
vnější část Pannarella a umyjte ji čerstvou pitnou vodou.
(Obr.31-32-33) - Parní trysku je nutno vyčistit jednou za
týden. Postup při čistění trysky:
- demontujte vnější část Pannarella (pro řádné vyčistění);
- vytáhněte horní část Pannarella z parní trysky;
- umyjte horní část Pannarella čerstvou pitnou vodou;
- umyjte parní trysku vlhkou utěrkou a odstraňte případné zbytky mléka;
- umístěte zpět horní část do parní trysky (ujistěte se o úpl­ném zasunutí);
Namontujte zpět vnější část Pannarella.
(Obr.34) - Denně vyprázdňujte a myjte odkapávací misku.
• Kávovar čistěte měkkou utěrkou navlhčenou vodou.
(Obr.20) - Při čištění tlakového držáku  ltru postupujte
následovně:
- (Obr.9) - vytáhněte  ltr, umyjte ho pečlivě teplou vodou.
- vytáhněte adaptér (je-li), umyjte ho pečlivě teplou vo­dou.
- umyjte zevnitř tlakový držák  ltru.
• Kávovar ani jeho části nesušte v mikrovlnné a/nebo nor­mální troubě.
(Obr.35-36) - Očistěte jednou za týden uložení příslušen­ství navlhčenou utěrkou a odstraňte případné zbytky kávy či jiných nečistot.
Pozn.: tlakový držák  ltru neumývejte v myčce nádobí.
10 ODVÁPNĚNÍ
Vytváření vodního kamene je způsobené používáním kávo­varu; odvápnění je nutné provádět po každých 1-2 měsících provozu kávovaru a/nebo při zaznamenání sníženého průtoku vody. Používejte výhradně odvápňovací prostředek Saeco.
V případě rozporu mají pokyny uvedené v návo-
du k používání a údržbě přednost před pokyny uvedenými k příslušenství a/nebo spotřebnímu mate­riálu, který se prodává zvlášť.
Používejte odvápňovací prostředek Saeco (Ob-
r.B). Byl vyvinut speciálně pro zachování co nejlepších výkonů a provozuschopnosti kávovaru po celou dobu životnosti, aniž se - při správném používání prostředku - změní kvalita připravovaných nápojů. Než zahájíte odvápňovací cyklus, zkontrolujte ZDA BYL VY­JMUT VODNÍ FILTR, je-li používán.
Nikdy nepijte odvápňovací roztok ani produkty, vypouštěné před dokončením cyklu. Pro odváp-
nění v žádném případě nepoužívejte ocet.
1 (Obr.13-14) - Zasuňte držák  ltru zespodu do jednotky na
přípravu kávy (8) a otáčejte ním zleva poprava, až do za­blokování.
2 (Obr.1B) - Vytáhněte a vyprázdněte nádržku na vodu. 3 (Obr.2) - Vylijte POLOVINU obsahu láhve s odvápňovacím
koncentrátem Saeco do vodní nádržky kávovaru a naplňte ji čerstvou pitnou vodou až na značku MAX.
4 Zapněte kávovar stiskem spínače ON/OFF (11) a přepněte
ho do polohy "I".
(Obr.21) - Odeberte (jak je popsáno v kapitole 7 návodu)
z parní trysky/horké vody 2 šálky (každá přibližně 150 ml) vody; poté vypněte kávovar spínačem ON/OFF (11) tak, že ho přepnete do polohy "0".
5 Odvápňovací prostředek nechejte působit při vypnutém
kávovaru asi 15-20 minut.
6 Zapněte kávovar stiskem spínače ON/OFF (11). (Obr.21) - Odeberte (jak je popsáno v kapitole 7 návodu)
z parní trysky/horké vody 2 šálky (každá přibližně 150 ml) vody. Poté kávovar vypněte spínačem ON/OFF (11) a nechte ho vypnutý 3 minuty.
7 Zopakujte postup popsaný v bodě 6, až do úplného vy-
prázdnění nádržky na vodu.
8 (Obr.2) - Vypláchněte nádržku čerstvou pitnou vodou a
zcela ji naplňte.
9 Dejte nádobu pod držák  ltru. 10 Zapněte kávovar spínačem ON/OFF (11); otočte volič (17)
do polohy "
" a pomocí držáku  ltru odeberte veškerý obsah nádržky. Pro zastavení výdeje přepněte volič (17) do polohy "
".
• 46 •
11 (Ob r.2) - Naplňte znovu nádržku čerstvou vodou. (O br.21) - Dejte objemnou nádobu pod parní trysku (Pan-
narello). Otevřete výpustný kohout vody (3) otočením směrem doleva.
(O br.22) - Otočte volič (17) do polohy "
" a vypusťte
veškerý obsah nádržky pomocí parní trysky/horké vody.
12 (Obr.23) - Po vypuštění vody zastavte výdej přepnutím
voliče (17) do polohy "
".
(O br.24) - Zavřete výpustný kohout vody (3) otočením
směrem doprava.
13 Zopakujte znovu postup uvedený v bodě (8) pro celkem
4 nádržky.
14 (Obr.19) - Vyjměte z jednotky držák  ltru, přičemž ním
otáčejte zprava doleva a vymyjte ho čerstvou pitnou vo­dou.
Odvápňovací cyklus je tím ukončen.
(Obr.2) - Naplňte znovu nádržku čerstvou vodou. V případě potřeby proveďte naplnění okruhu, jak je uvedeno v části 4.5.
Vypotřebovaný odvápňovací prostředek je nut-
no zpracovat jako odpad podle pokynů výrobce a/nebo podle předpisů platných v zemi, kde je kávovar používán.
11 ZPRACOVÁNÍ ODPADU
• Nepoužívané spotřebiče vyřaďte z provozu.
• Odpojte zástrčku ze zásuvky a odřízněte elektrickou šňůru.
• Na konci životnosti odevzdejte spotřebič na vhodném
sběrném místě odpadů.
Tento výrobek splňuje Směrnici EU č. 2002/96/ES.
Symbol
na výrobku nebo jeho obalu označuje, že se s výrobkem nesmí nakládat jako s běžným domácím odpa­dem. Místo toho je nutno ho odevzdat na příslušném sběrném místě s pověřením pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku pomáháte zabrá­nit možným negativním dopadům na životní prostředí a zdraví člověka, které by jinak mohly být způsobeny nesprávným nakládáním s tímto odpadem. Podrobnější informace o re­cyklaci tohoto výrobku obdržíte na vašem místním úřadě, od služby likvidace domovního odpadu nebo v prodejně, kde jste výrobek zakoupili.
• 47 •
Čeština
Závada Možné příčiny Řešení
Kávovar se nezapne. Kávovar není připojený k elektrické síti. Připojte kávovar k elektrické síti.
Čerpadlo je příliš hlučné. Nedostatek vody v nádržce. Naplňte nádržku vodou (část 4.4).
Káva je příliš studená.
Kontrolka (20) "pohotovostního stavu" byla při přepínání voliče (17) do polohy "
" vypnutá.
Počkejte, až se kontrolka (20) rozsvítí.
Nezasunutý držák  ltru pro předehřev (kap. 5).
Předehřejte držák  ltru.
Studené šálky. Předehřejte šálky horkou vodou.
Nevytváří se pěna.
Nelze připravit kapučíno.
Nevhodné mléko: sušené mléko, nízko­tučné mléko.
Používejte plnotučné mléko.
Pannarello je znečistěné.
Vyčistěte Pannarello podle pokynů uvedených v Kap.9.
V topném tělese není pára.
Naplňte okruh (viz. 4.5) a zopakujte postup uve­dený v Kap.8.
Káva vytéká příliš rychle, není krémová.
Příliš málo kávy v držáku  ltru. Přisypte kávu (kap. 5). Příliš hrubé mletí. Použijte jinou směs (kap.6). Prošlá či nevhodná káva. Použijte jinou směs (kap.6). Prošlá či nevhodná kapsle. Použijte novou kapsli. V držáku  ltru chybí některá z kompo-
nent.
Zkontrolujte, zda jsou všechny komponenty pří­tomné a řádně namontované.
Káva nevytéká anebo vytéká pouze po kapkách.
Vypotřebovaná voda. Naplňte nádržku vodou (viz 4.4). Příliš jemné mletí. Použijte jinou směs (kap.6). Protlačená káva v držáku  ltru. Uvolněte mletou kávu.
Přílišné množství kávy v držáku  ltru.
Odeberte nadbytečné množství kávy z držáku
 l t r u . Otevřený ovládač (3). Zavřete ovládač (3). Kávovar je zavápněný. Odvápněte kávovar (kap.10). Filtr v držáku  ltru je zanesený. Vyčistěte  ltr (kap.9). Nevhodná kapsle. Použijte jinou kapsli.
Káva přetéká přes okraje.
Držák  ltru je nesprávně zasunutý do jed­notky na přípravu kávy.
Zasuňte řádně držák  ltru (kap.5).
Horní okraj držáku  ltru je znečistěný. Vyčistěte okraj držáku  ltru.
Chybné vložení kapsle.
Zasuňte řádně kapsli, aby nepřesahovala držák
 l t r u .
Přílišné množství kávy v držáku  ltru. Odeberte měrkou nadbytečné množství kávy.
Ohledně vad, které nejsou vtabulce uvedené, nebo v případě, že se nevyřeší doporučenou nápravou, se obraťte na servisní středisko.
• 48 •
1 ÚVOD
Tento kávovar je určený na prípravu 1 alebo 2 šálok kávy es­presso a je vybavený otočnou dýzou na vypúšťanie pary a ho­rúcej vody. Ovládacie prvky v prednej časti prístroja sú označe­né symbolmi pre jednoduché a intuitívne ovládanie. Stroj bol naprojektovaný na používanie v domácnosti a nie je určený na nepretržitú prevádzku profesionálneho charakteru.
Pozor! Naša spoločnosť nezodpovedá za prípad­né škody, ktoré vznikli následkom:
• chybného použitia a použitia vrozpore so stanove­ným účelom;
• opráv nevykonaných v autorizovanom technickom servise;
• nepovolenou úpravou napájacieho kábla;
• nepovolenou úpravou akejkoľvek súčiastky prístro­ja;
• použitia neoriginálnych náhradných dielov alebo častí;
• zanedbaného odstraňovania vodného kameňa či uskladnenia v priestoroch s teplotou pod 0°C.
V týchto prípadoch záruka stráca platnosť.
1.1 Pre ľahšiu orientáciu v texte
Trojuholníkové výstražné značenie upozorňuje na pokyny, relevantné
z hľadiska bezpečnosti používateľa. Aby sa predišlo vážnym zraneniam, dodržujte svedomi­to takto označené pokyny!
Odkazy na obrázky, časti prístroja či ovládacie prvky atď. po­zostávajú z písmen a číslic; v takom prípade sa odkazuje na obrázok.
Pre optim álne použitie prístroja označuje tento symbol informácie, vyžadujúce zvýšenú pozor-
nosť.
Obrázky k textu nájdete na prvých stranách návodu. Pri práci s návodom na použitie konzultujte preto tieto úvodné strany.
1.2 Informácie k tomuto návodu na pou-
žitie
Návod na p oužitie od kladajte na bezpečné mies to a do blízkos­ti kávovaru pre prípad, že ho bude chcieť použiť ďalšia osoba. Pre bližšie informácie alebo v prípade problémov sa obráťte na niektorý z autorizovaných technických servisov.
2 TECHNICKÉ ÚDAJE
Výrobca si vyhradzuje právo zmeniť technické parametre vý­robku.
Nominálne napätie - Nominálny výkon - Napájanie
Viď štítok na prístroji
Materiál telesa
Plast
Rozmery (d x v x h) (mm)
210 x 300 x 280
Hmotnosť
3,9 kg
Dĺžka kábla
1,3 m
Ovládací panel
Na prednej časti
Držiak  ltra
Tlakový
Pannarello
Špeciálne pre cappuccino
Nádržka na vodu
1,25 l - Snímateľná
Tlak čerpadla
15 bar
Ohrievač
Antikor
Bezpečnostné zariadenia
Tepelná poistka
3 BEZPEČNOSTNÉ NORMY
Časti prístroja pod prúdom nikdy nevystavujte pôsobe­niu vody: nebezpečenstvo skratu! Horúca para a voda môžu spôsobiť obarenie! Parnú dýzu alebo prívod ho­rúcej vody nikdy nedržte nasmerované na časti tela, špičky parnej dýzy / prívodu horúcej vody sa dotýkajte opatrne: nebezpečenstvo obarenia!
Stanovené použitie
Kávovar je určený výhradne na použitie v domácnosti. Je za­kázané vykonávať technické úpravy prístroja a používať ho nedovoleným spôsobom z dôvodu s tým súvisiacich rizík! Stroj nemôžu používať osoby (vrátané detí) so zníženou fyzickou, duševnou alebo zmyslovou schopnosťou alebo s nedostačujú­cou skúsenosťou a/alebo kompetenciou, s výnimkou iba v tom prípade, ak sú pod dohľadom osoby, ktorá zodpovedá za ich bezpečnosť alebo sú touto osobou poučené ako s prístrojom treba zaobchádzať.
• 49 •
Slovensky
Napájanie prúdom
Kávovar pripájajte iba k vhodnej zásuvke. Napätie musí zodpo­vedať špeci kácii uvedenej na štítku prístroja.
Napájací kábel
Nikdy nepoužívajte kávovar, ak je napájací kábel poškodený. Poškodený napájací kábel musí byť vymenený výrobcom alebo jeho zákazníckym servisom. Napájací kábel neťahajte po kú­toch a po ostrých hranách, nad horúcimi predmetmi a chráňte ho pred olejom. Kávovar nikdy neprenášajte ani ho neťahajte držiac ho za ká­bel. Zástrčku zo zásuvky nevyťahujte za kábel, ani sa jej nedo­týkajte mokrými rukami. Zamedzte pádu napájacieho kábla zo stolov alebo z políc.
Ochrana iných osôb
Dozrite na to, aby sa deti nehrali s prístrojom. Deti si neuvedomujú nebezpečenstvo súvisiace s elektrospot­rebičmi. Nenechávajte v dosahu detí materiály použité na za­balenie prístroja.
Nebezpečenstvo popálenia
Nesmerujte proti sebe a/alebo proti druhým horúcu parnú dýzu a/ani prívod horúcej vody. Používajte vždy určené rúčky alebo rukoväte. Počas prípravy kávy nikdy neodpojujte (nevyťahujte) tlakový držiak  ltra. Vo fáze ohrevu môže z jednotky na spracovanie kávy odkvapkávať horúca voda. Nepripravujte kávu, ak je stroj prehriaty, t.j. ak súčasne svieti LED kontrolka “
” a “ ”.
Umiestnenie
Umiestnite kávovar na bezpečné miesto, kde ho nikto nemôže prevrátiť alebo sa ním zraniť. Z prístroja môže vystupovať horúca para a voda: nebezpečen-
stvo obarenia!
Stroj neskladujte pri teplote nižšej ako 0°C; hrozí nebezpečen­stvo jeho poškodenia mrazom. Kávovar nepoužívajte vo vonkajšom prostredí. Prístroj neukladajte na príliš teplé povrchy ani do blízkosti otvoreného plameňa, aby sa predišlo roztaveniu alebo poško­deniu krytu.
Čistenie
Pred pristúpením k čisteniu stroja je nevyhnutné vypnúť stroj tlačidlom ON/OFF a potom vytiahnuť zástrčku zo zásuvky. Okrem toho je potrebné počkať, kým prístroj nevychladne. Nikdy neponárajte prístroj do vody! Je prísne zakázané pokúšať sa o zásahy do vnútra prístroja. Nepoužívajte na potravinárske účely vodu, ktorá ostala v zá­sobníku niekoľko dní, zásobník umyte a naplňte ho čerstvou pitnou vodou.
Priestor na prevádzku a údržbu
Pre zaručenie správneho chodu kávovaru doporučujeme dodr­žiavať nasledujúce pokyny:
• Vybrať dostatočne rovnú plochu;
• Zvoliť si dostatočne osvetlený, čistý a hygienický priestor v dosahu zásuvky;
• Zabezpečiť dodržanie minimálnych vzdialeností od stien prístroja tak, ako je to uvedené na obrázku (O br.A).
Starostlivosť o prístroj
Ak prístroj nebudete používať dlhšiu dobu, vypnite ho a vy­tiahnite zástrčku zo zásuvky. Uskladnite ho na suchom mieste mimo dosahu detí. Chráňte ho pred prachom a špinou.
Opravy / Údržba
V prípade poruchy, vady alebo podozrenia z vady po páde, odpojte ihneď kábel zo zásuvky. Nikdy nespúšťajte poškodený prístroj. Zásahy a opravy môžu vykonávať iba Autorizované Technické Servisy. V prípade neodborne urobených zákrokov, sa zamieta akákoľvek zodpovednosť za eventuálne škody.
Protipožiarne zariadenia
V prípade vzniku požiaru použite hasiace prístroje naplnené oxidom uhličitým (CO
2
). Nepoužívajte vodu ani práškové ha-
siace prístroje.
Legenda súčiastok prístroja (Str.2)
1 Ovládací panel 2 Kryt nádržky na vodu 3 Prepínač horúca voda / para 4 Uloženie príslušenstva 5 Nádržka na vodu 6 Plocha na položenie šálky 7 Odkvapkávací podnos + mriežka 8 Jednotka na spracovanie kávy 9 Parná dýza (Pannarello) 10 Napájací kábel 11 Vypínač ON/OFF 12 Tlakový držiak  ltra 13 Odmerka na mletú kávu 14 Filter na mletú kávu
(jeden na prípravu 1 alebo 2 káv)
15 Adaptér pre  lter na kávové kapsule 16 Filter na kávové kapsule 17 Gombík prepínača 18 LED kontrolka "Zapnutého prístroja" 19 LED kontrolka "Pripravenosti pary" 20 LED kontrolka káva / voda - "Pohotovostný stav"
• 50 •
4 INŠTALÁCIA
Za účelom zaistenia vlastnej bezpečnosti a bezpečnosti tretích osôb dodržujte svedomito bezpečnostné normy uvedené v kap. 3.
4.1 Obal
Orginálny obal bol projektovaný a vyrobený za účelom ochra­ny stroja počas prepravy. Odporúčame ho uschovať pre prípad možnej prepravy v budúcnosti.
4.2 Upozornenia k inštalácii
Pred inštaláciou prístroja dodržujte nasledujúce bezpečnostné zásady:
• umiestnite prístroj na bezpečné miesto;
• uistite sa, že je prístroj chránený pred deťmi, ktoré by sa mohli s ním hrať;
• zamedzte, aby bol prístroj ukladaný na príliš teplé povrchy či do blízkosti otvoreného plameňa.
Kávovar je za týchto okolností pripravený na jeho zapojenie do elektrickej siete.
Poznámka: doporučujeme umyť súčiastky vždy pred ich prvým použitím a/alebo po každom dl-
hodobom nepoužívaní.
4.3 Zapojenie prístroja
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Dodržiavajte vždy prísne bezpečnostné normy. Nepoužívajte nikdy poškodené káble! Poškodené káble a zástrčky je nutné okamžite vymeniť, obracajte sa za týmto účelom na Autorizované Technické Servisy.
Napätie prís troja je nastavené výr obcom. Skontrolujte, či sieto ­vé napätie zodpovedá hodnotám na údajovom štítku, ktorý je situovaný na spodnej strane prístroja.
• Pred zapojením prístroja do elektrickej siete skontrolujte,
či je vypínač ON/OFF (11) v polohe "0".
• Zasuňte zástrčku do zásuvky s primeraným napätím,
umiestnenej na stene.
4.4 Nádržka na vodu
(Obr.1A) - Odoberte nadvihnutím príklop nádržky na vodu
(2).
(Obr.1B) - Vyberte nádržku na vodu (5).
(Obr.2) - Vypláchnite ju a naplňte čerstvou pitnou vodou,
nelejte však prílišné množstvo vody.
Do nádržky lejte vždy len čerstvú pitnú a neper-
livú vodu. Teplá voda ako aj iné tekutiny môžu poškodiť nádržku. Prístroj neuvádzajte do činnosti bez vody: uistite sa, či je vo vnútri nádržky dostatok vody.
(Obr.3A) - Vložte nádržku, pričom sa uistite, ža správne
zapadla na určené miesto a nasaďte naspäť kryt (2).
Po naplnení nádržky na vodu ju umiestnite späť
do prístroja. Skontrolujte, či je nádržka správne vložená do prístroja a zatlačte ju opatrne až na doraz (MUSÍ BYŤ PLNE VIDITEĽNÁ ZNAČKA, AKO JE UVEDENÉ NA OBR.3B ), predíde sa tak vytekaniu vody z dna.
4.5 Napĺňanie okruhu
Po vypustení pary či po vyčerpaní vody v nádržke je nutné na­plniť najskôr okruh prístroja.
• Stlačte vypínač ON/OFF (11) a prepnite ho do polohy "I";
rozsvieti sa LED kontrolka (18), čo znamená, že je prístroj zapnutý.
(Obr.4) - Pod parnú dýzu (Pannarello) vložte nádobu.
• Zapnite prepínač (3) “horúca voda/para” tak, že ním bude-
te otáčať proti smeru hodinových ručičiek.
(Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
".
• Počkajte, kým z parnej dýzy (Pannarella) nezačne vytekať
pravidelný prúd vody.
(Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
".
• Vypnite prepínač (3) “horúca voda/para” tak, že ním bude-
te otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek. Odstráňte nádobu.
4.6 Prvé použitie alebo použitie po dlho-
dobom nepoužívaní
Tento jednoduchý úkon Vám zaručí optimálnu prípravu pro­duktov, túto operáciu je potrebné vykonať:
- pri prvom spustení;
- v prípade, že stroj nepoužívate dlhšiu dobu (viac než 2
týždne).
Vypustená voda má byť vyliata do príslušného
odpadu a nesmie byť použitá na konzumáciu. Ak dôjde počas cyklu k naplneniu nádoby, zastavte vypúšťanie a pred obnovením operácie ju vyprázdnite.
(Obr.2) - Nádržku prepláchnite a naplňte čerstvou pitnou
vodou.
(Obr.4) - Pod parnú dýzu (Pannarello) umiestnite nádobu.
Otvorte kohútik (3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinových ručičiek.
(Obr.5) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy " ".
• 51 •
Slovensky
• Z parnej dýzy/horúcej vody (Pannarella) vypustite celý ob­sah nádržky na vodu; pre zastavenie vypúšťania prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
" a zatvorte kohútik (3) tak, že ním budete otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek.
(Obr.2) - Naplňte nádržku čerstvou pitnou vodou.
(Obr.13-14) - Zasuňte zospodu držiak  ltra do jednotky na
spracovanie kávy (8) a otáčajte ním zľava doprava, až kým sa zablokuje.
(Obr.15) - Pod držiak  ltra vložte vhodnú nádobu.
(Obr.16) - Prepnite gom bík prepínača (17) do polohy "
"
a vypustite všetku vodu z nádržky.
(Obr.17) - Po vypustení vody zastavte vypúšťanie tak, že
prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
".
• Nádržku opätovne naplňte a počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20).
(Obr.19) - Odoberte z jednotky držiak  ltra tak, že ním bu­dete otáčať zprava doľava a opláchnite ho čerstvou pitnou vodou.
Prístroj je za týchto okolností pripravený na prevádzku; pre bližšie informácie o samotnom chode či príprave kávy odkazu­jeme na príslušné kapitoly.
5 PRÍPRAVA KÁVY
Pozor! Je zakázané odpojovať tlakový držiak
 ltra počas prípravy kávy, otáčajúc ním ručne v smere pohybu hodinových ručičiek. Nebezpečenstvo popálenia.
• Počas tejto operácie môže dôjsť k rozsvieteniu či zhasnu-
tiu LED kontrolky (20) "pohotovostného stavu"; jedná sa o normálny jav, nepredstavujúci žiadnu anomáliu.
• Pred použitím sa uistite, že je prepínač (3) horúca voda/
para vypnutý a že je v nádržke na vodu prístroja dostatoč­né množstvo vody.
• Stlačte vypínač ON/OFF (11) a prepnite ho do polohy "I".
• Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20) "pohoto-
vostného stavu", za týchto okolností je prístroj pripravený na prípravu kávy.
Príslušenstvo na prípravu kávy je umiestnené
na špeci ckom mieste, uľahčujúc a urýchľujúc samotné úkony. Pre odmerku na mletú kávu a/alebo potrebné  ltre zodvihnite kryt (2) a odoberte požadované príslušen­stvo (Obr.35 a Obr.36).
5.1 S mletou kávou
(Obr.7) - Zasuňte  lter (14) do tlakového dr žiaka  ltra (12);
pri prvom použití je už  lter na mieste.
(Obr.13) - Zasuňte zospodu držiak  ltra do jednotky na
spracovanie kávy (8).
(Obr.14) - Otáčajte držiak  ltra zľava doprava, až kým sa
nezablokuje. Uvoľnite rukoväť tlakového držiaka  ltra, ru­koväť sa bude mierne vytáčať doľava. Tento pohyb zaručí optimálne fungovanie držiaka  ltra.
(Obr.16) - Predohrejte tlakový dr žiak  ltra tak, že pre pnete
gombík prepínača (17) do polohy "
"; z tlakového držia­ka  ltra začne vytekať voda (táto operácia je nutná len pri prvej káve).
(Obr.17) -Po vypustení 150 cm³ vody zastavte vypúšťanie
tak, že prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
".
(Obr.19) - Odoberte z prístroja držiak  ltra tak, že ním
budete otáčať zprava doľava a vylejte zvyšnú vodu. Vďaka špeciálnemu  ltru (14), ktorý je súčasťou vybavenia prí­stroja nie je nutné  lter meniť, ak chcete pripraviť jednu alebo dve kávy.
(Obr.35) - Vyberte z prístroja odmerku.
(Obr.8) - Nasypte 1-1,5 odmerky, ak chcete pripraviť jed-
nu kávu alebo 2 plné odmerky pre dvojitú kávu; odstráňte z okrajov držiaka  ltra prípadné zbytky kávy.
(Obr.13) - Zasuňte zospodu držiak  ltra (12) do jednotky
na spracovanie kávy (8).
(Obr.14) - Otáčajte držiak  ltra zľava doprava, až kým sa
nezablokuje.
(Obr.15) - Odoberte 1 alebo 2 vopred nahriate šálky
a umiestnite ich pod tlakov ý držiak  ltra; skontrolujte, či sú správne uložené pod výpustnými otvormi na kávu.
(Obr.14) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy " ".
• Po v ypustení želaného množstva káv y zastavte vypúšťanie tak, že prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
". Po
vypustení počkajte pár sekúnd; odoberte plné šálky kávy (Obr.18).
(Obr.19) - Vytiahnite tlakový držiak  ltra a vysypte zv yšnú kávovú usadeninu.
Poznámka: v držiaku  ltra zostane určité malé množstvo vody; jedná sa o normálny jav, súvi-
siaci s charakteristikami držiaka  ltra.
Dôležitá poznámka: Pre optimálne výsledky je nutné udržiavať  lter (14) čistý. Každodenne ho
umývajte vždy po použití.
• 52 •
5.2 S kávovými kapsulami
(Obr.9) - Vyberte  lter na mletú kávu (14) pomocou kávo-
vej lyžičky z tlakového držiaka  ltra (12).
(Obr.10) - Zasuňte do tlakového držiaka  ltra (12) adaptér
na kapsule (15) tak, aby bola jeho vypuklá časť obrátená smerom nadol.
(Obr.11) - Potom zasuňte do tlakového držiaka  ltra (12)
 lter na kapsule (16).
(Obr.13) - Zasuňte zospodu tlakový držiak  ltra do jednot-
ky na spracovanie kávy (8).
(Obr.14) - Otáčajte držiak  ltra zľava doprava, až kým sa
nezablokuje. Uvoľnite rukoväť tlakového držiaka  ltra. Automatický systém presunie rukoväť späť mierne doľava.
Tento pohyb zaručí optimálne fungovanie tlakového držia-
ka  ltra.
(Obr.16) - Predohrejte tlakový dr žiak  ltra tak, že prepnete
gombík prepínača (17) do polohy "
"; z tlakového držia­ka  ltra začne vytekať voda (táto operácia je nutná len pri prvej káve).
(Obr.17) -Po vypustení 150 cm³ vody zastavte vypúšťanie
tak, že prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
".
(Obr.19) - Odoberte z prístroja tlakový držiak  ltra tak, že
ním budete otáčať zprava doľava a vylejte zvyšnú vodu.
(Obr.12) - Vložte kapsulu do držiaka  ltra; uistite sa, že
papierový okraj kapsule neprečnieva z držiaka  ltra.
(Obr.13) - Zasuňte zospodu tlakový držiak  ltra do jednot-
ky na spracovanie kávy (8).
(Obr.14) - Otáčajte držiak  ltra zľava doprava, až kým sa
nezablokuje.
• Odoberte 1 vopred nahriatu šálku a umiestnite ju pod
držiak  ltra; skontrolujte, či je správne uložená pod vý­pustnými otvormi na kávu.
(Obr.16) - Otočte gombík prepínača (17) do polohy "
".
(Obr.17) - Po vypustení želaného množstva kávy zastavte
jej vypúšťanie tak, že otočíte gombík prepínača (17) do po­lohy "
".
(Obr.19) - Po vypustení počkajte pár sekúnd, vyberte dr-
žiak  ltra a vyhoďte použitú kapsulu.
Dôležitá poznámka: pre optimálne výsledky je nutné udržiavať  lter (16) a adaptér (15) čistý.
Každodenne ich umývajte vždy po použití.
6 VÝBER TYPU KÁVY  DOPORUČENIA
V zásade je možné použiť akýkoľvek typ kávy, ktorý je bežne dostupný na trhu. Káva je vš ak prírodným produktom a jej chuť sa môže meniť v závislosti od oblasti pôvodu či zmesi; dopo­ručujeme preto vyskúšať niekoľko druhov a zvoliť si tú, ktorá najlepľšie vyhovuje vlastným prefereciám. Pre optimálny výsledok doporučejeme použiť špeciálne zmesi určené pre espresso kávovary. Káva by mala vždy riadne vyte­kať z tlakového držiaka  ltra, bez odkvapkávania. Rýchlosť vytekania kávy je možné upraviť tak, že mierne po­zmeníte dávku kávy vo  ltri a/alebo použijete kávu iného stupňa mletia. Pre lepší výsledok v šálke ako aj ľahšie čistenie a prípravu doporučuje spoločnosť Saeco používať jednodávkové kávové kapsule so značkou ESE.
PRED VYKONANÍM AKEJKOĽVEK OPERÁCIE, SÚ-
VIVIACEJ S VYPÚŠŤANÍM PARY ČI HORÚCEJ VODY SKONTROLUJTE, ČI JE PARNÁ DÝZA (PANNARELLO) NASME­ROVANÁ NAD ZBERNÚ NÁDOBKU NA VODU.
7 HORÚCA VODA
Nebezpečenstvo obarenia! Na začiatku prípravy
môže horúca voda prerušovane striekať. Dýza, cez ktorú vyteká, môže dosahovať vysoké teploty: v žiadnom prípade sa jej nedotýkajte rukami.
• Stlačte vypínač ON/OFF (11) a prepnite ho do polohy "I".
• Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (20) "pohoto-
vostného stavu"; za týchto okolností je prístroj pripravený na prevádzku.
(Obr.21) - Pod parnú dýzu (Pannarello) umiestnite nádobu
alebo hrnček na čaj.
(Obr.21) - Zapnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať
proti smeru hodinových ručičiek.
(Obr.22) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy " ".
(Obr.23) - Po vypustení želaného množstva horúcej vody
prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
".
(Obr.24) - Vypnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať
v smere pohybu hodinových ručičiek.
• Vyberte nádobu s horúcou vodou.
• 53 •
Slovensky
8 PARA / CAPPUCCINO
Nebezpečenstvo obarenia! Na začiatku prípravy
môže horúca voda prerušovane striekať. Dýza, cez ktorú vyteká, môže dosahovať vysoké teploty: v žiadnom prípade sa jej nedotýkajte rukami.
• Stlačte vypínač ON/OFF (11) a prepnite ho do polohy "I".
• Počkajte, kým sa LED kontrolka (20) "pohotovostného sta-
vu" nerozsvieti.
(O br.25) - Prepnite gombí k prepínača (17) do polohy "
";
zhasne LED kontrolka (20).
• Počkajte, kým sa nerozsvieti LED kontrolka (19); za týchto
okolností je prístroj pripravený na prípravu kávy.
(Obr.26) - Pod parnú dýzu vložte nádobu.
(Obr.26) - Zapnite nakrátko prepínač (3) tak, aby z parnej
dýzy (Pannarello) vytiekla zvyšná voda; onedlho sa začne vypúšťať čistá para.
(Obr.27) - Vypnite prepínač (3) a odoberte nádobu.
• Studeným mliekom naplňte nádobu, v ktorej chcete pri-
praviť cappuccino, do 1/3 jej objemu.
Pre lepší výsledok používajte studené mlieko
(Obr.28) - Ponorte parnú dýzu do mlieka a zapnite prepí-
nač (3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinových ručičiek; nádobu s mliekom otáčajte pomalými pohybmi zdola smerom nahor, aby bolo ohrievanie mlieka rovno­merné.
Maximálna doporučená dĺžka prípravy je 60 sekúnd.
• Po ukončení vypnite prepínač (3) tak, že ním budete otáčať
v smere pohybu hodinových ručičiek; odoberte šálku so speneným mliekom.
(Obr.30) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
".
Ak svietia obe LED kontrolky "
" a " " znamená to, že
je teplota prístroja príliš vysoká na prípravu kávy.
• Aby bol stroj prevádzkyschopný, je nutné naplniť okruh
ako je uvedené v ods.4.5.
Poznámka: keď LED kontrolka "pohotovost­ného stavu" svieti neprerušovaným svetlom, je
stroj pripravený na prevádzku.
Dôležitá poznámka: ak sa nedarí pripraviť cap-
puccino týmto postupom, bude nutné naplniť okruh, ako je popísané v ods. 4.5 a zopakovať následne príslušné operácie.
Rovnaký postup môžete uplatniť aj na zohrie-
vanie iných nápojov.
• Očistite po tejto operácii parnú dýzu navlhčenou utierkou.
9 ČISTENIE
Čistenie a údržbu je možné vykonávať len na vychladnutom prístroji odpojenom od elektrickej siete.
• Neponárajte stroj do vody ani jeho súčiastky neumývajte v umývačke riadu.
• Nepoužívajte etylalkohol, rozpúšťadlá a/alebo agresívne chemikálie.
• Nádržku na vodu odporúčame umývať každý deň a násled­ne naplniť čerstvou vodou.
(Obr.31-33) - Každý deň, po zohriatí mlieka, odmontujte vonkajšiu časť Pannarella a umyte ho čerstvou pitnou vo­dou.
(Obr.31-32-33) - Každý týždeň umyte parnú dýzu. Túto operáciu vykonajte nasledovne:
- odmontujte vonkajšiu časť Pannarella (na normálne vy­čistenie);
- vytiahnite vrchnú časť Pannarella z parnej dýzy;
- umyte vrchnú časť Pannarella čerstvou pitnou vodou;
- umyte parnú dýzu vlhkou utierkou a odstráňte prípadné zvyšky mlieka;
- vrchnú časť opäť nasuňte na parnú dýzu (uistite sa, či je zasunutá úplne);
Znova namontujte vonkajšiu časť Pannarella.
(Obr.34) - Každý deň vyprázdňujte a umývajte odkvapká-
vací podnos.
• Na čistenie zariadenia používajte mäkkú, vo vode navlhče­nú, utierku.
(Obr.20) - Pri čistení tlakového držiaka  ltra postupujte nasledovne:
- (Obr.9) - vytiahnite  lter, dôkladne ho umyte teplou vo-
dou.
- vytiahnite adaptér (ak je súčasťou vybavenia) a dôkladne ho umyte teplou vodou.
- umyte znútra tlakový držiak  ltra.
• Prístroj ani jeho príslušenstvo nesušte pomocou mikrovln­nej a/alebo tradičnej rúry.
(Obr.35-36) - Každý týždeň čistite navlhčenou utierkou miesto uloženia príslušenstva, aby boli odstránené prípad­né zbytky kávy či iných nečistôt.
Poznámka: neumývajte tlakový držiak  ltra v umývačke riadu.
• 54 •
10 ODSTRÁNENIE VODNÉHO KAMEŇA
Pri používaní stroja je tvorba vodného kameňa normálna; od­straňovanie vodného kameňa vykonávajte v 1-2-mesačných intervaloch a/alebo keď si všimnete znížený prietok vody. Po­užívajte výhradne prípravok na odstránenie vodného kameňa Saeco.
V prípade pochybností či viacznačnosti majú
byť považované za smerodatné informácie uvedené v návode na použitie a údržbu, a nie pokyny k samostatne zakúpenému príslušenstvu a/alebo spot­rebnému materiálu.
Používajte prípravok na odstránenie vodného
kameňa Saeco (Obr.B). Bol vyrobený špeciálne na udržiavanie zariadenia a funkcií stroja v najlepšom stave po celú dobu životnosti, ako aj pre zabránenie, pokiaľ je správne používaný, znehodnotenia priprave­ného nápoja. Pred spustením c yklu odstránenia vodné­ho kameňa skontrolujte ČI BOL ODOBRANÝ FILTER VODY, ak je použitý.
Nikdy nepite roztok na odstránenie vodného
kameňa ani produkty, vypúšťané pred dokonče­ním cyklu. Na odstránenie vodného kameňa v žiadnom prípade nepoužívajte ocot.
1 (Obr.13-14) - Zasuňte zospodu držiak  ltra do jednotky na
spracovanie kávy (8) a otáčajte ním zľava doprava, až kým sa zablokuje.
2 (Obr.1B) - Vytiahnite nádržku na vodu a vyprázdnite ju. 3 (Obr.2) - Nalejte POLOVICU obsahu fľaše koncentrované-
ho prípravku na odstránenie vodného kameňa Saeco do nádržky s vodou prístroja a doplňte čerstvou pitnou vodou až po hladinu MAX.
4 Zapnite prístroj stlačením vypínača ON/OFF (11) a jeho pre-
pnutím do polohy "I".
(Obr.21) - Odoberte (ako je uvedené v kapitole 7 návodu)
z parnej dýzy/horúcej vody 2 šálky (každá približne 150 ml) vody; potom prístroj vypnite vypínačom ON/OFF (11) tak, že ho prepnete do polohy "0".
5 Nechajte prípravok na odstránenie vodného kameňa pôso-
biť pri vypnutom stroji cca 15-20 minút.
6 Stiskom vypínača ON/OFF (11) zapnite stroj. (Obr.21) - Odoberte (ako je uvedené v kapitole 7 návodu)
z parnej dýzy/horúcej vody 2 šálky (každá približne 150 ml) vody. Potom prístroj vypnite vypínačom ON/OFF (11) a nechajte ho vypnutý 3 minúty.
7 Znovu vykonajte operácie, uvedené v bode 6, až do kom-
pletného vyprázdnenia nádržky na vodu.
8 (Obr.2) - Nádržku prepláchnite čerstvou pitnou vodou
a úplne ju naplňte.
9 Pod držiak  ltra vložte nádobu.
10 Stiskom vypínača ON/OFF (11) zapnite stroj; prepnite
gombík prepínača (17) do polohy "
" a držiakom  ltra vypustite celý obsah nádržky. Pre zastavenie vypúšťania prepnite gombík prepínača (17) do polohy "
".
11 (Ob r.2) - Naplňte opätovne nádržku čerstvou vodou. (O br.21) - Pod parnú dýzu (Pannarello) vložte objemnú
nádobu. Otvorte výpustný kohútik vody (3) tak, že ním budete otáčať proti smeru hodinových ručičiek.
(Obr.22) - Prepnite gombík prepínača (17) do polohy
"
" a vypustite cez parnú dýzu/horúcej vody všetku
vodu z nádržky.
12 (Obr.23) - Po vypustení vody zastavte vypúšťanie tak, že
prepnete gombík prepínača (17) do polohy "
".
(O br.24) - Zatvorte výpustný kohútik vody (3) tak, že ním
budete otáčať v smere pohybu hodinových ručičiek.
13 Zopakujte znovu operácie, uvedené v bode (8) pre celkom
4 nádržky.
14 (Obr.19) - Odoberte z jednotky držiak  ltra tak, že ním bu-
dete otáčať zprava doľava a opláchnite ho čerstvou pitnou vodou.
Cyklus odstránenia vodného kameňa je tak ukončený.
(Obr.2) - Naplňte opätovne nádržku čerstvou vodou. V prípade potreby naplňte okruh, ako je uvedené v ods. 4.5.
Roztok na odstránenie vodného kameňa je po­trebné zlikvidovať podľa pokynov výrobcu a /
alebo podľa noriem platných v Krajine použitia.
11 LIKVIDÁCIA
• Nepoužívané zariadenia vyraďte z prevádzky.
• Odpojte zástrčku zo zásuvky a odrežte elektrickú šnúru
• Na konci životnosti zariadenie prevezte na vhodné zberné miesto likvidácie.
Tento výrobok vyhovuje smernici Európskej únie 2002/96/ES.
Symobol
na výrobku alebo jeho obale označuje, že tento výrobok sa nesmie likvidovať ako odpad z domácnosti. Namiesto toho sa musí previezť na príslušné zberné miesto určené na likvidáciu elektrických a elektronických zariadení. Tým, že sa ubezpečíte o tom, že výrobok bol správne zlikvi­dovaný, prispejete k zamedzeniu negatívnych dôsledkov na životné prostredie a ľudské zdravie, ktoré by inak mohli nastať nevhodnou likvidáciou tohto výrobku. Podrobnejšie informácie o recyklovaní tohto výrobku získate, keď sa obrátite na miestny mestský úrad, na spalovňu odpadu z domácností alebo na predajňu, kde ste výrobok zakúpili.
• 55 •
Slovensky
Porucha Možné príčiny Nápravy
Prístroj sa nezapne. Stroj nie je zapojený do elektrickej siete. Zapojte prístroj do elektrickej siete.
Čerpadlo je veľmi hlučné. Chýba voda v nádržke. Doplňte vodou (ods.4.4).
Káva je príliš studená.
LED kontrolka (20) "pohotovostného sta­vu" zhasla pri prepínaní gombíka prepí­nača (17) do polohy "
".
Počkajte, kým sa LED kontrolka (20) nerozsvieti.
Nezasunutý držiak  ltra na predohrev (kap. 5).
Predohrejte držiak  ltra.
Studené šálky. Predohrejte šálky horúcou vodou.
Netvorí sa mliečna pena.
Nedarí sa pripraviť cappuccino.
Nevhodné mlieko: sušené mlieko, nízko­tučné mlieko.
Používajte plnotučné mlieko.
Špinavé Pannarello.
Očistite Pannarello podľa pokynov uvedených v Kap.9.
V ohrievači už nie je para.
Naplňte okruh (ods. 4.5) a zopakujte operácie uvedené v Kap.8.
Káva vyteká príliš rýchlo, nie je krémová.
Príliš malé množstvo kávy v držiaku  ltra. Pridajte kávu (kap. 5). Príliš hrubé mletie. Použite inú zmes (kap.6). Vyprchaná či nevhodná káva. Použite inú zmes (kap.6). Stará či nevhodná kapsula. Použite novú kapsulu.
Chýba niektorá zo súčiastok držiaka  ltra.
Skontrolujte, či sú všetky súčiastky prítomné a správne nainštalované.
Káva nevyteká alebo vyteká len po kvapkách.
Nedostatok vody. Doplňte vodou (ods.4.4). Príliš jemné mletie. Použite inú zmes (kap.6). Pretlačená káva v držiaku  ltra. Uvoľnite mletú kávu. Príliš veľ ké množstvo kávy v držiaku  ltra.
Zredukujte množstvo kávy v držiaku  ltra. Zapnutý prepínač (3). Vypnite prepínač (3). Zavápnený prístroj. Odstráňte vodný kameň zo stroja (kap.10). Zanesený  lter v držiaku  ltra. Očistite  lter (kap.9). Nevhodná kapsula. Použite inú kapsulu.
Káva preteká cez okraj.
Držiak  ltra nesprávne zasunutý do jed­notky na spracovanie kávy.
Zasuňte správne držiak  ltra (kap.5).
Horný okraj držiaka  ltra je špinavý. Očistite okraj držiaka  ltra.
Nesprávne vložená kapsula.
Vložte správne kapsulu tak, aby neprečnievala
z držiaka  ltra.
Príliš veľ ké množstvo kávy v držiaku  ltra.
Zredukujte pomocou odmerky množstvo kávy
v držiaku  ltra.
Pre poruchy, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo v prípade, že odporúčané riešenie nie je dostatočné, sa obráťte na technický servis.
• 56 •
1 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Кавомашина призначена для приготування 1 або 2 філі­жанок кави еспресо і обладнана поворотною трубкою для видачі пари та гарячої води. Кнопки панелі управління на передній частині пристрою позначено зрозумілими сим­волами. Машина сконструйована для побутового використання і не призначена для безперервної роботи в якості професійно­го обладнання.
Увага! Виробник не бере на себе відповідаль­ність за можливі пошкодження у разі:
• неправильного використання та використання не за призначенням;
• ремонтів, виконаних не в авторизованих сервіс­них центрах;
• втручання в цілістність шнура живлення;
• втручання в цілісність будь-яких складових час­тин машини;
• використання неоригінальних запчастин і при­ладдя;
• невидалення накипу та зберігання в приміщен­нях з температурою нижче 0°C.
У цих випадках гарантія втрачає дію.
1.1 Умовні позначення
Трикутником зі знаком оклику по­значені усі вказівки, важливі для
безпеки користувача. Щоб уник­нути серйозних травм, строго дотримуйтеся таких вказівок!
Посилання на ілюстрації, частини пристрою або елементи управління тощо позначено цифрами або літерами; в цьо­му випадку слід звернутись до ілюстрації.
Цей символ означає особливо важливу ін­формацію, яку слід враховувати для най-
більш правильного використання машини.
Ілюстації, що відповідають тексту, знаходяться на перших сторінках інструкції. Під час ознайомлен­ня з інструкцією з експлуатації, звертайтесь до цих ілюстрацій
1.2 Користування цією інструкцією
Зберігайте цю інструкцію з експлуатації в надійному місці та док ладайте до кавомашини кожного разу, коли нею має користуватися інша особа. За додатковою інформацією або у випадку виникнення проблем звертайтеся до авторизованих сервісних центрів.
2 ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Виробник зберігає за собою право змінювати технічні ха­рактеристики виробу.
Номінальна напруга - номінальна потужність - живлення
Див. паспортну табличку на апараті
Матеріал корпуса
Пластик
Розміри (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Маса
3,9 кг
Довжина шнура
1,3 м
Панель управління
На передній частині
Тримач фільтра
Герметичний
Насадка Pannarello
Спеціально для капучино
Водяний бачок
1,25 л - Знімний
Тиск помпи
15 бар
Бойлер
З неіржавіючої сталі
Запобіжні пристрої
Плавкий запобіжник
3 НОРМИ БЕЗПЕКИ
На деталі під струмом ніколи не повинна потрапля­ти вода: небезпека короткого замикання! Перегрі­та пара та гаряча вода можуть спричинити опіки! Ніколи не спрямовуйте струмінь пари або кип'ятку на частини тіла; торкайтеся до трубки видачі пари й кип'ятку обережно: небезпека опіку!
Призначення
Ця кавомашина призначена виключно для побутового використання. Через ризики, які з цим пов'язані, забо­роняється вносити технічні зміни та використовувати її будь-яким недозволеним чином! Апарат не призначений для використання особами (у тому числі дітьми) з обме­женими фізичними, психічними або сенсорними можли­востями, і (або) недостатньо обізнаними, окрім випадків, коли вони знаход яться під наглядом осо би, відповідальної за їх безпеку, або отримали від неї інструктаж з користу­вання апаратом.
• 57 •
Українська
Електроживлення
Підключайте кавомашину лише до відповідної електрич­ної розетки. Напруга має відповідати зазначеній на пас­портній табличці апарата.
Шнур живлення
У жодному випадку не використовуйте кавомашину, якщо шнур живлення має дефект. Якщо шнур живлення пошкоджений, належить замінити його, звернувшись до виробника або в його сервісний центр. Протягуйте шнур живлення так, щоб він не торкався гострих кутів і кромок, дуже гарячих предметів, оберігайте його від масел. Не пересувайте і не тягніть кавомашину, тримаючи за шнур. Не виймайте вилку, тягнучи за шнур, і не торкайтеся її мокрими руками. Не допускайте вільного звисання шнура живлення зі сто­лів або шаф.
Захист інших людей
Наглядайте за дітьми, щоб вони не бавилися з апаратом. Діти не усвідомлюють небезпеки, пов'язаної з електропо­бутовими приладами. Не залишайте в досяжному для ді­тей місці матеріали, що використовувалися для пакування машини.
Небезпека опіків
Не спрямовуйте на себе і (або) інших струмінь перегрітої пари і (або) кип'ятку. Завжди користуйтеся відповідними ручками або рукоятками. Ніколи не виймайте герметичний тримач фільтра під час приготування кави. В процесі нагріву заварного пристрою можуть віділятися краплі гарячої води. Не гот уйте к аву коли м ашина пер егріта, тоб то якщо св ітло­діоди “
” та “ ” горять одночасно.
Розміщення
Розташуйте кавомашину у надійному місці, де ніхто не зможе перекинути ї ї або травмуватися нею. Можливий витік гарячої води чи перегрітої пари: небез-
пека опіку!
Не тримайте машину при температурі нижче 0°C; існує не­безпека пошкодження машини морозом. Не використовуйте кавомашину просто неба. Не ставте машину на дуже гарячі поверхні та поблизу від­критого полум'я, щоб уникнути розплавлення чи іншого пошкодження корпусу.
Чищення
Перш ніж чис тити машину, необхідно вимкнути ї ї кнопкою увімкнення/вимкнення (ON/OFF) і потім вийняти вилку з електричної розетки. Крім того, дочекайтеся, поки маши­на охолоне. Ніколи не занурюйте машину у воду! Категорично забороняється втручатися в цілісність вну-
трішніх механізмів машини. Не використовуйте для харчових потреб воду, що залиша­лася в бачку декілька днів; помийте бачок і наповніть його свіжою питною водою.
Умови експлуатації та догляду
Для правильної роботи кавомашини рекомендуються на­ступні умови:
• виберіть горизонтальну поверхню для розміщення;
• виберіть достатньо освітлене і чисте місце, в якому легко дістатися до електричної розетки;
• забезпечте мінімальну відстань від стінок машини, як показано на малюнку (Мал. A).
Зберігання машини
Якщо машина не використовується протягом довгого часу, відключіть її та вийміть вилку з розетки. Зберігайте її в сухому та недосяжному для дітей місці. Забезпечте захист від пилу та бруду.
Ремонт і технічне обслуговування
В разі поломок, несправностей або підозри на несправність після падіння негайно виймайте вилку з розетки. Ніколи не запускайте несправну машину. Технічне обслуговування та ремонт можна виконувати лише в авторизованих сервіс­них центрах. В разі втручань, здійснених не за усіма пра­вилами, виробник знімає з себе будь-яку відповідальність за можливі пошкодження.
Протипожежні заходи
В разі пожежі користуйтеся вуглекислотними вогнегасни­ками (CO
2
). Не користуйтеся рідинними або сухими вогне-
гасниками.
• 58 •
Перелік компонентів машини (Стор.2)
1 Панель управління 2 Кришка водяного бачка 3 Перемикач «кип'яток/пара» 4 Відсік для приладдя 5 Водяний бачок 6 Підставка для чашок 7 Лоток для збору води + решітка 8 Заварний пристрій 9 Парова трубка (насадка Pannarello) 10 Шнур живлення 11 Вимикач ON/OFF 12 Герметичний тримач фільтра 13 Мірка для меленої кави 14 Фільтр для меленої кави
(один для приготування 1 чи 2 порцій)
15 Адаптор для фільтра кави в чалдах 16 Фільтр для кави в чалдах 17 Ручка вибору 18 Світлодіод "машина увімкнена" 19 Світлодіод "пара готова" 20 Світлодіод кава/вода - "машина готова"
4 ВСТАНОВЛЕННЯ
Для власної безпеки й безпеки інших людей скру­пульозно дотримуйтеся вказівок «Норм безпеки», наведених в главі 3.
4.1 Пакування
Заводська упаковка спроектована та вироблена для за­хисту машини під час перевезення. Радимо зберегти її для можливого транспортування в майбутньому.
4.2 Рекомендації зі встановлення
Під час встановлення машини дотримуйтесь наступних правил безпеки:
• розташуйте машину в безпечному місці;
• впевніться, що діти не матимуть змоги бавитися з ма­шиною;
• не допускайте встановлення машини на дуже гарячих поверхнях або поблизу відкритого полум'я.
Зараз машина готова до підключення до електричної ме­режі.
Примітка: перед першим використанням та/ чи після довгого простою рекомендується
промивати компоненти машини.
4.3 Підключення машини
Електричний струм може бути небезпечним!
Тому завжди чітко дотримуйтесь правил безпеки. Ніколи не використовуйте пошкоджений шнур! Пошкод жені шнури та вилки необхідно негай­но замінити в авторизованому сервісному центрі.
Робоча напруга пристрою встановлена на заводі. Перевір­те відповідність напруги в мережі тій, що вказана на пас­портній табличці, яка знаходиться на основі приладу.
• Перед підключенням до електричної мережі перевір-
те, щоб вимикач ON/OFF (11) був в положенні "0".
• Вставте вилку в настінну розетку мережі відповідної
напруги.
4.4 Водяний бачок
(Мал.1A) - Підніміть кришку бачка для води (2).
(Мал.1B) - Вийміть водяний бачок (5).
(Мал.2) - Промийте його та наповніть свіжою питною
водою не переповнюючи.
Заливайте в бачок завжди лише свіжу нега-
зовану воду. Гаряча вода, а також інші ріди­ни, можуть пошкодити бачок. Не використовуйте машину без води: переконайтеся, що в бачку зна­ходиться її достатня кількість.
(Мал.3A) - Вставте бачок, контролюючи, щоб він пра-
вильно сів у гніздо, та закрийте кришку (2).
Після наповнення бачка водою, встановіть
його в машині. Необхідно переконатися в тому, що бачок вставлений в машині належним чином, для цього акуратно натисніть на нього до упору, щоб уникнути витоку води знизу (ПРИ ЦЬОМУ КОНТРОЛЬНА РИСКА, НАВЕДЕНА НА РИС. 3B, МАЄ БУТИ ПОВНІСТЮ ВИДИМОЮ).
4.5 Заправка системи
Спочатку, після випуску пари або по закінченні води в бач­ку, потрібно заправити систему машини.
• Нат исніть вимикач ON/OFF (11), вс тановивши його в по-
ложенні "І"; світлодіод (18) загориться, вказуючи на те, що машину включено.
(Мал.4) - Підставте ємність під парову трубк у (насадку
Pannarello).
• Проверніть ручку (3) "гаряча вода/пара" проти годин-
никової стрілки.
(Мал.5) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
"
".
• 59 •
Українська
• Дочекайте сь поки з парової трубки (наса дки Pannarello) вийде рівномірний струмінь води.
(Мал.5) - Поверніть ручку вибору (17) в положення " ".
• Проверніть ручку (3) "гаряча вода/пара" за годиннико­вою стрілкою. Заберіть ємність.
4.6 Операції перед першим викорис-
танням або після тривалого неви­користання.
Ця проста операція забеспечить оптимальну подачу і по­винна виконуватись:
- при першому запуску;
- якщо машина залишалася без використання тривалий час (більш ніж 2 тижні).
Воду, що витекла, належить вилити у каналі-
зацію, тому що її не можна використовувати для споживання. Якщо під час циклу емність запо­внюється, зупиніть випуск та спорожніть її перш ніж продовжити операцію.
(Мал.2) - Сполосніть бачок і наповніть його свіжою
питною водою.
(Мал.4) - Підставте ємність під парову трубк у (насадку
Pannarello). Проверніть кран (3) проти годинникової стрілки.
(Мал.5) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
"
".
• Випустіть весь вміст бачку для води через трубку
пара/гаряча вода (насадка Pannarello); щоб завершити випуск поверніть ручку вибору (17) в положення "
" та закрийте кран (3), повернувши його за годинниковою стрілкою.
(Мал.2) - Наповніть бачок свіжою питною водою.
(Мал.13-14) - Вставте знизу т римач фільтра в заварний
пристрій (8) та проверніть його зліва направо до бло­кування.
(Мал.15) - Підставте відповідну ємність під тримач
фільтра.
(Мал.16) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
"
" та випустіть всю воду, яка знаходиться в бачку.
(Мал.17) - Коли вода закінчиться, зупиніть подачу, по-
вернувши ручку вибору (17) в положення "
".
• Знову заповніть бачок та дочекайтесь, доки загорить­ся світлодіод "машина готова" (20).
(Мал.19) - Зніміть тримач фільтра, провернувши спра­ва наліво, і сполосніть його свіжою питною водою.
Тепер машина готова; більш детальну інформацію з ви­користання машини для отримання кави та пари звертай­тесь до відповідних глав.
5 ПРИГОТУВАННЯ КАВИ
Увага! Під час приготування кави заборонено
виймати герметичний тримач фільтра, по­вертаючи його за годинниковою стрілкою. Небез­пека опіків
• Під час цієї операції світлодіод (20) "машина готова"
може загоратись та гаснути; така робота вважається нормальною і не свідчить про відхилення від норми.
• Перед використанням переконайтесь, що ручку гаряча
вода/пара (3) закрито, а в бачку машини знаходиться достатня кількість води.
• Натисніть вимикач ON/OFF (11) , встановивши його в
положення "I".
• Почекайте доки світлодіод "машина готова" (20) заго-
риться; тепер машина готова для приготування кави.
Приладдя для приготування кави знахо-
дяться у відсіку, спеціально розробленому для полегшення та прискорення цих операцій. Щоб дістати мірку для меленої кави та/чи необхідні фільтри, підніміть кришку (2) (Мал.35 та Мал.36).
5.1 Приготування меленої кави
(Мал.7) - Вставте фільтр (14) в герметичний тримач
фільтра(12); при першому використанні фільтр вже вставлено.
(Мал.13) - Вставте знизу тримач фільтра в заварний
пристрій (8).
(мал.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування. Відпустіть ручку герметичного трима­ча фільтра, вон а переміс тить ся тр охи лів оруч. Це пе ре­міщення гарантує бездоганну роботу фільтра.
(Мал.16) - Підігрійте герметичний тримач фільтра,
встановивши ручку вибору (17) в положення "
"; по ­чнеться подача води з герметичного тримача фільтра (ця операція необхідна тільки для приготування пер­шої порції).
(Мал.17) -Після випуску 150 мл води поверніть ручку
вибору (17) в положення "
", щоб зупинити подачу.
(Мал.19) - Зніміть тримач фільтра, провернувши його
справа наліво, та злийте воду, що залишилась. При використанні спеціального фільтра (14), що поставля­єтьс я з машиною, нема необхіднос ті змінювати фільтр, щоб приготувати одну чи дві порції кави.
(Мал.35) - Витягніть мірку з машини.
(Мал.8) - Насипте 1-1,5 мірки кави для приготування
однієї порції або 2 мірки для подвійної; очистіть края тримача фільтра від залишків кави.
(Мал.13) - Вставте знизу тримач фільтра (12) в завар-
ний пристрій (8).
• 60 •
(мал.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування.
(Мал.15) - Візміть 1 чи 2 підігріті філіжанки та роз-
ташуйте їх під герметичним тримачем фільтра; пере­конайтесь, що вони знаходяться безпосередньо під отворами, з яких подається кава.
(Мал.14) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
"
".
• Після отримання бажаної кількості кави поверніть ручку вибору (17) в положення " ", щоб зупинити по­дачу кави. Після завершення видачі почекайте трохи та приберіть філіжанки з кавою. (Мал.18).
(Мал.19) - Витягніть герметичний тримач фільтра та очістіть його від залишків кави.
Примітка: в тримачі фільтра залишається деяка кількість води; це нормально і зале-
жить від характеристик тримача фільтра.
Важлива примітка: фільтр (14) необхідно тримати в чистоті, щоб гарантувати відмін-
ний результат. Щоденно мийте після використання.
5.2 Приготування кави в чалдах
(Ма л.9) - За допомогою чайної ложки витягніть фільтр для меленої кави (14) з герметичного тримача фільтра (12).
(Мал.10) - Вставте в герметичний тримач фільтра (12) адаптор для чалдів (15) випуклим боком донизу.
(Ма л.11) - Потім вставте фільтр для чалдів (16) в гер- метичний тримач фільтра (12).
(Мал.13) - Вставте знизу герметичний тримач фільтра в заварний пристрій (8).
(Мал.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо до блокування. Відпустіть ручку герметичного трима­ча фільтра. Автоматична система поверне ручку трохи ліворуч.
Це переміщення гарантує бездоганну роботу герме-
тичного тримача фільтра.
(Мал.16) - Підігрійте герметичний тримач фільтра, встановивши ручку вибору (17) в положення "
"; по ­чнеться подача води з герметичного тримача фільтра (ця операція необхідна тільки для приготування пер­шої порції).
(Мал.17) - Після випуску 150 мл води поверніть ручку
вибору (17) в положення "
", щоб зупинити подачу.
(Мал.19) - Зніміть герметичний тримач фільтра, про-
вернувши його справа наліво, та злийте воду, що за­лишилась.
(Мал.12) - Вставте чалд в тримач фільтра і перевірте,
щоб він не виступав за краї тримача фільтра.
(Мал.13) - Вставте знизу герметичний тримач фільтра
в заварний пристрій (8).
(Мал.14) - Проверніть тримач фільтра зліва направо
до блокування.
• Візьміть 1 розігріту філіжанку та розташуйте її під
тримачем фільтра; переконайтесь, що вона знахо­диться безпосередньо під отворами, з яких подається кава.
(Мал.16) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
"
".
(Мал.17) - Після отримання бажаної кількості кави по-
верніть ручку вибору (17) в положення "
", щоб зупи-
нити подачу кави; заберіть філіжанку з кавою.
(Ма л.19) - Після завершення видачі почекайте трохи,
витягніть тримач фільтра та викиньте використаний чалд.
Важлива примітка: фільтр (16) та адаптор
(15) необхідно тримати в чистоті, щоб гаран­тувати відмінний результат. Щоденно мийте після використання.
6 ВИБІР ТИПУ КАВИ  ПОРАДИ
В принципі, можна використовувати всі типи кави, які є в продажу. Однак кава є натуральним продуктом і його смак змінюється залежно від походження та складу; тому краще спробувати різні типи з метою найти саме той, який найбільш відповідає особистому смаку. В будь-якому разі, щоб отримати найкращий результат рекомендується використовувати суміші, які приготовано спеціально для машин еспресо. Кава повинна безпере­бійно подаватися з герметичного тримача фільтра, не крапаючи. Швидкість подачі кави можна регулювати злегка змінюю­чи дозу кави в фільтрі та/або використовуючи каву з різни­ми ступенями помелу. Для отримання найкращого результату та полегшення очищення і приготування, компанія Saeco радить вико­ристовувати каву в чалдах на одну порцію, позначених маркуванням ESE.
• 61 •
Українська
ПЕРЕД ВИКОНАННЯМ БУДЬ-ЯКОЇ ОПЕРАЦІЇ,
ПОВ'ЯЗАНОЇ З ОТРИМАННЯМ ПАРИ АБО ГАРЯ­ЧОЇ ВОДИ, ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ ПАРОВА ТРУБКА (НАСАДКА PANNARELLO) БУЛА НАПРАВЛЕНА НА ЛОТОК ДЛЯ ЗБОРУ ВОДИ.
7 КИП'ЯТОК
Небезпека опіку! На початку видачі можуть
з'являтися невеликі бризки гарячої води. Парова трубка може мати високу температуру: не торкайтеся до неї руками.
• Натисніть вимикач ON/OFF (11) , встановивши його в
положення "I".
• Почекайте доки світлодіод "машина готова" (20) заго-
риться; тепер машина готова.
(Мал.21) - Підставте ємність чи стакан для чаю під па-
рову трубку (насадку Pannarello).
(Мал.21) - Проверніть ручку (3) проти годинникової
стрілки.
(Мал.22) - Поверніть ручку вибору (17) в положення
"
".
(Мал.23) - Після отримання бажанної кількості води,
поверніть ручку вибору (17) в положення "
".
(Мал.24) - Проверніть ручку (3) за годинниковою
стрілкою.
• Заберіть ємність з гарячою водою.
8 ВИДАЧА ПАРИ/КАПУЧИНО
Небезпека опіку! На початку видачі можуть
з'являтися невеликі бризки гарячої води. Парова трубка може мати високу температуру: не торкайтеся до неї руками.
• Натисніть вимикач ON/OFF (11) , встановивши його в
положення "I".
• Почекайте доки світлодіод (20) "машина готова" заго-
риться.
(Мал.25) - Поверніть ручку вибору (17) в положення "
"; світлодіод (20) згасне.
• Почекайте доки світлодіод (19) загориться; тепер ма-
шина готова для приготування пари.
(Мал.26) - Підставте ємність під парову трубку.
(Мал.26) - Відкрийте ручку (3) на кілька секунд, щоб
випустити воду, що залишилась в паровій трубці (на­садці Pannarello); невдовзі почнеться подача чистої пари.
(Мал.27) - Закрийте кран (3) та заберіть ємність.
• Заповніть холодним молоком на 1/3 ємність, якою ба-
жаєте скористатися для приготування капучино.
Для отримання найкращого результату ви­користовуйте холодне молоко.
(Мал.28) - Опустіть парову трубку в молоко та про-
верніть ручку (3) проти годинникової стрілки; повільно повертайте ємність з молоком знизу вгору для забез­печення рівномірного нагріву.
Рекомендується подача пари протягом мак­симум 60 секунд.
• По закінченні проверніть ручку (3) за годинниковою стрілкою; заберіть чашку зі збитим молоком.
(Мал.30) - Поверніть ручку вибору (17) в положення " ".
Якщо обидва світлодіоди " " та " " горять, маши-
на має температуру, надто високу для приготування кави.
• Заповніть систему, як вказано в розд. 4.5, для віднов­лення роботоздатності машини.
Примітка: машина знаходиться в робочому стані, якщо світлодіод
"машина готова"
безперервно горить.
Примітка: якщо не вдається приготувати ка­пучино, як вказано вище, слід заповнити сис-
тему, як вказано в розд. 4.5 та повторити операції.
Таким же чином можна підігрівати інші на­пої.
• Післ я цієї оп ераці ї очи сті ть пар ову труб ку м'як ою воло­гою тканиною.
9 ЧИЩЕННЯ
Операції з догляду й чищення можна виконувати, лише коли машина холодна та від'єднана від електричної ме­режі.
• Не занурюйте машину у воду і не мийте її компоненти в посудомийній машині.
• Не використовуйте етиловий спирт, розчинники та/або агресивні хімічні речовини.
• Рекомендується щоденно очищати водяний бачок та наповнювати його свіжою водою.
(Мал.31-33) - Щоденно, після підігрівання молока, зні- майте зовнішню частину насадки Pannarello і мийте її у свіжій питній воді.
(Мал.31-32-33) - Щотижня необхідно чистити парову трубку. Для виконання цієї операції необхідно:
- зняти зовнішню частину Pannarello (як для регуляр­ного очищення);
- згвинтити верхню частину Pannarello з парової трубки;
• 62 •
- помити верхню частину Pannarello свіжою питною во­дою;
- протерти парову трубку вологою тканиною і видалити можливі залишки молока;
- встановити верхню частину на парову трубку (і пере­конатися, що вона повністю з'єдналася);
поставити зовнішню частину Pannarello на місце.
(Мал.34) - Щоденно спорожнюйте та мийте лоток для
крапель.
• Для очищення апарата використовуйте м'яку тканину, зволожену водою.
(Мал.20) - Для очищення герметичного тримача філь­тра виконайте наступні операції:
- (Мал.9) - витягніть фільтр, ретельно промийте його
гарячою водою.
- витягніть адаптор (якщо є), ретельно промийте його гарячою водою.
- вимийте внутрішню поверхню герметичного тримача фільтра.
• Не сушіть машину і (або) її складові частини в мікро­хвильовій і (або) звичайній печі.
(Мал.35-36) - Щотижня очищуйте відсік для приладдя за допомогою вологої серветки, щоб видалити можли­ві залишки кави або пилу.
Примітка: не мийте герметичний тримач фільтра в посудомийній машині.
10 ЗНЯТТЯ НАКИПУ
Під час використання приладу утворюється накип; зняття накипу необхідно виконувати кожні 1-2 місяця, або коли почне спостерігатися зменшення витрати води. Корис­туйтеся лише засобом для зняття накипу виробництва компанії Saeco.
В разі виникнення розбіжностей дотримува-
тися належить вказівок цієї інструкції з екс­плуатації та догляду, а не наведених на приладді і (або) витратних матеріалах, придбаних окремо.
Користуйтеся засобом для зняття накипу
виробництва компанії Saeco (Мал.В). Його склад було спеціально підібрано для найкращо­го підтримання продуктивності й працездатності машини протягом усього її строка служби, а також для уникнення, за умов правильного використання, будь-якого погіршення якості отримуваних напоїв. Перед початком циклу зняття накипу переконай­тесь, що ВОДЯНИЙ ФІЛЬТР БУЛО ЗНЯТО, якщо вико­ристовується.
Не пийте ані розчин для зняття накипу, ані
те, що виливається з машини до завершення циклу. У жодному разі не використовуйте д ля зняття накипу оцет.
1 (Мал.13-14) - Вставте знизу тримач фільтра в заварний
пристрій (8) та проверніть його зліва направо до бло­кування.
2 (Мал.1B) - Вийміть та спорожніть водяний бачок. 3 (Мал.2) - Вилийте ПОЛОВИНУ пляшки концентрова-
ного засобу для зняття накипу виробництва Saeco у во­дяний бачок апарату і наповніть бачок свіжою питною водою до рівня «MAX».
4 Включіть машину вимикачем ON/OFF (11) , встановив-
ши його в положення "I".
(Мал.21) - Випустіть (як вказано в главі 7 інструкції) з
трубки пара/гаряча вода 2 чашки води (близько 150 мл кожна); після цього вимкніть машину за допомогою вимикача ON/OFF (11), встановивши його в положення "0".
5 Залиште засіб для видалення накипу на приблизно 15-
20 хвилин у вимкнутій машині.
6 Включіть машину вимикачем ON/OFF (11). (Мал.21) - Випустіть (як вказано в главі 7 інструкції)
з трубки пара/гаряча вода 2 чашки води (близько 150 мл кожна). Після цього вимкніть машину за допомо­гою вимикача ON/OFF (11) та залиште вимкненою на 3 хвилини.
7 Повторіть операції, вказані в пункті 6 до повного опо-
рожнення водяного бачка.
8 (Мал.2) - Сполосніть бачок свіжою питною водою і зно-
ву наповніть його.
9 Підставте ємність під тримач фільтра. 10 Включіть машину вимикачем ON/OFF (11), встановіть
ручку вибору (17) в положення "
" і через тримач фільтра випустіть увесь вміст бачку Для зупинки по­дачі поверніть ручку вибору (17) в положення "
".
11 (Мал.2) - Наповніть бачок свіжою питною водою. (Мал. 21) - Підставте містку ємність під парову трубку
(насадку Pannarello). Проверніть кран подачі води (3) проти годинникової стрілки.
(Мал. 22) - Поверніть ручку вибору (17) в положення "
" та випустіть весь вміст бачку через трубку пара/
гаряча вода.
12 (Мал.23) - По закінченні випуску води, поверніть руч-
ку вибору (17) в положення "
", щоб зупинити подачу.
(Мал. 24) - Закрийте кран подачі води (3) за годинни-
ковою стрілкою.
13 Повторюйте операції з пункту (8) 4 рази. 14 (Мал.19) - Зніміть тримач фільтра, провернувши спра-
ва наліво, і сполосніть його свіжою питною водою.
• 63 •
Українська
Цикл зняття накипу завершено.
(Мал.2) - Наповніть бачок свіжою питною водою. В разі необхідності заповніть систему, як вказано в розд. 4.5.
Розчин для зняття накипу належить утилі­зувати відповідно до вказівок виробника і
(або) норм, діючих у країні використання.
11 УТИЛІЗАЦІЯ
• Прилади, що більш не використовуються, виводьте з експлуатації.
• Вийміть вилку з розетки й відріжте електричний шнур.
• Піс ля закінчення його с троку слу жби доставте при лад на відповідне підприємство зі збору відходів.
Цей вироб відповідає вимогам Директиви ЄС 2002/96/ЄС.
Знак
на виробі або його упаковці вказує на те, що цей вироб не можна вважати побутовими відходами. Замість цього його належить здати в відповідний прийомний пункт відходів для переробки електричного та електронного обладнання. Забезпечивши правильну утилізацію цього виробу, Ви допоможете запобігти можливим негативним наслідкам для довкілля й здоров’я людей, що інакше могли б бути спричинені неналежним поводженням з цим виробом як з відходами. За більш детальною інформацією щодо утилізації цього виробу звертайтеся в місцеві органи влади, місцеву службу утилізації побутових відходів або торгову точку, де Ви придбали цей вироб.
• 64 •
Несправність Можливі причини Спосіб усунення
Машина не вмикається.
Машина не підключена до електричної мережі.
Підключіть машину до електричної мережі.
Помпа надто гучна. Відсутність води в бачку Долийте води (розд. 4.4).
Кава надто холодна.
Світлодіод (20) "машина готова" був виключений коли ручку вибору (17) було встановлено в положенння "
".
Почекайте доки світлодіод (20) загориться.
Тримач фільтра не вставлено для розі­гріву (гл. 5).
Розігрійте тримач фільтра.
Філіжанки холодні. Підігрійте філіжанки гарячою водою.
Не утворюється піна молока.
Неможливо приготувати ка­пучино.
Непридатне молоко: в порошку, зне­жирене.
Використовуйте незбиране молоко.
Забруднилась насадка Pannarello.
Очистіть насадку Pannarello, як вказано в гл.
9.
В бойлері відсутній пар.
Заправте систему (розд. 4.5) та повторіть опе­рації, описані в гл. 8.
Кава не достатньо густа, виті­кає надто швидко.
Надто мало кави в тримачі фільтра. Додайте каву (гл. 5). Надто грубий помел. Використовуйте іншу суміш (гл. 6). Кава стара чи непридатна. Використовуйте іншу суміш (гл. 6). Чалд старий чи непридатний. Замініть використаний чалд.
Не вистачає деталі в тримачі фільтра.
Перевірте чи всі компоненти присутні та пра­вильно встановлені.
Кава не витікає або тільки крапає.
Відсутність води. Долийте води (розд. 4.4). Надто дрібний помел. Використовуйте іншу суміш (гл. 6). Злежана кава в тримачі фільтра. Струсіть мелену каву. Багато кави в тримачі фільтра. Зменшіть кількість кави в тримачі фільтра. Ручка (3) відкрита. Закрийте ручку (3). Машина забруднена накипом. Зніміть накип в машин (гл. 10). Засмітився фільтр у тримачі фільтра. Очистіть фільтр (гл. 9). Непридатний чалд. Замініть тип чалда.
Кава виливається через край.
Тримач фільтра неправильно вставле­но в заварний пристрій.
Правильно вставте тримач фільтра (гл. 5).
Верхній край тримача фільтра забруд­нений.
Очистіть край тримача фільтра.
Чалд вставлено неправильно.
Вставте чалд таким чином, щоб він не висту­пав за края тримача фільтра.
Багато кави в тримачі фільтра.
Зменшіть кількість кави в тримачі фільтра за допомогою мірки.
З приводу несправностей, не розглянутих в цій таблиці, або якщо запропоновані способи усунення не ви­рішать проблему, звертайтеся в сервісний центр.
• 65 •
Українська
• 66 •
1 SPLOŠNO
Kavni aparat je namenjen pripravi 1 ali 2 skodelic ekspres kave in je opremljen s premično cevjo za točenje pare ter vroče vode. Komande na prednjem delu aparata so označene z lahko razu­mljivimi simboli. Aparat je načrtovan za uporabo v gospodinjstvu in ni name­njen za neprekinjeno profesionalno uporabo.
Pozor. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo v primeru:
• Napačne in neustrezne uporabe glede predvidene
namembnosti.
• Popravil, ki se ne izvedejo v pooblaščenih servisnih
centrih.
• Poškodovanja napajalnega kabla.
• Poškodovanja kateregakoli dela aparata.
• Uporabe neoriginalnih nadomes tnih delov in pribo-
ra.
• Neizvedbe odstranjevanja vodnega kamna in skla-
diščenja v prostorih z manj kot 0°C.
V teh primerih se garancija razveljavi.
1.1 Za lažje branje
Opozorilni trikotnik označuje vsa za varnost uporabnika pomembna navodila. Te napotke natančno upo-
števajte, da se izognete hudim poškodbam!
Sklicevanja na ilustracije, dele aparata ali elemente za upra­vljanje, itd., so označena s številkami ali črkami; v takem pri­meru glejte ilustracijo.
Ta simbol označuje informacije, ki se jih mora za boljšo uporabo aparata bolj natančno upo-
števati.
Z besedilom povezane ilustracije se nahajajo na prvih straneh priročnika. Te strani preglejte med branjem navodil za uporabo.
1.2 Raba teh navodil za uporabo
Ta navodila za uporabo hranite na varnem mestu in jih priložite aparatu za pripravo kave v primeru, da ga bo uporabljala druga oseba. Za podrobnejše informacije ali v primeru težav se obrnite na pooblaščene servisne centre.
2 TEHNIČNI PODATKI
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb tehničnih la­stnosti izdelka.
Nazivna napetost - nazivna moč - napajanje
Glejte tablico na aparatu
Material ohišja
Plastika
Dimenzije (d x v x g) (mm)
210 x 300 x 280
Tež a
3,9 kg
Dolžina kabla
1,3 m
Komandna plošča
Na prednjem delu
Nosilec  ltra
Nadtlačni
Pannarello
Poseben za kapučine
Rezervoar za vodo
1,25 litra - odstranljiv
Tlak črpalke
15 bar
Kotliček
Nerjavno jeklo
Varnostne naprave
Termična zaščita
3 VARNOSTNI STANDARDI
Dele pod napetostjo ne smete nikoli postaviti v stik z vodo: nevarnost kratkega stika! Pregreta para in vroča voda lahko povzročita opekline! Curek pare ali vroče vode nikoli ne usmerite proti delom telesa, ustnika pare/vroče vode se dotikajte previdno: nevarnost ope­klin!
Namembnost
Kavni aparat je predviden izključno za uporabo v gospodinj­stvu. Prepovedano je izvajanje tehničnih sprememb in vsa­ka neprimerna uporaba, zaradi nevarnosti, ki jih ta dejanja povzročajo. Aparat ni predviden, da bi ga uporabljale osebe (vključno otroci) z zmanjšano  zično, mentalno ali senzorično sposobnostjo ter z nezadostnimi izkušnjami oziroma sposob­nostmi, razen če jih nadzira oseba, ki je odgovorna za njihovo varnost in jih slednja pouči o uporabi aparata.
• 67 •
Slovenščina
Napajanje z električno energijo
Kavni aparat lahko priklopite samo v ustrezno omrežno vtič­nico. Napetost mora biti skladna z napetostjo, ki je navedena na tablici aparata.
Napajalni kabel
Kavni aparat nikoli ne uporabite, če je napajalni kabel pomanj­kljiv. Če je napajalni kabel poškodovan, ga mora zamenjati proizvajalec ali njegov servisni center. Napajalni kabel ne po­stavljajte na ostre vogale ali robove in na zelo tople predmete ter jih zavarujte pred oljem. Kavni aparat ne nosite ali vlecite z napajalnim kablom. Vtiča ne izvlecite s potegom kabla in ne dotikajte se ga z mokrimi rokami. Preprečuj te, da b i napajalni kabel prosto padel z mi ze ali police.
Varnost drugih oseb
Otroci naj bodo pod nadzorom, da jim preprečite igranje z aparatom. Otroci se ne zavedajo nevarnosti, povezanih z gospodinjskimi aparati. Otrokom ne pustite na dosegu materiale, uporabljene za embalažo aparata.
Nevarnost za opekline!
Pregreto paro in/ali vročo vodo nikoli ne usmerite proti sebi ali drugim osebam. Vedno uporabljajte ustrezne ročaje ali gumbe. Nadtlačni nosilec  ltra nikoli ne odklopite (odstranite) med točenjem kave. V fazi segrevanja sklopa za točenje kave lahko iztekajo kapljice vroče vode. Ne točite kave, če je aparat pregret, oziroma ko sta ob e led lučki “
” in “ ” istočasno vklopljeni.
Namestitev
Kavni aparat postavite na varno mesto, kjer ga nihče ne more prevrniti ali se z njim poškodovati. Lahko bi iztekala vroča voda ali pregreta para: nevarnost za
opekline!
Aparat ne imejte pri temperaturi pod 0°C; prisotna je nevar­nost, da led poškoduje aparat. Kavni aparat ne uporabljajte na prostem. Aparat ne postavljajte na zelo tople površine in v bližino pro­stega ognja, da se izognete topitvi ali vsekakor poškodovanju ohišja.
Čiščenje
Pred čiščenjem aparata morate obvezno aparat izklopiti s tipko ON/O FF in nato glavno iz vleči vt ič iz omrež ne vti čnice. Počakaj­te tudi, da se aparat ohladi. Aparat nikoli ne potapljajte v vodo! Strogo so prepovedani vsi posegi v notranjost aparata. V prehranske namene nikoli ne uporabite vodo, ki je bila v re­zervoarju nekaj dni, rezer voar operite in napolnite s čisto pitno vodo.
Prostor za uporabo in vzdrževanje
Za pravilno in dobro delovanje kavnega aparata vam svetuje­mo naslednje:
• Izberite dobro uravnano delovno površino,
• Izberite si dovolj osvetljeno in čisto okolje, z lahko dosto­pno omrežno vtičnico,
• Predvidite najmanjšo oddaljenost aparata od stene kot je prikazano na sliki (slika A).
Hramba aparata
Ko aparat daljše obdobje ne uporabljate, aparat izklopite in izvlecite vtič iz omrežne vtičnice. Shranite ga na suhem in otrokom nedostopnem mestu. Zavarujte ga pred prahom in umazanijo.
Popravila / vzdrževanje
U primeru okvar, napak ali suma napak zaradi padca, vtič takoj izklopite iz omrežne vtičnice. Nikoli ne vklopite okvarjen apa­rat. Samo pooblaščeni servisni centri lahko opravljajo posege in popravila. V primeru slabo opravljenih posegov se zavrne vsaka odgovornost za morebitno škodo.
Varstvo pred požarom
V primeru požara uporabite gasilnike z ogljikovim dioksidom (CO
2
). Ne uporabljajte vodo ali gasilnike s prahom.
Legenda komponent aparata (stran 2)
1 Komandna plošča 2 Pokrov rezervoarja za vodo 3 Vrtljivi gumb vroče vode/pare 4 Prostor za pribor 5 Rezervoar za vodo 6 Podlaga za skodelice 7 Pladenj za zbiranje vode + rešetka 8 Sklop pipe za točenje kave 9 Cev za paro (Pannarello) 10 Napajalni kabel 11 Stikalo ON/OFF 12 Nadtlačni nosilec  ltra 13 Merica za mleto kavo 14 Filter za mleto kavo
(edini za točenje 1 ali 2 kav)
15 Adapter za  lter kave v kapsulah 16 Filter za kavo v kapsulah 17 Vrtljivi gumb za izbiranje 18 Led lučka "vklopa aparata" 19 Led lučka "pripravljene pare" 20 Led lučka kave/vode - "Aparat pripravljen"
• 68 •
4 NAMESTITEV
Zaradi vaše varnosti in varnosti drugih oseb natančno upoštevajte "Varnostne predpise", podane v 3. poglav­ju.
4.1 Embalaža
Originalna embalaža je načrtovana in izdelana za zaščito apa­rata pri pošiljanju. Svetujemo vam, da jo shranite za morebitne bodoče prevoze.
4.2 Opozorila za namestitev
Pred nameščanje aparata upoštevajte naslednje previdnostne ukrepe:
• aparat postavite na varno mesto,
• prepričajte se, da otrokom ni omogočeno igranje z apara­tom,
• izognite se postavljanju aparata na zelo tople površine ali v bližino odprtega ognja.
Kavni aparat je sedaj pripravljen za priklop v električno omrež­je.
Opomba: svetujemo vam, da pred prvo uporabo in/ali po daljšem času mirovanja sestavne dele
operete.
4.3 Priklop aparata
Električni tok je lahko nevaren! Zato vedno v
celoti upoštevajte varnostne predpise. Nikoli ne uporabljajte pomanjkljive kable! Pomanjkljive kable in vtiče morate takoj zamenjati v pooblaščenih servisnih centrih.
Napetost aparata je tovarniško nastavljena. Preverite, da je napetost v omrežju skladna s podatki, navedenimi na identi ­kacijski tablici, ki se nahaja na spodnji strani aparata.
• Pred priklopom aparata v električno omrežje preverite, da
se ON/OFF stikalo (11) nahaja v položaju "0".
• Vtič vstavite v stensko omrežno vtičnico, ki ima ustrezno
napetost.
4.4 Rezervoar za vodo
(Slika 1A) - Ods tranite pokrov rezer voarja za vodo (2) tako,
da dvignete.
(Slika 1B) - Izvlecite rezervoar za vodo (5).
(Slika 2) - Rezervoar splaknite in napolnite s svežo pitno
vodo, ne napolnite ga prekomerno.
V rezervoar vstavite vedno in le svežo pitno ter
negazirano vodo. Topla voda in tudi druge teko­čine lahko rezervoar poškodujejo. Aparat ne vklapljaj­te brez vode: prepričajte se, da je v rezervoarju dovolj vode.
(Slika 3A) - Rezervoar vstavite v aparat in se prepričajte,
da je pravilno vstavljen ter ponovno namestite pokrov (2).
Ko ste rezervoar za vodo napolnili, ga ponovno
vstavite v aparat. Prepričajte se, da ste rezervo­ar pravilno vstav ili v aparat, z občutkom ga potisnite do konca (OZNAKA NA SLIKI 3B MORA BITI V CELOTI VIDNA), da preprečite iztekanje vode v spodnjem delu.
4.5 Polnjenje sistema
Ob začetku, po to čenju pare ali po porabi vse vode iz rezer voar­ja morate sistem aparata napolniti.
• Pritisnite ON/OFF stikalo (11) in je obrnite v položaj "I"; led
lučka (18) se prižge in označuje, da je aparat vklopljen.
(Slika 4) - Pod cev za paro (Pannarello) postavite posodo.
• Odprite vrtljivi gumb (3) "vroča voda/para" z zasukom v
levo.
(Sl ika 5) - Vr tljivi gumb za izb iranje (17) pos tavite v položaj
"
".
• Počakajte, da skozi cev za paro (Pannarello) priteče enako-
meren curek vode.
(Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v polo-
žaj "
".
• Zaprite vrtljivi gumb (3) "vroča voda/para" z zasukom v
desno. Odstranite vsebnik.
4.6 Prva uporaba po daljšem času mirova-
nja
Ta preprost postopek vam zagotovi optimalno točenje in se mora izvesti:
- ob prvem zagonu,
- ko se aparat daljše obdobje ni uporabljal (več kot 2 tedna).
Iztočeno vodo morate izprazniti v ustrezen
odtok in je ne smete uporabiti za prehranske namene. Če se zbirna posoda med ciklusom napolni, ustavite točenje in jo izpraznite, nato nadaljujte s po­stopkom.
(Slika 2) - Rezervoar splaknite in napolnite s svežo pitno
vodo.
(Slika 4) - Pod cev za paro (Pannarello) postavite posodo.
Odprite pipo (3) z zasukom v levo.
• 69 •
Slovenščina
(Slika 5) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v polo-
žaj "
".
• Celotno vsebino rezervoarja za vodo iztočite skozi cev za paro/vročo vodo (Pannarello); točenje zaključite s posta­vitvijo vrtljivega gumba za izbiranje (17) v položaj "
" in
zaprite pipo (3) z zasukom v desno.
(Slika 2) - Rezervoar napolnite s svežo pitno vodo.
(Slika 13-14) - Nosilec  ltra s spodnje strani vstavite v sklop za točenje kave (8) in zasukajte od leve proti desni, da se blokira.
(Slika 15) - Pod nosilec  ltra postavite ustrezno posodo.
(Slika 16) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) z asukajte v polo­žaj "
" ter iztočite vso vodo iz rezervoarja.
(Slika 17) - Ko vsa voda izteče, točenje ustavite tako, da
vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v položaj "
".
• Rezervoar ponovno napolnite in počakajte, da se led lučka "aparat pripravljen" (20) vklopi.
(Slika 19) - Nosilec  ltra odstranite s sklopa tako, da ga za­sukate z desne proti levi in ga splaknite s svežo pitno vodo.
Aparat je sedaj pripravljen; za podrobnejši opis delovanja toče­nja kave in pare glejte ustrezna poglavja.
5 TOČENJE KAVE
Pozor! Med točenjem kave je nadtlačni nosilec  ltra prepovedano odklopiti tako, da bi ga ročno
zasukali v desno. Nevarnost za opekline.
• Med tem postopkom se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi in ugasne; tovrstno delovanje je normalno in se ne smatra za nepravilnost.
• Pred uporabo se prepričajte, da je vrtljivi gumb (3) vroča voda/para zaprt in je v rezer voarju za vodo v aparatu dovolj vode.
• Pritisnite ON/OFF stikalo (11) in je postavite v položaj "I".
• Počakajte, da se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi, aparat je sedaj pripravljen za točenje kave.
Pribor za točenje kave se nahaja v posebej za
to namenjenem prostoru, da so ti postopki čim bolj preprosti in hitri. Vzemite merico za mleto kavo in/ali potrebne  ltre tako, da dvignete pokrov (2) in vzamete ven želeno (sli­ka 35 in slika 36).
5.1 Z mleto kavo
(Slika 7) - Filter (14) vstavite v nadtlačni nosilec  ltra (12);
ob prvi uporabi je  lter že vstavljen.
(Slika 13) - S spodnje strani vstavite v sklop za točenje
kave (8).
(Slika 14) - Nosilec  ltra zasukajte od leve proti desni, da
se blokira. Ročaj nadtlačnega nosilca  ltra spustite, ročaj se rahlo zasuče v levo. Ta pomik zagotavlja pravilno delo­vanje nosilca  ltra.
(Slika 16) - Nadtlačni nosilec  ltra segrejte tako, da vrtljivi
gumb za izbiranje (17) postavite v položaj "
"; iz nad­tlačnega nosilca  ltra prične iztekati voda (ta postopek je potreben samo za pripravo prve kave).
(Slika 17) -Ko izteče približno 150 cl vode, vrtljivi gumb za
izbiranje (17) pomaknite v položaj "
", d a toč enje p rekin e-
te.
(Slika 19) - Nosilec  ltra odstranite z aparata tako, da ga
zasukate z desne proti levi in izpraznite preostalo vodo. S posebnim  ltrom (14) v opremi aparata, za pripravo ene ali dveh kav  lter ni potrebno zamenjati.
(Slika 35) - Iz aparata vzemite merico.
(Slika 8) - Vstavite 1-1,5 merice za eno kavo ali 2 zvrhani
merici za dvojno kavo; rob nosilca  ltra očistite ostankov kave.
(Slika 13) - Nosilec  ltra (12) s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8).
(Slika 14) - Nosilec  ltra zasukajte od leve proti desni, da
se blokira.
(Slika 15) - Vzemite 1 ali 2 segreti skodelici in jih posta-
vite pod nadtlačni nosilec  ltra; preverite, da sta pravilno postavljeni pod odprtini za točenje kave.
(Slika 14) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj
"
".
• Ko je želena količina kave dosežena, vrtljivi gumb za izbira­nje (17) obrnite v položaj "
", da točenje kave p rekin ete. Po
končanem točenju p očakajte nekaj sekund; skodelici s kavo odvzemite (slika 18).
(Slika 19) - Izvlecite nadtlačni nosilec  ltra in izpraznite ostanke kavne usedline.
Opomba: v nosilcu  ltra ostane majhna količina vode, to je normalno in sicer zaradi lastnosti
nosilca  ltra.
Pomembna opomba: Filter (14) morate ohra­njati čist, da zagotovite popoln rezultat. Po
uporabi vsak dan operite.
• 70 •
5.2 S kavo v kapsulah
(Slika 9) - S kavno žličko z nadtlačnega nosilca  ltra (12)
odstranite  lter za mleto kavo (14).
(Slika 10) - V nadtlačni nosilec  ltra (12) vstavite adapter
za kapsule (15) tako, da je zaokroženi del obrnjen navzdol.
(Slika 11) - Nato  lter za kapsule (16) vstavite v nadtlačni
nosilec  ltra (12).
(Slika 13) - Nadtlačni nosilec  ltra s spodnje strani vst avite
v sklop za točenje (8).
(Slika 14) - Nosilec  ltra zasukajte od leve proti desni, da
se blokira. Ročaj nadtlačnega nosilca  ltra spustite. Samo­dejni sistem ročaj sedaj rahlo zasuče v levo.
Ta pomik zagotavlja pravilno delovanje nadtlačnega nosil-
ca  ltra.
(Slika 16) - Nadtlačni nosilec  ltra segrejte tako, da vrtljivi
gumb za izbiranje (17) postavite v položaj "
"; iz nad­tlačnega nosilca  ltra prične iztekati voda (ta postopek je potreben samo za pripravo prve kave).
(Slika 17) -Ko izteče približno 150 cl vode, vrtljivi gumb za
izbiranje (17) pomaknite v položaj "
", d a toč enje p rekin e-
te.
(Slika 19) - Nadtlačni nosilec  ltra odstranite z aparata
tako, da ga zasukate z desne proti levi in izpraznite preo­stalo vodo.
(Sl ika .12) - Kapsulo vstavite v nosilec  ltra; prepričajte se,
da papir kapsule ne štrli iz nosilca  ltra.
(Slika 13) - Nadtlačni nosilec  ltra s spodnje strani vst avite
v sklop za točenje (8).
(Slika 14) - Nosilec  ltra zasukajte od leve proti desni, da
se blokira.
• Vzemite 1 segreto skodelico in jo postavite pod nosilec
 ltra; preverite, da je pravilno postavljena pod odprtini za točenje kave.
(Slika 16) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj
"
".
(Slika 17) - Ko je dosežena želena količina kave, vrtljivi
gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj "
", da točenje
kave prekinete; skodelico s kavo odvzemite.
(Slika 19) - Po končanem točenju počakajte nekaj sekund,
odstranite nosilec  ltra in uporabljeno kapsulo zavrzite.
Pomembna opomba: Filter (16) in adapter (15) morate ohranjati čista, da zagotovite popoln
rezultat. Po uporabi vsak dan operite.
6 IZBIRA VRSTE KAVE  NASVETI
Praviloma lahko uporabljate vse vr ste kave, ki se dobi v prodaji. Vendar pa je kava naravni proizvod in njene lastnosti se lahko spreminjajo glede na njen izvor in mešanico; zato je priporo­čljivo, da preizkusite razne vrste kave in tako dobite tisto, ki najbolje ustreza vašemu okusu. Za najboljši rezultat vam svetujemo, da uporabljate mešani­ce, ki so posebej pripravljene za ekspres kavne aparate. Kava mora vedno pravilno iztekati iz nadtlačnega nosilca  ltra, brez kapljanja. Hitrost točenja kave se lahko spremeni z manjšo spremembo doziranja kave v  lter in/ali z uporabo kave z drugačno stopnjo mletja. Za najboljšo kavo v skodelici in preprosto čiščenje ter pripravo vam Saeco svetuje uporabo kave v enojnih kapsulah z name­ščeno oznako ESE.
PRED IZVEDBO KATEREKOLI OPERACIJE V ZVEZI S
TOČENJEM PARE ALI VROČE VODE PREVERITE, DA JE CEV ZA PARO (PANNARELLO) USMERJENA NAD PLADENJ ZA ZBIRANJE VODE.
7 VROČA VODA
Nevarno za opekline! Na začetku točenja se lah-
ko pojavijo kratki brizgi vroče vode. Cev za toče­nje lahko doseže visoko temperaturo: ne dotikajte se je neposredno z rokami.
• Pritisnite ON/OFF stikalo (11) in je postavite v položaj "I".
• Počakajte, da se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi,
aparat je sedaj pripravljen.
(Slika 21) - Pod cev za paro (Pannarello) postavite vsebnik
ali kozarec.
(Slika 21) - Odprite pipo (3) z zasukom v levo.
(Slika 22) - Vrt ljivi gumb za izbiranje (17) postavite v polo-
žaj "
".
(Slika 23) - Ko ste iztočili želeno količino vroče vode, vrtlji-
vi gumb za izbiranje (17) postavite v položaj "
".
(Slika 24) - Zaprite vrtljivi gumb (3) z zasukom v desno.
• Odvzemite vsebnik z vročo vodo.
• 71 •
Slovenščina
8 PARA/KAPUČINO
Nevarno za opekline! Na začetku točenja se lah-
ko pojavijo kratki brizgi vroče vode. Cev za toče­nje lahko doseže visoko temperaturo: ne dotikajte se je neposredno z rokami.
• Pritisnite ON/OFF stikalo (11) in je postavite v položaj "I".
• Počakajte, da se led lučka (20) "aparat pripravljen" vklopi.
(Slika 25) - Vrtljivi gumb z a izbiranje (17) postavite v polo-
žaj "
"; led lučka (20) ugasne.
• Počakajte, da se led lučka (19) vklopi, aparat je sedaj pri-
pravljen za točenje pare.
(Slika 26) - Pod cev za paro postavite vsebnik.
(Slika 26) - Vrtljivi gumb (3) za nekaj trenutkov odprite,
da iz cevi za paro (Pannarello) izteče preostala voda; v krat­kem se prične točenje pare.
(Slika 27) - Zaprite vrtljivi gumb (3) in odstranite vsebnik.
• S hladnim mlekom do 1/3 napolnite posodo, ki jo želite
uporabiti pri pripravi kapučina.
Za zagotavljanje boljših rezultatov uporabljaj­te hladno mleko.
(Slika 28) - Cev za paro potopite v mleko in odprite vrtljivi
gumb (3) z zasukom v levo; vsebnik z mlekom počasi sukaj­te, od spodaj navzgor, de se mleko segreje enakomerno.
Svetujemo vam, da točite največ 60 sekund.
• Na koncu zaprite vrtljivi gumb (3) z zasukom v desno; od-
vzemite skodelico s spenjenim mlekom.
(Slika 30) - Vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v po lo-
žaj "
".
Če sta obe led lučki, "
" in " ", vklopljeni, je tempera-
tura v aparatu previsoka za točenje kave.
• Opravite polnjenje sistema kot je opisano v pog. 4.5, da
postane aparat operativen.
Opomba: aparat je operativen, ko je led lučka "aparat pripravljen" neprekinjeno vklopljena.
Opomba: če priprava kapučina kot je opisano ni mogoča, morate sistem ponovno napolniti kot
je opisano v pog. 4.5 in nato postopek ponovite.
Enak sistem lahko uporabite za segrevanje dru­gih napitkov.
• Po tem postopku cev za paro očistite z vlažno krpo.
9 ČIŠČENJE
Vzdrževanje in čiščenje lahko opravljate samo ko je aparat hla­den in izklopljen iz električnega omrežja.
• Aparat ne potapljajte v vodo in sestavnih delov ne operite v pomivalnem stroju.
• Ne uporabljajte etilni alkohol, topila in/ali agresivna ke­mična sredstva.
• Svetujemo vam, da rezervoar za vodo vsak dan očistite in na polnite s svežo vodo.
(Slika 31-33) - Vsak dan, po segrevanju mleka, demonti­rajte zunanji del Pannarella in ga umijte s čisto pitno vodo.
(Slika 31-32-33) - Vsak teden morate cev za paro očistiti. Za izvedbo tega postopka morate:
- odstraniti zunanji del Pannarella (za redno čiščenje),
- sneti zgornji del Pannarella s cevi za paro,
- oprati zgornji del Pannarella s svežo pitno vodo,
- z mokro krpo očistiti cev za paro in odstraniti morebitne ostanke mleka,
- zgornji del ponovno namestiti na cev za paro (prepričajte se, da je vstavljen do konca),
Zunanji del Pannarella ponovno montirajte.
(Slika 34) - Vs ak dan iz praz nite i n operit e pladen j za zb ira-
nje tekočine.
• Za čiščenje aparata uporabljajte z vodo navlaženo mehko krpo.
(Slika 20) - Čiščenje nadtlačnega nosilca  ltra opravite kot sledi:
- (Slika 9) - vzemite  lter in ga skrbno operite s toplo vodo.
- vzemite adapter (če je prisoten) in ga skrbno operite s to­plo vodo.
- Operite notranjost nadtlačnega nosilca  ltra.
• Aparat in njegove dele ne sušite v mikrovalovni ali v nava­dni pečici.
(Slika 35-36) - Enkrat tedensko z vlažno krpo očistite le­žišče za pribor, da odstranite morebitne ostanke kave ter prah.
Opomba: nadtlačni nosilec  ltra ne perite v po­mivalnem stroju.
• 72 •
10 ODSTRANJEVANJE VODNEGA KAMNA
Nastajanje vodnega kamna se pojavlja ob uporabi aparata; odstranjevanje vodnega kamna je potrebno vsaka 1-2 meseca uporabe aparata in/ali ko opazite zmanjšan pretok vode. Upo­rabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna Saeco.
Navedeno v priročniku za uporabo in vzdrževa-
nje ima prednost pred napotki, ki so navedeni na priboru in/ali potrošnih materialih v ločeni prodaji, v kolikor ti niso usklajeni.
Uporabljajte sredstvo za odstranjevanje vodne-
ga kamna S aeco (slika B). Je posebej sestavljeno za najboljše ohranjanje zmogljivosti in delovanja apa­rata skozi vso življenjsko dobo, kot tudi za preprečeva­nje, če se pravilno uporablja, vsake spremembe iztoče­nega proizvoda. Pred pričetkom ciklusa odstranjevanja vodnega kamna zagotovite: DA JE FILTER ZA VODO OD­STRANJEN, če je prisoten.
Ne pijte raztopino za odstranjevanje vodnega
kamna in iztočenih proizvodov dokler se ciklus ne zaključi. Za odstranjevanje vodnega kamna v nobe­nem primeru ne uporabljajte kis.
1 (Slika 13-14) - Nosilec  ltra s spodnje strani vstavite v
sklop za točenje kave (8) in zasukajte od leve proti desni, da se blokira.
2 (Slika 1B) - Izvlecite in izpraznite rezervoar za vodo. 3 (Slika 2) - Vlijte POLOVICO vsebine steklenice s koncen-
triranim sredstvom Saeco v rezervoar za vodo aparata in natočite svežo pitno vodo do nivoja z oznako MAX.
4 Vklopite aparat s pritiskom na ON/OFF stikalo (11) in je po-
stavite v položaj "I".
(Slika 21) - Skozi cev za paro/vročo vodo natočite (kot je
opisano v 7. poglavju priročnika) 2 skodelici (približno po 150 ml vsaka) vode, nato aparat izklopite z ON/OFF stika­lom (11), ki je postavite v položaj "0".
5 Sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna pustite 15-20
minut delovati z izklopljenim aparatom.
6 Aparat vklopite s pritiskom na ON/OFF stikalo (11). (Slika 21) - Skozi cev za paro/vročo vodo natočite (kot je
opisano v 7. poglavju priročnika) 2 skodelici (približno po 150 ml vsaka) vode. Nato aparat izklopite z ON/OFF stika­lom (11) in ga pustite 3 minute izklopljen.
7 Ponovite v točki 6 opisan postopek, dokler se rezervoar za
vodo ne povsem izprazni.
8 (Slika 2) - Rezervoar splaknite s svežo pitno vodo in ga
povsem napolnite.
9 Pod nosilec  ltra namestite vsebnik. 10 Aparat vklopite s pritiskom na ON/OFF stikalo (11); vrtlji-
vi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj "
" in skozi
nosilec  ltra iztočite celotno vsebino rezervoarja. Za pre­kinitev točenja vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavite v položaj "
".
11 (Slika 2) - Rezervoar ponovno napolnite s svežo pitno
vodo.
(Slika 21) - Pod cev za paro (Pannarello) postavite dovolj
velik vsebnik. Odprite pipo za točenje vode (3) z zasukom v levo.
(S lika 22) - Vr tljivi gumb za izbiranje (17) obrnite v položaj
"
" in skozi cev za paro/vročo vodo iztočite celotno vse-
bino rezervoarja.
12 (Slika 23) - Ko ste s točenjem vode končali, za prekinitev
točenja postavite vrtljivi gumb za izbiranje (17) v položaj "
".
(Slika 24) - Zaprite pipo za točenje vode (3) z zasukom v
desno.
13 Še enkrat ponovite postopke od točke (8) in sicer s 4 rezer-
voarji.
14 (Slika 19) - Nosilec  ltra odstranite s sklopa tako, da ga za-
sukate z desne proti levi in ga splaknite s svežo pitno vodo.
Ciklus odstranjevanja vodnega kamna je tako zaključen.
(Slika 2) - Rezervoar ponovno napolnite s svežo vodo. Če je potrebno, sistem napolnite kot je opisano v pog. 4.5.
Raztopino za odstranjevanje vodnega kamna morate odstraniti skladno z določili proizvajal-
ca in/ali po predpisih, veljavnih v državi uporabe.
11 ODSTRANITEV
• Odrabljene aparate izločite iz uporabe.
• Odk lopite v tič iz omrežne vtičnice in odrežite napajalni kabel.
• Ob zaključku uporabe aparat dostavite v ustrezen zbirni center.
Ta izdelek je skladen z Evropsko Direktivo 2002/96/ES.
Simbol
na izdelku ali na embalaži pomeni, da se ta izdelek ne sme izločiti kot navaden gospodinjski odpadek. Na­mesto tega se ga mora izročiti ustreznemu zbirnemu centru za recikliranje električne in elektronske opreme. Z zagotovitvijo pravilne odstranitve tega izdelka pripomorete k preprečevanju potencialnih negativnih posledic za okolje in za zdravje ljudi, ki bi sicer nastale z neprimerno odstranitvijo tega izdelka. Za podrobnejše informacije o recikliranju tega izdelka se obrnite na vašo lokalno upravo, na vašo lokalno službo za zbiranje odpadkov ali na prodajalca, pri katerem ste izdelek kupili.
• 73 •
Slovenščina
Okvara Možni vzroki Rešitev
Aparat se ne vklopi. Aparat ni priključen v električno omrežje. Aparat priključite v električno omrežje.
Črpalka je zelo glasna. Ni vode v rezervoarju Dolijte vodo (odstavek 4.4).
Kava je preveč hladna.
Led lučka (20) "Pripravljenost aparata" je bila ugasnjena, ko se je vrtljivi gumb za izbiranje (17) postavilo v položaj "
".
Počakajte, da se led lučka (20) vklopi.
Nosilec  ltra ni vstavljen za predgrevanje (cap. 5).
Segrejte nosilec  ltra.
Hladne skodelice. Skodelice segrejte s toplo vodo.
Mleko se ne peni.
Priprava kapučina ni mogoča.
Neustrezno mleko: mleko v prahu, nema­stno mleko.
Uporabite polnomastno mleko.
Pannarello je zamazan. Pannarello očistite kot je opisano v pog. 9.
V kotličku ni več pare.
Napolnite sistem (pog. 4.5) in ponovite postopke, opisane v pog. 8.
Kava izteka prehitro, pena ne nastane.
Premalo kave v nosilcu  ltra. Dodajte kavo (pog. 5). Pregrobo mletje. Uporabite drugačno mešanico (pog. 6). Kava je stara in neprimerna. Uporabite drugačno mešanico (pog. 6). Stara ali neprimerna kapsula. Zamenjajte uporabljeno kapsulo.
V nosilci  ltra manjka en del.
Preverite, da so vsi deli prisotni in pravilno vsta­vljeni.
Kava ne priteka ali teče le po kapljicah.
Ni vode. Dolijte vodo (odstavek 4.4). Pre no mletje. Uporabite drugačno mešanico (pog. 6). Stisnjena kava v nosilcu  ltra. Odstranite mleto kavo. Preveč kave v nosilcu  ltra. Zmanjšajte količino kave v nosilcu  ltra. Vrtljivi gumb (3) je odprt. Zaprite vrtljivi gumb (3). Vodni kamen v aparatu. Odstranite vodni kamen iz aparata (pog. 10). Filter v nosilcu je zamašen. Očistite  lter (pog. 9). Neprimerna kapsula. Zamenjajte tip kapsule.
Kava pronica z robov.
Slabo vstavljen nosilec  ltra v sklop za točenje kave.
Nosilec  ltra vstavite pravilno (pog. 5).
Zamazan zgornji rob nosilca  ltra. Očistite rob nosilca  ltra.
Napačno vstavljena kapsula.
Kapsulo pravilno vstavite tako, da ne bo izpadla iz nosilca  ltra.
Preveč kave v nosilcu  ltra. Z merico zmanjšajte količino kave.
Za okvare, ki niso zajete v tej tabeli ali v primeru da priporočene rešitve ne odpravijo težave, se obrnite na servisni center.
• 74 •
1 INFORMAŢII GENERALE
Aparatul de cafea este indicat pentru prepararea a 1 sau 2 cești de cafea es presso și este dotat c u o duză orientabilă p entru pre­pararea de abur și apă caldă. Comenzile de pe partea din faţă a aparatului sunt marcate cu simboluri ușor de interpretat. Aparatul a fost proiectat pentru uz casnic și nu este indicat pentru o funcţionare continuă, de tip profesional.
Ate nţi e. Nu n e asu măm nici o ră spu nder e pe ntru eventualele pagube, care se datorează:
• Folosirii incorecte sau neconforme cu scopurile pre­văzute;
• Reparaţiilor executate în alte locuri decât la centre­le de asistenţă autorizate;
• Manipulării incorecte a cablului de alimentare;
• Manipulării incorecte a oricărei componente a apa­ratului;
• Folosirii pieselor de schimb și a accesoriilor care nu sunt originale;
• Lipsa decalci erii și depozitarea în spaţii cu tempe­ratură sub 0°C.
În astfel de cazuri garanţia își pierde valabilitatea.
1.1 Pentru a facilita lectura
Triunghiul de avertizare indică toa­te instrucţiunile importante pentru
siguranţa utilizatorului. Respectaţi cu stricteţe astfel de indicaţii pentru a evita vătămă­rile grave!
Referinţa la ilustraţii, componente ale aparatului sau elemente de comandă etc. este indicată prin cifre sau litere; în acest caz se face trimitere la ilustraţie.
Acest simbol evidenţiază informaţiile care tre­buie luate în considerare cu precădere pentru o
utilizare mai bună a aparatului.
Ilustraţiile aferente textului se regăsesc în primele pa­gini ale manualului. Consultaţi aceste pagini în timpul citirii instrucţiunilor de utilizare.
1.2
Folosirea acestor instrucţiuni de utilizare
Păstraţi aceste instrucţiuni de folosire într-un loc sigur și pu­neţi-le la îndemâna oricărei persoane ce ar putea utiliza apa­ratul de cafea. Pentru informaţii ulterioare sau în caz de probleme, adresaţi­vă centrelor de asistenţă autorizate.
2 DATE TEHNICE
Producătorul își rezervă dreptul de a aduce modi cări asupra caracteristicilor tehnice ale produsului.
Tensiune nominală - Putere nominală - Alimentare
Vezi eticheta dispusă pe aparat
Material carcasă
Plastic
Dimensiuni (L x î x l) (mm)
210 x 300 x 280
Greutate
3,9 kg
Lungime cablu
1,3 m
Panou de comandă
Pe partea din faţă
Suport de  ltru
Presurizat
Pannarello
Special pentru băuturile cappuccino
Rezervorul de apă
1,25 litri - Detașabil
Presiune pompă
15 bari
Centrală de apă
Inox
Dispozitive de siguranţă
Siguranţă termică
3 NORME DE SIGURANŢĂ
Nu permiteţi nici odată contactul apei c u părţile elec tri­ce ale aparatului: pericol de scurtcircuitare! Aburul su­praîncălzit și apa caldă pot provoca arsuri! Nu orientaţi niciodată jetul de abur sau de apă caldă către părţi ale corpului, atingeţi cu prudenţă duza de abur / apă caldă: pericol de arsuri!
Scopul folosirii
Aparatul de cafea este construit exclusiv pentru a  folosit în scopuri casnice. Este interzisă efectuarea de modi cări tehnice și orice utilizare în scopuri neautorizate datorită riscurilor pe care acestea le pot prezenta! Aparatul nu este destinat pen­tru a  folosit de persoane (inclusiv copii) cu capacităţi  zice, psihice sau senzoriale reduse ori cu experienţă și/sau compe­tenţe insu ciente, dacă nu sunt supravegheate de o persoană responsabilă, care se îngrijește de siguranţa lor sau dacă nu au fost instruite cu privire la folosirea aparatului.
• 75 •
Română
Alimentarea la curent
Conectaţi aparatul de cafea numai la o priză de curent adecvat. Tensiunea trebuie să corespundă aceleia indicate pe eticheta aparatului.
Cablul de alimentare
Nu folosiţi niciodată aparatul de cafea în cazul în care cablul de al im en tar e e st e d ef ec t. În c az ul în c ar e c ab lu l de al ime nt ar e e st e deteriorat, acesta trebuie să  e schimbat de către producător sau de către departamentul său de asistenţă clienţi. Nu treceţi cablul de alimentare prin colţuri și deasupra obiectelor ascuţite, nu-l așezaţi pe obiecte foarte calde și protejaţi-l de ulei. Nu deplasaţi sau nu trageţi aparatul de cafea ţinându-l de ca­blu. Nu scoateţi ștecherul trăgând de cablu sau nu-l atingeţi cu mâinile umede. Evitaţi căderea liberă a cablului de alimentare de pe mese sau rafturi.
Protejarea celorlalte persoane
Supravegheaţi copiii pentru a evita ca aceștia să se joace cu aparatul. Copiii nu își dau seama de pericolul pe care îl implică aparatele electrocasnice. Nu lăsaţi la îndemâna copiilor materialele folo­site pentru ambalarea aparatului.
Pericol de arsuri
Evitaţi îndreptarea către voi înșivă și/sau către alţii a jetului de abur supraîncălzit și/sau de apă caldă. Utilizaţi întotdeauna mânerele sau manivelele corespunzătoare. Nu scoateţi (îndepărtaţi) niciodată suportul  ltrului presurizat în timpul preparării de cafea. În timpul fazei de încălzire, din grupul de infuzare a cafelei pot ieși picături de apă caldă. Nu preparaţi cafea atunci când aparatul este supraîncălzit, sau atunci când ledurile „
” și „ ” sunt ambele aprinse.
Amplasare
Așezaţi aparatul de cafea într-un loc sigur, unde nimeni nu-l poate răsturna sau unde nu poate vătămări. Apa caldă cu abur supraîncălzit ar putea ieși pe dinafară: pe-
ricol de arsuri!
Nu ţineţi aparatul în medii cu o temperatură sub 0°C; există pericolul ca gheaţa să deterioreze aparatul. Nu folosiţi aparatul în loc deschis. Pentru a evita topirea sau deteriorarea carcasei nu amplasaţi aparatul pe suprafeţe foarte calde și în apropierea  ăcărilor libere.
Curăţare
Înainte de a curăţa aparatul, este obligatoriu să îl opriţi apă­sând tasta ON/OFF și să scoateţi apoi ștecherul din priză. Toto­dată, așteptaţi ca aparatul să se răcească. Nu scufundaţi niciodată aparatul în apă! Este strict interzis să încercaţi să interveniţi în interiorul apa­ratului. Nu utilizaţi în scopuri alimentare apa rămasă de câteva zile în
rezervor, spălaţi rezervorul și umpleţi-l cu apă potabilă proas­pătă.
Spaţiul pentru folosire şi întreţinere
Pentru corecta și buna funcţionare a aparatului de cafea se recomandă următoarele:
• Să alegeţi o suprafață de sprijin bine nivelată;
• Să alegeţi o locaţie iluminată su cient de bine, curată și lângă o priză electrică ușor accesibilă;
• Să prevedeţi o distanţă minimă faţă de părţile laterale ale aparatului, după cum se indică în  gura (Fig.A).
Păstrarea aparatului
Atu nci c ând a para tul rămâ ne ne folo sit o perioad ă înd elun gată, deconectaţi aparatul și scoateți-l din priză. Păstraţi aparatul într-un loc uscat și neaccesibil copiilor. Protejaţi aparatul de praf și murdărie.
Reparaţii / Întreţinere
În cazul deter iorărilor, defecţiunilor sau al suspiciunilor de ava­rie după o cădere, deconectaţi imediat ștecherul din priză. Nu puneţi niciodată în funcţiune un aparat defectat. Numai Cen­trele de Asistenţă Autorizate pot efectua operaţiuni de inter­venţie și reparaţie. În cazul intervenţiilor neautorizate, nu ne asumăm nici o răspundere pentru eventualele daune.
Protecţia la foc
În caz de incendiu utilizaţi extinctoare cu dioxid de carbon (CO
2
). Nu utilizaţi apă sau extinctoare cu pulbere.
Legendă componente aparat (Pag.2)
1 Panou de comandă 2 Capac pentru rezervorul de apă 3 Manivelă apă caldă / abur 4 Locaș pentru accesorii 5 Rezervorul de apă 6 Suport pentru cești 7 Cuvă de recuperare apă + grilă 8 Grup de infuzare cafea 9 Duza de abur (Pannarello) 10 Cablu de alimentare 11 Întrerupător ON/OFF 12 Suport de  ltru presurizat 13 Măsură pentru cafea măcinată 14 Filtru pentru cafea măcinată
(unic pentru a prepara 1 sau 2 cafele)
15 Adaptor pentru  ltrul de cafea sub formă de capsule 16 Filtru de cafea sub formă de capsule 17 Manivelă de selectare 18 Led „aparat pornit" 19 Led „Abur pregătit" 20 Led cafea / apă - „Aparat pregătit"
• 76 •
4 INSTALARE
Pentru siguranţa proprie și a terţilor, respectaţi cu stricteţe „Normele de siguranţă” prezentate la cap. 3.
4.1 Ambalare
Ambalajul original a fost proiectat și realizat pentru a proteja aparatul în timpul transportării. Se recomandă păstrarea aces­tuia pentru o eventuală transportare ulterioară.
4.2 Avertizări privind instalarea
Înainte de instalarea aparatului, adoptaţi următoarele măsuri de siguranţă:
• amplasaţi aparatul într-un loc sigur;
• asiguraţi-vă că nu există posibilitatea pentru copii de a se juca cu aparatul;
• evitaţi ca aparatul să  e amplasat pe suprafeţe foarte cal­de sau aproape de  ăcări libere.
Aparatul de cafea este acum pregătit pentru a  conectat la reţeaua electrică.
Notă: se recomandă spălarea componentelor înainte de prima utilizare și/sau după o perioa-
dă de nefolosire.
4.3 Conectarea aparatului
Cur entu l elect ric poat e  per icul os! Pr in ur mare,
respectaţi cu stricteţe normele de siguranţă. Nu utilizaţi niciodată cabluri defecte! Cablurile și șteche­rele defecte trebuie înlocuite imediat la Centrele de Asistenţă Autorizate.
Tensiunea aparatului a fost con gurată din fabrică. Veri caţi ca tensiunea reţelei să corespundă indicaţiilor speci cate pe plăcuţa de identi care, dispusă pe fundul aparatului.
• Veri caţi ca întrerupătorul ON/OFF (11) să  e în poziţia „0"
înainte de a conecta aparatul la reţeaua electrică.
• Introduceţi ștecherul într-o priză electrică murală cu tensi-
une adecvată.
4.4 Rezervorul de apă
(Fig.1A) - Îndepărtaţi capacul rezervorului de apă (2) ridi-
cându-l.
(Fig.1B) - Extrageţi rezervorul de apă (5).
(Fig.2) - Clătiţi-l și umpleţi-l din nou cu apă potabilă
proaspătă, evitând introducerea unei cantităţi excesive.
Introduceţi întotdeauna în rezervor numai apă
potabilă proaspătă, necarbogazoasă. Apa caldă, precum și celelalte lichide pot deteriora rezervorul. Nu puneţi niciodată în funcţiune aparatul de cafea fără apă: asiguraţi-vă că în rezervor există o cantitate su ­cientă de apă.
(Fig. 3A) - Introduceţi rezervorul, asigurându-vă că îl repo-
ziţionaţi corect în locașul său și puneţi la loc capacul (2).
După ce aţi umplut rezervorul de apă, poziţio-
naţi-l la lo c pe aparat. As iguraţi-v ă că rezervorul este bine introdus în aparat, apăsând ferm până când face clic, pentru a evita scurgerea apei din partea sa inferioară - REFERINŢA INDICATĂ ÎN FIG. 3B TREBUIE SĂ FIE COMPLET VIZIBILĂ.
4.5 Încărcarea circuitului
La început, după ce aţi pregătit abur sau după ce s-a terminat apa din rezervor, circuitul aparatului trebuie să  e reîncărcat.
• Apăsaţi întrerupătorul ON/OFF (11) și aduceţi-l în poziţia
„I"; ledul (18) se aprinde pentru a indica faptul că aparatul este pornit.
(Fig.4) - Introduceţi un recipient sub duza de abur (Panna-
rello).
• Deschideţi manivela (3) „apă caldă/abur” rotind-o în sens
invers acelor de ceasornic.
(Fig.5) - Aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „
".
• Așteptaţi ca din duza de abur (Pannarello) să iasă un jet
regulat de apă.
(Fig.5) - Aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „
".
• Închideţi manivela (3) „apă caldă/abur” rotind-o în sensul
acelor de ceasornic. Îndepărtaţi recipientul.
4.6 Prima utilizare sau utilizarea după o
perioadă îndelungată de nefolosire
Această simplă operaţiune vă asigură o preparare optimă și trebuie efectuată:
- la prima pornire;
- atunci când aparatul nu este utilizat pe o perioadă înde-
lungată de timp (pentru mai mult de 2 săptămâni).
Apa distribuită trebuie să  e eliminată într-o
scurgere adecvată și nu poate  folosită în scop alimentar. Dacă recipientul se umple în timpul ciclului, opriţi distribuirea și goliţi-l înainte de a relua operaţia.
(Fig.2) - Clătiţi rezervorul și umpleţi-l cu apă potabilă
proaspătă.
(Fig.4) - Introduceţi un recipient sub duza de abur (Pan-
• 77 •
Română
narello). Deschideţi robinetul (3) rotindu-l în sens invers acelor de ceasornic.
(Fig.5) - Aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „ ".
• Distribuiţi tot conţinutul rezervorului de apă prin duza de abur/apă caldă (Pannarello); pentru a termina distribuirea, aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „
" și închi-
deţi robinetul (3) rotindu-l în sensul acelor de ceasornic.
(Fig.2) - Umpleţi la loc rezervorul cu apă potabilă proaspătă.
(Fig.13-14) - Introduceţi de jos în sus suportul  ltrului în grupul de infuzare (8) și rotiţi-l de la stânga la dreapta până la blocarea sa.
(Fig.15) - Introduceţi un recipient adecvat sub suportul  l t r u l u i .
(Fig.16) - Rotiţi manivela de selec tare (17) în poziţia „
"
și distribuiţi toată apa existentă în rezervor.
(Fig.17) - Cân d se te rmină ap a, opr iţi di stri buir ea aducând
manivela de selectare (17) în poziţia „
".
• Umpleţi din nou rezervorul și așteptaţi ca ledul „aparat pregătit ” (20) să se aprindă.
(Fig.19) - Îndepărtaţi suportul  ltrului din grup, rotindu-l de la dreapta la stânga și clătiţi-l cu apă potabilă proaspă­tă.
Aparatul este acum pregătit; pentru detaliile de funcţionare pentru prepararea cafelei și a aburului, consultaţi capitolele corespunzătoare.
5 PREPARAREA CAFELEI
Atenţie! În timpul preparării cafelei este inter-
zisă scoaterea suportului de  ltru presurizat prin rotirea lui manuală în sensul acelor de ceasornic. Pericol de arsuri.
• În timpul acestei operaţii, ledul (20) „aparat pregătit" se
poate aprinde și stinge; o astfel de funcţionare este consi­derată normală și nu reprezintă o anomalie.
• Asiguraţi-vă, înainte de utilizare, că manivela (3) de apă
ca ldă/a bur este în chis ă și c ă reze rvo rul de ap ă al apar atul ui conţine o cantitate su cientă de apă.
• Apăsaţi întrerupătorul ON/OFF (11) și aduceţi-l în pozi-
ţia „I".
• Așteptaţi ca ledul (20) „aparat pregătit" să se aprindă,
acum aparatul este pregătit pentru prepararea cafelei.
Accesoriile pentru prepararea cafelei sunt
amplasate într-un locaș studiat special pentru simplitatea și rapiditatea acestor operaţii. Pentru măsura de cafea măcinată și/sau pentru  ltrele necesare, ridicaţi capacul (2) și luaţi ceea ce vă trebuie (Fig.35 și Fig.36)
5.1 Cu cafea măcinată
(Fig.7) - Introduceţi  ltrul (14) în suportul  ltrului presuri-
zat (12); la prima utilizare  ltrul este deja introdus.
(Fig.13) - Introduceţi de jos în sus suportul  ltrului în gru-
pul de infuzare (8).
(Fig.14) - Rotiţi suportul  ltrului de la stânga la dreapta
până la blocarea sa. Eliberaţi mânerul suportului de  ltru presurizat, mânerul se rotește ușor spre stânga. Această mișcare garantează funcţionarea perfectă a suportului de  l t r u .
(Fig.16) - Preîncălziţi suportul de  ltru presurizat aducând
manivela de selectare (17) în poziţia „
"; apa va începe să ias ă din s upor tul d e  ltru p resu riza t (aceast ă oper aţiu ne este necesară numai pentru prima cafea).
(Fig.17) -După ce s-au scurs 150 cm
3
de apă, aduceţi mani-
vela de selectare (17) în poziţia „
" pentru a opri distribui-
rea.
(Fig.19) - Scoateţi suportul  ltrului din aparat, rotindu-l
de la dreapta la stânga și goliţi apa rămasă. Cu  ltrul spe­cial (14) din dotarea aparatului, nu trebuie să schimbaţi  ltrul pentru a obţine una sau două cafele.
(Fig.35) - Scoateţi măsura din aparat.
(Fig.8) - Vărsaţi 1-1,5 măsuri pentru o singură cafea sau 2
măsuri rase p entru o ca fea dublă; cur ăţaţi mar ginea s upor­tului de  ltru de resturile de cafea.
(Fig.13) - Introduceţi de jos în sus suportul  ltrului (12) în
grupul de infuzare (8).
(Fig.14) - Rotiţi suportul  ltrului de la stânga la dreapta
până la blocarea sa.
(Fig.15) - Luaţi 1 sau 2 cești preîncălzite și poziţionaţi-
le sub suportul de  ltru presurizat; veri caţi să  e așezate corect sub ori ciile de ieșire a cafelei.
(Fig.14) - Rotiţi manivela de selectare (17) în poziţia „ ".
• Odată obţinută cantitatea de cafea dorită, rotiţi manivela de selectare (17) în poziţia „
" pentru a opri prepararea de
cafea. La sf ârșitul preparării așteptaţi câteva secunde; luaţi ceștile cu cafea (Fig.18).
(Fig.19) - Extrageţi suportul de  ltru presurizat și goliţi-l de zaţul rămas.
Notă: în suportul  ltrului rămâne o cantitate mică de apă; acest lucru este normal și se dato-
rează caracteristicilor suportului de  ltru.
Notă importantă: Filtrul (14) trebuie păstrat curat pentru a garanta un rezultat perfect.
Spălaţi-l în  ecare zi după utilizare.
• 78 •
5.2 Cu cafea sub formă de capsule
(Fig.9) - Scoateţi, folosind o linguriţă de cafea,  ltrul pentr u
cafea măcinată (14) din suportul de  ltru presurizat (12).
(Fig.10) - Introduceţi în suportul de  ltru presurizat (12)
adaptorul pentru capsule (15), cu partea bombată orienta­tă în jos.
(Fig.11) - După aceea, introduceţi  ltrul pentru capsule
(16) în suportul de  ltru presurizat (12).
(Fig.13) - Introduceţi de jos în sus suportul  ltrului presu-
rizat în grupul de infuzare (8).
(Fig.14) - Rotiţi suportul  ltrului de la stânga la dreapta
până la blocarea sa. Eliberaţi maneta suportului de  ltru presurizat. Un sistem automat readuce acum ușor maneta către stânga.
Această mișcare garantează funcţionarea perfectă a su-
portului de  ltru presurizat.
(Fig.16) - Preîncălziţi suportul de  ltru presurizat aducând
manivela de selectare (17) în poziţia „
"; apa va începe să ias ă din s upor tul d e  ltru p resu riza t (aceast ă oper aţiu ne este necesară numai pentru prima cafea).
(Fig.17) -După ce s-au scurs 150 cm
3
de apă, aduceţi mani-
vela de selectare (17) în poziţia „
" pentru a opri distribui-
rea.
(Fig.19) - Scoateţi suportul  ltrului presurizat din aparat,
rotindu-l de la dreapta la stânga și goliţi apa rămasă.
(Fig.12) - Introduceţi capsula în suportul  ltrului; asigu-
raţi-vă că hârtia capsulei nu iese din suportul  ltrului.
(Fig.13) - Introduceţi de jos în sus suportul  ltrului presu-
rizat în grupul de infuzare (8).
(Fig.14) - Rotiţi suportul  ltrului de la stânga la dreapta
până la blocarea sa.
• Luaţi 1 ceașcă preîncălzită și poziţionaţi-o sub suportul
 ltrului; veri caţi că este amplasată corect sub ori ciile de ieșire a cafelei.
(Fig.16) - Rotiţi manivela de selectare (17) în poziţia „ ".
(Fig.17) - Când a fost obţinută cantitatea de cafea dorită,
rot iţi manivela d e sele ctar e (17) în poziţ ia „
" pentru a opri
prepararea cafelei; luaţi ceașca cu cafea.
(Fig.19) - La sfârșitul preparării așteptaţi câteva secunde,
extrageţi suportul  ltrului și aruncaţi capsula folosită.
Notă importantă: Filtrul (16) și adaptorul (15)
trebuie să  e păstrate curate pentru a garanta un rezultat perfect. Spălaţi-le în  ecare zi după utili­zare.
6 ALEGEREA TIPULUI DE CAFEA  RECO
MANDĂRI
În linii mari, pot  utilizate toate tipurile de cafea existente în comerţ. Totuși, cafeaua este un produs natural și gustul său se modi că în funcţie de origine și de amestec; este de preferat așadar să se încerce diverse tipuri pentru a-l găsi pe acela care se potrivește cel mai bine gusturilor personale. Pentru rezultate mai bune se recomandă, oricum, să se utilize­ze amestecuri preparate special pentru aparate espresso. Ca­feaua ar trebui să iasă întotdeauna cu regularitate din suportul  ltrului presurizat, fără picurări. Viteza de ieșire a cafelei poate  modi cată schimbând puţin doza de cafea din  ltru și/sau utilizând cafea cu un grad de măcinare diferit. Pentru un rezultat mai bun și pentru a facilita curăţarea și prepararea, Saeco recomandă utilizarea cafelei sub formă de capsule monodoză, marcate cu însemnul ESE.
ÎNAINTE DE A EFECTUA ORICE OPERAŢIE AFERENTĂ
PREPARĂRII DE ABUR SAU DE APĂ CALDĂ, VERIFI­CAŢI CA DUZA DE ABUR (PANNARELLO) SĂ FIE ORIENTATĂ DEASUPRA CUVEI DE RECUPERARE A APEI.
7 APĂ CALDĂ
Pericol de arsur i! La începutu l distribuirii cafelei
se pot veri ca stropi de apă caldă. Duza de dis­tribuire poate atinge temperaturi ridicate: evitaţi să o atingeţi direct cu mâinile.
• Apăsaţi întrerupătorul ON/OFF (11) și aduceţi-l în poziţia
„I".
• Așteptaţi ca ledul (20) „aparat pregătit" să se aprindă;
acum aparatul este pregătit.
(Fig.21) - Amplasaţi un recipient sau un pahar pentru ceai
sub duza de abur (Pannarello).
(Fig.21) - Deschideţi manivela (3) rotind-o în sens invers
acelor de ceasornic.
(Fig.22) - Adu ceţi manivela de selec tare (17) în pozi ţia „ ".
(Fig.23) - Când a fost obţinută cantitatea dorită de apă
caldă, aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „
".
(Fig. 24) - D eschi deţi manivela (3) rotind-o în sens ul acelor
de ceasornic.
• Luaţi recipientul cu apă caldă.
• 79 •
Română
8 ABUR / CAPPUCCINO
Pericol de arsuri! La începutul distribuirii c afelei
se pot veri ca stropi de apă caldă. Duza de dis­tribuire poate atinge temperaturi ridicate: evitaţi să o atingeţi direct cu mâinile.
• Apăsaţi întrerupătorul ON/OFF (11) și aduceţi-l în poziţia „I".
• Așteptaţi ca ledul (20) „aparat pregătit" să se aprindă.
(Fig.25) - Aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „
"; ledul (20) se stinge.
• Așteptaţi ca ledul (19) să se aprindă; în acest moment apa-
ratul este pregătit pentru prepararea aburului.
(Fig.26) - Introduceţi un recipient sub duza de abur.
(Fig.26) - Deschideţi manivela (3) timp de câteva secunde
ast fel înc ât să iasă ap a rămasă din duza de abur (Pannarel ­lo); în scurt timp va începe să iasă numai abur.
(Fig.27) - Închideţi manivela (3) și luaţi recipientul.
• Umpleţi cu lapte rece 1/3 din recipientul pe care doriţi să-l
folosiţi la prepararea unui cappuccino.
Pentru a garanta un rezultat mai bun folosiţi lapte rece
(Fig.28) - Introduceţi duza de abur în lapte și deschideţi
manivela (3) rotind-o în sens invers acelor de ceasornic; rotiţi încet recipientul cu lapte, de jos în sus, pentru a uni­formiza încălzirea.
Se recomandă o preparare de maxim 60 de se­cunde.
• La sfârșit, închideţi manivela (3) rotind-o în sensul acelor
de ceasornic; luaţi ceașca cu lapte spumat.
(Fig.30) - Aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „ ". Dacă atât ledul „ " cât și ledul „ "sunt aprinse, apara-
tul prezintă o temperatură prea ridicată pentru prepararea de cafea.
• Procedaţi la încărcarea circuitului, descrisă în par.4.5 pen-
tru a aduce aparatul în stare de funcţionare.
Notă: apar atul se a ă în star e de funcţion are atunci când ledul
„aparat pregătit" rămâne aprins.
Nota bene: dacă nu se reușește prepararea unui
cappuccino după cum s-a descris, trebuie să se încarce circuitul conform indicaţiilor din par. 4.5 și apoi să se repete operaţiile.
Același sistem poate  utilizat pentru încălzirea
altor băuturi.
• După această operaţie, curăţaţi duza de abur cu o cârpă
umedă.
9 CURĂŢARE
Întreţinerea și curăţarea pot  efectuate numai atunci când aparatul este rece și deconectat de la reţeaua electrică.
• Nu scufundaţi aparatul în apă și nu introduceţi componen­tele sale în mașina de spălat vase.
• Nu utilizaţi alcool etilic, solvenţi și/sau agenţi chimici agre­sivi.
• Se recomandă curăţarea zilnică a rezervorului de apă și umplerea sa cu apă proaspătă.
(Fig.31-33) - Zilnic, după ce s-a încălzit lapte, demontaţi partea externă a dispozitivului Pannarello și spălaţi-o cu apă potabilă proaspătă.
(Fig.31-32-33) - Trebuie să se cureţe săptămânal duza de abur. Pentru efectuarea acestei operaţiuni trebuie:
- să scoateţi partea exterioară a dispozitivului Pannarello (pentru curăţarea obișnuită);
- s ă de șur uba ţi pa rte a su per ioar ă a d ispozi tiv ulu i Pan nar el­lo de pe duza de abur;
- să spălaţi partea superioară a dispozitivului Pannarello cu apă potabilă proaspătă;
- să spălaţi duza de abur cu o cârpă moale și umedă și să îndepărtaţi eventualele reziduuri de lapte;
- să puneţi la loc partea superioară în duza de abur (asigu­rându-vă că este introdusă complet);
Montaţi la loc partea exterioară a dispozitivului Pannarel-
lo.
(Fig.34) - Goliţi și spălaţi zilnic cuva de colectare a picătu-
rilor.
• Folosiţi pentru curăţarea aparatului o cârpă moale și ume­dă.
(Fig.20) - Pentru curăţarea suportului de  ltru presurizat procedaţi după cum urmează:
- (Fig.9) - extrageţi  ltrul, spălaţi-l cu grijă cu apă caldă.
- extrageţi adaptorul (dacă există), spălaţi-l cu grijă cu apă caldă.
- spălaţi interiorul suportului de  ltru presurizat.
• Nu uscaţi aparatul și/sau componentele sale în cuptorul cu microunde și/sau într-un cuptor obișnuit.
(Fig.35-36) - Curăţaţi săptămânal locașul pentru accesorii cu o cârpă moale, pentru a îndepărta eventualele resturi de cafea sau praful, în general.
Notă: nu spălaţi suportul de  ltru presurizat în mașina de spălat vase.
• 80 •
10 DECALCIFIERE
Formarea calcarului se produce pe parcursul utilizării aparatu­lui; decalci erea este necesară la  ecare 1-2 luni de utilizare a aparatului și/sau atunci când se observă o reducere a debitului de apă. Utilizaţi exclusiv produsul de decalci ere Saeco.
Indicaţiile din manualul de utilizare și întreţi-
nere au prioritate faţă de cele menţionate pe accesorii și/sau materialele consumabile vândute se­parat, acolo unde se întâlnește o neconcordanţă.
Utilizaţi produsul de decalci ere Saeco (Fig.B).
A fost formulat special pentru a păstra la ma­xim performanţele și funcţionalitatea aparatului pe toată durata sa de viaţă, cât și pentru evitarea, atunci când este utilizat corect, oricărei alterări a produsului preparat. Înainte de începe ciclul de decalci ere asigu­raţi-vă că: A FOST SCOS FILTRUL DE APĂ dacă s-a utilizat.
Nu ingeraţi soluţia de decalci ere și produsele distribuite la  nalizarea ciclului de decalci ere.
Nu folosiţi în niciun caz oţetul ca produs de decalci ere.
1 (Fig.13-14) - Introduceţi de jos în sus suportul  ltrului în
grupul de infuzare (8) și rotiţi-l de la stânga la dreapta până la blocarea sa.
2 (Fig.1B) - Scoateţi și goliţi rezervorul de apă. 3 (Fig.2) - Vărsaţi JUMĂTATE din conţinutul sticlei cu decal-
ci ant concentrat Saeco în rezervorul de apă al aparatului și umpleţi cu apă potabilă proaspătă până la nivelul MAX.
4 Porniţi aparatul apăsând întrerupătorul ON/OFF (11) , adu-
cându-l în poziţia „I".
(Fig.21) - Luaţi (după cum se descrie în capitolul 7 din ma-
nual), de sub duza de abur/apă caldă, 2 cești (circa 150 ml.  ecar e) de ap ă; dup ă car e opri ţi apara tul de la înt reru păto­rul ON/OFF (11), aducându-l în poziţia „0".
5 Lăsaţi să acţioneze decalci antul pentru circa 15-20 minu-
te cu aparatul oprit.
6 Porniţi aparatul apăsând pe întrerupătorul ON/OFF (11). (Fig.21) - Luaţi (după cum se descrie în capitolul 7 din ma-
nual), de sub duza de abur/apă caldă, 2 cești (circa 150 ml.  ecare) de apă. Apoi opriţi aparatul de la întrerupătorul ON/OFF (11) și lăsaţi-o stinsă timp de 3 minute.
7 Repetaţi operaţiile descrise la punctul 6 până la golirea
completă a rezervorului de apă.
8 (Fig.2) - Cl ătiţ i rez erv orul cu ap ă pot abil ă pro aspătă și um-
pleţi-l complet.
9 Așezaţi un recipient sub suportul  ltrului. 10 Porniţi aparatul apăsând întrerupătorul ON/OFF (11); rotiţi
manivela de selectare (17) în poziţia „
" și, prin suportul  ltrului, preluaţi întregul conţinut al rezervorului. Pentru a opri distribuirea aduceţi manivela de selectare (17) în poziţia „
".
11 (Fig.2) - Umpleţi din nou rezervorul cu apă proaspătă. (Fig.21) - Poziţionaţi un recipient încăpător sub duza de
abur (Pannarello). Deschideţi robinetul de distribuire a apei (3) rotindu-l în sens invers acelor de ceasornic.
(Fig.22) - Rotiţi manivela de selectare (17) în poziţia „
" și preluaţi întregul conţinut al rezervorului prin duza de abur/apă caldă.
12 (Fig.23) - După ce s-a terminat preluarea apei, pentru a
opri distribuirea, aduceţi manivela de selectare (17) în po­ziţia „
".
(Fig.24) - Închideţi robine tul de distribuire a apei (3) rotin-
du-l în sensul acelor de ceasornic.
13 Repetaţi a doua oară operaţiile de la punctul (8) pentru
un total de 4 rezervoare.
14 (Fig.19) - Îndepărtaţi suportul  ltrului din grup, rotindu-l de
la dreapta la stânga și clătiţi-l cu apă potabilă proaspătă.
Ciclul de decalci ere este astfel  nalizat.
(Fig.2) - Umpleţi din nou rezervorul cu apă proaspătă. Dacă este necesar, efectuaţi încărcarea circuitului după cum se des­crie în par. 4.5.
Soluţia de decalci ere trebuie să  e casată con­form prevederilor fabricantului și/sau norme-
lor în vigoare în ţara de utilizare.
11 CASAREA
• Scoateţi din funcţiune aparatele electrocasnice nefolosite.
• Deconectaţi ștecherul din priză și tăiaţi cablul de alimentare.
• La sfârșitul perioadei de viaţă a aparatului electrocasnic, duceţi-l la un centru special de colectare a deșeurilor.
Acest produs este în conformitate cu Directiva UE 2002/96/CE.
Simbolul
indicat pe aparat sau pe ambalajul său semnalează faptul că produsul trebuie depozitat separat de celelalte resturi menajere. Acesta trebuie să  e dus la un punct corespunzător de colectare destinat reciclării echipamentelor electrice și electronice. Prin asigurarea unei casări adecvate a acestui produs contribu­iţi la prevenirea eventualelor efecte negative asupra mediului înconjurător și sănătăţii oamenilor, ce ar putea  cauzate de gestionarea necorespunzătoare privind deșeurile a acestui produs. Pentru informaţii detaliate privind reciclarea acestui produs, vă rugăm să contactaţi biroul competent al orașului dumneavoastră, serviciul dumneavoastră de salubrizare sau magazinul de unde aţi achiziţionat produsul.
• 81 •
Română
Defecţiune Cauze posibile Remediu
Aparatul nu pornește.
Aparatul nu este conectat la reţeaua elec­trică.
Conectaţi aparatul la reţeaua electrică.
Pompa face mult zgomot. Lipsește apa din rezervor Umpleţi din nou cu apă (par.4.4).
Cafeaua este prea rece.
Ledul (20) „aparat pregătit" era stins atunci când s-a adus manivela de selecta­re (17) în poziţia „
".
Așteptaţi să se aprindă ledul (20).
Suportul  ltrului neintrodus pentru pre­încălzire (cap. 5).
Preîncălziţi suportul  ltrului.
Cești reci. Preîncălziţi ceștile cu apă caldă.
Nu se formează spuma de lapte.
Nu se reușește să se prepare un cappuccino.
Laptele nu este potrivit: lapte praf, lapte degresat.
Utilizaţi lapte integral.
Pannarello murdar. Curăţaţi Pannarello după cum se descrie la Cap.9.
Nu mai există abur în centrală.
Reîncărcaţi circuitul (par. 4.5) și repetaţi operaţi­unile descrise la Cap.8.
Cafeaua curge prea repede, nu se formează spuma.
Cafea prea puţină în suportul  ltrului. Adăugaţi cafea (cap. 5). Măcinare prea grosieră. Utilizaţi un amestec diferit (cap.6). Cafea veche și neadecvată. Utilizaţi un amestec diferit (cap.6). Capsulă veche sau neadecvată. Schimbaţi capsula utilizată. Lipsește o componentă în suportul  ltru-
lui.
Veri  caţi ca toate com ponen tele s ă  e preze nte și să  e montate corect.
Cafeaua nu curge sau curge nu­mai sub formă de picături.
Lipsă de apă. Umpleţi din nou cu apă (par.4.4). Măcinare prea  nă. Utilizaţi un amestec diferit (cap.6). Cafea presată în suportul  ltrului. Mișcaţi cafeaua măcinată. Prea multă cafea în suportul  ltrului. Reduceţi cantitatea de cafea în suportul  ltrului. Manivelă (3) deschisă. Închideţi manivela (3). Aparat calci at. Decalci caţi aparatul (cap.10). Filtru obturat în suportul  ltrului. Curăţaţi  ltrul (cap.9). Capsulă neadecvată. Schimbaţi tipul de capsulă.
Cafeaua curge de pe margini.
Suport  ltru introdus greșit în grupul de infuzare a cafelei.
Introduceţi corect suportul  ltrului (cap.5).
Marginea superioară a suportului de  ltru murdară.
Curăţaţi marginea suportului de  ltru.
Capsulă introdusă incorect.
Introduceţi corect capsula astfel încât să nu iasă din suportul  ltrului.
Prea multă cafea în suportul  ltrului. Reduceţi cantitatea de cafea utilizând măsura.
Pentru defecţiunile care nu au fost indicate în tabelul de mai sus sau în cazul în care soluţiile sugerate nu rezolvă problemele, adresaţi-vă unui centru de asistenţă.
• 82 •
1 OPĆENITO
Aparat za kavu namijenjen je za pripremu 1 ili 2 šalice espresso kave, a opremljena je usmjerljivom cijevi za ispust pare i tople vode. Upravljačke tipke na prednjoj strani aparata označene su simbolima jednostavnim za tumačenje. Aparat je osmišljen za korištenje u domaćinstvu i nije namije­njen za neprekidnu profesionalnu uporabu.
Pažnja. Ne preuzimamo odgovornost za eventu­alne štete nastale uslijed:
• Neispravnog korištenja i korištenja u svrhe za koje nije predviđen;
• Popravaka koji nisu izvršeni pri ovlaštenim centri­ma podrške;
• Oštećenja kabela za napanje;
• Oštećenja bilo kojega dijela aparata;
• Korištenja rezervnih dijelova i dodataka koji nisu originalni;
• Neuklanjanja kamenca i pohranjivanja u prostori­ma u kojima je temperatura niža od 0°C.
U navedenim slučajevima jamstvo prestaje važiti.
1.1 Za jednostavnije čitanje
Trokut upozorenja ukazuje na sve upute bitne za sigurnost korisnika. Strogo se pridržavajte tih uputa
kako biste izbjegli ozbiljne ozljede!
Povez anos t sa slik ama, d ijel ovima ap arat a ili d ijel ovima up rav­ljača, itd. označena je brojkama ili slovima; u ovom se slučaju upućuje na sliku.
Ovaj simbol označava informacije koje je po­sebno potrebno uzeti u obzir za bolje korištenje
aparata.
Slike koje odgovaraju tekstu nalaze se na prvim stra­nicama priručnika. Pogledajte navedene stranice tije­kom čitanja uputa za korištenje.
1.2 Upotreba ovih uputa za korištenje
Pohranite ove upute za korištenje na sigurno mjesto i stavite ih na raspolaganje svaki put kad neka druga osoba bude koristila ovaj aparat. Za dodatne informacije ili u slučaju problema, obratite se ovla­štenim centrima podrške.
2 TEHNIČKI PODACI
Proizvođač zadržava pravo izmjene tehničkih značajki proizvo­da.
Nominalni napon - Nominalna snaga - Napajanje
Pogledajte pločicu koja se nalazi na uređaju
Materijal kućišta
Plastika
Dimenzije (d x v x d) (mm)
210 x 300 x 280
Težin a
3,9 kg
Duljina kabela
1,3 m
Upravljačka ploča
S prednje strane
Nosač  ltera
Hermetički zatvoren
Pannarello
Posebno namijenjen za pripremu cappuccina
Spremnik vode
1,25 litre - Izvuciv
Pritisak pumpe
15 bara
Grijač
Inox
Sigurnosni uređaji
Termoosigurač
3 SIGURNOSNE NORME
Nikada ne dovodite u dodir s vodom dijelove pod napo­nom: postoji opasnost od kratkoga spoja! Pregrijana para i topla voda mogu prouzročiti opekline! Nikad ne usmjeravajte udar pare ili tople vode u pravcu tijela, oprezno dodirujte nosač pare/tople vode: opasnost od opeklina!
Svrha korištenja
Aparat za kavu je predviđen isključivo za kućnu upotrebu. Za­branjeno je vršiti tehničke izmjene i sve ostale nedozvoljene radnje zbog rizika koje isti donose! Aparat nije namijenjen da ga koriste osobe (uključujući i djecu) smanjenih  zičkih, men­talnih ili osjetnih sposobnosti odnosno one sa nedovoljnim iskustvom i/ili kompetencijama, osim u slučaju kad ih nadzire osoba odgovorna za njihovu sigurnost ili ih ista upućuje kako koristiti aparat.
• 83 •
Hrvatski
Strujno napajanje
Aparat za kavu spajajte samo na odgovarajuću utičnicu. Napon mora odgovarati onome koji je označen na pločici aparata.
Kabel za napajanje
Nikad ne koristite aparat za kavu ako je kabel napajanja ošte­ćen. Ako je kabel napajanja oštećen, mora ga zamijeniti ili pro­izvođač ili servis podrške klijentima. Kod postavljanja kabela za napajanje, pazite da ga ne provlačite po kutovima, oštrim ivicama, iznad jako toplih objekata i zaštitite ga od ulja. Nemojte niti nositi ni vući aparat za kavu tako da ga povlačite za kabel. Ne izvlačite utikač tako da povlačite kabel niti ga di­rajte s vlažnim rukama. Izbjegavajte da kabel za napajanje slobodno visi sa stolova ili polica.
Zaštita ostalih osoba
Djecu nadzirite kako biste spriječili da se igraju s aparatom. Djeca ne shvaćaju opasnost koja prijeti od kućanskih aparata. Ne ostavljajte materijale koji su korišteni za pakiranje aparata na dohvat djeci.
Opasnost od opeklina
Izbjegavajte usmjeravati prema sebi i/ili drugima mlaz pregri­jane pare i/ili tople vode. Uvijek koristite odgovarajuće ručke ili drške. Nikada nemojte izvlačiti hermetički zatvoren nosač  ltera tije­kom ispuštanja kave. Tijekom faze zagrijavanja moguće je da iz grupe za ispust kave počnu izlaziti kapljice tople vode. Nikada ne umećite kavu kada je aparat pregrijan ili kada su istovremeno upaljene lampice “
” i “ ”.
Položaj
Aparat za kavu smjestite na sigurno mjesto gdje ga nitko ne može ni srušiti niti se njime ozlijediti. Moglo bi doći do ispuštanja tople vode ili pregrijane pare: opa-
snost od opeklina!
Nemojte držati aparat pri temperaturama nižim od 0°C; postoji opasnost da led ošteti aparat. Nemojte koristiti aparat za kavu na otvorenom. Ne smještajte aparat na vrlo tople površine kao ni u blizinu otvorenoga plamena kako bi spriječili rastapanje kućišta ili oštećenje istoga.
Čišćenje
Prije nego započnete s čišćenjem aparata, obavezno isključite aparat pritiskom na tipku ON/OFF, a zatim izvucite utikač iz utičnice. Osim toga, pričekajte da se aparat ohladi. Nikada ne uranjajte aparat u vodu! Strogo je zabranjeno vršiti bilo kakve intervencije u unutraš­njosti aparata. Vodu koja stoji u spremniku nekoliko dana nikada ne koristite u prehrambene svrhe. Operite spremnik i napunite ga svježom pitkom vodom.
Prostor za korištenje i održavanje
Za ispravan i dobar rad aparata za kavu preporučuje se sljede­će:
• Odaberite čim ravniju površinu za odlaganje;
• Odaberite dovoljno osvijetljeno i čisto mjesto, s lako dostu­pnom utičnicom;
• Predvidite minimalnu udaljenost zidova od aparata, kako je navedeno na slici (Sl.A).
Zaštita aparata
Kada se aparat ne koristi tijekom dužeg vremenskog razdoblja, isključite aparat i iskopčajte kabel iz utičnice. Pohranite ga na suhom mjestu, daleko od dohvata djece. Zaštite ga od prašine i nečistoće.
Popravci/Održavanje
U slučaju kvarova, oštećenja ili sumnje na oštećenje nakon pada, odmah iskopčajte utikač iz utičnice. Nikad ne puštajte u rad oštećen aparat. Samo ovlašteni Centri podrške mogu pro­voditi intervencije i popravke. U slučaju intervencija koje nisu izvršene u skladu s pravilima struke, ne preuzimamo nikakvu odgovornost za moguća oštećenja.
Protupožarne mjere
U slučaju požara, koristite protupožarne aparate s ugljičnim dioksidom (CO
2
). Ne koristite vodu ili protupožarne aparate s
prahom.
Legenda komponenata aparata (Str.2)
1 Upravljačka ploča 2 Poklopac spremnika za vodu 3 Ručica za dovod tople vode/pare 4 Prostor za dodatnu opremu 5 Spremnik vode 6 Nosač držača za šalice 7 Kadica za sakupljanje vode + rešetka 8 Grupa za ispust kave 9 Cijev za paru (pannarello) 10 Kabel za napajanje 11 Prekidač ON/OFF 12 Hermetički zatvoren nosač  ltera 13 Mjerica za mljevenu kavu 14 Filter za mljevenu kavu
(jedinstven za ispust 1 ili 2 kave)
15 Prilagođivač za  lter doza kave 16 Filter za doze kave 17 Ručica za odabir 18 Lampica "aparat uključen" 19 Lampica "Para spremna" 20 Lampica kava/voda - "Aparat spreman"
• 84 •
4 INSTALACIJA
Zbog vlastite sigurnosti i sigurnosti trećih osoba, stro­go se pridržavajte uputa navedenih u pog. 3 "Sigurno­sne norme".
4.1 Ambalaža
Originalna ambalaža je osmišljena i proizvedena kako bi za­štitila aparat tijekom prijevoza. Preporučuje se sačuvati je za eventualan budući prijevoz.
4.2 Upozorenja pri instalaciji
Prije instalacije aparata, pridržavajte se sljedećih sigurnosnih pravila:
• smjestite aparat na sigurno mjesto;
• uvjerite se da ne postoji mogućnost da se djeca igraju apa­ratom;
• izbjegavajte postavljanje aparata na vrlo tople površine ili u blizini otvorenog plamena.
Aparat za kavu je sada spreman za priključivanje na električnu mrežu.
Napomena: preporučuje se oprati komponente prije prvoga korištenja i/ili nakon određenog
vremena nekorištenja.
4.3 Priključivanje aparata
Električna struja može biti opasna! Stoga se
uvijek potrebno strogo pridržavati sigurnosnih normi. Nikada ne koristite oštećene kablove! Ovlašteni centri za podršku moraju odmah zamijeniti oštećene kablove i priključke.
Napon aparata je tvornički podešen. Provjeriti odgovara li na­pon mreže oznakama naznačenim na identi kacijskoj tablici smještenoj ispod aparata.
• Provjerite je li prekidač ON/OFF (11) prije priključivanja
aparata na električnu mrežu postavljen u položaj "0".
• Umetnite priključak u utičnicu odgovarajućeg napona na
zidu.
4.4 Spremnik vode
(Sl.1A) - Uklonite poklopac spremnika za vodu (2) tako da
ga podignete.
(Sl.1B) - Izvucite spremnik za vodu (5).
(Sl.2) - Isperite ga i napunite svježom pitkom vodom izbje-
gavajući ulijevanje prekomjerne količine.
U spremnik vode ulijevajte uvijek i isključivo
svježu pitku vodu, a nikako gaziranu. Topla voda kao i ostale tekućine mogu oštetiti spremnik. Ni u kojem slučaju ne uključujte aparat ukoliko u njemu nema vode: uvjerite se da je u spremniku ima dovoljno.
(Sl.3A) - Vratite spremnik na mjesto, provjerite jeste li ga
ispravno vratili u prvobitan položaj i ponovno namjestite poklopac (2).
Nakon što ste napunili spremnik vode, vratite
ga u aparat. Uvjerite se da ste spremnik dobro montirali u aparat na način da ga pažljivo pritisnete dok ne začujete klik, kako biste izbjegli curenje vode s donje strane (OZNAKA SA SL.3B MORA BITI U POTPUNO­STI VIDLJIVA).
4.5 Napajanje strujnog kruga
Na početku, nakon što ste ispustili paru ili nakon što ste po­trošili vodu iz spremnika, strujni krug aparata je potrebno ponovno napojiti.
• Pritisnite prekidač ON/OFF (11) i postavite ga u položaj "I";
lampica (18) će se upaliti i označiti da je aparat uključen.
(Sl.4) - Ispod cijevi za paru (pannarello) umetnite posudu.
• Otvorite ručicu (3) "topla voda/para" okrećući je u smjeru
suprotnom od smjera kazaljke na satu.
(Sl.5) - Postavite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
• Pričekajte dok iz cijevi za paru (pannarello) ne izađe pravi-
lan mlaz vode.
(Sl.5) - Postavite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
• Zatvorite ručicu (3) za "toplu vodu/paru" okrećući je u
smjeru kazaljke na satu. Izvucite spremnik.
4.6 Prvo korištenje ili korištenje nakon
određenog vremena nekorištenja
Ovaj jednostavan postupak Vam jamči optimalan ispust i po­trebno ga je izvršiti:
- pri prvom pokretanju;
- kad se aparat dulje vrijeme ne koristi (više od 2 tjedna).
Ispuštenu vodu je potrebno isprazniti u od-
govarajući otpust i nije ju dozvoljeno koristiti u prehrani. U slučaju da se spremnik napuni tijekom ciklusa, zaustaviti ispust i isprazniti ga prije nastavka obavljanja postupka.
(Sl.2) - Isperite spremnik i ponovno ga napunite svježom
pitkom vodom.
(Sl.4) - Postavite spremnik ispod cijevi za paru (pannare-
• 85 •
Hrvatski
llo). Otvorite slavinu (3) okrećući je u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu.
(Sl.5) - Postavite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
• Ispustite sav sadržaj spremnika za vodu iz cijevi za paru/ toplu vodu (pannarello); za završetak ispusta postavite ru­čicu za odabir (17) u položaj "
" i zatvorite slavinu (3) tako
da je okrenete u smjeru kazaljke na satu.
(Sl.2) - Ponovno napunite spremnik svježom pitkom vo­dom.
(Sl.13-14) - S donje strane umetnite nosač  ltera u grupu za ispust (8) i okrećite ga s lijeva na desno sve dok se ne blokira.
(Sl.15) - Umetnite odgovarajući spremnik ispod nosača  l t e r a .
(Sl.16) - Okrenite ručicu za odabir (17) u položaj "
" i
ispustite svu vodu iz spremnika.
(Sl.17) - Nakon što ispraznite s vu vodu, zaustavite ispušta-
nje postavljajući ručicu za odabir (17) u položaj "
".
• Ponovno napunite spremnik i pričekajte da se upali lampi­ca "aparat spreman" (20).
(Sl.19) - Izvucite nosač  ltera iz grupe okrećući ga s desna na lijevo i isperite ga svježom pitkom vodom.
Aparat je sad spreman; detalji o postupcima ispuštanja kave i pare bit će obrađeni u odgovarajućim poglavljima.
5 ISPUŠTANJE KAVE
Pažnja! Tijekom ispuštanja kave zabranjeno je
izvlačiti hermetički zatvoren nosač  ltera ruč­no ga okrećući u smjeru kazaljke na satu. Opasnost od opeklina.
• Tijekom ovog postupka, lampica (20) "aparat spreman" se
može upaliti i ugasiti; takav rad lampice je potrebno sma­trati ispravnim i ne predstavlja kvar.
• Prije korištenja se uvjerite da je ručica (3) za toplu vodu/
paru zatvorena, a da se u spremniku za vodu aparata nalazi dovoljna količina vode.
• Pritisnite prekidač ON/OFF (11) i postavite ga u položaj "I".
• Pričekajte dok se ne upali lampica (20) "aparat spreman".
Tada je aparat spreman za ispust kave.
Dodatna oprema za ispust kave smještena je na
pažljivo proučenom posebnom položaju kako bi navedeni postupci bili jednostavni i brzi. Za mjericu mljevene kave i/ili potrebnih  ltera, podi­gnite poklopac (2) i povucite željenu količinu (sl.35 i sl.36)
5.1 S mljevenom kavom
(Sl.7) - Filter (14) umetnite u hermetički zatvoren nosač
 ltera (12); pri prvom korištenju  lter će već biti umetnut.
(Sl.13) - S donje strane umetnite nosač  ltera u grupu za
ispust (8).
(Sl.14) - Okrećite nosač  ltera s lijeva u desno dok se ne
blokira. Otpustite ručicu hermetički zatvorenog nosača  ltera, a ručica će se lagano okrenuti ulijevo. Navedeni postupak jamči savršeno funkcioniranje nosača  ltera.
(Sl.16) - Zagrijavajte hermetički zatvoren nosač  ltera
postavljajući ručicu za odabir (17) u položaj "
"; voda će početi izlaziti iz hermetički zatvorenog nosača  ltera (ovaj je po stup ak p otre bno ob avit i sam o za prip rem u pr ve kave).
(Sl.17) -Nakon što ste ispustili 150cc vode, postavite ručicu
za odabir (17) u položaj "
" kako biste zaustavili ispuštanje.
(Sl.19) - Uklo nite nosač  ltera s apar ata okrećući ga s desna
u lijevo i ispraznite ostatak vode. Zahvaljujući posebnom  lteru (14) smještenim u aparatu, nije potrebno mijenjati  lter kako biste pripravili jednu ili dvije kave.
(Sl.35) - Izvucite mjericu iz aparata.
(Sl.8) - Ulijte 1-1,5 mjerice za jednu kavu ili 2 pune mjerice
za duplu kavu; očistite rub nosača  ltera od ostataka kave.
(Sl.13) - S donje strane umetnite nosač  ltera (12) u grupu
za ispust (8).
(Sl.14) - Okrećite nosač  ltera s lijeva u desno dok se ne
blokira.
(Sl.15) - Uzmite 1 ili 2 zagrijane šalice i postavite ih is-
pod hermetički zatvorenog nosača  ltera; uvjerite se da su ispravno postavljene ispod otvora za izlaz kave.
(Sl.14) - Okrenite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
• Kada ste postigli željenu količinu kave, okrenite ručicu za odabir (17) u položaj"
" kako biste zaustavili ispuštanje
kave. Na kraju ispusta pričekajte nekoliko sekundi; napu­nite šalice kavom (Sl.18).
(Sl.19) - Izvucite hermetički zatvoren nosač  ltera i ispra- znite ostatke taloga.
Napomena: u nosaču  ltera će ostati mala ko­ličina vode; to je normalno i događa se zbog
značajki nosača  ltera.
Važna napomena: Filter (14) treba održavati či­stim kako bi jamčio savršeni rezultat. Perite ga
svaki dan nakon korištenja.
• 86 •
5.2 S dozama kave
(Sl.9) - Koristeći žličicu za kavu, odvojite  lter za mljevenu
kavu (14) od hermetički zatvorenog nosača  ltera (12).
(Sl.10) - U hermetički zatvoreni nosač  ltera (12) umetnite
prilagođ ivač za doze kave (15) s izbočenim dijelom okrenu­tim prema dolje.
(Sl.11) - Nakon toga, umetnite  lter za dozu kave (16) u
hermetički zatvoren nosač  ltera (12).
(Sl.13) - S donje strane umetnite hermetički zatvoren no-
sač  ltera u grupu za ispust (8).
(Sl.14) - Okrećite nosač  ltera s lijeva u desno dok se ne
blokira. Otpustite ručicu hermetički zatvorenog nosača  lter a. Sustav će t ada ručicu automatski lagano početi vra­ćati ulijevo.
Navedeni postupak jamči savršeno funkcioniranje herme-
tički zatvorenog nosača  ltera.
(Sl.16) - Zagrijavajte hermetički zatvoren nosač  ltera po-
stavljajući ručicu za odabir (17) u položaj "
"; iz herme­tički zat vorenog nosača  ltera počet će izlaziti voda (ovaj je postupak potrebno izvršiti samo za pripremu prve kave).
(Sl.17) -Nako n što ste ispustili 150 cc vode, pos tavite ručicu
za odabir (17) u položaj "
" kako biste zaustavili ispuštanje.
(Sl.19) - Uklonite hermetički zatvoren nosač  ltera s apa-
rata okrećući ga s desna ulijevo i ispraznite ostatak vode.
(Sl.12) - Umetnite dozu kave u nosač  ltera; uvjerite se da
papir doze kave ne izlazi iz nosača  ltera.
(Sl.13) - S donje strane umetnite hermetički zatvoren no-
sač  ltera u grupu za ispust (8).
(Sl.14) - Okrećite nosač  ltera s lijeva u desno dok se ne
blokira.
• Uzmite 1 šalicu koju ste prethodno zagrijali i postavite je
ispod nosača  ltera; provjerite je li ispravno postavljena ispod otvora za izlaz kave.
(Sl.16) - Okrenite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
(Sl.17) - Kad ste postigli željenu količinu kave, okrenite ru-
čicu za odabir (17) u položaj "
" kako biste zaustavili ispust
kave; uzmite šalicu s kavom.
(Sl.19) - Na kraju ispusta pričekajte nekoliko sekundi, izvu-
cite nosač  ltera i uklonite korištenu dozu kave.
Važna napomena: Filter (16) i prilagođivač (15) moraju ostati čisti kako bi jamčili savršen rezul-
tat. Perite ih svaki dan nakon korištenja.
6 IZBOR VRSTE KAVE  SAVJETI
Općenito govoreći, moguće je koristiti sve vrste kave dostupne u prodaji. U svakom slučaju, kava je prirodni proizvod, a njezin se okus mijenja ovisno o porijeklu i mješavini; preporučuje se, dakle, isprobati različite vrste kako biste pronašli onu koja će najbolje odgovarati vašem osobnom ukusu. Za postizanje boljih rezultata, preporučuje se koristiti mješavi­ne koje su namjenski pripremljene za korištenje u aparatima za pripremu espresso kava. Kava bi trebala uvijek pravilno izlaziti iz hermetički zatvorenog nosača  ltera bez da kaplje. Brzinu izlaza kave je moguće podesiti tako da se promijeni korištena doza kave u  lteru i/ili koristeći kavu s drugačijeg stupnja mljevenja. Za postizanje boljeg rezultata u šalici kao i pojednostavljenja čišćenja i pripreme, Saeco preporučuje korištenje kave u jednoj dozi označene oznakom ESE.
PRIJE OBAVLJANJA BILO KAKVOG POSTUPKA KOJI
SE ODNOSI NA ISPUST PARE ILI TOPLE VODE PRO­VJERITE JE LI CIJEV ZA PARU (PANNARELLO) USMJERENA IZNAD KADICE ZA SAKUPLJANJE VODE.
7 TOPLA VODA
Opasnost od opeklina! Na početku ispuštanja
moguće je da će doći do kratkotrajnog prskanja tople vode. Cijev za isp ust može doseći povišene tempe ­rature: izbjegavajte je izravno doticati rukama.
• Pritisnite prekidač ON/OFF (11) i postavite ga u položaj "I".
• Pričekajte dok se ne upali lampica (20) "aparat spreman";
aparat je tada spreman.
(Sl.21) - Postavite posudu ili šalicu za čaj ispod cijevi za
paru (pannarello).
(Sl.21) - Otvor ite r učicu (3) o kreć ući je u smje ru supro tnom
od smjera kazaljke na satu.
(Sl.22) - Postavite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
(Sl.23) - Nakon što ste ispustili željenu količinu tople vode,
ručicu za odabir (17) postavite u položaj"
".
(Sl.24) - Zatvorite ručicu (3) okrećući je u smjeru kazaljke
na satu.
• Uzmite spremnik s toplom vodom.
• 87 •
Hrvatski
8 PARA/CAPPUCCINO
Opasnost od opeklina! Na početku ispuštanja
moguće je da će doći do kratkotrajnog prskanja tople vode. Cijev za isp ust može doseći povišene tempe ­rature: izbjegavajte je izravno doticati rukama.
• Pritisnite prekidač ON/OFF (11) i postavite ga u položaj "I".
• Pričekajte da se lampica (20) "aparat spreman" uključi.
(Sl.25) - Postavite ručicu za odabir (17) u položaj "
";
lampica (20) će se ugasiti.
• Pričekajte dok se ne upali lampica (19); tada je aparat spre-
man za ispust pare.
(Sl.26) - Umetnite posudu ispod cijevi za paru.
(Sl.26) - Na nekoliko trenutaka otvorite ručicu (3) tako da
ispustite ostatak vode iz cijevi za paru (pannarello); nakon kratkog vremena počet će izlaziti samo para.
(Sl.27) - Zatvorite ručicu (3) i uklonite posudu.
• Napunite hladnim mlijekom 1/3 spremnika kojeg želite
koristiti za pripremu cappuccina.
Za postizanje boljeg rezultata, koristite hladno mlijeko
(Sl.28) - Uronite cijev za paru u mlijeko i otvorite ručicu
(3) okrećući je u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu; polagano okrećite posudicu s mlijekom odozdo pre­ma gore kako biste jednoliko zagrijali sav sadržaj.
Preporučuje se maksimalan ispust od 60 sekun­di.
• Na kraju, zatvorite ručicu (3) okrećući je u smjeru kazaljke
na satu; uzmite šalicu s tučenim mlijekom.
(Sl.30) - Postavite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
Ukoliko su obje lampice "
" i " "upaljene, znači da je
temperatura aparata previsoka za ispuštanje kave.
• Za osposobljavanje aparata za rad, nastavite s napajanjem
strujnog kruga opisanog u pog. 4.5.
Napomena: aparat je spreman za rad kad je lampica
"aparat spreman" uključena i ne-
prestano svijetli.
Važna napomena: ukoliko nije moguće pripre-
miti cappuccino na opisani način, potrebno je napojiti strujni tok kao što je opisano u pog. 4.5, a po­tom ponoviti postupke.
Isti način možete koristiti i za zagrijavanje
ostalih napitaka.
• Nakon navedenog postupka očistite cijev za paru vlažnom
krpom.
9 ČIŠĆENJE
Održavanje i čišćenje je moguće provesti samo kada je aparat hladan i isključen iz električne mreže.
• Nikad ne uranjajte aparat u vodu, a komponente u perilicu suđa.
• Ne koristite niti etilni alkohol ni agresivna kemijska otapa­la i/ili sredstva.
• Pr epor učuj e se d nevn o čis titi spre mnik z a vod u te ga napu ­niti svježom vodom.
(Sl.31-33) - Dnevno, nakon zagrijavanja mlijeka, rastavite vanjski dio pannarella i operite ga svježom pitkom vodom.
(Sl.31-32-33) - Tjedno je potrebno očistiti cijev od pare. Za provedbu ovog postupka potrebno je učiniti sljedeće:
- ukloniti vanjski dio pannarella (tijekom redovnog čišće­nja);
- odviti gornji dio pannarella od cijevi za paru;
- oprati gornji dio pannarella svježom pitkom vodom;
- očistiti cijev za paru vlažnom krpom i ukloniti eventualne ostatke mlijeka;
- ponovno postavite gornji dio na cijev za paru (uvjerite se da je u potpunosti umetnuta);
Vratite na mjesto vanjski dio pannarella.
(Sl.34) - Dnevno praznite i perite kadicu za sakupljanje
kapi.
• Za čišćenje aparata koristite vlažnu mekanu krpu.
(Sl.20) - Za čišćenje hermetički zatvorenog nosača  ltera
postupite na sljedeći način:
- (Sl.9) - izvucite  lter, pažljivo ga operite toplom vodom.
- izvadite prilagođivač (ukoliko postoji), pažljivo ga operite toplom vodom.
- operite unutrašnjost hermetički zatvorenog nosača  lte­ra.
• Ne sušite niti aparat ni njegove sastavne dijelove u mikro­valnoj i/ili klasičnoj pećnici.
(Sl.35-36) - Tjedno operite ležište dodatne opreme vlaž­nom tkaninom kako biste uklonili eventualne ostatke kave ili općenito prašine.
Napomena: nemojte prati hermetički zatvor eni nosač  ltera u perilici suđa.
• 88 •
10 ČIŠĆENJE KAMENCA
Stvaranje kamenca je posljedica korištenja aparata; čišćenje kamenca je potrebno izvršiti nakon svakih 1-2 mjeseca kori­štenja aparata i/ili kad se primijeti smanjenje količine nosivosti vode. Koristite isključivo Saeco proizvod za čišćenje kamenca.
Ono što je navedeno u priručniku za korištenje
i održavanje je prioritetno u odnosu na upute navedene na dodacima i/ili materijalima za korištenje koji se prodaju odvojeno, ukoliko bi iste bile kontradik­torne.
Koristite Saeco proizvod za čišćenje kamenca
(Sl.B). Posebno je osmišljen za održavanje vi­sokog stupnja performansi i funkcionalnosti aparata tijekom čitavog njegovog vijeka trajanja kao i za izbje­gavanje, ukoliko se pravilno koristi, svake promjene ispuštenog proizvoda. Prije nego započnete s ciklusom čišćenja kamenca, uvjerite se da je: IZVUČEN FILTER ZA VODU, ukoliko je korišten.
Prije dovršetka ciklusa, ne pijte niti otopinu za
čišćenje kamenca ni proizvode koje ispustite. Ni u kojem slučaju ne koristite aceton kao sredstvo za čišćenje kamenca.
1 (Sl.13-14) - S donje strane umetnite nosač  ltera u grupu
za ispust (8) i okrećite ga s lijeva udesno dok se ne blokira.
2 (Sl.1B) - Uklonite i ispraznite spremnik za vodu. 3 (Sl.2) - Ulijte POLA sadržaja Saeco koncentrata sredstva
za čišćenje kamenca u spremnik vode u aparatu i nadolijte svježu pitku vodu do razine MAX.
4 Uključite aparat pritiskom na prekidač ON/OFF (11) postav-
ljajući ga u položaj "I".
(Sl.21) - Povucite (na način opisan u po glavlju 7 priručnika)
iz cije vi z a par u/t oplu vodu, 2 šalice (otp rili ke 150 ml sv aka) vode; nakon toga isključite aparat pritiskom na prekidač ON/OFF (11) postavljajući ga u položaj "0".
5 Ostavite sredstvo za uklanjanje kamenca da djeluje otprili-
ke 15-20 minuta dok je aparat isključen.
6 Uključite aparat pritiskom na prekidač ON/OFF (11). (Sl.21) - Povucite (na način opisan u po glavlju 7 priručnika)
iz cije vi z a par u/t oplu vodu, 2 šalice (otp rili ke 150 ml sv aka) vode. Nakon toga isključite aparat pritiskom na prekidač ON/OFF (11) i ostavite ga isključenog 3 minute.
7 Ponov ite postupke opis ane pod točkom 6 dok se spremnik
vode u potpunosti ne isprazni.
8 (Sl.2) - Isperite spremnik vode i ponovno ga u potpunosti
napunite svježom pitkom vodom.
9 Postavite spremnik ispod nosača  ltera. 10 Uključite aparat pritiskom na prekidač ON/OFF (11); okreni-
te ručicu za odabir (17) u polož aj "
" i pomoću nosača  l-
tera, povucite cijeli sadržaj spremnika. Kako biste zaustavili
ispuštanje postavite ručicu za odabir (17) u položaj " ".
11 (Sl.2) - Ponovno napunite spremnik svježom vodom. (Sl.21) - Postavite spremnik većeg kapaciteta ispod ci-
jevi za paru (pannarello). Otvorite slavinu za ispust vode (3) okrećući je u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu.
(Sl.22) - Okrenite ručicu za odabir (17) u položaj "
" i povucite cijeli sadržaj spremnika pomoću cijevi za paru/ toplu vodu.
12 (Sl.23) - Nakon što ste završili s povlačenjem vode, za
zaustavljanje ispuštanja, postavite ručicu za odabir (17) u položaj "
".
(Sl.24) - Zatvorite slavinu za ispust vode (3) okrećući je u
smjeru kazaljke na satu.
13 Ponovite još jednom postupke od točke (8) za ukupno 4
spremnika.
14 (Sl.19) - Uklonite nosač  ltera iz grupe okrećući ga s desna
ulijevo i isperite ga svježom pitkom vodom.
Ciklus čišćenja kamenca je dovršen.
(Sl.2) - Ponovno napunite spremnik svježom pitkom vodom. Po potrebi izvršite napajanje strujnog kruga kao što je opisano u pog. 4.5.
Otopinu za čišćenje kamenca je potrebno pusti­ti u odvod u skladu s odredbama proizvođača i/
ili važećim odredbama države u kojoj se aparat koristi.
11 ODLAGANJE
• Izbacite iz upotrebe nekorištene uređaje.
• Iskopčajte utikač iz utičnice i prerežite električni kabel.
• Na kraju njegova životnoga vijeka, odložite uređaj na odgo­varajućeg sakupljališta otpada.
Ovaj proizvod je usklađen s EU Direktivom 2002/96/EC.
Oznaka
na proizvodu ili njegovu pakiranju kazuje da ovaj proizvod možda nije moguće tretirati kao kućanski otpad. Stoga ga je potrebno odnijeti do prikladnog sakupljališta za reciklažu električne i elektroničke opreme. Prikladnim odlaganjem ovoga proizvoda, pomoći ćete u sprečavanju mogućih negativnih posljedica za okolinu i ljud­sko zdravlje koje bi moglo prouzročiti neprikladno odlaganje ovoga proizvoda. Za detaljnije informacije o recikliranju ovo­ga proizvoda, molimo Vas da kontaktirate Vaš lokalni gradski ured, službu za odlaganje kućanskoga otpada ili trgovinu u kojoj ste proizvod kupili.
• 89 •
Hrvatski
Kvar Mogući uzroci Uklanjanje kvara
Aparat se ne uključuje.
Aparat nije priključen na električnu mre­žu.
Priključite aparat na električnu mrežu.
Pumpa je vrlo bučna. U spremniku nedostaje vode Nadolijte vode.(odj.4.4.).
Kava je prehladna.
Lampica (20) "aparat spreman" je bila isključena kad je ručica za odabir (17) po­stavljena u položaj "
".
Pričekajte da se lampica (20) uključi.
Nosač  ltera nije umetnut za provedbu postupka predzagrijavanja (pog. 5).
Zagrijte nosač  ltera.
Šalice su hladne. Zagrijte šalice toplom vodom.
Ne stvara se pjena od mlijeka.
Nije moguće pripremiti cappu­ccino.
Mlijeko nije prikladno: mlijeko u prahu, malomasno mlijeko.
Upotrijebite punomasno mlijeko.
Prljav pannarello. Očistite pannarello na način opisan u Pog. 9.
U grijaču nema više pare.
Ponovno spojite napajanje (odj. 4.5) i ponovite postupke opisane u Pog. 8.
Kava prebrzo izlazi, ne stvara se krema.
U nosaču  ltera ima premalo kave. Dodajte kavu (pog. 5). Pregrubo mljevenje. Upotrijebite drugačiju mješavinu (pog.6). Stara ili neprikladna kava. Upotrijebite drugačiju mješavinu (pog.6). Stara ili neprikladna doza kave. Promijenite iskorištenu dozu kave.
Nedostaje komponenta u nosaču  ltera.
Provjerite jesu li sve komponente prisutne i ispravno montirane.
Kava ne izlazi ili samo kaplje.
Nedostaje vode. Nadolijte vode (odj.4.4.). Pre no mljevenje. Upotrijebite drugačiju mješavinu (pog.6). Kava pritisnuta u nosaču  ltera. Uklonite mljevenu kavu. U nosaču  ltera ima previše kave. Smanjite količinu kave u nosaču  ltera. Ručica (3) otvorena. Zatvorite ručicu (3). Kamenac u aparatu. Očistite aparat od kamenca (pog.10). Filter u nosaču  ltera je začepljen. Očistite  lter (pog.9). Neprikladna doza kave. Promijenite tip doze kave.
Kava se prelijeva preko rubova.
Nosač  ltera je neispravno umetnut u grupu za ispust kave.
Pravilno umetnite nosač  ltera (pog.5).
Gornji rub nosača  ltera je onečišćen. Očistite rub nosača  ltera.
Neispravno umetnuta doza kave.
Pravilno umetnite dozu kave na način da ne izlazi iz nosača  ltera.
U nosaču  ltera ima previše kave. Smanjite količinu kave koristeći mjericu.
Za kvarove koji nisu obuhvaćeni u gore navedenoj tablici ili u slučajevima kad predložena rješenja ne daju rezulta­te, obratite se centru za podršku.
• 90 •
1 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
Кафемашината е предназначена за приготвяне на 1 или 2 чаши кафе еспресо. Тя е снабдена с подвижна тръбичка за подаване на пара и гореща вода. Командите, разположени върху фрон талната част на уреда с а отбелязани съ с симво­ли, улесняващи правилното им разбиране. Машината е проектирана за употреба в домашни условия и не е предназначена за продължителна професионална работа.
Внимание. Производителят не носи отговор­ност за евентуални щети в случай на:
• Неправилна и несъответстваща на целите упо­треба;
• Поправки, които не са извършени в оторизира­ните сервизни центрове;
• Повреда на захранващия кабел;
• Повреда на която и да е част на машината;
• Използване на неоригинални резервни части и аксесоари;
• Складиране в помещения с температура под 0°C.
В тези случаи гаранцията губи своята валидност.
1.1 Улесняване прочита и разбирането
на текста
Предупредителният триъгъл­ник е поставен с цел привличане
вниманието на потребителя към най-важните инструкции по безопасността при екс­плоатацията на уреда. Следвайте ги стриктно, за да избегнете евентуални сериозни наранявания!
В текста на настоящото ръководство частите на кафема­шината, а също така командните бутони и превключва­телите са идентифицирани с помощта на цифри и букви, които помагат за откриването на съответните части в илюстрациите.
С този символ са обозначени инструкциите, предназначени максимално да оптимизират
експлоатацията на машината.
Илюстрациите към текста се намират на първите страници на ръководството по експлоатация. В про­цеса на четене на инструкциите се препоръчва да правите справка с илюстрациите.
1.2 Използване и съхранение на ин­струкциите за експлоатация
Съхранявайте тези инструкции за употреба на безопасно място и ги предоставяйте заедно с кафемашината, когато тя се използва от трети лица. За допълнителна информация или в случай на възникване на проблеми се обърнете към оторизираните сервизни центрове.
2 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Производителят си запазва правото да променя техниче­ските характеристики на продукта.
Номинално напре жение – Номинална мощност – Захранване
Вижте и дентификац ионната табе лка, монтирана в ърху корпуса на у реда
Материал на корпуса
Пластмаса
Размери (ш x в x д) (мм)
210 x 300 x 280
Тегло
2,9 кг
Дължина на кабела
1,3 м
Командно табло
Върху предната част
Цедка
Херметична
Накрайник Pannarello
Специално за капучино
Резервоар за вода
1,25 литра - Подвижен
Налягане на помпата
15 бара
Бойлер
Стомана Inox
Предпазители
Термопредпазители
• 91 •
Български
3 УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Никога не мокрете електрическите части: опасност от късо съединение! Парата и горещата вода мо­гат да причинят изгаряния! Никога не насочвайте струята пара или гореща вода към части от тялото; хващайте внимателно накрайника за пара/гореща вода. Опасност от изгаряния!
Предназначение
Кафемашината е предназначена единствено за ползване в домашни условия. Забранява се извършването на каквито и да било технически модификации, както и всякакъв вид непозволена употреба, заради рисковете които може да предизвикат! Уредът не е предвиден за употреба от лица (включително деца) с ограничени физически, умствени или сетивни възможности или с недостатъчен опит и/или познания, освен ако не са под контрола на лице, отговаря­що за тяхната безопасност или ако същото не ги обучи за използването на уреда.
Електрическо захранване
Свържете кафемашината само към един контакт, захра­нен с подходящ ток. Напрежението трябва да отговаря на онова, което е посочено върху табелката на уреда.
Захранващ кабел
Никога не използвайте кафемашината, ако захранващият кабел е деф ектен. Ако захранващи ят кабел е повреден, той трябва да се смени от производителя или от оторизиран сервизен център. Не прокарвайте захранващия кабел по ъгли и върху остри ръбове, над горещи предмети и го предпазвайте от омасляване. Не премествайте и не дърпайте кафемашината, като я държите за кабела. Не изключвайте щепсела, като го те­глите от кабела. Не пипайте щепсела с мокри ръце. Не позволявайте свободното провисване на захранващия кабел от маси или шкафове.
За безопасността на други лица
Не оставяйте децата без надзор, за да се избегне възмож­ността те да играят с уреда. Децата не си дават сметка за опасността, свързана с елек­трическите уреди. Не разрешавайте достъп на децата до материалите, използвани за опаковане на машината.
Опасност от изгаряния
Избягвайте да насочвате към себе си и/или към други лица струята с пара и/или с гореща вода. Винаги използ­вайте съответните превключватели или бутони. Никога не се опитвайте да свалите (извадите) херметична­та цедка, в момент на изтичане на кафето. При загряване-
то от кафе блока могат да се отделят капки гореща вода. Не приготвяйте кафе, ако машината се е загряла до твърде висока температура, или по-точно, когато индикаторите “
” и “ ”светят едновременно.
Разположение
Поставете кафемашината на сигурно място, където никой не може да я обърне или да се нарани. Горещата вода може да прелее, а парата да избие навън:
Опасност от изгаряния!
Не съхранявайте машината на температура под 0°C; има опасност да се образува лед, който може да я повреди. Не използвайте кафемашината на открито. Не поставяйте машината върху горещи повърхности и близо до открит пламък, за да избегнете повреждането или стопяването на корпуса й.
Почистване
Преди почистване на машината задължително я изключе­те чрез натискане на бутона ON/OFF, а след това издърпай­те щепсела от електрическия контакт. Изчакайте машина­та да се охлади. Никога не потапяйте машината във вода! Абсолютно се забраняват опити за намеса вътре в маши­ната. Не използвайте вода, която е престояла в резервоара ня­колко дни, за приготвяне на напитки. Измийте резервоара и го напълнете с прясна питейна вода.
Избор на място за експлоатация и поддръж­ка
С цел гарантиране доброто и правилно функциониране на кафемашината се препоръчва следното:
• Изберете добре изравнена повърхност, на която ще
поставите машината;
• Изберете място, което е достатъчно добре осветено,
чисто и има осигурен леснодостъпен електрически контакт;
• Необходимо е да предвидите минимално разстояние
между стените и кафемашината, както е показано на рисунката (Фи г.A).
Съхраняване на машината
Ако кафемашината не се използва в течение на продължи­телен период от време, е необходимо да я изключите и да издърпате щепсела й от контакта. Съхранявайте я на сухо и недостъпно за деца място. Вземете мерки за предпазва­нето на машината от прах и замърсявания.
Ремонт / Поддръжка
В случай на повреди, дефекти или съмнение за дефект след падане на машината, изключете незабавно щепсела от контакта. Никога не включвайте машина, ако е повре­дена. Единствено оторизираните сервизни центрове могат да извършват нам еси и ремонт. При неправилно извърше -
• 92 •
ни н амес и про изво дите лят н е нос и ник аква отго ворн ост з а евентуални щети.
Мерки за пожарна безопасност
При пожар използвайте пожарогасители с въглероден двуокис (CO
2
). Не използвайте вода или прахови пожаро-
гасители.
Списък на съставните части на машината
(Стр. 2)
1 Командно табло 2 Капак на резервоара за вода 3 Кранче за подаване на гореща вода/пара 4 Отделение за съхраняване на аксесоарите 5 Резервоар за вода 6 Поставка за чаши 7 Резервоар за събиране на течности + капак 8 Кафе блок 9 Тръбичка за пара Pannarello 10 Захранващ кабел 11 Бутон ON/OFF 12 Херметична цедка 13 Мерна лъжичка–дозатор за смляно кафе 14 Филтър за смляно кафе
(единствен при машините за 1 или 2 кафета)
15 Адаптер на филтъра за кафе в чалди 16 Филтър за кафе в чалди 17 Превключвател 18 Индикатор "машината е включена" 19 Индикатор за готовност на парата 20 Индикатор за кафето/водата "машината е в готов-
ност"
4 МОНТАЖ
За Вашата собствена безопасност, както и за без­опасността на трети лица, стриктно следвайте ин­струкциите, посочени в Раздел 3 „Указания за без­опасност“.
4.1 Опаковка
Оригиналната опаковка е проектирана и изработена така, че да предпазва машината по време на транспортиране. Препоръчваме Ви да я запазите за евентуално бъдещо транспортиране.
4.2 Препоръки по монтажа
Преди да пристъпите към монтажа е необходимо да взе­мете следните предпазни мерки:
• поставете кафемашината на сигурно място;
• убедете се, че машината се намира на място, недос-
тъпно за деца;
• не поставяйте машината върху твърде горещи по-
върхности или в близост до открит пламък. Сега машината е свързана към електрическата мрежа и е готова за експлоатация.
Забележка: препоръчва се измиването на
всички части на машината преди първото й използване или след дълъг период на неизползва­не.
4.3 Свързване на кафемашината
Електрическият ток може да бъде опасен! С
оглед на това е необходимо стриктното спаз­ване на нормите за безопасност. Никога не използ­вайте повредени кабели! Дефектните щепсели и кабели трябва да бъдат незабавно заменени в един от оторизираните сервизни центрове.
Напрежението в уреда е установено от завода-производи­тел. Убедете се, че напрежението в мрежата съответства на посоченото върху идентификационната табелка, мон­тирана върху основата на машината.
• Преди да свържете машината към електрическата
мрежа е необходимо да се убедите, че бутонът ON/OFF (11) се намира в положение "0" .
• Включете щепсела в стенен електрически контакт с
подходящо напрежение.
• 93 •
Български
4.4 Резервоар за вода
(Фиг.1A) - Повдигнете и отстранете капака на резерво-
ара за вода (2).
(Фиг.1B) - Извадете резервоара за вода (5).
(Фиг.2) - Изплакнете го и го напълнете с прясна питей-
на вода; избягвайте да го препълвате.
Наливайте в резервоара само прясна негази-
рана питейна вода. Горещата вода, както и други течности, могат да повредят резервоара. Не включвайте машината без вода: уверете се, че в ре­зервоара има достатъчно количество.
(Фиг.3A) - Върнете на мястото му резервоара и поста-
вете капака (2).
След като напълните резервоара за вода,
поставете го отново в машината. Уверете се, че резервоарът е добре поставен в машината, като го натискате внимателно, докато се застопори, за да избегнете изтичане на вода от дъното (МАРКИРОВКАТА, ПОСОЧЕНА НА ФИГ. 3B, ТРЯБВА ДА Е НАПЪЛНО ВИДИМА).
4.5 Зареждане на хидравличната сис-
тема
В началото, след освобождаване на пара или след при­ключване на водата в резервоара е необходимо да преза­редите хидравличната система.
• Натиснете бутона ON/OFF (11) и го поставете в поло-
жение "I"; Светването на индикатора (18) показва, че машината е включена.
(Фиг.4) - Поставете съд под тръбичката за пара
Pannarello.
• Отворете кранчето (3) “гореща вода/пара”, като го за-
въртите срещу часовниковата стрелка.
(Фиг.5) - Поставете превключвателя (17) в положение
"
".
• Изчакайте докато от тръбичката за пара Pannarello из-
лезе нормална струя гореща вода.
(Фиг.5) - Поставете превключвателя (17) в положение "
".
• Отворете кранчето (3) “гореща вода/пара”, като го за-
въртите по часовниковата стрелка. Извадете използ­вания съд.
4.6 Използване за първи път или след продължителен период на неиз­ползване
Тази лесна операция ви гарантира оптимална работа на машината и трябва да бъде извършена в следните случаи: – при първото пускане на машината; – когато машината не е била използвана за дълъг пери-
од от време (повече от 2 седмици).
Водата от машината трябва да се източи в
специален съд и не може да се използва за приготвяне на напитки. Ако съдът се препълни по време на работа на машината е необходимо да я изключите и да излеете водата, след което можете да възстановите изпълнението на работния цикъл.
(Фиг.2) - Измийте резервоара и го напълнете с прясна
питейна вода.
(Фиг.4) - Поставете съд под накрайника на тръбичката
за пара (Pannarello). Отворете кранчето (3), като го за­въртите срещу посоката на часовниковата стрелка.
• (Фиг.5) - Поставете превключвателя (17) в положение
"
".
• Източете цялото количество вода, която се намира в
резервоара с помощта на тръбичката за пара/гореща вода Pannarello; за спрете подаването на вода/пара е необходимо да завъртите превключвателя (17) до по­ложение "
" и да затворите кранчето (3), като го завър-
тите по часовниковата стрелка.
(Фиг.2) - Напълнете отново резервоара с прясна пи-
тейна вода.
(Фиг. 13 - 14) - Поставете на мястото й цедката на кафе
блока (8) в посока отдолу нагоре и я завъртете отляво надясно до упор.
(Фиг.15) - Поставете подходящ съд под цедката.
(Фиг.16) - Поставете превключвателя (17) в положение
"
" и източете цялата вода от резервоара.
• (Фиг.17) - След като резервоарът се изпразни от вода-
та, поставете превключвателя (17) в положение "
".
• Напълнете отново резервоара с вода и изчакайте да
светне индикаторът "машината е готова" (20).
(Фиг.19) - Свалете цедката като я завъртите от дясно
на ляво и я изплакнете с прясна питейна вода.
Машината е вече готова за работа; по-подробно за функ­ционирането й и по приготвянето на кафе и използване на парата препоръчваме да прочетете съответните раздели.
• 94 •
5. ПРИГОТВЯНЕ НА КАФЕ
Внимание! По време на приготвянето на кафе
е строго забранено свалянето на херметична­та цедка и ръчното й въртене по посока на часовни­ковата стрелка. Опасност от изгаряния.
• По време на тази операция индикаторът (20) — "ма-
шината е готова" може да светне и да изгасне; това е нормално при функционирането и не представлява аномалия.
• Преди използването е необходимо да се убедите, че
кранчето за гореща вода/пара (3) е затворено и че резервоарът за вода съдържа достатъчно количество течност.
• Натиснете бутона ON/OFF (11) и го поставете в положе-
ние "I".
• Изчакайте да светне индикаторът (20) "машината е в
готовност"; сега кафемашината е готова за приготвяне на кафе.
Аксесоарите за приготвяне на кафе се нами-
рат в специално отделение, проектирано с цел улесняване и ускоряване манипулациите с тях. За да вземете мерната лъжичка–дозатор за смля­ното кафе или филтрите, които са ви необходими, е необходимо да вдигнете капака (2) и да изберете желания от вас аксесоар (Фиг. 35 и Фиг. 36).
5.1 Използване на смляно кафе
(Фиг.7) - Поставете филтъра (14) в херметичната цедка
(12); при първо то използване филтър ът вече се намир а на мястото си.
(Фиг. 13) - Поставете цедката за кафе на мястото й в
блока кафе (8).
(Фиг. 14) - Завъртете я от ляво на дясно до упор. Ко-
гато отпуснете дръжката на херметичната цедка, тя се завърта леко наляво. Това движение гарантира идеал­ното функциониране на цедката.
(Фиг.16) - Загрейте херметичната цедка, като завър-
тите превключвателя (17) в положение "
"; водата ще започне да излиза от нея под налягане (тази опера­ция е необходима само при приготвянето на първото кафе).
(Фиг.17) -Изчакайте да изтекат около 150 мл вода и
завъртете превключвателя (17) в положение "
" за да
спрете работния цикъл.
(Фиг.19) - Свалете цедката като я завъртите от дясно
на ляво и излейте останалата вода. Благодарение на специалния филтър (14), включен в комплекта на ма­шината, не е необходимо всеки път да сменяте фил­трите, за да приготвите едно или две кафета.
(Фиг.35) - Извадете мерната лъжичка от отделението
за аксесоари на машината.
(Фиг.8) - Поставете 1 – 1,5 мерни лъжички за едно
кафе или 2 равни мерни лъжички за двойно; почистете добре ръба на цедката от остатъците кафе.
(Фиг. 13) - Поставете цедката за кафе (12) на мястото й
в блока кафе (8).
(Фиг. 14) - Завъртете я от ляво на дясно до упор.
(Фиг.15) - Вземете 1 или 2 затоплени чаши и ги
поставете под херметичната цедка; проверете дали са разположени точно под дюзите, от които се излива готовото кафе.
(Фиг.14) - Поставете превключвателя (17) в положение
"
".
• След като кафето в чашите достигне желаното от вас ниво, завъртете превключвателя (17) в положение
, за да спрете работния цикъл. В края изчакайте някол­ко секунди, след което можете да вземете чашите с готовото кафе (Фи г.18) .
(Фиг.19) - Извадете херметичната цедка и изхвърлете
използваното кафе.
Забележка: в цедката остава незначително количество вода; това е нормално и е свър-
зано с конструкцията й.
Важна забележка: Необходимо е да поддър-
жате филтъра (14) винаги чист, така винаги ще получавате оптимални резултати. Изплаквайте го в края на всеки цикъл по приготвяне на кафе.
5.2 Използване на кафе в чалди
(Ф иг.9) - Извадете от херметичната цедка (12) филтъ-
ра за смляно кафе (14) като си помогнете с лъжичка за кафе.
(Фиг.10) - Поставете в херметичната цедка (12) адап-
тера за чалди (15), като внимавате да го разположите с изпъкналата част надолу.
(Ф иг.11) - Поставете филтъра за чалди (16) на мястото
му в херметичната цедка (12).
(Фиг. 13 ) - Поставете херметичната цедка за кафе на
мястото й в кафе блока (8) по посока отдолу нагоре.
(Фиг. 14) - Завъртете цедката от ляво на дясно до упор.
Отпуснете дръжката на херметичната цедка. Специал­на автоматична система завърта леко дръжката наля­во.
Това движение гарантира идеалното функциониране
на херметичната цедка.
(Фиг.16) - Загрейте херметичната цедка, като завър-
тите превключвателя (17) в положение "
"; водата ще започне да излиза от нея под налягане (тази опера­ция е необходима само при приготвянето на първото кафе).
• 95 •
Български
(Фиг.17) -Изчакайте да изтекат около 150 мл вода и
завъртете превключвателя (17) в положение
за да
спрете работния цикъл.
(Ф иг.19) - Свалете херметичната цедка, като я завър-
тите от дясно на ляво, и излейте останалата вода.
(Ф иг.12) - Поставете чалдата в цедката; убедете се, че
хартиените бордове на чалдата не излизат извън цед­ката.
(Фиг. 13 ) - Поставете херметичната цедка за кафе на
мястото й в кафе блока (8) по посока отдолу нагоре.
(Фиг. 14) - Завъртете цедката от ляво на дясно до
упор.
• Вземете 1 затоплена чаша и я поставете под цедка-
та; проверете дали е разположена точно под дюзи те, от които излиза готовото кафе.
(Фиг.16) - Поставете превключвателя (17) в положение
"
".
(Фиг.17) - След като кафето в чашите достигне жела-
ното от вас ниво, завъртете превключвателя (17) в положение "
", за да спрете работния цикъл; вземете
чашата с готовото кафе.
(Ф иг.19) – В кр ая на п риготвя нето н а кафе то изчака йте
няколко секу нди, след което св алете цедката и изхвър­лете използваната чалда.
Важна забележка: Необходимо е да поддър-
жате филтъра (16) и адаптера (15) винаги чисти, така винаги ще получавате оптимални ре­зултати. Изплаквайте го в края на всеки цикъл по приготвяне на кафе.
6 СЪВЕТИ ПО ИЗБОРА НА КАФЕ
Общо взето, могат да бъдат използвани всички видове кафе, които се предлагат в търговската мрежа. В същото време кафето е натурален продукт, чийто вкус зависи от страната на произход и от бленда; препоръчително е да опитате различни видове, за да намерите онова, което най-добре отговаря на вашите вкусове. За постигане на оптимален резултат препоръчваме да използвате такива блендове, на опаковката на които е недвусмислено посочено, че са предназначени за еспресо машини. Кафето трябва свободно на изтича от цедката без да капе. Скоростта на изтичането на кафето може да бъде проме­няна. За целта е достатъчно незначително да промените дозата кафе във филтъра и/или да използвате кафе с раз­лична степен на смилане. За постигане на най-високо качество на готовото кафе и за улесняване процеса на приготвянето му, Saeco препоръч­ва използването на кафе в чалди монодози, обозначени с марката ESE.
ПРЕДИ ДА ПРИСТЪПИТЕ КЪМ КАКВАТО И ДА
БИЛО ОПЕРАЦИЯ, СВЪРЗАНА С ОСВОБОЖДАВА­НЕТО НА ПАРА ИЛИ ГОРЕЩА ВОДА, Е НЕОБХОДИМО ДА СЕ УБЕДИТЕ, ЧЕ НАКРАЙНИКЪТ ЗА ПАРА PANNARELLO СЕ НАМИРА НАД РЕЗЕРВОАРА ЗА СЪБИРАНЕ НА ВОДА.
• 96 •
7 ГОРЕЩА ВОДА
Опасност от изгаряния! В началото на пода-
ването може да се образуват пръски гореща вода. Тръбичката за подаване на пара/гореща вода може да се нагрее до високи температури: избяг­вайте пряк допир с ръце.
• Натиснете бутона ON/OFF (11) и го поставете в положе-
ние "I".
• Изчакайте да светне индикаторът (20) "машината е в
готовност"; сега кафемашината е готова за започване на работен цикъл.
(Фиг.21) - Поставете съд под тръбичката за пара
Pannarello.
(Фиг.21) - Отворете кранчето (3), като го завъртите в
посока срещу часовниковата стрелка.
(Фиг.22) - Поставете превключвателя (17) в положе-
ние "
".
(Фиг.23) - След като източите желаното количество
гореща вода, поставете превключвателя (17) в поло­жение "
".
(Фиг.24) - – Затворете кранчето (3), като го завъртите
по посока на часовниковата стрелка.
• Вземете съда с гореща вода.
8 ПАРА/КАПУЧИНО
Опасност от изгаряния! В началото на пода-
ването може да се образуват пръски гореща вода. Тръбичката за подаване на пара/гореща вода може да се нагрее до високи температури: избяг­вайте пряк допир с ръце.
• Натиснете бутона ON/OFF (11) и го поставете в положе-
ние "I".
• Изчакайте включването на светлинния индикатор (20),
който сигнализира готовността на машината.
(Фиг.25) - Поставете превключвателя (17) в положе-
ние "
"; индикаторът (20) изгасва.
• Изчакайте светването на индикатора (19); сега маши-
ната е готова за пускане на пара.
(Фиг.26) - Поставете съд под тръбичката за пара.
(Фиг.26) - Отворете кранчето (3) за няколко секунди,
за да се източи водата, останала в тръбичката за пара Pannarello; след малко от накрайника ще започне да излиза само пара.
(Фиг.27) - – Затворете кранчето (3) и отстранете из-
ползвания съд.
• Напълнете със студено мляко 1/3 от съда, който жела-
ете да използвате за приготвяне на капучино.
За постигане на оптимален резултат винаги използвайте студено мляко.
(Фиг.28) - Потопете тръбичката за пара в млякото и от-
ворете кранчето (3), като го завъртите срещу часовни­ковата стрелка; въртете бавно съда с млякото от долу нагоре, за да постигнете равномерното му загряване.
Препоръчва се загряването на млякото да трае не повече от 60 секунди.
• Накрая затворете кранчето (3), като го завъртите по посока на часовниковата стрелка; сега вече можете да вземете чашата с млечната пяна.
(Фиг.30) - Поставете превключвателя (17) в положе­ние "
".
Ако и двата индикатора, " " и " ", светят, машина-
та се е загряла прекалено много за приготвяне на кафе.
• В този случай е необходимо да презаредите хидра­вличната система, както е описано в параграф 4.5, за да върнете кафемашината в работен режим.
Забележка: машината ще бъде отново го­това за приготвяне на кафе когато индика-
торът "
" "машината е в готовност" свети без да
премигва.
Забележка: ако не можете да приготвите ка-
пучино така, както е описано по-горе, е необ­ходимо да презаредите хидравличната система на машината, следвайки указанията от параграф 4.5, след това повторете операциите.
Същата процедура може да се използва за
затопляне на други напитки.
• Почистете тръбичката за пара с влажна кърпа.
• 97 •
Български
9 ПОЧИСТВАНЕ
Операциите по поддръжка и почистване могат да се из­вършват само когато машината е студена и изключена от електрическата мрежа.
• В никакъв случай не потапяйте машината във вода, не мийте съставните й части в съдомиялна.
• Не използвайте етилов спирт, разтворители и/или аг­ресивни химически вещества.
• Препоръчваме Ви да почиствате ежедневно резерво­ара за вода и да го допълвате с прясна вода.
(Фиг.31-33) - Ежедневно, след затопляне на млякото, е необходимо да свалите тръбичката за пара Pannarello и да я измиете с прясна питейна вода.
(Фиг.31-32-33) - Тръбичката за пара трябва да се по­чиства веднъж седмично. За да извършите тази опе­рация, е необходимо:
– да извадите външната част на накрайника Pannarello
(за стандартно почистване);
– да демонтирате горната част на накрайника Pannarello
от тръбичката за пара;
– да измиете горната част на накрайника Pannarello с
прясна питейна вода;
– да почистите тръбичката за пара с навлажнено парче
плат и да отстраните евентуални остатъци от мляко;
- да поставите отново горната част на тръбичката за пара (като се уверите, че тя е напълно застопорена).
Монтирайте отново външната част на тръбичката
Pannarello.
(Фиг.34) - Ежедневно изпра звайте и измивайте ванич-
ката за събиране на капките.
• За почистване на уреда използвайте меко навлажнено с вода парче плат.
(Фиг.20) - При почистване на херметичната цедка е необходимо да спазвате следния ред:
- (Фиг.9) – извадете филтъра и го измийте добре с то-
пла вода.
- свалете адаптера (ако е монтиран) и го измийте добре с топла вода.
- измийте вътрешността на херметичната цедка.
• Не изсушавайте машината и/или нейните съставни части в микровълнова и/или стандартна фурна.
(Фиг.35-36) - Всяка седмица почиствайте отделението за аксесоарите с влажна кърпа с цел отстраняване на евентуални остатъци от кафе или замърсявания.
Забележка: не мийте херметичната цедка в съдомиялна машина.
10 ОТСТРАНЯВАНЕ НА КОТЛЕН КАМЪК
Образуването на котлен камък е нормално последствие от употребата на уреда; необходимо да се провежда де­калцифициране на всеки 1 – 2 месеца експлоатация и/или когато се наблюдава намаляване на налягането на водата. За целта използвайте изключително препарата за отстра­няване на котлен камък Saeco.
В случай на несъответствие ръководството
за експлоатация и поддръжка ще има пре­димство пред указанията относно аксесоарите и/ или материалите, продавани отделно.
Използвайте препарата за отстраняване на
котлен камък Saeco. (Фиг. В) Той е специално предназначен за поддържане на добрите работни характеристики и функционалност на кафемаши­ната през целия й срок на експлоатация, а също така, при правилно използване, и за предотвратя­ване изменението на вкусовите характеристики на приготвяните напитки. Преди да пристъпите към отстраняване на котления камък е необходимо да се уверите че: ВОДНИЯТ ФИЛТЪР (ако използвате такъв) Е СВАЛЕН.
Не пийте от разтвора за отстраняване на ко-
тления камък или от напитките, приготвени преди приключване на цикъла. В никакъв случай не употребявайте оцет за отстраняване на котления камък.
1 (Фиг.13-14) - Поставете в блока кафе цедката (8), като
спазвате посоката отдолу нагоре; след това я завърте­те от ляво на дясно до упор.
2 (Фиг.1B) - Извадете и изпразнете резервоара за вода. 3 (Фиг.2) - Излейте ПОЛОВИНАТА от съдържанието на
цялата бутилка с препарат за отстраняване на котлен камък на Saeco в резервоара за вода на уреда и допъл­нете резервоара с прясна питейна вода до ниво MAX.
4 Натиснете бутона ON/OFF (111) и го поставете в положе-
ние "I".
(Ф иг.21) - Налейте от тръбичката за пара/ гореща вода
в две чаши (от по 150 мл всяка), като следвате указа­нията, дадени в раздел 7 на настоящото ръководство; след това изключете машината с помощта на бутона ON/OFF (11), като го поставите в положение "0".
5 Оставете препарата за отстраняване на котлен камък
да действа за около 15-20 минути при изключена ма­шина.
6 Включете машината, като натиснете бутона ON/OFF
(11).
(Ф иг.21) - Налейте от тръбичката за пара/ гореща вода
в 2 чаши (от по 150 мл всяка), като следвате указани-
• 98 •
ята, дадени в Раздел 7 на настоящото ръководство. След това изключете кафемашината с помощта на бу­тона ON/OFF (11) и я оставете изключена за 3 минути.
7 Повторете операциите, описани в точка 6 до пълното
изпразване на резервоара за вода.
8 (Фиг.2) - Измийте резервоара с прясна питейна вода и
го напълнете догоре.
9 Поставете съд под цедката. 10 Включете машината, като натиснете бутона ON/OFF
(11); поставете превключвателя (17) в положение "
" и с помощта на цедката излейте цялото съдържание на резервоара. За да спрете работния цикъл, поставе­те превключвателя (17) в положение "
".
11 (Фиг.2 ) – Напълнете отново резервоара с прясна вода. (Ф иг.21) – Поставете съд под тръбичката за пара
Pannarello. Отворете кранчето за вода (3), като го за­въртите срещу часовниковата стрелка.
(Ф иг.2 2) – Поставете превключвателя (17) в положе-
ние "
" и с помощта на тръбичка за пара/гореща
вода изпразнете напълно резервоара.
12 (Фи г.23) След к ато резервоарът се изпразни от водата,
поставете превключвателя (17) в положение "
".
(Ф иг.24) -Затворете кранчето (3), като го завъртите по
посока на часовниковата стрелка.
13 Повторете още веднъж операциите от точка (8) за ко-
личество вода, равно на 4 резервоара.
14 (Фиг.19) - Свалете цедката от кафе блока, като я завър-
тите от дясно наляво; изплакнете я с прясна питейна вода.
Така цикълът на отстраняване на котления камък е при­ключен.
(Фи г. 2) – Напълнете отново резервоара с прясна вода. Ако е необходимо, презаредете хидравличната система, както е описано в параграф 4.5.
Препаратът за отстраняване на котлен ка-
мък трябва да се разтвори според указани­ята на производителя и/или според действащите разпоредби в страната, в която се използва.
11 ПРЕРАБОТКА
• Преустановете използването на неупотребяваните уреди.
• Изключете щепсела от контакта и отрежете електриче­ския кабел.
• При изтичане на срока на експлоатация занесете уреда на подходящо място за събиране на отпадъци.
Този продукт отговаря на изискванията на Директива 2002/96/ЕО.
Символът
върху продукта или неговата опаков­ка означава, че този продукт не може да се третира като домакински отпадъци. Той трябва да се предаде на подхо­дящ пункт за рециклиране на електрическо и електронно оборудване. Предприемайки необходимите мерки за пра­вилното изхвърляне на продукта, ви спомагате за предо­твратяването на потенциални негативни последици за околната среда и човешкото здраве, които биха могли да възникнат поради неправилното изхвърляне на този про­дукт. За по-подробна информация относно рециклирането на този продукт, моля, свържете се с местната общинска служба, местната служба за изхвърляне на отпадъци или магазина, в който сте закупили продукта.
• 99 •
Български
Повреда Възможни причини Отстраняване на проблема
Машината не се включва.
Машината не е свързана към електри­ческата мрежа.
Свържете машината към електрическата мрежа.
Помпата е много шумна. Липсва вода в резервоара. Долейте вода (пар. 4.4).
Кафето е твърде студено.
Индикаторът (20) не свети в момента на поставяне на превключвателя (17) в положение "
".
Изчакайте да светне индикаторът (20).
Цедката не е поставена за подгряване (Раздел 5).
Подгрейте цедката.
Чашите са студени. Затоплете чашите с гореща вода.
Не се образува млечна пяна.
Не е възможно приготвянето на капучино.
Използваното мляко — сухо или обез­маслено — е неподходящо.
Използвайте пълномаслено мляко.
Накрайникът Pannarello е замърсен.
Почистете накрайника Pannarello както е опи­сано в Раздел 9.
Няма пара в бойлера.
Заредете хидравличната система (виж пара­граф 4.5) и повторете операциите, описани в Раздел 8.
Кафето изтича твърде бързо и е без каймак.
Кафето в цедката е недостатъчно. Добавете кафе (Раздел 5). Кафето е смляно прекалено едро. Използвайте друга смес (Раздел 6). Кафето е твърде старо или неподходя-
що.
Използвайте друга смес (Раздел 6).
Чалдата е стара или неподходяща. Сменете чалдата.
Липсва компонент от цедката.
Проверете дали са на място всички елементи на цедката и дали са правилно монтирани.
Кафето не изтича или изтича на капки.
Липсва вода. Долейте вода (пар. 4.4). Кафето е смляно прекалено ситно. Използвайте друга смес (Раздел 6). Кафето в цедката е твърде силно пре-
совано.
Отстранете смляното кафе.
Кафето в цедката е твърде много. Намалете количеството кафе в цедката. Кранчето (3) е отворено. Затворете кранчето (3). Натрупване на котлен камък във въ-
трешността на машината.
Отстранете котления камък от машината.
(Раздел 10). Филтърът на цедката е запушен. Почистете филтъра (Раздел 9). Чалдата е неподходяща. Сменете вида чалда.
Кафето изтича отстрани.
Цедката е неправилно поставена в кафе блока.
Поставете правилно цедката (Раздел 5).
Горният ръб на цедката е замърсен. Почистете горния ръб на цедката.
Капсулата е поставена неправилно.
Поставете правилно капсулата, като внимава-
те да не се подава отстрани на цедката.
Кафето в цедката е твърде много.
Намалете количеството кафе, като използвате
мерната лъжичка.
При появата на проблеми, които не са включени в настоящата таблица или които не могат да бъдат разреше­ни чрез предложените начини за отстраняването им, се обърнете към сервизен център.
• 100 •
1 OPŠTI DEO
Aparat za kafu je namenjen za pripremu 1 ili 2 šolje espreso kafe i ima usmerivu cev za ispuštanje pare i tople vode. Ko­mande na prednjem delu aparata su obeležene simbolima radi lakšeg tumačenja. Ap arat je n apra vljen z a ku ćnu up otreb u i ni je na menj en z a st al­nu, profesionalnu upotrebu.
Pažnja. Ne snosimo odgovornost za eventualne štete u slučaju:
• Pogrešne upotrebe ili upotrebe koja ne odgovara predviđenoj nameni;
• Popravki koje nisu izvršene pri ovlašćenim centrima podrške;
• Nepravilno korišćenje napojnog kabla;
• Pogrešnog rukovanja bilo kojim delom aparata;
• Upotrebe rezervnih delova i dodatne opreme koji nisu originalni;
• U slučaju neuklanjanja naslaga kamenca i skladi­štenja na temperaturi ispod 0°C.
U ovim slučajevima prestaje važenje garancije.
1.1 Radi lakšeg očitavanja
Trougao sa znakom upozorenja sa­drži sva uputstva koja su važna za
bezbednost korisnika. Pažljivo se pridržavajte ovih uputstava kako biste izbegli nasta­nak ozbiljnih povreda!
Upućivanje na crteže, delove aparata ili upravljačke elemente, itd. navedeno je brojevima ili slovima; u tom slučaju pogledajte crtež.
Ovaj simbol ističe informacije koje treba stalno imati u vidu, radi što boljeg iskorišćavanja apa-
rata.
Crteži koje prate tekst, nalaze se na prvim strana pri­ručnika. Konsultujte ove strane tokom čitanja uputst va za upotrebu.
1.2 Korišćenje ovih uputstava za upotre-
bu
Ova uputstva za upotrebu čuvajte na bezbednom mestu i priložite ih uz aparat za kafu ukoliko treba da ga koristi druga osoba. Za dalje informacije ili u slučaju problema, obratite se ovlašće­nom Centru za tehničku podršku.
2 TEHNIČKI PODACI
Proizvođač zadržava pravo izmene tehničkih karakteristika proizvoda.
Nominalni napon - Nominalna snaga - Napajanje
Pogledati identi kacionu pločicu koja se nalazi na aparatu
Materijal kućišta
Plastika
Dimenzije (š x v x d) (mm)
210 x 300 x 280
Težin a
3,9 kg
Dužina kabla
1,3 m
Upravljačka tabla
Na prednjem delu
Nosač  ltera
Pod pritiskom
Pannarello
Posebno za kapućino
Rezervoar za vodu
1,25 litara - Odvojiv
Pritisak pumpe
15 bara
Bojler
Inox
Sigurnosni uređaji
Termo osigurač
3 SIGURNOSNI STANDARDI
Delove pod naponom nikada ne dovodite u dodir sa vo­dom: opasnost od kratkog spoja! Zagrejana para i topla voda mogu izazvati opekotine! Nikada ne usmeravajte mlaz pare ili tople vode prema delovima tela, pažljivo dodirujte cev para / topla voda hvatajući je za odgova­rajuću ručicu: opasnost od opekotina!
Namena
Aparat za kafu je predviđen isključivo za kućnu upotrebu. Zabranjeno je izvođenje tehničkih izmena i nedozvoljena upo­treba, zbog rizika koje nose! Aparat nije namenjen upotrebi od strane lica (uključujući i decu) sa umanjenim  zičkim, mental­nim ili čulnim sposobnostima ili nedovoljnim iskustvom i/ili odgovornošću, osim ako to nije pod nadzorom lica odgovornog za njihovu sigurnost ili ih to lice nije obučilo za upotrebu apa­rata.
Loading...