Philips HD4815 User Manual

Important
• Attention: L’intérieur du grille-pain est brûlant pendant l’utilisation. Evitez de toucher les éléments métalliques.
• Si une tranche de pain reste bloquée dans l’appareil:
- débranchez l’appareil;
- sortez la tranche de pain avec précaution. N’endommagez pas les éléments. N’utilisez pas d’objet métallique.
• Le pain peut prendre feu. Assurez-vous qu’il n’y ait pas d’objet inflammables à proximité de l’appareil (rideaux...).
• Ne posez aucun objetau-dessus de l’appareil.
• Lors du nettoyage de l’appareil:
- débranchez-le;
- ne l’immergez jamais. Nettoyez-le avec un chiffon humide.
• Ne posez aucun objet sur le dessus de l’appareil.
• Si le cordon d’alimentation de votre appareil est endommagé, il doit impérativement être remplacé par un réparateur indépendant agréé Philips qui dispose des outils spéciaux et/ou des pièces nécessaires.
HD 4815/45
4222 001 76644
Nederlands
Français
Gebruik (zie tekeningen):
De instelknop van uw broodrooster is voorzien van een O stand. Als de instelknop in deze stand staat, blijft de schuif niet in de onderste stand staan, maar veert meteen weer omhoog. Wij raden u aan de instelknop in de O stand te laten staan wanneer u het apparaat niet gebruikt. Dit geeft extra veiligheid: het voorkomt dat het apparaat per ongeluk wordt ingeschakeld (bijv. door kleine kinderen).
- (Type HD 4815:) Plaats één of twee sneden brood in het broodrooster (fig. 1a).
- (Type HD 4845:) Plaats één tot vier sneden brood in het broodrooster. Om de beste bruining te verkrijgen, plaatst u het brood altijd zo dicht mogelijk bij het midden van openingen (fig. 1b).
- Vóórdat u het apparaat inschakelt, stelt u de bruiningsgraad in (fig. 2).
• Stel een lagere stand (2 of 1) in voor lichtere resultaten, voor het roosteren van slechts één snee brood of voor droog brood.
• Zet voor een gemiddeld resultaat de instelknop in stand 3 - 5.
• Stel een hogere stand (6 of 7) in voor donkerder resultaten, voor grotere sneden brood, voor vers brood en voor diepvriesbrood. (Als u een aantal sneden achtereen roostert, is het niet nodig de instelling te wijzigen.)
- Inschakelen. Beweeg de schuif naar beneden om de sneden brood in de broodrooster te laten zakken (fig. 3).
- Als de toast klaar is, komen de sneden automatisch omhoog (fig. 4) en worden de verwarmingselementen uitgeschakeld. U kunt het roosteren voortijdig beëindigen door de schuif met de hand omhoog te bewegen (fig. 5) of door de instelknop in de stand O te zetten (fig. 6).
- Verwijderen van kruimels uit de broodrooster: Neem eerst de stekker uit het stopcontact (fig. 7). Open het luikje aan de onderzijde met behulp van een schroevedraaier (fig. 8). Schud de kruimels uit het apparaat (fig. 9). Sluit het luikje na het leegschudden.
Om het apparaat in werking te stellen steekt u de stekker in het stopcontact en beweegt u de schuif omlaag. Let op: De schuif blijft alleen in de onderste stand staan wanneer het apparaat is aangesloten!
Operation (see illustrations):
Your toaster is equipped with a O position on the browning selector. When in this position, the toast lever will not engage and will pop up. We recommend you leave your browning selector in the O position when not in use. This will ensure a measure of safety by preventing accidental turning on of the toaster (e.g. by young children).
- (Type HD 4815:) Insert one or two slices of bread (fig. 1a).
- (Type HD 4845:) Insert one to four slices (or two large slices) of bread. For optimum browning, always place the bread as close as possible to the centre of the slots (fig. 1b).
- Before switching on, select the degree of browning (fig. 2).
• Select a lower position (i.e. 1 or 2) for light browning, for toasting only one slice or for dry bread.
• For medium browning set the browning selector to position 3-5.
• Select a higher position (i.e. 6 or 7) for darker browning, or for frozen bread. (When toasting a series of slices, no re-adjustment is required.)
- Switching on. The slices are lowered into the toaster by sliding the slide switch downwards (fig. 3)
- When ready, the toast pops up automatically (fig. 4) and the toaster switches off the heating elements. You can interrupt the process of toasting by moving the slide switch upwards manually (fig. 5) or by setting the browning selector to the O position (fig. 6).
- Removing crumbs from the toaster: First remove the mains plug from the wall socket (fig. 7). Then open the panel in the bottom of the appliance with a screw driver (fig. 8). Shake the crumbs out (fig. 9). Close the panel after removing the crumbs.
To operate the appliance, plug the toaster into the mains socket and slide the switch downwards. Please note: The switch will only stay in the down position if the appliance is connected to the mains!
English
Utilisation (voir illustrations)
Votre grille-pain est équipé d’une position “arrêt” O sur le thermostat. Dans cette position, le levier du grille-pain ne peut pas s’engager. Nous vous conseillons de laisser le sélecteur sur cette position O quand il n’est pas utilisé. Cette mesure de sécurité permet d’éviter toute mise en marche accidentelle du grille-pain (par ex. par des enfants).
- (Type HD 4815:) Insérez une ou deux tranches de pain (fig. 1a).
- (Type HD 4845) : Insérez de une à quatre tranches (ou deux grosses tranches) de pain. Pour obtenir des tranches de pain parfaitement grillées, placez-les toujours aussi près que possible du centre des fentes (fig. 1b).
- Avant de mettre en marche, réglez le thermostat (fig. 2).
- Réglez sur une position plus faible (2ou 1) pour un grillage plus léger, pour de fines tranches, pour ne griller qu’une seule tranche ou pour du pain sec.
- Pour un grillage moyen réglez le thermostat sur la position 3-5.
- Réglez sur une position plus élevée (6 ou 7) pour un grillage plus important, pour des tranches épaisses, du pain frais ou du pain congelé. (Quand vous grillez une tranche après l’autre, il n’est pas nécessaire de régler le thermostat de nouveau.)
- Mise en marche. Enfoncez le levier vers le bas pour faire descendre les tranches dans le grille-pain (fig. 3).
- Le pain grillé remonte (fig. 4) et le grille-pain arrête automatiquement les éléments chauffants. Vous pouvez interrompre l’opération de grillage en déplaçant le levier vers le haut (fig. 5) ou en plaçant le sélecteur sur la position O (fig. 6).
- Pour retirer les miettes du grille-pain : Débranchez d’abord l’appareil (fig. 7); Ouvrez le panneau qui se trouve en bas de l’appareil à l’aide d’un tournevis (fig. 8). Secouez l’appareil afin de se débarasser des miettes (fig. 9).
- Remettez le panneau a sa place après s’être débarassé des miettes.
Pour mettre en marche l’appareil, branchez-le et déplacez le levier vers le bas. Attention: Le levier reste seulement engagé quand l’appareil est branché!
Wichtig
Berühren Sie nicht die Metallteile oben auf dem Toaster: sie werden beim Gebrauch sehr heiß.
Hat sich eine Scheibe Brot im Toaster verfangen, so ...
- ziehen Sie zuerst den Stecker aus der Steckdose, und
- und nehmen Sie erst dann vorsichtig die Scheibe heraus. Verwenden Sie dazu keine Metallgegenstände. Achten Sie darauf, daß Sie dabei die Heizelemente nicht beschädigen.
Brot kann in Brand geraten. Verwenden Sie den Toaster deshalb nicht in der Nähe von Vorhängen oder anderen brennbaren Materialien. Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nicht unbeaufsichtigt.
Legen Sie nichts, auch keine aufgewärmten Brötchen, direkt auf das Gerät. Es könnte dadurch beschädigt werden.
Zur Reinigung des Toasters:
- Ziehen Sie zuerst den Stecker aus der Steckdose.
- Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. Wischen Sie die Außenwände mit einem feuchten Tuch ab.
Wenn das Netzkabel defekt oder beschädigt ist, muß es von einer durch Philips autorisierten Werkstatt ersetzt werden, da für die Reparatur Spezialwerkzeug und/oder spezielle Ersatzteile benötigt werden.
Gebrauch des Toasters, vgl. die Abbildungen
Ihr Toaster ist auf dem Bräunungswähler mit einer O-Position versehen. In dieser Stellung rastet der Schiebeschalter nicht ein, sondern springt hoch, wenn er heruntergedrückt wird. Es empfiehlt sich, den Schalter nach dem Toasten auf O zurückzustellen. Das Gerät läßt sich dann nicht einschalten. Dies ist eine Sicherheitsmaßnahme, um ein unbeabsichtigtes Einschalten, z.B. durch Kleinkinder, zu verhindern.
- (Nur Type HD 4815:) Stecken Sie eine oder zwei Scheiben Brot in den Toaster (Abb. 1a).
- (Nur Type HD 4845:) Stecken Sie eine oder zwei normale bzw. eine große Scheibe Brot in den Toaster. Wenn Sie das Brot so weit wie möglich in die Mitte des Schlitzes stecken, wird es optimal gebräunt (Abb. 1b).
- Stellen Sie den Bräunungsregler vor dem Einschalten auf den gewünschten Bräunungsgrad (Abb. 2).
• Wählen Sie bei einer einzelnen Scheibe oder bei trockenem Brot Position 1 oder 2 für eine leichte Bräunung.
• Wählen Sie Position 3 bis 5 für eine mittlere Bräunung.
• Wählen Sie Position 6 oder 7 für eine starke Bräunung. Wenn Sie mehrere gleichartige Scheiben nacheinander toasten, brauchen Sie den Bräunungsgrad nicht neu einzustellen.
- Einschalten: Drücken Sie den Schiebeschalter herab. Die Brotscheiben werden dann in den Toaster versenkt.
- Wenn der Toast fertig ist, springt er hoch, und das Gerät wird automatisch ausgeschaltet (Abb. 4).
Sie können den Toastvorgang vorzeitig unterbrechen, indem Sie den Schiebeschalter anheben (Abb. 5) oder den Bräunungswähler auf stellen (Abb. 6).
- Krümel aus dem Toaster entfernen: Ziehen Sie zuerst den Stecker aus der Steckdose (Abb. 7). Öffnen Sie dann die Krümelschale unter dem Gerät mit Hilfe eines Schraubendrehers (Abb. 8). Schütteln Sie die Krümel aus dem Gerät. Schrauben Sie die Krümelschale wieder fest.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose und drücken Sie den Schiebeschalter herunter, um den Toaster in Betrieb zu setzen. Hinweis: Nur wenn das Gerät am Netz angeschlossen ist, bleibt der Schiebeschalter in der unteren Position.
Deutsch
Importante
Atención : El tostador se calienta durante el uso. Eviten tocar las partes metálicas.
Si una rebanada de pan queda enganchada en el interior del tostador :
- desenchufen la clavija del enchufe de la red,
- quiten, entonces, cuidadosamente la rebanada del tostador. Tengan cuidado de no deteriorar los elementos calefactores al quitar el pan. Para hacerlo, no usen nunca objetos metálicos.
El pan puede arder y, por tanto, los tostadores no deben ser usados cerca o debajo de cortinas o de otros materiales combustibles. Deben tener cuidado con esto.
No pongan ningún objeto ni bollos a calentar directamente sobre la parte superior del tostador ya que, de ello, podrían derivarse deterioros.
Al limpiar el tostador :
- Desenchufen primero la clavija del enchufe de la red,
- No sumerjan nunca el tostador en agua. Límpienlo frotando con un paño húmedo.
Si el cable de red se deteriora solo debe ser reemplazado por Philips o por sus Servicios Oficiales, ya que son necesarias herramientas y / o piezas especiales.
Funcionamiento (ver las ilustraciones) :
Su tostador está equipado con una posición O en el selector de tostado. Al estar en esa posición, la palanca del tostador no queda fijada y se dispara hacia arriba. Les recomendamos que dejen el selector de tostado en la posición O cuando no esté en uso. Ello les asegurará una medida de seguridad para prevenir la puesta en marcha accidental del tostador (por ejemplo, por chiquillos).
- Tipo HD 4815 : Inserten una o dos rebanadas de pan (fig. 1a).
- Tipo HD 4845 : Inserten de una a cuatro rebanadas (o dos grandes) de pan. Para un óptimo tostado, coloquen siempre el pan tan cerca como sea posible del centro de las ranuras (fig. 1b).
- Seleccionen el grado de tostado (fig. 2) antes de poner en marcha el aparato.
• Seleccionen una posición más baja (por ejemplo, 1 ó 2) para un tostado suave, para tostar solo una rebanada o para pan seco.
• Para un tostado medio ajusten el selector de tostado a las posiciones 3 - 5
• Seleccionen una posición más alta (por ejemplo, 6 ó 7) para un tostado más oscuro o para pan congelado. (Cuando tuesten una serie de rebanadas no se requiere ningún reajuste).
- Pongan el aparato en marcha. Muevan el interruptor deslizante hacia abajo para introducir las rebanadas en el tostador (fig. 3).
- Cuando están listas, las tostadas se elevan automáticamente (fig. 4) y el tostador desconecta los elementos calefactores. Pueden interrumpir el proceso de tostado moviendo manualmente el interruptor deslizante hacia arriba (Fig. 5) o colocando el selector de tostado en la posición O (fig. 6).
- Eliminación de las migas del tostador : Primero, desenchufen la clavija para la red del enchufe mural (fig. 7), Entonces, y utilizando un destornillador, abran el panel de la parte inferior del aparato (fig. 8). Sacudiendo, eliminen las migas (fig. 9). Cierren el panel después de haber eliminado las migas.
Para hacer funcionar el aparato, enchufen la clavija del tostador a un enchufe de la red y deslicen el interruptor hacia abajo. Nota : ¡ El interruptor solo permanecerá en la posición inferior si el aparato está conectado a la red !
Español
Önemli
• Dikkat: Cihaz çal∂µ∂rken ∂s∂nd∂π∂ için metal k∂s∂mlara dokunmay∂n∂z.
• Eπer ekmek dilimleri cihaz∂n içinde s∂k∂µ∂rsa:
- fiµi prizden çekiniz;
- sonra s∂k∂µan ekmek dilimlerini cihazdan dikkatlice ç∂kart∂n∂z.
• Ekmekleri ç∂kart∂rken, cihaz∂n ∂s∂t∂c∂ birimlerine zarar vermemeye özen gösteriniz. Asla metal bir alet kullanmay∂n∂z.
• Ekmeklerin yanma tehlikesi karµ∂s∂nda, herhangi bir kaza riskini ortadan kald∂rmak için cihaz∂ perde veya diπer tutuµabilecek maddelerden uzak tutunuz.
• Cihaz∂n üzerine herhangi bir eµya koymay∂n∂z veya ekmek dilimlerini direkt olarak cihaz∂n üzerine koyarak ∂s∂tmay∂n∂z. Bu µekilde cihaza zarar verebilirsiniz.
• Cihaz∂ temizlerken:
- önce fiµi prizden çekiniz,
- cihaz∂ asla suya sokmay∂n∂z, nemli bir bezle silerek temizleyiniz.
• Cihaz∂n elektrik kordonu herhangi bir µekilde zarar görürse, özel araçlar ve parçalar gerekeceπi için, yaln∂zca Yetkili Philips Servisleri taraf∂ndan deπiµtirilmelidir.
Kullan∂m (µekillere bak∂n∂z):
Ekmek k∂zartma makinas∂n∂n k∂zartma ayar göstergesinde O pozisyonu bulunmaktad∂r. Cihaz bu konumda iken yandaki kol aµaπ∂da sabit kalmayacak yukar∂ ç∂kacakt∂r. Cihaz∂ kullanmad∂∂n∂z zaman ayar∂ O pozisyonuna getirmenizi tavsiye ederiz. Cihaz bu konumda iken, yanl∂µl∂kla çal∂µmamas∂n∂ saπlars∂n∂z.(Çocuklara karµ∂ ekstra güvenlik aç∂s∂ndan)
- (HD 4815 için) Bir ya da iki dilim ekmek yerleµtiriniz (µekil 1a).
- (HD 4845 için) Bir ya da dört dilim (veya iki büyük dilim) ekmek yerleµtiriniz. ∑yice k∂zartm∂µ ekmek istiyorsan∂z, dilimi k∂zartma aral∂π∂n∂n ortas∂na gelecek µekilde yerleµtirmeye dikkat ediniz (µekil 1b).
- Cihaz∂ çal∂µt∂rmadan önce k∂zartma ayar∂n∂ seçiniz (µekil 2).
• Az k∂zarm∂µ ekmek istiyorsan∂z veya yaln∂zca bir dilim ekmek ya da bayat ekmek k∂zartacaksan∂z, k∂zartma ayar∂n∂ düµük bir konuma getiriniz (örn. 1 ya da 2).
• Orta k∂zarm∂µ ekmek ve donmuµ ekmek ayar∂ için 3 ile 5 aras∂nda bir konumuna getiriniz.
• Çok k∂zarm∂µ ekmek veya donmuµ ekmek için ayar∂ daha yüksek bir konumuna getiriniz. (örn. 6 ya da 7). (Arka arkaya ekmek k∂zartacaksan∂z k∂zartma ayar∂nda herhangi bir deπiµiklik yapman∂z gerekmez.)
- Çal∂µt∂rmak için makinan∂n yan∂ndaki kolu aµaπ∂ya indiriniz ve ekmeklerin makinan∂n içine inmesini saπlay∂n∂z. (µekil 3)
- Ekmekler k∂zard∂π∂nda otomatik olarak yukar∂ ç∂kacak (µekil 4) ve makinan∂n ∂s∂tma elemanlar∂ otomatik olarak kapanacakt∂r.
- Ekmek k∂zartma iµlemini durdurmak için yandaki kolu eliniz ile yukar∂ya kald∂rabilirsiniz veya k∂zartma ayar düπmesini O pozisyonuna getirebilirsiniz.(µekil 6).
- K∂r∂nt∂lar∂ temizlemek için ;
• Önce fiµi prizden çekiniz (µekil 7),
• Cihaz∂n alt k∂sm∂nda bulunan kapaπ∂ tornavida yard∂m∂ ile aç∂n∂z.(µekil
8)
• K∂r∂nt∂lar∂ boµalt∂n∂z.(µekil 9)
• K∂r∂nt∂lar∂ boµaltt∂ktan sonra, cihaz∂n alt k∂sm∂nda bulunan kapaπ∂ kapat∂n∂z.
Cihaz∂ çal∂µt∂rmak için fiµi prize tak∂n∂z ve yandaki kolu aµaπ∂ya indiriniz. Lütfen dikkat ediniz: Cihaz sadece elektriπe baπl∂yken kol aµaπ∂da duracakt∂r.
Türkçe
Important
Attention: The toaster gets hot during use. Avoid touching the metal parts.
If a slice of bread becomes trapped inside the toaster:
- remove the plug from the mains socket;
- then remove the trapped slice carefully from the toaster. Take care not to damage the heating elements whilst removing the bread. Never use a metal object for this purpose.
Bread may burn. Therefore, toasters must not be used near or below curtains or other combustible material. They must be watched.
Do not place any objects or heat-up buns directly on top of the toaster as this could lead to damage.
When cleaning the toaster:
- First remove the plug from the mains socket.
- Never immerse the toaster in water. Wipe it clean with a damp cloth.
If the mains cord of this appliance is damaged, it must be replaced by Philips or their service representative, as special tools and/or parts are required.
Belangrijk
Let op: tijdens het gebruik wordt het broodrooster heet. Raak niet de metalen delen aan.
Wanneer een snee brood in het broodrooster vastzit:
- haal de stekker uit het stopcontact.
- haal de snee brood voorzichtig uit het broodrooster. Pas op dat u de verwarmingselementen niet beschadigt wanneer u de snee brood verwijdert. Gebruik hierbij nooit een metalen voorwerp.
Brood kan vlam vatten. Gebruik een broodrooster dan ook niet vlak bij of onder gordijnen of ander brandbaar materiaal. Blijf bij het apparaat.
Leg nooit voorwerpen of op te warmen broodjes direct op het broodrooster. Dit kan schade veroorzaken.
Wanneer u het broodrooster schoonmaakt:
- Haal eerst de stekker uit het stopcontact.
- Dompel het broodrooster nooit in water. U kunt het apparaat afnemen met een vochtige doek.
Indien het snoer van dit apparaat is beschadigd, dient het uitsluitend te worden vervangen door Philips, of een door Philips daartoe aangewezen reparateur, omdat voor de reparatie speciale gereedschappen en/of onderdelen vereist zijn.
v<ñUãv<ñUã
ÆbOAJ! 5zUÄ t! «ñ v¶fiÅ Ë bOïe! ‚d! t! «ñ t8UÅËœ ¨d¶<u" U! ñUë È«d! ÆbOAJ! 5zUÄ t! «ñ v¶fiÅ Ë bOïe! ‚d! t! «ñ t8UÅËœ ¨d¶<u" U! ñUë È«d!
°bÅU! ÁbÅ Áœ“ ‚d! t! ÁU~¶<œ të b¶fi|« vî 5zUÄ vïUî“ v¶fiÅ ∫bOzUîdã Xèœ UHDì°bÅU! ÁbÅ Áœ“ ‚d! t! ÁU~¶<œ të b¶fi|« vî 5zUÄ vïUî“ v¶fiÅ ∫bOzUîdã Xèœ UHDì
rNîrNî
••ÁU~¶<œ ÈeKã ÈUN¶Lfiè t! Êœ“ X<œ “« ÆœuAOî ⁄«œ ñUë ÂU~MN! d¶<u" ∫t3u"ÁU~¶<œ ÈeKã ÈUN¶Lfiè t! Êœ“ X<œ “« ÆœuAOî ⁄«œ ñUë ÂU~MN! d¶<u" ∫t3u"
ÆbOzUîdã Èñ«œœu8 «b3ÆbOzUîdã Èñ«œœu8 «b3
••∫bMë dOÖ d¶<u" q8«œ ñœ ÊUï ’dè tâïUMÇ∫bMë dOÖ d¶<u" q8«œ ñœ ÊUï ’dè tâïUMÇ
ªbOAJ! ÊËdO! ‚d! “« «ñ t8UÅËœ ‡ªbOAJ! ÊËdO! ‚d! “« «ñ t8UÅËœ ‡
Æb|ñËUO! ÊËdO! d¶<u" “« Xèœ U! «ñ Áœdë dOÖ ÊUï ’dè fá< ‡Æb|ñËUO! ÊËdO! d¶<u" “« Xèœ U! «ñ Áœdë dOÖ ÊUï ’dè fá< ‡
ÆœuAï œñ«Ë v§O<¬ v"ñ«d4 ÈUN¶M*« t! bOÅU! VÜ«uîÆœuAï œñ«Ë v§O<¬ v"ñ«d4 ÈUN¶M*« t! bOÅU! VÜ«uî
ÆbOzULMï ÁœUH¶<« ñUë s|« È«d! ÈeKã ñ«e!« “« eÖdÙÆbOzULMï ÁœUH¶<« ñUë s|« È«d! ÈeKã ñ«e!« “« eÖdÙ
••œ«uî vJ|œeï ñœ U| ÁœdÄ d|“ ñœ «ñ d¶<u" b|U§ï s|«d!UM! Æœ“ufi! ÊUï X<« sJ2œ«uî vJ|œeï ñœ U| ÁœdÄ d|“ ñœ «ñ d¶<u" b|U§ï s|«d!UM! Æœ“ufi! ÊUï X<« sJ2
Æœu! UNï¬ VÜ«uî v¶fi|U! ÆbOÙœ ñ«dè ÁœUH¶<« œñuî vM¶8u<Æœu! UNï¬ VÜ«uî v¶fi|U! ÆbOÙœ ñ«dè ÁœUH¶<« œñuî vM¶8u<
••«d|“ bOzU/ Èñ«œœu8 d¶<u" ÈËñ d! vïbÅ ⁄«œ ÈUÙeOÇ U| ¡UOÅ« 7Å«cÖ “««d|“ bOzU/ Èñ«œœu8 d¶<u" ÈËñ d! vïbÅ ⁄«œ ÈUÙeOÇ U| ¡UOÅ« 7Å«cÖ “«
ÆœuÅ †ñUfi8 “Ëd! V§< bï«u¶Oî ñUJM|«ÆœuÅ †ñUfi8 “Ëd! V§< bï«u¶Oî ñUJM|«
••∫d¶<u" Êœdë eO9 ÂU~MÙ∫d¶<u" Êœdë eO9 ÂU~MÙ
‡‡ªbOAJ! ÊËdO! ‚d! “« «ñ t8UÅËœ ¡«b¶!«ªbOAJ! ÊËdO! ‚d! “« «ñ t8UÅËœ ¡«b¶!« ‡‡Æb|“«bMOï »¬ ñœ «ñ d¶<u" eÖdÙÆb|“«bMOï »¬ ñœ «ñ d¶<u" eÖdÙ
Æ bOzU/ eO9 »uÉdî tÇñUÄ p| U! «ñ ʬ Æ bOzU/ eO9 »uÉdî tÇñUÄ p| U! «ñ ʬ
••U| fáOKOã j<u" jIã v¶fi|U§Oî ¨bMO§! VO<¬ ÁU~¶<œ s|« ‚d! rO< dÖ«U| fáOKOã j<u" jIã v¶fi|U§Oî ¨bMO§! VO<¬ ÁU~¶<œ s|« ‚d! rO< dÖ«
“ô ’uB‹î †UFDè U| Ë ñ«e!« «d|“ ¨œœdÖ i|uF" fáOKOã ÈUNOÖbM|U/“ô ’uB‹î †UFDè U| Ë ñ«e!« «d|“ ¨œœdÖ i|uF" fáOKOã ÈUNOÖbM|U/
ÆbÅU§OîÆbÅU§Oî
ñUë “dÉ ñUë “dÉ∫©bOMë ÁU~ï d|ËUB" t!®∫©bOMë ÁU~ï d|ËUB" t!®
Xîöà ÊUï Êœdë t¶Åd! t3ñœ »U‹¶ï« XLfiè ÈËñ d! Xîöà ÊUï Êœdë t¶Åd! t3ñœ »U‹¶ï« XLfiè ÈËñ d!
OO ÆX<« ÁbÅ t¶ãdÖ ñ«dè ÆX<« ÁbÅ t¶ãdÖ ñ«dè
œu8 ÈU3 d< Ë bMJO/ ñUë ÁU~¶<œ sîU{ ¨bÅU§Oî t3ñœ s|« ÈËñ d¶<u" të v¶èËœu8 ÈU3 d< Ë bMJO/ ñUë ÁU~¶<œ sîU{ ¨bÅU§Oî t3ñœ s|« ÈËñ d¶<u" të v¶èË
Æœœd~Oîd!Æœœd~Oîd!
ÈËñ «ñ ÊUï v~¶Åd! t3ñœ »U‹¶ï« bOMJO/ ÁœUH¶<« d¶<u" “« tJOïUî“ œuAOî tO:u"ÈËñ «ñ ÊUï v~¶Åd! t3ñœ »U‹¶ï« bOMJO/ ÁœUH¶<« d¶<u" “« tJOïUî“ œuAOî tO:u"
OO Æb|ñ«c~! Æb|ñ«c~!
©UÙ tâ! j<u" ößî® d¶<u" ÊbÅ »«d8 “« të X<« vM1« ÈdO~AOÄ Ÿuï p| dî« s|«©UÙ tâ! j<u" ößî® d¶<u" ÊbÅ »«d8 “« të X<« vM1« ÈdO~AOÄ Ÿuï p| dî« s|«
ÆœuAOî ÈdOÖuK3ÆœuAOî ÈdOÖuK3
‡‡ ‰bî® ‰bî®
HD4815HD4815± qJÅ® b|ñ«c~! d¶<u" ñœ «ñ ÊUï tèñË Ëœ U| p| ©∫± qJÅ® b|ñ«c~! d¶<u" ñœ «ñ ÊUï tèñË Ëœ U| p| ©∫aaÆ©Æ©
‡‡ ‰bî® ‰bî®
HD4845HD4845Æ©¯ñe! tèñË Ëœ U|® b|ñ«c~! d¶<u" ñœ «ñ ÊUï tèñË ñUNÇ U" p| ©∫Æ©¯ñe! tèñË Ëœ U|® b|ñ«c~! d¶<u" ñœ «ñ ÊUï tèñË ñUNÇ U" p| ©∫
d¶<u" ·UJÅ eëdî p|œeï ÊUJî« b4 U" «ñ ÊUï tAOLÙ ¨»uKDî ÊbÅ t¶Åd! È«d!d¶<u" ·UJÅ eëdî p|œeï ÊUJî« b4 U" «ñ ÊUï tAOLÙ ¨»uKDî ÊbÅ t¶Åd! È«d!
± qJÅ® b|ñ«c~! ± qJÅ® b|ñ«c~!
bbƩƩ
‡‡Æ©≤ qJÅ® bOzU/ »U‹¶ï« «ñ v~¶Åd! t3ñœ ¨Êœdë sÅËñ “« q§èÆ©≤ qJÅ® bOzU/ »U‹¶ï« «ñ v~¶Åd! t3ñœ ¨Êœdë sÅËñ “« q§è
••È«d! jIã ¨bOzU/ »U‹¶ï« Êœdë t¶Åd! rë È«d! «ñ ©≤ U" ± ößî® 5zUÄ XìU4È«d! jIã ¨bOzU/ »U‹¶ï« Êœdë t¶Åd! rë È«d! «ñ ©≤ U" ± ößî® 5zUÄ XìU4
Æ pA8 ÊUï È«d! U| tèñË p| Êœdë X<u" Æ pA8 ÊUï È«d! U| tèñË p| Êœdë X<u"
••ÆbOzU/ »U‹¶ï« ÊUï Êœdë t¶Åd! tLOï È«d! «ñ ˚‡≥ XìU4ÆbOzU/ »U‹¶ï« ÊUï Êœdë t¶Åd! tLOï È«d! «ñ ˚‡≥ XìU4
••Áœ“ a| ÊUï È«d! U| ¨qîUë ÊbÅ t¶Åd! È«d! «ñ ©∑ U| ˙ ößî® d" ôU! XìU4Áœ“ a| ÊUï È«d! U| ¨qîUë ÊbÅ t¶Åd! È«d! «ñ ©∑ U| ˙ ößî® d" ôU! XìU4
ÆbOzU/ »U‹¶ï«ÆbOzU/ »U‹¶ï«
dÙ «ñ t3ñœ XfiOï “ô ¨bOMJOî t¶Åd! «ñ ÊUï tèñË Èd< p| b|ñ«œ bBè tJOîU~MÙ®dÙ «ñ t3ñœ XfiOï “ô ¨bOMJOî t¶Åd! «ñ ÊUï tèñË Èd< p| b|ñ«œ bBè tJOîU~MÙ®
©ÆbOÙœ dOOG" ñU!©ÆbOÙœ dOOG" ñU!
‡‡qJÅ® bïËdOî 5zUÄ v¶fiÅ Êœd! 5zUÄ U! ÊUï ÈUÙ tèñË ÆbOMë sÅËñ «ñ ÁU~¶<œqJÅ® bïËdOî 5zUÄ v¶fiÅ Êœd! 5zUÄ U! ÊUï ÈUÙ tèñË ÆbOMë sÅËñ «ñ ÁU~¶<œ
Æ©≥ Æ©≥
‡‡d¶<u" Ë ©˘ qJÅ® œdÄ vî ôU! ñUëœu8 ñuD! ÁbÅ X<u" ÊUï ¨bÅ ÁœUî¬ tJOîU~MÙd¶<u" Ë ©˘ qJÅ® œdÄ vî ôU! ñUëœu8 ñuD! ÁbÅ X<u" ÊUï ¨bÅ ÁœUî¬ tJOîU~MÙ
ÆbMJOî ‘uîU8 «ñ v"ñ«d4 ÈUÙ XM*«ÆbMJOî ‘uîU8 «ñ v"ñ«d4 ÈUÙ XM*«
©˚ qJÅ® bOzU/ lDè «ñ Êœdë X<u" t<ËdÄ X<œ U! v¶fiÅ Êœñˬ ôU! U! bOï«u¶Oî©˚ qJÅ® bOzU/ lDè «ñ Êœdë X<u" t<ËdÄ X<œ U! v¶fiÅ Êœñˬ ôU! U! bOï«u¶Oî
Æ©˙ qJÅ® O XìU4 »U‹¶ï« o|dÉ “«U|Æ©˙ qJÅ® O XìU4 »U‹¶ï« o|dÉ “«U|
‡‡∫d¶<u" “« ÊUï ÈUÙ Áœd8 Êœñˬ ÊËdO!∫d¶<u" “« ÊUï ÈUÙ Áœd8 Êœñˬ ÊËdO!
Æ©∑ qJÅ® bOAJ! ÊœdO! ‚d! “« «ñ t8UÅËœ «b¶!«Æ©∑ qJÅ® bOAJ! ÊœdO! ‚d! “« «ñ t8UÅËœ «b¶!«
Æ©∏ qJÅ® bOzU/ “U! ÁU~¶<œ d|“ ñœ «ñ tÉu!dî tæH\ v¶ÅuÖ êOÄ U! fá< Æ©∏ qJÅ® bOzU/ “U! ÁU~¶<œ d|“ ñœ «ñ tÉu!dî tæH\ v¶ÅuÖ êOÄ U! fá<
Æ©π qJÅ® œe|d! ÊËdO! ÊUï ÈUÙ Áœd8 U" bOÙœ ÊUJ" «ñ d¶<u"Æ©π qJÅ® œe|d! ÊËdO! ÊUï ÈUÙ Áœd8 U" bOÙœ ÊUJ" «ñ d¶<u"
Æb|bM§! «œbºî ÊUï ÈUÙ Áœd8 7‹|ñ ÊËdO! “« bF! «ñ tæH\ Æb|bM§! «œbºî ÊUï ÈUÙ Áœd8 7‹|ñ ÊËdO! “« bF! «ñ tæH\
u
1a
1b
HD 4815
2
5
8
HD 4845
3
6
9
4
7
Käyttö (ks. kuvia):
Leivänpaahtimen paahtoasteen valitsimessa on O-asento. Tässä asennossa liukukytkin ei jää alas vaan ponnahtaa ylös. Paahtoasteen valitsin kannattaa pitää O-asennossa, silloin kun paahdin ei ole käytössä. Tämä lisää turvallisuutta, kun leivänpaahdinta ei voi käynnistää vahingossa (esim. pienet lapset).
- (Malli HD 4815:) Laita paahtimeen yksi tai kaksi leipäviipaletta (kuva 1a).
- (Malli HD 4845:) Laita paahtimeen yhdestä neljään leipäviipaletta (tai kaksi suurta leipäviipaletta). Laita viipale aina mahdollisimman keskelle paahtoaukkoa (kuva 1b).
- Valitse paahtoaste ennen käynnistystä (kuva 2).
• Valitse pienempi asento (esim. 1 tai 2), kun haluat vaaleamman paahtotuloksen, paahdat pieniä ja ohuita leipäviipaleita, paahdat vain yhden leipäviipaleen tai kuivahkoa leipää.
• Keskitason paahtoaste saadaan asettamalla paahtoasteen valitsin asentoon 3-5.
• Valitse suurempi asento (esim. 6 tai 7), kun haluat tummemman paahtotuloksen, paahdat suuria leipäviipaleita, tuoretta tai pakastettua leipää. (Uudelleen säätö ei ole tarpeen, vaikka paahdetaan useita viipaleita.)
- Käynnistys. Viipaleet laskeutuvat paahtimeen, kun liukukytkin painetaan alas (kuva 3).
- Valmis paahtoleipä ponnahtaa esiin (kuva 4) ja paahtimen lämpövastuksien toiminta katkeaa automaattisesti. Halutessasi voit keskeyttää tai lopettaa paahtamisen käsin nostamalla liukukytkimen ylös (kuva 5) tai asettamalla paahtoasteen valitsimen asentoon O (kuva 6).
- Leivänmurujen poistaminen paahtimesta: Irrota ensin pistotulppa pistorasiasta (kuva 7). Avaa sitten laitteen pohjassa oleva levy ruuvitaltalla (kuva 8). Ravistele murut ulos (kuva 9). Kiinnitä levy takaisin, kun murut on poistettu.
Oikeus muutoksiin varataan.
Importante
Atenção: A torradeira aquece durante a utilização. Evite tocar nas partes metálicas.
Se ficar algum pedaço de pão preso no interior da torradeira:
- retire a ficha da tomada de parede;
- mantenha o comutador na posição down”;
- retire, cuidadosamente, o pedaço de pão preso na torradeira. Não danifique a resistência quando estiver a retirar o pão. Nunca utilize um objecto metálico para esse efeito.
O pão pode queimar-se. Por isso, as torradeiras não devem ser colocadas perto ou por debaixo de cortinados ou de outros materiais inflamáveis. Não devem ficar sem vigilância.
Não coloque quaisquer objectos sobre a torradeira para não a danificar.
Quando estiver a limpar a torradeira:
- Primeiro retire a ficha da tomada de corrente.
- Nunca mergulhe a torradeira em água. Limpe-a com um pano húmido.
Se o cabo de alimentação da torradeira se danificar, a sua substituição deverá ser efectuada pela Philips ou por um seu concessionário, uma vez que poderão ser necessárias ferramentas e/ou peças especiais.
Funcionamento (ver ilustrações):
A sua torradeira está equipada com uma posição O no selector do grau de torragem. Quando colocado nesta posição, a alavanca da torradeira não ficará presa e será accionada para cima. Recomenda-se a colocação do selector na posição O quando a torradeira não estiver a ser utilizada. Deste modo, a torradeira ficará em posição de segurança e não será ligada acidentalmente (por exemplo, por crianças pequenas).
- (Modelo HD 4815): Coloque uma ou duas fatias de pão (fig. 1a).
- (Modelo HD 4845:) Coloque uma a quatro fatias (ou duas fatias grandes) de pão. Para obter um melhor grau de torragem, coloque sempre o pão o mais perto possível do centro das ranhuras (fig. 1b).
- Antes de ligar, seleccione o grau de torragem (fig. 2).
• Escolha uma posição mais baixa (i.e., 1 ou 2) para um torrar mais ligeiro, para tostar apenas uma fatia ou para pão seco.
• Para um torrar médio coloque o selector na posição 3-5.
• Seleccione uma posição mais alta (i.e., 6 ou 7) para torrar mais forte ou para pão congelado. (Quando estiver a tostar várias fatias de pão, não se torna necessário qualquer reajuste.)
- Para ligar. Faça deslizar o comutador para baixo, fazendo assim descer as fatias de pão para o interior da torradeira (fig. 3).
- Quando estão prontas, as torradas saltam (fig. 4) e a torradeira desliga-se automaticamente. Se for necessário, poderá interromper o trabalho manualmente, fazendo deslizar o comutador para cima (fig. 5) ou colocando o selector do grau de torragem na posição O (fig. 6).
- Para remover as migalhas do interior da torradeira: Primeiro, desligue a ficha da tomada de parede (fig. 7). Em seguida, abra o painel da parte de baixo do aparelho com o auxílio duma chave de parafusos (fig. 8). Sacuda as migalhas (fig. 9). Depois de retirar todas as migalhas, volte a fechar o painel.
Para colocar em funcionamento, ligue a torradeira à tomada e empurre o comutador para baixo. Tome atenção: O comutador só ficará em posição se o aparelho estiver ligado à corrente.
Português
Vigtigt.
Advarsel: Brødristeren bliver meget varm under brug, så undgå berøring af metaldelene.
Hvis en skive brød sætter sig fast i brødristeren gøres følgende:
- Tag stikket ud af stikkontakten.
- Fjern forsigtigt brødskiven. Pas på ikke at beskadige varmelegemerne, når brødet tages op. Brug aldrig metalgenstande til dette formål.
Vær opmærksom på, at brød kan brænde. Derfor må brødristeren aldrig stå tæt ved eller under gardiner eller andre letantændelige materialer. Man bør endvidere holde apparatet under opsyn, når det anvendes.
Læg aldrig nogen genstande eller boller til optøning ovenpå brødristeren, da dette kan beskadige apparatet.
Rengøring af brødristeren:
- Tag først stikket ud af stikkontakten.
- Nedsænk aldrig brødristeren i vand. Tør den af med en fugtig klud.
Hvis netledningen beskadiges, må den kun udskiftes af Phi­lips, da der kræves special-værktøj og/eller dele til udskiftning af ledningen.
Betjening (se illustrationerne):
På knappen til valg af ristningsgrad findes også en O-stilling. I denne stilling, kan glidehåndtaget ikke blive nede og springer derfor op. Det anbefales at indstille på O, når brødristeren ikke er i brug. Dette sikrer, at der ikke utilsigtet kan tændes for apparatet (f.eks. af mindre børn).
- Type HD 4815: Ilæg en eller to skiver brød (fig. 1a).
- Type HD 4845: Ilæg 1 til 4 skiver (eller 2 store skiver) brød. For at opnå optimal ristning anbringes brødet så tæt på midten som muligt (fig. 1b).
- Inden brødristeren tændes, vælges den ønskede ristningsgrad (fig. 2).
• Vælg en lav stilling (f.eks. 1 eller 2) for let ristning, eller hvis der kun skal ristes en enkelt skive brød eller tørt brød.
• Ønskes middel ristning, sættes knappen i stilling 3-5.
• Vælg en højere stilling (f.eks. 6-7) for at få høj ristningsgrad eller ved ristning af frosset brød. (Det er ikke nødvendigt at regulere ristningsgraden, selvom man rister større mængder).
- Tænd for brødristeren. Brødskiverne sænkes ned i apparatet ved at trykke glidehåndtaget ned (fig. 3). Når brødet er færdigristet, springer det automatisk op (fig. 4), og brødristeren afbryder varmelegemerne. Ristningen kan afbrydes manuelt ved at skubbe håndtaget op (fig. 5) eller ved at sætte knappen til valg af ristningsgrad i stilling O (fig. 6).
- Sådan fjernes brødkrummer: Tag først stikket ud af stikkontakten (fig. 7). Luk derefter dækslet i bunden af brødristeren op med en skruetrækker (fig. 8). Ryst brødkrummerne ud (fig. 9). Derefter skrues dækslet fast igen.
Når brødristeren skal anvendes, sættes stikket i en stikkontakt (som tændes). Brødristeren betjenes ved at trykke glidehåndtaget ned. Bemærk: Glidehåndtaget kan kun blive nede, når der er sluttet strøm til apparatet.
Dansk
Betjening (se illustrasjonene):
Deres brødrister er utstyrt med en bruningsvelger med O-posisjon. Når bruningsvelgeren er i denne posisjonen vil bryteren ikke stå nede, men hoppe opp. Vi anbefaler at bruningsvelgeren står i posisjon O når apparatet ikke er i bruk. Dette vil gi ekstra sikkerhet ved å hindre at brødristeren ved et uhell blir slått på (f.eks. av små barn).
- (Type HD 4815:) Sett i en eller to skiver brød (fig. 1 a).
- (Type HD 4845:) Sett i en til fire skiver (eller 2 store skiver) brød. For jevnest mulig bruning, plasser alltid skivene så nær midten av sporene som mulig (fig. 1 b).
- Velg bruningsgraden før De slår på risteren (fig. 2).
• Velg en lavere innstilling (f.eks. 1 eller 2) for lett bruning, for risting av 1 skive eller for tørt brød.
• For medium bruning sett innstillingen til posisjon 3-5.
• Velg en høyere innstilling (f.eks. 6 eller 7) for mørkere bruning eller for frossent brød. (Ved risting av mange skiver etter hverandre, er det ikke nødvendig å regulere innstillingen).
- Start ristingen ved å trykke ned hendelen for å senke skivene ned i risteren (fig. 3).
- Når ristingen er ferdig vil brødskivene sprette opp av seg selv (fig. 4) og brødristeren slår seg av automatisk. De kan avbryte ristingen ved å bevege hendelen oppover manuelt (fig. 5) eller ved å sette bruningsvelgeren til posisjon O (fig. 6).
- Fjerning av brødsmuler fra risteren: Trekk først støpselet ut av stikkontakten (fig. 7). Åpne deretter luken i bunnen av apparatet ved hjelp av en skrutrekker (fig. 8). Rist ut brødsmulene (fig. 9). Lukk igjen luken etter at smulene er fjernet.
For å bruke apparatet, sett støpselet i stikkontakten og skyv bryteren nedover. NB! Bryteren vil bare forbli i ned-posisjon hvis apparatet er tilkoblet strømnettet.
Norsk
Användning se illustrationerna:
Din brödrost är försedd med ett O läge på rostningsreglaget. När rostningsreglaget är i detta läge kommer brödskivan inte att stanna i nedsänkt läge utan åker upp på en gång. Vi rekommenderar dig att när brödrosten inte används låta rostnings­reglaget vara i O läge. Detta är en extra säkerhet mot oavsiktlig start av brödrosten, t ex av små barn. För att uppnå maximal säkerhet låt brödrosten aldrig vara ansluten till nätspänning när den ej användes.
- (Typ HD4815:) Lägg i en eller två brödskivor, fig 1a.
- (Typ HD4845:) Lägg i en till fyra brödskivor (eller två stora brödskivor). För att få det bästa rostningsresultatet placera alltid brödet så nära centrum av facket som möjligt, fig 1b.
- Ställ in rostningsgraden med rostningsreglaget innan du sänker ned brödet, fig 2.
• Välj läge 1 eller 2 för ljus rostning, för små brödskivor, vid rostning av endast en skiva eller för rostning av torrt bröd.
• Välj läge 3 - 5 för “normal” rostning.
• Välj läge 6 eller 7 för mörk rostning, för stora brödskivor och för djupfryst bröd. Vid rostning av en serie brödskivor av samma slag efter varandra behövs ingen ny inställning.
- Brödrosten kopplas på när du sänker ner brödskivorna genom att trycka på nedsänkningstangenten, fig 3.
- När brödet är färdigt “hoppar det upp” automatiskt och brödrosten stängs av, fig 4.
- Om så önskas kan rostningen avbrytas manuellt genom att trycka nedsänkningstangenten uppåt, fig 5, eller genom att vrida rostningsreglaget till O läget, fig 6.
- Att tömma ut brödsmulor ur brödrosten:
- Drag först ut stickproppen ur vägguttaget, fig 7.
- Öppna sedan smulbrickan i botten på brödrosten med en skruvmejsel, fig 8. Skaka ur smulorna, fig 9. Skruva tillbaka smulbrickan efter det att smulorna avlägsnats.
Läs först hela bruksanvisningen! Spara den! Spara köpbevis och kvitto!
Användning av brödrosten, sätt stickproppen i ett vägguttag och tryck ned nedsänkningstangenten. Observera: Nedsänkningstangenten stannar endast i nedsänkt läge om apparaten är ansluten till nätspänning.
Svenska
Tärkeää
Huom. Leivänpaahdin kuumenee käytössä. Varo koskemasta metallisia osia.
Jos leipäviipale jää kiinni paahtimen sisään:
- irrota pistotulppa pistorasiasta;
- ota juuttunut leipäviipale varovasti pois paahtimesta. Varo vaurioittamasta lämpövastuksia.
Älä käytä apuna mitään metallista välinettä.
Muista että leipä saattaa syttyä palamaan, jos paahtoaika on
aivan liian pitkä. Tästä syystä laitetta ei saa käyttää verhojen tai minkään herkästi syttyvän lähellä tai alla. Leipiä on paahdettaessa pidettävä silmällä.
Leivänpaahtimen päälle ei saa asettaa mitään eikä sen päällä saa kuumentaa sämpylöitä.
Leivänpaahtimen puhdistaminen:
- Irrota pistotulppa ensin pistorasiasta.
- Älä kasta leivänpaahdinta veteen. Pyyhi ulkovaippa kostealla liinalla.
Tarkista liitosjohdon kunto säännöllisesti. Jos tämän laitteen verkkoliitosjohto vaurioituu, se on korvattava erikoisjohdolla. Ota yhteys lähimpään Philips-myyjään.
- Ennen kuin yhdistät laitteen pistorasiaan, tarkista, että laitteen arvokilven jännitemerkintä vastaa paikallista verkkojännitettä.
- Älä anna lasten käyttää laitetta ilman valvontaa.
- Anna paahtimen jäähtyä ennen kuin laitat sen kaappiin.
- Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta johdosta vetämällä.
-Pidä huoli, etteivät terävät kulmat, kuumuus tai kemikaalit pääse vahingoittamaan liitosjohtoa.
- Älä taivuta liitosjohtoa tiukalle mutkalle.
- Jos laite on pudonnut veteen, irrota ensin pistotulppa pistorasiasta, ennen kuin nostat laitteen vedestä.
- Tarkistuta veteen pudonnut laite huollossa ennen käyttöönottoa.
- Irrota pistotulppa pistorasiasta, aina kun laitetta ei käytetä.
Kun haluat käyttää laitetta, yhdistä leivänpaahdin pistorasiaan ja paina liukukytkin alas. Huomaa: Liukukytkin jää ala-asentoon vain jos laite on liitetty pistorasiaan!
Suomi
Σηµαντική παρατήρηση
• Προσοχή: Η τοστιέρα ζεσταίνεται κατά την χρήση. Αποφύγετε να έλθετε σε επαφή µε τα µεταλλικά µέρη.
• Αν µια φέτα ψωµιού παγιδευτεί µέσα στην τοστιέρα: – αποσυνδέστε το φις απ& την πρίζα, – αφαιρέστε προσεκτικά απ& την τοστιέρα την φέτα που έχει παγιδευτεί. Προσέξτε να µην καταστρέψετε τα θερµαντικά στοιχεία κατά την αφαίρεση του ψωµιού. Ποτέ να µην χρησιµοποιείτε για τον σκοπ& αυτ&ν ένα µεταλλικ& αντικείµενο.
• Το ψωµί µπορεί να καεί. Για το λ&γο αυτ&ν οι τοστιέρες δεν πρέπει να χρησιµοποιούνται κοντά ή κάτω απ& κουρτίνες ή άλλα εύφλεκτα υλικά. Πρέπει να παρακολουθούνται &ταν βρίσκονται σε λειτουργία.
• Μην τοποθετήσετε κάποιο αντικείµενο ή µην ζεσταίνετε κουλούρια πάνω στην τοστιέρα δι&τι αυτ& θα την καταστρέψει.
• ΄Oταν καθαρίζετε την τοστιέρα: – Αφαιρέστε πρώτα το φις απ& την πρίζα. – Ποτέ να µην βυθίζετε την τοστιέρα µέσα στο νερ&. Καθαρίστέ την µ’ένα βρεγµένο πανί.
• Αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει καταστραφεί, πρέπει ν’αντικατασταθεί απ& την Philips ή το εξουσιοδοτηµένο συνεργείο της, δι&τι απαιτούνται ειδικά εργαλεία και ανταλλακτικά για την εργασία αυτή.
Λειτουργία (βλέπε τα σχήµατα):
Η τοστιέρα σασ είναι εξοπλισµένη µε την ένδειξη Ο στον επιλογέα ψησίµατοσ. ΄Oταν βρίσκεται στη θέση αυτή, ο µοχλσ ψησίµατοσ δεν θα οπλίζει και θα πετάγεται. Σασ συνιστούµε ν’αφήνετε τον διακπτη ψησίµατοσ στην θέση Ο ταν δεν χρησιµοποιείτε την ψηστιέρα. Αυτ θα σασ δίνει την σιγουριά τησ προληπτικήσ ασφάλειασ απ τυχαία ενεργοποίηση τησ τοστιέρασ (π.χ. απ παιδιά).
– (Tύποσ HD 4815) Τοποθετήστε µια ή δυο φέτεσ ψωµιού (σχήµα 1a). – (Tύποσ HD 4845:) Bάλτε µια ή τέσσερισ φέτεσ (ή δύο µεγάλεσ
φέτεσ) ψωµί. Για την καλύτερη καφετί απχωρση βάζετε πάντοτε το ψωµί σο το δυνατ στο κέντρο των ανοιγµάτων (Eικ. 1b).
– Πριν ενεργοποιήσετε την συσκευή, επιλέξετε την θερµοκρασία
ψησίµατοσ (σχήµα 2).
• Επιλέξτε την µικρτερη θέση τησ κλίµακασ (π.χ. 1 ή 2) για ελαφρύ ψήσιµο, για το ψήσιµο µιασ µνο φέτασ ή για το ψήσιµο ξερού ψωµιού.
• Για µια µεσαία θερµοκρασία ψησίµατοσ θέσατε τον επιλογέα θερµοκρασίασ στην θέση 3 ωσ 5.
• Επιλέξτε την υψηλτερη θέση στην κλίµακα ψησίµατοσ (π.χ. 6 ή 7) για ισχυρτερο ψήσιµο ή για να ψήσετε ψωµί που διατηρείτε στο ψυγείο. (΄Oταν ψήνετε µια σειρά απ φέτεσ, δεν χρειάζεται να γίνουν ξανά οι ρυθµίσεισ).
– Ενεργοποίηση. Οι φέτεσ χαµηλώνουν µέσα στην τοστιέρα
σύµφωνα µε την κίνηση του µοχλού προσ τα κάτω (σχήµα 3).
– ΄Oταν είναι έτοιµεσ, η τοστιέρα ανοίγει αυτµατα (σχήµα 4) και
απενεργοποιεί αυτµατα τα θερµαντικά στοιχεία. Μπορείτε να διακψετε την διαδικασία ψησίµατοσ µετακινώντασ τον µοχλ χειροκίνητα προσ τα πάνω (σχήµα 5) ή θέτοντασ τον επιλογέα θερµοκρασίασ ψησίµατοσ στην θέση Ο (σχήµα 6).
– Αφαιρέστε τα ψίχουλα απ την τοστιέρα: Αποσυνδέστε πρώτα το
φισ απ την πρίζα (σχήµα 7). Στη συνέχεια ανοίξτε την πλάκα τησ συσκευήσ στο κάτω µέροσ µ’ένα κατσαβίδι (σχήµα 8). Τινάξτε τα ψίχουλα (σχήµα 9). Κλείστε την πλάκα αφού έχετε αφαιρέσει τα ψίχουλα.
Για να λειτουργήσετε την συσκευή, τοποθετήστε το φισ στην πρίζα παροχήσ του δικτύου πλεωσ και σύρατε τον διακπτη προσ τα κάτω. Παρατήρηση: Ο διακπτησ θα παραµείνει στην θέση αυτή µνο αν το φισ έχει τοποθετηθεί στην πρίζα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Gd©ôH«áGd©ôH«á
Viktig
Advarsel: Apparatet blir varmt under bruk. Unngå å komme i berøring med apparatets metalldeler.
Hvis en brødskive blir sittende fast i risteren:
- trekk støpselet ut av stikkontakten.
- ta skiven forsiktig ut av risteren. De må ikke skade varmeelementene når dette gjøres. Bruk aldri metallgjenstander til dette.
Husk at brød kan ta fyr. Derfor må brødristeren ikke brukes nær eller under gardiner eller annet brennbart materiale. Apparatet må brukes under tilsyn.
Plasser ikke noe på toppen av apparatet eller varm opp rundstykker direkte på toppen av risteren, da dette kan skade denne.
Ved rengjøring av risteren:
- Trekk først støpselet ut av stikkontakten.
- Dypp aldri risteren i vann. Tørk den med en fuktig klut.
Hvis nettledningen på dette apparatet er ødelagt, må den kun byttes av Philips eller av en autorisert servicerepresentant, da spesielt verktøy og/eller deler er nødvendig.
Viktigt
Upmärksamma: Brödrosten blir het på utsidan under användning. Undvik att vidröra brödrostens metalldelar, du kan bränna dig!
Om en brödskiva fastnar inuti brödrosten:
- Drag först ut stickproppen ur vägguttaget;
- Försök sedan att försiktigt lossa brödskivan. Var försiktig så att du inte skadar värmeslingorna. Använd aldrig t ex en gaffel eller annat metallföremål att lossa brödskivan med.
Under speciella omständigheter kan brödet vid rostning fatta eld. Detta kan t ex bero på att brödet är torrt och att rostningsgraden ställts högt. Håll därför alltid brödrosten under uppsikt medan du rostar.
Ställ aldrig brödrosten under eller nära brännbara föremål t ex under ett överskåp eller nära en gardin.
Lägg aldrig något ovanpå brödrosten, framför allt inte nätsladden eller t ex bröd.
När brödrosten skall göras ren:
- Drag först ut stickproppen ur vägguttaget.
- Doppa aldrig brödrosten i vatten. Du kan torka av den med en väl urvriden fuktig trasa.
Om sladden på denna brödrost skadas måste den bytas av Philips eller av deras serviceombud, eftersom specialverktyg och/eller speciella delar krävs.
eø GCLπ Jû°¨«π G÷¡ÉR, GCONπ GdÉHù¢ ‘ GŸÑù¢ hMô GŸØàÉì GŸæõd GE¤ GCS°Øπ.eø GCLπ Jû°¨«π G÷¡ÉR, GCONπ GdÉHù¢ ‘ GŸÑù¢ hMô GŸØàÉì GŸæõd GE¤ GCS°Øπ.
øeeøGEfàѬ: ’ jÑ≤≈ GŸØàÉì GŸæõd ‘ GdƒV°™ Gdù°Ø» GE’ GEPG cÉ¿ G÷¡ÉR eƒU°ƒ’ HÉdû°Ñµá Gdµ¡ôHÉF«á.GEfàѬ: ’ jÑ≤≈ GŸØàÉì GŸæõd ‘ GdƒV°™ Gdù°Ø» GE’ GEPG cÉ¿ G÷¡ÉR eƒU°ƒ’ HÉdû°Ñµá Gdµ¡ôHÉF«á.
 )GCf¶ô ‘ GdôS°ƒeÉä( )GCf¶ô ‘ GdôS°ƒeÉä(G’ES°à©ªÉ∫G’ES°à©ªÉ∫
GG
’GG’(.(.
OO
eØàÉì V°Ñ§ Gdà몫ü¢ eõhO HƒV°™ )eØàÉì V°Ñ§ Gdà몫ü¢ eõhO HƒV°™ )
àØeeØàGEPG cÉ¿ eØàÉì Gd†°Ñ§ ‘ gòG GdƒV°™ aÓ Áµø dªØàÉì GŸæõd GC¿ jµƒ¿ Y∏≈ GdƒV°™ Gdù°Ø», h dµø jØõGEPG cÉ¿ eØàÉì Gd†°Ñ§ ‘ gòG GdƒV°™ aÓ Áµø dªØàÉì GŸæõd GC¿ jµƒ¿ Y∏≈ GdƒV°™ Gdù°Ø», h dµø jØõGG EGGEYæóeÉ ’ Jù°àîó G÷¡ÉR.YæóeÉ ’ Jù°àîó G÷¡ÉR.
(
OO
aƒQG GE¤ GCY∏≈. jù°àëù°ø GC¿ JÎ GŸØàÉì ‘ GdƒV°™ )aƒQG GE¤ GCY∏≈. jù°àëù°ø GC¿ JÎ GŸØàÉì ‘ GdƒV°™ )
ƒaaƒj©£ Pd GCeÉfÉ GEV°Éa«É: a¡ƒ Áæ™ G÷¡ÉR eø Gdàû°¨«π Yø ZÒ bü°ó )eãÓ H©Ñå G’CWØÉ Gdü°¨ÉQ(.j©£ Pd GCeÉfÉ GEV°Éa«É: a¡ƒ Áæ™ G÷¡ÉR eø Gdàû°¨«π Yø ZÒ bü°ó )eãÓ H©Ñå G’CWØÉ Gdü°¨ÉQ(.
jj
©jj©:( V°™ T°ôjëá NÑõ GCh T°ôjëàÚ ‘ ªü¢ GÿÑõ )GdôS°º 1GC(.:( V°™ T°ôjëá NÑõ GCh T°ôjëàÚ ‘ ªü¢ GÿÑõ )GdôS°º 1GC(.5184 DH5184 DH)Gd惴)Gd惴
dG))Gd:( V°™ eø T°ôjëá NÑõ GE¤ GCQH™ T°ôGFí ‘ ªü¢ GÿÑõ. eø GCLπ –ª«ü¢ fÉL™ V°™:( V°™ eø T°ôjëá NÑõ GE¤ GCQH™ T°ôGFí ‘ ªü¢ GÿÑõ. eø GCLπ –ª«ü¢ fÉL™ V°™5484 DH5484 DH)Gd惴)Gd惴
Gdû°ôGFí GCbôÜ eÉ Áµø eø hS°§ GdØàëá )GdôS°º 1Ü(.Gdû°ôGFí GCbôÜ eÉ Áµø eø hS°§ GdØàëá )GdôS°º 1Ü(.
dGGdjéÖ V°Ñ§ OQLá Gdà몫ü¢ bÑπ GC¿ Jû°¨«π G÷¡ÉR )GdôS°º 2(.jéÖ V°Ñ§ OQLá Gdà몫ü¢ bÑπ GC¿ Jû°¨«π G÷¡ÉR )GdôS°º 2(.
ÖéjjéÖGEV°Ñ§ G÷¡ÉR Y∏≈ GCOf hV°™ )1 GCh 2( GEPG QZÑâ ‘ –ª«ü¢ aÉ— GCh dà몫ü¢ T°ôjëá NÑõ hGMóI GCh GEPGGEV°Ñ§ G÷¡ÉR Y∏≈ GCOf hV°™ )1 GCh 2( GEPG QZÑâ ‘ –ª«ü¢ aÉ— GCh dà몫ü¢ T°ôjëá NÑõ hGMóI GCh GEPG
cÉ¿ GÿÑõ fÉT°ØÉ.cÉ¿ GÿÑõ fÉT°ØÉ. ÉccÉGEPG GCQOä Gü°ƒ Y∏≈ –ª«ü¢ eàƒS°§ aÉEV°Ñ§ G÷¡ÉR Y∏≈ GdƒV°™ 3 - 5.GEPG GCQOä Gü°ƒ Y∏≈ –ª«ü¢ eàƒS°§ aÉEV°Ñ§ G÷¡ÉR Y∏≈ GdƒV°™ 3 - 5. PEGGEPGCeÉ GEPG GCQOä Gdà몫ü¢ Gd¨Ée GCh GEPG cÉfâ T°ôGFí GÿÑõ cÑÒI GCh cÉ¿ GÿÑõ WÉRLÉ GCh ›ªóG aÉEV°Ñ§GCeÉ GEPG GCQOä Gdà몫ü¢ Gd¨Ée GCh GEPG cÉfâ T°ôGFí GÿÑõ cÑÒI GCh cÉ¿ GÿÑõ WÉRLÉ GCh ›ªóG aÉEV°Ñ§GG
CGGCG÷¡ÉR Y∏≈ G’ChV°É´ Gd©Éd«á )6 GCh 7(.G÷¡ÉR Y∏≈ G’ChV°É´ Gd©Éd«á )6 GCh 7(. ÷GG÷)GEPG cæâ –ªü¢ YóOG eø Gdû°ôGFí GdƒGMóI Jƒ G’CNôi aÓ MÉLá GE¤ J¨«Ò hV°™ Gd†°Ñ§.()GEPG cæâ –ªü¢ YóOG eø Gdû°ôGFí GdƒGMóI Jƒ G’CNôi aÓ MÉLá GE¤ J¨«Ò hV°™ Gd†°Ñ§.(
G))GGdàû°¨«π. Mô GŸØàÉì GŸæõd GE¤ GCS°Øπ dàù°§ T°ôGFí GÿÑõ ‘ GÙªü¢ )GdôS°º 3(.Gdàû°¨«π. Mô GŸØàÉì GŸæõd GE¤ GCS°Øπ dàù°§ T°ôGFí GÿÑõ ‘ GÙªü¢ )GdôS°º 3(.
dGGdYæóeÉ j놰ô "GdàƒS°â " JôJØ™ Gdû°ôGFí GBd«É )GdôS°º 4( hJæØü°π YæÉU°ô Gdàù°îÚ.YæóeÉ j놰ô "GdàƒS°â " JôJØ™ Gdû°ôGFí GBd«É )GdôS°º 4( hJæØü°π YæÉU°ô Gdàù°îÚ.
óæYYæóÁµæ Jƒb« Gdà몫ü¢ bÑπ G’ChG¿ HƒGS°£á Qa™ GŸØàÉì GŸæõd H«ó GE¤ GCY∏≈ )GdôS°º 5( GCh HƒGS°£áÁµæ Jƒb« Gdà몫ü¢ bÑπ G’ChG¿ HƒGS°£á Qa™ GŸØàÉì GŸæõd H«ó GE¤ GCY∏≈ )GdôS°º 5( GCh HƒGS°£áÁÁ
µÁÁµ( )GdôS°º 6(.( )GdôS°º 6(.OOhV°™ eØàÉì Gd†°Ñ§ )‘ GdƒV°™ )hV°™ eØàÉì Gd†°Ñ§ )‘ GdƒV°™ )
VhhVGERGdá GdØàÉä eø ªü¢ GÿÑõ:GERGdá GdØàÉä eø ªü¢ GÿÑõ: EGGEGCNôê GCh’ GdÉHù¢ eø GŸÑù¢ )GdôS°º 7(.GCNôê GCh’ GdÉHù¢ eø GŸÑù¢ )GdôS°º 7(.
CGGCGEaàí GdƒMá GŸ©óf«á GŸƒLƒOI ‘ G÷ÉfÖ Gdù°Ø» eø GÙªü¢ HƒGS°£á eØ )GdôS°º 8(.GEaàí GdƒMá GŸ©óf«á GŸƒLƒOI ‘ G÷ÉfÖ Gdù°Ø» eø GÙªü¢ HƒGS°£á eØ )GdôS°º 8(.
EGGEGCf؆¢ GdØàÉä eø GÙªü¢ )GdôS°º 9(.GCf؆¢ GdØàÉä eø GÙªü¢ )GdôS°º 9(. CGGCGCZ∏≥ GdƒMá H©ó JæØ«†°¡É eø GdØàÉä.GCZ∏≥ GdƒMá H©ó JæØ«†°¡É eø GdØàÉä.
GG
≥≥eÓM¶Éä gÉeáeÓM¶Éä gÉeá
ee
ÓeeÓGEfàѬ: jù°îø GÙªü¢ GCKæÉA G’ES°àîóGΩ. ’ J∏ªù¢ G’CLõGA GŸ©óf«á.GEfàѬ: jù°îø GÙªü¢ GCKæÉA G’ES°àîóGΩ. ’ J∏ªù¢ G’CLõGA GŸ©óf«á. EGGEGEPG Y∏≤â T°ôjëá NÑõ ‘ OGNπ GÙªü¢:GEPG Y∏≤â T°ôjëá NÑõ ‘ OGNπ GÙªü¢: EG≥` GCNôê Gd≤ÉHù¢ eø GŸ≤Ñù¢ GdôF«ù°»` GCNôê Gd≤ÉHù¢ eø GŸ≤Ñù¢ GdôF«ù°» `` ` Kº GCNôê Gdû°ôjëá HëòQ eø GÙªü¢.` Kº GCNôê Gdû°ôjëá HëòQ eø GÙªü¢.
K `` KGEMôU¢ Y∏≈ YóΩ G’EV°ôGQ H©æÉU°ô Gdàù°îÚ Yæó GENôGê T°ôjëá GÿÑõ. ’ Jù°àîóΩ GCOGIGEMôU¢ Y∏≈ YóΩ G’EV°ôGQ H©æÉU°ô Gdàù°îÚ Yæó GENôGê T°ôjëá GÿÑõ. ’ Jù°àîóΩ GCOGIGG
Ge©óf«á d¡òG Gd¨ôV¢.e©óf«á d¡òG Gd¨ôV¢.
ó©ee©óGÿÑõ bÉHπ dÓET°à©É∫ aÓ Jù°àîóΩ fiªü¢ GÿÑõ HÉd≤ôÜ eø Gdù°àÉFô GCh –à¡É GCh HéƒGQGÿÑõ bÉHπ dÓET°à©É∫ aÓ Jù°àîóΩ fiªü¢ GÿÑõ HÉd≤ôÜ eø Gdù°àÉFô GCh –à¡É GCh HéƒGQGG
ÿGGÿGCT°«ÉA GCNôi bÉH∏á dÓET°à©É∫. GEH≥ HéÉfÖ G÷¡ÉR.GCT°«ÉA GCNôi bÉH∏á dÓET°à©É∫. GEH≥ HéÉfÖ G÷¡ÉR.
TCGGCT’ J†°™ GÿÑõ Gdò… JôZÖ ‘ Jù°î«æ¬ GCh GC…q T°»A GBNô eÑÉT°ôI aƒ¥ GÙªü¢. a≤ó jù°ÑÖ’ J†°™ GÿÑõ Gdò… JôZÖ ‘ Jù°î«æ¬ GCh GC…q T°»A GBNô eÑÉT°ôI aƒ¥ GÙªü¢. a≤ó jù°ÑÖ’’
’’Pd∂ V°ôQG.Pd∂ V°ôQG.
PPYæó J涫∞ GÙªü¢:Yæó J涫∞ GÙªü¢:
æY≥` GCNôê GCh’ Gd≤ÉHù¢ eø GŸ≤Ñù¢.` GCNôê GCh’ Gd≤ÉHù¢ eø GŸ≤Ñù¢.
`` ` ’ J¨£ù¢ GÙªü¢ GCHóG ‘ GŸÉA; hGEeù°ë¬ Ãæójπ eÑ∏π d∏à涫∞.` ’ J¨£ù¢ GÙªü¢ GCHóG ‘ GŸÉA; hGEeù°ë¬ Ãæójπ eÑ∏π d∏à涫∞.
’ `` ’GEPG J∏∞ Gdù°∏∂ GdôF«ù°» d¡òG G÷¡ÉR a«éÖ GES°àÑóGd¬ eø Wô± a«∏«Ñù¢ GCh Gd≤ÉFº HÉÿóeáGEPG J∏∞ Gdù°∏∂ GdôF«ù°» d¡òG G÷¡ÉR a«éÖ GES°àÑóGd¬ eø Wô± a«∏«Ñù¢ GCh Gd≤ÉFº HÉÿóeáGG
EGGEdóf¡É, ’C¿ Gd©ª∏«á Jù°àóY» YóI h/GCh b£™ Z«ÉQ NÉU°á.dóf¡É, ’C¿ Gd©ª∏«á Jù°àóY» YóI h/GCh b£™ Z«ÉQ NÉU°á.
-
-
-
-
-
-
1a
HD 4815
2
5
8
1b
HD 4845
3
6
9
4
7
Loading...