Philips BABY06 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
ITALIANO
Ci congratuliamo per la vostra scelta!
Grazie a questa macchina Gaggia potrete gustare un delizioso caffè o cappuccino nel
comfort della vostra casa. L’espresso viene preparato facendo filtrare rapi­damente dell’acqua sotto pressione e riscaldata alla giusta temperatura attraverso una miscela finemente torrefatta. Il cuore della macchina espresso è costituito da
una pompa ad alta prestazione. Il flusso dell’acqua è comandato tramite un interruttore.
AVVERTENZA:
La macchina espresso è stata studiata
unicamente per uso domestico. Qualsiasi intervento di assistenza o di ripa-
razione fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di normale manutenzione, dovrà essere effettuato da un Centro di Assistenza autorizzato.
1. Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda al vostro.
2. Non utilizzare mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua. Utilizzare unicamente acqua fredda.
3. Non toccare con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.
4. Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffino. E’ sufficiente un panno morbido inumidito con acqua.
5. Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
6. Non immergere la macchina in acqua.
• 1 •
PRECAUZIONI
IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precau­zioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed
informazioni riportate in questo manualetto e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nel­l’imballo prima di avviare ed utilizzare la
macchina espresso. 2 Non toccare superfici calde. 3 Non immergere cavo, spine o il corpo della
macchina in acqua o altro liquido per evi-
rare incendi, scosse elettriche o incidenti. 4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della
macchina espresso in presenza di bambini. 5 Togliere la spina dalla presa se la macchina
non viene utilizzata o durante la pulizia. Far-
la raffreddare prima di inserire o rimuovere
pezzi e prima di procedere alla sua pulizia. 6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina
danneggiati o in caso di guasti o rotture. Far
controllare o riparare l’apparecchio presso
il centro di assistenza più vicino. 7
L’utilizzo di accessori non consigliati dal pro-
duttore può causare danni a cose e persone. 8 Non utilizzare la macchina espresso all’aperto. 9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che
tocchi superfici calde. 10 Tenere la macchina espresso lontano da
fonti di calore. 1
1 Controllare cha la macchina espresso sia
in posizione “spento” prima di inserire la
spina nella presa. Per spegnerla, posizio-
narla su “spento” e rimuovere quindi la
spina dalla presa. 12 Utilizzare la macchina unicamente per uso
domestico. 13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo
del vapore. 14 Questo elettrodomestico non è progettato
per essere usato da persone (compresi i bam-
bini) con ridotte capacità motorie, sensorie o
mentali, o che manchino di esperienza o di
conoscenze pratiche, a meno che siano state
adeguatamente istruite all’uso del dispositivo
o che agiscano sotto la supervisione di una
persona responsabile della loro incolumità.
I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con l’apparecchio. 15 Conservare queste istruzioni
Page 2
ITALIANO
Descrizione:
FIG. 01
1 Interruttore principale 2 Interruttore acqua calda/caffè (pompa) 3 Spia di accensione 4 Interruttore vapore 5
Spia di raggiungimento temperatura corretta
6 Serbatoio dell’acqua (estraibile) 7 Manopola rubinetto vapore/acqua calda 8 Tromboncino vapore (estraibile) 9 Portafiltro 10 Filtro (1 tazza) 11 Filtro (2 tazze) 12 Bacinella (estraibile) 13 Filtro “crema perfetta” (OPTIONAL) 14 Gruppo di erogazione caffè 15 Guarnizione sottocoppa 16 Porta-doccetta 17 Doccetta 18 Pressino 19 Cavo e spina di alimentazione 20 Misurino 21 Beccuccio erogazione 22 Coperchio serbatoio 23 Griglia (estraibile) 24 Kit Cappuccinatore (OPTIONAL) 25 Foro antitracimazione 26 Indicatore bacinella piena
27 Filtro per cialde
Istruzioni sul cavo elettrico
A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza
corto per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione,
delle prolunghe.
C Qualora venga utilizzata una prolunga,
verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia
perlomeno, uguale al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico;
2 se l’elettrodomestico è munito di messa a ter-
ra, la prolunga deve essere realizzata con un cavo a 3 fili adatto per il collegamento a terra e
3 se viene utilizzata una prolunga, il cavo in
eccesso deve essere disposto in maniera tale che non penda dal piano di lavoro, questo per evitare che un bambino possa tirarlo, o inciamparci.
• 2 •
Preparazione della macchina da caffè Espresso:
1. Togliere il coperchio del serbatoio dell’acqua
(22) e riempirlo con acqua fredda fino alla
tacchetta MAX del serbatoio (6). Vedi FIG.
02.
N.B.: In prossimità della scritta MAX del ser-
batoio è presente il foro di sicurezza antitra-
cimazione (25), per eventuali sovradosaggi
di riempimento serbatoio.
E’ possibile anche rimuovere il serbatoio
dell’acqua, dopo aver rimosso il coperchio
serbatoio (22) e utilizzando la maniglia. Riposizionare il serbatoio con l’acqua e il
coperchio (22). 2 Inserire la spina (19) in una presa adeguata
(Cfr.”Avvertenza” punto 1) 3 Posizionare l’interruttore principale (1) nella
posizione “acceso”. La spia di accensione
(3) si illuminerà.
Assicurarsi che l’interruttore acqua calda/
caffè (2) e l’interruttore vapore (4) siano
nella posizione “spento”.
Messa in servizio
Questa procedura consente di riempire la cal­daia con acqua fredda.
Si consiglia di seguire questa procedura ogni qualvolta la macchina viene usata per la “pri­ma” volta.
Questa macchina utilizzando una pompa per l’erogazione del caffè, è dotata di un sistema autoinnescante. Collocare una tazza vuota sotto il gruppo erogatore (14) senza inserire il portafiltro e posizionare l’interruttore acqua calda/caffè (2) nella posizione “acceso”.
Si potrà udire il suono della pompa così attivata e dopo qualche secondo l’acqua comincerà a scendere dal gruppo erogatore (14).
Page 3
Dopo aver lasciato riempire la tazza riportare l’interruttore acqua calda/caffè (2) nella posi­zione “spento”.
La macchina Gaggia è ora pronta all’uso. NOTA: può succedere che l’auto-innesco della
pompa non funzioni temporaneamente a causa di una “bolla d’aria”.
Qualora non scendesse acqua dal gruppo erogatore (14) operare come segue:
a) Collocare una tazza o un bricco sotto l’ugello
del vapore (8).
b) Ruotare la manopola (7) in senso orario per
aprire il rubinetto di erogazione vapore/ac­qua calda e posizionare l’interruttore vapore (4) e l’interruttore acqua calda/caffè (2) nella posizione “
c) Dopo pochi secondi, inizierà ad uscire
acqua dal tromboncino del vapore. Far fuo­riuscire circa una tazza di acqua. Chiudere il rubinetto di erogazione vapore/acqua cal­da e portare l’interruttore acqua calda/caffè e l’interruttore vapore (4) nella posizione
spento”. La macchina Gaggia è pronta all’uso. d) N.B.: La spia di raggiungimento della tem-
peratura corretta (5) continuerà a spegnersi
e ad accendersi automaticamente durante il
periodo di riscaldamento. Dopo aver acceso
la macchina, per il primo caffè, aspettare
circa 6 minuti per il riscaldamento ideale,
mentre per quelli successivi la macchina sarà
sempre pronta.
Altra caratteristica della macchina è il sistema anti-gocciolamento che elimina la maggior parte del gocciolio dal gruppo erogatore (14). Dopo l’erogazione del caffè, comunque, ci po­trà essere un leggero gocciolamento a causa dei fondi di caffè bagnati contenuti nel portafiltro.
pa stessa. Un utilizzo scorretto della pompa non è coperto da garanzia.
acceso
Attenzione! Non azionare mai la pompa senza acqua nel serbatoio onde evitare di danneggiare la pom-
” per attivare la pompa.
ITALIANO
Cosa dovete sapere
1 Il sapore dell’espresso dipende dalla quan-
tità e dal tipo di caffè utilizzato. Il particolare sapore di un chicco di caffè dipende da diversi fattori ma il suo gusto ed il suo aroma sono il risultato del processo di torrefazione. I chicchi di caffè torrefatti per un periodo più lungo e a temperature più elevate pre­sentano un colore più scuro. Chicchi più scuri liberano più aroma rispetto a chicchi chiari.
2 Troverete sul mercato diverse qualità di caf-
fè. Ogni tipo di torrefazione è caratterizzato da una miscela di chicchi torrefatta ad una particolare temperatura e con un particolare tipo di aroma. Esistono decaffeinati contenenti soltanto il 2% di caffeina. macchina espresso uno dei vari tipi di caffè in vendita. Scoprirete probabilmente un aroma migliore rispetto a quello della miscela finora utilizzata.
3 Le macchine espresso a pompa richiedono
una miscela finemente macinata. Assicurarsi di acquistare o di farsi macinare questo tipo di miscela. E’ preferibile usare un macinino a macine piuttosto che un macinino a lama perché questo libera troppa polvere di caffè e produce una miscela macinata in modo irregolare.
4 Il vero espresso si riconosce dal colore scuro,
dal gusto ricco e dalla tipica “crema”.
5 Il cappuccino è una speciale combinazione
di caffè espresso e latte caldo emulsionato. Si può servire con una spruzzata di cannella, noce moscata o cacao.
6 Servire immediatamente il caffè espresso
dopo averlo preparato.
7 Servire il caffè espresso in tazzine da caffè ed
il cappuccino in tazze da prima colazione.
8 Sarebbe l’ideale macinare il caffè appena
prima dell’uso. Non dimenticare che deve essere macinato per la macchina espresso a pompa.
E’ consigliabile conservare il caffè macinato o
9
in chicchi, in barattoli ermetici nel freezer. Il caffè macinato assorbe facilmente gli odori.
Sperimentate con la vostra
• 3 •
Page 4
ITALIANO
Come preparare un buon Espresso
1 Seguire la procedura descritta nel capitolo
Preparazione”. 2 Scegliere il filtro corretto (10 o 11) ed inse-
rirlo nel portafiltro (9).
Utilizzare il filtro piccolo per 1 tazza ed il
filtro grande per 2 tazze.
Inserire quindi il portafiltro (9) nella macchi-
na e attendere che si riscaldi. 3 Attendere che la macchina raggiunga la tempe-
ratura corretta con la coppa portafiltro inserita
(tempo di riscaldamento di circa 6 minuti). Pre-
parare nel frattempo tazze, caffè latte, ecc. 4 Dopo il riscaldamento, togliere il portafiltro
(9) e riempirlo con caffè macinato utilizzan-
do il misurino fornito.
Considerare un misurino per ogni tazza di caffè.
Non riempire troppo.
Premere utilizzando l’apposito pressino (18).
Non premere troppo. 5 Pulire il bordo del portafiltro (9) da eventuali
residui di caffè. Inserire il portafiltro nella mac-
china con un movimento a 45° verso sinistra.
Ruotare quindi verso destra per bloccarlo
in posizione. Il manico del portafiltro dovrà
trovarsi in posizione perpendicolare alla mac-
china o leggermente spostato verso destra. 6 Disporre una o due tazze sotto il portafiltro.
Posizionare l’interruttore acqua calda/caffè
(2) su “acceso”. Il caffè inizierà ad uscire. 7 Quando le tazze saranno piene per 3/4,
riportare l’interruttore caffè nella posizione
spento”.
Il caffè sarà più o meno forte a seconda della
quantità di acqua.
Un buon caffè preparato seguendo la giusta
procedura avrà la tipica “crema” marrone.
In caso contrario consultare “In caso di
malfunzionamento”
8 Togliere le tazze e servire.
Per preparare dell’altro caffè, togliere len-
9
tamente ed attentamente il portafiltro muo-
vendolo verso sinistra. Fare attenzione a non
scottarsi con l’acqua rimasta sui fondi di caffè.
Un po’ d’acqua continuerà a sgocciolare una
volta rimosso il portafiltro.
Questo è dovuto alla pressione dell’acqua nel
sistema. Togliere i fondi dal filtro. Per prepara-
re dell’altro caffè, ripetere le fasi da 4 a 8.
• 4 •
Come utilizzare caffè in cialde
Per l’utilizzo di cialde, utilizzare esclusivamente il filtro corretto (27). Dopo il riscaldamento, togliere il portafiltro (9) e inserire la cialda; assicurarsi che la carta della cialda non fuoriesca dal portafiltro. Inserire il portafiltro nella macchina con un movi­mento a 45° verso sinistra. Ruotare quindi verso destra per bloccarlo in posizione. Il manico del portafiltro dovrà trovarsi in posizione perpendicolare alla macchina o leggermente spostato verso destra. Seguire poi le fasi “COME PREPARARE UN BUON ESPRESSO” da 6 a 8.
OPTIONAL
Filtro “crema perfetta”(13)
Quando la macinatura del caffè non è corretta, l’utilizzo del “filtro crema perfetta” favo­rirà la produzione della tipica crema del caffè espresso. Con il “filtro crema perfetta” è possibile inserire sia una dose che due dosi di caffè macinato utilizzando l’apposito misurino.
Per un perfetto funzionamento si raccoman­da di pulire il “filtro crema perfetta” giornalmente, prima dell’uso. In caso di fori di passaggio otturati si consiglia di lasciare immerso, per qualche secondo, il “filtro
crema perfetta” in acqua bollente.
Come preparare un buon cappuccino:
Prima di iniziare a preparare il cappuccino, assicurarsi di avere tutto il necessario a portata di mano fra cui il bricco (o tazza) riempito a metà con latte freddo e tazze da caffelatte.
Emulsionare il latte
La densità del latte emulsionato dipenderà dal contenuto di grassi del latte. Il tromboncino (8) (o il cappuccinatore pos.24) produrrà tutta l’emulsione necessaria senza portare il latte ad ebollizione. Con due o tre prove ed un po’ di impegno diventerete esperti nella preparazione del cap­puccino. Spostare leggermente verso l’esterno il tromboncino del vapore (o il montalatte) in modo da inserire il bricco senza urtare la base della macchina espresso.
Page 5
Versione con tromboncino:
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il cappuccino ma anche per il riscal­damento delle bevande.
Attenzione! Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione possono
verificarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo di erogazione può raggiun­gere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
1 Preparare l’espresso in tazze grandi come
già specificato.
2. Con la macchina pronta per erogare caffè, dirigere il tubo vapore sopra la bacinella (12), aprire la manopola rubinetto “Acqua calda/vapore” (7) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore.
3 Chiudere la manopola rubinetto vapore/ac-
qua calda (7).
4 Posizionare l’interruttore vapore (4) su “ac-
ceso”.
5 Dopo 15-20 secondi e quando la spia di
raggiungimento della temperatura corretta (5) si accenderà, collocare il bricco riempito a metà con latte freddo sotto il tromboncino del vapore. Vedi Fig.03
6 Ruotare lentamente la manopola del rubinet-
to di erogazione vapore (7) in senso orario per far fuoriuscire il vapore.
IMPORTANTE La pressione del vapore aumenterà col ruotare della manopola.
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima di 60 secondi.
7 Ruotare il bricco con movimento circolare fa-
cendo attenzione che l’estremità dell’ugello vapore sia appena immersa nel latte quando inizierà a formarsi l’emulsione. Non portare il latte ad ebollizione.
8 Una volta ottenuta l’emulsione desiderata,
ruotare in senso antiorario la manopola vapore per interrompere l’erogazione del vapore e togliere il bricco. Posizionare l’interruttore vapore (4) su “spento”.
9 Versare il latte emulsionato nel caffè. Guarnire
con cannella, cacao, noce moscata. Servire.
ITALIANO
10 N.B.: per preparare subito dell’altro caffè,
riempire la caldaia con acqua per portarla alla temperatura corretta. In caso contrario, il caffè potrebbe sapere di bruciato.
Collocare una tazza vuota sulla griglia. Non inserire il portafiltro. Posizionare l’interrut­tore acqua calda/caffè (2) su “acceso” facendo riempire la tazza di acqua. Portare l’interruttore caffè nella posizione “spento”. Potrete preparare ora dell’altro caffè.
Come preparare l’acqua calda
1 Seguire la procedura descritta nel capitolo
Preparazione”.
2 Posizionare l’interruttore principale (1) su
acceso”.
3 Attendere 6 minuti per consentire alla mac-
china espresso di raggiungere la tempera-
tura corretta. 4 Collocare un bricco sotto l’ugello vapore (8). 5 Ruotare lentamente la manopola vapore (7)
in senso orario e posizionare gli interruttori
acqua calda/caffè (2) e l’interruttore vapore
(4) su “acceso” per consentire l’erogazione
di acqua calda.
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima
di 60 secondi.
6 Una volta ottenuta la quantità di acqua calda
desiderata, ruotare la manopola vapore in
senso antiorario e posizionare gli interruttori
acqua calda/caffè (2) e l’interruttore vapore
(4) su “spento” per interrompere l’eroga-
zione. Rimuovere quindi il bricco. 7 N.B.: Qualora si desidera procedere alla
preparazione del caffè subito dopo l’ero-
gazione di acqua calda, portare la tem-
peratura della caldaia della macchina alla
temperatura corretta per la preparazione del
caffè. Si eviterà in tal modo che il caffè pre-
senti uno sgradevole gusto di “bruciato”.
Collocare una tazza vuota sulla griglia. Non
inserire il portafiltro. Posizionare l’interrut-
tore acqua calda/caffè (2) su “acceso”
facendo riempire la tazza di acqua.
Portare l’interruttore caffè nella posizione
spento”. Potrete preparare ora dell’altro
caffè.
• 5 •
Page 6
ITALIANO
Istruzioni per la pulizia:
1 IMPORTANTE: Pulire l’ugello del vapore
dopo averlo immerso nel latte per evitare di otturare l’ugello ed il foro di presa d’aria e per non fare indurire i depositi di latte esterni.
Per facilitare l’operazione di pulizia, come
indicato alla voce “DESCRIZIONE” la parte esterna dell’ugello è facilmente rimovibile tirandola verso il basso.
Utilizzare un panno umido per pulire l’estremità dell’ugello e aprire la valvola di erogazione vapore.
Lasciare fuoriuscire il vapore per uno o due secondi per liberare l’ugello.
Pulire l’esterno dell’ugello del vapore. Se necessario utilizzare un ago per pulire il foro del getto del vapore.
2 Pulire il portafiltro ed il filtro con acqua
tiepida e con regolarità.
Fare molta attenzione a non toccare il trombon-
cino vapore: potrebbe
essere molto caldo!
Presa d’aria da tenere
pulita e libera da
residui
3 Pulire il corpo macchina con un panno umido 4 Estrarre la bacinella e la griglia (12, 23) e
lavarle con acqua. Non usare abrasivi.
5 Pulire la guarnizione (15) all’interno del
gruppo di erogazione caffè (14). Mantenerla pulita.
6 Svitare e pulire periodicamente, a seconda
della frequenza d’uso, la doccetta (17).
7 Se la macchina non viene utilizzata per
lunghi periodi, scaricare l’acqua nella cal­daia ruotando in senso orario la manopola vapore (25), posizionando su “acceso”
.
l’interruttore acqua calda/caffè e l’inter-
ruttore vapore. Far uscire dal tromboncino
una quantità d’acqua pari a due tazze da
cappuccino. Chiudere la manopola vapore
(25) e posizionare su “spento” l’interruttore
acqua calda/caffè e l’interruttore vapore.
Spegnere la macchina. Non azionare mai la pompa senza acqua. 8 N.B.: E’ normale che una macchina espres-
so emetta vapore o sgoccioli acqua di tanto
in tanto dato che la pressione dell’acqua
stessa cambia durante l’uso.
Non dimenticare di svuotare la bacinella
(12).
Decalcificazione:
In località con acqua particolarmente calca­rea, il funzionamento della macchina risulterà compromesso.
Pulire ogni 2 mesi circa (a seconda dell’uso e delle caratteristiche dell’acqua) la macchina con l’apposito decalcificatore Gaggia (seguire le istruzioni ivi riportate).
Estrarre la doccetta (17) e pulirla. Versare la soluzione nel serbatoio e attivare la
pompa per 15 secondi. Far scorrere la soluzio­ne nel gruppo di erogazione caffè e nell’ugello vapore per alcuni secondi. Attendere 20 minuti e poi ripetere l’operazione fino ad utilizzare tutta la soluzione.
Risciacquare la macchina facendoci scorrere acqua fredda. Ricollocare la doccetta (17).
N.B.: Guasti dovuti ad accumulo di calcare non sono coperti da garanzia. L’utente non dovrà prestare nessun altro servizio di manu­tenzione.
Utilizzare il decalcificante Gaggia per risultati migliori.
• 6 •
Page 7
In caso di malfunzionamento
Problema: Controllare :
Mancata erogazione di caffè.
L’erogazione del caffè è troppo rapida.
La pompa fa troppo rumore.
Eccessiva perdita di acqua dal portafiltro.
L’espresso ha poca “cre­ma”.
Il caffè è troppo freddo. Che la macchina sia stata riscaldata (6 min.).
Il latte non viene emulsionato sufficientemente.
Che vi sia acqua nel serbatoio. Che il filtro non sia otturato perché la miscela è troppo fine o il
caffè troppo pressato. Che la doccetta sia pulita.
Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente. Che il caffè sia stato premuto con il pressino.
Che ci sia acqua nel serbatoio. Che la pompa sia innescata. Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente.
Che il portafiltro sia stato inserito correttamente. Che la guarnizione non sia sporca o consumata. Che non vi siano residui di caffè sul bordo del portafiltro.
Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente. Che il caffè sia stato premuto con il pressino. Che il caffè non sia troppo vecchio o secco.
Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente. Che l’ugello vapore e/o foro di presa d’aria non siano otturati.
Che il latte non sia troppo caldo.
ITALIANO
• 7 •
Page 8
ENGLISH
Congratulations on your wise choi­ce!
As the proud owner of the Gaggia machine, you can now experience the taste of a delicious cup of espresso or cappuccino in the comfort of your own home.
Espresso coffee, originally created in Italy, is made by rapidly forcing water that has been
heated to the correct brewing temperature, through a special finely ground coffee.
The heart of the espresso machine is a precision engineered pump.
The pump and water flow is easily controlled with just a flick of the switch.
CAUTION:
This appliance is for household use Any repairs or servicing operations, with the
exception of normal cleaning and maintenance operations must be undertaken by an authori­zed service centre.
1. Check voltage to be sure that the voltage indicated on the plate agrees with your voltage.
2. Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3. Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance during operation.
4. Never clean with scouring powders or hard implements.
5. To avoid your machine scaling up, use purified or bottled water.
6. Do not immerse base in water.
IMPORTANT
SAFEGUARDS
When using electrical appliances,
basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, and/or injury to persons, including the following:
1 Read all instructions and information in this
instruction book and any other literature in­cluded in this packaging referring to this pro-
duct before operating or using this appliance. 2 Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs. 3 To protect against fire, electric shock and
personal injury do not immerse cord, plugs,
or appliance in water or other liquid. 4 Close supervision is necessary when any
appliance is used by or near children. 5 Unplug from outlet when not in use and be-
fore cleaning. Allow to cool before putting
on or taking off parts and before cleaning
the appliance. 6 Do not operate any appliance with a dama-
ged cord or plug or in the event of appliance
faults or damages. Return appliance to the
nearest authorized service centre for exami-
nation, repair or adjustment. 7 The use of accessory attachments not recom-
mended by the appliance manufacturer may
result in fire, electric shock or personal injury. 8 Do not use outdoors. 9 Do not let cord hang over edge of table or
counter, or touch hot surfaces. 10 Do not place on or near a hot gas or electric
burner, or in a heated oven. 11 Always turn appliance to “Off”, then plug cord
into the wall outlet. To disconnect, turn switch
to “Off”, then remove plug from wall outlet. 12 Do not use appliance for other than intended
household use. 13 Use extreme caution when using hot steam. 14 This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruc-
tion concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety. Children
should be supervised to censure that they do
not play with the appliance. 15 Save these instructions
• 8 •
Page 9
Description of parts:
FIG. 01
1 Main switch 2 Hot water/brew switch (pump) 3 On/off light 4 Steam switch (temperature) 5 Correct temperature light 6 Removable water tank 7 Steam/hot water knob 8 Turbo frother steam nozzle
(removeable)
9 Filterholder 10 1 cup filter 11 2 cup filter 12 Basin (removable) 13 “Perfect crema” Filter (OPTION) 14 Brewing head 15 Filterholder gasket 16 Shower disc holder 17 Shower disc 18 Tamper 19 Power cable and plug 20 Measuring spoon 21 Delivery spout 22 Tank cover 23 Grid (removable) 24 Cappuccino maker kit (OPTION) 25 Overflowing protection hole 26 Level indicator for the basin 27 Coffee pod filter
Instructions for the power supply cord
A A short power-supply cord is provided to
reduce risks of getting tangled up or tripping over a longer cord.
B Longer extension cords are available and
may be used if care is exercised in their use.
C If a long extension cord is used: 1 the marked electrical rating of the extension
cord should be at least as great as the electri­cal rating of the appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the
extension cord should be a grounding-type 3-wire cord, and
3 the longer cord should be arranged so that it
will not drape over the counter top portable top where it can be pulled on by children or tripped over.
• 9 •
ENGLISH
Preparation:
1. Remove the water tank cover (22) and fill
with cold water to the MAX line indicated
on tank (6). See FIG. 2.
N.B.: Near the word MAX on the tank there is
the overflowing safety hole (25) in case of
tank overfilling.
The water tank can also be removed, after
removing the tank cover (22) using the
handle. Re-install tank with water and cover (22).
2. Insert plug (19) into a suitable wall outlet (see
point 1 under “Caution”).
3. Turn the power switch (1) to “On”. The on/off
light (3) will switch on. Make certain that the hot water/coffee switch
(2) and that the steam switch (4) are in the
Off” position.
Starting up
This procedure fills the water boiler with fresh water.
This should be done whenever the machine is switched on.
This machine, featuring a pump to brew coffee, is equipped with a self-priming system. Place an empty cup under the brewing head (14), do not insert filter holder and press hot water/coffee switch (2) (pos. “On”).
You will hear the sound of the operating pump and after few seconds, water will start to escape from the brewing head (14).
Once cup is filled, set coffee switch (2) onto pos “Off”.
The Gaggia machine is now ready to be used.
NOTE: It may happen that the self-priming feature of the pump fails to work temporarily due to an air lock.
Page 10
ENGLISH
In this case water does not flow from brewing head (14), and the following procedure should be followed:
a) Place a small frothing pitcher or mug under
the steam nozzle (8).
b) Turn the steam knob (7) counter-clockwise
to open the steam/hot water valve, and turn the steam switch (4) and the hot water/brew (2) to “On” to activate the pump.
c) Alter a few seconds, a steady stream of water
will emerge from the steam nozzle.Allow about one cup of water to fill the pitcher. Shut the steam/hot water valve and turn hot water/brew switch and the steam switch (4) to “Off”.
The Gaggia machine is now ready to be used. d) NOTE: The temperature ready-light (5) will
automatically flash as the machine boiler heats.
After switching on the machine for the first
coffee, wait 6 minutes until the machine has fully heated up, while for all subsequent coffees the machine will be ready to use.
Another feature of the machine is the “no-drip system”, eliminating most of dripping from brewing head (14). After coffee brewing, howe­ver, a little dripping may occur due to wet
coffee grinds in the filter-holder.
Caution: Never operate pump without water in machine as damage
to the pump may occur.Damage of pump run without water is not covered by warranty.
Important to know……
1. The taste of your coffee depends on the characteristics of the beans from which it is made, the type of bean, where it was grown and processed. The coffee beans that are roasted for a longer period of time and at higher temperatures will be much darker in colour.Darker beans will produce a richer cup of coffee than the lightly-roasted beans.
2. A variety of dark roasts are available from which you can choose to brew your espres­so. Each of these roasts is a blend of coffee beans that are roasted at a specific tempe­rature producing a specific type of flavour. There are decaffeinated beans that have up to 98% of the caffeine content removed. The next time you purchase coffee for your espresso maker, experiment with one of the many kinds of coffee being sold. You may just find that it tastes better than the blend you have been using.
3. A fine “espresso grind” for pump-driven machines must be used. Be sure to ask for this when buying coffee or when having beans ground. Do not use a blade-type grinder because it makes too much coffee dust and produces an irregular grind.
4. The mark of real espresso is its dark color, rich taste and the light brown, natural froth called “crema” in Italian.
5. Cappuccino is simply a combination of espresso and hot, frothy milk.Cappuccino is usually topped with cinnamon, nutmeg or cocoa powder.
6. Espresso Coffee should be served immedia­tely after it is made.
7. Espresso is served in 2 to 2 ½ oz. demitasse cups. A 4 or 6 oz. cup or glass is used for cappuccino
8. Ideally, coffee beans should be ground im­mediately before using. Remember, it must be an “espresso grind” for pump-driven espresso machines.
9. It’s best to store ground coffee or beans in an airtight container in the freezer of your refrigerator. Ground coffee tends to absorb food odours.
How to make a good Espresso coffee:
1 Follow the procedure described under “Pre-
paration”.
2 Select the correct filter basket (10 or 11) and
insert it in the filter holder (9).
Use the small filter for 1 cup and the large
filter for 2 cups of espresso.
Then insert the filter holder (9) into the
brewing head (11) to warm-up
• 10 •
Page 11
3 Wait until the machine has reached the
correct temperature with filter holder inserted (heating time of about 6 minutes).
Use this time to set table, prepare cups,
coffee, milk, etc
4 After the warm-up period, remove the warm
filter-holder (9) from the brewing head and fill with correctly ground espresso coffee using the measuring spoon provided.
Place one level measure of coffee in basket
for each cup of espresso. Do not overfill. Gently tamp down coffee with the tamper (18) provided. Do not compress too firmly.
5 Clean any excess coffee from the rim of
filter holder (9). Insert filter holder into brew head by holding handle approximately 45 degrees to the left as you face machine. When properly aligned,move handle firmly to the right to lock into position.
The handle should point to the front of the
machine or slightly to the right.
6 Place one or two espresso cups on the drip plate
to line up with the spouts of the filter holder. De­press hot water/brew switch (2) to pos. “On”. Espresso will start to flow into cups.
7 When cups are 3/4 full, release brew switch
to “Off”. The more water you allow to flow, the weaker the coffee. When properly made, the espresso will have a light brown foam “crema” floating on the top.
If not, refer to “In the event of faulty
function”. 8 Remove cups and serve. 9 To make more espresso, carefully and slowly
remove the filter holder by moving handle to
the left. Be careful as hot water will be on top
of the coffee grinds in the holder. Some water
will continue to drip from brewing head as
filter holder is removed. That is normal and
due to the pump pressure in the system. Knock
out used coffee grinds from filter. For more
espresso repeat steps 4 to 8 above
How to use coffee wafers
Make sure you use the right filter (27) when making espresso with coffee wafers. Once the coffee machine is heated, remove the portafilter (9) and put in the wafer. Make sure that the wafer paper remains completely inside the portafilter.
ENGLISH
Insert the portafilter into the coffee machine by rotating it 45° to the left. Then lock the portafilter into place by rotating it to
the right. The portafilter handle should be perpen­dicular to the front of the machine or rotated slightly to the right. Then follow steps 6 to 8 of “
How to make a
good Espresso coffee”.
OPTIONAL
“Perfect crema” Filter (13)
Even when the coffee is not properly ground, the “perfect cream filter” will help produ­ce the foamy ‘cream’ typical of fine espresso. You can use the “perfect cream filter” with a single or double dose of ground coffee by using the special measuring scoop.
To ensure perfect performance, clean your “perfect cream filter” every day prior to use. Should your “perfect cream filter” become clogged, immerse it for a few seconds in boiling water.
Preparing cappuccino:
When preparing to make a cappuccino, have all of the ingredients at hand as well as a frothing pitcher (or mug) halffilled with skimmed or low-fat milk and cups that are larger (6 oz.) than those used for espresso.
Frothing Milk:
The higher the fat content in the milk the denser the froth will be. The Turbo-Frother (8) or the cappuccino maker pos.24 will give you all the froth required but don’t let milk come to a boil.
It may require two or three attempts to “become an expert” but you will be successful at frothing milk if you give it a chance. Swivel the Turbo­Frother steam nozzle (or milk frother) slightly outward so that you can get the frothing pitcher under the nozzle without knocking the base of the machine.
• 11 •
Page 12
ENGLISH
Turbo frother steam nozzle version:
Steam can be used to froth the milk for cappuc­cinos and also to heat beverages.
Caution! Scalding hazard! Splashing may occur at the start – scalding ha-
zard! The hot water nozzle and pipe can reach high temperatures: avoid touching it directly with your hands.
1 Make espresso (in a large cups) as described
above
2 With the machine ready to deliver coffee,
convey the pipe over the drip tray (12), open the “Hot water/steam” tap knob (7) for a few seconds so to let the remaining water come out of the steam pipe; after a few seconds
only steam will come out. 3 Close the steam/hot water tap knob(7). 4 Position steam switch (4) to “On”. 5 After 15 to 20 seconds or, when temperature
ready-light (5) goes on, place the frothing
pitcher halffilled with low-fat milk under
Turbo Frother steam nozzle so that tip is just
under the surface of the milk. See Fig.03. 6 Slowly turn steam valve knob (7) counter
clockwise to release steam. IMPORTANT. The more you turn the knob,
the greater the steam pressure for frothing.
N.B.: Dispensing should not exceed 60
seconds.
7 Move pitcher in circular motion keeping the
tip of steam nozzle just under surface of milk
as it begins to froth. Do not let milk come to
a boil since it will not froth. 8 When you have made enough froth,turn steam
knob clockwise to shut off steam and remove
pitcher. Put steam switch (4) to pos. “Off”. 9 Spoon the froth onto the espresso in each
cup and gently pour the hot milk along the
side of the cup. Top each cup of cappuccino
with a dash of cinnamon, cocoa and nutmeg.
Serve.
10 NOTE: If you want to make more espresso
immediately after steaming milk, the machi­ne boiler must be refilled with water and temperature brought down to a brewing temperature. Otherwise, espresso may taste “burned”.
To do this: place an empty cup on drip plate.
Do not insert filter holder. Turn hot water/
brew switch (4) to “On” letting cup fill with water. Turn brew switch “Off”. You many now proceed to make more espresso.
Making hot water:
1. Follow the procedure described under “Pre­paration”.
2. Turn the power switch (1) to “On”.
3. Allow about 6 minutes for the machine to reach its proper operating temperature.
4. Place a pitcher under the steam nozzle (8).
5 Slowly turn the steam knob (7) anticlockwise
so that the hot water and put the hot water/ brew switches (2) and the steam switch (4) to “On” can be released.
N.B.: Dispensing should not exceed 60 seconds. 6 Once the desired quantity of hot water is
obtained, turn the steam knob clockwise and put the hot water/brew switches (2) and the steam switch (4) to “Off” to stop the water release.
7 NOTE: If you want to make espresso
immediately after making hot water, the temperature of the machine boiler must be brought down to a brewing temperature. Otherwise, espresso may taste “burned”.
To do this: place an empty cup on drip plate.
Do not insert filter holder. Put the hot water/ brew switches (2) and the steam switch (4) to “On”, letting cup fill with water. Turn brew switch “Off”.
You may now proceed to make espresso.
• 12 •
Page 13
Keeping it clean:
1 IMPORTANT: the steam nozzle should
be cleaned after each use in order to avoid build up of milk deposits that are very difficult to clean. Cleaning is made easy as can be seen in the DESCRIPTION OF PARTS. The outer part of nozzle can be removed by pulling downward.
The outside of the steam pipe can be cleaned
with a damp cloth.
The steam jet is cleaned by running a shot
of steam through it.
The hole in the steam nozzle must be kept
open. A needle may be used.
2 Clean filter holder and filter in warm water
after use.
Pay attention as the
Turbo-Frother steam nozzle could be hot!
Air intake to be kept clean
and free from residues.
3 Wipe body of machine with a damp cloth
as required.
4 Remove basin and grid (12, 23) and rinse
with water. Do not use abrasive substan­ces.
5 Clean the seal (15) inside of the brewing
head (14) and keep it clean.
6 The shower disc (17) should be unscrewed
and cleaned periodically depending on frequency of use.
ENGLISH
7 If the machine is not used for a long period
of time, discharge the water from the boiler by turning the steam knob clockwise (25), and put the hot water/coffee switch on “On”. Let a quantity of water equal to two cappuccino cups come out of the frother. Close the steam knob (25) and put the hot water/coffee and the steam switch on “Off”. Turn off the machine.
Never operate pump unless there is water in
tank.
8 NOTE: It is very normal for an espresso
machine to emit steam and drip occasionally as the water pressure changes during use.
Be certain to empty drip tray (12) as requi-
red.
Descaling:
In hard water areas, minerals found in the water will accumulate and affect operation of the unit.
Approximately every two months (this can vary depending on use and water condition), clean the machine with Gaggia descaler (in which case follow the instructions on the packet).
Remove shower disc (17) and clean. Pour solution into tank and turn on pump for 15
seconds. Allow solution to flow through brewing head and steam nozzle for several seconds. Wait 20 minutes, then repeat. process until solution has been run through.
Rinse machine thoroughly by running plain cold water through machine. Replace shower disc (17).
NOTE: Product failure due to scale accumu­lation is not covered by warranty. No other servicing should be attempted by the user. Use “Gaggia cleaner” for best results.
• 13 •
Page 14
ENGLISH
In the event of faulty function
Problem: Check to ensure against the following:
Coffee does not flow. Water is in tank.
Filter basket clogged because coffee is too fine or compressed too firmly.
Shower disc requires cleaning.
Coffee flows too quickly. Coffee is ground too coarsely.
Coffee is not pressed down with tamper.
Pump makes loud noise. No water in tank.
Pump not primed. Coffee is ground too coarsely.
Water leaking excessively from filter holder.
Espresso has little creamy froth.
Espresso is too cold. Machine is not warmed up (6 min).
Not enough milk froth. Steam nozzle and/or air intake hole clogged.
Filter holder not properly inserted in brew head. Gasket in brewing head dirty or worn. Coffee grinds not cleaned off the rim of filter holder.
Coffee is ground too coarsely. Coffee is not pressed down with tamper. Coffee is too old or dried out.
Coffee is ground too coarsely.
Milk is too hot.
• 14 •
Page 15
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl!
Dank der Maschine können Sie jetzt bequem zu Hause einen köstlichen Espresso oder Cap­puccino trinken.
Den original italienischen Espresso bereitet man zu, indem man schnell unter Druck gesetztes und auf die richtige Temperatur erhitztes Wasser durch eine fein geröstete Kaffeemischung filtern lässt.
Das Mittelteil der Espressomaschine besteht aus einer Hochpräzisionspumpe.
Pumpen- und Wasserzufluss können über einen Schalter eingestellt werden.
HINWEISE:
Diese Espressomaschine wurde ausschliesslich für den Haushalt entwickelt.
Wartungseingriffe oder Reparaturen müssen von einem befugten Kundendienst erfolgen. Das gilt nicht für Reinigungs- oder ordentliche Wartungsarbeiten.
1. Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild des Geräts angegebene Spannung mit der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
2. Nie lauwarmes oder heisses Wasser in den Wasserbehälter füllen. Ausschliesslich kaltes Wasser verwenden.
3. Während des Betriebs nie die heissen Teile oder das Netzkabel der Maschine berühren.
4. Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reini­gen verwenden.
5. Zur Vermeidung von Kalkablagerungen koh­lesäurefreies Mineralwasser verwenden.
6. Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
• 15 •
DEUTSCH
WICHTIGE
VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeräten empfiehlt es sich, sich an einige Vorsi­chtsmassnahmen zu halten, um die Ge­fahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen einzuschränken.
1 Alle, in diesem oder jedem anderen in der
Verpackung enthaltenen Heft, angegebenen Anweisungen und Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die Espressomaschine einge-
schaltet oder benutzt wird. 2 Keine heissen Flächen berühren. 3 Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkör-
per nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit
tauchen, um Brand, elektrische Schläge oder
Unfälle zu vermeiden. 4 Im Beisein von Kindern die Espressomaschi-
ne mit besonderer Vorsicht handhaben. 5 Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald
die Maschinen nicht mehr benutzt wird oder
während der Reinigung. Bevor Teile entnom-
men oder eingesetzt werden, sowie vor der
Reinigung, die Maschine abkühlen lassen. 6 Keine kaputten, defekten oder Geräte mit
beschädigtem Netzkabel oder -Stecker
verwenden. Das schadhafte Gerät beim
nächsten Händler oder Kundendienst prüfen,
reparieren oder neu einstellen lassen. 7 Die Verwendung nicht vom Hersteller em-
pfohlenen Zubehörs kann Brand, elektrische
Schläge oder Unfälle verursachen.
Die Espressomaschine nicht im Freien verwenden.
8 9 Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhan-
gen oder heisse Flächen berühren. 10 Die Espressomaschine nicht in der Nähe
von heissen Küchenherden oder Backöfen
verwenden. 11 Prüfen, ob die Espressomaschine sich in
Aus“ Stellung befindet, ehe man den Stecker
einsteckt. Zum Ausschalten auf „Aus“ stellen,
dann den Stecker aus der Steckdose ziehen. 12 Die Maschine nur im Haushalt verwenden. 13 Bei Verwendung von heissem Dampf mit
äusserster Vorsicht verfahren. 14 Das Gerät darf nicht von Personen (oder
Kindern) mit körperlichen oder geistigen
Behinderungen oder mit auf die Sinne
bezogenen Einschränkungen oder mit
mangelnden einschlägigen Erfahrungen und
Kenntnissen benutzt werden, sofern diese
Personen nicht spezifisch angeleitet oder
überwacht werden. Kinder müssen überwa-
cht werden, um zu verhindern, daß sie mit
dem Gerät spielen könnten. Das Gerät ist
kein Spielzeug: bitte vor Kindern schützen. 15 Diese anweisungen gut aufbewahren
Page 16
DEUTSCH
Beschreibung:
FIG. 01
1 Hauptschalter 2 Heisswasser-/Kaffeeschalter (Pumpe) 3 Leuchtanzeige Betrieb 4 Dampfschalter (Temperatur) 5 Leuchtanzeige korrekte
Temperatur erreicht
6 Wasserbehälter (abnehmbar) 7 Dampf-/Heisswasserknopf 8 Turbo-Dampfdüse (abnehmbar) 9 Filterhalter 10 Filter (1Tasse) 11 Filter 2 Tassen 12 Becken (ausziehbares) 13 Filter „Perfekte Creme“ (OPTION) 14 Brühkopf 15 Dichtung des Filterhalters 16 Verteilerhalter 17 Verteiler 18 Druckstück 19 Netzkabel und -Stecker 20 Messbecher 21 Ausgabekopf 22 Wasserbehälterdeckel 23 Gitter (ausziehbar) 24 Kit Cappuccinatore (OPTION) 25 Überlauf 26 Anzeige Abtropfschale voll 27 Filter Kaffeeportion
Betriebsanleitungen zum Netzkabel
A Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz,
damit es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber stolpern.
B Längere Netzkabel können verwendet
werden, doch sollte man dabei mit grösste Vorsicht vorgehen.
C Sollte ein längeres Netzkabel verwendet
werden, folgendes überprüfen:
1 dass die auf der Verlängerungsschnur
vermerkte Spannung mindestens der des Elektrogerätes entspricht;
2 Wenn das Elektrogerät eine Erdung hat,
sollte die Verlängerungsschnur ebenfalls über drei Adern verfügen, damit die Verbin­dung zur Erdung hergestellt werden kann. Außerdem
• 16 •
3 sollte das Kabel so angeordnet werden,
dass man weder darüber stolpert, noch
dass es über die Ablage herunterhängt und
Kleinkinder daran ziehen können.
Vorbereitung der Espressomaschine:
1. Den Deckel des Wasserbehälters (22) ab-
nehmen und diesen bis zum Strich MAX (6)
mit kaltem Wasser füllen. Siehe Abb.2.
N.B.: Neben der Schrift MAX auf dem Tank
befindet sich eine Öffnung zum Schutz vor
Überlauf (25), für den Fall, dass der Tank
zu voll gefüllt wird.
Auch der Wassertank kann mit dem entspre-
chenden Griff entfernt werden, nachdem der
Tankdeckel (22) abgenommen wurde. Den mit Wasser gefüllten Tank wieder ein-
setzen und den Deckel (22) aufsetzen.
2. Den Netzstecker (19) in eine passende Ste-
ckdose (siehe HINWEISE, Punkt 1) stecken.
3. Den Hauptschalter (1) auf „Ein“ drehen. Die
Leuchtanzeige Betrieb (3) leuchtet auf. Sich vergewissern, dass der Schalter für
Heisswasser/ Kaffee (2) und der Dampf-
schalter (4) auf „Aus“ stehen.
Inbetriebnahme
Durch Füllen des Boilers mit kaltem Wasser wird die Pumpe funtionsfähig gemacht. Wie folgt jedesmal dann verfahren, wenn die Maschine zum „ersten“ Mal verwendet wird.
Diese Maschine, die eine Pumpe verwendet, ist mit einem selbsteinschaltenden System ausgestellt. Eine leere Tasse wird unter den Brühgruppe (14) ohne Filterhalter gestellt und der Heisswasser/Kaffeeschalter (2) auf Pos. „Ein“ gedrückt.
Die dadurch aktivierte Pumpe ist zu hören, nach ein paar Sekunden beginnt das Wasser aus dem Brühgruppe (14) zu rinnen.
Nachdem die Tasse gefüllt wurde, wird der Kaf­feeschalter (2) wieder auf die Stellung „Aus
gebracht. Die Maschine Gaggia ist jetzt Betriebsbereit. HINWEIS: Es kann passieren, daß die Selb-
steinschaltung der Pumpe wegen einer Luftblase vorübergehend nicht funktioniert.
Page 17
Falls aus der Gruppe (14) kein Kaffee rinnt: a) Eine Tasse oder einen Becher unter die Dam-
pfdüse (8) stellen
b) Den Knopf (7) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um das Dampf-/Heisswasser-ab­gabeventil zu öffnen und den Schalter für Dampf (4) und Heisswasser/Kaffee (2) auf „Ein“ stellen. Jetzt hört man das Brodeln der Pumpe.
c) Nach wenigen Sekunden beginnt Wasser
aus der Dampfdüse auszutreten. Etwa eine Tasse Wasser auslaufen lassen. Das Heis­swasser-/Dampfventil schliessen und den Heisswasser-/Kaffee-(2) und Dampfschalter (4) auf „Aus“ stellen.
Die Maschine Gaggia ist jetzt Betriebsbereit. d) HINWEIS: Die Kontrollampe, die das
Erreichen der richtigen Temperatur (5) an­zeigt, schaltet sich während der Aufheizung ständig an und aus. Nachdem das Gerät eingeschaltet wurde, muss sich dieses erwär­men. Deshalb 6 Minuten abwarten und dann den ersten Espresso aufbrühen. Danach kann ein Espresso nach dem anderen ohne Wartezeiten ausgegeben werden.
Eine weitere Eigenschaft der Maschine ist das Tropfschutzsystem, das den Großteil des Tropfens seitens des Brühkopfes beseitigt (14).
Nach der Abgabe des Kaffees kann es jeden­falls zu einem leichten Tropfen wegen der im Filterhalter befindlichen feuchten Kafferückstän­de kommen.
ACHTUNG: Um Beschädigungen zu vermeiden, die Pumpe auf keinen Fall
einschalten, wenn kein Wasser in der Espressomaschine ist. Eine missbräuchliche Verwendung der Pumpe schliesst automati­sch alle Garantieleistungen aus.
Was Sie wissen müssen:
1. Der Geschmack des Kaffees hängt von Qualität und Sorte der Kaffeebohnen ab, aus denen er hergestellt wird. Der beson­dere Geschmack einer Kaffeebohne hängt von verschiedenen Faktoren ab, aber sein Geschmack und sein Aroma sind das Ergeb­nis des Röstverfahrens. Die länger und bei
DEUTSCH
höheren Temperaturen gerösteten Bohnen sind dunkler. Dunklere Bohnen haben ein stärkeres Aroma als hellere.
2. Der Handel bietet verschiedene Kaffeesorten. Jedem Röstverfahren entspricht eine bei einer bestimmten Temperatur geröstete Mischung und jeweils ein besonderes Aroma. Deswei­teren gibt es koffeinfreie Mischungen, die nur 2% Koffein enthalten. Probieren Sie mit Ihrer Kaffeemaschine eine der verschiede­nen, im Handel erhältlichen, Kaffeesorten aus. Sie werden vielleicht dabei „Ihre“ Mischung finden.
3. Bei Espressomaschinen mit Pumpe müssen feiner gemahlene Mischungen verwendet werden. Vergewissern Sie Sich, dass Sie eine solche Mischung kaufen oder mahlen lassen. Keine Kaffeemühle mit Messer verwenden, weil sie zuviel Kaffeestaub freisetzt und eine unregelmässig gemahlene Mischung herstellt.
4. Den richtigen Espresso erkennt man an der dunklen Farbe, dem vollen Geschmack und der typischen „Creme“.
5. Der Cappuccino ist eine besondere Ver­bindung von Espresso und heisser, aufge­schäumter Milch. Es empfiehlt sich, Kaffee, Milch und Schaum in gleichen Mengen zu verwenden. Kann mit etwas Zimt, Muskat­nuss oder Kakao bestreut werden.
6. Den Espresso sofort nach dem Aufschütten servieren.
7. Espresso in Mokka- und Cappuccino in Kaffeetassen servieren.
8. Ideal ist es, den Kaffee erst kurz vor der Ve­rwendung zu mahlen. Nicht vergessen, ihn speziell für Espressomaschinen mit Pumpe mahlen zu lassen.
9. Es empfiehlt sich, den gemahlenen Kaffee oder die Kaffeebohnen in hermetisch verschlosse­nen Dosen im Gefrierfach aufzubewahren. Gemahlener Kaffee nimmt leicht Gerüche an.
Wie man einen guten Espresso zubereitet
1 Das im Kapitel „Vorbereitung“ beschrie-
bene Verfahren anwenden.
2 Den richtigen Filter (10-11) wählen und in den
Filterhalter (9) einsetzen. Den kleinen Filter für 1 Tasse und den grossen für 2 Tassen verwenden.
• 17 •
Page 18
DEUTSCH
Dann den Filterhalter (9) in die Maschine setzen und warten, bis er sich aufheizt.
3 Abwarten bis sich das Gerät mit eingeschobenem
Filterhalter auf die richtige Temperatur erhitzt hat (Heizzeit etwa 6 Minuten).Zwischenzeitlich die Tassen, den Kaffee und die Milch vorbereiten.
4 Nach der Erwärmung den heissen Filterhal-
ter (9) herausnehmen und mit gemahlenem Kaffee füllen, wobei man den mitgelieferten Messbecher verwendet.Jeweils einen Mes­sbecher pro Tasse rechnen.
Nicht zuviel einfüllen. Mit dem Druckstück (18)
leicht andrücken.Nicht zu stark drücken.
5 Den Rand des Filterhalters (9) von eventuellen
Kaffeerückständen säubern.Den Filterhalter mit einer um 45 Grad nach links gerichteten Bewegung in die Maschine einsetzen. Dann nach rechts drehen und in dieser Stellung festklemmen. Der Griff des Filterhalters muss rechtwinklig zur Maschine oder leicht nach rechts verstellt stehen.
6 1 oder 2 Tassen unter den Filterhalter stellen.
Den Heisswasser-/Kaffeeschalter (2) auf „Ein“ stellen. Jetzt beginnt der Kaffee auszufliessen.
7 Wenn die Tassen 3/4 voll sind, den Kaffee-
schalter Pos. „Aus“ ausschalten. Der Kaffee wird je nach Wassermenge stärker oder schwächer. Ein guter, richtig aufgegos­sener Kaffee zeigt an der Oberfläche die typische braune „Creme“. Andernfalls unter „Störungen“ nachschlagen.
8 Die Tassen aus der Maschine nehmen und
servieren
9 Um weiteren Kaffee aufgiessen zu können, lan-
gsam und sorgfältig den Filterhalter entfernen, indem man ihn nach links bewegt. Vorsicht vor Verbrennungen durch eventuell auf dem Kaffeesatz zurückgebliebenes Wasser!
Ein bisschen Wasser tropft nach Entfernung
des Filterhalters noch heraus. Das ist normal und bedingt durch den Pumpendruck. Den Kaffeesatz aus dem Filter entfernen und den Filter ausspülen. Will man neuen Kaffee be­reiten, die Phasen von 4 bis 8 wiederholen.
Anleitungen zum Einsatz von Kaffee in Monodosiskapseln
Zur Zubereitung von Kaffee in Monodosiskap­seln muß der dafür vorgesehene Filter (27) verwendet werden.
• 18 •
Nach der Erwärmungsphase der Maschine den Filterhalter (9) abnehmen und die Kapsel so einsetzen, daß die Kapselfolie nicht über den Filterhalter hinausragt. Den Filterhalter in die Maschine setzen, indem Sie ihn um etwa 45° nach links drehen. Anschließend den Filterhalter über Drehung nach rechts in der Maschine blockieren. Der Griff des Filterhalters muß im rechten Winkel zur Maschine stehen oder leicht nach rechts versetzt werden. Folgen Sie anschließend den Schritten 6 – 8, die un-
ter “Espresso zubereitet” beschrieben werden.
OPTION
Filter „perfekte Creme“ (13)
Wenn die Kaffeebohnen zu fein oder zu grob gemahlen sind, sorgt der Siebein­satz filter „perfekte creme“ für eine gelungene Crema, das hellbraune Schau­mhäubchen, das einen hochwertigen Espres­so kennzeichnet. Der Siebeinsatz filter „perfekte creme“ eignet sich sowohl für eine als auch für zwei Kaffeeportio­nen (Kaffeepulver mit Maßlöffel dosieren).
Der Siebeinsatz für die perfekte Crema filter „perfekte creme“ muss tägli­ch vor dem Einsatz gereinigt werden. Wenn die Löcher verstopft sind, empfiehlt es sich, den Siebeinsatz einige Sekun­den lang in heißes Wasser zu legen.
Wie man einen guten Cappuccino zubereitet:
Ehe man mit der Zubereitung des Cappuccino beginnt, sollte man sich vergewissern, dass alles Nötige bereitsteht, wie zum Beispiel ein Becher (oder eine Tasse) mit entrahmter oder teilentrahmter Milch und Kaffeetassen.
Aufschäumen der Milch
Die Dichte des Schaums hängt vom Fettgehalt der Milch ab. Die Turbo-Düse (8) (oder der Cappucci­natore Pos.24) erzeugt den nötigen Schaum, soll die Milch aber nicht zum Kochen bringen. Nach zwei oder drei Versuchen haben Sie mit Sicherheit genug Erfahrung im Cappuccino auf­giessen. Die Dampfdüse (oder Milch sprudler) leicht nach aussen verschieben, so dass der Becher unter die Düse gestellt werden kann, ohne gegen den Sockel der Espressomaschine zu stossen.
Page 19
Turbo-Dampfdüse Darstellung
Mit dem Dampf kann die Milch für den Cap­puccino aufgeschäumt werden, er kann aber auch zur Erwärmung von Getränken verwendet werden.
Achtung: Verbrühungsgefahr! Achtung! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den Händen berühren!
1 Den Espresso wie bereits erwähnt in grossen
Kaffeetassen zubereiten.
2 Bei betriebsbereiter Maschine, das Damp-
frohr über das Becken (12) halten, den Hahn (7) “Heißwasser/Dampf” einige Sekunden öffnen, damit das restliche Wasser aus dem Dampfrohr ausgelassen wird; nach kurzer Zeit wird nur noch Dampf entweichen.
3 Den Dampf-/Heißwasserhahn (7)
schließen. 4 Den Dampschalter (4) auf „Ein“ stellen. 5 Nach 15-20 Sekunden oder sobald sich die
Kontrollampe, die das Erreichen der korrekten
Temperatur anzeigt, einschaltet, den bis zur
Hälfte mit kalter Milch gefüllten Becher unter
die Dampfdüse stellen. Siehe Abb. 03. 6 Den Knopf des Dampfabgabeventils (7)
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den
Dampf austreten zu lassen. WICHTIG: bei Drehen des Knopfs nimmt
der Dampfdruck zu.
NB.: Wir empfehlen ein Aufbrühen von
höchstens 60 Sekunden. 7 Den Becher im Kreis bewegen, wobei man
darauf achten muss, dass das äussere Ende
der Dampfdüse nur dann in die Milch getau-
cht wird, sobald die Schaumbildung einsetzt.
Die Milch nicht zum Kochen bringen. 8 Hat sich der gewünschte Schaum gebildet,
den Dampfknopf im Uhzeigersinn drehen,
um die Dampfabgabe zu unterbrechen. Den
Becher wegnehmen. Den Dampfschalter (4)
auf „Aus“ stellen. 9 Den Milch Schaum auf den Kaffee giessen.
Mit Zimt, Kakao oder Muskatnuss würzen.
• 19 •
DEUTSCH
10 HINWEIS: Soll sofort neuer Kaffee aufge-
schüttet werden, den Behälter mit Wasser füllen und auf die richtige Temperatur bringen denn sonst könnte der Kaffee ver­brannt schmecken. Eine leere Tasse auf den Wassersammelrost stellen. Den Filterhalter nicht einsetzen. Den Heisswasser-/Kaffee­schalter (2) auf „Ein“ stellen und die Tasse mit Wasser füllen. Den Kaffeeschalter auf „Aus“ stellen. Jetzt kann neuer Kaffee af­geschüttet werden.
Heisswasserbereitung
1 Sich an das unter „Vorbereitung“ be-
schrieben Verfahren halten. 2 Den Hauptschalter (1) auf „Ein“ stellen. 3 6 Minuten abwarten, bis die Maschine die
richtige Betriebstemperatur erreicht hat. 4 Einen Becher unter die Dampfdüse (8) stel-
len. 5 Den Dampfgriff (7) langsam gegen den Uhr-
zeigersinn drehen und für die Ausgabe von
heißem Wasser die Schalter Heißwasser/Kaf-
fee (2) sowie den Dampfschalter (4) auf “Ein”
stellen, damit heisses Wasser austritt.
NB.: Wir empfehlen ein Aufbrühen von
höchstens 60 Sekunden. 6 Nach Erhalt der gewünschten Menge heißes
Wasser, den Dampfgriff im Uhrzeigersinn
drehen und die Schalter Heißwasser/Kaffee
(2) sowie den Dampfschalter (4) auf “Aus”
stellen, um die Ausgabe zu beenden. Be-
cher herausnehmen. 7 WICHTIG: Soll Espresso gleich nach der
Heisswasserbereitung aufgeschüttet wer-
den, muss die Temperatur des Kochers auf
Brühtemperatur zurückgeschaltet werden, da
der Espresso sonst „verbrannt“ schmecken
könnte. Dazu eine leere Tasse auf den Tropfrost
stellen. Den Filterhalter nicht einsetzen. Die Schalter Heißwasser/Kaffee (2) sowie
den Dampfschalter (4) auf “Ein” stellen
und die Tasse mit Wasser vollaufen lassen.
Kaffeeschalter auf „Aus“ ausschalten. Jetzt kann der Espresso zubereitet werden.
Page 20
DEUTSCH
Reinigungsanleitung
1 WICHTIG: Um zu vermeiden das sich Mil-
chreste ablagern, die dann sehr schwer zu beseitigen sind, sollte die Dampfdüse nach jedem Gebrauch gereinigt werden: Die Anleitung zur Reinigung, die sehr ein­fach zu vollziehen ist, sehen Sie bitte in der BESCHREIBUNG DER TEILE nach.
Die Ummantelung kann, indem man sie nach
unten drückt, abgenommen werden.
Dampf ein/zwei Sekunden auströmen lassen
und Düse freilegen.
Dampfdüse von aussen und falls erforderlich
das Loch mit einer Nadel reinigen.
2 Filterhalter und Filter nach Gebrauch mit
lauwarmen Wasser spülen.
7 Wird die Maschine längere Zeit nicht
benützt, das Wasser aus dem Kessel lassen,
dazu den Dampfhahn (25)im Uhrzeigersinn
drehen und den Schalter für Heißwasser/
Kaffee und den Dampfschalter auf “Ein”
stellen. Aus dem Schacht eine Wassermenge
von gleich zwei Tassen Cappuccino auslas-
sen. Den Dampfhahn (25) schließen und
den Schalter für Heißwasser/Kaffee und
den Dampfschalter auf “Aus” stellen. Die
Maschine ausschalten. Die Pumpe nie ohne Wasser laufen lassen. 8 HINWEIS: Es ist durchaus normal, dass
aus der Espressomaschine ab und zu
Dampf strömt oder Wasser tropft, da der
Wasserdruck sich während des Gebrauchs
ändert. Die Schale (12) entleeren.
Vorsicht: Dampfdüse
nicht anfassen; diese
könnte heiss sein!
Belüftungshaube, ist sauber und frei von
Rückständen zu halten
3 Den Maschinenkörper mit einem feuchten
Tuch abwischen.
4 Becken und Gitter (12, 23) entfernen und
mit Wasser reinigen. Zur Reinigung des Wassersammelbereichs einen Schwamm verwenden.
5 Die Dichtung (15) innen im Kaffeeausschütter
(14) reinigen.
6 Von Zeit zu Zeit, je nach Häufigkeit der Ve-
rwendung, den Verteiler (17) abschrauben und säubern.
Entkalkung:
Bei stark kalkhaltigem Wasser kann der Betrieb der Maschine beeinträchtigt werden.
Daher sollte das Gerät etwa alle zwei Monate (je nach Gebrauch und Kalkgehalt) mit einer Lösung aus Wasser und dem Gaggia Entkalker (gemäss den Anleitungen) ausgespült werden.
Den Verteiler (17) herausnehmen und säubern. Die Lösung in den Behälter giessen und die Pumpe 15 Sekunden lang eingeschaltet lassen. Die Lösung einige Sekunden lang durch den Kaffeeausschütter und die Dampfdüse laufen lassen. Zwanzig Minuten abwarten, dann den Vorgang wierderholen, bis die ganze Lösung aufgebraucht ist.
Die Maschine mit kaltem Wasser auspülen. Den Verteiler (17) wieder einsetzen.
HINWEIS: Durch Ansammlung von Kalkabla­gerungen verursachte Schäden fallen nicht unter die Garantieleistungen. Der Benutzer braucht keine weiteren Wartungseingriffe vorzunehmen. Für optimale Ergebnisse Gaggia Reinigungsmit­tel verwenden.
• 20 •
Page 21
Bei Störungen
Problem: Überprüfen:
Kein Brühvorgang. Ob Wasser im Behälter ist.
Ob der Filter verstopft ist, weil der Kaffee zu fein zu stark gepresst wurde.
Ob der Verteiler sauber ist.
Der Kaffee fliesst zu schnell aus.
Die Pumpe ist zu geräu­schvoll.
Ob der Kaffee zu grob gemahlen ist. Ob der Kaffee mit dem Druckstück angedrückt wurde.
Ob Wasser im Behälter ist. Ob die Pumpe vorbereitet wurde. Ob der Kaffee zu grob gemahlen ist.
Die Pumpe ist zu geräuschvoll. dem Filterhalter.
Ob der Filterhalter richtig eingesetzt wurde. Ob die Dichtung verschmutzt oder verschlissen ist. Ob sich Kaffeereste am Rand des Filterhalters befinden.
Der Espresso weist nicht die typische „Creme“ auf.
Ob der Kaffee zu grob gemahlen wurde. Ob der Kaffee mit dem Druckstück angedrückt wurde. Ob der Kaffee zu alt oder zu trocken ist.
Der Kaffee ist zu kalt Ob die Maschine richtig aufgeheizt wurde (6 Minuten)
Ob der Kaffee zu grob gemahlen wurde.
Die Milch schäumt nicht genug.
Ob die Dampfdüse und/ oder das Luftloch verstopft Ob die Milch zu heiss ist.
gemahlen oder
DEUTSCH
sind.
• 21 •
Page 22
FRANÇAIS
Félicitations pour votre choix.
Grâce à cette machine Gaggia, vous pouvez maintenant déguster chez vous le véritable
espresso ou cappuccino à l’arôme inimitable. Le café espresso nous vient d’Italie. Il s’obtient en faisant passer rapidement de l’eau
sous pression, chauffée à la bonne température, à travers un café spécial moulu très fin.
Le secret de la machine Gaggia est sa pompe d’une grande précision technique.
Cette pompe et l’écoulement de l’eau se com­mandent par un simple interrupteur.
PRECAUTIONS:
Cette machine est réservée à un usage dome­stique.
Toute intervention d’assistance ou de réparation, exception faite des opérations de nettoyage et d’entretien courant, devra être effectuée par un Centre d’assistance agréé.
1. Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque des données techniques.
2. Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir, mais toujours de l’eau froide.
3. Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en écarter le cordon électrique.
4. Ne jamais nettoyer avec des poudres à récurer ou des instruments durs.
5. Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la formation de tartre.
6. Ne pas plonger la base dans l’eau.
• 22 •
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électri­ques, il est important de prendre les précautions suivantes, afin d’éviter les décharges électriques, les courts-circuits et les accidents corporels:
1 Lire toutes les instructions et les indications
données dans cette brochure, ainsi que toute autre information sur l’emballage, avant de mettre la machine en marche.
2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la
machine.
3 Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou
l’appareil lui-même dans de l’eau ou tout autre liquide.
4 Faire très attention lorsque l’appareil est
utilisé par ou près des enfants.
5 Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en
service et laissez-le refroidir avant de retirer les accessoires pour le nettoyage ou de les mettre en place.
6 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon
ou une prise en mauvais état ou après que l’appareil ait été endommagé de quelque manière que ce soit. Confier votre appareil au service après-vente autorisé le plus pro­che pour examen ou réparation.
7 L’utilisation d’accessoires non recommandés
par le fabricant de l’appareil pourrait poser
des problémes. 8 Ne pas utiliser à l’extérieur. 9 Ne pas laisser le cordon pendre de la table,
ni toucher des surfaces chaudes. 10 Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un
four chaud. 11 Mettre toujours l’appareil en position
Arrêt” avant de le brancher. Met-
tre également tous les interrupteurs à
Arrêt” avant de le débrancher. 12 Usage domestique uniquement. 13 Faire très attention en utilisant la vapeur. 14 Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes (enfants compris) présentant des
capacités physiques ou mentales réduites,
ou manquant d’expérience et de connais-
sance, à moins qu’elles ne soient formées
ou supervisées par un sujet responsable
de leur sécurité. Il est nécessaire de sur-
veiller les enfants de manière à s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Il est
nécessaire de surveiller les enfants pour
les empêcher de jouer avec l’appareil. 15 Conserver ces instructions.
Page 23
Légende du diagramme
FIG. 01
1 Interrupteur principal 2 Interrupteur eau chaude/café 3 Voyant d’allumage 4 Interrupteur vapeur (température) 5 Voyant température correcte 6 Réservoir 7 Bouton vapeur/eau chaude 8 Bec à vapeur Turbo (amovible) 9 Porte-filtre 10 Filtre (1 tasse) 11 Filtre 2 tasses 12 Bassin (extractible) 13 Filtre“Mousse parfaite” (OPTION) 14 Élément percolateur 15 Joint d’étanchéité 16 Logement du distributeur 17 Distributeur 18 Tampon 19 Cordon électrique et prise 20 Mesure 21 Bec de distribution 22 Couvercle du réservoir 23 Grille (extractible) 24 Kit Préparation Cappuccino
(OPTION)
25 Trou anti-débordement 26 Indicateur de plein cuvette 27 Filtre pour capsules
Instructions sur le cordon electrique
A Votre appareil est muni d’un cordon électri-
que court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle ou qu’on ne s’y accroche.
B On peut utiliser une rallonge électrique en
prenant certaines précautions. C Si on utilise une rallonge, vérifier 1 que sa tension est au moins égale à celle de
l’appareil 2 si l’appareil électroménager est muni
d’une mise à la terre, la rallonge doit être,
elle aussi, réalisée avec un câble à 3 fils
indiqué pour le raccordement à la terre et 3 le câble le plus long doit être disposé de
façon à ne pas s’entortiller sur la partie
supérieure du comptoir, avec le risque que
les enfants puissent tirer dessus ou que l’on
puisse y trébucher.
• 23 •
FRANÇAIS
Préparation de la machine à Espresso
1. Otez le couvercle du réservoir (22) et versez de l’eau froide jusqu’à la ligne MAX (6). Voir FIG.2.
N.B.: Près du mot MAX sur le réservoir se
trouve le trou de sécurité anti-débordement (25) en cas de remplissage excessif du réservoir.
Le réservoir de l’eau peut aussi être enlevé,
après avoir enlevé le couvercle du réservoir (22) au moyen de la poignée.
Repositionner le réservoir avec l’eau et le
couvercle (22).
2. Branchez le cordon d’alimentation (19) à une prise électrique appropriée (voir «Pré­caution» point 1)
3. Actionnez l’interrupteur principal (1) sur la pos. “Marche”. Le voyant d’allumage (3) s’allumera.
Vérifiez que l’interrupteur eau chaude/café
(2) et l’interrupteur vapeur (4) sont on posi­tion “Arrêt”.
Mise en service
Il s’agit de préparer la pompe et de remplir la chaudière avec de l’eau fraîche.
On doit effectuer cette opération lorsqu’on met la machine en service et chaque fois qu’elle n’a pas servi depuis un certain temps.
Cette machine utilisant une pompe pour la distribution du café, est
équipée d’un système autoamorçant. Placer une tasse vide sous l’élément percolateur sans insérer le porte filtre et appuyer sur l’interrupteur café/eau chaude (2) sur la pos.”Marche”.
Il est alors possible d’entendre le bruit de la pompe activée; après quelques secondes, l’eau commence à descendre du groupe de distribution (14).
Page 24
FRANÇAIS
Laisser la tasse se remplir puis remettre l’inter­rupteur café (2) sur la position “Arrêt ”.
La machine Gaggia est maintenant prête. REMARQUE: Il est possible que l’amorçage
automatique de la pompe ne fonctionne pas momentanément, à cause de la «bulle d’air». Au cas où l’eau ne descendrait pas de l’élément
percolateur: a) Placez un petit pot à lait ou une tasse sous le
bec à vapeur Turbo (8). b) Tournez le bouton (7) au sommet de l’appa-
reil dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, pour ouvrir la valve vapeur/eau chaude et actionnez l’interrupteur vapeur (4) et l’interrupteur café/eau chaude ju­squ’à la position “Marche” pour activer la pompe.
c) Au bout de quelques secondes, un jet d’eau
régulier sortira du bec à vapeur. Laissez couler environ une tasse d’eau. Puis fermez la valve vapeur/eau chaude et fermez l’in­terrupteur café/ eau chaude et l’interrupteur
vapeur (4) sur la position “Arrêt ”. La machine Gaggia est maintenant prête. d) NOTE: Le voyant de température (5) clignote
pendant que l’eau chauffe. Il s’allume auto-
matiquement lorsqu’elle a atteint la bonne
température pour le café (et la vapeur).
Après avoir allumé la machine, pour obtenir
le premier café, attendez environ 6 minutes
pour un chauffage idéal, alors que pour les
suivants, la machine sera toujours prête. La machine se caractérise également par le
système antigoutte qui élimine la plupart du liquide s’égouttant du groupe de distribution (14). Lorsque le café s’est écoulé, il peut se
produire un léger égouttement à cause du marc de café mouillé contenu dans le portefiltre.
ATTENTION: Ne jamais mettre la machine en marche lorsque le réser­voir est vide, afin d’éviter d’endom­mager la pompe. Une utilisation in-
correcte n’est pas couverte par la garantie.
• 24 •
Ce qu’il faut savoir…...
1 Le goût de votre café dépend du type de
café que vous utilisez, du grain, du pays d’origine et du traitement qu’il a subi.Le goût caractéristique d’un café est dû à plusieurs facteurs, mais sa saveur et son arôme sont le résultat de la torréfaction. Les grains de café qui subissent une plus longue torréfaction, à la température plus élevée, sont beaucoup plus foncés. Ils donnent un café à la saveur plus prononcée que les cafés légèrement torréfiés.
2 On trouve sur le marché différents cafés noirs
qui conviennent pour l’espresso. Chacun de ces cafés est un mélange de différents types de café, torréfiés à une certaine température, pour obtenir une saveur particulière. On trouve également le café décaféiné, dont 98% de la caféine a été enlevée. La prochaine fois que vous achèterez du café pour votre machine à espresso, essayez une nouvelle variété. Vous découvrirez peut-être qu’elle est meilleure que celle que vous utili­sez actuellement.
3 Utilisez toujours du café à mouture «espres-
so» pour votre machine à pompe. N’oubliez pas de le préciser lorsque vous achetez votre café déjà moulu ou que vous le faites moudre. N’utiliser pas un moulin à café à lame, car il donne une mouture irrégulière.
4 Le cafè espresso se distingue à sa couleur
foncée, à sa saveur riche et à fine mousse brune qui se forme à sa surface et que les Italiens appellent «crema»
5. Le cappuccino est simplement une combinai­son d’espresso et de lait chaud en mousse. On recommande de mettre moitié espresso, moitié lait. Habituellement, on le saupoudre de cannelle, de muscade ou de cacao.
6 L’espresso doit être servi dès qu’il est prêt. 7 L’espresso se sert dans des petites tasses de 2
à 2 ½ onces. Le cappuccino dans des tasses ou des verres de 5 à 8 onces.
8 L’idéal serait de moudre le café juste avant
de faire l’espresso. Ne pas oublier que les machines à pompe demande une mouture spéciale «espresso».
9 Le café moulu ou en grain doit être conservé
dans un bocal étanche dans la partie congé­lateur de votre réfrigérateur. Le café moulu prend rapidement le goût des aliments.
Page 25
Préparation de l’espresso
1 Effectuez les opérations décrites dans la
Préparation”.
2 Choisissez le filtre approprié (10 ou 11) et
placez-le dans le porte-filtre (9).
Le petit pour un tasse, le grand pour deux
tasses. Introduisez ensuite le porte-filtre (9) dans l’élément percolateur pour le chauffer.
3 Attendez que la machine atteigne la température
correcte avec la coupe porte-filtre insérée (temps de chauffage d’environ 6 minutes). Entre-temps, préparez les tasses, le café, le lait, etc.
4 Lorsqu’il est chaud, retirez le porte filtre (9)
et remplissez le filtre de café moulu espresso avec la mesure fournie (1 mesure par tasse d’espresso).
Ne remplissez pas trop le filtre. Tassez
légèrement le café avec le tampon fourni (18). Ne tassez pas trop.
5 Enlevez la poudre de café sur le bord du
porte-filtre (9) et introduisez ce dernier dans l’élément percolateur, en tenant la poignée à un angle d’environ 45° vers la gauche lor­sque vous faites face à l’appareil. Tournez la poignée vers la droite pour le verrouiller.
La poignée devrait être perpendiculaire à la
machine ou légèrement à droite.
6 Placez une ou deux tasses à espresso sur
la grille d’égouttoir en correspondance des deux orifices du porte-filtre.
Ouvrez l’interrupteur café/eau chaude (2)
sur “Marche”. Le café coulera directement dans les tasses.
7 Lorsque les tasses sont pleines au 3/4, fer-
mez l’interrupteur sur la position “Arrêt ”.
Plus vous laissez couler d’eau, moins le café
est fort. Un bon espresso est recouvert d’une fine crème brune.
Si ce n’est pas le cas, voyez la rubrique “En
cas de dysfonctionnement”. 8 Retirez les tasses et servez. 9 Pour faire d’autre espressos, retirez douce-
ment le porte-filtre en amenant la poignée
vers la gauche. Faites bien attention, car il
reste souvent un peu d’eau chaude sur le marc
de café dans le filtre. Il continuera aussi à
couler un peu d’eau de l’élément percolateur
lorsque vous retirerez le porte-filtre. Cela est
normal et est dû à la pression créée par la
pompe. Enlevez le marc de café du filtre et
rincez. Reprenez les étapes de 4 à 8.
• 25 •
FRANÇAIS
Comment utiliser le café en capsules
Pour l’utilisation de capsules, utiliser exclusive­ment le filtre correct (27). Après le chauffage, enlever le porte-filtre (9) et insérer la capsule. S’assurer que le papier de
la capsule ne sort pas du porte-filtre. Insérer le porte-filtre dans la machine en effec-
tuant un mouvement de 45° vers la gauche. Tourner ensuite vers la droite pour le bloquer à la bonne position. Le manche du porte-filtre devra se trouver dans une position perpendicu-
laire par rapport à la machine ou légèrement décalé vers la droite. Ensuite, suivre la démarche décrite du point 6, 7 et 8 de «Préparation de l’espresso»
OPTIONAL
Filtre “Mousse parfaite”(13)
Lorsque le café n’est pas moulu comme il se doit, l’emploi du «filtre crema perfetta» facilite la production de la mousse propre au café espresso. Avec le «filtre crema perfetta», il est possible d’insérer aussi bien une dose que deux doses de café moulu en utilisant le doseur prévu à cet effet.
Pour garantir le bon fonctionnement, il est recommandé de nettoyer le «filtre crema perfetta» chaque jour avant l’emploi. Si les trous de passage sont bouchés, il est conseillé de plonger le «filtre crema perfetta» pen­dant quelques secondes dans l’eau bouillante.
Préparation du cappuccino
Lorsque vous vous préparez à faire des cappuc­cinos, réunissez d’abord tout les ingrédients, ainsi qu’un pichet à lait (ou une chope) rempli à moitié de lait écrémé ou partiellement écrémé et des tasses plus grandes (6 oz) que celles utilisées pour l’espresso.
Faire mousser le lait
La densité de la mousse dépend du contenu de matières graisses du lait. Le bec à vapeur Turbo (8) (ou le dispositif de préparation cappuccino pos.24) vous donnera autant de mousse que vous le désirez, mais ne laissez pas bouillir le lait. Il vous faudra peut-être deux ou trois essais avant de devenir un “expert”, mais vous n’aurez aucun problème à faire mousser le lait si vous vous y prenez comme il faut. Déplacez un peu le bec à vapeur vers l’extérieur de façon (ou le monte-lait) à pouvoir l’introduire dans le pichet sans qu’il touche la base de la machine.
Page 26
FRANÇAIS
Version bec à vapeur Turbo
Vous pouvez utiliser la vapeur pour faire mousser le lait de votre cappuccino, mais vous pouvez également l’utiliser pour chauffer vos boissons.
Attention! Risques de brûlures! Au début, il est possible qu’un peu d’eau
s’échappe de la machine. Le conduit de distribution d’eau chaude peut atteindre des températures élevées: évitez de le toucher directement avec les mains.
1 Faites de l’espresso (dans des grandes tas-
ses) selon la méthode décrite plus haut.
2 Avec la machine prête pour distribuer le café,
dirigez le tube vapeur sur la grille d’égouttoir (12), ouvrez la poignée robinet (7) “Eau chaude/vapeur” pour quelques instants pour laisser sortir toute eau résidue du tube vapeur; après quelques instants uniquement de la vapeur va sortir.
3 Fermez la poignée robinet vapeur/eau
chaude (7).
4 Actionnez l’interrupteur vapeur (4) sur “Mar-
che”.
5 Attendre 15 à 20 secondes ou jusqu’à ce que
le voyant de température correcte atteinte (5) s’allume. Placez alors le pichet à lait rempli à moitié sous le bec à vapeur. Voir fig.03.
6 Tournez lentement le bouton de la valve (7)
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
IMPORTANT: plus vous tournez le bouton,
plus le jet de vapeur est fort. N.B.: Une distribution maximim de 60
secondes est conseillée.
7 Déplacez le pichet en maintenant l’embout
juste au-dessous de la surface du lait qui commence à mousser. Ne laissez pas bouillir le lait.
8 Lorsque vous avez suffisamment de mousse,
tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour arrêter le jet de vapeur et retirez le pichet. Fermez l’interrupteur vapeur (4) sur “Arrêt ”.
9 Déposez la mousse sur chaque espresso.
Saupoudrez chaque cappuccino d’un peu de cannelle, de cacao, de muscade ou de chocolat râpé. Servez.
• 26 •
10 NOTE: Si vous voulez faire d’autres espres-
sos tout de suite après avoir fait mousser le lait, vous devez d’abord remplir la chaudière et faire baisser la température pour la per­colation du café. Sinon, votre espresso aura un goût de brûlé.
Placez une tasse sur la grille d’égouttoir. N’in­sérez pas le porte-filtre. Actionnez l’interrupteur café/eau chaude (2) et faites couler une tasse d’eau. Fermez l’interrupteur. Vous pouvez main­tenant faire d’autres espressos.
Preparations de l’eau chaude
1 Suivre les instructions décrites dans le cha-
pitre “Préparation”.
2 Mettre l’interrupteur principal (1) en position
Marche”.
3 Attendre 6 minutes, le temps que la machine
atteigne la température nécessaire. 4 Placer un pot sous le robinet à vapeur (8). 5 Tourner lentement le bouton vapeur (7) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre
et positionner les interrupteurs eau chau-
de/café (2) et l’interrupteur vapeur (4) sur
Marche” pour permettre la distribution
de l’eau chaude.
N.B.: Une distribution maximim de 60
secondes est conseillée. 6 Une fois obtenue la quantité désirée d’eau
chaude, tourner le bouton vapeur dans le
sens des aiguilles d’une montre et position-
ner les interrupteurs eau chaude/café (2) et
l’interrupteur vapeur (4) sur “Arrêt ” pour
interrompre la distribution d’eau.
Enlever le pot. 7 N.B.: Si l’on désire préparer le café immé-
diatement après avoir versé l’eau chaude,
porter la température de la chaudière de la
machine à la température nécessaire pour
la préparation du café. On évitera ainsi le désagréable goût de
«brûlé» que risquerait de prendre le café. Placer une tasse vide sur la grille recueillant
d’eau, mais ne pas insérer le porte-filtre. Positionner les interrupteurs eau chaude/café
(2) et l’interrupteur vapeur (4) sur “Marche”. Laisser la tasse se remplir d’eau. Puis mettre l’interrupteur café en position “Arrêt ”. On peut ensuite procéder à la préparation du café
Page 27
Instructions de nettoyage
1 IMPORTANT : Nettoyer le gicleur de la
vapeur après l’avoir immergé dans du lait afin d’éviter d’obstruer le gicleur et l’orifice de prise d’air et afin d’éviter également que les dépôts de lait extérieurs ne durcissent. Pour faciliter l’opération de nettoyage, comme indiqué à la rubrique “DESCRIPTION”, la partie externe du gicleur est facilement démontable, en tirant vers le bas.
Utiliser un chiffon humide pour nettoyer
l’extrémité du gicleur et ouvrir le robinet de distribution de la vapeur.
Laisser s’échapper la vapeur pendant une ou
deux secondes afin de libérer le gicleur.
Nettoyer l’extérieur du gicleur de la vapeur.
Utiliser, si nécessaire, une aiguille afin de nettoyer l’orifice du jet de vapeur.
2 Lavez le porte-filtre et le filtre à l’eau tiède
après chaque utilisation.
FRANÇAIS
7 Si la machine n’est pas utilisée pour lon-
gtemps, déchargez l’eau de la chaudière
en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre la poignée vapeur (25), en posi-
tionnant sur “Marche” l’interrupteur eau
chaude/café et l’interrupteur vapeur. Laissez
sortir du bec à vapeur une quantité d’eau
égale à deux tasses à cappuccino. Fermez
la poignée vapeur (25) et positionnez sur
Arrêt ” l’interrupteur eau chaude/café et
l’interrupteur vapeur. Arrêtez la machine.
Ne faites jamais marcher la pompe s’il n’y
a pas d’eau dans la machine. 8 NOTE: Il est tout à fait normal qu’un peu
d’eau ou de vapeur s’échappe de temps
en temps d’une machine à espresso, car la
pression change en cours d’utilisation. N’oubliez pas de vider la cuvette.
Faire très attention à ne
pas toucher le distributeur
de vapeur: il peut être
brûlant!
Prise d’air qui doit être toujours propre et sans
résidus.
3 Utilisez au besoin un chiffon humide pour
nettoyer le corps de la machine.
4 Enlever le bassin et la grille (12, 23) et
rincer ces derniers à l’eau. Ne pas utiliser d’abrasifs.
5 Nettoyer le joint (15) à l’intérieur du groupe
percolateur (14). Veiller à ce qu’elle soit toujours propre.
6 De temps en temps, il faut dévisser le distri-
buteur (17) et le nettoyer. Cela dépendra de la fréquence d’utilisation de la machine.
Détartrage
Dans les régions où l’eau est dure, elle contient des minéraux qui s’accumulent dans la machine et nuisent à son fonctionnement.
Environ tous les deux mois (cela varie selon l’eau et la fréquence d’utilisation), nettoyer la machine avec le détartrant Gaggia (suivez les instructions).
Enlevez le distributeur (17) et nettoyez-le. Versez la solution dans le réservoir et faites
marcher la pompe pendant 15 secondes. Laissez la solution couler par l’élément percola-
teur ainsi que le bec à vapeur pendant quelques secondes. Attendez 20 minutes et
refaites la même opération. Recommencez jusqu’à ce que le réservoir soit
vide. Rincez alors la machine en faisant circuler de l‘eau pure.
Remettez le distributeur (17) en place. NOTE: les défectuosités dues au tartre ne sont
pas couvertes par la garantie. L’usager ne doit effectuer aucun autre entretien.
Pour de meilleurs résultats, utilisez le détartrant Gaggia.
• 27 •
Page 28
FRANÇAIS
En cas de dysfonctionnement
Problème: Contrôler :
Le café ne coule pas Réservoir vide.
Filtre bouché parce que le café est moulu trop fin ou tassé.
Le distributeur a besoin d’être nettoyé.
Le café coule trop vite. Café moulu trop gros.
Café pas assez tassé.
La pompe fait beaucoup de bruit.
Beaucoup d’eau coule du porte-filtre.
Il n’y a presque pas de mousse à la surface de l’espresso.
L’espresso n’est pas assez chaud.
Le lait mousse mal. Le bec à vapeur et/ou la prise d’air sont bouchés.
Réservoir vide. Pompe désarmorcée. Café moulu trop gros.
Porte-filtre mal verrouillé dans l’élément percolateur. Joint de l’élément percolateur sale ou usé. Poudre de café sur le bord du porte-filtre.
Café moulu trop gros. Café pas assez tassé. Café trop vieux ou desséché.
La machine n’a pas eu le temps de chauffer. Le café passe trop vite – café moulu trop gros.
Le lait est trop chaud.
est trop
• 28 •
Page 29
Les felicitamos por su decisión!
Gracias a esta máquina Gaggia podrán gustar un delicioso café o cappuccino en el comfort de la casa.
El espresso, de origen italiano, se prepara ha­ciendo filtrar rápidamente agua bajo presión y calentada a la temperatura exacta a través de una mezcla finamente tostada.
El nucleo central de la máquina Espresso Gag­gia está constituído por una bomba de alta precisión técnica.
El flujo del agua se puede regular mediante un interruptor.
ADVERTENCIA:
La máquina espresso fué estudiada unicamente para el uso doméstico.
Cualquier intervención de asistencia o de repa­ración, excepto las operaciones de limpieza y de normal manutención, deberá ser efectuada por un Centro de Asistencia autorizado.
1. Controlar que el voltaje indicado en la placa coresponda al suyo
2. Nunca utilizar agua tibia o caliente para llenar el recipiente del agua. Utilizar única­mente agua fría.
3. No tocar las partes calientes de la máquina ni el cable de alimentación durante el fun­cionamiento.
4. No limpiar con detergentes abrasivos o utensilios que rayen. Es suficiente un paño suave humedecido con agua.
6. Para evitar la formación de calcáreo, es reco­mendado el uso de agua mineral natural.
6. No sumergir la máquna en agua.
• 29 •
ESPAÑOL
PRECAUCIONES
IMPORTANTES
Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar algunas precauciones
para limitar el riesgo de sacudidas eléctricas o incendios.
Leer cuidadosamente todas las instrucciones e
1
informaciones anotadas en este manual y en cualquier otro folleto contenido en el embalaje antes de iniciar o de usar la máquina espresso.
2 No tocar superficies calientes. 3 No sumergir en el agua o en cualquier
otro líquido ni el cable, ni los enchufes ni el tronco de la máquina para evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes.
4 Poner particular atención durante el uso de la
máquina espresso en presencia de los niños.
5 Desenchufar cuando no se use la máquina
o durante las operaciones de limpieza. Ha­cerla enfriar antes de colocar o remover las piezas y antes de proceder a su limpieza.
6 No usar la máquina con cables o enchufes
dañados o en caso de averías o roturas. Ha­cer controlar o reparar el electrodoméstico en el centro de asistencia más cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados por el fabri-
cante podrá causar daños a cosas y personas. 8 No usar la máquina espresso al abierto. 9 Evitar que el cable quede colgando de la
mesa o que toque superficies calientes. 10 Mantener la máquina espresso lejos fuentes
de calor. 11 Controlar que la máquina espresso esté en
posición “Apagado” antes de introducir el
enchufe en la toma. Para apagarla, colocar-
la en “Apagado” y desenchufar. 12 Utilizar la máquina únicamente para uso
doméstico. 13 Poner extremado cuidado durante el uso
de vapor. 14 Las personas adultas y los niños, que tengan
una discapacidad física, sensorial o mental,
no deben utilizar este aparato. Tampoco han
de usarlo quienes carezcan de la experien-
cia y conocimientos necesarios al efecto,
excepto si se les capacita y si les supervisa
otra persona, responsable de su seguridad.
Los niños deben usar el aparato bajo la
vigilancia de un adulto, que se cerciorará
de que no jueguen con el mismo. Controle
siempre a los niños para no jueguen con el
aparato. 15 Conservar estas instrucciones
Page 30
ESPAÑOL
Descripcion:
FIG. 01
1 Interruptor principal 2 Interruptor agua caliente/café (bomba) 3 Luz testigo de encendido 4 Interruptor del vapor (temperatura) 5 Luz testigo de alcance de la
temperatura correcta
6 Recipiente del agua (extraíble) 7 Perilla vapor/agua caliente 8 Boquilla vapor Turbo (extraíble) 9 Porta filtro 10 Filtro (1 taza) 11 Filtro (2 tazas) 12 Bandeja (extraíble) 13 Filtro “cremita perfecta” (OPCIONAL) 14 Elemento de erogación café 15 Empaque de portafiltro 16 Porta-distribuidor 17 Distribuidor 18 Prensita 19 Cable y enchufe de alimentación 20 Medida 21 Boquilla de erogación 22 Tapa recipiente 23 Reja (extraíble) 24 Kit Dispositivo para capuchino
(OPCIONAL)
25 Agujero antidesbordamiento 26 Indicador de cubeta llena
27 Filtro para obleas
Instrucciones acerca del cable eléctrico
A Se suministra un cable eléctrico corto para
evitar que se enrosque o que se enrede.
B También es posible utilizar extensiones pero
se aconceja utilizar con mucha atención.
C En caso de que se utilicen una extensión,
verificar.:
1 Que el voltaje anotado en la extensión sea
por lo menos igual al voltaje eléctrico del electrodoméstico.;
2 Si el electrodoméstico posee puesta a tierra, la
extensión ha de ostentar un cable de 3 hilos, idóneo para efectuar la conexión a tierra y
3 El cable más largo se ha de disponer de ma-
nera tal que no quede retorcido en la parte superior (en la superficie donde descansa). De lo contrario, existe el riesgo de que los niños jalen del mismo y lo tiren al piso, o bien, que la gente se tropiece.
• 30 •
Preparación de la máquina de café Espresso:
1 Quitar la tapa del recipiente del agua (22)
y llenarlo con agua fría hasta la señal de
MAX (6).Ver FIG.2
N.B.: Cerca de la escrita MAX del tanque se
encuentra el agujero de seguridad antide-
sbordamiento (25), en caso de eventuales
sobredosificaciones de llenado tanque.
También se puede extraer el tanque del
agua, luego de haber extraído la tapa del
tanque (22) y utilizando la manija. Reposicionar el tanque con el agua y la
tapa (22). 2 Introducir el enchufe (19) en una toma ade-
cuada (Cfr. “Advertencia” punto 1). 3 Encender el interruptor principal (1) hacia
la posición “Encendido”. La luz testigo de
encendido (3) se iluminará. Cerciorarse que el interruptor agua caliente/
café (2) y el interruptor vapor (4) estén en la
posición “Apagado”.
Puesta en funcionamiento
Este procedimiento permite preparar la bomba llenando la caldera con agua fría.
Se aconseja seguir este procedimiento cada vez que la máquina se usa por la iaprimeraln vez.
Esta máquina está equipada con una bomba para erogación del café, y con un sistema de cebado automático.
Coloque una taza vacía bajo el grupo ero­gación (14), sin porta filtro, y apriete el inter­ruptor agua caliente/café (2) en la posición “Encendido”.
Escuchará el murmullo que hace la bomba que se ha puesto en marcha y, al cabo de unos segundos, el agua empezará a descender por el grupo de erogación (14).
Page 31
Aguarde a que se llene la taza y, luego, vuelva a colocar el interruptor agua caliente/café (2) en la posición “Apagado”.
La máquina Gaggia ahora esta lista para el uso. NOTA: Puede ocurrir que el dispositivo de
cebado automático de la bomba no funcione temporalmente, por culpa de una inburbuja de airel.
Si no baja agua del grupo erogador (14), hay que: a) Colocar una taza o un jarro por debajo de
la boquilla del tubo de vapor (8).
b) Dar la vuelta a la perilla (7) en sentido
antihorario para abrir la válvula de salida vapor/agua caliente y dar la vuelta al in­terruptor del vapor (4) y al interruptor agua aliente/café (2) hasta la posición “Encen- dido” para activar la bomba.
c) Después de pocos segundos comenzará a
salir agua de la boquilla del vapor. Dejar salir aproximadamente una taza de agua. Cerrar la válvula de salida vapor/agua caliente y poner el interruptor agua calien­te/café y el interruptor del vapor(4) en la posición “Apagado”.
La máquina Gaggia ahora esta lista para el uso. d) N.B.: la señal de logro de la temperatura
correcta (5) continuará a apagarse y a encenderse automáticamente durante el período de calentamiento. Luego de haber encendido la máquina, aguardar apro­ximadamente 6 minutos para alcanzar la temperatura ideal para el primer café, mientras que para los sucesivos, la máquina estará siempre lista.
Otra característica de la máquina consiste en el sistema salvagotas, que elimina casi por com­pleto el goteo del grupo de erogación (14).
Una vez que la máquina haya suministrado el café, puede gotear un poco, a causa del resto de café mojado que ha quedado en el portafiltro.
¡Atención! No accionar nunca la bomba sin agua a fin de evitar
daños a la bomba misma. El uso incorrecto de la bomba no está amparada por la garantía.
• 31 •
ESPAÑOL
Cosas importantes de saber:
1 El sabor del espresso depende de la can-
tidad y del tipo de café utilizado.El sabor particular de un grano de cafè depende de distintos factores pero su gusto y su aroma son el resultado del proceso de tostado.Los granos de café tostados por un período de tiempo más largo y a temperaturas más altas presentan un color más oscuro. Granos más oscuros desprenden más aroma con respecto a los granos más claros.
2 Encontraréis en el mercato distintas calida-
des de café.
Cada tipo de terrofacción se caracteriza
por una mezcla de granos tostados a una temperatura particular y con un particular tipo de aroma.Existen descafeinados que contienen solamente el 2% de cafeína. Es posible experimentar con su máquina espresso uno de los distintos tipos de café en venta. Descubriréis probablemente un aroma mejor con respecto al de la mezcla hasta ahora usada.
3 Las máquinas espresso de bomba requieren
una mezcla finamente molida. Cerciorarse que la compra sea de este tipo o proveer a hacer moler este tipo de mezcla. N o n utilizar moledoras de cuchilla porque en el proceso hacen liberar demasiado polvo de café y producen una mezcla molida de modo irregular.
4 El verdadero espresso se reconoce por el
color oscuro, por el gusto pleno y por la típica “cremita”.
5 El cappuccino es una combinación especial
de cafè expreso y leche caliente espumosa. Se sirve por lo general con un rociado de canela, nuez moscada o chocolate.
6 Servir inmediatamente el café espresso de-
spués de haberlo preparado.
7 Servir el café espresso en tacitas de café y
el cappuccino en tazas de desayuno.
8 Lo ideal es moler el café apenas antes de
usarlo. No olvidéis que debe ser molido para máquina espresso de bomba.
9 Se aconseja conservar el café molido o en
granos en tarros herméticos en el congela­dor.El café molido absorbe fácilmente los olores.
Page 32
ESPAÑOL
Como preparar un buen Espresso:
1 Seguir el procedimento descrito en el capítu-
lo “Preparación”.
2. Seleccionar el filtro correcto (10 - 11) e introducilo en el porta filtro (9).
Usar el filtro pequeño para 1 taza y el filtro
grande para 2 tazas.
Introducir luego el porta filtro (9) en la
máquina y esperar que se caliente.
3 Aguardar a que la máquina alcance la
temperatura correcta con la caja porta filtro introducida (tiempo de calentamiento aproximadamente 6 minutos).
Mientras tanto, preparar las tazas, el café,
la leche, etc.
4. Después del calentamiento, quitar el porta filtro (9) y llenarlo de café molido utilizando la medida suministrada.
Considerar una medida para cada taza de café. No llenar demasiado. Oprimir utilizando la prensita correspondien-
te (18). No oprimir demasiado.
5. Limpiar el borde del porta filtro (9) de even­tuales residuos de café.
Introducir el porta filtro en la máquina con
un movimento de 45° hacia la izquierda.
Darle la vuelta entonces hacia la derecha
para bloquearlo en su posición. El mango del porta filtro deberá encontarse en posi­ción perpendicular a la máquina y ligera­mente corrido hacia la derecha.
6. Disponer una o dos tazas por debajo del porta fil­tro. Colocar el interruptor agua caliente/café (2) en “Encendido”. El café comenzará a salir.
7. Cuando las tazas estén llenas las ¾ partes, apagar el interruptor café. El café será más o menos fuerte según la cantidad de agua. Un buen café preparado siguiendo el procedimeinto correcto tendrá la “cremita” típica color marrón. En caso contrario consultar “En el caso de un funcionamiento incorrecto”.
8. Quitar las tazas y servir.
9 Para preparar otro café quitar lentamente y
con mucho cuidado el porta filtro moviéndolo hacia la izquierda. Poner atención en no quemarse con el agua que queda encima del café. Un poco de agua continuará a gotear una vez quitado el porta filtro.Esto es normal y se debe a la presión en el sistema.Quitar los residuos del filtro.Para preparar otro café, repetir las fases desde la 4 hasta la 8.
• 32 •
Cómo usar el café en obleas
A la hora de utilizar los sobres monodosis de café, emplee exclusivamente el filtro correcto (27). Una vez que la temperatura haya subido al nivel indicado, extraiga el portafiltro (9) y ubique en su asiento el sobre monodosis. Cerciórese de que el papel del mismo no sobresalga del portafiltro. Coloque el portafiltro en la máquina, hacién­dolo girar a 45°, hacia la izquierda. Acto seguido, hágalo girar a la derecha para
bloquearlo en la posición correcta. La empuña­dura del portafiltro ha de quedar perpendicular a la máquina o ligeramente desplazado hacia
la derecha. A continuación, siga las instrucciones del apar-
tado “Como preparar un buen Espresso”, desde el paso 6 al 8.
OPTIONAL
Filtro “cremita perfecta” (13)
Cuando el café no está bien molido, usar el “filtro crema perfecta”, facilita la forma­ción de la crema típica del café exprés. En el “filtro crema perfecta” es posible preparar una o dos dosis de café molido: añádalas mediante el medidor al efecto.
Para que el “filtro crema perfecta” siem­pre funcione correctamente, le recomendamos que lo limpie todos los días, antes de usarlo. Si los orificios de paso se obstruyen, es aconseja­ble sumergir el “filtro crema perfecta” en agua hirviendo durante unos segundos.
Como preparar un buen cappuccino:
Antes de comenzar a preparar el cappuccino, cerciorarse de tener todo lo necesario a mano, desde un jarro (o taza) lleno hasta la mitad con leche descremada o parcialmente descremada y tazas grandes.
Hacer que la leche haga espuma
La densidad de la espuma dependerá del con­tenido de grasa de la leche. La boquilla Turbo (8) (o el dispositivo para capuchino pos. 24) producirá toda la espuma necesaria pero no lleva la leche a la ebullición.
Con dos o tres pruebas y un poco de empeño os convertiréis en expertos en la preparación del cappuccino.Desplazar ligeramente hacia el externo la boquilla del vapor (o el montador de leche) de modo que se pueda introducir el jarro por debajo de la boquilla sin rozar la base de la máquina espresso.
Page 33
Versión con boquilla vapor Turbo:
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte per il cappuccino ma anche per il riscal­damento delle bevande.
¡Atención! ¡Peligro de quemaduras! Al inicio de la erogación se pueden
producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de erogación puede alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocar­lo directamente con las manos.
1 Preparar el espresso en tazas grandes como
se especificó antes.
2 Con la máquina lista para suministrar café,
hay que dirigir el tubo de vapor sobre la bandeja (12), abrir la manecilla grifo (7) “Agua caliente/vapor” por algunos instan­tes, para hacer salir el agua residual del tubo del vapor; en breve tiempo comenzará a salir sólo vapor.
3 Cerrar la manecilla grifo vapor/agua ca-
liente (7).
4 Colocar el interruptor vapor (4) en “Encen-
dido”.
5 Después de 15-20 segundos y cuando la
señal de logro de la temperatura correcta (5) se encienda, colocar el jarro lleno hasta al mitad con leche fría por debajo de la boquilla del vapor. Ver Fig.03.
6 Hacer girar lentamente la perilla de la válvu-
la de salida vapor (7) en sentido antihorario para hacer salir el vapor.
IMPORTANTE: La presión del vapor au-
menterá con el girar de la perilla.
: Se aconseja un caudal máximo de
N.B.
60 segundos.
7 Dar vueltas al jarro con movimento circular
poniendo atención a que la extremidad de la boquilla vapor esté apenas sumergida en la le­che cuando comience a formarse la espuma.
8 Una vez obtenida la espuma deseada, dar
vuelta la perilla vapor en sentido horario para interrumpir la salida del vapor y quitar el jarro.Colocar el interruptor vapor (4) en
Apagado”. 9 Vaciar la espuma en el café. Adobar con canela, cacao, nuez moscada.
Servir.
• 33 •
ESPAÑOL
10 N.B.: Para preparar inmediatamente otro
café, llenar el recipiente con agua y hacer que llegue a la temperatura correcta. En caso contrario, el café podría toma sabor de quemado.
Colocar una taza vacía en la regilla recoge-
dora de agua. No introducir el porta filtro. Girar el interruptor agua caliente/café (2) hasta la posición “Encendido” haciendo llenar la taza de agua. Llevar el interruptor café a la posición “Apagado”. Podréis preparar ahora otro café.
Como preparar el agua caliente
1 Seguir el procedimento descrito en el capítu-
lo “Preparación”.
2 Colocar el interruptor principal (1) en “En-
cendido”.
3 Esperar 6 minutos para permitir a la máqui-
na espresso de llegar a la temperatura correcta.
4 Colocar un jarro bajo la boquilla vapor
(8)
5 Girar lentamente la perilla del vapor (7) en
sentido antihorario y posicionen los interrup­tores agua caliente/café (2) y el interruptor vapor (4) en “Encendido” para permitir la erogación de agua caliente.
: Se aconseja un caudal máximo de
N.B.
60 segundos.
6 Una vez obtenida la cantidad de agua ca-
liente deseada, giren la perilla del vapor en sentido horario y posicionen los interruptores agua caliente/café (2) y el interruptor vapor (4) en “Apagado” para interrumpir la erogación. Extraer luego el jarro.
7 N.B.: En caso de que se desee proceder
a la preparación del café inmediatamente después de la salida de agua caliente, poner la temperatura de la caldera de la máquina correctamente para la preparación del café. De tal manera se evitará que el cafè presente un desagradable sabor de “quemado”.
Colocar una taza vacía en la rejilla re-
colectora de agua y no introducir el por­tafiltro. Posicionen los interruptores agua caliente/café (2) y el interruptor vapor (4) en “Encendido”. Llenar de agua la taza. Luego colocar el interruptor café en “Apa- gado”.
Proceder ahora a la preparción del café.
Page 34
ESPAÑOL
Instrucciones para la limpieza:
1 IMPORTANTE: Limpiar la boquilla del
vapor después de haberla sumergido en la
leche para evitar que se obturen la boquilla
y el agujero de toma de aire y para no hacer
endurecer los depósitos de leche externos.
Para facilitar la operación de limpieza,
como se indica en la “DESCRIPCIÓN”, la
parte exterior de la boquilla se extrae con
facilidad tirándola hacia abajo. Utilizar un paño húmero para limpiar los
extremos de la boquilla y abrir la válvula
de erogación del vapor. Dejar salir el vapor por uno o dos segundos
para que la boquilla quede libre. Limpiar el extremo de la boquilla del vapor.
De ser necesario, utilizar una aguja para
limpiar el agujero del chorro del vapor. 2 Limpiar el porta filtro y el filtro con agua
tibia después de uso.
Prestar mucha atención
a no tocar la boquilla de
vapor: ¡podría estar
muy caliente!
Toma de aire que
mantener limpia y libre
de residuos
3 Limpiar el cuerpo máquina con un paño
húmedo. 4 Extraer la bandeja y la reja (12, 23) y
lavarlas con agua. No usar abrasivos. 5 Limpiar el empaque (15) que se encuentra
en el interior del elemento de salida café
(14). Mantenerla limpia. 6 Destornillar y limpiar el distribuidor periódica-
mente, según la frecuencia de uso (17)
7 Si la máquina no es utilizada por largos
períodos, hay que descargar el agua en la caldera girando hacia la derecha la manecil­la del vapor (25), posicionando en “Encen- dido” el interruptor del agua caliente/café y el interruptor del vapor. Hacer salir por la boquilla una cantidad de agua igual a dos tazas de capuchino. Cerrar la manecilla del vapor (25) y posicionar en “Apagado” el interruptor del agua caliente/café y el inter-
ruptor del vapor. Apagar la máquina. Nunca accionar la bomba sin la presencia
de agua. 8 N.B.: Es normal que una máquina espresso
emita vapor o deje gotear agua de vez en
cuando debido a que la presión del agua
misma cambia durante el uso. Vaciar la vasija (12).
Descalcificación:
En localidades donde exista agua particular­mente calcárea, el funcionamiento de la máqui­na resultará comprometido por este factor. Limpiar cada mes aproximadamente
(según el uso y las características del agua) la máquina con una solución de agua y de­scalcificador Gaggia (seguir las instrucciones aquí presentadas).Extraer el distribuidor (17) y limpiarlo. Vaciar la solución en el recipiente y encender la bomba durante 15 segundos. Hacer descorrer la solución por el elemento de salida café y por la boquilla del vapor durante algunos segundos. Esperar 20 minutos y repetit la operación hasta utilizar toda la solución.
Enjuagar la máquina haciendo descurrir agua fría. Volver a colocar el distribuidor (17).
N.B.: Daños debidos a la acumulación de sustancias calcáreas no están cubiertos por la
garantía. El usuario no deberá prestar ningún otro servicio de manutención.
Utilizar el descalcificador Gaggia para mejores resultados.
• 34 •
Page 35
En el caso de un funcionamiento incorrecto
Problema: Controlar :
Falta de salida de café. Si existe agua en el recipiente.
Si el filtro se encuentra obturando porque la mezcla do fina o le café demasiado prensado.
Si el distribuidor de café está limpio.
La salida del café es dema­siado rápida.
La bomba hace demasiado ruido.
Excesiva pérdida de agua del porta filtro.
El espresso tiene poca “cremita”.
El café es demasiado frío. Si la máquina ha sido calentada (6 minutos).
La leche no hace bastante espuma
Si el café está molido demasiado grueso. Si el café ha sido apretado con la prensita.
Si existe agua en el recipiente. Que la caldera esté llena. Si el café está molido demasiado grueso.
Si el porta filtro ha sido colocado correctamente. Si el empaque está sucio o gastado. Si existen residuos de cafè en le borde del porta
Si el café ha sido molido demasiado grueso. Si el café ha sido apretado con la prensita. Si el café es demasiado viejo o seco.
Si el café ha sido molido demasiado grueso. Si la boquilla vapor y/o orificio de toma de aire están obturados.
Si la leche está demasiado caliente.
ESPAÑOL
es demasia-
filtro.
• 35 •
Page 36
NEDERLAND
Wij feliciteren u met uw keuze!
BELANGRIJKE
Dankzij dit Gaggia apparaat kunt u thuis van een lekker kopje koffie of cappuccino genieten.
De espresso wordt gemaakt door snel onder druk staand en op de juiste temperatuur ve­rwarmd water door de fijn gebrande koffie te filtreren.
De kern van het apparaat bestaat uit een pomp met hoge prestaties.
De doorstroming van het water wordt bediend door een schakelaar
WAARSCHUWING:
Het espresso-apparaat is alleen geschikt voor huishoudelijk gebruik.
Al de servicewerkzaamheden of reparaties behalve de reiniging en het normale onderhoud moeten door een bevoegd Servicecentrum uit­gevoerd worden.
1. Controleren of de spanning op het plaatje overeenkomt met de spanning van het stopcontact.
2. Nooit lauw of warm water gebruiken om het apparaat mee te vullen. Alleen koud water gebruiken.
3. De warme onderdelen van het apparaat en de elektriciteitskabel tijdens de werking niet aanraken.
4. Nooit reinigen met schuurmiddelen of scherp gereedschap. Een met water bevochtigde zachte doek is voldoende.
5. Ter voorkoming van kalkaanslag kan er mineraalwater zonder koolzuur gebruikt worden.
6. Het apparaat niet in water onderdompe­len.
VOORZORGSMAATREGELEN
Bij het gebruik van elektrische huishoudelijke apparaten is het raadzaam enkele voor­zorgsmaatregelen in acht te nemen om het gevaar voor brand, elektrische schokken
1. Aandachtig alle aanwijzingen en informatie
2. Geen hete oppervlakken aanraken.
3. De kabel, stekkers of het apparaat zelf niet
4. Extra goed opletten als het apparaat gebruikt
5. De stekker uit het stopcontact trekken als het appa-
6. Het apparaat niet gebruiken als de kabel of
7. Door het gebruik van niet door de fabrikant aan-
8. Het espresso-apparaat niet buiten gebruiken.
9. De kabel niet van de tafel laten hangen en niet met
10.Het espresso-apparaat uit de buurt van war-
11.Controleren of het espresso-apparaat in de stand
12.Het apparaat alleen voor huishoudelijke
13.Uiterst goed opletten tijdens het gebruik van
14. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door
15. Deze gebruiksaanwijzing bewaren
en/of ongelukken te beperken.
in deze gebruiksaanwijzing en in wat voor andere brochure dan ook die zich in de ver­pakking mocht bevinden, doorlezen alvorens het espresso-apparaat te gebruiken.
onderdompelen in water of andere vloeistof ter voorkoming van brand, elektrische scho­kken of ongelukken.
wordt met kinderen in de buurt.
raat niet gebruikt wordt of als het wordt schoon­gemaakt. Het apparaat laten afkoelen alvorens onderdelen aan te brengen of te verwijderen en alvorens het apparaat te reinigen
stekker beschadigd is of als het apparaat niet goed werkt of kapot is. Het apparaat laten controleren of repareren bij het dichtstbijzijn­de servicecentrum.
geraden accessoires kan er schade aan dingen of letsel aan personen worden aangericht.
hete oppervlakken in aanraking laten komen.
mtebronnen houden.
Uit” staat voor de stekker in het stopcontact te steken. Om het uit te zetten, het op “Uit” zetten en dan de stekker uit het stopcontact trekken.
doeleinden gebruiken.
de stoom.
mensen (waarmee ook kinderen worden be­doeld) met verminderde lichamelijke, gevoels­of geestelijke vermogens, of zonder ervaring en kennis, tenzij ze zijn geïnstrueerd of hierbij worden gecontroleerd door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kin­deren moeten in de gaten worden gehouden om zich ervan te verzekeren dat ze niet met het apparaat spelen. Er moet op worden gelet dat kinderen niet met het apparaat spelen.
• 36 •
Page 37
Beschrijving:
FIG. 01
1 Hoofdschakelaar 2 Warm water / koffie schakelaar (pomp) 3 Lampje ingeschakeld 4 Stoomschakelaar (temperatuur) 5 Signaleringslampje dat de juiste
temperatuur bereikt is
6 Waterreservoir (verwijderbaar) 7 Kraanknop voor stoom/warm water 8 Stoompijp (verwijderbaar) 9 Filterdrager 10 Filter (1 kopje) 11 Filter (2 kopjes) 12 Bakje (verwijderbaar) 13 Filter “Perfecte crème” (OPTIONEEL) 14 Koffieuitloopsysteem 15 Afdichting 16 Douchekophouder 17 Douchekop 18 Aandrukker 19 Elektriciteitskabel en -stekker 20 Koffiemaatje 21 Spuitmond 22 Deksel waterreservoir 23 Rooster (verwijderbaar) 24 Cappuccinomaker (OPTIONEEL) 25 Gat voorkoming overstroming 26 Indicator bak vol 27 Filter voor koffietablet
Aanwijzingen over de elektriciteitskabel
A Er wordt een nogal kort elektriciteitssnoer
geleverd om te voorkomen dat het in elkaar draait of dat u erover kunt struikelen.
B Er kan een verlengsnoer gebruikt worden. C Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan:
1 of de spanning die op het verlengsnoer ver-
meld is minstens gelijk is aan de spanning van het apparaat;
2 als het apparaat geaard is, moet de verlan-
gkabel een geaarde drieaderige kabel zijn, en
3 de verlengkabel moet zodanig worden
neergelegd dat hij niet over het aanrecht naar beneden hangt, waardoor kinderen eraan kunnen trekken of erover kan worden gestruikeld.
• 37 •
NEDERLAND
Voorbereiding van het Espresso­apparaat:
1. Verwijder het deksel (22) en vul het water­reservoir met koud water tot aan de MAX lijn. Kunt u ook het waterreservoir (6) eerst verwijderen door het naar voren te schuiven en nadien vullen.
N.B.: Vlakbij de aanduiding MAX op het
reservoir zit een beveiligingsgaatje tegen het overstromen (25), voor het geval het reservoir te vol is.
Het waterreservoir kan ook verwijderd
worden nadat het deksel van het reservoir (22) verwijderd is en door het handvat te gebruiken.
Plaats het reservoir gevuld met water terug
met de deksel (22) erop.
2. De stekker (19) in een geschikt stopcontact steken (Zie “Waarschuwingen” punt 1)
3. De hoofdschakelaar (1) in stand “Aan” zet­ten. Het lampje dat aangeeft dat de machine aanstaat (3) gaat branden.
Controleren of de warm water / koffie
schakelaar (2) en de stoomschakelaar (4) in stand “Uit” staan.
Inbedrijfstelling
Met deze procedure wordt de boiler met koud water gevuld.
Er wordt aangeraden deze procedure telkens te volgen als het apparaat voor de “eerste” maal gebruikt wordt.
Dit apparaat gebruikt een pomp voor de uitgifte van de koffie en wordt daarvoor auto­matisch gevoed. Plaats een leeg kopje onder het uitloopsysteem (14) zonder de filterdrager aan te brengen en zet de warm water / koffie schakelaar (2) in de stand “Aan”.
Zo is het geluid van de pomp te horen die zo geactiveerd wordt en na enkele seconden komt er water uit het uitloopsysteem (14).
Page 38
NEDERLAND
Nadat het kopje gevuld is de warm water / kof­fie schakelaar (2) weer in stand “Uit” zetten.
Dan is het Gaggia apparaat klaar voor het gebruik.
N.B.: het kan gebeuren dat de pomp niet auto­matisch gevoed wordt door de aanwezigheid van een “luchtbel”.
Als er geen water uit het uitloopsysteem (14) mocht komen, als volgt te werk gaan:
a) Een kopje of een kan onder de stoompijp (8)
plaatsen.
b) Draai de knop (7) tegen de richting van de
klok in om de kraan voor stoom / heet water open te zetten en zet de stoomschakelaar (4) en de warm water / koffie schakelaar (2) in stand “Aan” om de pomp te activeren.
c) Na enkele seconden komt er water uit de
stoompijp. Laat ongeveer een kopje vol water weglopen. Sluit de stoom / warm water kraan en zet de warm water / koffie schakelaar en de stoomschakelaar (4) in stand “Uit”.
Dan is het Gaggia apparaat klaar voor het gebruik.
d) N.B.: Het lampje voor het bereiken van de
juiste temperatuur (5) blijft automatisch aan­en uitgaan tijdens de opwarmingsperiode. Na het apparaat aangezet te hebben moet u ongeveer 6 minuten wachten voor een ideale opwarming alvorens het eerste kopje koffie te maken. Voor de volgende kopjes koffie staat het apparaat altijd klaar.
Nog een bijzondere eigenschap van dit appa­raat is het antidrupsysteem waardoor het meeste gedruppel van het uitloopsysteem (14) verme­den wordt. Na een kopje met koffie gevuld te hebben kan dit evenwel iets druppelen door het natte koffiedik in de filterdrager.
Let op! Nooit de pomp aanzetten zonder water in het reservoir ter
voorkoming van schade aan de pomp zelf. Een onjuist gebruik van de pomp wordt niet door de garantie gedekt.
• 38 •
Wat u moet weten
1 De smaak van de espresso hangt af van de
hoeveelheid en het type gebruikte koffie. De bijzondere smaak van een koffieboon is van verschillende factoren afhankelijk maar de smaak en het aroma van de koffie zijn het resultaat van het systeem waarmee de koffiebonen gebrand worden.
De koffiebonen die langer en met hogere
temperaturen gebrand zijn, zijn donkerder. Donkere koffiebonen geven meer aroma dan lichte koffiebonen.
2 Op de markt treft u verschillende kwaliteiten
koffie aan. Elk type branding wordt geken­merkt door een mengsel bij een bepaalde temperatuur gebrande koffiebonen met een bepaald aroma.Er bestaan cafeïnevrije koffiesoorten met slechts 2% cafeïne. Pro­beer met uw espresso-apparaat één van de verschillende beschikbare koffiesoorten uit. Waarschijnlijk zult u een beter aroma ontdekken ten opzichte van het aroma van de tot nog toe gebruikte koffie.
3 Voor de espresso-apparaten met een pomp
moet fijn gemalen koffie gebruikt worden. Koop dit soort koffie of laat dit soort koffie malen. Gebruik bij voorkeur geen koffie­molen met messen omdat er dan te veel koffiepoeder vrijkomt en er hiermee een te onregelmatig koffiemengsel verkregen wordt.
4 Een echt kopje espresso herkent u aan de
donkere kleur, de rijke smaak en de typische “crème”.
5 Cappuccino is een speciale combinatie van
espresso koffie en opgeschuimde warme melk. Kan geserveerd worden met wat kaneel, nootmuskaat of cacao.
6 De espresso direct na het bereid te hebben
serveren.
7 De espresso in espressokopjes en de cap-
puccino in ontbijtkoppen serveren.
8 Het beste zou zijn de koffie net voor het
gebruik te malen. Vergeet niet dat de koffie gemalen moet worden voor espresso-appa­raten met pomp.
9 Er wordt aangeraden de gemalen of onge-
malen koffie in een hermetisch afgesloten verpakking in de diepvries te bewaren. Ge­malen koffie absorbeert makkelijk geuren.
Page 39
Hoe maakt u een lekker kopje espresso klaar
1 De procedure die in het hoofdstuk “Voor-
bereiding” beschreven is volgen.
2 Kies het juiste filter (10 of 11) en plaats het
in de filterdrager (9).
Gebruik het kleine filter voor 1 kopje en het
grote filter voor 2 kopjes.
Plaats dan de filterdrager (9) in het apparaat
en wacht tot het apparaat is opgewarmd.
3 Wacht tot het apparaat de juiste temperatuur
bereikt met de filterdrager in het apparaat
(voorverwarmingstijd ongeveer 6 minuten). Zet ondertussen de kopjes, de melk e.d. klaar. 4 Nadat het apparaat is opgewarmd, de filter-
drager (9) verwijderen en met behulp van het
koffiemaatje met gemalen koffie vullen. Gebruik 1 maatje voor ieder kopje koffie. Niet te veel vullen. Aandrukken met het speciale aandrukkertje (18).
Niet te veel aandrukken. 5 Maak de rand van de filterdrager (9) schoon.
Plaats de filterdrager in het apparaat met
een beweging van 45° naar links. Draai hem dan naar rechts om hem op zijn
plaats te blokkeren. De handgreep van de
filterdrager moet loodrecht op het apparaat
staan of iets naar rechts. 6 Zet één of twee kopjes onder de filterdrager.
Zet de warm water / koffie schakelaar (2)
op “Aan”. De koffie begint in de kopjes te
lopen. 7 Wanneer de kopjes voor 3/4 vol zijn de kof-
fieschakelaar weer in de stand “Uit” zetten. De sterkte van de koffie hangt af van de
hoeveelheid water. Een lekker kopje koffie dat volgens de juiste
procedure bereid is moet bedekt zijn met de
typische bruine “crème”. Raadpleeg anders
“In geval van storingen”. 8 Pak de kopjes en serveer ze. 9 Om nog een kopje koffie te maken de filter-
drager langzaam en voorzichtig verwijderen
door hem naar links te draaien. Let erop u niet
te branden aan het water dat op het koffiedik
is achtergebleven. Er zal wat water blijven
druppelen na de filterdrager verwijderd te
hebben. Dit komt door de druk van het water
in het systeem. Verwijder het koffiedik uit het
filter. Om nog meer koffie klaar te maken de
punten van 4 tot 8 herhalen.
• 39 •
NEDERLAND
Het gebruik van koffiepads
Gebruik uitsluitend het juiste filter (27) om de koffiepads te gebruiken. Verwijder de filterhouder (9) na het verwarmen en doe de koffiepad erin. Verzeker u ervan dat het papier van de koffiepad niet uit de filterhouder steekt. Breng de filterhouder met een beweging van 45° naar links in de machine aan. Draai hem vervolgens naar rechts om hem op de juiste stand vast te zetten. De handgreep van de filterhouder moet zich loodrecht ten opzichte van de machine, of lichtelijk naar rechts ver­plaatst, bevinden. Volg vervolgens de fasen “
lekker kopje espresso klaar
Hoe maakt u een
” van 6 tot 8.
OPTIONEEL
Filter “Perfecte crème” (13)
Als de koffie niet perfect is gemalen, helpt het “Filter Perfecte crème” bij het vormen van het typische crèmelaagje op espressokof­fie. Met het “Filter Perfecte crème” kunt u met behulp van het maatje zowel één als twee doses gemaalde koffie in het apparaat doen.
Voor een perfecte werking wordt aanbevolen het “Filter Perfecte crème” dagelijks voor het gebruik schoon te maken. Indien de gaatjes verstopt zijn, wordt aangeraden het “Filter Perfecte crème” enkele seconden in kokend water onder te dompelen.
Hoe maakt u een lekkere kop cappuccino klaar:
Zorg ervoor dat, voor de cappuccino klaar te maken, al wat u nodig heeft onder handbereik staat, zoals de voor de helft met koude melk ge­vulde kan (of kop) en de cappuccinokoppen.
Melk opschuimen
De dichtheid van de opgeschuimde melk han­gt af van het vetgehalte van de melk. Met de stoompijp (8) (of de cappuccinomaker pos.24) wordt al het gewenste schuim gemaakt zonder de melk te laten koken. Na twee of drie keer proberen en wat inzet zult u al vlug een expert worden in de bereiding van cap­puccino. Plaats de stoompijp iets naar buiten opdat de kan aangebracht kan worden zonder tegen de basis van het espresso-apparaat te stoten.
Page 40
NEDERLAND
Stoompijp version
De stoom kan worden gebruikt om de melk voor de cappuccino te kloppen, maar ook voor het verwarmen van dranken.
Let op! Gevaar voor verbrandingen! Aan het begin van de distributie
kunnen zich kort warm waterspatten voordoen. De distributiepijp kan hoge tem­peraturen bereiken: een direct contact met de handen vermijden.
1 Maak espresso klaar in grote koppen zoals
reeds gespecificeerd is.
2 Als de machine klaar is om koffie te maken,
het stoompijpje boven het bakje (12) zetten, het kraantje (7) “heet water/stoom” enkele seconden opendraaien, zodat het achterge­bleven uit het stoompijpje komt; na korte tijd zal er alleen stoom uitkomen.
3 Draai het kraantje voor stoom/ heet water
(7) dicht. 4 Zet de stoomschakelaar (4) op “Aan”. 5 Na 15-20 seconden en wanneer het lampje
voor het bereiken van de juiste temperatuur
(5) gaat branden, de voor de helft met kou-
de melk gevulde kan onder de stoompijp
plaatsen. Zie Fig. 03. 6 Draai de knop van de stoomkraan (7) lang-
zaam tegen de richting van de klok in om
de stoom eruit te laten komen. BELANGRIJK: De druk van de stoom
neemt toe naarmate u de knop omdraait.
N.B.: Gelieve nooit de distributie langer
dan 60 sekonden uit te voeren. 7 Draai de kan in het rond en let erop dat het
uiteinde van de stoompijp net in de melk
steekt wanneer het schuim zich begint te
vormen. Laat de melk niet koken. 8 Na eenmaal de gewenste schuim verkregen
te hebben, de stoomknop in de richting van
de klok draaien om de uitgifte van de stoom
te onderbreken en de kan verwijderen. De
stoomschakelaar (4) op “Uit” zetten. 9 Giet de opgeschuimde melk op de koffie. Gar-
neren met kaneel, cacao of nootmuskaat. Serveren.
10 N.B.: om direct weer koffie klaar te kunnen
maken moet u de boiler met water vullen om het op de juiste temperatuur te brengen. Anders kan de koffie aangebrand smaken.
Plaats een leeg kopje op het rooster. De
filterdrager niet aanbrengen. Zet de warm water / koffie schakelaar (2) op “Aan” en laat het kopje vol water lopen.
Zet de koffieschakelaar in stand “Uit”. Nu
kunt u weer een kopje koffie klaarmaken.
Hoe maakt u heet water
1 Volg de procedure die beschreven is in het
hoofdstuk “Voorbereiding”. 2 Zet de hoofdschakelaar (1) op “Aan”. 3 Wacht 6 minuten opdat het espresso-appa-
raat op de juiste temperatuur kan komen. 4 Zet een kan onder de stoompijp (8). 5 Draai langzaam de stoomknop (7) tegen de
wijzers van de klok en zet de warm water/
koffieschakelaars (2) en de stoomschakelaar
(4) op “Aan” in om de distributie van het
warme water toe te staan.
N.B.: Gelieve nooit de distributie langer
dan 60 sekonden uit te voeren. 6 Nadat de gewenste warm waterhoeveelheid
bereikt werd, draai de stoomknop met de
wijzers van de klok mee en zet de warm
water/koffie schakelaars (2) en de stoom-
schakelaar (4) op “Uit” om de distributie te
onderbreken. Verwijder dan de kan. 7 N.B.: Als u direct na warm water afgetapt te
hebben koffie klaar wilt maken, moet de tem-
peratuur van de boiler van het apparaat op
de juiste temperatuur gebracht worden voor
het klaarmaken van de koffie. Zo voorkomt u
dat de koffie onaangenaam “aangebrand”
smaakt. Zet een leeg kopje op het rooster en breng
de filterdrager niet aan. Zet de warm water/koffie schakelaars (2)
en de stoomschakelaar (4) op “Aan”. Vul het kopje met water. Zet dan de koffie-
schakelaar weer op “Uit”. Maak dan de koffie klaar.
• 40 •
Page 41
Aanwijzingen voor de reiniging:
1 BELANGRIJK: Reinig de stoompijp na hem
in de melk ondergedompeld te hebben ter voorkoming dat de spuitmond en de luchto­pening verstopt raken en om de melkafzetting aan de buitenkant niet hard te laten worden.
Om het schoonmaken te vergemakkelijken
kan, zoals beschreven onder het punt “BE­SCHRIJVING” het buitenste deel van de stoompijp makkelijk verwijderd worden door het naar beneden te trekken.
Gebruik een vochtige doek om het uiteinde
van de stoompijp schoon te maken en open de stoomknop.
Laat één of twee seconden stoom vrijkomen
om de stoompijp vrij te maken.
Maak de buitenkant van de stoompijp schoon.
Gebruik, indien nodig, een naald om de ope­ning voor de stoomstraal schoon te maken.
2 Maak de filterdrager en het filter met lauw
water regelmatig schoon.
NEDERLAND
7 Als de machine langere tijd niet gebruikt
wordt, het water uit de verhitter laten lopen
door de stoomhendel (25) naar rechts te
draaien en hem zo op “Aan” de schakelaar
heet water/ koffie en de stoomschakelaar te
zetten. Laat uit het pijpje een hoeveelheid
water lopen gelijk aan twee cappuccino-
kopjes. Draai de stoomhendel (25) dicht
en zet de heet water/ koffie schakelaar en
stoomschakelaar op “Uit”. Zet de machine uit. Zet de pomp nooit aan als er geen water
aanwezig is. 8 N.B.: Het is normaal dat een espresso-
apparaat af en toe stoom vrijlaat of water
druppelt daar de druk van het water tijdens
het gebruik verandert. Vergeet niet het bakje (12) te legen.
Let goed op de stoom­pijp niet aan te raken:
deze zou erg heet
kunnen zijn!
Luchtgat, zuiver en
vrij van overblijfsels te
houden
3 Maak het hoofddeel van het apparaat met
een vochtige doek schoon.
4 Verwijder het bakje en het rooster (12, 23)
en mak ze schoon met water. Geen schuur­middelen gebruiken.
5 Maak de afdichting (15) in het koffieuitloop-
systeem (14) schoon. Deze schoonhouden. 6 Draai de douchekop (17) regelmatig,
afhankelijk van het gebruik, los en maak
hem schoon.
• 41 •
Ontkalken:
Op plaatsen waar het water erg kalkrijk is, wordt de werking van het apparaat hierdoor beïnvloed.
Maak ongeveer om de twee maanden (afhanke­lijk van het gebruik en van de eigenschappen van het water) het apparaat schoon met de spe­ciale Gaggia ontkalker (volg de aanwijzingen die hierop vermeld zijn).
Verwijder de douchekop (17) en maak hem schoon.
Giet de oplossing in het reservoir en zet de pomp gedurende 15 seconden aan. Laat de oplossing gedurende enkele seconden in het koffieuitloopsysteem en in de stoompijp lopen. Wacht 20 minuten en herhaal dan de handeling tot de hele oplossing gebruikt is.
Spoel het apparaat door met koud water. Plaats de douchekop (17) weer.
N.B.: Storingen veroorzaakt door kalkaanslag zijn niet gedekt door de garantie. De gebruiker mag geen enkel ander onderhoud aan het apparaat verrichten.
Gebruik de Gaggia ontkalker voor de beste resultaten.
Page 42
NEDERLAND
In geval van storingen
Probleem: Controleren:
Er komt geen koffie uit het apparaat.
De koffie loopt te snel uit het apparaat.
De pomp maakt te veel lawaai.
Er lekt te veel water uit de filterdrager.
De espresso heeft weinig “crème”.
De koffie is te koud. Of het apparaat opgewarmd is (6 minuten).
De melk wordt niet voldoen­de opgeschuimd.
Of er water in het reservoir zit. Of het filter niet verstopt is door te fijn gemalen koffie
de koffie te veel is aangedrukt. Of de douchekop schoon is.
Of de koffie niet te grof gemalen is. Of de koffie wel met de aandrukker aangedrukt is.
Of er water in het reservoir zit. Of de pomp gevoed is. Of de koffie niet te grof gemalen is.
Of de filterdrager goed is aangebracht. Of de afdichting niet vuil of versleten is. OF ER GEEN KOFFIeresten op de rand van de filterdrager aanwezig zijn.
Of de koffie niet te grof gemalen is. Of de koffie wel met de aandrukker aangedrukt is. Of de koffie niet te oud of droog is.
Of de koffie niet te grof gemalen is. Of de stoomspuitmond en/of luchtopening niet verstopt zijn.
Of de melk niet te warm is.
of doordat
• 42 •
Page 43
Agradecemos pela escolha
Com esta maquina torna-se possível apreciar um gostoso café ou cappuccino na sua casa.
O espresso vem preparado fazendo filtar rapidamente água sob pressão e aquecida à temperatura correta com uma mistura finemente tostada.
Uma bomba de alta prestação constitue o coração da maquina espresso.
O fluxo da água vem comandado por um interruptor.
ADVERTENCIA:
A maquina espresso foi estudada exclusivamente para o uso domestico.
Qualquer intervenção de assistencia ou conserto exceto as operações de limpeza e normal ma­nutenção, deve ser efetuada por pessoal tecnico autorizado.
1. Controlar que a voltagem indicada na eti-
queta corresponda à sua.
2. Nunca utilizar água morna ou quente para
encher o tanque da água. Usar somente
água fria.
3. Não mexer com as mãos as partes quentes
da maquina e o cabo de alimentação du-
rante o funcionamento.
4. Não utilizar detergentes corrosivos ou
apetrechos que podem provocar riscos. E’
suficiente um pano macio molhado com
água.
5. Utilizar água mineral natural para impedir
a formação de calcário.
6. Não mergulhar a maquina na água.
• 43 •
PORTUGAL
PRECAUÇÕES
IMPORTANTES
Durante o utilizo dos eletrodomesticos é aconselhavel tomar algumas precauções para limitar a possibilidade de incendios, choques elétricos e/ou acidentes.
1 Ler atentamente as instruções e informações
deste manual e de outros folhetos contidos na embalagem antes de utilizar e acionar
a maquina espresso. 2 Não tocar as superficies quentes. 3 Não imerger cabo, tomadas ou corpo da
maquina em água ou outro liquido para evi-
tar incendios, choques elétricos ou acidentes. 4 Prestar particular atenção quando se utiliza
a maquina em presencia de crianças. 5 Tirar a tomada quando a maquina não vem
utilizada ou durante as operações de limpeza. Deixá-la esfriar antes de inserir a tomada ou de
remover as peças e antes de efetuar a limpeza. 6 Não utilizar a maquina com cabo ou to-
mada estragados ou em caso de avaria ou
rupturas. Neste caso enviar a maquina para
um centro de assistencia especializado. 7 O utilizo de peças não originais pode causar
danos à coisas ou pessoas. 8 Não utilizar a maquina em lugares abertos. 9 Não deixar que o cabo pendure da mesa
ou toque as superficies quentes. 10 Por a maquina longe das fontes de calor. 11 Controlar que a maquina esteja em po-
sição “Desligado” antes de introduzir
a tomada. Para apagá-la, posicionar no
“Desligado” e desligar a tomada. 12 Utilizar a maquina só para uso domestico. 13 Prestar particular atenção durante o uso
do vapor. 14 Este aparelho não deve ser utilizado por
pessoas (inclusive crianças) com reduzidas
capacidades físicas, sensórias ou mentais
ou por pessoas sem experiência e conhe-
cimento, a menos que não tenham sido
instruídas ou sejam supervisionadas por
uma pessoa responsável por sua segurança.
Deve-se supervisionar as crianças para que
não brinquem com o aparelho. As crianças
deverão ser supervisionadas para que não
brinquem com o aparelho. 15 Guardar estas instruções
Page 44
PORTUGAL
DESCRIÇÃO
FIG. 01
1 Interruptor principal 2 Interruptor água quente/café (bomba) 3 Lâmpada de acendimento 4 Interruptor vapor (temperatura) 5 Lâmpada de controle da temperatura
correta
6 Tanque água (extraível) 7 Manopula vapor/água quente 8 Biquinho vapor (extraível) 9 Portafiltro 10 Filtro (1 xícara) 11 Filtro (2 xícaras) 12 Bacia (removível) 13 Filtro “creme perfeito” (OPCIONAL) 14 Grupo distribuidor café 15 Vedação da copa 16 Porta ducha 17 Ducha 18 Espatula para comprir o café 19 Cabo e tomada alimentação 20 Medidor 21 Biquinho distribuidor 22 Tampa de reservatório 23 Grelha (removível) 24 Kit Cappuccino (OPCIONAL) 25 Furo anti inundação 26 Indicador de recipiente cheio 27 Filtro pastilha de café
Instruços sobre o cabo eletrico
A O cabo eletrico fornecido é curto para fa-
cilitar o uso e para impedir que prenda-se em outros objetos.
B Podem ser utilizados prolongamentos mas
prestando muito cuidado. C Se utilizar um prolongamento controlar: 1 que a voltagem do prolongamento seja igual
à do eletrodomestico. 2 Se o aparelho for dotado de ligação à terra,
a extensão deverá ser feita com um cabo de
3 fios adequado para a ligação à terra e 3 o cabo mais longo deverá ser posicionado
de modo que não fique entrelaçado na parte
superior da consola para evitar que seja pu-
xado por crianças ou que se possa tropeçar.
• 44 •
Preparação da maquina para café Espresso:
1. Retirar a tampa do reservatório de água (22) e enché-lo de água fria até á marca MAX do reservatótio (6). Ver FIG. 02
Nota: Próximo à frase MAX no reservatório
está o furo de segurança anti-inundação (25), para eventual excesso de enchimento do reservatório.
É possível também remover o reservatório
de água, após ter removido a tampa do reservatório(22) e utilizando a manivela.
Posicionar novamente o reservatório com a
água e a tampa (22).
2. Introduzir a tomada (19) num ponto apro­priado (Cfr.”Advertencia ponto 1)
3. Por o interruptor principal (1) na posição “Aceso”. A lâmpada de acendimento (3) se iluminará.
Controlar que o interruptor água quente/
café (2) e o do vapor (4) estejam na posição
“Desligado”.
Por em funcionamento
Este è o processo para o enchimento do tanque com água fria.
Aconselhamos seguir estas indicações cada vez que a maquina vem utilizada pela “primeira” vez.
Utilizando uma bomba para a distribuição do café, esta maquina é dotada de um sistema autopuxante. Por a xícara debaixo do grupo distribuidor (14) sem introduzir o portafiltro e posicionar o interruptor água quente/café (2) na posição “Aceso”.
E’ possível ouvir o som do acionamento da bomba e depois de alguns segundos a água sae do grupo distribuidor. (14).
Page 45
Quando a xícara estiver cheia por o interruptor água quente/café (2) na posição “Desliga- do”. A maquina Gaggia está assim pronta para o uso.
NOTA: pode acontecer que o auto-enxerto da bomba não funcione temporaneamente por causa de uma “bolha de ar”.
Se por isto não sair água do grupo distribuidor (14) precisa:
a) Colocar a xícara debaixo do biquinho vapor
(8).
b) Virar a manopula (7) no sentido ante-
horário para abrir o dispositivo de distri­buição vapor/água quente e posicionar o interruptor vapor (4) e o interruptor água quente/café (2) na posição “Aceso” para ativar a bomba.
c) Depois de poucos segundos, a água sae do
dispositivo vapor. Deixar sair mais ou menos uma xícara de água. Fechar o dispositivo do distribuidor vapor/água quente e por o interruptor água quente/café e o interruptor vapor /4) na posição “Desligado”.
A maquina Gaggia está agora pronta para o uso.
d) N.B.: A espia da temperatura correta (5)
continuarà a ligar-se e desligar-se automa­ticamente durante a fase de aquecimento. Depois de ter ligado a maquina, para o pri­meiro café, esperar mais ou menos 6 minutos para o aquecimento ideal, para os sucessivos cafés a maquina estarà sempre pronta
Outra importante carateristica é o sistema ante-esgotamento que elimina quase todo o problema do grupo distribuidor (14).
Depois da distribuição do café é possível que se verifique um leve gotamento por causa dos fundos de café molhados que estão no portafiltro.
Atenção! Nunca acionar a bomba sem água no tanque. Isto poderia
provocar danos à bomba. O utilizo não correto da bomba não está previsto na garantia.
PORTUGAL
Cosa dovete sapere
1 O sabor do espresso depende da quantida-
de e do tipo de café utilizado.
O particular sabor depende de muitos fato-
res mas o gosto e o aroma são o resultado do processo de tostagem
Quanto mais tempo o café vem tostado e
quanto mais alta é a temperatura quanto mais o café apresenta uma côr escura. Os mais aromaticos são os cafés mais escu­ros.
2 Existem no mercado muitas qualidades de
café. Cada tipo de tostagem vem carateri­zado por uma mistura de graos tostados com uma temperatura particular e com um particular aroma.
Existem decafeinados com o 2% somente
de cafeina. Aconselhamos esperimentar um dos vários tipos de café vendidos. E’ possível assim descubrir o aroma mais agradavel.
3 As maquinas espresso de bomba precisam
de uma mistura muito fina. Na hora de comprar o café pedir este tipo de mistura. Se desejar moer o café em casa é melhor utilizar um moedor de molas que um de lámina porqué produz muito pó de café e uma mistura irregular.
4 O verdadeiro espresso é reconhecível pela
cor escura, o gosto rico e o tipico “creme”.
5 O cappuccino é uma combinação de café
espresso e leite quente emulsionado.
Pode ser servido com uma pulverização de
canela, noz moscada ou cacau.
6 Servir o café imediatamente depois da
preparação.
7 Servir o café espresso em xícaras de café e
o cappuccino em xícaras maiores.
8 Seria bom moer o café imediatamente antes
do uso. Não esquecer que deve ser moido para a maquina espresso de bomba.
9 E’ bom conservar o café moido ou em graos
em jarras hermeticas no freezer. O café moido absorbe facilmente os cheiros.
• 45 •
Page 46
PORTUGAL
Como prepar um bom Espresso
1 Seguir o processo descrito no capitulo
“Preparação”.
2 Escolher o filtro correto (10 ou 11) e intro-
duzi-lo no portafiltro (9).
Utilizar o filtro pequeno para 1 xícara e o
grande para 2 xícaras.
Introduzir depois o portafiltro (9) na maqui-
na e esperar que esquente.
3 Esperar que a maquina alcance a temperatura
correta com a copa portafiltro inserida (tempo de
aquecimento de aproximadamente 6 minutos). Preparar no entanto xícaras, café com leite, etc. 4 Depois do aquecimento, tirar o portafiltro (9) e
enché-lo com café moido utilizando o medidor. Considerar um medidor por cada xícara de
café. Não encher demais. Premer com o
pressino (18). Não premer demais. 5 Limpar a borda do portafiltro (9) de eventuais re-
siduos de café. Introduzir o portafiltro na maquina
com um movimento de 45° à esquerda. Virar depois à direita para blocá-lo em
posição. A alavanca do portafiltro deve
estar em posição perpendicular à maquina
ou levemente à direita. 6 Por uma ou duas xícaras debaixo do porta-
filtro. Posicionar o interruptor água quente/
café (2) sobre “Aceso”. O café começa
sair. 7 Quando as xícaras estão cheias por 3/4
posicionar o interruptor café na posição
“Desligado”. O café serà quanto mais forte quanto mais
água estiver. Um bom café preparado segundo as
instruções apresentarà o tipico creme mar-
rom. Em caso contrario consultar “Em caso de
malfuncionamento”.
8. Tirar as xicaras e servir. 9 Preparar outro café, tirar lentamente e com
cuidado o portafiltro mexendo-o à esquerda.
Prestar atenção a não queimar-se com a
água nos fundos de café. Uma vez tirado
o portafiltro continua a sair um pouco de
agua. Isto por causa da pressão da água no
sistema. Tirar os fundos do filtro. Para prepar
outro café, repetir as fases de 4 até 8.
Como utilizar café em pastilha
Ao usar sachês, utilizar exclusivamente o filtro correto (27). Após o aquecimento, retirar o porta-filtro (9) e inserir o sachê; certificar-se para que o papel do sachê não saia do porta-filtro.
Inserir o porta-filtro na máquina fazendo um movimento de 45° para a esquerda. Girar, então, para a direita, bloqueando-o na posição. A asa do porta-filtro deverá encontrar­se em posição perpendicular à máquina, ou
levemente deslocada para a direita. Em seguida, passar para as fases seguin-
tes, de 6 a 8: “Como prepar um bom Espresso”.
OPTIONAL
Filtro “creme perfeito” (13)
Quando a moagem do café não é correcta, o uso do “filtro creme perfeito” favorece a produção do creme típico do café expresso. Com o “filtro creme perfeito” é possível inserir uma ou duas doses de café moído, utilizando seu medidor exclusivo.
Para um funcionamento perfeito, recomenda­mos limpar o “filtro creme perfeito” dia­riamente, antes do uso. Em caso de obstrução dos orifícios de passagem, aconselhamos mergulhar o “filtro creme perfeito” em água fervente durante alguns segundos.
Como prepar um gostoso cappuccino:
Antes de preparar o cappuccino controlar de ter todo o necessario ao alcance como por exemplo a xícara cheia por metade de leite frio
Emulsionar o leite
A densidade do leite emulsionado depende do conteudo de graxas do leite. O biquinho (8) (ou o cappuccinador pos.24) produz toda a emulsão necessaria sem levar o leite até a ebolição. Com um pouco de treinamento é possível tornar­se expertos na preparação do cappuccino. Deslocar levemente para o externo o biquinho vapor (ou “montalatte” pos.24) para poder inserir uma carafe sem bater na base da maquina espresso.
• 46 •
Page 47
Versão biquinho vapor
O vapor pode ser utilizado para bater o leite para o cappuccino, mas também para o aque­cimento de bebidas.
Atenção! Perigo de queimaduras! No início da emissão podem verificar-
se pequenos jactos de água quente. O tubo distribuidor pode alcançar temperaturas elevadas: evitar tocá-lo directamente com as mãos.
1 Preparar o espresso em xicaras grandes
como jà indicado.
2 Com a máquina pronta para distribuir café,
dirigir o tubo de vapor acima da bacia (12), abrir a manivela torneira (7) “Água quente/vapor” por alguns instantes, de forma a fazer sair a água residual do tubo de vapor; em pouco tempo começará a sair somente vapor.
3 Fechar a manivela torneira vapor/água
quente (7).
4 Posicionar o interruptor vapor (4) sobre
“Aceso”
5 Depois de 15-20 segundos e quando a espia
da temperatura ilumina-se (5), colocar a ca­rafe cheia por metade com leite frio debaixo do biquinho do vapor. Ver fig. 03.
6 Virar lentamente a manopula da torneira
de distribuição vapor (7) no sentido ante­horario para deixar sair o vapor.
IMPORTANTE: A pressão do vapor aumenta
virando a manopula. N.B.: Aconselha-se uma distribuição máxi-
ma de 60 segundos.
7 Virar a carafe com movimento circular
prestando atenção que a extremidade do biquinho vapor esteja um pouco mergulha­da no leite quando começa a formação da emulsão. Não ferver o leite.
8 Uma vez obtida a emulsão desejada, virar
no sentido horario a manopula vapor para interromper a distribuição do vapor e tirar a jarra. Posicionar o interruptor vapor (4) sobre “Desligado”.
• 47 •
PORTUGAL
9 Por o leite emulsionado no café. Enfeitar com
canela, cacau, noz moscada. Servir.
10 N.B.: para preparar imediatamente outro
café, encher o tanque com água para leva­lo à temperatura correta. Caso contrario, o café poderia ter sabor de queimado.
Por uma xicara vazia sobre a grelha. Não
inserir o portafiltro. Posicionar o interrup­tor água quente/café (2) sobre “Aceso” deixando encher a xicara com água.
Por o interruptor café na posição “Desli-
gado”. Agora é possível preparar outro café.
Como preparar água quente
1 Seguir o precesso descrito no capitulo “Pre-
paração”.
2 Posicionar o interruptor principal (1) sobre “Ace-
so”.
3 Esperar 6 minutos para que a maquina
alcance a temperatura correta.
4 Colocar uma carafe debaixo do biquinho
vapor (8).
5 Girar lentamente o botão do vapor (7)
em sentido anti-horário e posicionar os interruptores de água quente/café (2) e o interruptor do vapor (4) no “Aceso” para consentir a distribuição de água quente. N.B.: Aconselha-se uma distribuição máxi­ma de 60 segundos.
6 Uma vez obtida a quantidade de água
quente desejada, girar o botão do vapor em sentido horário e posicionar os interruptores de água quente/café (2) e o interruptor do vapor (4) no “Desligado” para interrom­per a distribuição. Tirar a carafe.
7 N.B.: Se se desejar preparar um café logo
depois da distribuição de água quente, levar a temperatura do tanque da maquina à temperatura correta para a preparação do café e não obter um desagradavel sabor de “queimado”.
Colocar uma xícara sobre a grelha e não
inserir o portafiltro.
Posicionar os interruptores de água quen-
te/café (2) e o interruptor do vapor (4) no “Aceso”. Deixar encher a xícara. Posicionar depois o interruptor café sobre “Desligado”. Preparar agora o café.
Page 48
PORTUGAL
Instruções para a limpeza:
1. IMPORTANTE: Limpar o biquinho do vapor depois da imersão no leite para evitar de obstruir o biquinho e o furo do ar e para não endurecer os depositos de leite externos.
Para facilitar a operação de limpeza,
como indicado em, “DESCRIÇÃO” a parte externa do biquinho é facilmente removível tirando-a para baixo.
Utilizar um pano humido para limpar a
extremidade do biquinho e abrir a valvula de distribuição vapor.
Deixar sair o vapor por um ou dois segundos
para limpar o biquinho.
Limpar o externo do biquinho vapor. Se for
necessário utilizar um alfinete para limpar o furo do jato de vapor.
2. Limpar o portafiltro e o filtro com água morna e com regularidade.
Prestar atenção a não
tocar o biquinho vapor:
poderia ser muito
quente!
Entrada do ar que deve
ser mantida limpa e
livre de resíduos
3 Limpar o corpo maquina com um pano
humido.
4 Extrair a bacia e a grelha (12, 23) e lavá-las
com água. Não usar abrasivos.
5 Limpar a vedação (15) no interno do grupo
de distribuição café (14).
Manté-la limpa. 6 Soltar e limpar periodicamente, em relação
à frequencia de uso, a ducha (17)
7 Se a máquina não for utilizada durante
longos períodos, descarregar a água na caldeira, rodando em sentido horário a manivela vapor (25), posicionando em “Aceso” o interruptor de água quente/café e o interruptor de vapor. Deixar sair do bico uma quantidade de água igual a duas xícaras de cappuccino. Fechar a manivela de vapor (25) e posicionar em “Desliga- do” o interruptor de água quente/café e o
interruptor de vapor. Desligar a máquina. Nunca acionar a bomba sem água. 8 N.B.: E’ normal que uma maquina deixe
sair vapor ou gotas de água de tanto em
tanto porque a pressão da água muda
durante o uso. Não esquecer de esvaziar o recipiente
(12)
Decalcificação:
Em lugares com água particularmente calca­rea, o funcionamento da maquina pode ser comprometido.
Limpar cada dois meses aproximadamente (segundo o uso e as carateristicas da água) a maquina com o aposito decalcificador Gaggia (seguir as instruções)
Extrair a ducha (17) e limpá-la. Por a solução no tanque e ativar a bomba por
15 segundos. Deixar fluir a solução no grupo de distribuição café e no biquinho vapor por alguns segundos. Atender 20 minutos e repetir a operação até utilizar toda a solução.
Enxaguar a maquina deixando fluir a água fria. Recolocar a ducha (17)
N.B.: Avarias devidas ao acumulo de calcário não estão contemplados pela garantia. O usuario não deve efetuar nenhum serviço de manutenção.
Utilizar o decalcificador Gaggia para obter os melhores resultados
• 48 •
Page 49
Em caso de malfuncionamento
Problema Controlar
Falta distribuição café Que haja água no tanque.
Que o filtro não esteja obstruido porque a mistura é ou o café pressado demais.
Que a ducha esteja limpa.
A distribuição do café é rapida demais.
A bomba faz muito barulho Que haja água no tanque.
Excessiva perda de água do portafiltro
O espresso tem pouco “creme”
O café é frio demais Que a maquina não seja aquecida (6 min)
O leite não vem emulsiona-
suficientemente
do
Que o café não seja moida grossa demais Que o café seja comprimido com a espatula
Que a bomba esteja acionada Que o café não seja moido grosso demais
Que o portafiltro seja inserido corretamente Que a vedação não seja suja ou consumida Que não hajam residuos de café na borda do portafiltro.
Que o café não seja moido grosso demais Que o café seja comprimido com a espatula Que o café não seja velho ou seco demais
Que o café não seja moido grosso demais Que o biquinho vapor e/ou furo de ar não estejam obturados.
Que o leite não esteja quente demais.
PORTUGAL
fina demais
• 49 •
Page 50
Istruzioni per il trattamento a fine vita
Instructions for end-of-life disposal treatment
Hinweise für die Behandlung bei Außerbetriebnahme
Instructions pour le traitement de fin de vie utile
Instrucciones para el tratamiento al final de vida útil
Instruções para o tratamento em fim de vida útil
Instructies voor de behandeling aan het einde van de levensduur
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del De-
creto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione del­l’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elet­triche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato
riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acqui­sto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente com­patibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reim­piego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’appli­cazione delle sanzioni amministrati­ve previste dalla normativa vigente.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
on the product
auf dem
Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Mül­labfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo sur l’appareil indique que ce pro­duit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en
aisant appel au service de re­prise proposé par votre distribu­teur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favori-
sez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et
la santé humaine.
ci-contre apposé
Page 51
Este producto cumple con la Directiva EU2002/96/EC.
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
El simbolo
en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos elé-
ctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este pro-
ducto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua embalagem in­dica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reci-
clagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente,
estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que re­sultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada.
Para obter informações mais detalha­das sobre a reciclagem deste produ­to, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
Het symbool
op het pro­duct of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishou­dafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats
worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product
op de correcte manier wordt ve­rwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehande­ling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijde­ring van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Loading...