Philips 8327 User Manual [ru]

Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
Type HD 8323 / HD 8325 / HD8327
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
EnglishPolski
Русский
MagyarČeštinaRomânăHrvatskiБългарскиSrpski УкраїнськаSlovenščina Slovensky
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
UPUTE ZA KORIŠTENJE
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA.
SKÔR, NEŽ ZAČNETE PRÍSTROJ POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.
ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ.
PRIJE NEGO ZAPOČNETE S KORIŠTENJEM APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE UPUTE ZA KORIŠTENJE.
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.
PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.
PRE UPOTREBE APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVA UPUTSTVA ZA UPOTREBU.
2 3
1
7 8 9 10
4 65
11
14
• 2 •
18
19
20
12
15
16
13
17
16 in
40 cm
20 cm
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (A)
20 cm
8 in
8 in
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-
Slika-Sl.-Фиг. (B)
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (1) Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (2) Fig .-Rys.- Obr.-Мал.-S lika-Sl .-Фиг. (3)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (4) Fig .-Rys.- Obr.-Мал.-S lika-Sl .-Фиг. (5) Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (6)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (7) Fig.-Ry s.-Obr.-М ал.-Slik a-Sl.-Фи г. (8) F ig.-Rys .-Obr.-Ма л.-Slika -Sl.-Фиг. (9)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (10) Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (11) Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (12)
• 3 •
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (13)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (14)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (15)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (16)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (19)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (22)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (17)
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (20)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (23)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (18)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (21)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (24)
• 4 •
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (25)
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (26)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (27)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (28)
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (31)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (34)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (29)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (32)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (35)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (30)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (33)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (36)
• 5 •
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with eas y-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part o f the machine;
• Use of non-genuine spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.
In these cases, the warr anty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates the instructions that are important for user’s safety. Please carefully
follow these instructions to avoid serious injur y!
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci c ations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres – Removable type
Pump Pressure
15bar
Safety Devices
Thermal fuse
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illus tration.
This symbol is used to highlight information th at i s p ar tic ul ar ly i mp or ta nt t o e nsu re opt im al
use of the machine.
The illus trations corr esponding to th e text can be fou nd on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to use these Operating
Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
• 6 •
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical par ts of the machine: Danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: Danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthorise d purposes since this would cr eate serious hazards! The appliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to proper ly use the machine.
Power Supply
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the machine’s label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or an authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot object s and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely f rom tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine. Children are not aw are of the risks related to ele ctric household appliances. Do not leave the machine packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direc t jets of overheated stea m and/or hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs provided. Do not disconnect (remove) the pressurized  lter holder during co ee brewing. Hot water drips may spill out of the brew unit during the warming phase. Do not brew co ee when the machine is overheated, namely when both “
” and “ ” lights are on.
Machine Location
Place the co ee machine in a safe place, whe re there will be no danger of overturning or injur y. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage the machine. Do not use the co ee machine outdoors. In order to prevent it s housing from melt ing or being damaged, do not place the machine on very hot surfaces and close to open  ames.
Cleaning
Bef ore c leani ng th e mach ine, t urn i t o by pre ssin g the O N/OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Never immerse the machine in water! It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the tank for several days should not be used for food purposes. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Maintenance
To ensure a correct and e cient performance of the co ee machine, we recommend following the instructions below:
• Choose a level surface.
• Choose a location that is su ciently well-lit, clean and
near an easily reachable socket.
• Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o and unplug it. Store it in a dry place, out of the reach of children. Keep it protec ted from dust and dir t.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servicing and repairs may only be carried out by Authorised Service Centres. All liability for damages resulting from work not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Components (Page 2)
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessories 5 Water tank 6 Cup holder rest 7 Water recovery tray + grill 8 Brew unit 9 Steam wand (Pannarello) 10 Power cord 11 ON/OFF button 12 Pressurized  lter holder 13 Ground co ee measuring scoop 14 Ground co ee  lter
(single pie ce for 1 or 2 co ee(s))
15 Pod  lter adapter 16 Co ee po d  lter 17 Selection knob 18 "Machine on" light 19 "Steam ready" light 20 Co ee/Water light - "Machine ready"
• 7 •
English
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, follow the "Safet y Regulations" indicated in Sec tion 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the machine during shipping. We recommend keeping the packaging mater ial for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instructions carefully:
• Place the machine in a safe place;
• Make sure children cannot play with the machine;
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  a m e s .
The co ee machine is now ready to be connected to the electrical network.
Note: It is recommended to wash the
components before using them for the  rst time and/or after they have not been use d for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulat ions. Do not use fau lty power cords! Fault y cords and plugs must be replaced immediately in Authorised Service Centres.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine if water is not present: Make sure there is enough water in the tank.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).
After  lling the water tank, place it back
into the machine. Make sure that the tank is correc tly inserted i nto the machine by pus hing it  rmly until its limit stop in order to avoid water leaks from the bottom - THE REFERENCE MARK INDICATED IN FIG. 3B SHOULD BE FULLY VISIBLE.
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circui t must be primed.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position. The light (18) will turn on to indicate that the machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello).
• Op en the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand (Pannarello).
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it
clockwise. Remove the container.
" position.
" position.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate placed at the bottom of the appliance.
• Check that the ON/OFF button (11) is set on “0” before connecting the machine to the electrical networ k.
• Insert the plug into a wall socket with suitable power voltage.
4.4 Water Tank
(Fig.1A) - Remove the lid f rom the water tank (2) by lifting it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse and  ll it with fresh drinking water taking care not to over ll.
• 8 •
4.6 Using the Machine for the First Time or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures optimum brewing and must be performed:
- At  rst star t-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an
adequate drain. It is not suitable for food use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
(Fig.2) - Rinse th e tank and  ll it again with fresh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter­clockwise.
(Fig.5) - Set the selec tion knob (17) to the "
• Dispense the whole water tank content from the steam/ hot water wand (Pannare llo). To end the operation, se t the selection knob (17) to the " (3) by turning it clockwise.
(Fig.2) - Fill the tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8) from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
(Fig.15) - Place a suitable container under the  lter holder.
(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the " position and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Once the tank is empty, stop dispensing and
switch the selection knob (17) to the "
• Fill th e tank again and wait until the "machin e ready" light (20) turns on.
(Fig.19) - Rem ove t he  lte r hol der f rom the u nit b y tur nin g it from right to left and r inse it with fresh drink ing water.
The machine is now ready; please see related sections for operating details on how to brew co ee and dispense steam.
" position and close the knob
" position.
" position.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is
forbidden to remove the pressurized  lter holder by manually turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (20) may
 ash; this is to be considered a s a standard and not a faulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the tank.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready for co ee brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations easy and immediate. If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters are required, lift the cover (2) and take what you need (Fig.35 e Fig.36).
5.1 Using Ground Co ee
(Fig.7) - Inser t the  lter (14) in the pre ssurized  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine for the  rst time.
(Fig.13) - Insert the  lter holder into the bre w unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the pressurized  lter holder grip. The handle will slightly turn to the left. This movement guarantees proper  lter holder perfor mance.
(Fig.16) - Preheat the pres surized  lter holder by switc hing
the selection knob (17) to the " water spills out of it. This is to be done only for the  rst
"
co ee brewing.
(Fig.17) -When 150cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it f rom right to left and pour out any water lef t. As the machine is  tted with the special  lter (14), there is no need to change the  lter to make one or two co ees.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the
machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the  lter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pres surized  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the "
position.
• When the desired quantity of co ee has been obtained, turn the selection knob (17) to the " co ee brewing. Wait a few seconds after brewing has stopped, then remove the cups of co ee (Fig.18).
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder and empty out the remaining co ee residues.
Note: If a small quantity of water remains
in the  lter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the  lter holder features.
Important Note: The  lter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily after use.
" position until some
" position to stop brewing.
" position to stop
English
"
• 9 •
5.2 Using Co ee Pods
(Fig.9) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground
co ee (14) from the pressurized  lter holder (12).
(Fig.10) - Insert the co ee pod adapter (15) - with the
convex part f acing down - into the pressurize d  lter holder (12).
(Fig.11) - Then, insert the pod  lter (16) into the pressurized
 lter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter holder
performance.
(Fig.16) - Preheat the pres surized  lter holder by switc hing
the selection knob (17) to the " water spills out of it. This is to be done only for the  rst co ee brewing.
(Fig.17) -When 150cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the  lter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 prehea ted cup and place it under the  lter holder.
Check that it is correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the "
position.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
obtained, turn the selection knob (17) to the " to stop co ee brewing, and then remove the co ee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the  lter holder and dispose of the used pod.
Important Note: The  lter (16) and the adapter (15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
" position until some
" position to stop brewing.
" position
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general ru le any type of co ee availabl e on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  avour changes accord ing to its origin and blend; it is t herefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the pressurized  lter holder, without dripping. The co ee brewing speed can be modi ed by slightly changing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee grind. Saeco recommends using ESE single-dose co ee pods for a tasty co ee and easier cleaning and preparing.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach high temperatures: Do not touch it directly with bare hands.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
"
position.
• Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the "
position.
(Fig. 23) - When the desired quantit y of hot water has been
dispensed, set the selection knob (17) to the "
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
• Remove the hot water container.
"
" position.
• 10 •
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach high temperatures: Do not touch it directly with bare hands.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
• Wait until the "machine ready" (20) light turns on.
(Fig. 25) - Set the selectio n knob (17) to the "
The light (20) turns o .
• Wait unt il the light (19) turn s on. The machine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that
remaining water  ows out of the s team wand (Pannarello). In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare
cappuccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clock wise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
A maximum dispensing of 60 seconds is recommended.
• Once  nished, close the knob (3) by turning it clockwise
and remove the cup w ith frothed milk.
(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the " If both "
the machine is too high for brewing co ee.
• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.
" and " " lights are on, the temperature of
" position.
" position.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electrical network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and re lling it with fresh water daily.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.
(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. To do this, the following operations have to be per formed:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;
- Wash the upper par t of the Pannarello with f resh drinking water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residues;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted).
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a sof t, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - Remove the  lter and wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if  tted) and wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized  lter holder.
• Do not dry the machine and/or its components using a microwave and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp cloth every we ek to remove any co ee or dust residues.
English
Note: The machine is ready when the "machine ready" light
Important Note: If it is not possible to brew cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Sec tion 4.5 and then repe at the steps.
The same procedure can be performed to heat other beverages.
• After this operation, clean the steam wand with a wet cloth.
is permanently on.
Note: Do not wash the pressurized  lter holder in the dishwasher.
• 11 •
10 DESCALING
Limescale b uilds up with the use of the app liance; the machine needs desc aling every 1-2 months and/or whe never a reductio n in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling solution only.
In case of con ict, priority must be given
to what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling solution (Fig.B).
Its formula has been designed to ensure better machine performance and operation for its whole operating life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. Before starting a descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any
products dispensed until the cycle has been carrie d out to the end. Never use vin egar as a descaling solution.
1 (Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Switch on the machine by pressing the ON/OFF bu tton (11)
and switch it to the "I" position.
(Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by pressing and switching the ON/OFF button (11) to the "0" position.
5 Let the descaling solution sit for abou t 15-20 minutes with
the machine o .
6 Switch on the machine by pre ssing the ON/OFF button (11). (Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand. Then turn the machine o by means of the ON/OFF but ton (11) and leave it o for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the tank and  ll it completely with fresh
drinking water.
9 Place a container under the  lter holder. 10 Switch on the mach ine by pressing the ON/OFF but ton (11);
turn the selection knob (17) to the " means of the  lter holder, dispense the whole content of the tank. Set the selection knob (17) to the " stop dispensing.
" position and, by
" position to
11 (Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. (Fig .21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig .22) - Turn the selection knob (17) to the "
position and dispense the whole content of the tank by means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the "
" position to stop dispensing.
(Fig .24) - Close the water dispensing knob (3) by turnin g it
clockwise.
13 Repeat the operations from p oint (8) once again for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Remov e the  lt er ho lde r fro m the uni t by tu rni ng
it from right to left and r inse it with fresh drink ing water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in Section 4.5.
The descaling solution must be disposed of according to the manufacturer’s instructions
and/or regulations i n force in the countr y of use.
11 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facilit y.
This product complies with eu directive 20 02/96/EC.
The symbol indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
on the product or on its packaging
"
• 12 •
Problem Possible Causes Solution
The machine does not turn on.
The pump is ver y noisy. No water in the tank . Re ll with water (Section 4.4).
The co ee is too cold.
The milk does not f roth.
It is not possible to prepare a cappuccino.
The co ee is brewed too fast, crema does not form.
Co ee is not brewed or brewed in drips only.
Co ee  ows out of the edges.
The machine is not connected to the electrical network.
The "machine ready" light (20) was o while switch ing the selection kn ob (17) to the "
" position.
The  lter holder is not inserted for preheating (Section 5).
The cups are cold. Preheat the cups with hot water.
Not suitable milk: Powdered milk or low­fat milk has been used.
Dirty Pannarello. Clean the Pannarello as describ ed in Section 9.
No steam lef t in the boiler.
There is too little co ee in the  lter holder.
The grind is too coarse. Use a di erent blend (Sec tion 6). Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (Section 6). Old or not suitable pod. Change the pod. One component missing in the  lter
holder. No water. Re ll with water (Section 4.4). The grind is too  ne. Use a di erent blend (Section 6). Co ee pressed in the  lter holder. Shake the ground co ee. There is too much co ee in the  lter
holder. Knob (3) is open. Close knob (3). The machine has lime scale build-up. Descale the machine (Sec tion 10). The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (Section 9). Not suitable pod. Change type of pod. The  lter holder is incorrectly inserted in
the brew unit. The upper edge of the  lter holder is
dirty.
The pod is inser ted incorrectly.
There is too much co ee in the  lter holder.
Connect the machine to the electric al network.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
Preheat the  lter holder.
Use only cold, whole milk.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the steps desc ribed in Section 8.
Add co e e (Sec tion 5).
Make sure that all components are present and properly installed.
Reduce the quantity of co ee in the  lter holder.
Insert the  lter holder correc tly (Section 5).
Clean the rim of the  lter holder.
Insert the pod correctly. Make sure it does not come out of the  lter holder.
Reduce the quanti ty of co ee using t he measuring scoop.
English
Please contact the customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
• 13 •
1 IINFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kaw y jest przeznaczony do prz ygotowywania 1 lub 2  liżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w nastawną rurkę do wytwarzania pary i gorącej wody. Przyciski umiesz­czone na prze dniej części urządzenia są oznaczone ł atwymi do zrozumienia symbolami. Urządzenie zo stało zaprojek towane do użytku dom owego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne­go.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialno­ści za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;
• Naprawy niewykonane w autoryzowanych cen­trach serwisowych;
• Przerobienie kab la zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Używanie nieoryginalnych części zamiennych i ak­cesoriów;
• Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w pomieszc zeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyższym wypadku g warancja wygas a.
1.1 Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy oznacza wszystkie ważne instrukcje odno-
kownika. Należy się do nich skrupulatnie stosować, by zapobiec c iężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami; w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilus tracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić tą stro­nę otwartą podczas zapoznawania się z instrukcją ob­sługi.
szące się do bezpieczeństwa użyt-
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
podczas użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go uży­wała inna osoba. W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy­padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto­ryzowanych centrów serwisow ych.
• 14 •
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do mody kacji właściwości technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tablic zka umieszczona na urz ądzeniu
Materiał obudowy
Twor zywo s ztu czne
Wymiary (dł. x w ys. x gł.) (mm)
210 x 300 x 280
Waga
3,9 kg
Panel sterując y
Na przedniej c zęści
Uchwyt  ltra
Pod ciśnieniem
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik na wodę
1,25 litra - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 ba rów
Zabezpieczenia
Bezpiec znik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpie­czeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą spowodować opar zenia! Nie kierować nigdy s trumienia pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, ostroż­nie dotykać dzióbka wylotu pary / gorącej wody: nie­bezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do­mowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze wzglę­du na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach  zycznych, umy­słowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia lub odpo­wiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączać urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka ele ktry czneg o. Napi ęcie mu si odp owiada ć napię ciu pod anemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wy­mieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub ost re krawędzie, nad gorąc ymi przedmiotami i chr onić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trz ymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzę­tem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia rozgrzanej pary i/lub gorącej wody we własnym kierunku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł. Nie wyjmować (w yciągać) nigdy uchwy tu  ltra pod ciśnienie m podczas parzenia kawy. Podczas fazy rozgrzewania bloku za­parzającego kawę mogą wyp łynąć krople gorącej wody. Nie zaparzać kawy, gdy urządzenie jest przegrzane, tzn. gdy kontrolki „
” i „ ” palą się jednocześnie.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony przez jego części. Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebezpie-
czeństwo poparzeń!
Nie trzy mać urządzenia w temperatur ze niższej niż 0°C; istnie­je niebezpieczeństwo uszkodzenia ur ządzenia przez lód. Nie używać ekspresu do kawy na śwież ym powietrzu. Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych po­wierzchni ani otwartego ognia. Obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy je wyłączyć przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.
Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie! Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia. Nie uży wać do celów spożywczyc h wody, kt óra stała w pojem­niku przez ki lka dni; umyć pojemnik i napełnić go ś wieżą, pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy, zaleca się pr zestrzeganie następując ych warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie­niczne, z łat wo dostępnym gniazdem elek trycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu, należy je wy łączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać urządzenie w suc hym i niedostępnym dla dzieci miejs cu. Chro­nić urządzenie przed kurzem i brudem.
Naprawy / Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Au­toryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentu­alne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlen­kiem węgla (CO
). Nie używać wody ani gaśnic proszkow ych.
2
Polski
• 15 •
Legenda dotycząca komponentów urządze­nia (Str.2)
1 Panel sterujący 2 Pokrywa pojemnika na wodę 3 Pokrętło gorącej wody/pary 4 Miejsce na akcesoria 5 Pojemnik na wodę 6 Taca do odstawiania  liżanek 7 Zbiornik ściekowy wody + kratka 8 Blok zaparzający kawę 9 Rurka wylotu par y (Pannarello) 10 Kabel zasilający 11 Wyłącznik ON/OFF 12 Uchwyt  ltra pod ciśnieniem 13 Miarka do kawy mielonej 14 Filtr do kawy mielonej
(jedyny do par zenia 1 lub 2 kaw)
15 Adapter do  ltra do kawy w saszetkach 16 Filtr do kawy w s aszetkach 17 Pokrętło wyboru funkcji 18 Lampka kontrolna „urządzenie włączone" 19 Kontrolka „Gotowa para” 20 Kontrolka kawa / woda - „Gotowa maszyna”
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych kabli! Wadliwe kable i w tyczki muszą być bezzwłocznie wymienione przez Autor yzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom umieszczonym na tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą­dzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić, czy wyłącznik ON/OFF (11) jest w po łożeniu „0".
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego
o odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik na wodę
(Rys.1A) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podno-
sząc ją.
(Rys.1B) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, nie nalewając zbyt dużej ilości wody.
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bez­pieczeństwa” opisanych w r ozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodu­kowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Za­leca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących zaleceń dotyczących bezpiec zeństwa:
• umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się urządzeniem;
• unikać umieszczenia urządzenia na bardzo gorących po­wierzchniach lub w pobliżu otwartego p łomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektryc z­nej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w któ-
rym nie by ły używane.
Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą
wodę pitną niegazowaną. Gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządze­nia bez wody: upewnić się, czy w pojemniku jest wy­starczająca ilość wody.
(Rys.3A) - Umieścić pojemnik na wodę, upewniając się, że
znajduje się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć z powrotem pok rywę (2).
Napełnić pojemnik na wodę i odstawić go
do urządzenia. Sprawdzić, czy pojemnik jest prawidłowo umieszczony w urządzeniu, wciskając go do końca (MUSI BYĆ WIDOCZNE OZNACZENIE PRZEDSTA­WIONE NA RYS.3B), aby woda nie wyp ływała od spodu.
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
• Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
Zapali się kontrolka (18) wskazującą, że urządzenie jest włączone.
(Rys.4) - Ustaw ić pojemnik pod rurką w ylotu pary (Panna-
rello).
• Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je
w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
• 16 •
(Rys.5) - Ustawić pok rętło wyboru f unkcji (17) w pozycji „ ".
• Poczekać, aż z rurki wylotu pary (Pannarello) wypłynie regularny strumień wody.
(R ys.5) - Ustawić pokrętł o wyboru funkcji (17) w pozycji „
• Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć pojemnik.
".
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje Państwu optymalne parze­nie; powinna być wykonana:
- przy pierwsz ym uruchamianiu;
- jeżeli ur ządzenie nie było uży wane przez długi ok res czasu (dłużej niż 2 tygo dnie).
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wol-
no jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czyn­ności.
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyj-
mować uchw ytu  ltra pod c iśnieniem, obra cając go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.
• Podczas tej operacji lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa” może zapalić się i zgasić. Jest to normalne i nie należy tego uznawać za usterkę.
• Przed użyciem upewnić się, że pokrętło (3) gorącej wody/
pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządzenia za­wiera wys tarczającą ilość wody.
• Wcisnąć wy łącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
• Poczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”. Teraz urządzenie je st gotowe do parzenia kawy.
Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone w
specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby uła­twić i przyspieszyć powyższe c zynności. Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne  ltry można znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36)
Polski
(Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pan-
narello). Otworzyć pokrętł o (3), przek ręcając je w kieru nku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
".
• Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu pary/gorącej wody (Pannarello). Aby zakończyć nalewa­nie, ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „ zamknąć pokr ętło (3), przek ręcając je w kierunku zgodny m z ruchem wskazówek zegara.
(Rys.2) - Napełnić pojemnik świeżą wodą pitną.
(Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa- rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem  l t r a .
(Ry s.16) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozy- cji „
(Rys.17) - Po wyczerpaniu się wody zatrzymać nalewanie
• Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zapali się kon-
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
Urządzenia jest teraz gotowe. Szczegóły dotyczące parzenia kawy i wy twarzania pary są opisane w odpowiednich rozdzia­łach.
" i nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę.
i przekręc ić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
trolka „urz ądzenie gotowe” (20).
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
" i
".
5.1 Z kawą mieloną
(Rys.7) - Włoż yć  ltr (14) do uchwy tu  ltra pod ciśnienie m
(12). Przy pierwszym użyciu  lt r jest już włożony.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem, rączka obraca się lekko w lewym kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu  ltra.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wybor u funkcji (17) w pozycji „ zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą czynn ość należy wykonać t ylko podczas prz ygotowywania pierwszej kawy).
(Rys.17) -Po wypuszczeniu 150 ml wody ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji „
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z urządzenia, obracając go
od prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy użyciu specjalnego  ltra (14), w który jest wyposażone urządzenie, nie trzeba zmieniać  ltra, by otrzymać jedną lub dwie kawy.
(Rys.35) - Wyjąć miarkę z urządzenia.
(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej, aby
otrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej, aby otrzymać dwie kawy. Oczyścić brzeg uchwytu  ltra z resz­tek kawy.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra (12) do bloku za-
parzającego (8).
”, aby zatrzymać par zenie.
”. W od a
• 17 •
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane  liżanki i ustawić je pod uchwytem  ltra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są poprawnie umieszczone pod otwor ami wylotu kawy.
(Rys.14) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
".
• Po otrz ymaniu wymaganej ilości kawy pr zekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „ nie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund; wziąć  liżankę z kawą (Ry s.18).
(Ry s.19) - Wyciągnąć uchw yt  ltra pod ciśnieniem i o próż- nić go z pozosta łych fusów.
Uwaga: w uchwycie  ltra pozostanie niewielka ilość wody; to jest normalne zjawisko z wiązane
z właściwościami uchwytu  ltra.
”, aby zatrzymać parze-
(Rys.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1  liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem  ltra. Sprawdzić, czy jest poprawnie umiesz­czona pod ot worami wylotu kawy.
(Rys.16) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji
".
(Rys.17) - Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy przekrę-
cić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „ mać parzenie kawy. Wziąć  liżankę z kawą.
(Rys.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt  ltra i usunąć zużytą saszetkę.
Ważna informacja: Filtr (16) i adapter (15) na-
leży utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu używania.
”, aby zatrzy-
Ważna info rmacja: Filtr (14) należy utrz ymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakońc zeniu używania.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
(Rys .9) - Używając łyżeczki do kawy, wyjąć z uchwytu  l-
tra pod ciśnieniem (12)  lt r do kawy mielonej (14).
(Rys.10) - Włożyć do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12)
adapter do saszetek (15), z częścią wypukłą do dołu.
(Rys.11) - Następnie włożyć  ltr do saszetek (16) do
uchwytu  ltr a pod ciśnieniem (12).
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu  ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz rączkę lek ko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
 ltra pod ciśnieniem.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wybor u funkcji (17) w pozycji „ zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą czynn ość należy wykonać t ylko podczas prz ygotowywania pierwszej kawy).
(Rys.17) -Po wypuszczeniu 150 ml wody ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji „
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem z urządze-
nia, obracając go od prawej do lewej strony, i wylać pozo­stałą wodę.
(Rys.12) - Włoż yć saszetkę do uchwy tu  ltra. Upewnić się,
czy papier saszetki nie wys taje z uchwytu  ltra.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
”, aby zatrzymać par zenie.
”. W od a
6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa to produkt naturalny i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia i rodzaju mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby odkryć ten gatunek, który najlepiej od­powiada osobistym upo dobaniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy. Kawa powinna zawsze w y­pływać regularnie z uchwytu  ltra pod ciśnieniem, nie ścieka­jąc kroplami. Szybkość wypływania kawy może być zmody kowana przez niewielką zmianę dawki kawy w  ltrze i/lub przez zastosowa­nie kawy o innym stopniu mielenia. W celu zapewnienia lepszego wyniku w  liżance i ułatwienia czynności cz yszczenia i przygotowywania, Saeco zale ca stoso­wać kawę w saszetkach ze znakiem E SE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
DOTYCZĄCEJ WYTWARZANIA PARY LUB GORĄCEJ WODY NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZY RURKA WYLOTU PARY (PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU ZBIORNIKA ŚCIEKOWEGO WODY.
• 18 •
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzenia! Na początku
parzenia gorąca woda może przez chwilę pry­skać. Rurka w ylotu może osiągnąć wysokie temperatu­ry: nie dotykać jej bezpośrednio rękami.
• Wcisnąć wy łącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
• Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”. Teraz ur ządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
(Rys.21) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylo-
tu pary (Pannarello).
(Ry s.21) - Otwo rzyć pokrę tło (3), p rzek ręcaj ąc je w k ieru n-
ku przeciwnym do kierunku r uchu wskazówek zegara.
(Rys.22) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
".
(Rys.23) - Po otrzymaniu wymaganej ilości gorącej wody
przekręc ić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
(Rys.24) - Zam knąć pokręt ło (3), pr zekręcając je w kie run-
ku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
”.
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając je w kie­runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać  li­żankę ze spienionym mlekiem.
(R ys.30) - Ustawić pokrętł o wyboru funkcji (17) w pozycji „
Jeżeli obie lampki kontrolne - „
oznacza to, że urządzenie osiągnęło nadmierną tempera­turę parzenia kawy.
• Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem w par.4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.
Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy lampka kontrolna
stale zapalona.
Uwaga: jeśli nie udaje się zaparzyć cappuccino
według wskazówek, należy ponownie napełnić obwód jak to op isano w par. 4.5, a następnie po wtórzyć kolejne cz ynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze-
wania innych napojów.
" i „ " - są zapalone,
„maszyna gotowa” jest
".
Polski
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzenia! Na początku
parzenia gorąca woda może przez chwilę pry­skać. Rurka w ylotu może osiągnąć wysokie temperatu­ry: nie dotykać jej bezpośrednio rękami.
• Wcisnąć wy łącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
• Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”.
(Rys.25) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
". Kontrolka (20) zgaśnie.
• Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (19). Teraz urzą-
dzenie jest gotowe do wyt warzania pary.
(Rys.26) - Ustawić pojemnik pod rurką w ylotu pary.
(Rys.26) - Otworzyć pokrętło (3) na kilka chwil tak, aby
umożliwić wy płynięcie pozo stałej wody z rurki w ylotu pary (Pannarello). Wkrótce zacznie wydoby wać się tylko para.
(Rys.27) - Zamknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik .
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
użyt y do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko, by zapewnić jak najlep­sze rezultaty.
(Rys.28) - Zanu rzyć rurkę wylotu pary w mlek u i otworzyć
pokrętło (3), obracając je w kierunku przeciwnym do kie­runku ruchu wskazówek zegara. Obracać powoli pojemnik zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równo­mierne ogrzanie.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez 60 sekund.
• Po tej operacji należy oczyścić rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką.
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykony wane, tylko kiedy urządzenie jest zimne i od łączone od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego czę­ści do zmywarki do nacz yń.
• Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub agresywnych środków chemicznych.
• Zaleca się codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i na­pełnianie go świeżą wodą.
(Rys.31-33) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, odmonto- wać zewnętrzną część przystawki Pannarello i umyć ją w świeżej pitnej wodzie.
(Rys.31-32-33) - Raz na tydzień należy oczyścić rurkę wy- lotu pary. Aby wykonać tę czynność, tr zeba:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki Pannarello (do nor­malnego cz yszczenia);
- wysunąć górną część przystawki Pannarello z rurki wylo­tu pary;
- umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary (upewnić się, czy jest prawidłowo włożona);
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki Pan-
narello.
• 19 •
(Rys.34) - Należy codziennie opróżniać i myć tacę ocieko-
wą.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę nawilżoną w wodzie.
(Rys.20) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu  ltra pod ciśnieniem, w ykonać kolejno następujące cz ynności:
- (Rys.9) - wyciągnąć  ltr i umyć go dokła dnie ciepłą wodą.
- wyciągnąć adapter (jeżeli obecny) i umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu  ltra pod ciśnieniem.
• Nie susz yć urządzenia i/lub jego części w piecyku mikrofa­lowym i/lub tradycyjnym piecu.
(Rys.35-36) - Raz na tydzień należy oczyścić miejsce na akcesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualny osad po kawie lub kurz.
Uwaga: nie wolno myć uchwytu  ltra pod ci­śnieniem w zmywarce.
10 ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia następuje przy użytkowaniu urządze­nia. Odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania urządzenia i/ lub kiedy zauważone zost anie zmniejszenie prze­pły wu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzeczności treść instruk-
cji obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo przed treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów eksploatacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzy­mania jak najlepszej wydajności i funkcjonalności urządzenia przez cały okres jego żywotności, jak rów­nież, aby uniknąć sytuacji, w k tórych, jeśli jest ono pra­widłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego produktu. Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania upewnić s ię, czy: ZOSTAŁ USUNIĘTY FILTR WODY, jeśli jest używany.
Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewa­nych produktów aż do zakończenia cyklu. Nie
używać w żadnym wypadku octu jako odwapniac za.
1 (Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż do momentu zablokowania.
2 (Rys.1B) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę. 3 (Rys.2) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniac za Saeco do pojemnika na wodę znajd ują­cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą aż do poziomu MA X.
4 Włączyć urządzenie, naciskając wyłącznik ON/OFF (11) i
ustawiając go w poz ycji „I".
(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instruk-
cji) z rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomocą wyłąc znika ON/OFF (11), ustawiając go w poz ycji „0".
5 Pozwolić na działanie odwapniacza przez 15-20 minut
przy wyłąc zonym urządzeniu.
6 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF
(11).
(R ys.21) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdz iale 7 instrukcji)
z rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie przez naci­śnięcie wyłącznika ON/OFF (11) i pozostawić je wyłączone przez 3 minut y.
7 Powtórzyć operacje opisane w punkcie 6 aż do cał kowit e-
go opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.2) - Wypłukać pojem nik świeżą pitną wodą i nape łnić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem  ltr a. 10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/
OFF (11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
” i za pomocą uchwytu  ltra przelać całą zawartość pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
11 (Rys .2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. (R ys.21) - Ustawić duży pojemnik pod rurką wylotu pary
(Pannarello). Otworz yć pokrętło nalewania wody (3), prze­kręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
(R ys.22) Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozy-
cji „
" i przelać całą zawartość pojemnika poprzez rurkę
wylotu pary/gorącej wody.
12 (Rys. 23) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzy-
mać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
(R ys.24) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obraca-
jąc je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
13 Powtórz yć jeszcze raz operacje opisane od punktu (8) dla
4 kolejnych pojemników.
14 (Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys. 2) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opi­sem w par. 4.5.
Roztwór odwapniający musi być zutylizowany
w sposób przewidziany przez producenta i/lub
według norm obowiązujących w kraju uż ywania.
”.
".
• 20 •
11 UT YLIZAC JA URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt od­powiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskie go i Rady.
Polski
• Symbol niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być trakto­wany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację pu­bliczną.
• Sprzę t ten może być również oddany dystr ybutorowi w mo­mencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkow­nik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zu­żytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludz­kie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z których składa się produk t.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lo­kalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki związane z re cyklingiem, przet worzeniem oraz przyjazny m dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidual­nie jak i biorąc udzia ł w zbiorowych systemach.
umieszczony na sprzęcie lub opakowa-
• 21 •
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w p ojemniku. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Kawa jest zbyt zimna.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować cappuc­cino.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie wyt warza się pianka.
Kawa nie płynie lub płynie tylko kroplami.
Kawa wypływa po brzegach uchwytu.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej.
Kontrolka (20) „maszyna gotowa” była wyłączona, kiedy pokrętło wyboru funkcji (17) zostało umieszc zone w pozycji „
Uchwyt  ltra nie jest włożony do wstęp­nego ogrz ania (rozdz. 5).
Filiżanki są zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wodą.
Nieodpowie dnie mleko: mleko w proszku, mleko chude.
Przystawka Pannarello zanieczyszczona.
Brak pary w bojlerze.
Zbyt mało kawy w uchw ycie  ltra. Dodać kawę (rozdz. 5). Mielenie jes t zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6). Kawa stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6). Saszetka s tara lub nieodpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie  ltra.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par. 4.4). Mielenie jest zbyt drobne. Zastosować inny typ mies zanki (rozdz. 6). Kawa zbyt doc iśnięta w uchwycie  ltra. Wstrząsnąć mieloną kawą. Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie  ltra. Pokrętło (3) otwarte. Zamknąć pokrętło (3). Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz. 10). Filtr zatkany wewnątrz uchw ytu. Oczyś cić  ltr (rozdz. 9). Nieodpowiednia saszetka. Zmienić typ używanej s aszetki. Uchwyt  ltra nieprawidłowo włożony do
bloku zaparzającego. Górna krawędź uchwytu  ltra jest brud-
na.
Saszetka umieszczona w błędny sposób.
Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy s tosując miarkę.
Podłącz yć urządzenie do sieci elek trycznej.
Odczekać, a ż kontrolka (20) zapali się.
”.
Ogrzać ws tępnie uchwyt  ltra.
Stosować mleko pe łne.
Oczyścić pr zystawkę Pannarello zgodnie z opisem w rozdz.9.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i powtórzyć czynności opisane w rozdz.8.
Sprawdzić, czy wszystkie komponenty są obecne i czy zos tały zamocowane poprawnie.
Włożyć poprawnie uchwy t  ltra (rozdz.5).
Oczyścić krawędź uchwy tu  ltra.
Włożyć poprawnie saszetkę tak, by nie wystawa­ła z uchwy tu  ltra.
W przy padku problemów, kt óre nie został y omówione w powy ższej tabeli, lub g dy podane porady i ch nie rozwiązu­ją, należ y zwrócić się do centrum ser wisowego.
• 22 •
1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Кофемашина предназначена для приготовления 1 или 2 чашек кофе эспрессо и оснащена вращающейся трубкой для подачи пара и горячей воды. Кнопки панели управ­ления на передней части устройства обозначены легко­читаемыми символами. Машина была спроектирована для домашнего пользо­вания и не приспособлена для непрерывного профессио­нального пользования.
Внимание! Изготовитель снимает с себя вся­кую ответс твенность в случае:
• ошибочного и несоответствующего пользования
машиной в непредусмотренных целях;
• ремонта, произведенного в неавторизирован-
ных центрах технического обслу живания;
• повреждений провода электропитания;
• повреждений любого компонента машины;
• использования неоригинальных запчастей и
комплектующих узлов;
• невыполнения очистки от накипи и хранения в
помещениях с температ урой ниже 0°C.
В этих случа ях гарантия утрачивает свою силу.
1.1 Условные обозначения
Предупреждающий символ в виде треугольника сопровождает
ную информацию для обеспечения безопасности пользователя. Следует неукоснительно выполнять данные указания во избежание серьезных ранений!
Ссылки на иллюстрации, части устройства или элементы управления, и т.д. обозначены цифрами или буквами; в этом случае с ледует обратиться к иллюстрации.
Этот символ обозначает особо важную ин­формацию, которую следует учитывать для
наиболее правильного использования машины.
Иллюстрации, соответствующие тексту, находятся на первых страницах инструкции. Обращайтесь к этим страницам при ознакомлении с инструкцией по эксплуатации.
все указания, содержащие важ-
1.2 Использование инструкции по
эксплуатации
Данное руководство следует хранить в надежном месте и в непосредственной близости к кофемашине на случай, если возникнет необходимость ее использования другим лицом.
Для получения детальной информации, а также в случае возникновения проблем следует обращаться в авторизи­рованные центры технического обслуживания.
2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Производитель оставляет за собой право изменять техни­ческие характеристики изделия.
Номинальное напря жение - Номинальная мощнос ть - Питание
См. табличку, расположенную на приб оре
Материал корпуса
Пластик
Размеры (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Масса
3,9 кг
Панель управления
На передней час ти
Держатель фильтра
Герметичный
Насадка для взбивания молока «Pannarello»
Специально для капучино
Бачок для воды
1,25 литра - Съемный
Давление насоса
15 ба р
Предохранительные устройства
Плавкий предохранитель
3 НОРМЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Ни в коем случае не допускайте попадания воды на части, находящиеся под напряжением: опасность короткого замыкания! Перегретый пар и горячая вода могу т вызвать ожоги! Никогда не направляйте струю пара или горячей воды на части тела; очень осторожно прикасайтесь к носику подачи пара / го­рячей воды: опасность ожогов!
Назначение машины
Кофемашина предусмотрена исключительно для до­машнего применения. Запрещено вносить изменения в конструкцию и использовать не по назначению, поскольку это может повлечь за собой различные риски! Устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, умственными или сенсорными возможностями или лицами, не имеющими достаточно го опыта и/или квалификации, ес ли они не обу-
Русский
• 23 •
чены использовать машину лицом, ответственным за их безопаснос ть, либо не находятся под его присмотром.
Электропитание
Подключайте кофемашину только к соответствующей ро­зетке. Напряжение должно соответствовать указанному на табличке прибора.
Шнур питания
Запрещается эксплуатировать машину с поврежденным питающим проводом. Если шнур электропитания повреж­ден, необходимо заменить его, обратившись к произво­дителю или в его службу обслуживания клиентов. Запре­щается прокладка провода через углы и острые кромки, поверх предметов, подверженных нагреву. Провод дол­жен быть защищен от попадания мас ла. Не перемещайте и не тяните кофемашину, держась за шнур. Не вытаскивайте вилку, держась за шнут, и не ка­сайтесь ее мокрыми руками. Следует избегать свободного свисания шнура питания со стола или шкафа.
Защита других лиц
Не оставляйте детей без присмотра и не позволяйте им играть с прибором. Дети не осознают опасность, связанную с электроприбо­рами. Не оставляйте упаковочный материал в зонах, до­ступных для детей.
Опасность ожогов
Запрещается направлять на себя и/или других лиц струю перегретого пара и/или горячей воды. Всегда используйте соответствущие ручки или рукоятки. Никогда не вынимайте герметичный держатель фильтра во время приготовления кофе. В прцессе нагрева устрой­ства подачи кофе могу т выделяться капли горячей воды. Не го товьте кофе к огда м ашина п ерег рета, т.е. когд а свет о­диоды “
” и “ ” горят одновременно.
Размещение
Разместите кофемашину в надежном месте, в котором никто не сможет перевернуть ее или получить от нее по­вреждения. Возможна утечка горячей воды или перегретого пара:
опасность ожогов!
Не подвергайте машину воздействию температуры ниже 0°C; низкие температуры могут повредить ее. Запрещаетс я использовать машину на открытом воздухе. Не следует устанавливать машину на очень горячих по­верхностях и вблизи открытого огня во избежание оплав­ления или повреждения корпуса.
Очистка
Перед очисткой машины необходимо выключить машину с помощью кнопки ON/OFF, а затем извлечь вилку из ро­зетки. Кроме того, необходимо дождаться пока машина остынет. Запрещаетс я погружать машину в воду! Категорически запрещаетс я вскрывать корпус машины. Из соображений гигиены не используйте воду, которая остава лась в баке в течение нескольких дней, вым ойте бак и наполните его све жей питьевой водой.
Условия использования и технического об­служивания
Для правильного функционирования машины рекоменду­ются следующие ус ловия:
• Выб ерите горизонтальную поверх ность для уст ановки;
• Выберите достаточно освещенное, чистое помещение с легкодоступной розеткой;
• Обеспечьте минимальное расстояние от стенок кофе­машины, как указ ано на рисунке (Рис.А).
Хранение машины
Если машина не используется в течение длительного пе­риода отключите ее и выньте вилку из розетки. Машина должна хранит ься в сухом и не доступном д ля детей месте. Предохраняй те машину от попадания пыли и грязи.
Ремонт/Техническое обслуживание
В случае неисправности, поломки или подозрения на по­ломку после падения следует сразу же извлечь вилку из розетки. Эксплуатация поврежденной машины запреще­на. Ремонтные работы могут выполнять только автори­зированные цент ры технического обслуживания. В случае ремонтных работ, не выполненных по всем правилам и безукоризненно, компания снимает с себя всякую ответ­ственность за возможный ущерб.
Противопожарные меры
В случае возникновения пожара пользуйтесь углекислот­ными огнетушителям (CO ковых огнетушителей не допускается.
). Применение воды или порош-
2
• 24 •
Перечень компонентов машины (Стр. 2)
1 Панель управления 2 Крышка бака для воды 3 Переключатель горячей воды / пара 4 Отсек для принад лежностей 5 Бачок для воды 6 Подставка для чашек 7 Поддон для сбора воды + решетка 8 Блок приготовления кофе 9 Трубка пара (Pannarello) 10 Шнур питания 11 Выключатель ON/OFF 12 Держатель фильтра герметичный 13 Мерка для молотого кофе 14 Фильтр для молотого кофе
(один для приготовления 1 или 2 чашек кофе)
15 Адаптор д ля фильтра кофе в чалдах 16 Фильтр для кофе в чал дах 17 Ручка выбора 18 Светодиод "машина включена" 19 Светодиод "пар готов" 20 Светодиод кофе/вода - "Машина готова"
4.3 Подключение машины
Электрический ток может предс тавлять опас-
ность! Поэтому всегда строго придерживай­тесь правил безопасности. Никогда не используйте поврежденный электрошнур! Поврежденные шну­ры и вилки следует немедленно заменить в автори­зированных центрах технического обс луживания.
Рабочее напряжение прибора установлено на заводе. Убе­дитесь, что напряжение в сети соответствует указанному на табличке, которая р асположена на основании прибора.
• Прежде, чем подключ ить машину к сети, убедитес ь, что
выключатель ON/OFF (11) находится в положении "0".
• Вставьте вилку в стенную розетку с соответствующим
напряжением.
4.4 Бачок для воды
(Ри с.1A) - По дняв к рышк у бак а для воды (2), сним ите ее.
(Рис.1B) - Извлеките бак для воды (5).
(Рис.2) - Промойте и заполните его свежей питьевой
водой, не переполняя.
Русский
4 УСТАНОВКА
Для собственной безопасности и безопасности тре­тьих лиц необходимо строго придерживаться "Норм безопаснос ти", приведенных в главе 3.
4.1 Упаковка
Оригинальная упаковка была спроектирована и изготов­лена для защиты машины во время ее перевозки. Реко­мендуется сохранять упаковку для возможных будущих транспортировок.
4.2 Рекомендации по установке
При установке м ашины придерживайтес ь следующих пра­вил безопасности:
• установите машину в бе зопасном месте;
• убедитесь, что у детей не будеть в озможности играть с машиной;
• избегайте установки машины на горячие поверхности или вблизи открытого огня.
Теперь машина готова к подк лючению к электросети.
Примечание: рекомендуется промыть дета­ли машины перед первым использованием
и/или после д лительного простоя.
В бак всегда наливайте только свежую не-
газированную воду. Горячая вода и другие жидкости могут повредить бак. Не включайте ма­шину без воды: нео бходимо убедиться в том, чтоб ы в баке было достаточно жидкости.
(Рис .3A) - Вставьте бак, убедившись, что он правильно
помещен в гнездо, и установите на мес то крышку (2).
Наполнив бак для воды, снова установить его
в кофемашину. Убедиться, что бак вставлен надлежащим образом, аккуратно нажав до упора (ДОЛЖНА БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ВИДНА МЕТКА, ИЗОБРА­ЖЕННАЯ НА РИС. 3B) так, чтобы избежать выплески­вания поднявшейся со дна воды.
4.5 Загрузка контура
Сначала, посл е выпуска пара или после р асходования воды в баке, контур машины должен быть перезагру жен.
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переведя его в по-
ложение "I"; светодиод (18) загорится, указывая на то, что машина включена.
(Рис.4) - Вставьте емкость под трубку пара (насадку
Pannarello).
• Поверните ручку (3) "горячая вода/пар" против часо-
вой стрелки.
(Рис .5) - Установите ручку выбо ра (17) в положение "
• Дождитесь появления равномерной струи воды из
".
• 25 •
трубки пара (насадки Pannarello).
(Рис .5) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
• Поверните ручку (3) "горячая вода/пар" по часовой стрелке. Выньте емкость.
4.6 Первое использование или после
простоя.
Эта простая операция обеспечивает оптимальную подачу и должна осуществляться:
- при первом включении;
- когда машина простаивает в течение долгого периода (более 2-х недель).
Поступившая вода должна быть выпущена
через специальное отверстие и не может быть использована для употребления в пищу. Если во время цикла емкость заполняется, остановите выпуск и опорожните ее перед возобновлением операции.
(Рис.2) - Ополосните бак и наполните его свежей пи-
тьевой водой.
(Рис.4) - Поместите емкость под трубку пара (насадку
Pannarello). Откройте кран подачи воды (3), повернув его против часовой с трелки
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
• Выпустите все содержимое бака для воды через
трубку пара/горячей воды (насадку Pannarello); что­бы закончить выпуск установите ручку выбора (17) в положение " часовой стрелке.
(Рис.2) - Наполни те бак чистой питьевой водой.
(Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
(Рис.15) - Вставьте подходящую емкость под держа-
тель фильтра.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение "
" и выпустите всю воду из бака.
(Рис.17) - Когда вода закончится, остановите выпуск,
установив ручку выбора (17) в положение "
• Снова заполните бак и подождите пока загорится све-
тодиод "машина готова" (20).
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Теперь машина готова к использованию; более подробную информацию по использованию машины для получения кофе и пара можно найти в соответствующих главах.
" и закройте кран (3) провернув его по
".
5 ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
Внимание! Во время приготовления кофе за-
прещено снимать герметичный держатель фильтра, проворачивая его по часовой стрелке. Опасность ожогов.
• Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа считается нормальной и не свидетельствует о выходе из строя.
• Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя-
чая вода/пар" находится в положении "закрыто", а бак для воды содержит достаточное количество жидкости.
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в
положение "I".
• Дождитесь пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", после этого можно приступать к приготовлению кофе.
Принадлежности для приготовления кофе
находятся в отсеке, специально разработан­ном для облегчения и ускорения таких операций. Чтобы достать мерку для молотого кофе и/или не­обходимые фильтры поднимите крышку (2) (Рис.35 и Рис.36).
5.1 Приготовление молотого кофе
(Рис.7) - Вставьте фильтр (14) в герметичный держа-
тель фильтра (12); при первом использовании фильтр уже вставлен.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра в устрой-
ство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки. Отпустите ручку герметичного держателя фильтра, ручка слегка переместиться вле­во. Это перемещение гарантирует безукоризненную работу держ ателя фильтра.
(Рис.16) - Разогрейте герметичный держатель филь-
тра, перемес тив ручку выбора (17) в положение " начнется подача воды из герметичного держателя фильтра (эта операция необходима только для полу­чения первой порции).
(Рис.17) -Выпустив 150 мл воды, ус тановите ручку вы-
бора (17) в положение "
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув
его справа налево, и слейте оставшуюся воду. При использовании специального фильтра (14), который поставляется с машиной, нет необходимости в смене фильтра для получения одной или двух порций.
(Рис.35) - Извлеките мерку из машины.
(Рис.8) - Насыпьте 1-1,5 мерок для приготов ления оди-
нарного кофе или 2 полных мерки для двойного кофе;
", чтобы остановить подачу.
";
• 26 •
очистите края держателя фильтра от остатков кофе.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра (12) в
устройство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
(Рис.15) - Возьмите1 или 2 предварительно разо- гретые чашки и установите их под герметичным держателем фильтра; убедитесь, что они находятся непосредственно под отверстиями, из которых посту­пает кофе.
(Рис.14) - Установите ручку выбора (17) в положение "
".
• После получения необходимого количества кофе установите ручку выбора (17) в положение " прекратить подачу кофе. По окончании подачи подо­ждите несколько секунд, затем уберите чашки с кофе (Рис.18).
(Рис.19) - Извлеките герметичный держатель фильтра и очистите его от остатков кофе.
Примечание: в держателе фильтра остается небольшое количество воды; это считается
нормальным и зависи т от характеристик держателя.
Важное замечание: Фильтр (14) необходимо
содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
", чтобы
5.2 Приготовление кофе в чалдах
(Рис.9) - С помощью чайной ложки извлеките фильтр
для молотого кофе (14) из герметичного держателя фильтра (12).
(Рис.10) - В герметичный держатель фильтра (12)
вставьте адаптор для чалдов (15), выпуклой стороной вниз.
(Рис.11) - Затем вставьте фильтр д ля чалдов (16) в гер-
метичный держате ль фильтра (12).
(Рис.13) - Вставьте снизу герметичный держатель
фильтра в устройство подачи (8).
(Рис.14) - - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки. Отпустите ручку герметичного держателя фильтра. Автоматическая система немного сместит ручку влево.
Э то перемещение гарантирует безукоризненную рабо-
ту герметичного держателя фи льтра.
(Рис.16) - Разогрейте герметичный держатель филь-
тра, перемес тив ручку выбора (17) в положение " начнется подача воды из герметичного держателя фильтра (эта операция необходима только для полу­чения первой порции).
(Рис .17) - Выпустив 150 мл вод ы, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
", чтобы остановить подачу.
";
(Рис.19) - Снимите герметичный держатель фильтра,
провернув его справа налево, и слейте оставшуюся воду.
(Рис.12) - Вставьте чалд в держатель фильтра; убеди-
тесь, что чалд не выс тупает за пределы держате ля.
(Рис.13) - Вставьте снизу герметичный держатель
фильтра в устройство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
• Возьмите1 чашку, предварительно разогретую, и
установите ее под держателем фильтра; убедитесь, что она находится непосредственно под отверстиями, из которых пос тупает кофе.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
(Рис.17) - После получения необходимого количества
кофе установите ручку выбора (17) в положение " чтобы остановить подачу ко фе; возьмите чашку с кофе.
(Рис.19) - По окончании подачи подождите несколько
секунд, затем извлеките держатель фильтра и вы­бросьте использованный чалд.
Важное замечание: Фильтр (16) и адаптор
(15) необходимо содержать в чистоте, чтобы гарантировать отличный результат. Промывайте ежедневно после использования.
",
6 ВЫБОР ТИПА КОФЕ  СОВЕТЫ
В принципе, можно использовать любые типы кофе, име­ющиеся в продаже. Однако, кофе является натуральным продуктом и его вкус меняется в зависимости от проис­хождения и состава, поэтому предпочтительно попробо­вать различные типы, чтобы найти тот, который наиболее соответствует личному вк усу. В любом слу чае, для получения наилучш его результата ре­комендуется использовать смеси, специально пригтовлен­ные для кофемашин эспрессо. Кофе должен бесперебойно поступать из герметичного держателя фильтра, не капая. Скорость подачи кофе можно регулировать, слегка меняя дозу кофе в фильтре и/или используя кофе с различной степенью помола. Для получения наилучшего результата и облегчения очистки и приготовления, компания Saeco рекомендует использовать кофе в чалдах на одну порцию, обозначен­ных маркировкой ESE.
Русский
• 27 •
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБОЙ ОПЕРАЦИИ,
СВЯЗАННОЙ С ПОЛУЧЕНИЕМ ПАРА ИЛИ ГОРЯ­ЧЕЙ ВОДЫ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ТРУБКА ПАРА (НАСАДКА PANNARELLO) НАПРАВЛЕНА НА ПОДДОН ДЛЯ СБОРА ВОДЫ.
7 ГОРЯЧАЯ ВОДА
Опасность ожогов! В начале подачи могут об-
разоваться брызги горячей воды. Трубка пара может иметь высокую температуру: следует избе­гать непосредственного касания трубки руками.
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в
положение "I".
• Дождитесь пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", что свидетельствует о ее готовнос ти к работе.
(Рис.21) - Поместите емкость или стакан для чая под
трубку пара (насадку Pannarello).
(Рис .21) - Поверните ручку (3) против часовой с трелки.
(Рис.22) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
(Рис.23) - После получения необходимого количества
горячей установите ручку выбора (17) в положение "
(Рис.24) - Поверните ручку (3) по часовой стрелке.
• Забери те емкость с горячей водой.
8 ПОДАЧА ПАРА/ КАПУЧИНО
Опасность ожогов! В начале подачи могут
образоваться брызги горячей воды. Трубка пара может иметь высокую температуру: следует избегать непосредственного касания трубки рука­ми.
Для обеспечения наилучшего результата ис­пользуйте холодное молоко.
(Рис.28) - Опустите трубку пара в молоко и поверните
ручку (3) против часовой с трелки; медлен но поворачи­вайте емкос ть с молоком снизу вверх для об еспечения равномерного нагрева.
Рекомендуется подача пара в течение мак­симу 60 секунд.
• По окончании процедуры поверните ручку (3) по часо­вой стре лке; уберите чашку со взбитым молоком.
(Рис.30) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
Если оба светодиода " " и " " включены, машина
находится при температуре, слишком высокой для приготовления кофе.
• Загрузите контур, как описано в разд 4.5, для восста­новления работоспособности машины.
Примечание: машина находится в рабочем состоянии, когда светодиод
това" горит не мигая.
".
Примечание: если не получается получить
капучино, как указано выше, следует пере­загрузить контур, как описано в разд. 4.5, а затем повторить операции.
Эта же система может быть использована
для подогрева других напитков.
• После этой операции почистите трубку пара влажной
салфеткой.
"машина го-
• Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в положение "I".
• Подождите, пока загорится светодиод "машина гото­ва" (20).
(Рис.25) - Установите ручку выбора (17) в положение "
"; светодиод (20) погасне т.
• Дождитесь пока загорится светодиод (19), после этого можно прист упать к подаче пара.
(Рис.26) - Вс тавьте емкость под трубку пара.
(Рис .26) - Откройте ручк у (3) на несколько сек унд, что­бы выпустить оставшуюся воду из трубки пара (насад­ки Pannarello); вскоре начнется подача чистого пара.
(Рис.27) - Закройте ручк у (3) и уберите емко сть.
• Наполните холодным молоком на 1/3 емкос ть, которую желаете использовать для приготовления капучино.
• 28 •
9 ОЧИСТКА
Операции по техническому обслуживанию и чистке могут выполняться только при охлажденной и отключенной от электросети машине.
• Не пог ружайте машину в воду и не поме щайте ее части в посудомоечную машину.
• Не используйте этиловый спирт и/или агрессивные хи­мические вещества.
• Рекомендуется ежедневно промывать бак для воды и наполнять его свежей водой.
(Рис.31-33) - Ежедневно после подогрева молока сни­майте внешнюю часть насадки Pannarello и мойте ее свежей питьевой водой.
(Рис.31-32-33) - Необходимо еженедельно прочищать
трубку пара. Для выполнения этой операции необхо­димо:
- снять внешнюю часть насадки Pannarello (для регу­лярной чистки);
- снять верхнюю часть насадки Pannarello с трубки пара;
- вымыть верхнюю часть насадки Pannarello свежей питьевой водой;
- вымыть трубку пара влажной салфеткой и удалить возможные ос татки молока;
- установить на место верхнюю часть трубки пара (убедившись в том, чтобы она бы ла вставлена полно­стью).
Установить на место внешнюю часть насадки
Pannarello.
(Рис.34) - Ежедневно освобождайте и промывайте
поддон для сбора капель.
• Для очистки машины следует использовать мягкую ткань, смоченную водой.
(Рис. 20) - Для очистки герме тичного держателя филь­тра выполните с ледующие операции:
- (Рис.9) - извлеките фи льтр и тщательно промой те его
в горячей воде.
- извлеките адаптор (если имеется) и тщательно про­мойте его в горячей воде.
- промойте внутреннюю поверхность герметичного держателя фильтра.
• Для с ушки машины и/или ее компонентов не пользуй­тесь микроволновой и/или обычной печью.
(Рис.35-36) - Еженедельно производите очистку отсе­ка для принадлежностей с помощью влажной салфет­ки, чтобы удалить возможные ос татки кофе или пыль.
Примечание: не мойте герметичный держа­тель фильтра в посудомоечной машине.
10 УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
При использовании прибора происходит образование накипи; ее необходимо удалять каждые 1-2 месяца ис­пользования и/ил и если наблюдается уменьшен ие подачи воды. Пользуйтесь исключительно средством для удале­ния накипи Saeco.
При возникновении конфликта то, что опи-
сано в руководстве по эксплуатации и тех­ническому обслуживанию имеет преимущество по отношению к указаниям, приведенным на принад­лежностях и /или рас ходных материалах.
Пользуйтесь средством для удаления на-
кипи Saeco (Рис.В). Это средство было раз-
работано специально для обеспечения наилучшей эффективности и функциональности машины в те­чение всего срока ее работы, а так же во избежание, если используется корректно, изменений приго­товленного напитка. Перед началом цикла очистки от накипи убедитесь, что БЫЛ УДАЛЕН ФИЛЬТР ДЛЯ ОЧИСТКИ ВОДЫ (если используется).
Запрещается пить раствор средства для
удаления накипи и продукты, подающиеся машиной до завершения цикла. Ни в коем случае не пользуйтес ь уксусом как средств ом для удаления накипи.
1 (Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо до блокировки.
2 (Рис.1B) - Снимите и опорожните бак для воды. 3 (Рис.2) - ВылейтеПОЛОВИНУ содержимого бутылки
концентрированного средства для удаления накипи Saeco в бак для воды прибора и наполните его свежей питьевой водой до МАКС уровня.
4 Включите машину с помощью выключателя ON/OFF
(11), переместив его в положение "I".
(Рис.21) - Спустите с трубки пара/горячей воды (как
указано в главе 7 руководства) 2 чашки воды (около 150 мл каждая), после чего выключите машину с по­мощью выключателя ON/OFF (11), установив его в по­ложение "0".
5 Оставьте средство д ля удаления накипи на 15-20 мин в
выключенной машине.
6 Включите машину нажатием кнопки ON/OFF (11). (Рис.21) - Спустите с трубки пара/горячей воды (как
указано в главе 7 руководства) 2 чашки воды (около 150 мл каждая). Затем вык лючите машину с помощью кнопки ON/OFF (11) и оставьте ее в выключенном со­стоянии на 3 минуты.
7 Повторите операции, описанные в пункте 6 до полно-
го опорожнения бака для воды.
8 (Рис.2) - Ополосните бак свежей питьевой водой и на-
полните его.
9 Вставьте емкость под держатель фильтра. 10 Включите машину с помощью выключателя ON/OFF
(11); установите ручку выбора (17) в положение " и через держатель фильтра удалите все содержимое бака. Для остановки подачи установите ручку выбора (17) в положение "
11 (Рис. 2) - Снов а наполните бак свежей водой. (Рис.21) - Вставьте вмес тительную емкость под т рубку
пара (насадку Pannarello). Откройте кран подачи воды (3), повернув его против часовой с трелки.
(Рис.22) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
" и полностью удалите содержимое бака через
трубку пара/горячей воды.
".
Русский
"
• 29 •
12 (Рис. 23) - Пос ле окончания отбора воды, д ля остановки
подачи установите ручку выбора (17) в положение "
".
(Рис.24) - Поверните кран подачи воды (3) по часовой
стрелке.
13 Повторите операции, начиная с пункта (8) 4 раза. 14 (Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Цикл очистки от накипи завершен.
(Рис.2) - Снова наполните бак свежей водой. При необ­ходимости произведите загрузку контура, как указано в разд. 4.5.
Раствор для удаления накипи должен быть
переработан в соответствии с требовани­ями, предусмотренными производителем и/или нормами, действующими в стране пользования кофемашиной.
11 У ТИЛИЗАЦИЯ
• Вывес ти из эксплуатации неиспользуемые приборы.
• Выньте вилку из розетки и перережьте электрический
шнур.
• В конце жизни прибора отправьте устройство в под-
ходящее мес то по сбору отходов.
Данное изделие соответствует требованиям директивы ЕС 2002/96/EC.
Символ
, указанный на приборе или на его упа­ковке, обозначает, что по окончании срок а службы прибор должен быть утилизирован отдельно от бытовых отходов. В связи с этим пользователь должен сдать прибор в соот­ветствующий пункт приемки по переработке электриче­ского и электронного оборудования. Соответствующий раздельный сбор аппаратуры, предна­значенной для последующего извлечения из нее мате­риалов, переработки и утилизации безвредным для окру­жающей среды методом, позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здо­ровья, а также содействует повторному использованию и/или переработке материалов, из которых изготовлена аппаратура. Для получения более подробной информа­ции о переработке этого изделия обратитесь в городскую администрацию, службу по сбору бытовых отходов или в магазин, где вы приобрели изделие.
• 30 •
Loading...
+ 78 hidden pages