Pfeiffer Vacuum TCP 600 Operating Instructions Manual

Betriebsanleitung Operating Instructions Mode d´emploi
Antriebselektronik
Electronic Drive Unit
Commande électronique
TCP 600
Contents
1 Information
1.1 General Information
1.2 Notes concerning this Documenta­tion
2 Safety
2.1 Safety Instructions
2.2 Proper Use
3 Transport and Storage
4 Product Description
4.1 General Description
4.2 External Design
4.2.1 Front Panel
4.2.2 Rear Panel
4.3 Functional Description, TCP 600
4.4 Accessories
4.4.1 Pumping Station Control Units TCS 130, TCS 1001
4.4.2 Remote Control
4.4.3 Serial Interface RS 232/485
4.4.4 Rotation Speed Setting Module
4.4.5 Venting Valve TSF 012
4.5 Safety Arrangements
4.6 Safety and Monitoring Functions (Turbo pump)
4.6.1 Temperature Monitoring, Turbo Pump
4.6.2 Temperature Monitoring, Electronic Drive Unit TCP
4.6.3 Excess Rotation Speed
4.6.4 Rotation Speed Monitoring (Relay K2)
4.6.5 Rotation Speed Switch Point (Relay K1)
4.7 Certification
5 Installation
5.1 Installation, Assembly, Fixing
5.2 Cooling, Air Circulation
5.3 Connections
5.3.1 Power Supply
5.3.2 Turbo Molecular Pump
5.3.3 Air Cooling
5.3.4 Turbo Pump Heating
5.3.5 Venting Valve
5.3.6 Relay Outputs
5.3.7 Pumping Station Control
5.3.8 Remote Control
5.3.9 Slide-in Modules
5.3.9.1 Serial Interface RS 232/485
5.3.9.2 Rotation Speed Setting Module
Table des Matieres
1 Indications
1.1 Indications générales
1.2 Indications concernant cette docu­mentation
2 Sécurité
2.1 Prescriptions de sécurité
2.2 Utilisation conforme aux dispositi­ons
3 Transport et stockage
4 Description du produit
4.1 Description en général
4.2 Construction extèrieure
4.2.1 Platine frontale
4.2.2 Panneau arrière
4.3 Description du fonctionnement de la TCP 600
4.4 Accessoires
4.4.1 Commandes pour groupes de pom­page TCS 130, TCS 1001
4.4.2 Commande à distance
4.4.3 Interface sérielle RS 232/485
4.4.4 Carte de variation de la vitesse de rotation
4.4.5 Soupape de remise à l'air TSF 012
4.5 Dispositifs de protection
4.6 Fonctions de sécurité et de surveil­lance (pompe turbo)
4.6.1 Surveillance de la température de la pompe turbo
4.6.2 Surveillance de la température de l'électronique d'entraînement de la TCP
4.6.3 Sur-vitesse de rotation
4.6.4 Surveillance de la vitesse de rotati­on (Relais K2)
4.6.5 Seuil de commutation de la vitesse de rotation (Relais K1)
4.7 Contrôles effectués
5 Installation
5.1 Mise en place/Montage/Fixation
5.2 Refroidissement/Circulation d'air
5.3 Raccordements
5.3.1 Alimentation électrique
5.3.2 Pompe turbomoléculaire
5.3.3 Refroidissement par air
5.3.4 Chauffage de la pompe turbo
5.3.5 Soupape de remise à l'air
5.3.6 Sorties de relais
5.3.7 Commande du groupe de pompage
5.3.8 Commande à distance
5.3.9 Cartes enfichables
5.3.9.1 Interface sérielle RS 232/485
5.3.9.2 Carte de variation de la vitesse de rotation
2
Inhalt
1 Hinweise
1.1 Allgemeine Hinweise
1.2 Hinweise zur Dokumentation
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsvorschriften
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
3 Transport und Lagerung
4 Produktbeschreibung
4.1 Allgemeine Beschreibung
4.2 Äußerer Aufbau
4.2.1 Frontplatte
4.2.2 Rückplatte
4.3 Funktionsbeschreibung TCP 600
4.4 Zubehör
4.4.1 Pumpstandsteuerungen TCS 130, TCS 1001
4.4.2 Fernbedienung
4.4.3 Serielle Schnittstelle RS 232/485
4.4.4 Analoge Drehzahlstellkarte
4.4.5 Flutventil TSF 012
4.5 Schutzvorrichtungen
4.6 Sicherheits- und Überwachungs­funktionen (Turbopumpe)
4.6.1 Temperaturüberwachung Turbo­pumpe
4.6.2 Temperaturüberwachung Antriebs­elektronik TCP
4.6.3 Überdrehzahl
4.6.4 Drehzahlüberwachung (Relais K2)
4.6.5 Drehzahlschaltpunkt (Relais K1)
4.7 Durchgeführte Prüfungen
5 Installation
5.1 Aufstellung/Montage/Befestigung
5.2 Kühlung/Luftzirkulation
5.3 Anschlüsse
5.3.1 Energieversorgung
5.3.2 Turbomolekularpumpe
5.3.3 Luftkühlung
5.3.4 Turbopumpenheizung
5.3.5 Flutventil
5.3.6 Relaisausgänge
5.3.7 Pumpstandsteuerung
5.3.8 Fernbedienung
5.3.9 Einschubkarten
5.3.9.1 Serielle Schnittstelle RS 232/485
5.3.9.2 Drehzahlstellkarte
© Pfeiffer Vacuum GmbH, 35614 Aßlar
6 Benutzung
6.1 Betreiben des Gerätes
6.1.1 Bedienungselemente und LC-Anzei­gefeld
6.1.1.1 Ändern der Verzögerungszeit und des Drehzahlschaltpunktes
6.1.2 Betriebsmeldungen
6.1.3 Einschalten
6.1.4 Selbsttest
6.1.5 Hochlauf der Turbopumpe
6.1.6 Normalbetrieb
6.1.6.1 Ausheizen
6.1.7 Stand-by Betrieb
6.1.8 Ausschalten
6.1.9 Fluten der Turbopumpe
6.1.10 Reset
6.2 Fernbedienung
6.3 Funktion der DIL-Schalter S14
6.4 Optionen
6.4.1 Drehzahlstellkarte
6.4.2 Serielle Schnittstelle
6.5 Gefahren
7 Instandhaltung
7.1 Erweiterte Testmöglichkeiten
7.2 Störungsbeseitigung
7.2.1 Fehlerdiagnose mit Fehlerliste
7.2.2 Reparatur/Kundendienst
7.3 Ersatzteile
7.3.1 Ersatzteilliste
8 Technische Daten
8.1 Technische Daten/Optionen
9 Schaltpläne
6 Operation
6.1 Operating the Unit
6.1.1 Operations Elements and LC Dis­play Field
6.1.1.1 Changing the Time Lag and the Ro­tation Speed Switch Point
6.1.2 Operations Messages
6.1.3 Switching On
6.1.4 Self-Testing
6.1.5 Turbo Pump Running Up
6.1.6 Normal Operations
6.1.6.1 Baking Out
6.1.7 Stand-By Operations
6.1.8 Switching Off
6.1.9 Venting of the turbo pump
6.1.10 Reset
6.2 Remote Control
6.3 Function, DIL Switch S14
6.4 Options
6.4.1 Rotation Speed Setting Module
6.4.2 Serial Interface
6.5 Hazards
7 Maintenance
7.1 Additional Testing Options
7.2 Troubleshooting
7.2.1 Malfunctions Diagnosis
7.2.1.1 Error List
7.2.2 Repairs and Customer Service
7.3 Spare Parts
7.3.1 Spare Parts List
8 Technical Data
8.1 Technical Data/Options
9 Wiring Diagrams
6 Utilisation
6.1 Fonctionnement de l'appareil
6.1.1 Eléments de commande et tableau d'affichage LCD
6.1.1.1 Modification de la temporisation et du seuil de commutation de la vi­tesse de rotation
6.1.2 Messages de fonctionnement
6.1.3 Mise en marche
6.1.4 Auto-test
6.1.5 Démarrage de la pompe turbo
6.1.6 Fonctionnement normal
6.1.6.1 Chauffage
6.1.7 Fonctionnement Stand-by
6.1.8 Mise à l'arrêt
6.1.9 Remise à l'air de la pompe turbo
6.1.10 Remise à zéro (RAZ)
6.2 Commande à distance
6.3 Fonction de l'interrupteur-DIL S14
6.4 Options
6.4.1 Carte de variation de la vitesse de rotation
6.5 Dangers
7 Entretien
7.1 Possibilités de tests supplémentai­res
7.2 Dépistage des défauts
7 2 1 Diagnostic des défauts et liste des
défauts
7.2.1.1 Liste des défauts
7.2.2 Réparation/Service après-vente
7.3 Pièces de rechange
7.3.1 Liste des pièces de rechange
8 Fiche technique
8.1 Fiche technique/Options
9 Schémas électriques
3
Betriebsanweisung
für Antriebselektronik TCP 600
Fig. 1 TCP 600
1 Hinweise
Das Gerät TCP600 ist ausschließlich für den Betrieb im industriellen Bereich vorgese­hen.
1.1 Allgemeine Hinweise
Allgemeines zum Schaltnetzteil:
Der Netztransformator, der Leistungsüber­trager und die Steuerübertrager sind ent­sprechend DIN VDE 0551 aufgebaut.
Die Antriebselektronik TCP 600 ist nach DIN VDE 0871 Grenzwertkurve B entstört.
Alle Geräte entsprechen dem Gesetz über technische Arbeitsmittel vom 24. Juni 1968,
§ 3.
Prüfen Sie sofort nach dem Auspacken, ob die Sendung mit den Angaben auf dem Lie­ferschein übereinstimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
1.2 Hinweise zur Dokumentation
Die Betriebsanweisung ist nach DIN 8418 erstellt.
Die Beschreibung erfolgt in Anlehnung an die EG-Richtlinie "Maschinen" (89/392/EWG) vom 14.06.89.
Lesen Sie die Betriebsanweisung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Befolgen Sie die Anweisungen in allen Punkten.
Diese Betriebsanweisung ist ein Dokument der Pfeiffer Vacuum GmbH. Das Kopieren und Weiterverwenden, auch auszugsweise, ist nur mit Genehmigung des Herstellers er­laubt.
Operating Instructions
for Electronic Drive Unit TCP 600
1 Information
The unit TCP 600 is only intended for indu­strial use.
1.1 General Information
General notes regarding the switching po­wer supply:
The mains transformer, the power transfer and the control transfer all comply with German Industrial Standard (Electro-En­gineering) 0551.
The Electronic Drive Unit TCP 600 is sup­pressed in compliance with German Indu­strial Standard (Electro-Engineering) 0871, limit value curve B.
All units comply with Federal German law governing technical instruments of
24.06.68, section 3.
Please check immediately after unpacking that the consignment conforms to the de­tails on the delivery note.
Technical modifications reserved.
1.2 Notes concerning this Information
These operating instructions have been prepared in compliance with German Indu­strial Standard 8418.
The description conforms with the E.E.C. Guidelines "Machines" (89/392/EC) of
14.06.89.
Please read the operating instructions befo­re you start operating the unit and follow the instructions in all points.
These operating instructions is a document of Pfeiffer Vacuum GmbH. Copying and the use of such copies, even in part, requires the manufacturer's authorisation.
Instructions de service
pour l'électronique d'entraînement TCP 600
1 Indications
L'électronique d'entraînement TCP 600 est conçue seulement pour le usage industriel­le.
1.1 Indications générales
Généralités concernant l'alimentation à dé­coupage:
Le transformateur de réseau, la transmissi­on de puissance et la transmission de com­mande sont conçus en fonction de DIN VDE
0551.
L'électronique d'entraînement TCP 600 est anti-parasitée suivant DIN VDE 0871 cour­bes de valeur limite B.
Tous les appareils correspondent à la loi sur le matériel technique datant du 24 juin 1968, § 3.
Contrôler aussitôt après le déballage si l'en­voi correspond avec les données indiquées sur le bon de livraison.
Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques.
1.2 Indications concernant cette docu-
mentation
Les instructions de service son établies conformément à DIN 8418.
Cette description est constituée à l'appui des directives générales européennes de la conception des machines (89/392/CEE)
14.6.89.
Veuillez prendre connaissance de ces in­structions de service avant de mettre l'ap­pareil en service. Veuillez suivre ces instruc­tions en tous points.
Les instructions de service sont un docu­ment de l'établissement Pfeiffer Vacuum GmbH. La copie ou la transmission à des tiers, même seulement d'extraits n'est per­mis que seulement avec l'autorisation du constructeur.
4
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsvorschriften
Die Antriebselektronik TCP 600 ist nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und betriebssicher. Vom
Gerät können aber Gefahren ausgehen, wenn es vom Benutzer unsach­gemäß oder zu nicht bestimmungs­gemäßem Gebrauch eingesetzt wird.
- Bediener und Service-Personal müssen
die Betriebsanweisung des Produktes ge­lesen und verstanden haben.
- Warnungen müssen beachtet und Vor-
sichtsmaßregeln eingehalten werden.
- Das Bedienungs- und Servicepersonal
muß über alle Gefahren informiert wer­den, die in Zusammenhang mit der An­triebselektronik auftreten können. Das Per­sonal muß in der Lage sein, Gefahren zu erkennen und ihnen entgegenzuwirken.
- Die Anwendung durch nicht autorisiertes
Personal oder eine unvorsichtige Handha­bung kann zu einem erhöhten Gefahren­potential führen.
- Bei allen Arbeiten, die Installation, Inbe-
triebnahme, Betrieb und Instandhaltung betreffen, sind die angegebenen Aus­schaltprozeduren zu beachten.
- Es ist jede Arbeitsweise zu unterlassen,
die die Sicherheit des Bedieners und der Antriebselektronik beeinträchtigt.
- Eigenmächtige Umbauten und Verände-
rungen, die die Sicherheit beeinflussen, sind nicht gestattet.
- Nach Elektromontage- und Elektroinstand-
haltungsarbeiten sind alle Schutzmaßnah­men zu testen.
- Für den Betrieb der Anlage gelten in je-
dem Fall die örtlichen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
- Unklarheiten bzgl. Sicherheit, Bedienung
und Wartung können mit der nächsten Pfeiffer-Vertretung oder Tochtergesell­schaft abgeklärt werden.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Antriebselektronik TCP 600 dient dem Betrieb von Pfeiffer Turbomolekular­pumpen zur Evakuierung von Behältern oder zum Abpumpen von Prozeßgasen un­ter Vakuum. Die bestimmungsgemäße Verwendung sieht vor, daß die Betriebseinheit (TCP-Tur­bopumpe) zusammen mit einer Vorvaku­umpumpe betrieben wird. Zur Steuerung der Turbomolekularpumpe, der Vorpumpe und des Zubehörs ist eine Pumpstand­steuerung TCS erforderlich.
2 Safety
2.1 Safety Instructions
The Electronic Drive Unit TCP 600 represents state-of­the-art technology and is designed to provide opti-
mum operational reliability. The user may, however, be exposed to ha­zards if the unit is used improperly or for other than its intended purpose.
- Operating and service personnel must
have read and understood the operating instructions for the product.
- All warnings must be observed and all
precautions taken.
- The operating and service personnel must
be informed of all hazards which might occur in connection with the turbo pump. Personnel must be able to recognize dan­gers and take preventive measures.
- Any use by unauthorized personnel or ca-
reless handling may increase the potential danger.
- The switch-off procedures described in
the attached operating instructions must be observed in all installation, commissio­ning, operating and maintenance work.
- No operating modes must be used which
may affect the safety of the operator and the electronic drive unit.
- All unauthorized modifications and altera-
tions affecting safety are prohibited.
- All safety protection measures must be te-
sted on completion of electrical installati­on and electrical maintenance work (e.g. earthing resistance test).
- All relevant local safety and accident pre-
vention regulations apply for operation of the system.
- Any unclear points with regard to safety,
operation and maintenance should be cla­rified with your nearest Pfeiffer agency or subsidiary company.
2.2 Proper Use
The Electronic Drive Unit TCP 600 is used in conjunction with Pfeiffer turbomolecular pumps for the evacuation of vessels or for the pumping off of gases under vacuum.
A condition for "proper use" is that the ope­ration unit (TCP-turbo pump) is operated together with a backing pump. A TCS is re­quired for controlling the turbo molecular pump, backing pump and accessories.
2 Sécurité
2.1 Prescriptions de sécurité
L'électronique d'entraîne­ment TCP 600 est construite d'après les connaissances et développements technolo-
giques les plus récents et par conséquent offre une entière sécurité de service. Des dangers peuvent cependant se présenter en cas d'utilisation de ce sy­stème par du personnel non formé ou d'u­ne utilisation non conforme à la conception de l'appareil.
- Toute personne chargée du maniement ou
de l'entretien devra avoir pris connais­sance, c'est à dire avoir lu attentivement et compris les instructions de services concernant cet appareil.
- Le personnel chargé du maniement et de
l'entretien doit être informé sur tous les dangers pouvant survenir par l'utilisation de l'électronique d'entraînement. Le per­sonnel doit être en mesure de reconnaitre les dangers et d'y remédier.
- L'utilisation par du personnel non autorisé
ou un maniement imprudent peuvent être la cause d'un danger potentiel.
- Pour tous travaux concernant l'installati-
on, la mise en service, le fonctionnement et l'entretien, le système devra être mis hors circuit.
- Tous les travaux pouvant porter atteinte à
la sécurité de l'opérateur ou de l'électroni­que d'entraînement seront absolument à éviter.
- Les transformations ou les changements
pouvant avoir une influence sur la sécurité sont interdits.
- Après des travaux de montage et d'entre-
tien électrique, il est nécessaire de tester les mesures de protection installées.
- Pour l'utilisation du système, les prescrip-
tions de sécurité et de prévention d'acci­dents locales sont valables dans tous les cas.
- Afin de résoudre les questions relatives à
la sécurité, le maniement et l'entretien, veuillez vous mettre en rapport avec la re­présentation-Pfeiffer la plus proche ou avec une de nos filiales.
2.2 Utilisation conforme aux dispositi-
ons
L'électronique d'entraînement TCP 600 sert au fonctionnement des pompes turbomolé­culaires-Pfeiffer pour l'évacuation de récipi­ents ou le pompage de gaz de processus sous vide.
L'utilisation conformément aux dispositi­ons prévoit que l'unité de fonctionnement (Pompe turbo-TCP) soit utilisée avec une pompe à vide primaire.
5
Bei nicht-bestimmungsgemäßem Ein­satz erlischt jeglicher Haftungs- und Gewährleistungsanspruch!
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Her­steller vorgeschriebenen Installations-, In­betriebnahme-, Betriebs- und Instandhal­tungsvorschriften.
Für Schäden und Betriebsstörungen, die aufgrund Nichtbeachtung der Betriebsan­weisung entstehen, übernehmen wir weder eine Haftung für Personen- oder Material­schäden noch Gewährleistung für Repara­tur oder Ersatz unserer Produkte!
3 Transport und Lagerung
Die Antriebselektronik TCP 600 ist stoßsi­cher und korrosionsgeschützt für die Anlie­ferung verpackt und sollte bei Einsendung zur Reparatur in der Orginalverpackung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Transportgewicht: 13 kg
Bei Lagerung des Gerätes ist zu beachten:
Lagertemperatur: -15˚C - + 60˚C Luftfeuchtigkeit: < 80 % Lagerort: trockener Raum
4 Produktbeschreibung
4.1 Allgemeine Beschreibung
Die Antriebselektronik TCP 600 ist für den Antrieb und die Drehzahlstellung (Option) verschiedener Turbomolekularpumpen ent­wickelt worden. Sie deckt die folgenden Drehzahl- und Strombereiche ab:
If units are used for any other than their intended purpose, all liability and warranty claims will lapse.
"Proper use" also means that the installati­on, commissioning, operating and mainten­ance instructions of the manufacturer must be complied with.
No liability will be accepted for personal in­jury nor material damages in the event that damage or breakdowns occur as a result of failure to comply with these operating in­structions, neither will any guarantees rela­ting to repair to or replacement of our pro­ducts apply!
3 Transport and Storage
The Electronic Drive Unit TCP 600 is speci­ally packed in shock and corrosion proof packing which should be re-used if the unit is returned for any reason to the manufac­turer.
Transport weight: 13 kg
When storing the unit, please observe:
Storage temperature: - 15˚C to + 60˚C Humidity < 80 % Location: dry room
4 Product Description
4.1 General Description
The Electronic Drive Unit TCP 600 is desi­gned for the drive and for the rotation speed setting (optional) of various turbo molecular pumps. The following rotation speed and current range is encompassed:
Pour la commande de la pompe turbomolé­culaire, de la pompe primaire et des acces­soires, une commande pour groupes de pompage TCS est nécessaire.
En cas d'utilisations non conformes, les droits à la responsabilité et à la ga­rantie du constructeur sont exclus
Le respect des prescriptions concernant l'u­tilisation, la mise en service, le fonctionne­ment et l'entretien prescrites par le con­structeur font également partie de l'utilisati­on conforme aux dispositions.
Pour tout dommage et panne résultant du non respect des instructions de service, nous déclinons toute responsabilité pour les dommages corporels ou matériels et n´accordons pas la garantie en cas de répa­ration ou de remplacement de nos pro­duits.
3 Transport et stockage
L'électronique d'entraînement TCP 600 est emballée pour la livraison protégée contre les chocs et la corrosion, et sera en cas de réparation à renvoyer au contructeur dans son emballage d'origine.
Poids de transport: 13 kg
A prendre en considération lors du stocka­ge de l'appareil:
Température de stockage: - 15˚C - + 60˚C Humidité de l'air: < 80 % Lieu de stockage: Pièce sèche
4 Description du produit
4.1 Description en général
L'électronique d'entraînement TCP 600 est conçue pour l'entraînement et la variation de la vitesse de rotation (option) de dif­férentes pompes turbomoléculaires. Elle couvre les plages de vitesses de rotation et de courants suivantes:
6
Strom [A] Frequenz [Hz] Pumpen-Typ TPH/U TMH/U Current [A] Frequency [Hz] Pump type TPH/U TMH/U Courant [A] Fréquence [Hz] Type de pompes TPH/U TMH/U
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 10 300 -
7 833 ­10 1000 190, 240, 330, 510 260 10 833 520, 180H, 520 10 715 170, 450H 10 600 1600, 2200 10 666 1000 10 400
Drehzahl- und Strombereiche TCP 600 Rotation speed and current range, TCP 600 Plages de vitesse de rotation et de courants TCP 600
4.2 External Design
The housing for the complete control unit is a German Industrial Standard DIN 19"/3HE rack module.
4.2.1 Front Panel
The necessary operations and display ele­ments are arranged on the front panel.
1 Set rotation speed 2 Actual rotation speed 3 Current 4 Time lag 5 Rotation speed switch point (DZP) 6 Operating hours 7 Actual rotation speed (analogue) 8 Remote control
9 Rotation speed attained 10 Stand-by rotation speed 11 Rotation speed switch point attained 12 Heating 13 Pump accelerates 14 Current reducing 15 Lubricating medium OK 16 Excess temperature TCP 17 Excess temperature turbo pump 18 Display "ON" 19 Switch, funtion group pre-selection 20 Switch, funtion group pre-selection 21 Switch, stand-by 22 Switch, heating "ON" 23 Pumping station "ON" 24 Reset 25 Malfunction 26 Rotation speed set point = rotation speed actual va-
lue (only in rotation speed set operations)
27 Venting key
4.2.2 Rear Panel
A 13 pole mains plug X4, a small round plug connection, 3 pole for the venting val­ve, three 7 pole plug connections for the turbo heating, air cooling and the potential free contacts X2, X3 and X20, the 21 pole pump plug connection X5, mains fuses for the power mains F1 and F5, fuses for ven­ting valve F2, heating F4 and the cooling F3, voltage selection switch 115/230 V, two fans, remote plug connection X16, 15 pole, and the 5 pole DIL S14 switch are all loca­ted on the rear panel.
Optionally two 5 or 6-TE wide rack modules for the serial interface (RS 232/485; 2x9­pole Sub-D-boxes X17 and X18) and the analogue input for rotation speed setting (9 pole Sub-D-connection X22) can also be plugged in (three plug positions available).
4.2 Äußerer Aufbau
Als Gehäuse für das komplette Gerät wird ein DIN 19"/3HE-Rack-Einschub verwen­det.
4.2.1 Frontplatte
Auf der Frontplatte befinden sich die erfor­derlichen Bedien- und Anzeigenelemente.
Fig. 2
1 Solldrehzahl 2 Istdrehzahl 3 Strom 4 Verzögerungszeit 5 Drehzahlschaltpunkt (DZP) 6 Betriebsstunden 7 Istdrehzahl (analog) 8 Fernbedienung
9 Drehzahl erreicht 10 Stand-by-Drehzahl 11 Drehzahlschaltpunkt erreicht 12 Heizung 13 Pumpe beschleunigt 14 Strom abfallend 15 Schmiermittel o.k. 16 Übertemperatur TCP 17 Übertemperatur Turbopumpe 18 Anzeige "EIN" 19 Schalter Funktionsgruppenvorwahl 20 Schalter Funktionsgruppenvorwahl 21 Schalter Stand-by 22 Schalter Heizung "EIN" 23 Pumpstand "EIN" 24 Reset 25 Störung 26 Drehzahlsollwert = Drehzahlistwert (nur bei Dreh-
zahlstellbetrieb)
27 Taster Fluten
4.2.2 Rückplatte
Auf der Rückplatte befindet sich ein 13-pol. Netzstecker X4, ein 3-poliger Kleinrund­steckverbinder für das Flutventil, drei 7-pol. Steckverbinder für Turboheizung, Luftküh­lung und die potentialfreien Kontakte X2, X3 und X20, der 21-pol. Pumpensteckver­binder X5, die Netzsicherungen F1 und F5, die Sicherungen für das Flutventil F2, für die Heizung F4 und für die Kühlung F3, der Spannungswahlschalter 115/230 V, zwei Lüfter, der Remote-Steckverbinder X16, 15­pol. sowie ein 5-pol. DIL-Schalter (S14).
Als Option können zwei, 5-bzw. 6-TE breite Einschubkarten für die serielle Schnittstelle (RS 232/485; 2x9-pol. Sub-D-Buchsen X17 und X18) und den Analogeingang zur Dreh­zahlstellung (9-pol. Sub-D-Steckverbinder X22) eingesteckt werden (3 Steckplätze).
4.2 Construction extèrieure
Un tiroir-Rack-DIN 19"/3U sera utilisé com­me boîtier pour l'appareil complet.
4.2.1 Platine frontale
Sur la platine frontale, se trouvent les élé­ments de commande et d'affichage utiles.
1 Vitesse de rotation consignée 2 Vitesse de rotation réelle 3 Courant 4 Temporisation 5 Seuil de commutation de la vitesse de rotation
(DZP) 6 Heures de service 7 Vitesse de rotation réelle (analogique) 8 Commande à distance 9 Vitesse de rotation atteinte 10 Vitesse de rotation-Stand-by 11 Seuil de commutation de la vit. de rotation atteinte 12 Chauffage 13 Pompe accélère 14 Courant en baisse 15 Lubrifiant o.k. 16 Sur-température TCP 17 Sur-température pompe turbo 18 Affichage "MARCHE" 19 Présélecteur de groupe de fonctions 20 Présélecteur de groupe de fonctions 21 Interrupteur Stand-by 22 Interrupteur chauffage "MARCHE" 23 Groupe de pompage "MARCHE" 24 RAZ 25 Défaut 26 Valeur de consigne de la vitesse de rotation = va-
leur réelle de la vitesse de rotation (fonctionnement
seulement avec un variateur de vitesse de rotation) 27 Touche remise à l'air
4.2.2 Panneau arrière
Sur le panneau arrière se trouvent, un connecteur de réseau X4 à 13 pôles, un pe­tit connecteur rond à 3 pôles pour la soupa­pe de remise à l'air, trois connecteurs à 7 pôles pour le chauffage turbo, pour le refro­idissement par air et les contacts secs X2, X3 et X20 et le connecteur de pompe X5 à 21 pôles, les fusibles d'arrivée de réseau F1 et F5, les fusibles pour la soupape de remi­se à l'air F2, pour le chauffage F4 et pour le refroidissement F3, le sélecteur de tension 115/230 V, deux aérateurs, deux connec­teurs pour commande extérieure X16 à 15­pôles ainsi qu'un interrupteur-DIL (S14).
En option on peut équiper les emplace­ments suivants: deux cartes enfichables, 5­ou 6-TE de largeur pour l'interface sérielle (RS 232/485; connecteurs femelles submi­niatures X17 et X18 à 2x9-pôles) et l'entrée analogique pour la variation de la vitesse de rotation (connecteur femelle subminia­ture X 22 à 9 pôles), (3 emplacements en­fichables).
7
4.3 Funktionsbeschreibung TCP 600
Die Antriebselektronik TCP 600 ist speziell zum Antrieb von Pfeiffer Turbomolekular­pumpen konzipiert.
Die Versorgung der Antriebselektronik TCP 600 erfolgt aus dem Netz für zwei Spannungsbereiche: Schalterstellung 115V (90 - 130 V) und Schalterstellung 230V (180
- 265 V). Nach dem Einschalten wird der Rotor der Turbopumpe mit dem maximalen Motorstrom beschleunigt. Erreicht der Ro­tor seine Nenndrehzahl, wird der Motor­strom reduziert und die Rotordrehzahl kon­stant gehalten. Die Motorspannung 0 - 70 V wird von einem Schaltnetzteil erzeugt, das vom Netz isoliert ist.
Die Komponenten, die direkt an der TCP an­geschlossen sind, werden von der TCP ge­steuert und verriegelt. In Verbindung mit ei­nem Pumpstandsteuergerät TCS werden alle am TCS angeschlossenen Komponen­ten, einschließlich TCP, vom TCS gesteuert und verriegelt.
4.3 Functional Description, TCP 600
The Electronic Drive Unit TCP 600 has been specially designed to drive Pfeiffer turbo molecular pumps.
The Electronic Drive Unit TCP 600 is sup­plied from the mains for two voltage ran­ges: switch position 115 V (90 - 130 V) and switch position 230 V (180 - 265 V). After switching on, the turbo pump rotor is acce­lerated with the maximum motor current. When the rotor reaches its rated rotation speed, the motor current is reduced and the rotor rotation speed is maintained at a con­stant level. The motor voltage 0 - 70 V is ge­nerated direct from a primary side switched switching power supply which is isolated from the mains.
The components, which can be directly connected to the TCP, are controlled and locked from the TCP. In conjunction with a pumping station control unit TCS, all com­ponents connected to the TCS, including the TCP, are controlled and locked from the TCS.
4.3 Description du fonctionnement de
la TCP 600
L'électronique d'entraînement TCP 600 est conçue spécialement pour l'entraînement des pompes turbomoléculaires-Pfeiffer.
L'alimentation de l'électronique d'entraîne­ment s'effectue du réseau pour deux plages de tensions différentes: position de l'inter­rupteur sur 115V (90 - 130 V) et dans la po­sition 230V (180 - 265 V). Après la mise en marche, le rotor de la pompe turbo sera accéléré avec le courant du moteur maximum. Si le rotor atteint la vitesse nominale, le courant du moteur di­minue et la vitesse de rotation du rotor re­stera constante. La tension du moteur 0 - 70 V sera produite d'une alimentation à décou­page, isolée du réseau.
Les composants qui sont raccordés directe­ment à la TCP seront commandés et ver­rouillés par la TCP. En liaison avec un ap­pareil de commande pour groupe de pom­page TCS, les composants qui sont raccordés au TCS, la TCP inclus, seront commandés et verrouillés par le TCS.
8
32 46
36
38
39
30
42 33 37 43 44 45
40 41
35
31
47 29 34
Fig. 3 Rückseite TCP 600/Rear side TCP 600/Derière TCP 600
29 X1 Steckverbinderr Flutventil 30 X2 Steckverbinder Pumpenheizung 31 X3 Steckverbinder Luftkühlung 32 X4 Netzstecker 33 X5 SteckverbinderPumpe 34 X16 Remote-Steckverbinder 35 X20 Steckverbinder potentialfreie Kontakte
36 S8 Spannungswahlschalter 37 S14 DIL-Schalter
38 F1 Netzsicherung 39 F5 Netzsicherung 40 F4 Sicherung Heizung 41 F3 Sicherung Kühlung 42 F2 Sicherung Flutventil
43-45 Leerschacht
46,47 Ventilator
29 X1 Connexion vanne de remise à l´air 30 X2 Connexion chauffage 31 X3 Connexion refroidissement par air 32 X4 Connexion secteur 33 X5 Connexion pompe 34 X16 Connecteur de commande à distance 35 X20 Connexion contacts sans potentiel
36 S8 Sélecteur de tension 37 S14 DIL interrupteur
38 F1 Fusible de secteur 39 F5 Fusible de secteur 40 F4 Fusible chauffage 41 F3 Fusible refroidissement par l´air 42 F2 Fusible vanne de remise à l´air
43-45 Emplacement libre
46,47 Ventilateur
29 X1 Venting valve plug connection 30 X2 Pump heating plug connection 31 X3 Air cooling plug connection 32 X4 Mains plug 33 X5 Pump plug connection 34 X16 Remote plug connection 35 X20 Connection potential free contacts
36 S8 Voltage selection switch 37 S14 DIL-switch
38 F1 Mains fuse 39 F5 Mains fuse 40 F4 Heating fuse 41 F3 Cooling fuse 42 F2 Venting valve fuse
43-45 Unused module posittions
46,47 Ventilator
4.4 Zubehör
4.4.1 Pumpstandsteuerungen TCS 130, TCS 1001
Mit der Pumpstandsteuerung TCS 130 kön­nen Vorpumpen bis 4 KW, Rootspumpen bis 1,5 KW, Flutsteuergerät TCF 103 (verzö­gertes Fluten), sowie Heizungs- und Küh­lungseinrichtungen zum Betrieb eines Pumpstandes gesteuert werden.
Das Pumpstandsteuergerät TCS 1001 ge­stattet die Steuerung komplexer Pumpstän­de einschließlich Vakuummessung und Hochvakuumsteuerung.
4.4.2 Fernbedienung
Einige Funktionen können über den Fernbe­dienungssteckverbinder X16 aktiviert wer­den. Der jeweilige Pin ist dafür mit der Mas­se an Pin 15 zu verbinden (siehe Kap. 5.3.8).
Die Funktionen von Pin 1 bis Pin 5 lassen sich auch über den DIL-Schalter S14 auf der Rückplatte fest einstellen.
Alle Fernbedienungsfunktionen haben Prio­rität.
Über die Fernbedienung aktivierte Betriebs­zustände können weder durch Tastenbedie­nung an der TCP, noch durch Schnittstellen­befehle aufgehoben werden.
4.4.3 Serielle Schnittstelle RS 232/485 (TCI 015)
Die Einschubkarte TCI 015 erlaubt Abfragen von Statusmeldungen und Steuerung von Funktionen über einen potentialgetrennten Ausgang.
4.4.4 Analoge Drehzahlstellkarte
Mit der analogen Drehzahlstellkarte kann die Drehzahl der Turbopumpe zwischen 20 % und 100 % der Nenndrehzahl variiert werden. Die Drehzahlvorgabe erfolgt mit Gleichspannung 0-10V oder einem Poten­tiometer.
4.4 Accessoires
4.4.1 Commandes pour groupes de pompa­ge TCS 130, TCS 1001
Avec la commande pour groupe de pompa­ge TCS 130, les pompes primaires jusqu'à 4 KW, les dépresseurs Root jusqu'à 1,5 KW, l'appareil de commande de remise à l'air TCF 103 (de remise à l'air retardée), ainsi que les dispositifs de chauffage et de refro­idissement pourront être commandés pour le fonctionnement d'un groupe de pompa­ge.
L'appareil de commande pour groupe de pompage TCS 1001 permet la commande de groupes de pompage complexe, ainsi que la mesure du vide et la commande du vide élevé.
4.4.2 Commande à distance
Quelques fonctions peuvent être activées par un connecteur de commande à distance X16. Chaque broche est pour cela à relier avec la terre à la broche 15 (voir chapitre
5.3.8).
Les fonctions des broches 1 à 5 seront af­fectées aussi par l'interrupteur-DIL S14 sur le panneau arrière.
Toutes les fonctions de commande à di­stance sont prioritaires.
Les états de marche activés par la comman­de à distance ne pourront être désactivés ni par la commande des touches au TCP, ni par des ordres d'interface.
4.4.3 Interface sérielle RS 232/485 (TCI 015)
La carte enfichable TCI 015 permet l'interro­gation de messages des états et de com­mande de fonctions par une sortie libre de potentiel.
4.4.4 Carte de variation de la vitesse de ro­tation
Avec la carte de variation de la vitesse de rotation analogique, il est possible de varier la vitesse de rotation de la pompe entre 20% et 100% de la vitesse nominale. La consigne de vitesse de rotation est à sélec­tionner par une tension de 0-10V ou un po­tentiomètre.
9
4.4 Accessories
4.4.1 Pumping Station Control Units TCS 130, TCS 1001
Pumping Station Control Unit TCS 130 is used to control backing pumps to 4 KW, Roots pumps to 1.5 KW, Venting Control Unit TCF 103 (delayed venting) and heating and cooling units in pumping station opera­tions.
Pumping Station Control Unit TCS 1001 is used for the control of complex pumping stations, including vacuum measuring and high vacuum control.
4.4.2 Remote Control
Some functions can be activated via the re­mote control plug connection X16. For this, the respective pin is connected with mass to Pin 15 (see section 5.3.8).
The function of Pin 1 to Pin 5 can also be fi­xed via DIL switch S14 at the rear of the TCP 600.
All remote control functions have priority.
Operational conditions activated via remote control can neither be deleted by push but­ton keys on the TCP nor via serial interface commands.
4.4.3 Serial Interface RS 232/485 (TCI 015)
Slide-in module TCI 015 permits status message requests and function control via a potential separated output.
4.4.4 Rotation Speed Setting Module
The analog rotation speed setting module is used to vary the rotation speed of the tur­bo pump between 20 % and 100 % of the rated rotation speed. The rotation speed is set via direct voltage 0 - 10 V or a potentio­meter.
Analoge Drehzahlstellkarte/Analogue Rotation Speed Setting Module/
Carte analogique de variation de la vitesse
PM 031 429 -T
Flutventil TSF 012/Venting Valve TSF 012/
Soupape de remise à l'air TSF 012
PM Z01 106
Pumpstandsteuerung TCS 130/Pumping Station Control Unit TCS 130/
Commande pour groupe de pompage TCS 130
PM C01 551
Pumpstandsteuerung TCS 1001/Pumping Station Control UnitTCS 1001/
Commande pour groupe de pompage TCS 1001
PM C01 335
Serielle Schnittstelle TCI 015/Serial Interface TCI 015/
Interface sérielle TCI 015
PM C01 347 Netzkabel/Mains cable/câble de réseau Schuko PM 031 554 -X Netzkabel/Mains cable/câble de réseau 115V PM 041 285 -X Netzkabel/Mains cable/câble de réseau 208V PM 041 286 -X
4.4.5 Flutventil TSF 012
Das Flutventil TSF 012 wird an die Pumpe angeschraubt. Es schließt beim Einschalten und öffnet nach dem Ausschalten oder dem strömungsbedingten Abschalten der TCP, allerdings erst nach Unterschreiten einer bestimmten pumpentypabhängigen Dreh­zahl.
4.5 Schutzvorrichtungen
Die Antriebselektronik TCP 600 ist nach Schutzart IP 20 gebaut.
Die Schutzart des Schaltschrankes richtet sich nach der Aufstellungsumgebung und nach den Vorschriften des zuständigen Energieversorgungsunternehmens.
4.6 Sicherheits- und Überwachungs-
funktionen (Turbopumpe)
Um einen sicheren Betrieb der Turbomole­kularpumpe zu gewährleisten, sind in der TCP folgende Überwachungsfunktionen eingebaut:
4.6.1 Temperaturüberwachung
Turbopumpe
Bei unzulässig hoher Motortemperatur wird der Motorstrom reduziert. Dies kann zum Unterschreiten des eingestellten Drehzahl­schaltpunktes und damit zum Abschalten der Turbomolekularpumpe führen (Fehler­meldung E006).
4.6.2 Temperaturüberwachung Antriebs-
elektronik TCP
Bei unzulässig hoher Kühlkörpertemperatur im Leistungsteil wird der Motorstrom redu­ziert. Abschalten durch Unterschreiten des Drehzahlschaltpunktes ist möglich wie un­ter 4.6.1 (Fehlermeldung E006).
4.6.3 Überdrehzahl
Steigt die Drehzahl der Pumpe auf > 105% des Nennwertes an, so wird die Pumpe durch K4 abgeschaltet (Fehlermeldg. E001).
4.6.4 Drehzahlüberwachung (Relais K2)
Die Funktion der Antriebselektronik und der Turbopumpe wird mit Relais K2 signalisiert. Die potentialfreien Umschaltkontakte von K2 sind an X20 angeschlossen.
4.4.5 Venting Valve TSF 012
Venting Valve TSF 012 is screwed onto the pump. It closes on switching on and opens on switching off the TCP only when a parti­cular rotation speed depending on the type of pump has been fallen below.
4.5 Safety Arrangements
Electronic Drive Unit TCP 600 meets the re­quirements of safety protection type IP 20.
The safety arrangements in respect of the light barrier are determined by the location and by the regulations specified by the per­tinent energy supplier.
4.6 Safety and Monitoring Functions (Turbo Pump)
The following monitoring functions have been built into the TCP to ensure sound tur­bo molecular pump operations:
4.6.1 Temperature Monitoring, Turbo Pump
At impermissibly high motor temperatures the motor current is reduced. This can lead to the set rotation speed switch point being fallen below, followed by the turbo pump being switched off. (error message E006).
4.6.2 Temperature Monitoring, Electronic Drive Unit TCP
At impermissibly high cooling unit tempe­ratures in the power unit, the motor current is reduced. Switching off caused by the ro­tation speed switch point being fallen be­low is possible, as in 4.6.1 (error message E006).
4.6.3 Excess Rotation Speed
The pump is switched off via K4 if the pump rotation speed increases to > 105 % of the rated value, (error message E001).
4.6.4 Rotation Speed Monitoring (Relay K2)
The functioning of the electronic drive unit and turbo pump is signalled via the relay K2. The floating changeover contacts of K2 are connected to X20.
4.4.5 Soupape de remise à l'air TSF 012
La soupape de remise à l'air TSF 012 sera vissée à la pompe. Elle est fermée pendant la mise en marche et s'ouvre après l'arrêt de la TCP, mais seulement après le sous­dépassement d'une certaine vitesse de ro­tation suivant le type de pompe.
4.5 Dispositifs de protection
L'électronique d'entraînement TCP 600 est conçu suivant le degré de protection IP20. Le degré de protection de l'armoire électri­que se détermine d'après l'environnement de la surface de pose, et des prescriptions de sécurité de l'EDF.
4.6 Fonctions de sécurité et de surveil­lance (pompe turbo)
Afin de garantir un fonctionnement fiable de la pompe turbomoléculaire, les fonc­tions de surveillance suivantes sont dispo­nibles dans la TCP:
4.6.1 Surveillance de la température de la pompe turbo
En cas d'une température du moteur trop élevée et inadmissible, le courant du mo­teur sera réduit. Cela peut mener à un sous­dépassement du seuil de commutation de la vitesse de rotation consignée et par conséquence à un arrêt de la pompe turbo­moléculaire s'ensuit (affichage de défaut E006).
4.6.2 Surveillance de la température de l'électronique d'entraînement de la TCP
En cas d'une température du radiateur de refroidissement trop élévée et inadmissible dans la partie puissance, le courant du mo­teur sera réduit. L'arrêt par le sous-dépas­sement du seuil de commutation de la vi­tesse de rotation est possible comme dans
4.6.1 (affichage de défaut E006).
4.6.3 Sur-vitesse de rotation
Si la vitesse de rotation de la pompe monte à > 105% de la valeur nominale, la pompe sera arrêtée par K4 (affichage de défaut E001).
4.6.4 Surveillance de la vitesse de rotation (Relais K2)
La fonction de l´électronique d´entraîne­ment et de la pompe turbo sera signalée avec le relais K2. Les contacts de commuta­tion secs de K2 sont raccordés à X20.
10
- K2 schließt beim Einschalten (nach be­standenem Selbsttest) und bleibt während der Verzögerungszeit geschlossen.
- Wird nach Ablauf der Verzögerungszeit der DZP unterschritten, so schaltet K4 die Motorspannung ab und die Pumpe kommt zum Stillstand.
- Mit S14/1 kann die Verzögerungszeit nach Erreichen des DZP auf 0 zurückgesetzt werden.
- Die Verzögerungzeit ist wählbar zwischen
1 und 120 min.
Verriegelung K2
In bestimmten Einsatzfällen, z.B. bei Gas­einlaß oder durch Zuschalten eines weite­ren Volumens, kann die Überwachung der Hochlaufphase abgeschaltet werden. An dem Remote - Steckverbinder X16 müssen dazu die Pins 8 und 15 gebrückt werden. (siehe Abschnitt 5.3.8).
Die Fehlermeldung E006 wird ausgeschlos­sen. Die Drehzahlüberwachung bleibt weiterhin aktiv.
4.6.5 Drehzahlschaltpunkt (Relais K1)
- Relais schließt bei Überschreiten des DZP und öffnet bei dessen Unterschreiten.
- Der DZP ist zwischen 50% und 90% der Nenndrehzahl einstellbar.
- Im Drehzahlstellmodus ist K1 offen.
- Die Heizung der Turbopumpe arbeitet nur wenn K1 geschlossen ist.
Der ptentialfreie Umschaltkontakt von K1 ist an X20 angeschlossen.
4.7 Durchgeführte Prüfungen
Das Gerät wurde einer Stückprüfung mit 1500 V AC, einer Isolationsprüfung mit 500 V DC und einer Prüfung der Schutzlei­ter-verbindungen mit 25 A unterzogen. Das Gerät hat eine vom TÜV Hessen zertifizierte Bauartzulassung.
- K2 closes on switching on and remains closed during the delay interval.
- If the rotation speed switch point is not at­tained during the delay interval, K4 swit­ches off the motor current and the pump stops.
- When the rotation speed switch point has been attained, the delay interval can be re­set to 0 with S14/1.
- Delay interval is variable between 1 and 120 minutes.
Locking K2
In certain situations, e.g. gas ingress or by switching in a new volume, run-up phase monitoring can be switched off. To do this, pins 8 and 15 on remote plug connection X16 must be bridged (see Section 5.3.8).
Error message E006 is now eliminated.
Rotation speed monitoring remains active.
4.6.5 Rotation Speed Switch Point (Relay K1)
- The relay closes and opens when the rota­tion speed switch point is exceeded or fal­len below respectively.
- The rotation speed switch point is adjusta­ble between 50 % and 90 % of the rated rotation speed.
- In rotation speed setting mode K1 is open.
- Turbo pump heating only functions when K1 is closed.
The floating changeover contact of K1 is connected to X20.
4.7 Certification
The TCP 600 has been subjected to a routi­ne 1500 V AC test, an isolation check at 500 V DC and an earthed conductor test at 25 A and has a model permit issued by the certifying authority in the State of Hessen, Federal Republic of Germany.
- K2 se ferme pendant la mise en marche (après un auto-test ok) et reste fermé pen­dant le temporisation.
- D'après le déroulement de la temporisati­on, si le seuil de DZP est sous-dépassé, K4 arrête la tension du moteur et la pompe s'arrête.
- Avec S14/1, la temporisation peut être re­mise à 0 après avoir atteint le DZP.
- La temporisation sélectionnable entre 1 et 120 min.
Verrouillage K2
Dans des cas précis d'utilisation, par exem­ple, admission de gaz ou la mise en série d'un volume supplémentaire, la surveillan­ce de la phase d'accélération peut être arrêtée. Les broches 8 et 15 doivent être pontées à cet effet au connecteur de la commande à distance X16 (voir chapitre
5.3.8).
L'affichage de défaut E006 sera exclu. La surveillance de la vitesse de rotation re­ste encore activée.
4.6.5 Seuil de commutation de la vitesse de
rotation (Relais K1)
- Le relais se ferme en cas de sur-dépasse­ment du DZP
1)
et s'ouvre en cas de sous-
dépassement.
- Le DZP est réglable entre 50% et 90% de la vitesse de rotation nominale.
- Dans le mode de réglage par variateur de vitesse de rotation, K1 est ouvert.
- Le chauffage de la pompe turbo fonc­tionne seulement lorsque K1 est fermé.
Le contact de commutation sec de K1 est raccordé à X20.
4.7 Contrôles effectués
L'appareil a été soumis à un contrôle de pièce avec 1500 V AC, à un contrôle d'isola­tion avec 500 V DC et à un contrôle des rac­cordements des conducteurs de terre avec 25 A. L'appareil possède une autorisation de construction homologuée et certifiée par le TÜV Hessen.
1)
DZP = Seuil de commutation de la vitesse
de rotation
11
5 Installation
5.1 Installation/Assembly/Fixing
The unit must be fitted into a housing which complies with the prescribed safety regulations. Cable connections electronic drive unit-turbo pump must be secured with the screws provided (please use ap­propriate tools).
5.2 Cooling/Air Circulation
Electronic Drive Unit TCP 600 generates a power loss of 400 W and sufficient air circu­lation around the unit is necessary so that this is conducted away. If fitting in a rack is involved, the minimum clearances shown in Fig. 4 must be observed.
5.3 Connections
5.3.1 Power Supply
The mains input is divided into a power and a control circuit. The cable which must be ordererd separately (see accessories) must be wired as per PM 031 956 -S. It connects the two inputs with the same mains connection.
If required, the monitoring circuit can be supplied from a separate mains voltage. In such a case, the display functions are retai­ned in the event of a malfunction in the po­wer unit.
For remote switching on and off, contacts X4/5, X4/6 and X4/7 are connected to a changeover switch S4 as per Wiring Dia­gram PM 031 936 -S (see section 9 Wiring Diagrams).
5 Installation
5.1 Mise en place/Montage/Fixation
L'appareil est monté dans un boîtier, qui est en fonction du degré de protection prescrit. Le raccordement des câbles de l'électroni­que d'entraînement de la pompe turbo doit être assuré avec les vis prévues (employer les outils adaptés à cet effet).
5.2 Aération/Circulation d'air
L'électronique d'entraînement produit une dissipation de puissance de 400 W. Afin de l'évacuer, il faut prévoir une circula­tion d'air suffisante autour de l'appareil. Pour le montage dans une baie, il faut gar­der les distances minimum suivant Fig 4.
5.3 Raccordements
5.3.1 Alimentation électrique
L'arrivée du réseau est partagée dans un circuit de puissance et un circuit de com­mande. Le câble à commander séparément (voir accessoires) est câblé suivant le plan de connexions PM 031 956 -S. Il relie les deux entrées avec le même raccordement réseau.
Sur demande, le circuit de surveillance peut être alimenté par une arrivée de tension de réseau séparée. Dans ce cas, la fonction d'affichage peut être conservée en cas de défaut dans la partie puissance.
Pour les mises en marche et les arrêts par une commande à distance, les contacts X4/5, X4/6 et X 4/7 pourront être raccordés à un interrupteur va et vient S4 suivant le schéma de câblage PM 031 936 -S (voir sec­tion 9 schémas électriques).
12
5 Installation
5.1 Aufstellung/Montage/Befestigung
Das Gerät ist in ein Gehäuse einzubauen, daß der jeweils vorgeschriebenen Schutzart entspricht. Die Kabelverbindung Antriebse­lektronik-Turbopumpe muß mit den vorge­sehenen Schrauben gesichert werden (ent­sprechendes Werkzeug verwenden).
5.2 Kühlung/Luftzirkulation
Die Antriebselektronik erzeugt eine Verlust­leistung von 400 W. Um diese abzuführen, ist für ausreichende Luftzirkulation um das Gerät zu sorgen. Bei Einbau in einen Rack­schrank sind Mindestabstände nach Fig. 4 einzuhalten.
5.3 Anschlüsse
5.3.1 Energieversorgung
Der Netzeingang ist in einen Leistungs- und einen Steuerkreis aufgeteilt. Das separat zu bestellende Kabel (siehe Zubehör) ist ge­mäß Schaltplan PM 031 956 -S zu verdrah­ten. Es verbindet beide Eingänge mit dem gleichen Netzanschluß.
Falls gewünscht, kann der Überwachungs­kreis aus einer getrennten Netzspannung versorgt werden. In diesem Falle bleiben bei einem Störungsfall im Leistungsteil die Anzeigefunktionen erhalten.
Für fernbedientes Ein- und Ausschalten können die Kontakte X4/5, X4/6 und X4/7 an einen Wechselschalter S4 gemäß Schalt­plan PM 031 956 -S angeschlossen werden (siehe 9 Schaltpläne).
Fig. 4 Mindestabstand bei Rackeinbau Minimum clearance for rack installation Ecart minimum pour le montage du rack
1 HE ( 44,16 mm)
TCP 600
Rack
13
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Pin Funktion Anschluß an Connection to Raccordement Pin Function Broche Fonction
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X4/1 L Netzspannung* mains voltage* Tension de réseau* X4/2 n.c.** frei free Libre X4/3 N Netzspannung* mains voltage* Tension de réseau* ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X4/4 n.c. frei free Libre ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X4/5 ) Netzschalter S1/ X4/6 ) mainsswitch S1/
} Wechselschalter S4 Changeover switch S4 Interrupteur va et vient S4
X4/7 ) Inter.réseau S1 ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X4/8 L* X4/9 N*
} Netzspannung* mains voltage* Tension de réseau*
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X4/10 n.c. X4/11 n.c. X4/12 n.c. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X4/PE PE Schutzleiter earthed conductor Conducteur de terre –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
*gleicher Spannungsbereich/same voltage range/même plage de tension **n.c.= nicht belegt/not connected/pas occupé
Fig. 5 Anschlußplan PM 031 956 -S Connection diagram PM 031 956 -S Schéma de raccordement PM 031 956 -S
The 12 pole, +PE mains plug X4 is ar­ranged as follows:
Der Netzstecker X4, 12-pol. +PE, ist wie folgt belegt:
Le connecteur d'alimentation X4 à 12 pôles +PE est affecté comme ci-des­sous:
5.3.2 Turbo Molecular Pump
- Connecting cable on both sides with plug connection; maximum cable length 100 m.
- Connection to the TCP: plug connection X5.
- On the turbo pump: plug connection X8, Fig. 6.
- Plug X5 and socket X8 must be locked after being plugged in and unlocked after separation: X5: lightly tighten screw 18 after the bayonet catch has latched.
- Locking parts are contained in the accom­panying pack.
5.3.3 Air Cooling
- Selection of air cooling must comply with the mains voltage in respect of Turbo Molecular Pumps TPH/U 180H, 190, 240, 450H, 520 and 1600.
- The fans for the TPH/TPU 330/510 are de­signed to operate on 115 V, 50/60 Hz and, depending on the mains voltage, connec­ted as per Fig.5/Fig. 7.
- Fan leads (L, N, PE) are connected to plug connection X2.
5.3.4 Turbo Pump Heating
Connection to plug connection X3 on the rear side of the TCP.
5.3.2 Pompe turbomoléculaire
- Câble de raccordement des deux côtés avec un connecteur; longueur du câble maximum 100 m.
- Raccordement à la TCP: Connecteur X5.
- à la pompe turbo: Connecteur X8, Fig 6.
- Le connecteur X5 et le connecteur femelle X8 doivent être verrouillés après l`enficha­ge ou déverrouillés avant la séparation. X5: Après l'encliquetage du serrage à bayonnette, serrer la vis 18 légèrement.
- Les pièces de verrouillage seront livrées en paquet séparé.
5.3.3 Refroidissement par air
- Pour les pompes turbomoléculaires TPH/TPU 180H, 190, 240, 450H, 520 et 1600, le refroidissement par air devra être sélectionné suivant la tension du réseau!
- Les ventilateurs pour les TPH/TPU 330/510 seront raccordés à 115 V, 50/60 Hz et sui­vant la tension de réseau d'après Fig. 5/Fig. 7.
- Les conducteurs d'alimentation pour les ventilateurs (L, N, PE) seront à raccorder au connecteur X2.
5.3.4 Chaufferette de la pompe turbo
Raccordement sur le connecteur X3 à l´ar­rière de la TCP.
14
5.3.2 Turbomolekularpumpe
- Anschlußkabel beidseitig mit Steckverbin­dung; maximale Kabellänge 100 m.
- Anschluß an der TCP: Steckverbindung X5.
- An der Turbopumpe: Steckverbindung X8, Fig 6.
- Stecker X5 und Steckdose X8 müssen nach dem Einstecken verriegelt bzw. vor dem Trennen entriegelt werden. X5: Nach dem Einrasten des Bajonettverschlusses Schraube 18 leicht anziehen.
- Die Verriegelungsteile werden als Beipack mitgeliefert.
Fig. 6 Anschlußschema Turbomolekularpumpe
Connecting diagram Turbomolecular pump Schéma des raccordements pompe turbomoléculaire
5.3.3 Luftkühlung
- Bei den Turbomolekularpumpen TPH/TPU
180H, 190, 240, 450H, 520 und 1600 muß die Luftkühlung gemäß Netzspannung ausgewählt werden!
- Die Ventilatoren für TPH/TPU 330/510 wer-
den an 115 V, 50/60 Hz und je nach Netz­spannung nach Fig. 5/Fig. 7 angeschlos­sen.
- Die Zuleitung für die Ventilatoren (L, N,
PE) wird an Steckverbinder X2 ange­schlossen.
5.3.4 Turbopumpenheizung
Anschluß an Steckverbinder X3 auf der Rückseite der TCP.
1 grau grey gris 2 gelb yellow jaune 3 schwarz black noir 4 weiß white blanc 5 blau blue bleu 6 grün green vert 7 rot red rouge 8 grün/ green/ vert/
gelb yellow jaune
9 braun brown marron
Fig. 7 Anschluß Luftkühlung Connection Air Cooling Raccordement Refroidissement par air
Bei 115 V Netzspannung At mains voltage of 115 V Pour tension de réseau de 115 V
Bei 220 V Netzspannung At mains voltage of 220 V Pour tension de réseau de 220 V
5.3.5 Venting Valve
Connection to plug X1 on the rear side of the TCP.
Pin arrangement X1
5.3.5 Soupape de remise à l'air
Raccordement au connecteur X1 sur le côté arrière de la TCP.
Afectation des broches X1
15
Pinbelegung X2 und X3 Pin arrangement X2 and X3 Affectation des broches X2 et X3
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Pin Funktion Function Fonction Anschluß an Connection to Raccordement à Pin Broche
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1 L* Kühlung über F4 Cooling via F4 Aération par F4 Netzspannung Mains voltage Tension de réseau
(Hilfsnetz) (feeder circuit) (réseau auxillaire)
2 L* Heizung über F3/ Heating via F3 Chauffage par F3 " " "
3 L* Heizung über F3 Heating via F3 Chauffage par F3 " " "
4 frei (n.c.) free (n.c.) libre.(n.c.)
5 N* Neutralleiter Neutral conductor Conducteur neutre (Hilfsnetz) (feeder circuit) (réseau auxillaire)
6 frei (n.c.) free (n.c.) libre (n.c.)
PE PE* - - - PE Schutzleiter PE earthed conductor PE Conducteur de terre
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
5.3.5 Flutventil
Anschluß an Stecker X1 auf der Rückseite der TCP.
Pinbelegung X1
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Pin Anschluß an Connection to Raccordement à Pin Broche
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X1/1 + 1 Flutventil 1 Venting valve 1 Soupape de remise à l'air X1/2 - 2 Flutventil 2 Venting valve 2 Soupape de remise à l'air X1/3 PE 3 (PE Schutzleiter) 3 (PE earthed conductor) 3 (Conducteur de terre PE) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
5.3.6 Relaisausgänge
Auf der Rückseite der TCP stehen an dem 7­poligen Rundsteckverbinder X20 die poten­tialfreien Schaltkontakte K1 und K2 zur Ver­fügung. Sie können zur externen Überwa­chung der Turbomolekularpumpe genutzt werden.
Drehzahlschaltpunkt K1: potentialfreie Signalisierung an X20/1,2,3.
Drehzahlüberwachung K2: potentialfreie Signalisierung an X20/4,5,6.
5.3.6 Relay Outputs
On the rear panel of the TCP, potential free switch contacts K1 and K2 on the seven pole round plug connection X20 are availa­ble. They can be used for external monitoring the turbo molecular pump.
Rotation Speed Switch Point K1: potential free signalling on X20/1,2,3.
Rotation Speed Monitoring K2: potential free signalling on X20/4,5,6.
5.3.6 Sorties de relais
Sur le côté arrière de la TCP, sur le connec­teur rond X20 à 7 pôles, les contacts de commutation secs K1 et K2 sont disponi­bles. Ils peuvent être utilisés pour la sur­veillance externe de la pompe turbomolé­culaire.
Seuil de commutation de la vitesse de rotation K1:
signalisation libre de potentiel à X20/1,2,3.
Surveillance de la vitesse de rotation K2:
signalisation libre de potentiel à X20/4,5,6.
5.3.7 Pumping Station Control
For operations with a backing pump, Pum­ping Station Control Unit TCS 130 and TCS 1001 can be used.
- Pumping Station Control connection is via plug X4, X16 and X20, of the TCP, accor­ding to Wiring Diagram PM 021 803 -S (Section 9).
- Pumping Station Control is connected and operated according to its operating in­structions.
Operating Instructions TCS 130 : PM 800 205 BD,E,F Operating Instructions TCS 1001: PM 800 247 BD,E,F
5.3.8 Remote Control
For remote control of the unit, pins 1 - 14 from X16 are connected to pin 15 in order to switch the necessary functions. Pin 1 to Pin 5 lie parallel with the contacts S14, 1-5. The closed contact determines the function and cannot be influenced by the contact ly­ing in parallel. Functions which are swit­ched from X16 and S14 cancel the equiva­lent commands from the serial interface.
5.3.7 Commande du groupe de pompage
Pour le fonctionnement de la pompe turbo avec une pompe primaire et d'autres com­posants, les commandes de groupes de pompage TCS 130 et TCS 1001 peuvent être utiliser.
Le raccordement des commandes de grou­pes de pompage s'effectue suivant les schémas électriques dans le chapitre 9 aux connecteurs X4, X16, X20 de la TCP d´après le schéma électrique PM 021 803 -S (section
9)..
- Les commandes de groupes de pompage seront raccordées et mises en service sui­vant les instructions de service con­cernées.
Instructions de service TCS 130: PM 800 205 BD,E,F Instructions de service TCS 1001: PM 800 247 BD,E,F
5.3.8 Commande à distance
Pour la commande à distance de l'appareil, chaque broche 1 - 14 de X16 sera reliée avec la broche 15, afin d'actionner la fonc­tion concernée. Ces broches 1 à 5 sont parallèles aux contacts de S14 de 1 à 5. Le contact fermé détermine la fonction et ne peut pas être influencé par le contact paral­lèle. Les fonctions qui sont actionnées par X16 et S14 neutralisent les ordres équiva­lents de l'interface sérielle.
16
Pinbelegung X20 Pin arrangement X20 Affection des broches X20
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Pin Broche Funktion Function Fonction
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
X20/1 K1 Schaltpunktrelais (Öffner) Switch point relay (opener) Relais du seuil de commutation (ouvert) X20/2 K1 Schaltpunktrelais Switch point relay Relais du seuil de commutation X20/3 K1 Schaltpunktrelais (Schließer) Switch point relay (closer) Relais du seuil de commutation (fermé)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
X20/4 K2 Überwachungsrelais (Öffner) Monitoring relay (opener) Relais de surveillance (ouvert) X20/5 K2 Überwachungsrelais Monitoring relay Relais de surveillance X20/6 K2 Überwachungsrelais (Schließer) Monitoring relay (closer) Relais de surveillance (fermé)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
X20/PE PE Schutzleiter Earthed protector Conducteur de terre
5.3.7 Pumpstandsteuerung
Zum Betrieb der Turbopumpe mit einer Vor­pumpe und anderen Komponenten können die Pumpstandsteuerungen TCS 130 und TCS 1001 verwendet werden.
- Der Anschluß der Pumpstandsteuerungen erfolgt gemäß den Schaltplänen in Kapitel 9 an die Stecker X4, X16, X20 der TCP.
- Die Pumpstandsteuerungen werden gemäß den Betriebsanweisungen ange­schlossen und betrieben.
Betriebsanweisung TCS 130: PM 800 205 BD,E,F Betriebsanweisung TCS 1001: PM 800 247 BD,E,F
5.3.8 Fernbedienung
Zur Fernsteuerung des Gerätes werden je­weils die Pins 1 - 14 von X16 mit Pin 15 ver­bunden, um die entsprechende Funktion zu schalten. Pin 1 bis Pin 5 liegen mit den Kon­takten S14, 1 - 5 parallel. Der jeweils ge­schlossene Kontakt bestimmt die Funktion und kann vom parallel liegenden Kontakt nicht beeinflußt werden. Funktionen, die von X16 und S14 eingeschaltet werden, he­ben die äquivalenten Befehle der seriellen Schnittstelle auf.
Fig. 9 TCS 1001
Fig. 8 TCS 130
Jede Fernsteuerung einer Funktion am Re­motestecker X16 wird durch das Segment 'Fernsteuerung'auf der LC-Anzeige der Frontplatte angezeigt.
Each remote control of a function on remo­te plug X16 is displayed via the segment 'remote control' on the LC display on the front panel.
17
Pinbelegung X16 und Schalterstellung S14 Pin arrangement X16 and switch setting S14 Emplacement des broches X16 et S14
S14/ ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 1/ 1 Verzögerungszeitstop, eingestellte Verzögerungszeit wird bei erreichtem Drehzahlschaltpunkt beendet. Pin 1 Time lag stop, set time lag will be completed at attained rotation speed switch point. Broche 1 Arrêt de la temporisation, temporisation réglé sera terminée à l'atteinte du seuil de commutation de la vitesse de rotation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 2/ 2 Stromprofil, max. Motorstrom wird ab 50 % der Endrehzahl (auch Stand-by Drehzahl) proportional zur Drehzahl auf 71 % abgesenkt. Pin 2/ Current profile, maximum motor current reduced to 71 % from 50 % of final rotation speed (also stand-by rotation speed) proportional to rotation speed. Broche 2 Courbe de courant; le courant max. du moteur sera à partir de 50 % de la vitesse de rotation finale (également vitesse de rotation Stand-by) réduit propor
tionnellement à la vitesse de rotation sur 71%. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 3/ 3 Einschalten des Drehzahlregelmodus (OPTION). Nur bei Verwendung der Drehzahlstellkarte PM 031 429 -T möglich. Pin 3/ Switching into rotation speed control mode (OPTION). Only possible by using rotation speed setting module PM 031 429 -T. Broche 3 Mise en marche du mode de variation de la vitesse de rotation (OPTION). Seulement disponible avec une carte de variation de la vitesse de rotation
PM 031 429 -T. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 4/ 4 Einschalten der Testerweiterung (siehe Abschnitt 10.3). Pin 4/ Switching into extended testing (see Section 10.3) Broche 4 Mise en marche du test supplémentaire (voir chapitre 10.3). ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 5/ 5 Einstellung der seriellen Schnittstelle (OPTION) über die Fronttasten (ausführliche Beschreibung siehe Betriebsanweisung PM 800 305 BD,E,F). Pin 5/ Setting the serial interface (option) via the front panel push button keys (please refer to operating instructions PM 800 305 BD,E,F for a detailed description). Broche 5 Réglage de l'interface sérielle (OPTION) par les touches frontales (description détaillée voir les instructions de service PM 800 305 BD,E,F). ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 6/ - Heizung EIN/AUS Pin 6/ Heating ON/OFF Broche 6 Chauffage MARCHE/ARRET ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 7/ - frei/free/libre Broche 7 ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 8/ - Drehzahlüberwachung AUS. Im ausgeschalteten Zustand bleibt K2 geschlossen,
unabhängig von der Drehzahl. Pin 8/ Rotation speed monitoring OFF. In the switched off status, K2 remains closed, independent of the rotation speed. Broche 8 Surveillance de la vitesse de rotation ARRET. Dans la position d'arrêt, K2 reste fermé, indépendamment de la vitesse de rotation.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 9/ - Stand-by EIN Pin 9/ Stand-by ON Broche 9 Stand-by MARCHE
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 10/ - Pumpstandfehler. Schaltet Gerät aus. Wiedereinschalten nur nach Reset. Pin 10/ Pumping station error. Switches the unit off. Can only be switched on again after reset. Broche 10 Défaut de groupe de pompage. Arrête l'appareil. Remise en route seulement après RAZ.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 11/ - Motorstrom AUS, Drehzahlüberwachung wird ausgeschaltet. Beim Wiedereinschalten des Motors wird die Verzögerungszeit neu gesetzt. Pin 11/ Motor current OFF, rotation speed monitoring is switched off. When the motor is switched on again, the time lag is reset. Broche 11 Courant du moteur ARRET, surveillance de la vitesse de rotation sera arrêtée. Pour la remise en marche la temporisation sera de nouveau lancée.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 12/ - frei/free/Libre Broche 12
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 13/ - Quittierung eines Fehlers (Reset) Pin 13/ Error acknowledgment (reset) Broche 13 Acquittement d'un défaut (RAZ)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 14/ - Fluten (gemäß 6.1.10) Pin 14/ Venting (as per Section 6.1.10) Broche 14 Remise à l'air (suivant 6.1.10)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Pin 15/ - Gerätemasse 0 Volt Pin 15/ Unit mass 0 Volt Broche 15 Masse de l'appareil 0 Volt
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Chaque commande à distance d'une fonc­tion par le connecteur de commande à di­stance X16 sera affichée par l'adduction 'commande à distance' sur l'affichage-LCD sur la platine frontale.
5.3.9 Einschubkarten
Auf der Rückseite der TCP befinden sich 3 mit Blinddeckeln verschlossene Steckplät­ze. Die Wahl der Steckplätze ist beliebig.
5.3.9.1 Serielle Schnittstelle RS 232/485
Diese Karte ist Option. Bei nicht eingescho­bener Karte ist der Schacht mit einem Blinddeckel verschlossen. Ausführung als Teileinschub mit 6-TE Breite. Ein-/Ausgänge sind die parallelgeschalteten 9-pol. Sub-D-Buchsen X17 und X18. Die Signale sind über Optokoppler vom TCP­600-Netz entkoppelt. Die Ausgangsspan­nungen sind Sicherheitskleinspannungen gemäß DIN/VDE. Für den Betrieb siehe Er­läuterungen in der Betriebsanweisung PM 800 279 BD,E,F.
5.3.9.2 Drehzahlstellkarte
Ist die Drehzahlstellkarte (Option) installiert, kann die Drehzahl der Turbopumpe durch externe Sollwertvorgaben variiert werden. Für die externe Sollwertvorgabe gibt es zwei Möglichkeiten:
- Anschluß eines Potentiometers 1 Kan
X22.
- Anschluß einer potentialfreien Gleich-
spannungsquelle an AI (X22/4) und 0 V (X22/3).
Pinbelegung X22 siehe Kap. 6.4.1, Dreh­zahlstellkarte.
5.3.9 Slide-in Modules
Three plug socket positions with blind co­vers are located on the rear panel of the TCP. Selection of the socket positions is op­tional.
5.3.9.1 Serial Interface RS 232/485
This module is optional. When the module is not inserted, the slit is closed with a blind cover. Part rack version 6 TE width.
In/outputs are the parallel switched 9 pole sub-D-boxes X17 and X18. The signals are decoupled via the opto-coupler on the TCP 600 mains. The output voltages are sa­fety low voltages in accordance with Ger­man Industrial Standard DIN (electro-en­gineering). Please refer to operating in­structions PM 800 279 BD,E,F for further information.
5.3.9.2 Rotation Speed Setting Module
If the rotation speed setting module (optio­nal) is installed, the turbo pump rotation speed can be varied by externally prescri­bed setpoints. There are two possibilities for the set values:
- Connection of a 1 KΩ potentiometer to X22.
- Connection of a potential free direct volta­ge source at AI (X22/4) and 0 Volt (X22/3).
For pin arrangement X22 please refer to Section 6.4.1, Rotation Speed Setting Mo­dule.
5.3.9 Cartes enfichables
Sur le côté arrière de la TCP se trouvent 3 emplacements fermés avec des caches. Le choix des emplacements est libre.
5.3.9.1 Interface sérielle RS 232/485
Cette carte est en option. Pour une carte non enfichée, l'ouverture est fermée avec un cache. Modèle en partie enfichable avec largeur de 6-TE. Les entrées et les sorties sont les connecteurs femelles-Subminiatu­res X17 et X18 à 9 pôles en parallèle. Les signaux sont séparés par des coupleurs op­tiques sur le réseau de la TCP-600. Les ten­sions de sorties sont les tensions très bas­ses de sécurité suivant DIN/VDE. Pour le fonctionnement voir les explications dans les instructions de service PM 800 279 BD,E,F.
5.3.9.2 Carte de variation de la vitesse de rotation
Si la carte de variation de la vitesse de rota­tion (option) est installée, la vitesse de rota­tion de la pompe turbo peut être variée par une pré-sélection externe d'une valeur de consigne. Il y a deux possibilités pour la pré-sélection externe d'une valeur de consi­gne:
- Raccordement à un potentiomètre 1 KΩ à
X22.
- Raccordement d'une source de tension li-
bre de potentiel à AI (X22/4) et 0 V
(X22/3). Emplacement des broches X22 voir chapit­re 6.4.1, carte de variation de la vitesse de rotation.
18
Fig. 11 Drehzahlstellkarte Rotation Speed Setting Module Carte de variation de la vitesse de rotation
Fig. 10 Serielle Schnittstelle Interface, serial Interface, série
6 Benutzung
6.1 Betreiben des Gerätes
6.1.1 Bedienungselemente und LC-Anzeige­feld
Auf der Frontplatte sind die verschiedenen Schalter sowie das LC -Anzeigefeld ange­ordnet.
Fig. 12
S2 und S9 werden durch die jeweiligen Fernsteuereingänge (Remote-Stecker X16) verriegelt.
Beispiel: Bei aktivierter Heizungsfernbe­dienung ist der Taster S2 ohne Funktion.
6 Operation
6.1 Operating the Unit
6.1.1 Operations Elements and LC Display Field
The various switches and the LC display field are arranged on the front panel.
S2 and S9 are locked via the respective re­mote control inputs (remote plug X16).
Example:
With heating remote control ac­tivated, push button key S2 is without func­tion.
6 Utilisation
6.1 Fonctionnement de l'appareil
6.1.1 Eléments de commande et tableau d'affichage-LCD
Sur la platine frontale sont placés les dif­férents interrupteurs ainsi que le tableau d'affichage-LCD.
S2 et S9 seront verrouillés par les entrées de commande à distance (Connecteur de commande à distance X16).
Par exemple: Pour une commande à di­stance de chauffage activée, la touche S2 est sans fonction.
19
S1: Netzschalter zum Ein- und Ausschal
ten des Gerätes. S1 ist als Wechsel schalter ausgelegt. In Verbindung mit dem Wechselschalter S4 kann das Gerät fernbedient ein- bzw. aus geschaltet werden.
S2: Heizung EIN/AUS, die Heizung wird
erst nach erreichtem Drehzahlschalt­punkt eingeschaltet.
S3: Resettaster, Fehlermeldung wird
quittiert und das Gerät startet mit Selbsttest; vorgewählte Funktion (Stand-by oder Heizung) bleibt bestehen.
S9: Stand-by EIN/AUS
S12: Menupfeil nach rechts
S13: Menupfeil nach links
S16: Fluttaster zum Betätigen des Flutven-
tils TSF 012. Nur aktiv, wenn die TCP abgeschaltet ist, oder eine Störung vorliegt.
Mains switch to switch the unit ON and OFF. S1 is designed as a two-way switch. The unit can be remotely swit­ched ON and OFF in connection with two-way switch S4.
Push button key for heating ON/OFF; heating is only switched on when the rotation speed switch point is attained.
Push button key for resetting, error messages are acknowledged and the unit begins with self-testing; pre-selec­ted functions (stand-by or heating) are retained.
Stand-by ON/OFF
Menu cursor to the right
Menu cursor to the left
Push button key to activate Venting Valve TSF 012. Only active if the TCP is switched off or there is a malfunc­tion.
Interrupteur principal pour la mise en marche et l'arrêt de l'appareil. S1 est un sélecteur. En liaison avec l'inter­rupteur va et vient S4, l'appareil peut être commandé à distance pour la mise en marche et l'arrêt.
Chauffage MARCHE/ARRET, le chauf­fage sera mis en marche lorsque le seuil de commutation de la vitesse de rotation sera atteint. Touche RAZ, acquittement de messa­ge de défaut, l'appareil démarre avec l'auto-test; la fonction pré-sélec­tionnée (Stand-by ou chauffage) re­ste actionnée.
Stand-by MARCHE/ARRET
Flèche du menu vers la droite
Flèche du menu vers la gauche
Touche de remise à l'air pour l'ac­tionnement de la soupape de remise à l'air TSF 012. Seulement activée lorsque la TCP est arrêtée ou s'il y a un défaut.
Die LC-Anzeige zeigt wichtige Betriebspara­meter an. Die Anzeige läßt sich in folgende Teile untergliedern:
Menufeld mit Menuzeiger 28:
Mit den Tastern S12 und S13 können fol­gende Parameter gewählt werden. Im Ein­heitenfeld werden die dazugehörigen Ein­heiten angezeigt:
5-stellige numerische Anzeige
Einheitenfeld mit
- Hertz (Hz)
- Volt (V)
- Ampere (A)
- Stunden (h)
- Minuten (min) und
- %
The LC display shows important operatio­nal parameters. The display can be broken down as follows:
Menu field with menu display 28:
The following parameters can be selected with push button keys S12 and S13. The re­levant units are displayed in the respective unit field:
5 digit numerical display
Units fields with
- Hertz (Hz)
- Volt (V)
- Ampere (A)
- Hours (h)
- Minutes (min), and
- %
L'affichage-LCD affiche les paramètres de fonctionnement importants. L'affichage se laisse subdivisé dans les par­ties suivantes:
Tableau de menu avec flèches menu 28:
Avec les touches S12 et S13 les paramètres suivants pourront être sélectionnés. Dans le tableau d'unités, les unités dépendantes seront affichées:
Affiche numérique à 5 chiffres
Tableau d'unités avec
- Hertz (Hz)
- Volt (V)
- Ampère (A)
- Heures (h)
- Minutes (min) et
- %
20
28
Solldrehzahl
Set rotation speed Vitesse de rotation consignée
Verzögerungszeit Time lag Temporisation
Istdrehzahl Actual rotation speed Vitesse de rotation réelle
Drehzahlschaltpunkt Rotation speed switch point Seuil de commutation de la vitesse de rotation
Motorstrom Motor current Courant moteur
Betriebsstundenzähler Operational hours counter Compteur des heures de service
Fig. 13
LC-Anzeigefeld LC-Display Field Tableau d´affichage-LCD
Anzeige Drehzahlstellung
Die grüne LED zeigt den Ist-Stand der Dreh­zahlstellung an. Sie leuchtet auf, wenn die vorgewählte Soll-Drehzahl erreicht ist (± 5 %). Nur im Drehzahlstellmodus aktiv.
6.1.1.1 Ändern der Verzögerungszeit und des Drehzahlschaltpunktes
Mit den Tastern S12 und S13 kann
- die Verzögerungszeit - zwischen 1 und 120
Minuten
1)
- der Schaltpunkt K1 - zwischen 50 % und
90 % der Solldrehzahl
1)
verändert werden.
1) Im Drehzahlstellmodus nicht möglich.
Der Menupfeil muß hierzu unter die einzu­gebende Größe gesetzt werden. Ansch­ließend beide Tasten (S12 + S13) gleichzei­tig drücken. Der Menupfeil blinkt zur Da­teneingabe. Einzelbetätigung von S12 oder S13 verschiebt den Datenwert nach unten oder oben. Durch nochmaliges gemeinsa­mes Drücken der Eingabetasten (S12 + S13) werden die eingestellten Daten übernom­men und abgespeichert. Gleichzeitig erfolgt die Rückkehr in den normalen Anzeigebe­trieb.
Rotation speed setting display
The green LED displays the actual condition of the rotation speed setting. It illuminates if the pre-selected set rotation speed is at­tained (± 5 %). Only active in the rotation speed setting mode.
6.1.1.1 Changing the LC Display and the Ro­tation Speed Switch Point
The following values can be changed with push button keys S12 and S13:
- Time lag, between 1 and 120 minutes
1)
- Switch point K1, between 50 % and 90 %
of the set rotation speed
1)
.
1) not possible in the rotation speed setting mode.
For this, the menu cursor must be positio­ned beneath the value to be input. Then, both push button keys S12 and S13 must be depressed simultaneously. The menu cursor flashes to indicate the data entry. Se­parate activation of S12 and S13 increases or reduces the data value. By again activa­ting the two input push button keys S12 and S13 simultaneously, the set data is ac­cepted and stored and normal display mode is restored.
Affichage variation de la vitesse de rotation
L'affichage DEL vert affiche l'état réel de la variation de la vitesse de rotation. Il s'allu­me lorsque la vitesse de rotation consignée pré-sélectionnée est atteinte (± 5 %). Seulement actif dans le mode de variation de la vitesse de rotation.
6.1.1.1 Modification de la temporisation et du seuil de commutation de la vites­se de rotation
Avec les touches S12 et S13 il est possible de modifier:
- la temporisation - entre 1 et 120 minutes
1)
- le seuil de commutation K1 - entre 50 % et
90 % de la vitesse de rotation consignée
1)
.
1) Impossible dans le mode de variation de vitesse de
rotation.
La flèche de menu doit être placée pour cela sous la grandeur à introduire. Ensuite actionner les deux touches (S12 + S13) en même temps.La flèche de menu clignotte pour les introductions des données. L'ac­tionnement individuel de S12 ou de S13 dé­place la valeur des données vers le bas ou vers le haut. En actionnant encore une fois simultanément les touches (S12 + S13) les données réglées seront reprises et mémo­risées. En même temps le retour dans le fonctionnement normal d'affichage s'effec­tue.
21
Fig. 14 Anzeige Drehzahlstellung Rotation Speed Setting Display Affichage variation de la vitesse de rotation
6.1.2 Betriebsmeldungen
Quasianaloganzeige der Drehzahl
6.1.2 Operations Messages
Quasi analog display of the rotation speed
6.1.2 Messages de fonctionnement
Affichage pratiquement analogique du régime
22
TCP fernbedient
2)
TCP remotely controlled
2)
TCP est télécommandé
2)
Pumpe beschleunigt Pump accelerates Pompe accélère
Motorstrom fallend
4)
Motor current dropping
4)
Courant moteur en chute
4)
Anzeige Betr.mittelmangel
5)
Displ. of low operat. medium lev.
5)
Affichage "Agent moteur épuisé"
5)
Übertemperatur TCP Excess temp., TCP Surchauffe de la TCP
Übertemperatur Turbopumpe Excess temp., turbo pump Surchauffe de la pompe turbo
Gerät EIN
6)
Unit ON
6)
Appareil en MARCHE
6)
Sammelstöranzeige
7)
Collective error display
7)
Annonce de défauts groupés
7)
Stand-by Betrieb Stand-by mode Service en Stand-by
Schaltpunkt erreicht Switch point attained Point de commutation atteint
Heizung EIN (intern od. extern)
3)
Heater ON (internally or ext.)
3)
Chauffage en MARCHE (interne ou externe)
3)
A
- Balken für X% der Enddrehzahl
- Bar for X% of the ultimate rotation speed
- Colonnes correspondant à X%
B
- Symbol für "Enddrehzahl erreicht"
1) 8)
- Symbol for "Ultimate rotation speed attained"
1) 8)
- Symbole signalant "Régime nominal atteint"
1) 8)
A
B
1) Bei Enddrehzahl und erreichter Stand-by Drehzahl (66 %).
2) Blinkt bei Tastatursperre durch die serielle Schnitt­stelle.
3) Wenn Anzeige blinkt, wird Heizung eingeschaltet, so­bald Drehzahlschaltpunkt erreicht ist.
4) Leuchtet bei "Stromprofil gewählt", blinkt bei "SHUT­DOWN".
5) Nur aktiv bei Turbopumpen mit Betriebsmittelsensor. Achtung: Abschnitt 4.2 beachten!
6) Anzeige grün hinterleuchtet.
7) im Störungsfall rot hinterleuchtet.
8) Blinkt im Drehzahlstellmodus.
1) At final rotation speed and attainment of stand­by rotation speed (66 %).
2) Flashes when the keypad is locked by the serial inter­face.
3) When display flashes, the heater is switched on as soon as the rotation speed switch point is attained.
4) Illuminates when the current profile has been selec­ted; flashes at "SHUT-DOWN".
5) Only active for turbo pumps with operating medium sensor. Important: please observe Section 4.2.
6) Green illumination of display background.
7) Background red illumination in the event of a malfun­ction.
8) Flashes in rotation speed setting mode.
1) Quand la vitesse de rotation finale et la vitesse de ro­tation stand-by sont atteintes (66%).
2) Clignotte pendant le blocage du clavier par l ínterface sérielle.
3) Si láffichage clignotte, le chauffage sera mis en mar­che aussitôt que le seuil de commutation de la vitesse de rotation sera atteint.
4) Sállume pour "courbe de courant sélectonné", clig­notte quand "SHUT-DOWN".
5) Actif seulment pour les pompes turbos avec détec­teur de fluide déxploitation. Attention: Prendre en compte le chapitre 4.2!
6) Un affichage vert est sous-posé.
7) En cas de défaut un affichage rouge est sous-posé.
8) Clignotte dans le mode de variation de la vitesse de rotation.
6.1.3 Einschalten
- Kühlwasser für Turbopumpe öffnen und Durchfluß kontrollieren.
- Vorvakuumpumpe einschalten. Beim An­schluß nach Schaltplan PM 031 955 -S wird die Vorpumpe und die Turbopumpe mit dem Schalter S1 der Pumpstandsteue­rung TCS 130 eingeschaltet.
- Sicherheitsventil öffnen. In Pfeiffer Dreh­schiebervakuumpumpen ist dieses inte­griert. Es öffnet nach dem Einschalten au­tomatisch.
- Ist eine Luftkühlung angeschlossen, wird diese gleichzeitig mit der Turbopumpe eingeschaltet.
Der Betrieb eines Kühlaggregates ist bei Einsatz eines Pumpstandsteuergerätes TCS möglich. Das Flutventil TSF 012 schließt beim Ein­schalten sofort.
- Ist ein Flutsteuergerät TCF oder Ventilsteu­ergerät mit Flutventil eingesetzt, beachten Sie bitte die Betriebsanweisung zum Flut­bzw. Ventilsteuergerät.
- Heizung mit Schalter S2 einschalten.
6.1.4 Selbsttest
Die Antriebselektronik TCP 600 ist mit ei­nem Selbsttest ausgerüstet. Nach dem Ein­schalten des Gerätes wird ein großer Teil der elektronischen Regelung und der Lei­stungshalbleiter in einem Testprogramm überprüft. Wird ein Fehler erkannt, ist die weitere Inbetriebnahme des Gerätes blockiert und auf der LC-Anzeige erscheint eine Fehlermeldung und eine Fehlernum­mer (siehe 7.1). Die Überprüfung basiert im wesentlichen auf Spannungsmessungen an wichtigen Punkten des Gerätes unter ver­schieden eingestellten Betriebsbedingun­gen.
Hierdurch ergeben sich wichtige Rück­schlüsse über die korrekte Funktion des Gerätes. Fehler im Bereich des Drehzahl­reglers, der Motorendstufen und der Hall­sonden werden sofort erkannt. Dadurch wird das Gerät und die Pumpe vor weiteren Schäden geschützt.
Während des Selbsttests ist der Relaiskon­takt K2 geöffnet.
6.1.3 Switching on
- Open cooling water for the turbo pump and check flow.
- Switch on backing pump. Connection ac­cording to the wiring diagram PM 031 955 -S means that the backing pump is switched on with the turbo pump via switch S1 of the Pumping Station Con­trol Unit TCS 130.
- Open safety valve. This is integrated in Pfeiffer rotary vane vacuum pumps; it opens automatically on switching on.
- If air cooling is connected, it will be swit­ched on simultaneously with the turbo pump.
Operations with a cooling aggregate are possible in conjunction with a Pumping Station Control Unit TCS. Venting Valve TSF 012 closes immediately on switching on.
- If a Venting Control Unit TCF or Valve-Con­trol Unit TCV with Venting Valve is being operated, please refer to the operating in­structions for the venting control or valve control unit.
- Switch on heating with push button key S2.
6.1.4 Self-Testing
The Electronic Drive Unit TCP 600 is equip­ped with a self-testing system. After the unit has been switched on, a major part of the electronic control and the power semi­conductors is checked by a test program. On detection of an error, further operation of the unit is blocked and an error message together with an error number appears on the LC display (see Section 7.1). The test is mainly based on voltage measu­rements at critical points in the unit under various preset operating conditions.
This allows important conclusions to be drawn concerning the correct functioning of the unit. Errors in the area of rotation speed control, motor end stages and Hall probes are detected immediately, thereby protecting the pump against any further da­mage.
During self-testing, relay contact K2 is open.
6.1.3 Mise en marche
- Ouvrir l'eau de refroidissement pour la pompe turbo et contrôler le débit.
- Mettre en marche la pompe à vide primai­re. Avec le raccordement suivant le sché­ma électrique PM 031 955 -S, la pompe primaire et la pompe turbo seront mises en marche avec l'interrupteur S1 par la commande du groupe de pompage TCS 130.
- Ouvrir la soupape de sécurité. Elle est in­tégrée dans les pompes rotatives à vide à palettes-Pfeiffer. Elle s'ouvre automatique­ment après la mise en marche.
- Si le refroidissement par air est raccordé, celui-ci sera mis en route en même temps que la pompe turbo.
L'utilisation d'un groupe de refroidissement est possible en utilisant l'appareil de com­mande de groupes de pompage TCS. La soupape de remise à l'air TSF 012 se fer­me aussitôt à la mise en marche.
- Si l'appareil de commande de remise à l'air TCF ou appareil de commande de vanne TCV est monté avec une soupape de remise à l'air, veuillez considérer les in­structions de service concernant l'appareil de commande de remise à l'air ou de commande de vanne.
- Mettre le chauffage en route avec l'inter­rupteur S2.
6.1.4 Auto-test
L'électronique d'entraînement TCP 600 est équipée d'un auto-test. Après la mise en marche de l'appareil, une grande partie de la régulation électronique et le semi-con­ducteur de puissance seront contrôlés dans un programme test. Si une erreur est con­statée, la mise en service de l'appareil sera bloquée et sur l'affichage LCD apparaît un message défaut et le numéro du défaut (voir 7.1). La vérification se base surtout sur les mesures de tension aux points princi­paux de l'appareil sous les différentes con­ditions de fonctionnement.
De cette façon, il en résulte les déductions importantes concernant la fonction correcte de l'appareil. Les erreurs dans le domaine de régulation de la vitesse de rotation, de sorties de puissance du moteur, et des son­des de Hall seront aussitôt reconnues. De cette façon, l'appareil et la pompe seront protégés contre d'autres dommages.
Pendant l'auto-test, le contact de relais K2 est ouvert.
23
6.1.5 Hochlauf der Turbopumpe
Nach einem fehlerfreien Selbsttest wird die Turbomolekularpumpe mit Motorstrom ver­sorgt und der Rotor auf Nenndrehzahl be­schleunigt. Gleichzeitig werden die ange­schlossenen Pumpstandkomponenten mit der benötigten Betriebsspannung versorgt.
Bei erhöhtem Gasdurchsatz steigt der Mo­torstrom bis zum Maximalwert der jeweils angeschlossenen Pumpe an. Bei noch höheren Gaslasten sinkt die Drehzahl und die Pumpe wird bei Unterschreiten des Drehzahlschaltpunktes abgeschaltet.
6.1.6 Normalbetrieb
Nach Erreichen der Nenndrehzahl wird der Motorstrom reduziert und die Drehzahl der Pumpe konstant gehalten.
6.1.6.1 Ausheizen Wird über den Schalter S2 vorgewählt. Nach Überschreiten des Drehzahlschalt­punktes wird geheizt; nach Unterschreiten des Drehzahlschaltpunktes wird die Hei­zung ausgeschaltet (im Drehzahlstellmodus nicht möglich).
6.1.7 Stand-by-Betrieb
- Der Stand-by-Betrieb wird auf der Front­platte mit Schalter S9 ein- und ausge­schaltet, hierbei wird die Turbopumpe mit veränderter Drehzahl (66 % der Nenndreh­zahl) betrieben.
- Wird Stand-by ausgeschaltet, wird die Hochlaufzeit mit dem halben eingestellten Wert neu gesetzt. Die Pumpe beschleunigt auf Nenndrehzahl.
- Stand-by kann auch über einen externen Schalter, angeschlossen zwischen X16/9 und X16/15, und über die Schnittstelle (Option) geschaltet werden.
6.1.5 Turbo Pump Running Up
After error-free self-testing has been com­pleted, the turbo molecular pump is sup­plied with current for the motor and the ro­tor is accelerated to the rated rotation speed. At the same time any connected pumping station components are supplied with the necessary operational voltage.
At increased gas throughput, the motor current rises up to the maximum value pre­scribed by the connected pump. At still hig­her gas loads the rotation speed reduces and the pump is switched off when the ro­tation speed switch point is fallen below.
6.1.6 Normal Operations
On attainment of the rated rotation speed, the motor current is reduced and the rotati­on speed of the pump is maintained at a constant level.
6.1.6.1 Baking Out Baking out is pre-selected via switch S2. Af­ter the rotation speed switch point is excee­ded, baking out begins; when the rotation speed switch point is fallen below, baking out stops (not possible in the rotation speed setting mode).
6.1.7 Stand-By Operations
- Stand-by is switched on and off with push button key S9 on the front panel. This means that the turbo pump can be opera­ted at an altered rotation speed (66 % of the rated rotation speed).
- If stand-by is switched off, the run-up time will be reset with half the previously set value. The pump accelerates to rated rota­tion speed.
- Stand-by can be switched via an external switch connected between X16/9 and X16/15 and via the serial interface (optio­nal).
6.1.5 Démarrage de la pompe turbo
Après un auto-test sans erreur, le moteur de la pompe turbomoléculaire sera ali­menté en courant et le rotor sera accéléré sur sa vitesse de rotation nominale. En même temps, les composants du groupe de pompage seront mis sous la tension.
Pour un débit de gaz élevé, le courant du moteur augmente jusqu'à la valeur maxi­mum de la pompe raccordée. Pour des charges de gaz encore plus élevées, la vi­tesse de rotation diminue et la pompe sera arrêtée pour un sous-dépassement du seuil de commutation de la vitesse de rotation.
6.1.6 Fonctionnement normal
Après l'atteinte de la vitesse de rotation no­minale, le courant du moteur diminue et la vitesse de rotation de la pompe restera constante.
6.1.6.1 Chauffage Sera pré-sélectionné par l'interrupteur S2. Après le dépassement du seuil de commu­tation de la vitesse de rotation, le chauffage se mettra en marche; après le sous-dépas­sement du seuil de commutation de la vi­tesse de rotation le chauffage s'arrêtera (impossible dans le mode de variation de vitesse de rotation).
6.1.7 Fonctionnement Stand-by
- Le fonctionnement Stand-by sera mis en marche et arrêté sur la platine frontale avec l'interrupteur S9, la pompe turbo marche avec une vitesse de rotation modi­fiée (66 % de la vitesse de rotation nomi­nale).
- Si Stand-by est arrêté, le temps de démar­rage sera activé avec la moitié de la valeur réglée. La pompe accélère sur la vitesse de rotation nominale.
- Stand-by peut aussi être activé par un in­terrupteur externe raccordé entre X16/9 et X16/15, et par l'interface sérielle (option).
24
6.1.8 Ausschalten
- Turbopumpe mit Schalter S1 und/oder Pumpstandsteuergerät ausschalten.
- Sicherheitsventil schließen. Bei Pfeiffer­Drehschieberpumpen ist dieses Ventil in der Pumpe integriert.
- Kühlwasser absperren.
- Vorvakuumpumpe abschalten.
Nach dem Abschalten wird das Flutventil TSF 012 aus dem Antriebsmotor der aus­laufenden Pumpe gespeist, so daß das Flu­ten, je nach Motorkonfiguration bei Aus­laufdrehzahlen zwischen 50% und 20% be­ginnt.
6.1.9 Fluten der Turbopumpe
Zum Fluten stehen drei Flutmöglichkeiten zur Verfügung:
- Fluten von Hand mit der serienmäßigen Flutschraube (Fig. 15);
- Fluten mit dem Flutsteuergerät TCF 103 (Fig 16);
- Fluten mit dem Stromausfallfluter TSF 012 (Fig.- 17).
Fig. 15 Flutschraube/Venting Screw/Vis de remise à l´air
Nur das TSF 012 ist mit dem Fluttaster S16 am TCP 600 zu betreiben. Beim Einschalten der Turbopumpe schließt das Flutventil und bleibt während des gesamten Betriebs ge­schlossen. Nach dem Ausschalten der TCP wird das Flutventil mit der im Motor er­zeugten Spannung geschlossen gehalten. Während die TCP eingeschaltet ist, bleibt Fluttaster S16 ohne Wirkung. Sinkt die Mo­torspannung unter einen bestimmten Wert ab, öffnet das Flutventil bei den, in der vor­angegangenen Tabelle angegebenen Dreh­zahlen.
6.1.8 Switching Off
- Switch off the turbo pump via push button key S1 and/or switch off the pumping sta­tion control unit.
- Close the safety valve. In Pfeiffer rotary vane vacuum pumps, this valve is integra­ted in the pump.
- Shut off the cooling water flow.
- Switch off the backing pump.
After stopping, the TSF 012 venting valve is supplied from the drive motor of the dece­lerating pump so that venting starts at de­celeration speeds of between 50% and 20%, depending on the motor configuration.
6.1.9 Venting of the Turbo Pump
Three venting possibilities are available:
- Manual venting via the standard venting screw (Fig. 15);
- Venting via Venting Control Unit TCF 103 (Fig. 16);
- Venting with the Mains Failure Venting Unit TSF 012 (Fig. 17).
Fig. 16 TCF 103
The TSF 012 is only to be operated via ven­ting key S16 on the TCP 600. When the tur­bo pump is switched on, the venting valve closes and remains closed during the entire operation. After the TCP is switched off, the venting valve is kept closed by the voltage generated in the motor. While the TCP is switched on, venting key S16 remains inac­tive. If the motor voltage drops below a specific value, the venting valve opens at the rotation speeds shown in the above ta­ble.
6.1.8 Mise à l'arrêt
- Mettre à l'arrêt la pompe turbo avec l'in­terrupteur S1 et/ou l'appareil de comman­de de groupes de pompage.
- Fermer la soupape de sécurité. Elle est in­tégrée dans les pompes rotatives à vide à palettes-Pfeiffer.
- Bloquer l'eau de refroidissement.
- Arrêter la pompe à vide primaire.
Aprés l´arrêt, la soupape de remise à l´air TSF 012 sera alimentée par l´entraînement du moteur de la pompe encore tournant, de façon à ce que la remise à l´air commence selon la configuration du moteur pour les vitesses de rotation en ralentissement entre 50% et 20%.
6.1.9 Remise à l'air de la pompe turbo
Trois possibilités de remises à l'air sont
possibles:
- Remise à l'air manuelle avec la vis de re­mise à l'air de série (Fig. 15);
- Remise à l'air avec l'appareil de comman­de de remise à l'air TCF 103 (Fig. 16);
- Remise à l'air avec la remise à l'air de coupure de courant TSF 012 (Fig. 17).
Fig. 17 TSF 012
Seulement la TSF 012 est à actionner avec la touche de remise à l'air S16 sur la TCP 600. A l'arrêt de la pompe turbo, la soupape de remise à l'air se ferme et reste fermée pendant tout le fonctionnement. Après l'arrêt de la TCP la soupape de remi­se à l'air sera tenue fermée avec la tension produite par le moteur. Pendant que la TCP est en marche, la touche de remise à l'air S16 est sans effet. Si la tension du moteur baisse sous une certaine valeur, la soupape de remise à l'air s'ouvre dans les vitesses de rotation indiquées sur le tableau pré­senté précédemment.
25
Das Fluten kann direkt nach dem Abschal­ten durch Drücken des Tasters S16 eingelei­tet werden.
Betriebsanweisungen: TVF 012: PM 800 126 BD,E,F TCF 103: PM 800 196 BD,E,F
6.1.10 Reset
Bei Störungen wird der Antrieb intern aus­geschaltet. Mit "Reset" kann die Pumpe er­neut gestartet werden.
Achtung! Fehlermeldungen werden durch Reset gelöscht, deshalb vor Betätigen der Reset Taste angezeigte Fehlermeldungen regi­strieren.
Die Reset-Funktion wird aktiviert durch:
- Betätigung des Tasters S3 "Fehlerquittie­rung".
- Betätigung eines externen Tasters am Re­motestecker zwischen X16/13 und X16/15.
- Die Schnittstelle (Option).
- Auch durch Wegnahme der Netzspannung für eine Zeit 2 Sekunden z.B. mit Netz­schalter S1.
6.2 Fernbedienung
Es gibt vier Arten von Fernbedienungen:
- Netz EIN/AUS über Wechselschalter S4;
- über serielle Schnittstelle RS 232/485 (Op­tion);
- über Remotestecker X16;
- über Drehzahlstellkarte (Option).
Die Funktion des Remotesteckers X16 ist in Abschnitt 5.3.8 erläutert.
Venting can be performed directly after switching off by depressing key S16.
Operating Instructions: TVF 012: PM 800 126 BD,E,F TCF 103: PM 800 196 BD,E,F
6.1.10 Reset
During malfunctions, the drive is switched off internally. The pump can be re-started with reset.
Caution! Error messages are deleted with reset the­refore dispayed error messages should be registered before activating the reset key.
The reset function is ativated by:
- Activating key S3 "error acknowledg­ment".
- Activation of an external switch on the re­mote plug between X16/13 and X16/15.
- The serial interface (optional).
- Also by disconnecting the mains voltage for seconds, e.g. with mains switch S1.
6.2 Remote Control
There are three types of remote control:
- Mains ON/OFF via changeover switch S4;
- Via Serial Interface RS 232/485 (optional);
- Via remote plug X16.
- via rotation speed setting module (opti­on);
The function of remote plug X16 is explai­ned in Section 5.3.8.
La remise à l'air peut directement être ac­tivée après l'arrêt en actionnant la touche S16.
Instructions de service: TVF 012: PM 800 126 BD,E,F TCF 103: PM 800 196 BD,E,F
6.1.10 Remise à zéro (RAZ)
En cas de dérangement, l'entraînement est arrêté par la commande interne. Avec "RAZ", la pompe peut être de nouveau dé­marrée.
Attention! Les messages de défauts seront effacés par RAZ, pour cette raison, avant l'actionne­ment de la touche RAZ, enregistrer les mes­sages de défauts.
La fonction RAZ sera activée par:
- Actionnement de la touche S3 "Aquitte­ment des défauts".
- Actionnement d'une touche externe rac­cordée au connecteur de commande à di­stance entre X16/13 et X16/15.
- L'interface sérielle (option).
- Egalement par la supression de la tension d'alimentation pour une période de 2 se­condes par ex. avec l'interrupteur de ré­seau S1.
6.2 Commande à distance
Il y a trois types de commandes à distance:
- Réseau MARCHE/ARRET par l'interrupteur va et vient S4;
- par l'interface sérielle RS 232/485 (option);
- par le connecteur de commande à di­stance X16;
- par le carte de variation de la vitesse de rotation.
La fonction du connecteur de commande à distance X16 est décrit dans le chapitre
5.3.8.
26
6.3 Funktion der DIL-Schalter S14
Fig. 18
Der DIL-Schalter ist mit einer Haube abge­deckt. Nach Einstellung der Schalter ist die Haube wieder aufzuschrauben.
Durch Schalten auf ON/OFF können folgen­de Betriebsarten eingestellt werden:
6.3 Function, DIL Switch S14
DIL switch S14 is covered with a hood. Af­ter setting the switch the hood must be screwed back on.
By switching it to ON/OFF, the following modes can be engaged:
6.3 Fonction de l'interrupteur-DIL S14
L'interrupteur-DIL est couvert d'un cache. Après le réglage du connecteur, le cache sera à remettre.
Par la commutation sur ON/OFF, les modes de fonctionnement suivants pourront être déterminés:
27
Vorein­stellung Pre- S14/ Setting OFF 1 Verzögerungszeitstop, eingestellte Ver
zögerungszeit wird bei erreichtem Dreh­zahlschaltpunkt beendet.
ON 2 Stromprofil, max. Motorstrom wird ab
50 % der Endrehzahl (auch Stand-by Drehzahl) proportional zur Drehzahl auf 71 % abgesenkt.
OFF 3 Einschalten des Drehzahlregelmodus
(OPTION). Nur bei Verwendung der Drehzahlstellkarte PM 031 429 T möglich
OFF 4 Einschalten der Testerweiterung (siehe
Abschnitt 7.1)
OFF 5 Einstellung der seriellen Schnittstelle
(OPTION) über die Fronttasten. Nähere Erläuterungen siehe Betriebsanweisung PM 800 279 BD,E,F.
Time lag stop, set time lag will be completed at attained rotation speed switch point.
Current profile, maximum motor cur­rent reduced to 71 % from 50 % of fi­nal rotation speed (also stand-by ro­tation speed) proportional to rotation speed.
Switching into rotation speed control mode (OPTION). Only possible by using rotation speed setting module PM 031 429 -T.
Switching into extended testing (see Section 7.1).
Setting the serial interface (option) via the front panel push button keys (please refer to operating instructions PM 800 279 BD,E,F for a detailed de­scription).
Arrêt de la temporisation, la tempori­sation réglée sera terminée à l'atteinte du seuil de commutation de la vitesse de rotation.
Courbe de courant; le courant max. du moteur sera à partir de 50 % de la vi­tesse de rotation finale (également vi­tesse de rotation Stand-by) réduit pro­portionnellement à la vitesse de rotati­on sur 71 %.
Mise en marche du mode de variation de la vitesse de rotation (OPTION). Seulement disponible avec une carte de variation de la vitesse de rotation PM 031 429 -T.
Mise en marche du test supplémentai­re (voir chapitre 7.1).
Réglage de l'interface sérielle (OPTI­ON) par les touches frontales (descrip­tion détaillée voir les instructions de service PM 800 279 BD,E,F).
6.4 Optionen
6.4.1 Drehzahlstellkarte
Diese Karte ist Option. Bei nicht eingescho­bener Karte ist der Schacht mit einem Blinddeckel verschlossen. Ausführung als Teileinschub mit 5-TE Breite (Europakarte 160x100 mm). Über die 9-polige Sub-D-Buchse X22 kann ein analoger Drehzahlsollwert vorgegeben werden. Die Variationsmöglichkeit der Drehzahl be­trägt 20 - 100 %
^^=====
AI
^^=====
2-10 V der jeweili-
gen Nenndrehzahl.
Im Drehzahlstellbetrieb ist der Drehzahl­schaltpunkt fest auf 20 % der Nenndrehzahl eingestellt und kann nicht verändert wer­den.
Unabhängig von dem eingestellten Dreh­zahlsollwert wird die Pumpe auf 50 % der Nennfrequenz beschleunigt (Start der Öl­pumpen). Ist AI < 5,0 V wird die Drehzahl nach Erreichen von 50 % reduziert.
Der potentialfreie Schaltkontakt K1 wird nicht aktiviert!
Stand-by kann nicht gewählt werden. Die Überwachung der Hochlaufzeit ist nicht ak­tiv.
Der Drehzahlstellmodus (DZSM) kann ge­wählt werden über:
- den Steckverbinder X22 / Pin 5 an der Drehzahlstellkarte;
- die Fernbedienung X16 / Pin 3;
- den Schalter S14 / 3;
- die serielle Schnittstelle (Option).
Die Anzeige (Drehzahlsollwert
^^=====
Drehzah­listwert ±/ 5 %) erfolgt mittels einer grünen LED auf der Frontplatte und über den Schaltausgang X22/6.
Die Betriebsmittelüberwachung ist aktiv.
6.4 Options
6.4.1 Rotation Speed Setting Module
Fig. 19
This module is optional. If no module is ins­erted, the slit is closed by a blind cover. Ver­sion part rack 5TE width (Europacard 160x100mm). An analogue rotation speed set value can be prescribed via the 9 pole sub-D-box X22. The various rotation speed options are bet­ween 20 - 100 %
^^=====
AI
^^=====
2-10 V of the respec-
tive rated rotation speed.
In rotation speed setting mode the rotation speed switch point is fixed at 20 % of the rated rotation speed and cannot be chan­ged.
Independent of the set rotation speed va­lue, the pump is accelerated to 50 % of the rated frequency (oil pumps starting). If the AI is < 5.0 V, the rotation speed is reduced after the attainment of 50 % of the rated fre­quency.
The potential free switch contact K1 is not activated!
Stand by cannot be selected. Monitoring of the run-up time is inactive.
The rotation speed setting mode (DZSM) can be selected via:
- Plug connection X22 / Pin 5 on the rotati­on speed setting module;
- Remote control X16 / Pin 3;
- Switch S14 / 3;
- Serial interface (optional).
The display (rotation speed set value
^^=====
rota­tion speed actual value ± 5 %) is via a green LED on the front panel and via the switch output X22/6.
Oil monitoring is active.
6.4 Options
6.4.1 Carte de variation de la vitesse de ro­tation
Cette carte est en option. Pour une carte non enfichée, l'ouverture est fermée avec un cache. Modèle en partie enfichable avec largeur de 5-TE (carte d'Europe 160x100 mm). Par ce connecteur femelle-subminiature 9 pôles X22, une valeur de consigne de vites­se de rotation analogique peut être sélec­tionnée. La possibilité de variation est de 20 - 100 %
^^=====
AI
^^=====
2-10 V de la vitesse de rotation no-
minale.
Dans le fonctionnement de variation de la vitesse de rotation, le seuil de commutation de la vitesse de rotation est réglé fixement sur 20 % de la vitesse de rotation nominale et ne peut pas être modifié.
Indépendamment de la valeur de consigne de la vitesse de rotation réglée, la pompe sera accélérée sur 50 % de la fréquence no­minale (démarrage des pompes à huile). Si AI < 5,0 V de la vitesse de rotation, elle sera réduite après l'atteinte de 50 %.
Le contact K1 sec ne sera pas activé!
Stand-by ne peut pas être sélectionné. La surveillance du démarrage n'est pas active.
Le mode de variation de la vitesse de rotati­on (DZRM) peut être sélectionné par:
- le connecteur X22 / broche 5 à la carte de
variation de la vitesse de rotation;
- la commande à distance X16 / broche 3;
- le connecteur S14 / 3;
- l'interface sérielle (option).
L'affichage (valeur de consigne de la vites­se de rotation
^^=====
valeur réelle de la vitesse de rotation ±/ 5 %) s'effectue au moyen d'u­ne DEL verte sur la platine frontale et par la sortie X22/6.
La surveillance du fluide d'exploitation est active.
28
29
Pinbelegung X22 Pin arrangement X22 Affectation des broches X22
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Pin Name Funktion Anschluß Pin Name Function Connection Broche Nom Fonction Raccordement
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/1 + 15 V Versorgungsspannung
Supply voltage
Tension d'alimentation –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/2 + 10 V Versorgungsspannung für Poti Potentiometer/
(5mA max)
Supply voltage for Poti Potentiometer/
(5mA max)
Tension d'alimentation pour Poti Potentiomètre
(5mA max) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/3 GND Masse (0V) Potentiometer/
Ground (0 V) Potentiometer/
Masse (0V) Potentiomètre –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/4 AI Eingang/Input/Entrée: Potentiometer/
0-15 V; f min
^^=====
2 V
^^=====
20% f
Nenn
Potentiometer/
f max
^^=====
10 V
^^=====
100 % f
Nenn
Potentiomètre –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/5 DZRM Eingang/Input/Entrée;
- X 22/5 extern verbunden mit 0 V
^^=====
Drehzahlstellmodus EIN
15 V
^^=====
Drehzahlstellmodus AUS –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/6 DE Ausgang/Output/Sortie:
Solldrehzahl = Istdrehzahl ± 5 %
^^=====
0 V
Solldrehzahl Istdrehzahl ± 5 %
^^=====
15 V –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/7 BM Ausgang/Output/Sortie:
Bremsbetrieb EIN
^^=====
0 V
Bremsbetrieb AUS
^^=====
15 V
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
braking operations ON
^^=====
0 V
braking operations OFF
^^=====
15 V
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
fonction de freinage marche
^^=====
0 V
fonction de freinage arret
^^=====
15 V –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/8 UF Ausgang/Output/Sortie:
analoge Drehzahl 0-100 % f
Nenn
^^=====
0-10 V
Analogue rotation speed 0-100 % f
Nenn
^^=====
0-10 V
Vitesse de rotation analog. 0-100 % f
Nenn
^^=====
0-10 V –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– X22/9 UI Ausgang/Output/Sortie:
analoger Motorstrom 0-10 A
^^=====
0-10 V
Analogue motor current 0-10 A
^^=====
0-10 V
Courant de moteur analogique 0-10 A
^^=====
0-10 V
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
6.5 Gefahren
Die TCP 600 ist nach Schutzart IP 020 ge­baut. Dies entspricht geringen Ansprüchen der Berührungssicherheit. Bei unzulässigen Einbaubedingungen können berührungsge­fährliche Spannungen auftreten.
Gefahren können entstehen durch:
- mangelhafte Pumpenbefestigung;
- unsachgemäßes Fluten;
- Lösen des Verbindungskabels TCP/Pumpe
während des Betriebs.
Notizen/Notes
6.5 Hazards
The TCP 600 is built to protection type IP 020. With regard to "contact safety", the requirements of IP 020 are minimal. Imper­missible installation conditions can cause dangerous contact voltages.
Dangers can arise from:
- Inadequate pump fixing;
- Improper venting;
- Disconnecting the TCP/pump cable during operations.
6.5 Dangers
La TCP 600 est construite suivant le degré de protection IP 020, qui correspond à très peu de demandes de sécurité de contact di­rect. En cas de conditions de montage non autorisées, des tensions de contact dangeu­reuses pourraient se produire.
Des dangers pourraient provenir à cause:
- d'une fixation de la pompe insuffisante;
- d'une mise à vide non appropriée;
- d'un détachement des câbles de liaison de la pompe/TCP pendant le fonctionnment.
30
7 Instandhaltung
7.1 Erweiterte Testmöglichkeiten
Während des normalen Betriebsprogram­mes oder nach einem Selbsttest mit Feh­leranzeige werden durch Einschalten des DIL-Schalters S14/4 weitere Testmöglichkei­ten eröffnet. Die angezeigten Daten werden durch die vorausgestellte Nummerierung von 0..9 und die darstellbaren Buchstaben A, B, C, D, E, F, H, L, P, U gekennzeichnet. Die entsprechenden Einheiten werden pas­send angezeigt. Folgende erweiterte Test­messungen sind programmiert:
7 Maintenance
7.1 Additional Testing Options
During the normal operations program or after self-testing involving an error display, additional test options are presented by switching on DIL switch S14/4. The display­ed data is identified by prefixes from 0..9 and the displayable letters A, B, C, D, E, F, H, L, P and U. The following additional test measurements are programmed:
7 Entretien
7.1 Possibilités de tests
supplémentaires
Pendant le programme de fonctionnement normal ou après un auto-test avec un af­fichage défaut, des possibilités de tests supplémentaires seront disponibles par la mise en marche de l'interrupteur-DIL S14/4. Les données affichées seront signalisées par la numérotation précédente de 0..9 et les lettres représentées A, B, C, D, E, F, H, L, P, U. Les unités concernées seront af­fichées. Les mesures de tests supplémen­taires seront programmées:
31
Nr. Messung Anzeige Sollwert Nr. Measurement Display Set Value No. Mesure Affichage Valeur consigne
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 1 Thermospannung TCP UT (V) < 1,5 V
Thermal voltage, TCP
Tension thermo TCP ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 2 Thermospannung Pumpe U6 (V) < 1,5 V
Thermal voltage, pump
Tension thermo pompe ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 3 Hallsondenversorgung U5 (V) 4 V < U5 < 9 V
Hall probe supply
Alimentation des sondes de Hall ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 4 Programmierspannung U7 (V) pumpenabhängig
Programming voltage depends on pump
Tension programmée dépendant pompe ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 5 Versorgungsspannung UV (V) 15 V
Supply voltage
Tension d'alimentation ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 6 Analogdrehzahl UF (V) 0 - 10 V
Analogue rotation speed
Vitesse de rotation analogique ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 7 Referenzspannung UR (V) 5 V
Reference voltage
Tension de référence ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 8 Stromsollwert US (V) abhängig von Pumpentyp und Betriebszustand
Set value, current depends on type of pump and operations status
Valeur de consigne de courant dépendant du type de pompe et du mode de fonctionnement ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 9 Drehzahlspannung UD (V) 0 - 5 V
Rotation speed voltage
Tension de vitesse de rotation ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– A Hilfsspannung UH (V) 60 < UH < 70 V
Auxiliary voltage
Tension auxiliaire ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– B Motorspannung UM (V) 0 < UM < 70 V
Motor voltage
Tension du moteur ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– C Stromistwert UI (A) 0 - 10 V
Actual value, current
Valeur réelle courant ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– D Zwischenkreisspannung UL (V) abhängig von Pumpentyp
Intermediate circuit votage depends on type of pump
Tension du circuit intermédiaire dépendant du type de pompe ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– E Abgelaufene Verzögerungszeit (min)
Expired delay time
Temporisation terminée ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– FH Restliche Verzögerungszeit (min)
Remaining delay time
Temporisation restante ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– L Motorstromsollwert UI Soll (A) 7 bzw. 10 A
Set value, motor current
Val. de consigne courant moteur UI Cons.(A) 7 ou. 10 A –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
P Motorspannungssollwert UM Soll (U) abhängig von Pumpentyp und Betriebszustand
Set value, motor voltage depends on type of pump and operations status
Val. de consigne tension moteur UM Cons (U) dépendant du type de pompe et du mode de fonctionnement –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
U Drehzahlsollwert AI (V) 0 - 10 V (Drehzahlstellkarte)
Set value, rotation speed 0 - 10 V (rotation speed setting module)
Val. consigne de vitesse rotat. AI (V) 0 - 10 V (Carte de vitesse de rotation ) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– H Software-Version Versions-Nr.
Software-version Version Nr.
Version logiciel Version-No.
7.2 Störungsbeseitigung
7.2.1 Fehlerdiagnose mit Fehlerliste
Bei Unregelmäßigkeiten während des Be­triebes, die von der Elektronik erkannt wer­den, wird der Pumpenantrieb ausgeschal­tet. Auf dem Display wird der Fehler ver­schlüsselt mit "E"... und einer nachgestell­ten Zahl angezeigt (siehe Fehlerliste). Ge­meinsames Betätigen der Menutasten S12 und S13 ergibt die Möglichkeit, die einzel­nen Menudaten zum Zeitpunkt der Störung anzuzeigen, z.B. Drehzahl, Motorstrom usw.). Durch anschließendes Verschieben des Menupfeils mit S12 oder S13 nach links oder rechts wird die gewünschte Informati­on zum Zeitpunkt der Störungsmeldung an­gezeigt. Erneutes gemeinsames Betätigen der Eingabetasten ergibt wieder die Feh-
leranzeige E... .
Wiedereinschalten ist nur nach Betätigen von Reset oder durch Abschalten der Netz­spannung 2 sec. möglich. Ausnahme E005: Wird die Fehlerursache behoben, startet die TCP. Vor dem Drücken der Reset­Taste angegebene Fehlermeldung registrie­ren.
7.2.1.1 Fehlerliste
Folgende Fehler werden angezeigt:
7.2 Troubleshooting
7.2.1 Malfunctions Diagnosis
If irregularities which are recognised by the electronics occur during operations, the pump drive is switched off. An error which
is coded with an "E...." plus suffix is dis-
played (please refer to the error list). Simul­taneous activation of the menu switches S12 and S13 provides the possibilility of displaying the individual menu data at the time of the malfunction (e.g. rotation speed, motor current etc.). By then moving the menu cursor with S12 and S13 to the left or right, the required information at the time of the error message can be displayed. Further simultaneous activation of the input keys causes reversion to the error display
"E....".
Restarting is only possible after a reset or by disconnecting the mains voltage for 2 seconds. Exception E005: If the cause of the error is corrected, the TCP starts again. Record the error message displayed before you press the Reset button.
7.2.1.1 Error List
The following errors are displayed:
These errors are only detected and display­ed during operation of the unit; in any case they lead to the turbo pump or pumping unit being switched off.
7.2 Dépistage des défauts
7.2.1 Diagnostic des défauts et liste des défauts
En cas d'irrégularités pendant le fonction­nement, qui seront reconnues par l'électro­nique, la pompe s'arrêtera. Le défaut sera affiché codé sur l'afficheur avec "E"... et un chiffre placé aprés (voir liste de défauts). L'actionnement simultané des touches de menu S12 et S13 donne la possibilité d'affi­cher chaque donnée de menu au moment du défaut, par ex. vitesse de rotation, cou­rant du moteur etc.). Par le déplacement ensuite de la flèche de menu avec S12 ou S13 vers la gauche ou la droite, l'informati­on souhaitée sera affichée au moment du message du défaut. Un nouvel actionne­ment simultanément des touches d'intro­duction redonne l'affichage défauts E...
La remise en marche est seulement possi­ble après l'actionnement de RAZ ou par l'arrêt de la tension de réseau 2 sec.. Ex­ception E005: Si la cause de la panne est éliminée, la TCP démarre. Avant d'appuyer sur la touche RAZ, enregistrer le message de défauts.
7.2.1.1 Liste des défauts
Erreurs affichées:
Ces défauts seront seulement reconnus dans le fonctionnement de l'appareil et re­présentés. Il en résulte dans tous les cas un arrêt de la pompe turbo ou du groupe de pompage.
32
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 01 E001 Überdrehzahl, f ≥ f
end
x1,05 Excess rotation speed, f ≥ f
end
x 1.05/ Sur-vitesse, f ≥ f
final
x 1,05 ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 02 E002 Überspannung +48 V, UL > 60 V Excess voltage +48 V, UL > 60 V Sur-tension +48 V, UL > 60 V ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 05 E005 Pumpstandfehler X16/10 Pumping station error, X16/10 Défaut du groupe de pompage, X16/10 active ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 06 E006 Verzögerungszeit abgelaufen Time lag expired and f < switch-point Temporisation terminée et f < seuil de
und f < Schaltpunkt commutation ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 07 E007 Betriebsmittelmangel Low operating medium level Manque de fluide d´exploitation ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 08 E008 Pumpenstecker abgezogen Pump plug unplugged Connecteur de pompe enlevé ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 09 E009 Strompfad a1 unterbrochen Current path a1 interrupted (UM > 65 V) Circuit a1 interrompu (UM > 65 V)
(UM > 65 V) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 11 E011 Hallsondenversorgung Uh > 9 Volt Hall probe supply Uh > 9 volts Alimentation des sondes de Hall Uh > 9 volts ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 13 E013 Betriebsmittelmangel im Operating medium deficiency in rotation Manque de fluide pendant variation vitesse
Drehzahlstellbetrieb speed setting operations rotation
Diese Fehler werden nur im Betrieb des Gerätes erkannt und dargestellt. Sie führen in jedem Falle zu einer Abschaltung der Turbopumpe bzw. des Pumpstandes.
Fig. 20 Beispiel Fehleranzeige Example for error display Exemple d'affichage de défauts
Folgende Fehlermeldungen folgen aus dem Selbsttest:
The following error messages result from the self-test:
Les messages de défauts suivants sui­vent l'auto-test:
33
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 21 E021 Programmierspannung Programming voltage U7 < 0.8 V, Tension de programmation U7 < 0,8 V,
U7 < 0,8 V, Fehler in error in rotation défaut dans le circuit de
Drehzahlprogrammierschaltung speed programming circuit programmation de la vitesse de rotation ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 22 E022 Programmierspannung U7 > 5 V, Programming voltage U7 > 5 V, Tension de programmation U7 >5 V,
Pumpenstecker abgezogen pump plug unplugged Connecteur de pompe enlevé ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 23 E023 Stromversorgung nicht ausreichend Mains current insufficient Tension de réseau trop minime ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 24 E024 Stromversorgung zu hoch Mains current excessive Tension de réseau trop élevée ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 27 E027 UR < 5,05 V UR < 5.05 V UR < 5,05 V ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 28 E028 UR > 5,15 V UR > 5.15 V UR > 5,15 V ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 30 E030 U5 < 4 V, Hallsondenversorgung U5 < 4 V, Hall probe supply U5 < 4 V, Alimentation des
defekt oder Kurzschluß defective, or short circuit sondes de Hall défectueuse
einer Hallsonde in a Hall probe ou court-circuit d'une sonde de Hall ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 31 E031 U5 > 9 V, Unterbrechung des U5 > 9 V, interruption in U5 > 9 V, Interruption du circuit
Hallsondenpfades Hall probe path de courant des sondes de Hall ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 32 E032 UV < 14,5 V, Interne Versorgung UV < 14.5 V, internal supply UV < 14,5 V, Alimentation interne
zu gering insufficient trop minime ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 33 E033 UV > 15,5 V, Interne Versorgung UV > 15.5 V, internal supply UV > 15,5 V, Alimentation interne
zu hoch, SNT-Fehler excessive, SNT error trop élevée ; défaut SNT ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 34 E034 UM < 30 V, Ansteuerung UM < 30 V, control defective, UM < 30 V, Commande
defekt oder Übertemperatur Pumpe or excess temperature of pump défectueuse ou sur-température de la pompe ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 35 E035 Drehzahlsteller defekt Rotation Speed Controller Variateur de la vitesse de
defective rotation défectueux ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 36 E036 Drehzahlsteller defekt Rotation Speed Controller Variateur de la vitesse de
defective rotation défectueux ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 38 E038 Drehzahlsteller defekt Rotation Speed Controller Variateur de la vitesse de
defective rotation défectueux –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Während des Selbsttests erscheint auf der LC-Anzeige "SELF". Nach erfolgreichem Test arbeitet das normale Betriebspro­gramm und auf der Anzeige wird die Dreh­zahl der Pumpe dargestellt.
Jede erkannte Betriebsstörung führt zum Sperren der Motorendstufe und der Motor­stromregelung. Es werden generell alle Re­lais ausgeschaltet (Ausnahme: Relais für die Spannungsversorgung der TCP).
Zur Anzeige des gestörten Betriebes leuch­tet die rote Sammelstörungsmeldung auf der LC-Anzeige.
Fig. 21 Sammelstörungsmeldung Collective malfunction message Signal de défaut collectif
Auf dem LC-Anzeigefeld bleiben alle Sta­tusmeldungen zum Zeitpunkt der Störung erhalten.
Bei Störungen im Rechnerbereich wird eine Sicherheitsabschaltung aktiv, welche den Motorstrom und die Motorendstufe ab­schaltet sowie einen dauernden Prozessor­Reset erzeugt. Fehlsteuerungen durch den Mikroprozessor werden dadurch ausge­schlossen.
Dieser Fehler kann nicht angezeigt werden.
Liegt ein Defekt im Rechnerbereich vor, muß das Gerät ausgetauscht werden.
7.2.2 Reparatur/Kundendienst
Im beiliegenden Schaltplan sind die lei­stungsführenden Strompfade und die zu­gehörigen Betriebsspannungen angegeben.
Bei kundenseitiger Reparatur muß darauf geachtet werden, daß im Gerät berührungsgefährliche Spannungen auftre­ten können. Im Schaltplan sind netzspan­nungsbehaftete Teile mit einer gestrichelten Linie eingerahmt.
Wenn Sie selbst Reparatur- oder Wartungs­arbeiten an den Geräten vornehmen, die mit gesundheitsschädlichen Stoffen in Berührung gekommen sind, beachten Sie die entsprechenden Vorschriften.
During the self-test, "SELF" is displayed on the LC display. After the test has been suc­cessfully completed, the standard operating program starts running, and the display shows the rotation speed of the pump.
All recognised operating malfunctions lead to blocking of the motor end stage and the motor current control. Basically, all relays are cut out (exception: relay for TCP voltage supply).
The red collective malfunction message on the LC display illuminates.
All status messages at the time of the mal­function are retained on the LC display field.
If there is a malfunction in the computer area, a safety cut-out is activated which cuts off the motor current and the motor end stage and generates a permanent pro­cessor reset. In this way possible erroneous control from the microprocessor is avoided.
This error cannot be displayed.
If there is a malfunction in the computer area, the instrument must be replaced.
7.2.2 Repairs and Customer Service
The enclosed wiring diagram shows the po­wer conducting current paths with the per­tinent operating voltages.
If the customer carries out repairs, it must be taken into account that dangerous volta­ges can be present in the set. In the wiring diagram parts bearing mains voltage are framed with a broken line.
If you perform repair or maintenance work on units which have come into contact with substances which are detrimental to health, please observe the relevant regulations.
Pendant l'auto-test, l'affichage "SELF" appa­raît sur l'affichage LCD. Après un test réus­si, le programme de fonctionnement nor­mal travaille et la vitesse de rotation de la pompe sera représentée sur l'affichage.
Tout défaut de fonctionnement reconnu conduit au blocage de la sortie puissance pompe, et de la régulation du courant du moteur. En général tous les relais seront mis hors circuit (exception: relais pour l'ali­mentation en tension de la TCP).
Pour afficher un fonctionnement défectu­eux, l'affichage défaut collectif rouge s'allu­me sur l'affichage-LCD.
Sur le tableau d'affichage-LCD, tous les messages d'état restent présents au mo­ment du dérangement.
Pour des dérangements dans le domaine de calcul, une commutation de sécurité sera activée, qui arrêtera le courant du mo­teur et la sortie puissance du moteur, et génère une RAZ continuelle du processeur. Des commandes erronées du processeur seront ainsi évitées.
Ce défaut ne peut pas être affiché.
Si un défaut se trouve au niveau du calcul, l'appareil doit être échangé.
7.2.2 Réparation/Service après-vente
Dans les schémas électriques ci-joints, les circuits de puissance et les tensions de ser­vice concernées sont indiquées.
Pour les réparations effectuées par le client, il faudra faire très attention aux contacts à la tension dangeureuse. Sur les schémas électriques, les parties concernées sont en­cadrées avec une ligne hachurée.
Si vous entreprenez vous-mêmes des tra­vaux de réparations ou d'entretien aux ap­pareils qui pourraient avoir été en contact avec des produits nuisibles à la santé, veuillez prendre compre des prescriptions de sécurité en vigueur.
34
Bei Geräten, die Sie an uns zu Reparatur­oder Wartungsarbeiten einschicken, beach­ten Sie folgendes:
- Kontaminierte Geräte (radioaktiv, che-
misch etc.) sind vor der Einsendung ent­sprechend den Schutzvorschriften zu de­kontaminieren.
- Zur Reparatur oder Wartung eingehende
Geräte müssen mit deutlich sichtbarem Vermerk "Frei von Schadstoffen" versehen sein. Derselbe Vermerk ist auch auf dem Lieferschein und Anschreiben anzubrin­gen.
- Verwenden Sie bitte beigefügte Bestäti-
gung.
Verständigen Sie bitte bei auftretenden Schwierigkeiten Ihren zuständigen Pfeiffer­Service.
Reparaturaufträge werden ausschließlich aufgrund unserer allgemeinen Lieferungs­bedingungen durchgeführt. Für Reparatu­ren gilt eine Gewährleistungszeit von 6 Mo­naten. Reparaturen werden ohne Rückfra­gen ausgeführt, wenn die Reparaturkosten nicht mehr als 50 % des Artikel-Neuwertes betragen.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
If you return units to us for repair or main­tenance work, please follow the instruc­tions below:
- contaminated units (radioactively or che­mically etc.) must be decontaminated in accordance with the radiation protection regulations before they are returned.
- Units returned for repair or maintenance must bear a clearly visible note "Free from harmful substances". This note must also be provided on the delivery note and ac­companying letter.
- Please use the attached attestation decla­ration.
We request that you contact your local Pfeiffer Service Center should problems ari­se.
All repairs orders are carried out on the ba­sis of our General Terms of Delivery only. For repairs the warranty period is 6 months. Repair work is performed without checkback if the repair costs do not exceed 50 % of the nominal value of the article.
Technical modifications reserved.
Veuillez considérer les points suivants con­cernant les appareils que vous nous enver­rez éventuellement pour les réparations ou l'entretien:
- Les appareils contaminés (radioactifs, chi­miques etc.) seront à décontaminer avant l'expédition suivant les prescriptions de sécurité en vigueur.
- Pour la réparation ou l'entretien des ap­pareils concernés, veuillez indiquer sur ces derniers d'une façon visible et claire l'indication "Libre de produits nuisibles". Cette même indication sera également à porter sur le bon de livraison.
- Veuillez employer l'accusé de réception ci­joint.
Veuillez vous mettre en rapport avec votre service-Pfeiffer concerné au cas où des dif­ficultés se présenteraient.
Les contrats de réparation seront affectués seulement suivant nos conditions de livrai­son en général. La garantie de 6 mois est valable pour les réparations. Les réparati­ons seront effectuées sans accord préala­ble, quand les frais de réparation ne sont pas au-dessus de 50 % de la valeur neuve de l'article.
Nous nous réservons le droit de modificati­ons techniques.
35
7.3 Ersatzteile
Achtung! Bei Ersatzteilfragen bzw. Bestel­lung, bitte Typ und Gerätenummer ange­ben!
7.3.1 Ersatzteilliste
7.3 Spare Parts
Attention! When inquiring or ordering spare parts, please indicate type and serial number!
7.3.1 Spare Parts List
7.3 Pièces de rechange
Attention! Veuillez indiquer sur demande de prix ou la commande pour pièces de rechange le type et le numéro de fabrique!
7.3.1 Liste des pièces de rechange
36
Benennung Stück Best.-Nr. Title Quantity Nr. Désignation Unités No.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Steuerprint/Control print/Carte imprimé de commande 1 PM 031 415 -X IC/IC/IC TC 4028 BP D4 1 P 0920 476 E ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Schaltnetzteilsteuerprint/Switching print for input unit/ 1 PM 031 425 -X Carte imprimé d'alimentation IC/IC/IC SG 3525 AN N1 1 P 0920 190 E ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Rechnerprint/Computer print/Carte imprimé ordinateur 1 PM 021 700 -X IC/IC/IC 280 CPU 4 MHZ D1 1 P 0920 435 E ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Displayprint/Display print/Carte imprimé de LCD 1 PM 021 704 -X IC/IC/IC HEF 4046 BP D3 1 P 0920 489 E ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– SNT-Transistorprint/Switching transistor print for input unit/ 1 PM 031 426 -X Carte imprimé transistor d'alimentation Transistor/Transistor/Transistor RFP 243 V 46 1 P 0920 459 E ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Motorendstufe/Motor final stage print/Carte 1 PM 031 416 -X imprimé étage finale du moteur Diode/Diode/Diode BYW 95 C V5,10,15,20 4 P 0920 361 E Doppeldiode/Double-diode/Diode en double BYT 230 PIV 800 V11,12 1 P 0920 461 E ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Sicherungen/Fuse/Fusible 0,2 AT F2 1 P 4666 422 Sicherungen/Fuse/Fusible 0,5 AT F4, F5 1 P 4666 430 Sicherungen/Fuse/Fusible 4,0 AT F3 1 P 4666 448 Sicherungen/Fuse/Fusible 10,0 AT F1 1 P 0920 518 E ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Netzschalter/Mains switch/Interrupteur secteur NE 18 2U EE S1 1 P 0920 495 E
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Taster/Push button/Bouton poussoir SF 2U EE S3, S16 2 P 0920 496 E Spannungsregler/Voltage regulator/Régulateur de tension L387 N4 1 P 0920 465 E Diode/Diode/Diode BYT 12 P-800 V39, 40 2 P 0920 299 E –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
8 Technische Daten 8 Technical Data 8 Fiche technique
Antriebselektronik Electronic Drive Unit Commande électronique TCP 600
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Anschlußspannung Connection voltage Tension de branchement nominale V 230/115 ± 20 %
1)
Frequenz Frequency Fréquence Hz 50 - 60 Leistungsaufnahme, max. Max. power consumption Puissance consommée maxi KVA 1 (AC) (+ Pumpenheizung) (+ pump heater) (+ chauffage pompe) Ausgangsspannung max., ca. Max. output voltage, approx Tension de sortie maxi, env. V 70 DC Hochlaufstrom, max. Run-up current, max. Courant de démarrage maxi. A 10 Nennfrequenz ± 2 % Rated frequency ± 2% Fréquence nominale ± 2% HZ 300 - 1000 Selbsttest, eingebaut Self testing, incorporated Auto-test intégré Kontaktbelastung K1 und K2 Contact rating, K1 and K2 Charge de contact, K1 et K2 V/A 250
~
/6 A
induktionsfrei! non-inductive! sans induction! 24
~
/6 A Verzögerungszeit, einstellbar Time lag, adjustable Temporisation réglable min 1 - 120 Werkseinstellung Factory setting Réglage d'usine min 10 Drehzahlschaltpunkt, einstellbar Rotation speed switch-point, Seuil de commutation réglable, % 50 - 90 in % der Nenndrehzahl adjustable in % of réglage en % de la vitesse de rotation
rated rotation speed nominale Werkseinstellung Factory setting Réglage d'usine % 80 Zul. Umgebungstemperatur Permissible ambient temperature Température ambiante admissible ˚C 0 - 40 Kabellänge Pumpe-TCP, max. Cable length, pump-TCP, max. Longeur de câble maxi Pompe-TCP m 100 Steckerausgänge für Sockets for Connecteurs de sortie pour Luftkühlung Air cooling Refroidissement par air
Heizung Heating Chauffage Flutventil (42 V DC) Venting valve (42 V DC) Vanne de remise à l'air (42 V DC)
Anschlußmöglichkeiten für Connection options for Possibilités de raccordement pour
TCS 130 TCS 1001 Fernbedienung/ Remote Control/
Télécommande Rackeinschubgröße Rack modul size Encombrement du rack 3 HE/19" Gewicht Weight Poids kg 13
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1)
Bei Betrieb am 60 Hz Netz mit Spannung > 250 V erfolgt Fehleranzeige "Überspannung".
1)
When operating at 60 Hz mains with voltage > 250 V the error message "excess voltage" is displayed.
1)
Lors d'un fonctionnement sur réseau 60 Hz avec tension > 250 V, l'affichage de défauts suivant apparaît "sur-tension".
37
Fig. 24 Maße Dimensions Dimensions
9 Wiring Diagrams
- Complete wiring diagram PM 031 962 -S
- Rotation speed setting print PM 031 432 -S
- Connection diagram TCS 130 PM 031 955 -S
- Mains Connection Diagram PM 031 956 -S
Legend to wiring diagram TCP 600/PM 031 962 -S
a) Mains plug b) Auxiliary transformer c) Potential free contacts d) Heating/cooling e) Venting valve f) Frequency switch point relay K1 g) Monitoring relay K2 h) Pump plug X5 i) Motor end stage j) Mains voltage change-over switch k) Mains monitoring l) Mains power failure recognition m) Power supply unit n) Switching power supply transistor print o) Switching power supply control PCB p) Venting control q) Control PCB for motor current, motor voltage,
rotation speed - pump r) Motor current measuring resistor s) Computer PCB t) Remote plug u,v) Plugging positions for serial interface and
rotation speed setting module w) Display PC
9 Schémas électriques
- Schéma électrique complet PM 031 962 -S
- Circuit imprimé du variateur de vitesse PM 031 432 -S
- Plan de raccordement TCS 130 PM 031 955 -S
- Schéma de raccordement au résea PM 031 956 -S
Légende pour le schéma électrique TCP 600/PM 031 962 -S
a) Connecteur de réseau b) Transformateur auxiliaire c) Contacts secs d) Chauffage/refroidissement e) Soupape de remise à l'air f) Relais du seuil de commutation de fréquence K1 g) Relais de surveillance K2 h) Connecteur de pompe X5 i) Sortie puissance moteur j) Commutation de tension du réseau S8 k) Surveillance du réseau l) Reconnaissance de coupure du réseau m) Alimentation de puissance n) Circuit imprimé des transisteurs de l'alimentation
à découpage o) Circuit imprimé de l'alimentation à découpage p) Commande de la remise à l'air q) Circuit imprimé de commande pour courant mo
teur, tension moteur, vitesse de rotation de la
pompe r) Courant moteur-shunt de mesure s) Circuit imprimé calculateur t) Connecteur de commande à distance u,v) Emplacements pour les interfaces sérielles et les
cartes de vitesse de rotation w) Circuit imprimé de l'afficheur
38
9 Schaltpläne
- Gesamtschaltplan PM 031 962 -S
- Drehzahlstellprint PM 031 432 -S
- Anschlußplan TCS 130 PM 031 955 -S
- Netzanschlußplan PM 031 956 -S
Legende zum Stromlaufplan TCP 600/PM 031 962 -S
a) Netzstecker b) Hilfstrafo c) potentialfreie Kontakte d) Heizung/Kühlung e) Flutventil f) Frequenzschaltpunktrelais K1 g) Überwachungsrelais K2 h) Pumpenstecker X5 i) Motorendstufe j) Netzspannungsumschalter S8 k) Netzüberwachung l) Netzausfallerkennung m) Leistungsnetzteil n) Schaltnetzteiltransistorprint o) Schaltnetzteilsteuerprint p) Flutsteuerung q) Steuerprint für Motorstrom, Motorspannung,
Drehzahl Pumpe r) Motorstrom-Meßwiderstand s) Rechnerprint t) Remote-Stecker u,v) Steckplätze für Schnittstellen- u. Drehzahlkarte w) Anzeigeprint
8.1 Technische Daten/Optionen 8.1 Technical Data/Options 8.1
Fiche technique/Options
Serielle Schnittstelle Serial interface Interface série
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Schnittstellenpegel Interface level acc. Niveau selon nach to ou, RS 232 C 9-polig/9 poles/
à 9 pôles oder wahlweise bei or optionally for au choix, pour appareils mehreren Geräten several units différents RS 485 9-polig/9 poles/
à 9 pôles
Baudrate: Baud rate: Vitesse de transmission en baud: 300 ... 19200 Datenformat: Data format: Format: ASCII Zeichenlänge: Character length: Longueur caractère: bit 7 bzw./resp./ou 8 Stopbits: Stop bits: Bits de stop: 1 bzw./resp./ou 2 Parität: Parity: Parité: keine, gerade oder ungerade/ none, even or odd/
sans, paire ou impaire Hardware handshake: Hardware, handshake: Handshake composant Hard: nicht vorhanden/ not existent/ non existant
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
39
40
im Sinne folgender EU-Richtlinien:
pursuant to the following EU directives:
- Elektromagnetische Verträglichkeit/Electromagnetic Compatibility 89/336/EWG
- Niederspannung/Low Voltage 73/23/EWG
Hiermit erklären wir, daß das unten aufgeführte Produkt den Bestimmungen der EU-Richtlinie über elek­tromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG und der EU-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG ent­spricht.
We hereby certify that the product specified below is in accordance with the provision of EU Electroma­gentic Compatibility Directive 89/336/EEC and EU Low Voltage Directive 73/23/EEC.
Produkt/Product:
Antriebselektronik/Electronic drive unit TCP 600
Angewendete Richtlinien, harmonisierte Normen und angewendete, nationale Normen:
Guidelines, harmonised standards, national standards which have been applied:
EN 61010, EN 55011, EN 50081-1, EN 50082-2, IEC 801 1-4, VDE 0843-6
Unterschrift/Signature:
Unterschriften:
(W. Dondorf) Geschäftsführer
Managing Director
Pfeiffer-Vacuum GmbH Emmeliusstrasse 33 35614 Asslar Germany
Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
Konf.II/2000
Zentrale/Headquarters
Pfeiffer Vacuum GmbH
Emmeliusstrasse 33 D-35614 Asslar
Telefon 06441/802-0 Telefax 06441/802-202 Hotline 06441/802-333 Internet: http://www.pfeiffer-vacuum.de
Greece
Analytical Instruments S.A., 1 Mantzarou St., GR-15451 Athens, telephone +30 / 1 674 8973 telefax +30 / 1 674 8978
India
Pfeiffer Vacuum India Ltd. 25-E Nicholson Road, Tarbund Secunderabad 500 009, telephone +91 / 40 775 0014, telefax +91 / 40 775 7774
Israel
ODEM Scientific Applications, 2 Bergman Street, Science based park Rehovod telephone +972 8 9366 101, telefax +972 8 9366 102
Italy
Pfeiffer Vacuum Italia S.p.a. Via San Martino, 44 I-20017 RHO (Milano) telephone +39 / 2 93 99 051, telefax +39 / 2 93 99 05 33
Japan
Hakuto Co. Ltd., C.P.O. Box 25, Vacuum & Scientific Instruments Division Tokyo Central 100-91, telephone +81 / 3 32 258 910 telefax +81 / 3 32 259 009
Korea
Pfeiffer Vacuum Korea Ltd., 3F Haein Building 453, Do­kok-Dong, Kang Nam-Ku, Seoul, 135-270 telephone +82 / 2 3461 0671/5 telefax +82 / 2 3461 0676
Netherlands
Pfeiffer Vacuum Nederland BV Veldzigt 30a, NL-3454 PW De Meern, telephone +31 / 30 6666050, telefax +31 / 30 6662794
Peru
Ing. E. Brammertz s.r.l., José Pardo 182, Apartado 173, PE-18 Miraflores, telephone +51 / 1 445 8178 telefax +51 / 1 445-1931
Poland
Softrade Sp.z.o.o, ul. Malwowa 35, PL-60-175 Poznan, telephone +48 / 61 8677 168, telefax +48 / 61 8677 111
Portugal
Unilaser Lda, Taguspark Núcleo Central, sala n
o
268, Estrada Cacém­Porto Salvo, P-2780 Oeiras telephone +351 / 1 421 7733 telefax +351 / 1 421 7744
Singapore
APP Systems Services Pte. Ltd, 2 Corporation Road 06-14 Corporation Place, Singapore 618494, telephone +65 / 268 2024, telefax +65 / 268 6621
Spain
Tecnovac Tecnologia de Vacio S.L., Ronda de Poniente, 6 Bajo F Centro Empresarial Euronova E-28760 Tres Cantos (Madrid) telephone +34 / 91 804 11 34, telefax +34 / 91 804 30 91
Sweden
Pfeiffer Vacuum Scandinavia AB Johanneslundsvägen 3 S-194 61 Upplands Väsby telephone +46 / 590 748 10 telefax +46 / 590 748 88
Switzerland
Pfeiffer Vacuum Schweiz S.A. Förrlibuckstraße 30, CH-8005 Zürich telephone +41 / 1 444 2255, telefax +41 / 1 444 2266
South Africa
Labotec Pty Ltd., P.O. Box 6553, Halfway House 1685 Midrand telephone +27 / 11 315 5434 telefax +27 / 11 315 5882
Taiwan
HAKUTO Taiwan Ltd. Hsinchu office No. 103, Hsien Chen 11th Street, Jubei City, HsinChu County, Taiwan, R.O.C. (zip/postal code: 302) telephone +886 / 3 554 1020 telefax +886 / 3 554 0867
Thailand
S & T Enterprises (Thailand) Ltd. 18th Floor, Chokchail Intíl Bldg. 690 Sukhumvit Road Klongton, Klongtoey Bangkok 10110 telephone +662 / 259 4623 telefax +662 / 259 6243
U.S.A.
Pfeiffer Vacuum, Inc. 24 Trafalgar Square Nashua, NH 03063-1988 USA telephone +1/ 603 578 6500 telefax +1/ 603 578 6550
Venezuela
Secotec S.A., Apartado 3452, Caracas 1010-A, telephone +58 / 2 573 8687 telefax +58 / 2 573 1932
Other countries
AVI - Applied Vaccuum Industries GmbH Leginglenstrasse 17A; CH-7320 Sargans Switzerland telephone +41 / 81 710 03 80 telefax +41 / 81 710 03 81
Scope of represented countries
Armenia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Bulgaria, Cambodia, Estonia, Georgia, Hong Kong, Kazakhstan, Kingdom of Nepal, Kirghizia, Latvia, Lithuania, Malda­via, Philippines, P.R. China, Rumania, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan, Vietnam
A.E.M.S. Advanced Equipment Materials and Systems P.O. Box 25 Föhrenweg 18 FL-9496 Balzers telephone +41 / 75 380 0550 telefax +41 / 75 380 0551
Scope of represented countries
Bahrain, Egypt, Iraq, Iran, Jordan, Kuwait, Lebanon, Ly­bia, Oman, Pakistan, Saudi-Arabia, Sudan, Syria, Tur­key, United Arab Emirates, Yemen
Argentina
ARO S.A., Casilla de Correo 4890, 1000 Buenos Aires, telephone +54 / 1 331 3918, telefax +54 / 1 331 3572
Australia
Balzers Australia Pty. Ltd., Level 1, 3, Northcliff Street, Milsons Point, NSW 2061, telephone +61 / 2 9954 1925, telefax +61 / 2 9954 1939
Austria
Pfeiffer Vacuum Austria GmbH Diefenbachgasse 35, A-1150 Wien, telephone +43 / 1 8941 704, telefax +43 / 1 8941 707 Service Hotline: +43 / 1 8941704
Branch Office, Czech Republic
Pfeiffer Vacuum Austria GmbH, Branch Prague Zvonarska 885 CZ-156 00 Praha 5 telephone + 420/2 900 42981 telefax + 420/2 579 23014
Belgium / Luxemburg
Pfeiffer Vacuum Belgium N.V./S.A. Luxemburgstraat 5, B-1940 Temse telephone +32 / 3 710 5920, telefax +32 / 3 710 5929 Service Hotline: +32 / 3 710 5922
Brazil
Elmi Tec Assistencia Técnica e Representação S/C Ltda. Rua Bernadino de Compos, 551 CEP 04620-002 São Paulo, SP - Brasil telephone +55 / 11 532 0740 telefax +55 / 11 535 3598
Chile
BERMAT S.A., Coyancura 2283, piso 6 Providencia, P.O. Box 9781, Santiago telephone +56 / 2 231 8877, telefax +56 / 2 231 4294
Colombia
Arotec Colombiana S.A., Carrera 15 No.38-17 P.O. Box 050 862, Santafe de Bogota / D.C. telephone +57 / 1 288 7799, telefax +57 / 1 285 3604
Denmark
Pfeiffer Vacuum Scandinavia AB, Vesterengen 2, DK-2630 Taastrup, telephone +45 / 43 52 38 00 telefax +45 / 43 52 38 50
France
Pfeiffer Vacuum France SAS 45, rue Senouque, BP 139 F-78531 BUC Cedex telephone +33 / (0)1 30 83 04 00 telefax +33 / (0)1 30 83 04 04
Germany
Pfeiffer Vacuum GmbH, Emmeliusstrasse 33, D-35614 Asslar telephone +49 / 6441 802 400 telefax +49 / 6441 802 399 Service Hotline: +49 / 6441 802 333
Great Britain
Pfeiffer Vacuum Ltd. 2-4 Cromwell Business Centre Howard Way, Interchange Park Newport Pagnell, MK16 9QS, United Kingdom telephone +44 / 1 908 500615 telefax +44 / 1 908 500616
(0010)
Loading...