Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
(EN) Helmet for work at height, rescue, climbing and mountaineering.
(FR) Casque pour les travaux en hauteur, les secours, l’escalade et l’alpinisme.
EN 12492
ANSI/ISEA Z89.1-2009 type 1 class C
9
1
7
2
6
3
4
8
5
10
6
3 year guaranteePatented
VERTEX VENT
(EN) Helmet for work
at height, rescue,
climbing and mountaineering.
(FR) Casque pour les travaux
en hauteur, les secours, l’escalade
et l’alpinisme.
Traceability and markings / Traçabilité et marquage
Individual number
00 000 AA 0000
Year of
manufacture
Day of
manufacture
Control or name
of inspector
Incrementation
TRACEABILITY:
datamatrix = product reference + individual number
ANSI/ISEA Z89.1-2009 type 1 class C
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
Field of application (text part)
Champ d’application (partie texte)
Nomenclature of parts / Nomenclature
8
10
3
4
5
9
Inspection, points to verify (text part)
Contrôle, points à vérifier (partie texte)
EN 12492
WARNING
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
PRICE
Instructions for use / Mode d’emploi
1. Preparation / Préparation
2. Adjustments / Réglages
1
6
7
2a.
2
6
2b.
2c.
size
www.petzl.com
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
Body controlling the
manufacture of this PPE
Notified body
that carried out the CE
type inspection
APAVE SUD Europe SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES
BORDEAUX - France N°0082
SGS United Kingdom Ltd.,
Weston-super-Mare, BS22
6WA, UK.
(Notified body N°0120)
5363cm
20,924,8 inch
Latest versionProduct Experience
ISO 9001
Copyright Petzl
Other languages
2d.
Close
Clic!
2e.
455 g
Open
1
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
Page 2
75 mm76 mm77 mm78 mm80 mm
VERTEX VENT
DRAFT 1 - 01.03.11
Miniplan 1 verso
ReplacementfoamforVERTEX
MoussederechangepourVERTEXA10210
Instructions for use / Mode d’emploiAccessories / Accessoires
Spareparts/Piècesdétachées
1
(EN)ENGLISH
Helmet for work at height, rescue, climbing and mountaineering
Field of application
This helmet is designed for work at height, rescue, climbing and mountaineering only. The chinstrap has a strength of 50daN (requirement of the EN12492 standard) to help keep the helmet on the head in case of a fall. The VERTEXVENT helmet also meets certain requirements of the EN397 standard:impact, penetration, protection against impacts down to -30°C, and resistance to lateral deformation. WARNING, this ventilated helmet has no electrical insulation rating. Do not use this helmet in activities for which it is not designed. Activities at height present a risk of serious head injury. Wearing a helmet can significantly reduce this risk, but cannot entirely eliminate it. In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of energy possible, sometimes to the point of destroying the helmet.
WARNINGActivities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this product, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is essential before use. This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of protection is your own responsibility. You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death which may occur during or following incorrect use of our products in any manner whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or to take this risk, do not use this equipment.
Before each use, check the condition of the shell and the headband attachment system (verify there are no cracks or deformation on the outside or the inside...). Check the condition of the webbing and stitching. Verify that the headband adjustment system and chinstrap buckle are functioning properly. WARNING, a major impact to the helmet can significantly reduce its protective properties without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major impact. Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this product.
Instructions for use
1. Preparation
Use only the smooth areas for stickers and other markings. PETZL stickers are approved. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except those recommended by PETZL instructions.
2a. Adjust the headband to maximum size using the adjustment wheels and place the helmet on your head. 2b. Position the adjusters under the ears. To adjust the chinstrap backwards or forwards, slide the webbing through the chinstrap positioning buckles. 2c. Use the adjustment wheels to increase or decrease the size of the headband. You can adjust the height
Spare parts / Pièces détachées
3. Test / test
VIZIR face shield / Visière VIZIR
A15
Absorbent foam for VERTEX
Mousse absorbante pour VERTEX
A10200
Standard stickers for VERTEX
Autocollants standards pour VERTEX
A10100
Reflective stickers for VERTEX
Autocollants réfléchissants pour VERTEX
A10110
Attaching hearing protection / Fixation des protections antibruit
Attaching
Clippage
Removing
Déclippage
Mounting the headlamp / Fixation de la lampe frontale
PIXA 1: E78AHB
PIXA 2: E78BHB
PIXA 3: E78CHB
Replacement foam for VERTEX
Mousse de rechange pour VERTEX
A10210
+ 50°C / + 122°F
- 30°C / - 22°F
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
2
Page 3
(EN)ENGLISH
Helmet for work at height, rescue, climbing and mountaineering
Field of application
This helmet is designed for work at height, rescue, climbing and mountaineering
only.
The chinstrap has a strength of 50daN (requirement of the EN12492 standard) to
help keep the helmet on the head in case of a fall.
The VERTEXVENT helmet also meets certain requirements of the EN397
standard:impact, penetration, protection against impacts down to -30°C, and
resistance to lateral deformation.
WARNING, this ventilated helmet has no electrical insulation rating.
Do not use this helmet in activities for which it is not designed.
Activities at height present a risk of serious head injury. Wearing a helmet can
significantly reduce this risk, but cannot entirely eliminate it.
In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of energy
possible, sometimes to the point of destroying the helmet.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this product, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is
essential before use.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or
to take this risk, do not use this equipment.
Before each use, check the condition of the shell and the headband attachment
system (verify there are no cracks or deformation on the outside or the inside...).
Check the condition of the webbing and stitching. Verify that the headband
adjustment system and chinstrap buckle are functioning properly.
WARNING, a major impact to the helmet can significantly reduce its protective
properties without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major
impact.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of
PPE on the Web at www.petzl.com/ppe
Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this product.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment,etc.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be
carried out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection
must be governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use.
Petzl recommends an inspection at least once every 12months.
To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the following details:type of
equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual
number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next
periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector.
See an example at www.petzl.com/ppe
Storage, transport
Decrease the size of the headband and tuck it into the helmet.
Do not pack your helmet too tightly.
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme
temperatures,etc. Clean and dry the product if necessary.
Cleaning
Clean the shell with soap and lukewarm water, then rinse with water.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except
replacement parts).
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions:normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Responsibility
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or
any other type of damage befalling or resulting from the use of its products.
Instructions for use
1. Preparation
Use only the smooth areas for stickers and other markings. PETZL stickers are
approved. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except
those recommended by PETZL instructions.
2. Adjustments
2a. Adjust the headband to maximum size using the adjustment wheels and place
the helmet on your head.
2b. Position the adjusters under the ears. To adjust the chinstrap backwards or
forwards, slide the webbing through the chinstrap positioning buckles.
2c. Use the adjustment wheels to increase or decrease the size of the headband.
You can adjust the height of the headband on your forehead (two adjustment holes
for the vertical position of the headband).
2d. Fasten the chinstrap using the buckle. You must hear the buckle “click” to
ensure proper fastening. Tighten the chinstrap to fit comfortably. A correctly
adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally.
You must pull on the chinstrap to verify that the buckle is properly
fastened.
To open the buckle, press the button on the chinstrap fastening buckle.
2e. Adjust the vertical position of the headband adjustment system on your nape by
sliding it up or down along the webbing.
ATTENTION, be sure there is no slack in the webbing between the headband
adjustment system and the shell of the helmet.
3. Test
Verify that the helmet is well seated and centered on the head. A well-adjusted
helmet (minimal movement front to back or side to side), provides better
protection.
Accessories
- Use the side slots to attach hearing protection. Use a screwdriver to remove
them.
- Mounting the face shield:use the face shield mounting hole, or the side slots.
- Mounting the headlamp:use the headlamp clips, or the front slot on the helmet.
Precautions for use
- Your helmet can be damaged from improper care. Do not sit on it, pack it too
tightly, drop it, allow it to contact sharp or pointed objects,etc.
Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a
vehicle in direct sunlight.
- Certain chemical products, especially solvents, can damage your helmet. Protect
your helmet from exposure to chemicals.
- This helmet has been tested for use at temperatures between -30°C and +50°C.
Petzl general information
Lifetime/ When to retire your equipment
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10years from the
date of manufacture. It is indefinite for metallic products.
ATTENTION:an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures,
chemical products,etc.).
A product must be retired when:
- It is over 10years old and made of plastic or textiles.
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
3
Page 4
(FR)FRANÇAIS
Casque pour les travaux en hauteur, les secours, l’escalade et
l’alpinisme
Champ d’application
Casque conçu seulement pour les travaux en hauteur, les secours, l’escalade et
l’alpinisme.
La jugulaire a une résistance de 50daN (exigence norme EN12492) pour
permettre au casque de rester sur la tête en cas de chute.
Le casque VERTEXVENT satisfait aussi à certaines exigences de la norme
EN397:choc, pénétration, protection contre les chocs jusqu’à -30°C et résistance
à la déformation latérale.
ATTENTION, ce casque ventilé n’a pas la conformité isolement électrique.
N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu.
La pratique d’activités en hauteur comporte des risques graves pour la tête. Le port
du casque réduit fortement ces risques, mais il ne peut pas les exclure.
Pour des chocs très violents, le casque absorbe le maximum d’énergie en se
déformant, parfois jusqu’à la rupture.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser ce produit, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de ce produit.
- Vous familiariser avec votre produit, apprendre à connaître ses performances et
ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation, adaptée aux pratiques définies dans le champ
d’application, est indispensable avant utilisation.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue
sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout
dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de
nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer
cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
Nomenclature
(1)Calotte, (2)Tour de tête, (3)Molettes de réglage du tour de tête, (4)Boucles
d’ajustement de la jugulaire, (5)Boucle de fermeture et de serrage de la jugulaire,
(6)Trous d’aération avec volet coulissant, (7)Fentes latérales pour fixation des
protections antibruit, (8)Crochets pour lampe frontale, (9)Fente avant pour
fixation de la lampe, (10)Trou de fixation de la visière.
Matériaux principaux :calotte en Acrylonitrile Butadiène Styrène (ABS), sangles
en polyester.
Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation, vérifiez l’étatdela calotte et du système de fixation du
tour de tête (absence de fissures, déformations à l’extérieur ou à l’intérieur…).
Contrôlez l’état des sangles et des coutures. Contrôlez le bon fonctionnement du
réglage du tour de tête et de la boucle de la jugulaire.
ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes
peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre
casque au rebut après un choc important.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.
fr/epi
En cas de doute, contactez PETZL.
Durée de vie/ Mise au rebut
Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de
10ans à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits
métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement
d’utilisation :milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques,etc.).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements,etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification
approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification
doit être adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité
d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi :type,
modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
dates :fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ;
notes :défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi
Stockage, transport
Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit.
Ne comprimez pas votre casque.
Stockez le produit au sec à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
tempéré,etc. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Nettoyage
Nettoyez la calotte au savon et à l’eau tiède, puis rincez à l’eau.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf
pièces de rechange).
Garantie 3ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus :usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles
ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses
produits.
Mode d’emploi
1. Préparation
Utilisez uniquement les zones lissespour vos autocollants et marquages
personnalisés. Les autocollants PETZL sont autorisés. N’appliquez pas de
peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l´exception de ceux
recommandés par les instructions PETZL.
2. Réglages
2a. Élargissez le tour de tête à l’aide des molettes de réglage et placez votre casque
sur votre tête.
2b. Positionnez les boucles sous les oreilles. Pour ajuster la jugulaire (avantarrière) faites coulisser la sangle dans les boucles d’ajustement de la jugulaire.
2c. Ajustez le tour de tête avec les molettes de réglage pour diminuer ou augmenter
la taille. Vous pouvez ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front
(deuxtrous de réglage pour la position verticale du tour de tête).
2d. Fermez la jugulaire à l’aide de la boucle de fermeture. Vous devez entendre un
clic de blocage. Serrez la jugulaire de façon confortable. Une jugulaire bien serrée
limite le risque de décoiffement.
Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien
fermée.
Pour ouvrir la boucle, pressez le bouton de la boucle de fermeture de la jugulaire.
2e. Ajustez la position verticale du système de réglage du tour de têteen le
descendant plus ou moins sur la nuque.
ATTENTION, veillez à ce qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système de
réglage et la calotte.
3. Test
Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque est
ajusté (mouvements avant, arrière, latéral réduits), au mieux il assure la sécurité.
Accessoires
- Fixation des protections antibruit :utilisez les fentes latérales. Utilisez un tournevis
pour les retirer.
- Fixation de la visière :utilisez le trou de fixation de la visière, ou les fentes
latérales.
- Fixation de la lampe frontale :utilisez les crochets pour lampe frontale, ou la fente
avant du casque.
Précautions d’usage
- Les casques sont sensibles aux mauvais traitements. Ne vous asseyez pas
dessus, ne les comprimez pas dans le sac, ne les laissez pas tomber, ne les mettez
pas en contact avec des objets pointus ou coupants…
N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein soleil
dans une voiture.
- Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités
physiques de votre casque. Protégez votre casque de ce type de projections.
- Ce casque a été testé pour être utilisé à des températures comprises entre -30°C
et +50°C.
Généralités Petzl
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
4
Page 5
(DE)DEUTSCH
Helm für Höhenarbeit, Rettung, Klettern und Bergsteigen
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieser Helm wurde nur für die Höhenarbeit und Rettung sowie zum Klettern und
Bergsteigen entworfen.
Die Kinnschnalle besitzt eine Festigkeit von 50daN (Anforderung gemäß
EN12492), um den Helm im Falle eines Sturzes am Kopf zu halten.
Der VERTEXVENT- Helm erfüllt zudem gewisse Anforderungen der Norm EN397:
Durchdringungsfestigkeit, Schutz gegen Stöße und Schläge auch bei niedrigen
Temperaturen bis zu -30°C und Schutz gegen seitliche Verformung.
WARNUNG: Aufgrund der Belüftungsöffnungen ist der Helm nicht zur elektrischen
Isolierung klassifiziert.
Verwenden Sie ihn nicht für Aktivitäten, für die er nicht entworfen wurde.
Aktivitäten in der Höhe bergen ein beträchtliches Risiko von schweren
Kopfverletzungen. Das Tragen eines Helmes kann dieses Risiko zwar deutlich
reduzieren, jedoch nicht ausschließen.
Im Falle eines extremen Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie
absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms
führen kann.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut
machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die im
Abschnitt «Bestimmungsgemäßer Gebrauch» genannten Aktivitäten unbedingt
erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden, oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung.
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für
jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.
Benennung der Teile
(1)Helmschale, (2)Kopfband, (3)Einstellrädchen des Kopfbands,
(4)Einstellschnallen des Kinnbands, (5)Schnalle zum Schließen und
Festziehen des Kinnbands, (6)Belüftungsöffnungen mit Schiebeklappe,
(7)Seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz,
(8)Stirnlampenclips, (9)Befestigungsmöglichkeit für die Stirnlampe, (10)Öffnung
zur Befestigung des Gesichtsschutzes.
Materialien:Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus
Polyester.
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand der Helmschale und des
Befestigungssystems des Kopfbands (keine Risse und Deformierungen an Innenund Außenseite). Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands und der Nähte.
Kontrollieren Sie die Gängigkeit des Einstellsystems des Kopfbands und der
Kinnbandschnalle.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen
Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge
nicht sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus.
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte
finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen,
kontaktieren Sie PETZL.
- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden. Setzen Sie
sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen
Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe Gegenständeusw. fern.
Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z.B. in einem in der Sonne
geparkten Auto).
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen
und seine Schutzeigenschaften vermindern. Setzen Sie den Helm keinen
Chemikalien aus.
- Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30°C und +50°
getestet.
Petzl Allgemeines
Lebensdauer/ Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl
beträgt 10Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalienusw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- wenn es mehr als 10Jahre alt und aus Kunststoff oder Textil gefertigt ist
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, Produkt fällt bei der
Überprüfung durch, Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständenusw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch
zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche
Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von
der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung
mindestens alle 12Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit
des Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung,
Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel unter www.petzl.com/ppe
Lagerung, Transport
Verkürzen sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms.
Packen Sie den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort
bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren und falls nötig reinigen und trocknen.
Reinigung
Die Helmschale mit Seife und lauwarmem Wasser reinigen und mit klarem Wasser
abspülen.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen (außer der Tausch von Ersatzteilen) außerhalb der
Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet.
3Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen
sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und
Anwendungen für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten
Konsequenzen, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung
seiner Produkte entstehen.
Gebrauchsanleitung
1. Vorbereitung
Verwenden Sie nur die glatten Flächen für Aufkleber und andere Markierungen.
Die Verwendung der PETZL-Aufkleber ist zulässig. Verwenden Sie ausschließlich
die in der Gebrauchsanweisung von Petzl empfohlenen Farben, Lösungsmittel,
Klebemittel und Klebeetiketten.
2. Einstellungen
2a. Erweitern Sie das Kopfband mithilfe des Einstellrädchens und setzen Sie den
Helm auf den Kopf.
2b. Positionieren Sie die Kinnbandeinstellung unterhalb der Ohren. Für eine
Einstellung nach vorne oder hinten schieben Sie den Riemen durch die
Kinnbandeinstellung.
2c. Die Weite des Kopfbands können Sie mithilfe der Einstellrädchen verändern. An
Ihrer Stirn können Sie das Kopfband in der Höhe verstellen (zwei Öffnungen für die
Höhenanpassung des Kopfbands).
2d. Schließen Sie das Kinnband mit der Schnalle. Wenn die Schnalle richtig
einrastet, hören Sie ein „Klick“. Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen. Ein
genau angepasstes Kinnband sorgt dafür, dass der Helm nicht versehentlich vom
Kopf rutschen kann.
Ziehen Sie am Kinnband, um sicherzustellen, dass die Schnalle richtig
verschlossen ist.
Drücken Sie auf den Knopf der Verschlussschnalle, um die Schnalle zu öffnen.
2e. Die vertikale Position des Befestigungssystems für das Kopfband verändern
Sie im Nackenbereich durch Auf- und Abschieben.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Riemen zwischen dem Befestigungssystem
für das Kopfband und der Helmschale straff sitzt.
3. Test
Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je besser der
Sitz eines Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“), desto
besser ist seine Schutzwirkung.
Zubehör
- Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz: Verwenden Sie die
seitlichen Aufnahmen. Benutzen Sie zum Entfernen des Gehörschutzes einen
Schraubenzieher.
- Anbringen eines Gesichtsschutzes:Verwenden Sie die Öffnung zur Befestigung
des Gesichtsschutzes oder die seitlichen Aufnahmen.
- Anbringen der Stirnlampe:Verwenden Sie die Stirnlampenclips oder die
Befestigungsmöglichkeit an der Vorderseite des Helms.
Vorsichtsmaßnahmen
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
5
Page 6
(IT)ITALIANO
Casco per lavoro in quota, soccorso, arrampicata e alpinismo
Campo di applicazione
Casco concepito solo per lavoro in quota, soccorso, arrampicata e alpinismo.
Il sottogola ha una resistenza di 50daN (requisito norma EN12492)per consentire
al casco di rimanere sulla testa in caso di caduta.
Il casco VERTEXVENT soddisfa anche alcuni requisiti della norma EN397: urto,
penetrazione, protezione contro gli urti fino a -30°C e resistenza alla deformazione
laterale.
ATTENZIONE, questo casco ventilato non è conforme all’isolamento elettrico.
Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito.
La pratica delle attività in altezza comporta gravi rischi per la testa. L’uso del casco
riduce fortemente questi rischi, senza però escluderli.
In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il massimo
dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo prodotto sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo prodotto, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il prodotto, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione alle
attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola
vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno,
ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente
al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.
Nomenclatura
(1)Calotta, (2)Girotesta, (3)Rotelle di regolazione del girotesta, (4)Fibbie di
regolazione del sottogola, (5)Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola, (6)Fori
di aerazione con anta scorrevole, (7)Fessure laterali per fissaggio di protezioni
antirumore, (8)Ganci per lampada frontale, (9)Fessura anteriore per fissaggio
della lampada, (10)Foro di fissaggio della visiera.
Materiali principali: calotta in Acrilonite Butadiene Stirene (ABS), fettucce in
poliestere.
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo, verificare lo statodella calotta e del sistema di fissaggio
del girotesta (assenza di fessurazioni, deformazioni all’esterno o all’interno…).
Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture. Verificare il corretto funzionamento
della regolazione del girotesta e della fibbia del sottogola.
ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la
capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un
forte urto.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.
fr/epi
In caso di dubbio, contattare PETZL.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo:ambienti
aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
chimici,ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi,ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, un controllore competente deve eseguire
una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione
applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come
minimo ogni 12mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica:tipo,
modello, dati fabbricante, numero di serie o numero individuale,
date:fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note:
difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.fr/epi
Stoccaggio, trasporto
Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo tolto.
Non comprimere il casco.
Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un
luogo temperato,ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Pulizia
Pulire la calotta con sapone e acqua tiepida, quindi risciacquare con acqua.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti
Petzl (salvo pezzi di ricambio).
Garanzia 3anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi:usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni
altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Istruzioni d’uso
1. Preparazione
Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate.
Gli adesivi PETZL sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o
etichette autoadesive se non in conformità con le istruzioni PETZL.
2. Regolazioni
2a. Allargare il girotesta con le rotelle di regolazione e indossare il casco.
2b. Posizionare le fibbie sotto le orecchie. Per regolare il sottogola (avantiindietro) fare scorrere la fettuccia nelle fibbie di regolazione del sottogola.
2c. Adattare il girotesta con le rotelle di regolazione per diminuirne o aumentarne la
misura. È possibile regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due
fori di regolazione per la posizione verticale del girotesta).
2d. Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura. Si deve sentire un clic di
chiusura. Stringere il sottogola per una tenuta confortevole. Un sottogola chiuso
correttamente riduce il rischio di perdita del casco.
Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente.
Per aprire il sottogola, premere il tasto della sua fibbia di chiusura.
2e. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del girotesta
facendolo scendere più o meno sulla nuca.
ATTENZIONE, fare attenzione che non ci siano delle parti di fettuccia non in
tensione tra il sistema di regolazione e la calotta.
3. Test
Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore
è la regolazione del casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più
possibile), maggiore è la sicurezza.
Accessori
- Fissaggio delle protezioni antirumore:utilizzare le fessure laterali. Utilizzare un
cacciavite per toglierle.
- Fissaggio della visiera:utilizzare il foro di fissaggio della visiera o le fessure
laterali.
- Fissaggio della lampada frontale:utilizzare i ganci per lampada frontale o la
fessura anteriore del casco.
Precauzioni d’uso
- I caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve sedere sopra, non
devono essere compressi nei sacchi, non si devono far cadere, non devono venire
a contatto con oggetti appuntiti o taglienti…
Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di
un veicolo esposto al sole.
- Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del
casco. Proteggere il casco da questo tipo di contatto.
- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra
-30°C e +50°C.
Generalità Petzl
Durata/ Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10anni a
partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
6
Page 7
(ES)ESPAÑOL
Casco para trabajos en altura, rescate, escalada y alpinismo
Campo de aplicación
Casco diseñado sólo para trabajos en altura, rescate, escalada y alpinismo.
El barboquejo tiene una resistencia de 50daN (exigencia de la norma EN12492)
para permitir que el casco permanezca en la cabeza en caso de caída.
El casco VERTEXVENT también cumple con algunas exigencias de la norma
EN397: absorción de impactos, resistencia a la perforación, protección contra
impactos hasta -30°C y resistencia a la deformación lateral.
ATENCIÓN: este casco ventilado no cumple con el ensayo del aislamiento eléctrico.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado.
La práctica de las actividades en altura comporta graves riesgos para la cabeza.
Llevar casco reduce en gran medida estos riesgos, pero no puede evitarlos.
Para golpes muy violentos, el casco absorbe el máximo de energía deformándose,
en ocasiones, hasta la rotura.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este producto, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este producto.
- Familiarizarse con su producto y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a las prácticas definidas en el
campo de aplicación antes de cualquier utilización.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa
bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir
esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
Nomenclatura
(1)Carcasa, (2)Contorno de cabeza, (3)Ruedas de regulación del contorno de
cabeza, (4)Hebillas de regulación del barboquejo, (5)Hebilla de cierre y ajuste
del barboquejo, (6)Orificios de ventilación con cortinilla deslizante, (7)Ranuras
laterales para la fijación de orejeras de protección, (8)Ganchos para la linterna
frontal, (9)Ranura delantera para la fijación de la linterna, (10)Orificio de fijación
de la pantalla de protección.
Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas
de poliéster.
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa y del sistema de
fijación del contorno de cabeza (ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior
o en el interior...). Compruebe el estado de las cintas y de las costuras. Compruebe
el funcionamiento correcto de la regulación del contorno de cabeza y de la hebilla
del barboquejo.
ATENCIÓN: tras un choque importante, roturas internas no visibles pueden
disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja su casco
después de un choque importante.
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.
petzl.fr/epi
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
Información general Petzl
Vida útil/ Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a
partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos,etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos,etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector
competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe
adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de
utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12meses como mínimo.
No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento:
tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número
individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector.
Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi
Almacenamiento y transporte
Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco.
No comprima el casco.
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV,
productos químicos,etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Limpieza
Limpie la carcasa con jabón y agua templada y, después, enjuáguela.
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl
(excepto las piezas de recambio).
Garantía 3años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste
normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto,
mantenimiento incorrecto, negligencias y utilizaciones para las que este producto
no está destinado.
Responsabilidad
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales
o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus
productos.
Instrucciones de utilización
1. Preparación
Utilice únicamente las zonas lisas para sus adhesivos y marcados personalizados.
Los adhesivos PETZL están autorizados. No aplique pinturas, disolventes,
adhesivos o etiquetas adhesivas, con excepción de los recomendados por las
instrucciones PETZL.
2. Regulaciones
2a. Abra el contorno de cabeza mediante las ruedas de regulación y colóquese el
casco en la cabeza.
2b. Posicione las hebillas bajo las orejas. Para ajustar el barboquejo (delantedetrás) deslice la cinta en las hebillas de regulación del barboquejo.
2c. Ajuste el contorno de cabeza con las ruedas de regulación para disminuir o
aumentar la talla. En la frente, puede ajustar la altura de la posición del contorno
de cabeza (dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de
cabeza).
2d. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre. Debe oír un clic de bloqueo.
Ajuste el barboquejo de forma confortable. Un barboquejo ajustado correctamente
limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza.
Debe tirar del barboquejo para comprobar que la hebilla esté bien
cerrada.
Para abrir la hebilla, presione el botón de la hebilla de cierre del barboquejo.
2e. Ajuste la posición vertical del sistema de regulación del contorno de cabeza
bajándolo más o menos sobre la nuca.
ATENCIÓN: procure que la cinta no esté destensada entre el sistema de regulación
y la carcasa.
3. Comprobación
Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor
ajustado está un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos),
mejor garantiza la seguridad.
Accesorios
- Fijación de las orejeras de protección: utilice las ranuras laterales. Utilice un
destornillador para retirarlas.
- Fijación de la pantalla de protección: utilice el orificio de fijación de la pantalla de
protección o las ranuras laterales.
- Fijación de la linterna frontal: utilice los ganchos para la linterna frontal o la
ranura delantera del casco.
Precauciones de utilización
- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido. No se siente encima,
no los comprima en el saco, no los deje caer, evite el contacto con objetos
puntiagudos o afilados…
No exponga su casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de
un automóvil.
- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades
físicas de su casco. Proteja su casco de este tipo de proyecciones.
- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre
-30°C y +50°C.
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
7
Page 8
(NL)NEDERLANDS
Helm voor werken op hoogte, hulpverlening, rotsklimmen en
alpiene klimmen
Toepassingsveld
Helm enkel geschikt voor werken op hoogte, hulpverlening, rotsklimmen en alpiene
klimmen.
De kinband heeft een weerstand van 50daN (vereiste van de norm EN12492) die
ervoor zorgt dat de helm op het hoofd blijft bij een val.
De VERTEXVENT helm voldoet tevens aan bepaalde eisen van de EN397 norm:
schok, penetratie, bescherming tegen schokken tot -30°C en weerstand aan
laterale vervorming.
OPGELET, de ventilatie doet afbreuk aan de conformiteit van de elektrische isolatie.
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet is ontworpen.
Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in voor het hoofd.
Het dragen van een helm vermindert sterk dit risico maar kan het niet uitsluiten.
Bij zeer krachtige schokken, absorbeert deze helm zoveel mogelijk energie door
zich te vervormen, soms tot hij breekt.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens dit product te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van dit product.
- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en beperkingen leren
kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak
zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training in de praktijken van dit toepassingsveld, is
noodzakelijk vóór gebruik.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die
onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw
eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele schade,
verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden
na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal
dan niet.
Terminologie van de onderdelen
(1)Schaal, (2)Hoofdomtrek, (3)Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4)Regelgespen
voor de kinband, (5)Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband,
(6)Verluchtingsgaten met verschuifbare luiken, (7)Laterale gleuven voor
bevestiging van geluidsdopjes, (8)Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, (9)Gleuf
vooraan voor bevestiging van de hoofdlamp, (10)Gaatje voor het bevestigen van
het vizier.
Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof op basis van acrylonitril,
butadieen en styreen, riemen in polyester.
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik, controleer de toestand van de schaal en van het
bevestigingsysteem voor de hoofdomtrek (op scheuren of vervormingen, zowel
aan de buitenkant als aan de binnenkant…). Controleer de toestand van de riemen
en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling van de hoofdomtrek en
van de kinbandgesp.
OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de
absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Men dient een helm
af te schrijven na een belangrijke val.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in PVC en textiel, is de maximale levensduur 10jaar vanaf
de fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te
schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving:
agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische
producten, enz...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- het ouder dan 10jaar is en samengesteld uit PVC of textiel.
- het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan zijn betrouwbaarheid.
- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten, de normen, de
technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting,enz...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door
een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden
in functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het
gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12maanden uit te voeren.
Verwijder de markeer-etiketten niet om het product steeds te kunnen traceren.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: type
van uitrusting, model, coördinaten van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende
periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van
de inspecteur.
U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe
Berging, transport
Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm.
Druk uw helm niet samen.
Bewaar het product droog, goed beschermd voor UV-stralen, chemische
producten, in een zone met een gematigde temperatuur,enz... Reinig en droog het
product indien nodig.
Reiniging
Reinig de schaal met zeep en lauw water, spoel dan met zuiver water.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve
vervangstukken).
3jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of
onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of
voortkomen uit het gebruik van haar producten.
Gebruiksaanwijzing
1. De voorbereiding
Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De
PETZL stickers zijn toegelaten. Breng nooit verf aan, noch solventen, kleefband of
stickers, met uitzondering van deze aanbevolen in de Petzl instructies.
2. Het instellen
2a. Vergroot de hoofdomtrekdoor middel van de instelwieltjes en plaats de helm
op het hoofd.
2b. Plaats de gespen onder de oren. Pas de kinband aan (van voor naar achter)
door de riem in de regelgespen voor de kinband te glijden.
2c. Regel de hoofdomtrek met de instelwieltjes om de maat te vergroten of te
verkleinen. U kan de hoogte van de plaatsing van de hoofdomtrek op uw voorhoofd
aanpassen (twee regelgaatjes voor de vertikale positie van de hoofdomtrek).
2d. Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp. U moet een sluiting»klik» horen. Span de kinband comfortabel aan. Een goed aansluitende kinband
vermindert het risico de helm te verliezen.
U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed
gesloten is.
Om de gesp te openen, druk de knop van de sluitingsgesp van de kinband in.
2e. Regel de verticale positie van de hoofdomtrek-instelling om deze hoger of lager
in de nek te plaatsen.
OPGELET, zie erop toe dat de riem niet te los zit tussen het verstelsysteem en de
schaal.
3. Test
Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter
een helm is aangepast (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe
beter hij de veiligheid kan waarborgen.
Accessoires
- Voor de bevestiging van de geluidsdopjes, gebruik de laterale gleuven. Gebruik
een schroevendraaier om ze te verwijderen.
- Voor de bevestiging van het vizier, gebruik het standaard bevestigingsgaatje voor
vizier, of de laterale gleuven.
- Voor de bevestiging van de hoofdlamp, gebruik de haakjes voor hoofdlamp, of de
gleuf vooraan de helm.
Voorzorgen bij het gebruik
- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling. Ga er niet op zitten, pers ze
niet onderin je tas, laat ze niet vallen, vermijd contact met scherpe of snijdende
voorwerpen...
Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in volle zon in de wagen.
- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de
eigenschappen van uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen spatten van dit
soort producten.
- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30°C en +50°C.
Algemene Informatie van Petzl
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
8
Page 9
(SE)SVENSKA
Hjälm för höjdarbete, räddningar och bergsklättring
Användningsområden
Denna hjälm är endast utformad för arbete på höjd, räddning, klättring och
bergsklättring.
Hakbandets hållfasthet är 50daN (krav enligt standarden EN12492) för att hjälmen
ska sitta kvar på huvudet vid ett fall.
VERTEXVENT uppfyller även vissa av kraven för EN397: slag, penetration, skydd
mot slag ner till -30°C och motståndskraft mot lateral deformation.
VARNING, denna ventilerade hjälm har ingen klassning för elektrisk isolering.
Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för.
Aktiviteter på hög höjd innebär risk för allvarliga huvudskador. Att bära hjälm kan
avsevärt minska, men inte helt eliminera, dessa risker.
Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna absorbera största
möjliga mängd kraft, ibland så mycket att hjälmen förstörs.
VARNING!
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild utbildning i hur utrustningen skall användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta de risker som finns.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild
utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller
dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra produkter.
Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller
denna risk.
Utrustningens delar
(1)Skal, (2)Huvudband, (3)Justeringshjul för huvudband, (4)Justeringspännen
för postionering av hakbandet, (5)Spänne för justering och låsning av hakbandet,
(6)Ventilationshål med glidluckor, (7)Skåror för montering av hörselskydd
(8)Pannlampsclips, (9)Skåra för montering av pannlampa fram, (10)Hål för
montering av visir.
Huvudsakliga material: Akrylnitril Butadien Styren (ABS) skal, polyesterremmar.
Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användning; kontrollera skicket på skalet och justeringmekanismen
på huvudbandet (kontrollera att det inte finns några sprickor eller deformationer
på ut- eller insidan). Kontrollera skicket på slingor och sömmar. Kontrollera att
justeringssystemet för huvudband och hakspänne fungerar som de ska.
VARNING! En kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande
egenskaper, utan att synliga skador uppstår. Använd inte hjälmen efter det att den
utsatts för en kraftig smäll.
Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen- på
internet; www.petzl.com/ppe
Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.
- den är över 10år gammal och gjord av plast eller textil,
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel
med annan del i utrustningen osv..
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann
besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror
på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl
rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och
etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning,
modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag,
inköpsdatum, första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev.
problem/skador, kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.
Se exempel på www.petzl.com/ppe
Förvaring, transport
Dra åt huvudbandet och stoppa ner det i hjälmen.
Packa inte hjälmen för trångt.
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier,
extrema temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
Rengöring
Rengör skalet med tvål och ljummet vatten och skölj därefter med vatten.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget
reservdelar).
3års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost,
modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller
felaktig användning.
Ansvar
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ
av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
Användarinstruktioner
1. Förberedelse
Använd endast de släta områdena för klistermärken och annan märkning. PETZL
klistermärken är tillåtna. Applicera inga färger, lösningsmedel, klisteretiketter eller
självhäftande etiketter, om detta inte är förenligt med Petzl’s instruktioner.
2. Justeringar
2a. Justera huvudbandet till maximal storlek genom att använda justeringshjulet
och sätt hjälmen på huvudet.
2b. Sätt justerarna under öronen. Justera hakremmen genom att dra den framåt
eller bakåt genom positioneringsspännena.
2c. Använd justeringshjulet för att öka eller minska huvudbandets storlek. Man
kan justera höjden på huvudbandet i pannan (två justeringshål för den vertikala
positioneringen av huvudbandet).
2d. Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet. Det ska höras ett «klick» när den
är fäst på rätt sätt. Dra åt hakremmen så att hjälmen sitter bekvämt på huvudet. En
korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av.
Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast
ordentligt.
För att öppna spännet, tryck på knappen som sitter på hakspännet.
2e. Placera justeringssystemet för huvudbandet (sitter i nacken) rätt i höjdled
genom att dra det uppåt eller nedåt längs remmarna.
OBS! Se till att remmarna sitter stramt mellan justeringssystemet för huvudbandet
och hjälmens skal.
3. Test
Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (alltså
rör sig så lite som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet
bättre.
Tillbehör
- Använd skårorna i sidorna för att montera på hörselskydd. Använd en skruvmejsel
när du ska ta loss dem.
- Montering av visir: använd monteringshålen för visir, eller sidoskårorna.
- Montering av pannlampa: använd pannlampsclipsen, eller skåran ifram på
hjälmen.
Försiktighetsåtgärder vid användning
- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt. Sitt inte på den, packa den inte för
trångt, tappa den inte och låt den inte komma i kontakt med vassa eller spetsiga
föremåletc.
Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett
fordon i direkt solljus.
- Vissa kemiska produkter, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte
hjälmen komma i kontakt med kemikalier.
- Denna hjälm har testats för användning i temperaturer mellan -30°C and +50°C.
Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10år från
tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav,
vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier,etc.).
Produkten måste kasseras när:
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
9
Page 10
(FI)SUOMI
Kypärä korkealla tapahtuvaan työskentelyyn, pelastustoimiin,
kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn
Käyttötarkoitus
Tämä kypärä on suunniteltu vain korkealla tapahtuvaa työskentelyä,
pelastustehtäviä, kiipeilyä ja vuorikiipeilyä varten.
Leukahihnan lujuus on 500Newtonia (standardin EN12492 vaatimus), jotta kypärä
pysyisi päässä myös pudotessa.
VERTEXVENT-kypärä täyttää myös tietyt EN397 -standardin vaatimukset:
Suojaa iskuilta, putoavilta esineiltä, suoja iskuja vastaan -30°C asti, ja suojaa
sivupuristusta vastaan.
VAROITUS, tällä ilmastoidulla kypärällä ei ole sähköeristysluokitusta.
Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu.
Toiminta korkealla altistaa pään vakavalle loukkaantumiselle. Kypärän käyttö voi
madaltaa tätä riskiä merkittävästi, mutta ei voi poistaa riskiä kokonaan.
Kovan iskun osuessa kypärään, kypärä antaa periksi vaimentaakseen
mahdollisimman suuren osan voimasta. Joskus voima on niin suuri, että kypärä
särkyy.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän tuotteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus
ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin
ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö
on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä
seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
Tutki ennen jokaista käyttöä kuoren ja päänkehyksen kiinnitysjärjestelmän
kunto(varmista, ettei ulko- tai sisäpuolella ole halkeamia tai vääntymiäjne.)
Tarkasta nauhojen ja ompeleiden kunto. Varmista, että päänkehyksen
kiinnitysjärjestelmä ja leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän
suojaominaisuuksia merkittävästi, vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä.
Poista kypärä käytöstä, jos siihen osuu kova isku.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internetosoitteesta www.petzl.com/ppe
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10vuotta
valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.
HUOMIO:erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalitjne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava
perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa
on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa
ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran
12kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat
tiedot:varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja
allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.
Säilytys ja kuljetus
Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään.
Älä pakkaa kypärää liian tiukasti.
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloillejne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Puhdistus
Puhdista kuori saippualla ja kädenlämpöisellä vedellä ja huuhdo lopuksi vedellä.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske
varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu:normaali
kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai
minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön
aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
Käyttöohjeet
1. Valmistelu
Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. PETZLin tarrat ovat
hyväksyttyjä. Älä käytä maalia, liuottimia, liimattavia tai itsekiinnittyviä tarroja,
elleivät ne ole yhteensopivia Petzlin ohjeiden kanssa.
2. Säädöt
2a. Löysää päänkehys maksimikokoonsa säätöpyörien avulla ja aseta kypärä
päähäsi.
2b. Aseta leukahihnan säätösoljet korvien alapuolelle. Leukahihnaa voi säätää
eteen- ja taaksepäin liu’uttamalla hihnoja leukahihnan asennon säätösolkien läpi.
2c. Käytä säätöpyöriä löysätäksesi tai kiristääksesi päänkehystä. Voit
säätää päänkehyksen korkeutta otsallasi (kaksi säätöreikää päänkehyksen
korkeussäätöön).
2d. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. Soljesta on kuuluttava napsahdus, jotta
voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä. Kiristä leukahihna, niin että se istuu
mukavasti. Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä lähtisi päästä
vahingossa.
Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi, että solki on oikein
kiinni.
Solki avataan painamalla leukahihnan kiinnityssoljessa olevaa painiketta.
2e. Säädä päänkehyksen säätöjärjestelmää niskasta liu’uttamalla sitä ylös- tai
alaspäin hihnoja pitkin.
HUOMIO: varmista, että hihnasto ei ole löysällä päänkehyksen korkeuden
niskapannan ja kypärän kuoren välissä.
3. Testi
Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä. Oikein säädetty
kypärä (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle)
antaa paremman suojan.
Lisävarusteet
- Käytä sivulovia kuulosuojainten kiinnittämiseen. Käytä ruuvimeisseliä niiden
poistamiseen.
- Kasvosuojaimen asentaminen:käytä kasvosuojaimen kiinnitysreikiä tai sivulovia.
- Otsavalaisimen asentaminen:käytä otsavalaisimen kiinnikkeitä tai kypärän
etulovea.
Varotoimenpiteet
- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta. Älä istu sen päälle,
pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai salli sen joutua kosketuksiin terävien tai
suippojen esineiden kanssa tms.
Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä suoraan auringonvaloon
autossa.
- Jotkut kemialliset valmisteet, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa
kypäräsi niin, ettei se altistu kemikaaleille.
- Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön -30°C...+50°C lämpötilassa.
Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä/ Koska varusteet poistetaan käytöstä
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
10
Page 11
(NO)NORSK
Hjelm for arbeid i høyden, redning, sportsklatring og fjellklatring
Bruksområder
Denne hjelmen er kun beregnet for bruk ved arbeid i høyden, redning,
sportsklatring og fjellklatring.
I henhold til kravene i NS-EN12492 har hakestroppen en styrke på 50daN, noe
som gjør at hjelmen sitter godt på hodet ved et eventuelt fall.
Hjelmen VERTEXVENT tilfredsstiller også noen av tilleggskravene i EN397, nemlig
beskyttelse mot støt, penetrering, støtbelastning ned til -30°C, og motstand mot
sideveis deformasjon.
ADVARSEL: Denne hjelmen har god ventilasjon. Den oppfyller ikke kravene til
elektrisk isolasjon.
Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for.
Aktiviteter i høyden er i seg selv farlige. Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen
for skader mot hodet, men fjerner den ikke fullstendig.
Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien.
Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk dette produktet, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring
i hvordan det fungerer.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige
sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte
feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne
risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
Liste over deler
(1)Skall, (2)Hodebånd, (3)Hjul for justering av hodebånd, (4)Forover-og
bakoverjustering for hakestropp, (5)Spenne for festing og stramming av
hakestropp, (6)Ventilasjonshull som kan lukkes, (7)Åpning for montering av
hørselvern, (8)Fester for hodelykt, (9)Åpning for montering av hodelykt i front,
(10)Åpning for montering av visir.
Hovedmaterialer:Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.
Kontrollpunkter
Før hver gangs bruk, kontroller at skallet ikke har sprekker eller bulker, og sjekk
at hodebåndets festemekanisme fungerer som den skal. Sjekk bånd og bærende
sømmer. Sjekk at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen
fungerer som de skal.
ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette
kan redusere hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom
den har vært utsatt for kraftige støt.
Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.
com/ppe.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter,osv.
Et produkt må kasseres når
- det er 10år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
- det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er pålitelig.
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr,osv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Produktkontroll
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk
kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må
bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl
anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende
detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller
uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk,
dato for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers
navn og signatur.
Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
Lagring og transport
Juster hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen.
Ikke oppbevar hjelmen for trangt over lengre tid.
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
ekstreme temperaturer,osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
Rengjøring
Rengjør skallet med lunkent såpevann og skyll med vann.
Endringer og reparasjoner
Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak
av når det gjelder utbyttbare deler.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien:Normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold
eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
andre typer skader som følge av bruk av produktene.
Bruksanvisning
1. Forberedelser
Bruk kun de glatte flatene til klistremerker og andre merkinger. Klistremerkeker fra
PETZL er godkjente. Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller klistremerker som ikke
er anbefalt av PETZL.
2. Individuell tilpasning
2a. Juster hodebåndet til maksimal størrelse ved hjelp av justeringshjulene, og sett
hjelmen på hodet.
2b. Plasser justeringsspennene under ørene. Dra båndet gjennom
justeringsspennene for å regulere hakestroppen forover eller bakover.
2c. Juster hodebåndets størrelse ved hjelp av justeringshjulene. Du kan justere
høyden på hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for vertikal
tilpasning av hodebåndet.
2d. Fest hakestroppen med spennen. Du skal høre et klikk når spennen går i lås.
Stram til hakestroppen slik at hjelmen sitter komfortabelt. Risikoen for at hjelmen
faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet.
Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet.
Trykk inn spennen for å åpne hakestroppen.
2e. Juster høyden på hodebåndets festemekanisme i nakken ved å føre det opp
eller ned langs båndene.
VIKTIG: Båndene mellom hodebåndets justeringssystem og skallet på hjelmen skal
være stramme.
3. Test
Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er
godt tilpasset gir minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte
hodet bedre.
Tilbehør
- Bruk festepunktene på sidene for tilkobling av hørselvern. Bruk en skrutrekker
dersom du vil fjerne disse.
- Montering av visir:Bruk åpningene som er beregnet for montering av visir, eller
bruk sideåpningene.
- Montering av hodelykt:Bruk klemmene som er beregnet for festing av hodelykt,
eller hullet i fronten av hjelmen.
Forholdsregler for bruk
- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling. Unngå å sette deg på den, la den
ligge i klem i sekken, slippe den i bakken eller la den komme i kontakt med spisse
eller skarpe gjenstander.
Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys
i bilen.
- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Ikke la hjelmen
komme i kontakt med kjemikalier.
- Hjelmen er testet for bruk i temperaturer mellom -30°C og +50°C.
Generell informasjon om Petzl-produkter
Levetid
Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10år fra
produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
VIKTIG:Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
11
Page 12
(RU)РУССКИЙ
Каска для работ на высоте, спасательных работ,
скалолазания и альпинизма
Область применения
Каска предназначена только для работ на высоте, спасательных
работ, скалолазания и альпинизма
Подбородочный ремень выдерживает разрывную нагрузку
до 50даН (согласно стандарту EN12492), что способствует
удержанию каски на голове в случае падения.
Каска VERTEXVENT также отвечает требованиям стандарта
EN397: удар, проникновение, защита от ударов вплоть до
температуры -30°C, и защита от боковой деформации.
ВНИМАНИЕ: данная каска не относится к электроизоляционному
классу из-за наличия вентиляционных отверстий.
Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для
которых она не предназначена.
Любая деятельность на высоте сопряжена с повышенным
риском получения серьёзных травм головы. Ношение каски
может существенно снизить этот риск, но не может исключить
его полностью.
При сильном ударе каска деформируется, поглощая
максимальное возможное количество энергии. В некоторых
случаях каска может даже разрушится, защитив Вас.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков,
связанных с применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в
тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область
применения", необходимо пройти курс специальной подготовки.
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими
специальную подготовку, или под непосредственным контролем
специалиста.
Получение необходимых знаний, приобретение правильных
навыков и соблюдение мер безопасности- это Ваша личная
ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также
смертельный исход, возможные при неправильном
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти
на такой риск, не используйте данное снаряжение.
Составные части
(1)Оболочка, (2)Головной ремень, (3)Регулировочные колёсики
для головного ремня, (4)Регулировочная пряжка (положение
относительно подбородка), (5)Пряжка-застёжка, регулирует
длину подбородочного ремня, (6)Вентиляционные отверстия
с задвижками, (7)Боковые прорези для крепления защитных
наушников, (8)Клипсы для фиксации налобного фонаря,
(9)Фронтальная прорезь для установки налобного фонаря,
(10)Отверстия для установки защитного щитка для лица.
Основные материалы:оболочка из Акрилонитрил Бутадиен
Стирола (ABS), стропы из полиэстера.
Проверка изделия
Перед каждым использованием, следует проверять состояние
оболочки и систему присоединения головного ремня (убедитесь
в отсутствии трещин или деформаций как внутри, так и
снаружи...). Проверьте состояние строп и швов. Убедитесь,
что система регулировки головного ремня и подбородочная
пряжка-застёжка работают правильно.
ВНИМАНИЕ, сильный удар может привести к появлению на
каске невидимых глазу повреждений и существенно снизить
ее защитные качества. После сильного удара каску следует
незамедлительно изъять из обращения.
Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре
проверки каждого СИЗ, зайдите на сайт www.petzl.com/ppe
В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь
с PETZL.
Инструкции по эксплуатации
1. Подготовка
Для наклеек и других маркировок используйте только
специальные места с гладкой поверхностью. Можно
использовать фирменные наклейки PETZL. Не используйте
краски, растворители, клея или наклейки, кроме согласованных
с PETZL.
2. Регулировки
2a. Раздвиньте головной ремень до максимального размера,
используя регулировочное колёсико, и наденьте каску на голову.
2b. Расположите регулировочные пряжки под ушами. Вы можете
сдвинуть подбородочный ремень назад или вперёд, протянув
его через регулировочные пряжки.
2c. Для увеличения или уменьшения размера головного
ремня используйте регулировочное колёсико. Вы
можете отрегулировать высоту головного ремня на
лбу (два регулировочных отверстия для вертикального
позиционирования головного ремня).
2d. Защелкните пряжку подбородочного ремня. Пряжка
застегнута, если Вы услышали характерный щелчок. Подтяните
подбородочный ремень так, чтобы Вам было удобно. Правильно
отрегулированный подбородочный ремень уменьшает риск
случайного спадания каски.
Чтобы убедиться в том, что пряжка застёгнута правильно,
потяните за подбородочный ремень.
Для открытия пряжки нажмите кнопки пряжки-застёжки.
2e. Отрегулируйте вертикальное положение головного ремня
с помощью регулировочной системы расположенной в
затылочной части, перемещая её вверх или в низ вдоль стропы.
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что не произошло ослабление
натяжения ремня между регулировочной системой головного
ремня и оболочкой каски.
3. Проверка
Проверьте, что каска сидит на голове плотно и по центру.
Хорошо отрегулированная каска (минимальные смещения
вперёд-назад или из стороны в сторону) обеспечивает лучшую
защиту.
Аксессуары
- Используйте боковые прорези для присоединения защитных
наушников. Для демонтирования данных приспособлений
используйте отвёртку.
- Установите защитный щиток для лица, используя специальные
крепёжные отверстия на боковой поверхности каски.
- Прикрепите налобный фонарь используя клипсы для фиксации
или специальную фронтальную прорезь.
Меры предосторожности
- Ваша каска может быть повреждена при неправильном
обращении. Не сидите на ней, не заталкивайте силой в багаж,
не роняйте, избегайте контактов с режущими и колющими
предметами и т. д.
Не подвергайте Вашу каску воздействию высоких температур,
например, оставляя её внутри автомобиля, стоящего на солнце.
- Некоторые химические вещества, в частности растворители,
могут повредить Вашу каску. Защищайте данное изделие от
контакта с химикатами.
- Данная каска может использоваться в следующем
температурном диапозоне: от -30°C до +50°C.
Общая информация Petzl
Срок службы/ Выбраковка снаряжения
Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или
текстиля, максимальный срок службы составляет 10лет с
момента изготовления. Для металлических изделий срок службы
неограничен.
ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется
выбраковывать снаряжение уже после первого использования,
это зависит от того, как, где и с какой интенсивностью вы его
использовали (жесткие условия, морская вода, острые края,
экстремальные температуры, воздействие химических веществ
и т.п.).
Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:
- Ему больше 10лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой
нагрузки).
- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при
проверке. У вас есть сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования.
- Снаряжение устарело в связи с изменениями в
законодательстве, стандартах, технике, в связи с
несовместимостью с другим снаряжением и т.п.
Чтобы избежать использования выбракованного
снаряжения, его следует уничтожить.
Проверка изделия
В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым
применением, следует периодически прибегать к помощи
специалиста и проводить тщательную инспекцию снаряжения.
Частота таких тщательных проверок определяется действующим
законодательством, а также способом и интенсивностью
применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные
проверки хотя бы раз в 12месяцев.
Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него
никакие маркеры или ярлыки.
Результаты проверок должны записываться с указанием
следующей информации: тип снаряжения, модель, контактная
информация производителя, серийный или индивидуальный
номер, дата производства, дата покупки, дата первого
использования, дата следующей плановой проверки, проблемы,
комментарии, имя и подпись специалиста.
Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe
Хранение, транспортировка
Уменьшите размер головного ремня и уберите его внутрь каски.
Не упаковывайте каску слишком плотно.
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия
УФ лучей, химических веществ, экстремальных температур и т.п.
Чистите и просушивайте изделие в случае необходимости.
Чистка
Оболочку каски следует мыть простым мылом с тёплой водой,
после чего промывать чистой водой.
Модификации, ремонт
Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме
замены частей).
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение
составляют: нормальный износ и старение, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное
хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также
использование изделия не по назначению.
Ответственность
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или
другого ущерба, наступившего вследствие неправильного
использования своих изделий.
A11 VERTEX_VENT_A115060E (100211)
12
Page 13
(PL)POLSKI
Kask do prac na wysokości, ratownictwa, wspinaczki
ialpinizmu
Zastosowanie
Kask przeznaczony wyłącznie do prac na wysokości, ratownictwa,
wspinaczki ialpinizmu.
Klamra paska pod brodę ma wytrzymałość 50daN (wymagania
normy EN12492), co zabezpiecza przed zerwaniem kasku zgłowy.
Kask VERTEXVENT jest również zgodny z niektórymi wymaganiami
normy EN397: uderzenie, penetracja, ochrona przed uderzeniami
do -30°C oraz odporność na deformacje boczne.
UWAGA! Otwory wentylacyjne pozbawiają kask izolacji elektrycznej.
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został
przewidziany.
Uprawianie działalności wysokościowej niesie ze sobą ryzyko
poważnych urazów głowy. Noszenie kasku znacznie zmniejsza
ryzyko urazów, ale nie może ich całkowicie wykluczyć.
Wprzypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie
swoją rolę, absorbując maksimum energii iodkształcając się, aż do
pęknięcia włącznie.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania
idecyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania
tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
zpowyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego
wzastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne
przeszkolenie.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
iodpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność
zazapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno
wzakresie technik działania jak iśrodków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko iodpowiedzialność
za wszelkiego rodzaju szkody, zuszkodzeniami ciała iśmiercią
włącznie, wynikłe zniewłaściwego użytkowania naszych wyrobów.
Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
Oznaczenia części
(1)Skorupa, (2)Opaska podtrzymująca, (3)Pokrętła do regulacji
obwodu, (4)Klamry dopasowania paska pod brodę, (5)Klamra do
zapinania idociągania paska pod brodą, (6)Otwory wentylacyjne
zprzesuwanymi zatyczkami, (7)Boczne otwory do mocowania osłon
słuchu, (8)Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (9) Przedni otwór
do mocowania latarki, (10)Otwór do mocowania osłony na twarz.
Materiały podstawowe: skorupa zkopolimerów akrylonitu,
butadienu istyrenu (ABS), taśmy zpoliestru.
Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy isystemu
mocowania opaski (brak pęknięć, deformacji na zewnątrz
iwewnątrz...). Sprawdzić stan taśm iszwów. Sprawdzić prawidłowe
działanie regulacji opaski iklamerki paska.
UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu
produkt nie może być więcej używany. Niewidoczne, wewnętrzne
uszkodzenia mogą spowodować zmniejszenie jego wytrzymałości
izdolności absorpcyjnych.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na
stronie stronie www.petzl.fr/epi
W przypadku wątpliwości skontaktować się zprzedstawicielem
PETZL.
Instrukcja użytkowania
1. Przygotowanie
Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na
powierzchniach gładkich. Naklejki PETZL są dozwolone. Nie używać
farb, rozpuszczalników lub naklejek z wyjątkiem dopuszczonych w
instrukcjach PETZL.
2. Regulacja
2a. Zwiększyć obwód opaski przy pomocy pokręteł izałożyć kask
na głowę.
2b. Ustawić klamry pod uszami. Dopasowanie paska pod brodę
(przód- tył)-przesunąć taśmę wklamrach dopasowania paska pod
brodę.
2c. Wewnętrzny rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy
pomocy pokręteł regulujących obwód opaski. Można dopasować
wysokość opaski na czole (dwa otwory do regulacji pozycji opaski
wpionie).
2d. Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry. Potwierdzeniem
zamknięcia będzie «kliknięcie» klamry. Zaciągnąć pasek pod brodę
tak by noszenie kasku było wygodne. Dobrze zaciśnięty pasek pod
brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku.
Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę, by sprawdzić czy
klamra jest prawidłowo zamknięta.
Chcąc otworzyć klamrę należy ją nacisnąć.
2e. Regulacja pozycji (wyżej/niżej) systemu regulującego obwód
głowy - przez przesuwanie wprzód lub wtył na karku.
UWAGA, należy sprawdzić czy nie ma luzu na taśmie między
systemem regulacji askorupą kasku.
3. Test
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie idobrze
zamocowany. Im lepiej kask jest dopasowany (ruchy przód, tył,
boczne- zredukowane do minimum), tym większe zapewnia
bezpieczeństwo.
Akcesoria
- Zamocowanie osłon słuchu: użyć bocznych otworów. Użyć
śrubokrętu do ich wyciągnięcia.
- Zamocowanie osłony wzroku: użyć otworu do mocowania osłony
lub bocznych otworów.
- Zamocowanie latarki czołowej: użyć haczyków do mocowania
latarki czołowej lub przedniego otworu wkasku.
Środki ostrożności podczas użytkowania
- Kaski są wrażliwe na złe traktowanie. Nie należy na nich
siadać, zgniatać wworkach transportowych. Należy je chronić
przed upadkiem oraz przed kontaktem zostrymi lub tnącymi
przedmiotami.
Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie
zostawiać wpełnym słońcu wsamochodzie.
- Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą
spowodować zmianę właściwości zycznych kasku. Należy chronić
kask przed takimi środkami.
- Ten kask został przetestowany do użycia wtemperaturach
pomiędzy -30°C i +50°C.
Informacje ogólne Petzl
Czas życia / Wycofanie produktu
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych
itekstylnych Petzl może wynosić 10lat od momentu produkcji.
Wprzypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią,
duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
podejrzenia co do jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność zinnym wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich
przypadkowego użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać
gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera.
Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu
iintensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl
zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12miesięcy.
Nie usuwać etykietek ioznaczeń, by zachować możliwość
identykacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej:
typ, model, dane adresowe producenta, numer seryjny lub
indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnej
kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
Przykład na www.petzl.fr/epi
Przechowywanie, transport
Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po
zmniejszeniu jej obwodu).
Nie ściskać kasku.
Przechowywać produkt wsuchym miejscu,zdala od
promieniowania UV, produktów chemicznych itd. Czyścić iwysuszyć
produkt wrazie potrzeby.
Czyszczenie
Myć skorupę wletniej wodzie zmydłem, następnie przepłukać
wodą.
Modykacje, naprawy
Modykacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
zabronione (nie dotyczy części zamiennych).
Gwarancja 3lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji
nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia,
zardzewiałe, przerabiane imodykowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań
izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Odpowiedzialność
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
wzwiązku zużytkowaniem jego produktów.