Petzl TANDEM User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1
Specifi c information
Specifi c information
Product
Product information =
information =
specific
specific
information
information
general
general
information
information
(GB) IMPORTANT
This notice contains information and instructions specifi c to this product only, for complete product information, see also the attached Petzl General Information notice. Both notices must be read and understood before using this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des informations spécifi ques à ce produit. Pour avoir une information complète, voir aussi la notice des Informations générales à tous les produits Petzl. Les deux notices doivent être lues et comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen und Anweisungen, die nur für dieses Produkt gelten. Weitere Informationen zu allen Produkten fi nden Sie der allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung. Vor der Verwendung dieses Produkts müssen beide Dokumente gelesen und inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene informazioni specifi che di questo prodotto soltanto. Per avere un’informazione completa, fate riferimento anche alla nota informativa generale di tutti i prodotti Petzl. Entrambe le note informative vanno lette e comprese prima di utilizzare questo prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta fi cha técnica contiene únicamente información específi ca de este producto. Para una información completa, consulte también la fi cha de Información general incluida en todos los productos Petzl. Las dos fi chas técnicas deben leerse y entenderse antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente informações específi cas para este producto. Para ter uma informação completa, veja também a notícia das Informações Gerais para todos os produtos Petzl. As duas notícias deve ser lidas e compreendidas antes de utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifi eke informatie voor dit product. Voor een volledige informatie, zie ook de bijsluiter met de Algemene Inlichtingen bijgevoegd bij alle Petzl producten. Beide bijsluiters moeten worden gelezen en begrepen alvorens dit product te gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder specifi kke informationer og instruktioner kun for dette produkt, for at fuldende produktinformationen, se vedlagte Petzl overordnende brugsanvisning. Begge brugsanvisninger bør læses og forstås før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller information och instruktioner som är specifi ka för denna produkt. För komplett produktinformation, se även den bifogade allmänna informationen från Petzl. Bägge informationsbladen måste läsas och all information måste förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio. Molemmat ohjeet on luettava ja ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun informasjon og instruksjoner spesifi kt for dette produktet. For komplett produktinformasjon, vennligst se den generelle bruksanvisningen fra Petzl. Begge bruksanvisningene må leses og forstås før produktet tas i bruk.
(RU) ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат специальную информацию, которая имеет отношение только к данной продукции. Для получения полной информации обратитесь к заметкам содержащим Общую Информацию Petzl (прилагается). Пожалуйста, прочитайте и осознайте обе части инструкции перед тем, как начнёте использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které jsou určeny pouze pro tento výrobek. Pro úplnější informace použijte přiložené Všeobecné informace  rmy Petzl. Před použitím tohoto výrobku jste povinni se seznámit s obsahem obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie informacje właściwe dla tego produktu W celu uzyskania kompletnych informacji należy zapoznać się instrukcją Informacje ogólne dla wszystkich produktów Petzl. Należy przeczytać i zrozumieć obydwie instrukcje zanim zacznie się używać ten produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije, ki se nanašajo samo na ta izdelek. Za popolnejše informacije o izdelku preberite tudi Splošne informacije Petzl, ki so priložene. Pred uporabo izdelka morate prebrati in razumeti obe navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag a termékre vonatkozó speciális információkat tartalmazza, és csak az összes Petzl termékre vonatkozó Általános információkkal együtt nyújt elégséges tájékoztatást. A termék használatbavétele előtt elengedhetetlen a két ismertető alapos áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само специфичната информация и указания за употреба на този продукт. За да получите пълна информация, вижте също листовката ”Обща информация” отнасяща се до всички продукти на Петцл. Преди да започнете да употребявате този продукт, трябва да прочетете и разберете и двете листовки.
(JP)重要な注意事項
ここで は 、この 製 品 特 有の注意、説明事項の みを掲載しています。 この製品に関するその他の情 報は、製品に添付されている 一般注意事項を参照ください。 ここに ある 説 明と 製 品 に 添 付 さ れている一般注意事項を必ず よく読 み 、理解したうえで製品を ご使用ください。
(KR) 중요
이 지시사항은 이 상품에 관한 정보와 사용 지시만을 포함하 고 있으며, 완전한 제품 정보는 부가 설명된 일반 정보를 참고 하십시오. 제품을 사용하기 전 에 반드시 두 사항을 숙지하시 기 바랍니다.
(CN) 重要声明
这段声明的内容和指示只是对 这特定的产品而言,其它产品 资料请参阅附上之一般Petzl产 品指示。在使用产品前,两方 面的指示均需阅读及充分明白 方可使用。
(TH) БХ¤ЗТБЛБТВ
¢йН¤ЗТБаµЧН¹НС¹¹ХйºГГ¨ШаГЧиН§¤Уб ¹Р¹У бЕР¢йНБЩЕ¾ФаИЙ¢Н§¼ЕФµАС³ ±м¹Хй КУЛГСº¢йНБЩЕ¼ЕФµАС³±м·ХиКБºЩГ³м, гЛй´Щ·Хи¤Уб¹Р¹У·СиЗд»¢Н§ Petzl
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.
1
P21 TANDEM P21600 030401
WARNING
WARNING
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
Before using this product, you must :
Before using this product, you must :
- Read and understand the Product Information.
- Read and understand the Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
Additionally, you should get qualified instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
Page 2
Made in France
Batch nϒ
Nϒ de série
Seriennummer
A 000 0
Nϒ di serie
0
CE 0197
ROPE 13 mm
Maximum rope diameter
Diamètre maxi de la corde
Maximaler Seildurchmesser
Diametro massimo della corda
Diámetro máximo de la cuerda
0197
Body controlling the manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
Organismus der die Herstellung dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la fabricación de este EPI
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
APAVE Lyonnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, nϒ0082
ISO 9001 Copyright Petzl
Printed in France
Nϒ de serie
00 000 A
Year of manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
Control
F 38920 Crolles
PETZL / www.petzl.com
®
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
TANDEM
TANDEM
(EN) Double pulley with fixed side-pieces
(FR) Poulie double à flasque fixe
(D) Doppelseilrolle mit festen Seitenplatten
(I) Carrucola doppia a flange fisse
(E) Polea doble de placas laterales fijas
(NL) Dubbele katrol met vaste flanken
EN 12278
UIAA
195 g
1-104030 00612P
individually tested
PRICE
P21
P21600 030401-1
Nomenclature of parts
TANDEM
P21
3. Self-lubricating bushing
Breaking load
Charge de rupture
Bruchlast
Carico di rottura
Carga de rotura
Working load limit
Valeur d’utilisation maxi
Maximale Gebrauchslast
Valore d’utilizzo massimo
Valor de utilización máximo
24 kN
66 66 kN
10 kN
2,5 kN2,52,52,5
1. Tyrolean traverse A. The anchors are always separated
P05
13 mm
P21
P21
P21
B. Belayed progression
P21
C. Precautions
10 m/s maxi
2
P21 TANDEM P21600 030401
Page 3
D. Solo progressionC.Precautions
2. Hauling system
Test
??
P05
P21
E. Beginning the tyrolean traverse
P07
P21
Actual force
F
F
PP
3. Installing of a rope tyrolean
A. Direct hauling
3,5 kN 4,2 kN
5,7 kN
100 kg
200 kg
3,5 kN 4,2 kN
5,7 kN
B. Indirect hauling
TANDEM
P21
Model :
TANDEM
Modèle : Modell : Modello : Modelo :
Batch nϒ :
Nϒ de série : Seriennummer : Nϒ di serie : Nϒ de serie
Year of manufacture :
Année de fabrication : Herstellungsjahr : Anno di fabbricazione : Año de fabricación :
Comments :
Commentaires : Bemerkungen : Note : Comentarios :
Inspection every 12 months
Inspection tous les 12 mois Kontrolle alle 12 Monate Controllo ogni 12 mesi Inspección cada 12 meses
DATE
DATE DATUM DATA FECHA
P21
OK
INSPECTOR
INSPECTEUR HABILITE KONTROLLBEAUFTRAGTER CONTROLLORE INSPECTOR
F = 0,63 P F = 0,38 P
Purchase date :
Date de l’achat : Kaufdatum : Data di acquisto : Fecha de compra :
Date of first use :
Date de la première utilisation : Datum der ersten Verwendung : Data del primo utilizzo : Fecha de la primera utilización :
User :
Utilisateur : Benutzer : Utilizzatore : Usuario :
2 kN 2,9 kN 4,3 kN
3
P21 TANDEM P21600 030401
100 kg
200 kg
2 kN 2,9 kN 4,3 kN
2-104030 00612P
Page 4
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
ECRIN
Storage
Stockage
Lagerung
Conservazione
Almacenamiento
+ 80ϒ C + 186ϒ F
-
40ϒ C
-
106ϒ F
+ 50ϒ C + 126ϒ F
-
30ϒ C
-
86ϒ F
METEOR
+ 80ϒ C + 186ϒ F
-
40ϒ C
-
106ϒ F
+35ϒ C +96ϒ F
-
20ϒ C
-
66ϒ F
Cleaning
Nettoyage
Reinigung
Pulizia
Limpieza
H2O
30ϒC maxi
TRICHLORETHYLENE C2HCl
3
Disinfection
Désinfection
Desinfektion
Disinfezione
Desinfección
H2O
H2O
ETHANOL C2H5OH
H2O
Dangerous products
Produits dangereux
Gefährliche Produkte
Prodotti pericolosi
Productos peligrosos
PETZL
30ϒC maxi
Drying
Séchage
Trocknen
Asciugamento
Secado
30ϒC maxi
Maintenance
Entretien Wartung
tenzione
Manu
ento
Mantenimi
H2O
1 h
Copyright PETZL
4
P21 TANDEM P21600 030401
Page 5
(GB) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH
Nomenclature of parts
(1) fi xed side-piece, (2) auxiliary attachment point, (3) axle / self-lubricating bushings, (4) sheaves, (5) attachment point
Inspection, points to verify
Before use, check that the sheaves turn freely. Verify the condition of the fi xed side pieces, sheave grooves, and axles. The self-lubricating bushings of the TANDEM must be oiled regularly with a silicone lubricant. If there is any doubt about the condition of the device, return it to PETZL for inspection.
Instructions for Use
Fixed-side double pulley with aluminium alloy sheaves for use on a rope tyrolean only.
Diagram 1. Tyrolean Traverse
A. The anchors must always be separated, with one anchor for the safety tyrolean, and one for the working tyrolean. For long traverses, the two lines should be well separated. B. Belayed progression. C. Precautions. D. Solo progression: Using the TANDEM with the MINI-TRAXION (P07) creates a system with a progress-capture feature. E. Beginning the tyrolean traverse.
Diagram 2: Hauling System Diagram 3: Installation of a rope
tyrolean
Use a semi-static rope (EN 1891) of diameter greater than 10 mm. Caution: the force on the anchor points varies according to the initial tension. A. Direct hauling. B. Indirect hauling.
Nomenclature des pièces
(1) fl asque fi xe, (2) point d’attache auxiliaire, (3) axe / coussinets autolubrifi és, (4) réas, (5) point d’attache.
Contrôle, points à vérifi er
Vérifi er avant toute utilisation que les réas tournent librement. Vérifi er l’état des fl asques fi xes, des gorges des réas, des axes. Les coussinets autolubrifi és de la TANDEM doivent être huilés régulièrement avec de la graisse silicone. En cas de doute, retourner l’appareil à PETZL pour contrôle.
Prescriptions d’utilisation
Poulie double avec réas en alliage aluminium à utiliser sur tyrolienne corde uniquement.
Schéma 1. Tyrolienne
A. Les amarrages sont toujours séparés, un amarrage pour la tyrolienne de sécurité, un amarrage pour la tyrolienne de travail. Pour les grandes distances, bien séparer les tyroliennes. B. Progression assurée. C. Précautions. D. Progression autonome Associer la TANDEM avec la MINI-TRAXION (P07) permet d’obtenir un système avec anti­retour. E. Départ sur tyrolienne
Schéma 2. Moufl age Schéma 3. Installation d’une tyrolienne
corde
Utiliser une corde semi-statique (EN1891) de diamètre supérieur à 10 mm. Attention, la sollicitation des amarrages varie selon la tension initiale. A. Moufl age direct B. Moufl age indirect
Bezeichnung der Teile
(1) festes Seitenteil, (2) zusätzliche Befestigungsöse, (3) Achse / Gleitlagerschale, (4) Umlenkrollen, (5) Befestigungsöse
Zu kontrollierende Punkte
Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung, ob sich die Umlenkrollen frei drehen können. Kontrollieren Sie den Zustand der festen Seitenteile, der Lauffl ächen an den Umlenkrollen und der Achsen. Die Gleitlager der Rolle TANDEM müssen regelmäßig mit Siliconöl geschmiert werden. Im Zweifelsfall senden Sie das Gerät zu PETZL zur Kontrolle.
Achtung vor Verwendung
Doppelseilrolle mit festen Seitenplatten mit Rollen aus Aluminiumlegierung: Nur zur Verwendung auf Hilfsseilbahnen mit Textilseil.
Abbildung 1 Hilfsseilbahn (Tyroline)
A. die Anschlagpunkte sind stets getrennt: ein Anschlagpunkt für das Sicherheitsseil, ein Anschlagpunkt für das Arbeitsseil (Tragseil). Bei großen Spannweiten: halten Sie Tragseil und Sicherungsseil weit genug voneinander entfernt. B. gesicherte Fortbewegung C. Vorsichtsmaßnahmen: D. Selbständige Fortbewegung: Verbinden Sie die TANDEM mit der MINI­TRAXION (P07), für ein System mit Rücklaufsperre. E. Start an der Hilfsseilbahn
Abbildung 2. Flaschenzug Abbildung 3. Installation einer
Hilfsseilbahn mit Textilseil
Benutzen Sie ein halbstatisches Seil (EN1891) mit Durchmesser größer 10 mm. Achtung: die Belastung der Anschlagpunkte verändert sich je nach Vorspannung. A. Direkter Flaschenzug B. Indirekter Flaschenzug
5
P21 TANDEM P21600 030401
Page 6
(IT) ITALIANO
(ES) ESPAÑOL
(PT) PORTUGUÊS
Nomenclatura dei pezzi
(1) fl angia fi ssa, (2) punto di attacco ausiliario, (3) asse / cuscinetti autolubrifi canti, (4) pulegge, (5) punto di attacco.
Controllo, punti da verifi care
Verifi care prima di ogni utilizzo che le pulegge ruotino liberamente. Verifi care lo stato delle fl ange fi sse, delle gole delle pulegge, degli assi. I cuscinetti autolubrifi canti della TANDEM devono essere lubrifi cati regolarmente con grasso al silicone . In caso di dubbio rispedire l’apparecchio al distributore PETZL per il controllo.
Istruzioni d’uso
Carrucola doppia a fl ange fi sse con pulegge di lega di alluminio per l’utilizzo solamente in teleferica su corda.
Schema 1. Teleferica
A. Gli ancoraggi sono sempre separati, un ancoraggio per la teleferica di sicurezza, un ancoraggio per la teleferica di lavoro. Per le grandi distanze separare bene le teleferiche. B. Progressione assicurata. C. Precauzioni. D. Progressione autonoma L’abbinamento della TANDEM alla MINI-TRAXION (P07) consente di ottenere un sistema con bloccante. E. Partenza su teleferica
Schema 2. Recupero Schema 3. Installazione di una
teleferica su corda
Utilizzare una corda semistatica (EN1891) di diametro superiore a 10 mm. Attenzione, la sollecitazione degli ancoraggi varia a seconda della tensione iniziale. A. Sistema di recupero diretto B. Sistema di recupero indiretto S
Denominación de las piezas
(1)placa lateral fi ja, (2) punto de anclaje auxiliar, (3) eje / cojinetes autolubricantes, (4) roldanas, (5) punto de anclaje.
Control, puntos a verifi car
Antes de cualquier utilización verifi que que las roldanas giran libremente. Compruebe el estado de las placas laterales fi jas, de las gargantas de las roldanas y de los ejes. Los cojinetes autolubricantes de la TANDEM deben ser lubricados regularmente con grasa siliconada. En caso de duda, remita el aparato a PETZL para su control.
Normas de utilización
Polea doble de placas laterales fi jas con roldanas de aleación de aluminio para utilizar únicamente sobre tirolina de cuerda.
Esquema 1. Tirolina
A. Los anclajes deben estar siempre separados: un anclaje para la tirolina de seguridad, y otro para la tirolina de trabajo. Para grandes distancias, separe bien las tirolinas. B. Progresión asegurada. C. Precauciones. D. Progresión autónoma. Unir la TANDEM con la MINI-TRAXION (P07) permite obtener un sistema con antirretorno. E. Comienzo en una tirolina.
Esquema 2. Polipastos Esquema 3. Instalación de una tirolina
de cuerda
Use una cuerda semiestática (EN1891) de diámetro superior a 10 mm. Atención, la solicitación de los anclajes varía según la tensión inicial. A. Polipasto directo. B. Polipasto indirecto
(PT) Roldana dupla de placas fi xas Nomenclatura das peças
(1) Placa fi xa, (2) ponto de fi xação auxiliar, (3) eixos / roletes auto-lubricantes, (4) pouleias, (5) ponto de fi xação. As matérias principais : Liga de alumínio.
Controle e pontos a verifi car
Verifi que antes de qualquer utilização se as pouleias giram livremente. Verifi que o estado das placas fi xas, da cama das pouleias e dos eixos. Os roletes auto-lubrifi cantes da TANDEM devem ser lubrifi cados regularmente com óleo de silicone. Em caso de dúvida, reenvie à PETZL para controle.
Modos de utilização
Roldana dupla com pouleias de liga de alumínio para utilizar unicamente em tirolesa de corda.
Esquema 1. Tirolesa
A. As ancoragens são sempre separadas, uma ancoragem para a tirolesa de segurança, uma ancoragem para a tirolesa de trabalho. Para as grandes distâncias, separar bem as tirolesa. B. Progressão com segurança. C. Precauções. D. Progressão autónoma. Associar a TANDEM com a MINI TRAXION P07 permite obter um sistema com anti-retorno. E. Partida em tirolesa.
Esquema 2. Sistema de desmultiplicação de forças
Esquema 3. Instalação duma tirolesa em corda
Utilize uma corda semi-estática (EN 1891) de diâmetro superior a 10 mm. Atenção, a solicitação das ancoragens varia consoante a tensão inicial. A. Sistema de desmultiplicação de forças directo. B. Sistema de desmultiplicação de forças indirecto.
6
P21 TANDEM P21600 030401
Page 7
(NL) NEDERLANDS
(SE) SVENSKA
(NO) NORSK
(NL) Dubbele katrol met vaste fl anken Terminologie van de onderdelen
(1) Vast zijstuk, (2) hulp-teruglooppunt, (3) as / zelfoliënd lager, (4) blok-schijven, (5) bevestigingspunt.
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik, nakijken of de blokschijven soepel draaien. Check de goede staat van de vaste fl anken, de opening van de blokschijven en de assen. De zelfoliënde lagers van de TANDEM SPEED moeten regelmatig ingesmeerd worden met silicoonsmeer. Bij twijfel, het toestel terugsturen naar uw PETZL­verdeler, ter controle.
Gebruiksvoorschriften
Dubbele katrol met blokschijven in alluminium legering, enkel voor het horizontaal voortbewegen langs touwen.
Schema 1. Horizontale verplaatsing
A. De verankeringspunten zijn steeds gescheiden, één verankering voor de beveiliging, één verankering voor het werktouw. Voor grote afstanden is het best beide horizontaal gespannen lijnen goed uit elkaar te houden. B. Beveiligde voortbeweging. C. Voorzorgen. D. Autonome voortbeweging. Als men de TANDEM combineert met de MINI TRAXION P07, bekomt men aldus een terugloop-systeem. E. Aanvang van de horizontale voortbeweging.
Schema 2. Takelen Schema 3. Installatie van een
horizontaal gespannen touw
Gebruik een semi-statisch touw (EN 1891) met een diameter hoger dan 10 mm. Opgelet, de belasting op de verankeringspunten is afhankelijk van de initiële spanning. A. Directe takel B. Indirecte takel
(SE) Dubbelt block med fasta sidodelar Delar
(1) Fast sidodel, (2) extra infästningspunkt, (3) axel/självsmörjande kullager, (4) hjul, (5) infästningspunkt.
Punkter att kontrollera
Kontrollera att hjulen snurrar fritt före användning. Kontrollera att de fasta sidodelarna, hjulspåren och axlarna är i gott skick. De självsmörjande kullagren i TANDEM måste smörjas regelbundet med silikonbaserat smörjmedel. Om du tvekar över redskapet, returnera det till PETZL för inspektion.
Bruksanvisning
Fixerat dubbelt repblock med hjul av aluminiumlegering, endast för användning på reptravers.
Diagram 1. Reptravers
A. Ankarna måste alltid vara separerade, med ett ankare för säkerhetstraversen och den andra för den aktiva traversen. På långa traverser måste linorna vara väl åtskilda. B. Säkrad klättring. C. Försiktighetsåtgärder. D. Soloklättring: Om man använder TANDEM med MINI TRAXION P07 skapas ett system med backlås. E. Starta reptravers.
Diagram 2. Hissningssystem Diagram 3. Installation av reptravers
Använd ett halvstatiskt rep (EN 1891) med en diameter på över 10 mm. OBS: tyngden på ankarna varierar beroende på den initiala tyngden. A. Direkt hissning. B. Indirekt hissning.
(NO) Dobbel talje med fast sideplate Liste over deler
(1) Sideplate, (2) ekstra festepunkt, (3) bolt / selvsmørende klinklager, (4) trinsehjul, (5) festepunkt.
Kontrollpunkter
Sjekk før hver bruk at trinsehjulene går fritt. Sjekk tilstanden på sideplatene, trinsehjulene og boltene. TANDEMs selvsmørende klinklager må smøres jevnlig ved bruk av silikonbasert fett. Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du er i tvil.
Bruksanvisning
Dobbel talje med trinsehjul i aluminium til bruk kun på tau ment for taubaner (ikke wire).
Figur 1. Taubaner
A. Forankringene må alltid være uavhengige, en forankring for sikringstau og en for arbeidstau. Ved lange avstander må tauene holdes godt fra hverandre. B. Sikret progresjon C. Forholdsregler D. Singel progresjon: Dersom du bruker TANDEM sammen med MINI TRAXION P07 får du et komplett enveissystem. E. Utfi ring på taubanen
Figur 2. Heising Figur 3. Installasjon av tau for taubane.
Bruk et semi-statisk tau (EN 1891) med diameter større enn 10 mm. VIKTIG: Ved bruk vil belastningen på forankringene variere fra utgangspunktet. A. Direkte oppstramming B. Indirekte oppstramming
7
P21 TANDEM P21600 030401
Page 8
(RU) РУССКИЙ
(CZ) ČESKY
(PL) POLSKI
(RU) Двойной ролик с фиксированными щечками
Составные части
(1) Фиксированные щечки, (2) дополнительная точка крепления, (3) ось / самосмазываемые втулки, (4) ролики, (5) точка присоединения.
Проверка изделия перед эксплуатацией
Перед каждым применением изделия необходимо убедиться в том, что ролики вращаются свободно. Проверить состояние щечек, канавок роликов и осей. Самосмазываемые втулки ролика TANDEM нужно регулярно смазывать силиконовой смазкой. При возникновении сомнений в состоянии изделия для его проверки следует обратиться в компанию PETZL.
Инструкция по применению
Двойной блок с фиксированными щечками и роликами из алюминиевого сплава для применения только на веревочных переправах.
Рисунок 1. Переправа
A. Точки закрепления всегда должны быть разнесены: одна - для страховки, другая - для самой переправы. При длинных переправах эти две линии должны быть разнесены значительно. B. Передвижение со страховкой C. Меры предосторожности. D. Самостоятельная переправа: Применение TANDEM с MINI TRAXION P07 создает систему с предотвращением обратного хода. E. Начало переправы.
Рисунок 2. Полиспаст Рисунок 3. Закладывание веревки
для переправы
Применяйте полустатическую веревку (EN 1891) диаметром не менее 10 мм. ВНИМАНИЕ: Нагрузка на точки закрепления зависит от начального натяжения. A. Прямой полиспаст B. Непрямой полиспаст
(CZ) Dvojitá kladka s pevnými bočnicemi
Jednotlivé díly
(1) Tělo kladky, (2) Pomocné oko pro uchycení, (3) Osy / samomazná ložiska, (4) Kotouče, (5) Oko pro uchycení.
Co je třeba kontrolovat
Před použitím zkontrolujte, jestli se kotouče volně otáčejí a v jakém stavu je tělo kladky, drážky kotoučů a osy. Ložiska kladky TANDEM je nutno pravidelně mazat silikonovým olejem. Máte-li jakékoliv pochybnosti o stavu tohoto výrobku, zašlete jej zástupci  rmy PETZL ke kontrole.
Návod k použití
Dvojitá kladka s pevnými bočnicemi a s kotouči z hliníkové slitiny pro přelanění pouze na nylonovém laně.
Obrázek 1. Přelanění (tyrolský travers)
A. Ukotvení «pracovního» a zajišťovacího lana musí být vždy oddělené. Při dlouhých přelaněních je vhodné, aby obě lana byla více vzdálena od sebe. B. Přelanění se současným jištěním. C. Upozornění. D. Samostatný postup: Kladka MINI TRAXION P07 působí jako brzda proti zpětnému pohybu. E. Jak nastoupit do přelanění.
Obrázek 2. Kladkostroj Obrázek 3. Nainstalování lana pro
přelanění
Použijte lano se sníženou průtažností (EN 1891) o průměru větším než 10 mm. Pozor: síla působící na kotvící body se mění podle zatížení! A. Přímé napínání. B. Nepřímé napínání.
(PL) Podwójny bloczek o okładkach nieruchomych
Oznaczenia części
(1) Okładka nieruchoma, (2) dodatkowy otwór do wpięcia karabinka, (3) oś / panewki samosmarujące, (4) rolki, (5) główny otwór do wpinania.
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy rolki obracają się swobodnie. Sprawdzić stan okładek nieruchomych, wyżłobienia rolek, osie. Panewki samosmarujące bloczka TANDEM muszą być regularnie konserwowane smarem silikonowym. W przypadku wątpliwości zwrócić przyrząd do  rmy PETZL do kontroli.
Instrukcja użytkowania
Podwójny bloczek o okładkach nieruchomych, z rolkami z aluminium, przeznaczony wyłącznie do tyrolek, na linach poliamidowych.
Rysunek 1. Tyrolka
A. Stanowiska dla liny nośnej i asekuracyjnej powinny być założone oddzielnie. Przy długich tyrolkach należy zwiększyć odstęp pomiędzy linami. B. Przemieszczanie się z asekuracją. C. Uwagi. D. Samodzielne przemieszczanie się pod górę. Użycie bloczka TANDEM wraz z MINI TRAXION pozwala na przemieszczanie się do góry bez cofania. E. Start na tyrolce.
Rysunek 2. Układy do podciągania Rysunek 3. Zakładanie tyrolki z liny
Używać lin półstatycznych (EN 1891) o średnicy większej niż 10 mm. Uwaga: siła działająca na stanowisko jest tym większa im mocniej naciągnięta jest lina. A. Naciąg bezpośredni (bez użycia liny pomocniczej). B. Naciąg pośredni (z użyciem liny pomocniczej).
8
P21 TANDEM P21600 030401
Page 9
(SI) SLOVENSKO
(HU) MAGYAR
(BG) БЪЛГАРСКИ
(SI) Dvojni škripec s togima stranicama
Poimenovanje delov
(1) negibljiva stranica, (2) pomožna pritrdilna točka, (3) os/drsni ležaj, (4) kolesci, (5) pritrdilna točka.
Preverjanje, točke preverjanja
Pred uporabo preverite, da se kolesci prosto obračata. Preverite stanje stranic, utorov v kolescih in osi. Drsni ležaj TANDEMA redno mažite s silikonskim mazivom. Če kakorkoli dvomite v delovanje priprave, jo vrnite proizvajalcu v preverjanje.
Navodila za uporabo
Dvojni škripec s togima stranicama in kolesci iz aluminijaste zlitine, ki je predviden za uporabo na vrveh v prečnici.
Slika 1. Prečnica
A. Pritrdišča za delovno vrv morajo biti vedno ločena od varovalnih. Za dolge prečnice morata biti vrvi dovolj narazen ena od druge. B. Varovano napredovanje po prečnici C. Varnostni ukrepi D. Samostojno napredovanje Uporaba TANDEMA v povezavi z MINI TRAXION P07 tvori sistem, ki preprečuje povratni zdrs. E. Začetek napredovanja po prečnici
Slika 2. Sistem za dvigovanje Slika 3. Namestitev prečnice s pomočjo
vrvi
Uporabite polstatično vrv (EN 1891) s premerom večjim od 10 mm. Opozorilo: obremenitev sidrišč je odvisna od sile začetnega natega. A. Neposredno dvigovanje B. Posredno dvigovanje.
(HU) Kettős csiga nem nyitható oldalrésszel
Részek megnevezése
(1) Fix oldalrész, (2) segéd-bekötési pont, (3) tengely / önkenő csapágyak, (4) csigakerekek, (5) bekötési pont.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden használatbavétel előtt ellenőrizze, hogy a csigakerekek szabadon forognak-e. Vizsgálja meg a  x oldalrészeket, a kerekek vájatait és a tengelyek állapotát. A TANDEM önkenő csapágyait rendszeresen be kell kenni valamilyen szilikontartalmú zsiradékkal. Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban, kérjük, küldje vissza a terméket a PETZL-hez ellenőrzésre.
Használati utasítás
Kettős csiga alumínium ötvözetből készült csigakerekekkel. Kizárólag körszövött kötélből kialakított tiroli kötélpályákhoz.
1. ábra. Tiroli kötélpálya
A. A munkakötelet és a biztosítókötelet mindig külön kikötési ponthoz kell rögzíteni. Nagy távolságok áthidalásánál tartsunk megfelelő távolságot a két kötél között. B. Biztosított közlekedés a kötélpályán. C. Óvintézkedések. D. Önálló közlekedés a kötélpályán. A TANDEM csigát MINI TRAXION P07 csigával kombinálva visszafutásgátló rendszert építhetünk ki. E. Elindulás a kötélpályán.
2. ábra. Húzórendszerek
3. ábra. Tiroli kötélpálya kiépítése körszövött kötélből
Kizárólag félstatikus (EN 1891), legalább 10 mm átmérőjű kötelet használjunk. Vigyázat: a kikötési pontok teherbírása a kötélpálya megfeszítettségének függvényében változik. A. Közvetlen húzórendszer B. Közvetett húzórendszer
(BG) Двойна макара с неподвижни страни
Номериране на елементите
(1) Неподвижна страна, (2) малък отвор за окачване, (3) оси със самостоятелно смазване, (4) ролки, (5) голям отвор за окачване.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба дали ролките се движат свободно. Проверявайте състоянието на неподвижните страни, отворите на ролките, осите. Осите на ролките на TANDEM трябва да бъдат редовно смазвани със силиконова мазнина. В случай на съмнение, отнесете уреда при PETZL за проверка.
Препоръки за употреба
Двойна макара с ролки от алуминиева сплав. Да се употребява само при тролей от алпийско въже.
Схема 1. Тролей
A. Закрепванията трябва винаги да са разделени: към едното се фиксира осигурителното въже, към другото работното. При големи разстояния, добре разделете въжетата едно от друго. B. Движение с осигуровка. C. Предпазни мерки. D. Самостоятелно движение При свързване на TANDEM с MINI TRAXION P07 се получава система за движение само в една посока. E. Тръгване по тролея
Схема 2. Полиспаст Схема 3. Организиране на въжен
тролей
Употребявайте полу-статично въже (EN 1891) с диаметър най-малко 10 mm. Внимание: силата, действаща върху точките на закрепване варира в зависимост от първоначалното им натоварване. A. Директен полиспаст B. Индиректен полиспаст
9
P21 TANDEM P21600 030401
Page 10
(KR) 한국어
(CN) 中文
(KR) 고정 측면 판이 있는 이 중 도르래
부분 명칭
(1) 고정된 측면 판, (2) 보조 연결 지점, (3) 중심축 / 자체 윤활 부싱, (4) 바퀴, (5) 연결지점
검사 및 확인 사항
사용 전에, 도르래의 바퀴가 자유롭게 돌아가는지 확인한다. 고정된 측면 판 , 바퀴 홈, 중심축의 상태를 확인한다. TANDEM 의 자체 윤활 부싱은 반드 시 실리콘 윤활제를 정규적으로 뿌려 줘야 한다. 장비에 관한 어떤 의문점이든지, ㈜ 안나푸르나로 연락하시기 바랍니 다.
사용 지침
로프 티롤리안 브릿지에서만 사용되 는 고정된 측면 판이 있는 이중 도르 래
그림 1. 티롤리안 브릿지
A. 안전용 티롤리안의 확보점과 작업 용 티롤리안의 확보점은 반드시 분리 하여 설치해야 한다. 긴 티롤리안 브 릿지는 두 개의 라인을 따로 설치해 야 한다. B. 확보된 상태 C. 사용시 유의사항 D. 한 쪽 방향으로만 진행됨: MINI TRAXION P07과 함께 TANDEM을 사용하면 진행방향에서 다시 되돌아가는 것을 막을 수 있다. E. 티롤리안 브릿지의 출발 상황
그림 2. 운반 시스템 그림 3. 로프 티롤리안 브릿지
설치하기
직경 10 mm이상의 세미 -스태틱 로 프(EN 1891) 사용하기. 주의: 출발하는 상황에 따라 확보점 에 미치는 충격력은 다양하다. A. 직접 운반 시스템 B. 간접 운반 시스템
(CN) 固定側板雙滑輪 零件名稱
(1) 固定側板,(2) 輔助繫縛點, (3) 中軸,(4) 滑輪,(5) 繫縛點
檢查,需要檢查的地方
在使用前,檢查滑輪是否能暢順轉動 。檢查固定側板,滑輪槽及中軸的狀 態。TANDEM CABLE的自動潤滑套 必須定期以硅樹脂潤滑劑潤滑。 如對工具的狀態有疑問,把產品退回 PETZL以作檢查。
使用明
固定側板雙滑輪的滑輪以鋁合金製造 ,用於TYROLEAN飛輪繩索。
圖1. Tyrolean飛輪橫渡
A. 固定點必須分開,一個給安全飛輪 使用,另一個給操作飛輪使用。用於 長程的橫渡,兩條運輸線必定要分開 一點。 B. 受保護前進 C. 預防措施 D. 單一前進: 與MINI TRAXION P07同用的 TANDEM,製造出一個前進及反退後 系統。 E. Tyrolean飛輪橫渡的開始
圖2. 拉曳系統 圖3. 安裝一個繩索飛輪
用一條大於10毫米直徑半靜力繩索 (EN 1891)。 小心:對固定點造成的重力根據最初 的拉力而有所變化。 A. 直接拖曳 B. 間接拖曳
10
P21 TANDEM P21600 030401
Loading...