This notice contains information and
instructions specifi c to this product
only, for complete product information,
see also the attached Petzl General
Information notice. Both notices must
be read and understood before using
this product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des
informations spécifi ques à ce produit.
Pour avoir une information complète,
voir aussi la notice des Informations
générales à tous les produits Petzl.
Les deux notices doivent être lues et
comprises avant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen und
Anweisungen, die nur für dieses
Produkt gelten. Weitere Informationen
zu allen Produkten fi nden Sie der
allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.
Vor der Verwendung dieses Produkts
müssen beide Dokumente gelesen und
inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifi che di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota informativa
generale di tutti i prodotti Petzl.
Entrambe le note informative vanno lette
e comprese prima di utilizzare questo
prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta fi cha técnica contiene únicamente
información específi ca de este
producto. Para una información
completa, consulte también la fi cha de
Información general incluida en todos
los productos Petzl. Las dos fi chas
técnicas deben leerse y entenderse
antes de utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informações específi cas para este
producto. Para ter uma informação
completa, veja também a notícia das
Informações Gerais para todos os
produtos Petzl. As duas notícias deve
ser lidas e compreendidas antes de
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifi eke
informatie voor dit product. Voor
een volledige informatie, zie ook de
bijsluiter met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluiters moeten worden gelezen
en begrepen alvorens dit product te
gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifi kke informationer og instruktioner
kun for dette produkt, for at fuldende
produktinformationen, se vedlagte Petzl
overordnende brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læses og forstås
før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifi ka för denna produkt. För
komplett produktinformation, se även
den bifogade allmänna informationen
från Petzl. Bägge informationsbladen
måste läsas och all information måste
förstås innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita
nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös
oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun
informasjon og instruksjoner spesifi kt
for dette produktet. For komplett
produktinformasjon, vennligst se den
generelle bruksanvisningen fra Petzl.
Begge bruksanvisningene må leses og
forstås før produktet tas i bruk.
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию, которая
имеет отношение только к данной
продукции. Для получения полной
информации обратитесь к заметкам
содержащим Общую Информацию
Petzl (прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе части
инструкции перед тем, как начнёте
использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které
jsou určeny pouze pro tento výrobek.
Pro úplnější informace použijte
přiložené Všeobecné informace rmy
Petzl. Před použitím tohoto výrobku
jste povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie
informacje właściwe dla tego produktu
W celu uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne dla
wszystkich produktów Petzl. Należy
przeczytać i zrozumieć obydwie
instrukcje zanim zacznie się używać ten
produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o izdelku
preberite tudi Splošne informacije
Petzl, ki so priložene. Pred uporabo
izdelka morate prebrati in razumeti obe
navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza, és csak
az összes Petzl termékre vonatkozó
Általános információkkal együtt
nyújt elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető alapos
áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация и
указания за употреба на този
продукт. За да получите пълна
информация, вижте също
листовката ”Обща информация”
отнасяща се до всички продукти
на Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт, трябва
да прочетете и разберете и двете
листовки.
Date de l’achat :
Kaufdatum :
Data di acquisto :
Fecha de compra :
Date of first use :
Date de la première utilisation :
Datum der ersten Verwendung :
Data del primo utilizzo :
Fecha de la primera utilización :
User :
Utilisateur :
Benutzer :
Utilizzatore :
Usuario :
2 kN
2,9 kN
4,3 kN
3
P21 TANDEM P21600 030401
100 kg
200 kg
2 kN
2,9 kN
4,3 kN
2-104030 00612P
Page 4
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
ECRIN
Storage
Stockage
Lagerung
Conservazione
Almacenamiento
+ 80ϒ C
+ 186ϒ F
-
40ϒ C
-
106ϒ F
+ 50ϒ C
+ 126ϒ F
-
30ϒ C
-
86ϒ F
METEOR
+ 80ϒ C
+ 186ϒ F
-
40ϒ C
-
106ϒ F
+35ϒ C
+96ϒ F
-
20ϒ C
-
66ϒ F
Cleaning
Nettoyage
Reinigung
Pulizia
Limpieza
H2O
30ϒC
maxi
TRICHLORETHYLENE
C2HCl
3
Disinfection
Désinfection
Desinfektion
Disinfezione
Desinfección
H2O
H2O
ETHANOL
C2H5OH
H2O
Dangerous
products
Produits
dangereux
Gefährliche
Produkte
Prodotti
pericolosi
Productos
peligrosos
PETZL
30ϒC
maxi
Drying
Séchage
Trocknen
Asciugamento
Secado
30ϒC
maxi
Maintenance
Entretien
Wartung
tenzione
Manu
ento
Mantenimi
H2O
1 h
Copyright PETZL
4
P21 TANDEM P21600 030401
Page 5
(GB) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH
Nomenclature of parts
(1) fi xed side-piece, (2) auxiliary attachment
point, (3) axle / self-lubricating bushings, (4)
sheaves, (5) attachment point
Inspection, points to verify
Before use, check that the sheaves turn freely.
Verify the condition of the fi xed side pieces,
sheave grooves, and axles.
The self-lubricating bushings of the TANDEM
must be oiled regularly with a silicone lubricant.
If there is any doubt about the condition of the
device, return it to PETZL for inspection.
Instructions for Use
Fixed-side double pulley with aluminium alloy
sheaves for use on a rope tyrolean only.
Diagram 1. Tyrolean Traverse
A. The anchors must always be separated, with
one anchor for the safety tyrolean, and one for
the working tyrolean. For long traverses, the two
lines should be well separated.
B. Belayed progression.
C. Precautions.
D. Solo progression:
Using the TANDEM with the MINI-TRAXION
(P07) creates a system with a progress-capture
feature.
E. Beginning the tyrolean traverse.
Diagram 2: Hauling System
Diagram 3: Installation of a rope
tyrolean
Use a semi-static rope (EN 1891) of diameter
greater than 10 mm.
Caution: the force on the anchor points varies
according to the initial tension.
A. Direct hauling.
B. Indirect hauling.
Nomenclature des pièces
(1) fl asque fi xe, (2) point d’attache auxiliaire, (3)
axe / coussinets autolubrifi és, (4) réas, (5) point
d’attache.
Contrôle, points à vérifi er
Vérifi er avant toute utilisation que les réas
tournent librement. Vérifi er l’état des fl asques
fi xes, des gorges des réas, des axes.
Les coussinets autolubrifi és de la TANDEM
doivent être huilés régulièrement avec de la
graisse silicone.
En cas de doute, retourner l’appareil à PETZL
pour contrôle.
Prescriptions d’utilisation
Poulie double avec réas en alliage aluminium à
utiliser sur tyrolienne corde uniquement.
Schéma 1. Tyrolienne
A. Les amarrages sont toujours séparés, un
amarrage pour la tyrolienne de sécurité, un
amarrage pour la tyrolienne de travail. Pour les
grandes distances, bien séparer les tyroliennes.
B. Progression assurée.
C. Précautions.
D. Progression autonome
Associer la TANDEM avec la MINI-TRAXION
(P07) permet d’obtenir un système avec antiretour.
E. Départ sur tyrolienne
Schéma 2. Moufl age
Schéma 3. Installation d’une tyrolienne
corde
Utiliser une corde semi-statique (EN1891) de
diamètre supérieur à 10 mm.
Attention, la sollicitation des amarrages varie
selon la tension initiale.
A. Moufl age direct
B. Moufl age indirect
Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung, ob sich die
Umlenkrollen frei drehen können. Kontrollieren
Sie den Zustand der festen Seitenteile, der
Lauffl ächen an den Umlenkrollen und der Achsen.
Die Gleitlager der Rolle TANDEM müssen
regelmäßig mit Siliconöl geschmiert werden. Im
Zweifelsfall senden Sie das Gerät zu PETZL zur
Kontrolle.
Achtung vor Verwendung
Doppelseilrolle mit festen Seitenplatten mit
Rollen aus Aluminiumlegierung: Nur zur
Verwendung auf Hilfsseilbahnen mit Textilseil.
Abbildung 1 Hilfsseilbahn (Tyroline)
A. die Anschlagpunkte sind stets getrennt:
ein Anschlagpunkt für das Sicherheitsseil, ein
Anschlagpunkt für das Arbeitsseil (Tragseil). Bei
großen Spannweiten: halten Sie Tragseil und
Sicherungsseil weit genug voneinander entfernt.
B. gesicherte Fortbewegung
C. Vorsichtsmaßnahmen:
D. Selbständige Fortbewegung:
Verbinden Sie die TANDEM mit der MINITRAXION (P07), für ein System mit
Rücklaufsperre.
E. Start an der Hilfsseilbahn
Abbildung 2. Flaschenzug
Abbildung 3. Installation einer
Hilfsseilbahn mit Textilseil
Benutzen Sie ein halbstatisches Seil (EN1891)
mit Durchmesser größer 10 mm.
Achtung: die Belastung der Anschlagpunkte
verändert sich je nach Vorspannung.
A. Direkter Flaschenzug
B. Indirekter Flaschenzug
5
P21 TANDEM P21600 030401
Page 6
(IT) ITALIANO
(ES) ESPAÑOL
(PT) PORTUGUÊS
Nomenclatura dei pezzi
(1) fl angia fi ssa, (2) punto di attacco ausiliario,
(3) asse / cuscinetti autolubrifi canti, (4) pulegge,
(5) punto di attacco.
Controllo, punti da verifi care
Verifi care prima di ogni utilizzo che le pulegge
ruotino liberamente. Verifi care lo stato delle
fl ange fi sse, delle gole delle pulegge, degli assi.
I cuscinetti autolubrifi canti della TANDEM devono
essere lubrifi cati regolarmente con grasso al
silicone .
In caso di dubbio rispedire l’apparecchio al
distributore PETZL per il controllo.
Istruzioni d’uso
Carrucola doppia a fl ange fi sse con pulegge
di lega di alluminio per l’utilizzo solamente in
teleferica su corda.
Schema 1. Teleferica
A. Gli ancoraggi sono sempre separati, un
ancoraggio per la teleferica di sicurezza, un
ancoraggio per la teleferica di lavoro. Per le
grandi distanze separare bene le teleferiche.
B. Progressione assicurata.
C. Precauzioni.
D. Progressione autonoma
L’abbinamento della TANDEM alla MINI-TRAXION
(P07) consente di ottenere un sistema con
bloccante.
E. Partenza su teleferica
Schema 2. Recupero
Schema 3. Installazione di una
teleferica su corda
Utilizzare una corda semistatica (EN1891) di
diametro superiore a 10 mm.
Attenzione, la sollecitazione degli ancoraggi varia
a seconda della tensione iniziale.
A. Sistema di recupero diretto
B. Sistema di recupero indiretto
S
Denominación de las piezas
(1)placa lateral fi ja, (2) punto de anclaje auxiliar,
(3) eje / cojinetes autolubricantes, (4) roldanas,
(5) punto de anclaje.
Control, puntos a verifi car
Antes de cualquier utilización verifi que que las
roldanas giran libremente. Compruebe el estado
de las placas laterales fi jas, de las gargantas
de las roldanas y de los ejes. Los cojinetes
autolubricantes de la TANDEM deben ser
lubricados regularmente con grasa siliconada. En
caso de duda, remita el aparato a PETZL para su
control.
Normas de utilización
Polea doble de placas laterales fi jas con roldanas
de aleación de aluminio para utilizar únicamente
sobre tirolina de cuerda.
Esquema 1. Tirolina
A. Los anclajes deben estar siempre separados:
un anclaje para la tirolina de seguridad, y
otro para la tirolina de trabajo. Para grandes
distancias, separe bien las tirolinas.
B. Progresión asegurada.
C. Precauciones.
D. Progresión autónoma. Unir la TANDEM con la
MINI-TRAXION (P07) permite obtener un sistema
con antirretorno.
E. Comienzo en una tirolina.
Esquema 2. Polipastos
Esquema 3. Instalación de una tirolina
de cuerda
Use una cuerda semiestática (EN1891) de
diámetro superior a 10 mm. Atención, la
solicitación de los anclajes varía según la tensión
inicial.
A. Polipasto directo.
B. Polipasto indirecto
(PT) Roldana dupla de placas fi xas
Nomenclatura das peças
(1) Placa fi xa, (2) ponto de fi xação auxiliar,
(3) eixos / roletes auto-lubricantes, (4) pouleias,
(5) ponto de fi xação.
As matérias principais : Liga de alumínio.
Controle e pontos a verifi car
Verifi que antes de qualquer utilização se as
pouleias giram livremente. Verifi que o estado das
placas fi xas, da cama das pouleias e dos eixos.
Os roletes auto-lubrifi cantes da TANDEM devem
ser lubrifi cados regularmente com óleo de
silicone.
Em caso de dúvida, reenvie à PETZL para
controle.
Modos de utilização
Roldana dupla com pouleias de liga de alumínio
para utilizar unicamente em tirolesa de corda.
Esquema 1. Tirolesa
A. As ancoragens são sempre separadas, uma
ancoragem para a tirolesa de segurança, uma
ancoragem para a tirolesa de trabalho. Para as
grandes distâncias, separar bem as tirolesa.
B. Progressão com segurança.
C. Precauções.
D. Progressão autónoma.
Associar a TANDEM com a MINI TRAXION P07
permite obter um sistema com anti-retorno.
E. Partida em tirolesa.
Esquema 2. Sistema de
desmultiplicação de forças
Esquema 3. Instalação duma tirolesa
em corda
Utilize uma corda semi-estática (EN 1891) de
diâmetro superior a 10 mm. Atenção, a
solicitação das ancoragens varia consoante a
tensão inicial.
A. Sistema de desmultiplicação de forças directo.
B. Sistema de desmultiplicação de forças
indirecto.
6
P21 TANDEM P21600 030401
Page 7
(NL) NEDERLANDS
(SE) SVENSKA
(NO) NORSK
(NL) Dubbele katrol met vaste fl anken
Terminologie van de onderdelen
Vóór elk gebruik, nakijken of de blokschijven
soepel draaien. Check de goede staat van de
vaste fl anken, de opening van de blokschijven en
de assen.
De zelfoliënde lagers van de TANDEM SPEED
moeten regelmatig ingesmeerd worden met
silicoonsmeer.
Bij twijfel, het toestel terugsturen naar uw PETZLverdeler, ter controle.
Gebruiksvoorschriften
Dubbele katrol met blokschijven in alluminium
legering, enkel voor het horizontaal voortbewegen
langs touwen.
Schema 1. Horizontale verplaatsing
A. De verankeringspunten zijn steeds gescheiden,
één verankering voor de beveiliging, één
verankering voor het werktouw. Voor grote
afstanden is het best beide horizontaal gespannen
lijnen goed uit elkaar te houden.
B. Beveiligde voortbeweging.
C. Voorzorgen.
D. Autonome voortbeweging.
Als men de TANDEM combineert met de
MINI TRAXION P07, bekomt men aldus een
terugloop-systeem.
E. Aanvang van de horizontale voortbeweging.
Schema 2. Takelen
Schema 3. Installatie van een
horizontaal gespannen touw
Gebruik een semi-statisch touw (EN 1891) met
een diameter hoger dan 10 mm. Opgelet, de
belasting op de verankeringspunten is afhankelijk
van de initiële spanning.
A. Directe takel
B. Indirecte takel
(SE) Dubbelt block med fasta sidodelar
Delar
(1) Fast sidodel, (2) extra infästningspunkt,
(3) axel/självsmörjande kullager, (4) hjul,
(5) infästningspunkt.
Punkter att kontrollera
Kontrollera att hjulen snurrar fritt före
användning. Kontrollera att de fasta sidodelarna,
hjulspåren och axlarna är i gott skick.
De självsmörjande kullagren i TANDEM måste
smörjas regelbundet med silikonbaserat
smörjmedel.
Om du tvekar över redskapet, returnera det till
PETZL för inspektion.
Bruksanvisning
Fixerat dubbelt repblock med hjul av
aluminiumlegering, endast för användning på
reptravers.
Diagram 1. Reptravers
A. Ankarna måste alltid vara separerade, med ett
ankare för säkerhetstraversen och den andra för
den aktiva traversen. På långa traverser måste
linorna vara väl åtskilda.
B. Säkrad klättring.
C. Försiktighetsåtgärder.
D. Soloklättring: Om man använder TANDEM
med MINI TRAXION P07 skapas ett system med
backlås.
E. Starta reptravers.
Diagram 2. Hissningssystem
Diagram 3. Installation av reptravers
Använd ett halvstatiskt rep (EN 1891) med en
diameter på över 10 mm.
OBS: tyngden på ankarna varierar beroende på
den initiala tyngden.
A. Direkt hissning.
B. Indirekt hissning.
(NO) Dobbel talje med fast sideplate
Liste over deler
Sjekk før hver bruk at trinsehjulene går fritt.
Sjekk tilstanden på sideplatene, trinsehjulene og
boltene.
TANDEMs selvsmørende klinklager må smøres
jevnlig ved bruk av silikonbasert fett.
Lever utstyret til PETZL for kontroll dersom du
er i tvil.
Bruksanvisning
Dobbel talje med trinsehjul i aluminium til bruk
kun på tau ment for taubaner (ikke wire).
Figur 1. Taubaner
A. Forankringene må alltid være uavhengige, en
forankring for sikringstau og en for arbeidstau.
Ved lange avstander må tauene holdes godt fra
hverandre.
B. Sikret progresjon
C. Forholdsregler
D. Singel progresjon:
Dersom du bruker TANDEM sammen med
MINI TRAXION P07 får du et komplett
enveissystem.
E. Utfi ring på taubanen
Figur 2. Heising
Figur 3. Installasjon av tau for taubane.
Bruk et semi-statisk tau (EN 1891) med diameter
større enn 10 mm.
VIKTIG: Ved bruk vil belastningen på
forankringene variere fra utgangspunktet.
A. Direkte oppstramming
B. Indirekte oppstramming
7
P21 TANDEM P21600 030401
Page 8
(RU) РУССКИЙ
(CZ) ČESKY
(PL) POLSKI
(RU) Двойной ролик с
фиксированными щечками
Составные части
(1) Фиксированные щечки,
(2) дополнительная точка крепления, (3) ось
/ самосмазываемые втулки, (4) ролики,
(5) точка присоединения.
Проверка изделия перед
эксплуатацией
Перед каждым применением изделия
необходимо убедиться в том, что ролики
вращаются свободно. Проверить
состояние щечек, канавок роликов и осей.
Самосмазываемые втулки ролика TANDEM
нужно регулярно смазывать силиконовой
смазкой. При возникновении сомнений в
состоянии изделия для его проверки следует
обратиться в компанию PETZL.
Инструкция по применению
Двойной блок с фиксированными щечками
и роликами из алюминиевого сплава
для применения только на веревочных
переправах.
Рисунок 1. Переправа
A. Точки закрепления всегда должны быть
разнесены: одна - для страховки, другая - для
самой переправы. При длинных переправах
эти две линии должны быть разнесены
значительно.
B. Передвижение со страховкой
C. Меры предосторожности.
D. Самостоятельная переправа:
Применение TANDEM с MINI TRAXION P07
создает систему с предотвращением
обратного хода.
E. Начало переправы.
Применяйте полустатическую веревку
(EN 1891) диаметром не менее 10 мм.
ВНИМАНИЕ: Нагрузка на точки
закрепления зависит от начального
натяжения.
A. Прямой полиспаст
B. Непрямой полиспаст
(CZ) Dvojitá kladka s pevnými
bočnicemi
Jednotlivé díly
(1) Tělo kladky, (2) Pomocné oko pro uchycení,
(3) Osy / samomazná ložiska, (4) Kotouče,
(5) Oko pro uchycení.
Co je třeba kontrolovat
Před použitím zkontrolujte, jestli se kotouče
volně otáčejí a v jakém stavu je tělo kladky,
drážky kotoučů a osy.
Ložiska kladky TANDEM je nutno pravidelně
mazat silikonovým olejem.
Máte-li jakékoliv pochybnosti o stavu tohoto
výrobku, zašlete jej zástupci rmy PETZL ke
kontrole.
Návod k použití
Dvojitá kladka s pevnými bočnicemi a s kotouči
z hliníkové slitiny pro přelanění pouze na
nylonovém laně.
Obrázek 1. Přelanění (tyrolský travers)
A. Ukotvení «pracovního» a zajišťovacího
lana musí být vždy oddělené. Při dlouhých
přelaněních je vhodné, aby obě lana byla více
vzdálena od sebe.
B. Přelanění se současným jištěním.
C. Upozornění.
D. Samostatný postup:
Kladka MINI TRAXION P07 působí jako brzda
proti zpětnému pohybu.
E. Jak nastoupit do přelanění.
Obrázek 2. Kladkostroj
Obrázek 3. Nainstalování lana pro
přelanění
Použijte lano se sníženou průtažností
(EN 1891) o průměru větším než 10 mm.
Pozor: síla působící na kotvící body se mění
podle zatížení!
A. Přímé napínání.
B. Nepřímé napínání.
(PL) Podwójny bloczek o okładkach
nieruchomych
Oznaczenia części
(1) Okładka nieruchoma, (2) dodatkowy
otwór do wpięcia karabinka, (3) oś / panewki
samosmarujące, (4) rolki, (5) główny otwór do
wpinania.
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy
rolki obracają się swobodnie. Sprawdzić stan
okładek nieruchomych, wyżłobienia rolek, osie.
Panewki samosmarujące bloczka TANDEM
muszą być regularnie konserwowane smarem
silikonowym. W przypadku wątpliwości zwrócić
przyrząd do rmy PETZL do kontroli.
Instrukcja użytkowania
Podwójny bloczek o okładkach nieruchomych,
z rolkami z aluminium, przeznaczony wyłącznie
do tyrolek, na linach poliamidowych.
Rysunek 1. Tyrolka
A. Stanowiska dla liny nośnej i asekuracyjnej
powinny być założone oddzielnie. Przy długich
tyrolkach należy zwiększyć odstęp pomiędzy
linami.
B. Przemieszczanie się z asekuracją.
C. Uwagi.
D. Samodzielne przemieszczanie się pod górę.
Użycie bloczka TANDEM wraz
z MINI TRAXION pozwala na przemieszczanie
się do góry bez cofania.
E. Start na tyrolce.
Rysunek 2. Układy do podciągania
Rysunek 3. Zakładanie tyrolki z liny
Używać lin półstatycznych (EN 1891) o średnicy
większej niż 10 mm.
Uwaga: siła działająca na stanowisko jest tym
większa im mocniej naciągnięta jest lina.
A. Naciąg bezpośredni (bez użycia liny
pomocniczej).
B. Naciąg pośredni (z użyciem liny
pomocniczej).
Pred uporabo preverite, da se kolesci prosto
obračata. Preverite stanje stranic, utorov v
kolescih in osi.
Drsni ležaj TANDEMA redno mažite s
silikonskim mazivom.
Če kakorkoli dvomite v delovanje priprave, jo
vrnite proizvajalcu v preverjanje.
Navodila za uporabo
Dvojni škripec s togima stranicama in kolesci iz
aluminijaste zlitine, ki je predviden za uporabo
na vrveh v prečnici.
Slika 1. Prečnica
A. Pritrdišča za delovno vrv morajo biti vedno
ločena od varovalnih. Za dolge prečnice morata
biti vrvi dovolj narazen ena od druge.
B. Varovano napredovanje po prečnici
C. Varnostni ukrepi
D. Samostojno napredovanje
Uporaba TANDEMA v povezavi z
MINI TRAXION P07 tvori sistem, ki preprečuje
povratni zdrs.
E. Začetek napredovanja po prečnici
Slika 2. Sistem za dvigovanje
Slika 3. Namestitev prečnice s pomočjo
vrvi
Uporabite polstatično vrv (EN 1891) s
premerom večjim od 10 mm.
Opozorilo: obremenitev sidrišč je odvisna od sile
začetnega natega.
A. Neposredno dvigovanje
B. Posredno dvigovanje.
Minden használatbavétel előtt ellenőrizze, hogy
a csigakerekek szabadon forognak-e. Vizsgálja
meg a x oldalrészeket, a kerekek vájatait és a
tengelyek állapotát.
A TANDEM önkenő csapágyait rendszeresen
be kell kenni valamilyen szilikontartalmú
zsiradékkal.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz
használhatóságával kapcsolatban, kérjük, küldje
vissza a terméket a PETZL-hez ellenőrzésre.
Használati utasítás
Kettős csiga alumínium ötvözetből készült
csigakerekekkel. Kizárólag körszövött kötélből
kialakított tiroli kötélpályákhoz.
1. ábra. Tiroli kötélpálya
A. A munkakötelet és a biztosítókötelet mindig
külön kikötési ponthoz kell rögzíteni. Nagy
távolságok áthidalásánál tartsunk megfelelő
távolságot a két kötél között.
B. Biztosított közlekedés a kötélpályán.
C. Óvintézkedések.
D. Önálló közlekedés a kötélpályán.
A TANDEM csigát MINI TRAXION P07
csigával kombinálva visszafutásgátló rendszert
építhetünk ki.
E. Elindulás a kötélpályán.
Kizárólag félstatikus (EN 1891), legalább 10 mm
átmérőjű kötelet használjunk.
Vigyázat: a kikötési pontok teherbírása a
kötélpálya megfeszítettségének függvényében
változik.
A. Közvetlen húzórendszer
B. Közvetett húzórendszer
(BG) Двойна макара с неподвижни
страни
Номериране на елементите
(1) Неподвижна страна, (2) малък отвор
за окачване, (3) оси със самостоятелно
смазване, (4) ролки, (5) голям отвор за
окачване.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба дали
ролките се движат свободно. Проверявайте
състоянието на неподвижните страни,
отворите на ролките, осите.
Осите на ролките на TANDEM трябва да
бъдат редовно смазвани със силиконова
мазнина.
В случай на съмнение, отнесете уреда при
PETZL за проверка.
Препоръки за употреба
Двойна макара с ролки от алуминиева
сплав. Да се употребява само при тролей от
алпийско въже.
Схема 1. Тролей
A. Закрепванията трябва винаги да
са разделени: към едното се фиксира
осигурителното въже, към другото
работното. При големи разстояния, добре
разделете въжетата едно от друго.
B. Движение с осигуровка.
C. Предпазни мерки.
D. Самостоятелно движение
При свързване на TANDEM с
MINI TRAXION P07 се получава система за
движение само в една посока.
E. Тръгване по тролея
Схема 2. Полиспаст
Схема 3. Организиране на въжен
тролей
Употребявайте полу-статично въже
(EN 1891) с диаметър най-малко 10 mm.
Внимание: силата, действаща върху точките
на закрепване варира в зависимост от
първоначалното им натоварване.
A. Директен полиспаст
B. Индиректен полиспаст
9
P21 TANDEM P21600 030401
Page 10
(KR) 한국어
(CN) 中文
(KR) 고정 측면 판이 있는 이
중 도르래
부분 명칭
(1) 고정된 측면 판, (2) 보조 연결
지점, (3) 중심축 / 자체 윤활 부싱,
(4) 바퀴, (5) 연결지점
검사 및 확인 사항
사용 전에, 도르래의 바퀴가 자유롭게
돌아가는지 확인한다. 고정된 측면 판
, 바퀴 홈, 중심축의 상태를 확인한다.
TANDEM 의 자체 윤활 부싱은 반드
시 실리콘 윤활제를 정규적으로 뿌려
줘야 한다.
장비에 관한 어떤 의문점이든지,
㈜ 안나푸르나로 연락하시기 바랍니
다.
사용 지침
로프 티롤리안 브릿지에서만 사용되
는 고정된 측면 판이 있는 이중 도르
래
그림 1. 티롤리안 브릿지
A. 안전용 티롤리안의 확보점과 작업
용 티롤리안의 확보점은 반드시 분리
하여 설치해야 한다. 긴 티롤리안 브
릿지는 두 개의 라인을 따로 설치해
야 한다.
B. 확보된 상태
C. 사용시 유의사항
D. 한 쪽 방향으로만 진행됨:
MINI TRAXION P07과 함께
TANDEM을 사용하면 진행방향에서
다시 되돌아가는 것을 막을 수 있다.
E. 티롤리안 브릿지의 출발 상황
그림 2. 운반 시스템
그림 3. 로프 티롤리안 브릿지
설치하기
직경 10 mm이상의 세미 -스태틱 로
프(EN 1891) 사용하기.
주의: 출발하는 상황에 따라 확보점
에 미치는 충격력은 다양하다.
A. 직접 운반 시스템
B. 간접 운반 시스템