Peruzzo MESTRE User guide

mod. MESTRE
MODE D’EMPLOI  ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS  ADVERTENCIAS
Modello con pomello
Version avec mollette de serrage
F1
E
S
P
Q
L
S
F2
D
Q
B
L
S
P
S
A
C
F1
Version with knob
Versión con perilla
Modello con leva
Version with lever
Version avec levier
Versión con palanca
DETAIL Pcs.
DETAILREF. Pcs.
F1
F2/3
G
H
1
1
2
4
2
6
G
H
F
R
F3
Le porte-vélos que vous venez d’ache­ter est destiné au transport exclu­sif de 3 vélos maximum, pour une charge totale maximale de 45 kg. Les notices sont à lire impérativement avant d’utiliser le porte-vélos et à conser­ver pour les utilisations futures. Ceci pour une utilisation en toute sécurité.
Attention: le non-respect de
ces notices de montage et du code de la route peut vous occasionner des dégâts importants ainsi qu’à autrui. Le fabri­quant sera tenu pour responsable uni­quement en cas d’éventuels défauts de fabrication du porte-vélo.
Avant le montage du porte-vélos, assurez-vous de sa compatibilité avec votre véhicule. La liste des compatibi­lités véhicules est à disposition dans les magasins ou sur le site www.cyclecarrier.com
S
R
I
Il portabiciclette che avete acquistato è destinato all’esclusivo trasporto di 3 biciclette con peso massimo totale di 45kg. Si deve leggere attentamente le istruzio­ni prima dell’uso del portaciclo e conser­varle per i futuri utilizzi. Questo per una vostra maggiore sicu­rezza.
Attenzione: il non rispetto di
queste norme di utilizzo e delle normati­ve del codice stradale può causare gravi danni a voi e agli altri. La ditta costruttri­ce è responsabile solo di eventuali difetti di fabbricazione del portaciclo.
Prima del montaggio del portaciclo assicurarsi della compatibilità con la vostra auto (lista adattabilità auto) a disposizione nel punto vendita o nel sito internet www.cyclecarrier.com
F2
F3
GB E
The bicycle carrier you have purchased is specifically designed to carry 3 bicy- cles with a maximum total weight of 45kg. Carefully read the instructions before using the bicycle carrier and keep them for future consultation. This is to ensure your greater safety.
Warning!: Failure to respect
these rules on use and the highway code can result in serious damage to you and others. The Manufacturer is only liable for any manufacturing defects in the bicycle carrier.
Before installing the bicycle carrier make sure it is compatible with your car – see the car adaptability list available at the sales outlet or on the website www.cyclecarrier.com
I
Q
R
2
6
2
El portabicicletas que acabas de adqui­rir está destinado exclusivamente al transporte de 3 bicicletas con un peso máximo total de 45 kg. Hay que leer atentamente las instruccio­nes antes de utilizarlo y te aconsejamos guardar dichas instrucciones para futu­ros usos del portabicicletas. Todo eso es para tu mayor seguridad.
Atención: el incumplimiento de
estas normas de uso y de las normas lega­les de tráfico puede causar graves daños a ti y a los demás. El fabricante es responsa­ble únicamente de eventuales defectos de fabricación del portabicicletas.
Antes del montaje del portabicicletas, tienes que comprobar su compatibili­dad con tu coche (lista adaptabilidad coche) a tu disposición en el punto venta o en el sito internet www.cyclecarrier.com
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
1/8
1
8 9
10a
H
2
F
1
2a
1
F
2B
G
1. Insérer les protections H dans les crochets G,
1
I
F
1
G
3
4
3
R
2
F
3
2. Assembler les sangles sur le porte-vélos comme indiqué sur les 2a et 2b , en
faisant attention à les insérer par le bon côté de la boucle 3 , et au bon
positionnement des sangles supérieures F1, des sangles latérales F2 (livrée avec le porte-vélos selon le modele), des sangles inférieures F3, 4 . Vérifier la tenue des sangles en tirant dessus.
Attention
Avant d’assembler les sangles, consultez la liste de la compatibilité de votre véhicule à disposition dans votre point de vente et vérifier si vous avez besoin ou non de l’adaptateur I. Sur cette liste vous trouverez le numéro et la position ( F1-F2-F3 ) que l’adaptateur I doit avoir sur votre véhicule. Si l’adaptateur I n’est pas inclus avec les éléments du porte-vélos, vous devez l’achetez séparément chez votre reven­deur. Une fois le schéma de montage de l’adaptateur I déterminé, montez-le à la place de la boucle G, 2a et 2b .
MONTAGE DES SANGLES
2
I
MONTAGE DU PORTEVELO
1
3
2
F1
F1
F2
R
F3
F3
F2
R
1. Si nécessaire, reportez-vous à la figure 5 pour assembler les manchons en
plastique L (sur lesquels reposent les vélos) au tube D et à la figure 5a pour fixer les appuis en caoutchouc P.
2. Contrôlez le parfait vissage des boulons et écrous d’assemblage, éventuellement vissez-les à nouveau.
3. Régler les arcs et les bras en fonction de la “triangulation” qui s’approche le plus de la forme de votre véhicule, comme sur les exemples des 6 7 8 9 et consultez la liste de compatibilité avec votre véhicule.
4. Les bras qui portent les vélos doivent être réglés dans une position inclinée vers le haut avec un angle minimum de 10°, par rapport à l’axe horizontal, 6 7
5. Bloquer fermement les couronnes à l’aide des mollettes de serrage (ou du levier, selon le modèle) en s’assurant que les crans soient parfaitement accouplés, 10
4
P
1
D
L
2
5
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
3
4
5a
2/8
P
2b
1
2b
I GB E
10a
10a
5a
6 7 8 9
10a
MONTAGGIO CINGHIE
1. Inserire le protezioni H nei ganci G, 1 .
2. Assemblare le cinghie sul portabici come da 2a e
, facendo attenzione al giusto verso di entra- ta nella fibbia 3 , e al corretto posizionamento delle cinghie F1 superiori, F2 laterali (se presen­ti), F3 inferiori, 4. Verificare la tenuta delle cinghie strattonandole.
Attenzione
Prima dell’assemblaggio delle cinghie, consultare la lista adattabilità auto a disposizione nel punto vendita e verificare la necessità dell’utilizzo dell’adattato­re I. La lista specifica il numero e la posizione ( F1-F2-F3 ) che l’eventuale adattatore I deve avere sulla vostra auto. Se l’adattatore I non è incluso nella confezione del portabici, acquistarlo separatamente presso il rivenditore. Una volta determinato lo schema di montaggio dell’eventuale adattatore I, montarlo in sostituzione del gancio G, 2a e 2b .
FITTING THE STRAPS
1. Insert the protectors H on the clasps G,
2. Assemble the straps on the bicycle carrier as shown in 2a and 2b , paying attention to the correct direction, of entry in the buckle 3 and correct positioning of the upper straps F1, side straps F2 (if present), and lower straps F3, 4 . Check the hold of the straps by pulling on them.
Important:
Before fitting the straps, consult the car adaptability list available at the sales outlet and check if adapt­er I has to be used. The list specifies the number and the position ( F1-F2-F3 ) that the possible adapt­er I must have on your car. If adapter I is not includ­ed in the bicycle carrier package, purchase one sepa­rately from the dealer. After establishing the assembly layout of the possible adapter I, fit it in place of the clasp G, 2a and 2b.
MONTAJE CORREAS
1. Introducir las protecciones H en los ganchos G, 1 .
2. Ensamblar las correas en el portabici como en fig. 2a y
, poniendo atención en la manera correcta de introducirlas en la hebilla 3 , y en el correcto posicio­namiento de las correas F1 superiores, F2 laterales (si están), F3 inferiores, 4 . Verificar que las correas estén firmemente sujetas, tirando de las mismas
Atención
Antes de ensamblar las correas, consultar la lista de adaptabilidad al coche, disponible en el punto venta y comprobar si es necesario utilizar el adaptador I. La lista especifica el número y la posición ( F1-F2-F3 ) que el eventual adaptador I debe tener en tu coche. Si el adaptador I no viene incluido en la confección del portabici, puedes adquirirlo por separado en el punto venta. Una vez determinado el esquema de montaje del eventual adaptador I, montarlo en susti­tución del gancho G, 2a y 2b .
MONTAGGIO PORTACICLO
1. Se necessario, seguire la figura 5 per assemblare
i bloccabici L al tubo D e la figura 5a per fissare gli appoggi in gomma P.
2. Controllare il perfetto avvitamento di bulloni e dadi di assemblaggio, eventualmente avvitarli nuova­mente.
3. Regolare archi e braccia con la triangolazione che più si avvicina alla sagoma della vostra auto, come da esempi forniti in 6 7 8 9 e consultare la lista adattabilità auto.
4. Le braccia reggiciclo devono essere regolate con un’angolazione minima di 10 gradi verso l’alto, rispetto al piano orizzontale, 6 7 8 9
5. Bloccare fortemente i rocchetti con il pomello (o la leva, a seconda del modello) e assicurarsi che i denti siano perfettamente accoppiati, figure 10
BICYCLE CARRIER INSTALLATION
1. If necessary, follow figure 5 to assemble the
bicycle clamps L on pipe D and figure 5a for fixing the rubber supports P.
2. Check the perfect tightness of the assembly bolts and nuts, and retighten if necessary.
3. Adjust the bars and arms with a triangulation as close as possible to the shape of your car, as shown in the examples provided in 6 7 8 9 and consult the car adaptability list.
4. The bicycle support arms must be adjusted with an upward angle of at least 10 degrees to the hori­zontal, 6 7 8 9 .
5. Tighten the sprockets hard with the knob (or the lever according to model) and make sure the teeth are perfectly coupled, 10
.
MONTAJE PORTABICI
1. Si necesario, seguir la figura 5 para ensamblar los
bloqueadores de la bici L al tubo D y seguir la figura
para sujetar los soportes de caucho P.
2. Controlar el perfecto atornillado de pernos y de tuercas de ensamblaje, y si fuera necesario, atornillarlos de nuevo.
3. Regular arcos y brazos con la triangulación que más se asemeje al perfil de tu coche, como se explica en las
y consultar la lista de adaptabilidad
al coche.
4. Los brazos que sostienen la bici se tienen que regular con un ángulo mínimo de 10 grados hacia arriba, con respecto al plano horizontal, 6 7 8 9 .
5. Bloquear firmemente los carretes con la perilla (o la palanca, según el modelo) y comprobar que los dientes estén perfectamente acoplados, 10
6
7
8
9
2
3
10 10a
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
3/8
1
OKOK
17
11
12
F1
F1
F2
F2
F
ATTENTION
Les boucles de fixation G 11 , même si pourvues de protection, peuvent abîmer la carrosserie de votre véhicule. Pour cette raison, les boucles G sur la porte arrière ne
F1
I
optional
I
doivent en aucun cas être en contact avec les parties en verre ou plastique; si ceci
devait arriver, vous devez utiliser l’adaptateur I, s’il est inclus, et vous reportez au schéma des fig. 11 12 . La position correcte de l’adaptateur I est spécifiée dans la liste de compatibilité des véhicules (si cet adaptateur I n’était pas fourni avec les éléments du porte-vélos, vous devez l’achetez séparément chez votre revendeur).
G
optional
FIXATION DU PORTE VELO
F3
1. Nettoyez avec soin les parties de la carrosserie qui entrent en contact avec les
supports P en caoutchouc, 13 .
2. Posez le porte-vélos sur le véhicule et accrocher les sangles F1 sur le bord supé-
rieur de la porte arrière ou sur le bord antérieur du coffre, 13 . Ajuster la hauteur du porte-vélos en tirant sur les sangles jusqu’à l’obtention de la position correcte
F2
F3
F1
F2
P
(si vous devez utilisez l’adaptateur I, reportez-vous à la liste de compatibilités auto), 11 12 13 . Essayez d’ouvrir et fermer lentement le coffre/hayon arrière et veillez à ce que les crochets n’abîment pas la carrosserie. Dans ce cas utilisez l’adaptateur I.
3. Les véhicules pourvus de barres de toit (railing), optez pour l’accroche de la
sangle F1 comme indiqué sur la fig. 14 .
4. Pour les véhicules avec spoiler, les sangles supérieures F1 ne doivent en aucun
cas être en contact avec le spoiler parce qu’elles pourraient occasionner des dom­mages. Vous devez donc fixer le porte-vélos comme indiqué fig. 15 .
5. En aucun cas vous ne devez poser la partie inférieure du porte-vélo sur les
parties horizontale de la carrosserie ou sur les pare-chocs. Tenir le porte­vélos en suspension comme indiqué fig. 16 .
6. Insérez les boucles G des sangles F2 sur les côtés de la porte arrière ou du coffre en utilisant, si besoin est, l’adaptateur I (rapportez-vous à la liste de com­patibilité). Tirez fort.
7. Accrochez les sangles F3 dans la partie inférieure de la porte arrière; si ce n’était pas possible, fixez-les sur la partie inférieure des pare-chocs en utilisant, si besoin est, l’adaptateur I (rapportez-vous à la liste de compatibilité). Tirez fort.
8. Si le véhicule est pourvu d’un attache-remorque, fixez la sangle F3 du côté droit comme indiqué sur la fig.
F3
R
R
F3
P
13
OK
F1
14
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
15
4/8
13
111213
14
12
12
I GB E
ATTENZIONE
I ganci di fissaggio G 11 , seppur provvisti della prote­zione, possono ammaccare la carrozzeria dell’auto. Per questa ragione, i ganci G sul portellone posterio­re non devono essere a contatto con parti in vetro o plastica; se ciò dovesse accadere, utilizzare l’adattato­re I, se incluso, e seguire lo schema di fig. 11 12 . Nella lista di adattabilità auto è specificata la posizione cor­retta dell’adattatore I (nel caso in cui l’adattato- re I non fosse incluso nella confezione, potete acqui- starlo separatamente presso il punto vendita).
FISSAGGIO
DEL PORTACICLO
1. Pulire le parti della carrozzeria che verranno a con-
tatto con gli appoggi P in gomma del portaciclo,
.
2. Appoggiare il portaciclo sull’auto e agganciare le cin-
ghie F1 sul bordo superiore del portellone oppure al bordo anteriore del cofano, 13. Aggiustare l’al­tezza del portaciclo tirando le cinghie fino a rag­giungere il corretto posizionamento (dove previsto usare l’adattatore I, vedi lista auto), Provare ad aprire e chiudere lentamente il cofano/ portellone e fare attenzione che i ganci non dan­neggino la carrozzeria. In tal caso usare l’adatta­tore I.
3. Con auto provviste di barre longitudinali (railing),
preferire l’aggancio della cinghia F1 come da fig.
.
4. Per veicoli con spoiler, le cinghie superiori F1 non
devono essere a contatto con lo spoiler stesso perchè potrebbero provocare danneggiamenti. Procedere quindi al fissaggio corretto come mostra­to in fig. 15.
5. Non posare la parte inferiore del portaciclo
sulle parti orizzontali della carrozzeria o su paraurti. Tenere il portabici in sospensione come mostrato in fig. 16.
6. Inserire i ganci G delle cinghie F2 (se in dotazio-
ne) ai lati di portellone o cofano utilizzando, dove previsto, l’adattatore I (vedi lista auto). Tirare forte.
7. Agganciare le cinghie F3 nella parte inferiore del
portellone; se ciò non dovesse essere possibile, fissarle alla parte inferiore del paraurti utilizzando, dove previsto, l’adattatore I (vedi lista auto) e tirare forte.
8. Se l’auto è provvista di gancio per traino, fissare la
cinghia F3 destra come da fig. 17 .
IMPORTANT
Although provided with protection, the fixing clasps G 11 can dent the car bodywork. Therefore the clasp G on the rear door must not be in contact with glass or plastic parts; in the event this occurs, use adapter I, if included, and follow the layout of fig. 11
. The car adaptability list specifies the correct posi-
tion of the adapter I (if adapter I is not included in the package, you can purchase one separately at the sales outlet).
FIXING THE BICYCLE
CARRIER
1. Clean the parts of the bodywork that will be in
contact with the rubber supports P of the bicy­cle carrier, 13 .
2. Place the bicycle carrier on the car and hook the
straps F1 on the top edge of the door or the front edge of the bonnet, 13 . Adjust the height of the bicycle carrier by pulling the straps until reaching the correct position (when provided for,
.
use the adapter I, see car list), 11 12 13 . Try opening and closing bonnet/rear door slowly, making sure the hooks do not damage the body­work. In which case use the adapter I.
3. With cars equipped with railing, use the clasp of
strap F1 as shown in 14.
4. For vehicles with spoiler, the upper straps F1 must
not be in contact with the spoiler because they could cause damage. Therefore proceed with cor­rect fixing as shown in 15.
5. Do not place the bottom part of the bicycle
carrier on the horizontal parts of the bodywork or on bumpers. Keep the bicycle carrier sus­pended as shown in 16.
6. Insert the claps G of straps F2 (if supplied) at
the sides of the door or bonnet using the adapt­er I (when provided for) (see car list). Pull hard.
7. Hook the straps F3 in the bottom part of the
door; if this is not possible, fix them to the bottom part of the bumper using the adapter I (when provided for) (see car list) and pull hard.
8. If the car is equipped with a tow hook, fix the right
strap F3 as shown in 17 .
ATENCIÓN
Los ganchos de sujeción G 11 , aunque estén dotados de su protección, pueden abollar la carrocería del coche. Por esta razón, los ganchos G en la puerta posterior no tienen que estar en contacto con partes de vidrio o de plástico; si eso ocurriese, utilizar el adap­tador I, si está incluido, y seguir el esquema de fig. 11
. En la lista de adaptabilidad coche está especificada
la posición correcta del adaptador I (en el caso en que el adaptador I no estuviese incluido en la confec­ción, puedes adquirirlo por separado en el mismo punto venta).
SUJECIÓN DEL PORTABICI
1. Limpiar las partes de la carrocería que entrarán en con-
tacto con los soportes P de caucho del portabici, 13.
2. Apoyar el portabici sobre el coche y enganchar las
correas F1 en el borde superior de la puerta trasera o bien en el borde anterior del maletero, 13 . Ajustar la altura del portabici tirando de las correas hasta lograr el posicionamiento correcto (donde previsto usar el adaptador I, ver lista coches), 11 12 13 . Intentar abrir y cerrar lentamente el capó/puerta trasera y poner atención para que los ganchos no dañen la carrocería. Si eso ocurriera, usar el adaptador I.
3. Con coches provistos de barras longitudinales (railing),
es mejor el enganche de la correa F1 según explica la fig. 14.
4. Para vehículos con spoiler, las correas superiores F1 no
tienen que estar en contacto con el spoiler mismo pues­to que podrían provocar daños. Proceder entonces a la sujeción correcta según se explica en la fig. 15 .
5. No apoyar la parte inferior del portabici sobre las
partes horizontales de la carrocería o sobre el para­choques. Mantener el portabici en suspensión según se explica en la fig. 16 .
6. Introducir los ganchos G de las correas F2 (si están
en dotación) en los lados de la puerta posterior o del maletero utilizando, donde previsto, el adaptador I (ver lista coches). Tirar fuerte.
7. Enganchar las correas F3 en la parte inferior de la puer-
ta posterior; si no fuese posible hacerlo, hay que sujetar­las a la parte inferior del parachoques utilizando, donde previsto, el adaptador I (ver lista coches) y tirar fuerte.
8. Si el coche tiene gancho para remolque, sujetar la
correa F3 derecha según se explica en la fig. 17 .
OK
F3
16
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
17
5/8
18
23
Q
F
18
1
19
1
2
FIXATION DES BICYCLETTES
1. Assemblez les sangles en caoutchouc Q aux manchons L comme indiqué fig.
.
L
Q
Ø <35
2a
Ø >35
2b
2. Positionnez les bicyclettes sur les bras du porte-vélos, 19 .
3. Utiliser la sangle Q en caoutchouc pour bloquer les vélos, 19 .
Attention: les sangles Q ne sont pas prévues pour fixer les bicy-
clettes au porte-vélos: elles servent uniquement à maintenir les vélos en position pendant le trajet et à empêcher qu’ils ne s’entrechoquent.
4. Si vous montez 3 bicyclettes, montez-les en les alternant selon le schema 20 ; en cas de difficulté, essayez d’incliner les guidons.
5. Sur les petites voitures, il est possible que les vélos dépassent. Si cela est néces­saire, ôtez la roue avant et mettez le porte-vélos au centre, 21 22.
6. Attention à ce qu’aucune des parties des vélos, et plus particulièrement les
pédales, ne soient en contact avec la carrosserie ou la vitre arrière.
7. Assurez-vous que les pneus des vélos ne soient pas près du pot d’échappement.
8. Bloquez les guidons, les roues ainsi que les pédales pour éviter qu’ils ne bougent; lors de ces ajustements, faites attention à ne pas abîmer la peinture de la
voiture.
9. En cas de difficulté de montage pour un vélo pour femme ou VTT, en raison de l’absence de barre centrale, vous pouvez acheter auprès de votre revendeur une barre adaptable,
10. Utilisez la sangle E pour fixer correctement les bicyclettes au porte-vélos, 24 .
.
20
NO
NO
21
OK
22
min. 10°
E
2
OPTIONAL
1
2
3
23
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
1. Pour une utilisation sûre, il est indispensable de bloquer fort les vélos aux porte-
vélos. Sans l’utilisation correcte de la sangle E, 24 , les vélos ne sont pas fixés et peuvent se détacher du porte-vélos avec des conséquences graves.
2. Après montage, le poids des vélos peut provoquer une perte de tension au niveau
des sangles inférieures; il est donc nécessaire de les contrôler et, éventuellement, de les tendre à nouveau.
NOTE OBLIGATOIRE POUR LA SECURITE
5
4
1
3
E
24
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
OK
E
1. Tenir les bras du porte-vélos inclinés vers le haut, à au moins 10°, 24
2. Rendre solidaire les vélos au porte-vélos avec la sangle E, si nécessaire utiliser
d’autres sangles, 24 .
3. Pendant le voyage, contrôler à intervalles réguliers la tenue du porte-vélos et des vélos.
4. Respecter scrupuleusement les instructions de la notice d’utilisation du porte­vélos.
6/8
I GB E
19
22
23
23
22
FISSAGGIO DELLE BICI
1. Assemblare le cinghie in gomma Q al bloccabici
L come mostrato in 18 .
2. Posizionare le biciclette sulle braccia del portabici, .
3. Usare le cinghie Q per bloccare le biciclette, 19
Attenzione: le cinghie Q non sono adatte per fissare le biciclette al portabici: servo­no unicamente per tenerle nella giusta posizione durante il viaggio.
4. Montando 3 biciclette, alternarle secondo lo schema di fig. 20 ; In caso di difficoltà nel posizionarle, valu­tare la possibilità di inclinare i manubri.
5. Su veicoli di piccole dimensioni è possibile che le biciclette sporgano lateralmente. In questo caso togliere la ruota anteriore e centrare il portabici, 21
6. Attenzione: nessuna parte della bicicletta, in
particolare il pedale, deve essere a contatto con carrozzeria o vetro posteriore dell’auto.
7. Assicurarsi che le gomme delle biciclette non siano posizionate vicino al tubo di scarico
8. Bloccare manubri, ruote e pedali per evitare movi menti inopportuni; Durante questi aggiustamenti fare attenzione a non danneggiare la vernice
dell’auto.
9. Se si riscontrano difficoltà nel fissare biciclette da donna o mtb, a causa dell’assenza del tubo centrale alto, è possibile acquistare presso il rivenditore una barra adattatrice che sostituirà il tubo centrale,
10. Utilizzare la cinghia E per il fissaggio corretto delle biciclette al portabici, 24 .
FIXING BICYCLES
1. Assemble the rubber straps Q to the bicycle clamp L as shown in 18 .
2. Position the bicycles on the arms of the bicycle carrier, 19 .
3. Use the straps Q to secure the bicycles, 19
Important: the straps Q are not suita­ble fixing the bicycles to the bicycle carrier: they are only for keeping them in the right position during the journey.
4. When fitting 3 bicycles, alternate them according to the layout of fig. 20 ; in case of difficulty in posi­tioning them, appraise the possibility of tilting the handlebars.
5. On small vehicles the bicycles may protruded at the sides. In which case, remove the front wheel and centre the bicycle carrier, 21 22 .
6. Caution: No part of the bicycle, and in par-
ticular the pedals, must be in contact with the bodywork or rear window of the car.
7. sure the wheels of the bicycles are not positioned near the exhaust pipe.
8. Secure handlebars, wheels and pedals in order
­to prevent unwanted movements; during these adjustments take care not to damage the car’s
paintwork.
9. In case of difficulties in fixing ladies’ bicycles or MTBs due to the lack of the top middle tubd, an adapter bar that replaces the middle tube, be purchased from the dealer.
10. Use strap E for correct fixing of the bicycles to the bicycle carrier, 24 .
SUJECIÓN DE LAS BICICLETAS
1. Ensamblar las correas de caucho Q en el bloqueador de bici L según se explica en 18 .
2. Posicionar las bicicletas en los brazos del portabici, 19 .
3. Utilizar las correas Q para bloquear las bicicletas, 19
Atención: las correas Q no están hechas para sujetar las bicicletas al portabici: sir­ven únicamente para mantenerlas en la posición correcta durante el viaje.
4. Montando 3 bicicletas, hay que alternarlas según el esquema de la fig. 20 ; En caso resultara difícil posicio­narlas, tomar en cuenta la posibilidad de inclinar los manillares.
5. En vehículos de pequeñas dimensiones es posible que las bicicletas sobresalgan lateralmente. En este caso, hay que quitar la rueda anterior y centrar el portabici, 21
6. Atención: ninguna parte de la bicicleta, sobre todo
el pedal, tiene que estar en contacto con la carroce­ría o con el cristal posterior del coche.
7. Comprobar que los neumáticos de las bicicletas no estén posicionados cerca del tubo de escape del coche
8. Bloquear manillares, ruedas y pedales para evitar movi mientos inoportunos; Durante estos ajustes, poner
atención en no dañar el barniz del coche.
9. Si se hallan dificultades en sujetar bicicletas de mujer o mtb, por la ausencia del tubo central alto, es posible adquirir en el punto venta una barra adaptadora que
, can
sustituya el tubo central, .
10. Utilizar la correa E para sujetar correctamente las bici­cletas al portabici, .
-
IMPORTANTI INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
1. Per un utilizzo sicuro è indispensabile bloccare con forza le bici al portabici. Senza il corretto utilizzo della cinghia E, 24 le biciclette non sono fissate e si possono staccare dal portabici con gravi conse­guenze.
2. Il peso delle bici può causare una perdita di tensione delle cinghie inferiori; quindi è necessario control­larle ed eventualmente, ritensionarle.
NOTE OBBLIGATORIE PER LA SICUREZZA
1. Tenere le braccia del portabici rivolte verso l’alto di almeno 10 gradi, 24 .
2. Rendere solidali le biciclette al portabici utilizzando la cinghia E, 24 . Se necessario, utilizzare anche altre cinghie.
3. Durante il viaggio, controllare a intervalli regolari la tenuta del portabici e delle biciclette
4. Attenersi scrupolosamente al foglio istruzioni del portaciclo.
IMPORTANT INFORMATION REGARDING SAFETY
1. For safe use, the bicycles must be tightly secured
to the bicycle carrier. If the strap E 24 , is not cor­rectly used the bicycles are not securely fixed and can come off the bicycle carrier with serious con­sequences.
2. The weight of the bicycles can cause a slackening in the bottom straps; therefore it is necessary to check them, retightening if necessary.
COMPULSORY NOTES FOR SAFETY
1. Keep the arms of the bicycle carrier inclined upwards by at least 10 degrees 24 .
2. Secure the bicycles to the bicycle carrier using the strap E, 24 . If necessary also use other straps.
3. During the journey, regularly check the fixing of the bicycle carrier and the bicycles.
4. Carefully comply with the bicycle carrier instruction sheet.
IMPORTANTES INFORMACIONES PARA LA SEGURIDAD
1. Para un uso seguro es indispensable bloquear con fuer-
za las bicicletas al portabici. Si la correa E 24 , no es utilizada correctamente, las bicicletas no están bien sujetas y se pueden desprender del portabici con gra­ves consecuencias.
2. El peso de las bicicletas puede causar una pérdida de tensión de las correas inferiores; por lo tanto, es preciso controlarlas y eventualmente, volver a tensarlas.
NOTAS OBLIGATORIAS PARA LA SEGURIDAD
1. Mantener los brazos del portabici vueltos hacia arriba por lo menos 10 grados 24 .
2. Acoplar las bicicletas al portabici utilizando la correa E, 24 . Si fuese preciso, utilizar también otras correas.
3. Durante el viaje, controlar a intervalos regulares que el portabici y las bicicletas estén bien sujetos
4. Seguir escrupulosamente las instrucciones de uso del portabici.
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
7/8
OK
25
FF 000DG
25
F
CONDUITE DU VEHICULE
AVEC LE PORTEVELO
1. Quel que soit le pays où vous utilisez votre porte­vélo, veillez à circuler en respectant le code de la route.
2. Ne roulez jamais avec le porte-vélos sans vélo
3. Avec l’utilisation simultanée d’une remorque et d’un porte-vélo, assurez-vous qu’il y ait un espace suffisant pour le mouvement.
4. ATTENTION: la charge postérieure modifie la répartition des poids sur les axes par rapport à celle prévue par le constructeur. Ce nouveau poids ne doit pas dépasser la charge maximale prévue par le constructeur (reportez-vous à votre guide d’utilisation).
5. Plaque d’immatriculation et feux de signalisation doivent être impérativement visibles. Au cas où ils ne le soient pas, il vous appartient de rajouter une rampe de feux ainsi qu’une plaque d’immatricula­tion supplémentaire, comme sur la fig. 25 .
6. Vous devez contrôler régulièrement le bon mon­tage de votre porte-vélo. Le conducteur est res­ponsable du montage. La charge ne doit pas dépasser, latéralement, de plus de 400 mm de la carrosserie.
7. Vérifier régulièrement la fermeture des mollettes et l’état des sangles de fixation; en cas d’usure les remplacer.
8. Ne jamais circuler hors du réseau routier non gou­dronné alors que des bicyclettes sont installées sur le porte-vélos. Faites attention aux ralentisseurs et aux déformations de la chaussée et plus particu­lièrement aux déformations qui limitent la vitesse.
9. ATTENTION: conduire avec un porte-vélo requiert une attention toute particulière lors des coups de freins, dans les virages et lors de grands vents. Nous vous conseillons fortement d’adopter une conduite souple et de réduire votre vitesse. Vitesse maximale préconisée de 90 km/h.
10. Faites ATTENTION lorsque vous ouvrez le coffre: les protections en caoutchouc P 25 peuvent abî­mer la carrosserie près des charnières.
11. Faites particulièrement ATTENTION pendant le
voyage, lors de marches arrière et des manœuvres, à l’encombrement (latéral, supérieur et inférieur) du aux bicyclettes.
12. Vous devez IMPERATIVEMENT retirer tous les
accessoires encombrants des bicyclettes avant de les monter: porte-bébé, paniers, sacoches etc…
13. Exclure tout dispositif de fixation élastique.
14. Utilisez le panneau de chargement proéminent de
type homologué, 22 .
26
I
CONDUZIONE DEL VEICOLO
CON IL PORTACICLO
1. Circolare nel paese di appartenenza rispettando il codice della strada.
2. Non utilizzare il portabici senza le biciclette.
3. Con l’uso contemporaneo di rimorchio e portabici controllare che ci sia sufficiente spazio angolare per il movimento.
4. ATTENZIONE: il carico posteriore modifica la distribuzione dei pesi sugli assi rispetto a quanto previsto dal costruttore del veicolo; Questo peso modificato non può superare il carico previsto dal costruttore (vedi libretto di circolazione).
5. Targa e luci posteriori devono essere obbligatoria­mente visibili: nel caso non lo siano, usare una barra supplementare ripetitrice di luci e targa come mostrato in 25 .
6. L’ancoraggio del sistema portante deve essere periodicamente controllato dal conducente. Il conducente è responsabile per il carico. Il carico non può sporgere lateralmente più di 400 mm dalla carrozzeria.
7. Verificare regolarmente la chiusura dei rocchetti e le condizioni delle cinghie: in caso di usura sostituirle.
8. Non utilizzare il portabici su strade sterrate; Fare attenzione a dossi e cunette, in special modo alle cunette limitatorie di velocità.
9. ATTENZIONE con il portabici montato si richie­de una maggiore attenzione nella guida, partico­larmente nel modo di frenare, in curva, in presenza di vento, ecc.
10. Prestare ATTENZIONE all’apertura del cofano: gli appoggi in gomma P 25 possono ammaccare la carrozzeria in prossimità delle cerniere.
11. Prestare ATTENZIONE durante il viaggio, nelle retromarce e in fase di manovra, all’ingombro laterale, posteriore e superiore delle biciclette.
12. Non trasportare biciclette con accessori ingom­branti, divisori, seggiolini portabimbo, cestini, ecc.: rimuoverli prima di montare le biciclette sul portabici.
13. Escludere tutti i dispositivi di fissaggio elastici.
14. Usare il pannello di carico sporgente di tipo omo­logato, 22 .
GB E
DRIVING WITH
THE BICYCLE CARRIER
1. Drive respecting the highway code in your coun­try.
2. Do not use the bicycle carrier without bicycles.
3. When using a trailer and the bicycle carrier at the same time, make sure there is sufficient angular space for movement.
4. CAUTION: the rear load alters the distribution of weights on the axles with respect to that pro­vided for by the vehicle manufacturer; this modi­fied weight must not exceed the load provided for by the manufacturer (refer to the registration card).
5. The rear numberplate and lights must compulso­rily be visible: if they are not, use a supplementary light repeater bar and numberplate as shown in
.
6. The driver must periodically check the anchoring of the supporting system. The driver is responsible for the load. The load must not protrude sideways from the bodywork by more than 400 mm.
7. Regularly check the closing of the sprockets and the state of the straps: replace them if worn.
8. Do not use the bicycle carrier on dirt roads; pay attention to rises and ditches and, especially, pos­sible speed bumps.
9. IMPORTANT: Driving with the bicycle carrier fit­ted requires greater attention, in particular when braking, in corners and in the presence of wind, etc.
10. BE CAREFUL when opening the bonnet: the special rubber supports P 25 can dent the body­work near the hinges.
11. During the journey, when reversing and manoeu­vres, PAY ATTENTION to the side, rear and top encumbrance of the bicycles.
12. Do not carry bicycles with cumbersome acces­sories, baby seats, parcel racks, etc.: remove them before fitting the bicycles on the bicycle carrier.
13. Exclude all elastic fixing devices.
14. Use the type-approved projecting load panel, 22
CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO
CON EL PORTABICI
1. Circular en el país donde se reside respetando las leyes de tráfico.
2. No utilizar el portabici sin las bicicletas.
3. Si se usan al mismo tiempo el remolque y el porta­bici controlar que haya suficiente espacio angular para el movimiento.
4. ATENCIÓN: la carga posterior modifica la distri­bución del peso sobre los ejes con respecto a lo que está previsto por el fabricante del vehículo; Este peso modificado no tiene que superar la carga prevista por el fabricante (véase permiso de circulación).
5. Es obligatorio que la matrícula y las luces posterio­res sean visibles: en el caso de que no lo sean, usar una barra suplementaria repetidora de luces y matrícula según se explica en la fig. 25 .
6. El anclaje del sistema portante tiene que ser controlado periodicamente por el conduc­tor. El conductor es responsable de la carga. La carga no puede sobresalir lateralmente más de 400 mm de la carrocería.
7. Verificar regularmente el cierre de los carretes y las condiciones de las correas: en caso de desgaste, hay que sustituirlas.
8. No utilizar el portabici en carreteras sin asfaltar; Poner atención a baches y cunetas, sobre todo a las cunetas donde hay límite de velocidad.
9. ATENCIÓN: con el portabici montado se requie­re una mayor atención en la conducción, sobre todo en el modo de frenar, en las curvas, en pre­sencia de viento, etc.
10. PRESTAR ATENCIÓN cuando se abre el malete- ro: los soportes de caucho P 25 pueden abollar la carrocería cerca de las bisagras.
11. PRESTAR ATENCIÓN durante el viaje, cuando se hace marcha atrás y en fase de maniobra, al espacio lateral, posterior y superior ocupado por las bicicletas.
12. No transportar bicicletas con accesorios volumi­nosos, divisorios, sillitas de niño, cestitas, etc.: quitarlos antes de montar las bicicletas en el portabici.
13. Eliminar todos los dispositivos elásticos de suje­ción.
14. Usar el panel de carga sobresaliente de tipo homo­logado, 22 .
ENTRETIEN DU PORTEVELOS
1. Remplacez immédiatement les pièces défec­tueuses et vérifier le bon fonctionnement des mollettes, des boucles et des sangles.
2. Contrôlez périodiquement le bon vissage des écrous, vis et autres dispositifs de fixation.
3. Nettoyage du porte-vélos: ne pas utiliser de pro­duit chimique agressif.
4. En cas de lavage automatique de votre voiture, retirez impérativement votre porte-vélos.
5. Démontez votre porte-vélos après chaque utilisa­tion. Rangez-le dans un endroit sec et à l’abri des rayons du soleil.
621_MESTRE_10/12/14 Copyright © 2014 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY
MANUTENZIONE DEL PORTACICLO
1. Rimpiazzare immediatamente i pezzi deteriorati e verificare il buon funzionamento di rocchetti, fibbie e cinghie.
2. Controllare periodicamente il perfetto avvitamen­to di dadi, viti o altri fissaggi
3. Non pulire il portaciclo con detersivi aggressivi.
4. In caso di utilizzo del servizio di autolavaggio automatico, rimuovere il portaciclo.
5. Togliere il prodotto dal veicolo quando non viene utilizzato; riporlo in ambiente asciutto e al riparo dai raggi solari.
BICYCLE CARRIER MAINTENANCE
1. Immediately replaced deteriorated parts and check the good state of the sprockets, buckles and straps.
2. Periodically check the perfect tightness of nuts, screws or other fixings.
3. Do not clean the bicycle carrier with aggressive detergents.
4. Remove the bicycle carrier when using an auto­matic car wash service.
5. Remove the product from the vehicle when not being used; keep it in a dry place away from the sunlight.
8/8
MANUTENCIÓN DEL PORTABICI
1. Sustituir inmediatamente las piezas deterioradas y verificar el buen funcionamiento de carretes, hebi­llas y correas.
2. Controlar periodicamente el perfecto atornillado de tuercas, tornillos u otros dispositivos de sujeción
3. No limpiar el portabici con detergentes agresivos.
4. Cuando se utiliza el autolavado automático, quitar el portabici.
5. Sacar el producto del vehículo cuando no es utiliza­do; guardarlo en ambiente seco y protegido contra los rayos del sol.
Loading...