Pentair Multistream 25/2 B1, Multistream 15/2 A1, Multistream 35/2 B2, Multistream 10/4 B1, Multistream 15/4 B3 Instruction Manual

...
EN Instruction Manual
MULTISTREAM
10/2 A1 15/2 A1 25/2 A2 35/2 A2 25/2 B1 35/2 B2 10/4 B1 15/4 B3 25/4 B4 35/4 B4 25/4 C1 35/4 C1
10/2 A1 EX 15/2 A1 EX 25/2 A2 EX 35/2 A2 EX 25/2 B1 EX 35/2 B2 EX 10/4 B1 EX 15/4 B3 EX 25/4 B4 EX 35/4 B4 EX 25/4 C1 EX 35/4 C1 EX
UC 25/4 C1 UC 35/2 B2 UC 35/4 C1
JUNG-PUMPEN.DE B 41992-26-1810
ENGLISH
You have purchased a product made by Pentair Jung Pum­pen and with it, therefore, also excellent quality and service. Secure this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please remember that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee. Therefore ple­ase adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, pro­vided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the ap­pliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a re­sult of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstan- ces, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up to the top edge before – or at the latest, during – installation or operation of the product.
Installation of backow protection for drainage units that can be damaged by wastewater leakage upon product failure.
• Installation of a further product that can compensate in case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise consequenti­al damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in line with the standard DIN EN specications as state of the art – when using the product (Hig­her Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U 205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible techni­cian/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this information can be dangerous.
General danger to people!
Warning of electrical voltage!
NOTICE!
Danger to equipment and operation!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsi­bility of the personnel must be precisely regulated by the ope­rator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing na­tional regulations regarding accident prevention, and any internal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be pre­vented. Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) sub­stances must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equip­ment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been com­pleted. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and ac­cessories approved by the manufacturer is important for sa­fety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only gua­ranteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" section may not be exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition. Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices, check to ensure there is no danger of explosion. People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working. Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and make
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns. For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!
2
ENGLISH
AREAS OF APPLICATION
Submersible pumps in the MultiStream range are suitable for pumping wastewater in municipal and industrial pumping sta­tions, and in rainwater retention tanks. The smallest models also perform well in disaster control applications.
MultiStream pumps are favoured for use with:
wastewater containing bres – wastewater containing solids (without stones) – mixed wastewater – untreated water – raw sludge – surface water and rainwater
The submersible pumps are supplied without explosion pro­tection or with explosion protection.
When using the pumps, the relevant national laws, regulations and stipulations must be adhered to, for example:
• Installation of low-voltage systems (e.g., VDE 0100 in Germany)
• Safety and working materials (e.g., BetrSichV and BGR 500 in Germany)
• Safety in wastewater systems
(e.g., GUV-VC5, GUV-R104 and GUV-R126 in Germany)
• Electrical systems and operating resources
(e.g., GUV-VA3 in Germany)
• Explosion protection EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 1127-1.
For non-standard utilisation conditions in areas subject to ex­plosion hazards, please ask the local authority responsible.
In Germany, this would be, for example, the Trade Supervisory Centre (Gewerbeaufsicht), the Technical Inspection Agency (TÜV), the building authority (Bauamt) or professional organi­sation (Berufsgenossenschaft).
The installation and operation of this equipment is regulated by the ordinance concerning the protection of health and safety in the provision of work equipment and its use at work, concerning safety when operating installations subject to monitoring, and concerning the organisation of industrial health and safety at work, (Betriebs sicherheitsverordnung), Article 1.
Where no explosion protection is stipulated for the pumping of foul wastewater at the installation location, pumps without explosion protection may also be used.
Modes of operation
with the pumped medium at a temperature of 40°C: Motor submersed: continuous operation S1; Motor emerged: short duration operation S2; see "Technical Data" Motor emerged: intermittent operation S3; see "Technical Data"
The submersible pump is frost-resistant down to -20°C when stored in dry conditions. When installed, however, it must not be allowed to freeze in the water.
Transpor t
The pump must always be lifted by the shackle and never by the power supply cable! The pump should only be lowered by using a rope or chain.
ELECTRICAL CONNECTION
Δ-Circuitry, low voltage
Y-Circuitry, high voltage
Alterations to the circuitry are to be made using crimp con­nectors (X) between the coni plug connection (Y) and the built­in motor. The new crimp connection must be professionally made.
By using our controls, you can be sure that the requirements of the EU-type-testing certicate are met.
NOTICE! Only qualied electricians may carry out electrical
works to the pump or the controls.
NOTICE! The standards applicable in each case (e.g. EN), the
country-specic regulations (e.g. VDE in Germany), and the
regulations of the local supply network operator must be ob­served.
NOTICE! Never lay the end of cables in water! Penetrating wa­ter may cause malfunctions.
Only slow-blow fuses or automatic fuses with C or D character­istics are to be used as pre-fuses for the pump. Necessary fuse protection for direct on-line start: 10 A.
The pump must be protected via an overload trip. Setting for direct on-line start = nominal current.
If the protective device has been triggered, the cause of the malfunction must be eliminated before switching on again.
Coil thermostats
NOTICE! In addition to the overload trip or protective switch of the motor, the thermostats integrated in the motor winding must also be connected. The thermostats are suitable for 250 V / 1.2 A (cos phi = 0.6) and are labelled 30 and 32 for connection purposes.
Thermostat connection without explosion protection
The thermostats are to be connected in such a way that the
3
ENGLISH
motor is switched off via the control circuit when the response temperature is reached. The motor is switched on again auto­matically after the winding has cooled down.
Thermostat connection with explosion protection
The thermostats are to be connected in such a way that the motor is switched off via the control circuit when the response temperature is reached. It must not be possible for the motor to switch on again automatically after the winding has cooled down.
WARNING!
After an automatic cut-out via the temperature limiters, the
cause of the malfunction must rst be eliminated. Only then
may the motor be switched on again manually. The restart interlock must be "non-resetting on power failure",
i.e. the lock must be in place to prevent restarting even after a power cut (in Europe: Directive 2014/34/EU, Appendix II 1.5, EN 60079-17 Table1, B10).
Operation with frequency converter
Frequency converters may only be used for controlling the fre­quency of special models of three-phase pumps.
NOTICE! For physical reasons, pumps may not be operated at a higher frequency than that shown on the type plate. If the fre­quency increases beyond the value on the type plate, the pow­er input increases and the motor is then overloaded.
For special models of three-phase pumps that are designed for frequency converter operation, the motor type shown on the type plate is labelled with an additional "K" (e.g. D90-2/75 CK). These pumps also have a sticker on the end of the cable that indicates their suitability for use with a frequency converter.
These motors are tted with PTC thermistors as winding pro­tectors. Voltages of more than 2.5 V may not be connected to the winding protection terminals 40 and 41! For explosion pro­tected pumps, a type-tested tripping unit that complies with the EU type-testing requirements is also necessary.
Rotational direction
The rotational direction must be checked before installation! If the rotational direction is correct, the start-up jolt should be in the opposite direction to the rotational direction arrow on the motor housing. The wrong rotational direction is also indicated if the pump performs inadequately when installed, or if loud noises can be heard during operation. If the rotational direc­tion is wrong, 2 phases of the supply cable must be swapped over.
CAUTION!
The start-up jolt can be very forceful.
Potential equalisation
To comply with EN 60079-14 and EN 1127-1, an additional equi­potential bonding must be installed for facilities with protec­tive earth conductors in TN/TT networks in areas subject to explosion hazards. In Germany, for example, the design must be in accordance with VDE 0100, Part 540 (Association of Ger­man Electrical Engineers).
No additional potential equalisation is required on site for JUNG PUMPEN concrete or plastic chambers in explosion zones 1 and 2 (statement made by TÜV Nord (Technical Inspec-
tion Agency) in March 2008). Exception: if conductive parts, such as cable protection
sleeves made of corrugated pipe or a pressure pipe made of metal, are connected to the chamber from the outside. In this case, an electrically conductive connection must be made be­tween the conductive parts and the housing of the pump(s). For corrosion protection reasons, the connection should be made using stainless steel.
Explosion protected pumps have a special connection point at the cable entry point.
INSTALLATION
NOTICE! Before the pump can be installed, the 4 plastic pa­ckaging feet must be unscrewed from the bottom of the pump housing and removed.
The pump must be installed as shown in the examples. For in­stallations in accordance with EN 12056-4, the pressure pipe must be laid in a loop above the local back pressure level and protected with a back pressure prevention valve.
Example installation with guide rail system
Assembly: Fix the coupling base rmly to the oor of the col-
lection chamber using plugs and then mount the guide rails.
Next, install the pressure pipe including the necessary ttings,
such as the non-return valve and shut-off valves.
Finally, t the pump with the screwed-on coupling catch on to the guide rails and lower it into place using a chain xed to the
shackle.
A xing facility for lifting gear should be provided above the chamber opening at a sucient height.
Level monitoring can be carried out using various systems.
Their specic characteristics and requirements can be found
in the relevant operating manuals.
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regula­tions, JUNG Ex-pumps should never be allowed to run dry or to operate in "snore" mode.
The pump must switch off when the water level sinks to the upper edge of the pump housing (x in the illustration), at the very latest. This shut-down must be implemented via a sepa­rate switching circuit. Dry running for servicing or inspection purposes may only take place outside the potentially explosive area.
A correspondingly larger diameter pipe should be used for longer pressure pipelines to avoid pipe friction losses.
Rising pressure pipes must be protected from frost! A cham­ber cover must be selected that is suitable for the intended use
4
ENGLISH
and has the required load-bearing capacity. If necessary, the pump housing can be ventilated by unscrew-
ing the "Luft" sealing screw. A ushing pipe, available as an ac­cessory, can be installed to minimise deposits and the forma-
tion of oating layers in the chamber.
If the pump is malfunctioning, part of the contents of the oil reservoir could escape into the pumping medium.
Not Ex-pumps. If a hose is used as a pressure line, care must be taken to ensure that for every pumping operation the hose is completely empty before the pump is submersed. Any resid­ual liquid would obstruct the ventilation of the pump housing and therefore also hinder the pumping operation.
This situation can also occur if the pump runs dry, pumps down to a lower lever than that shown in the installation drawing, or runs in "snore" mode during the daily test run.
In these cases, the pump housing must be ventilated by un­screwing the "Luft" sealing screw.
SERVICING
Maintenance and inspection of this product must be carried out in accordance with EN 12056-4 and EN 60074-19.
To ensure continued reliability of service, we recommend that you take out a service contract.
Changing the oil
To ensure operational liability, the rst oil change should be
carried out after 300 operating hours, with further oil changes carried out after every 1000 operating hours.
If the number of operating hours is very low, an oil change should still be carried out at least once a year.
If wastewater with strongly abrasive constituents is being pumped, the oil changes should be carried out at correspond­ingly shorter intervals.
Use HLP hydraulic mineral oil, viscosity class 22 to 46, e.g. Mo­bil DTE 22, DTE 24, DTE 25, to replace the oil in the oil reservoir.
The quantity of oil required is 1000 cm³, except for A1 and B1
pumps, which must be lled with 800 cm³. The oil reservoir may only be lled with the specied quantity
of oil. Overlling will result in the pump being rendered inoper-
able.
Cleaning
To clean the impeller and the spiral housing, simply remove the 4 hexagonal screws and lift the motor unit off the spiral hous­ing
CAUTION!
Worn impellers can have sharp edges.
WARNING!
Before carrying out any works: disconnect the pump and the controls from the mains and take steps to ensure that it cannot be emergized again.
WARNING!
Check the mains cable for signs of mechanical and chemical damage. Damaged or kinked cables must be replaced.
NOTICE! When using a chain to lift the pump, please observe the relevant national regulations regarding accident preventi­on. Lifting gear must be checked regularly by an expert in ac­cordance with the legal regulations.
NOTICE! Motors in the Ex-range conform to the "ameproof
enclosures" ignition protection category. Maintenance works that affect the explosion protection may only be carried out by authorised specialists or by the manufacturer. When carrying
out repairs, all areas next to ameproof gaps must be checked
for damages and, if necessary, replaced by genuine parts.
Oil check
The drain plug is labelled "Öl". In order to check the mechanical seal, the oil, including any residue, must be drained from the oil reservoir and collected in a clean measuring container.
• If the oil is contaminated with water (milky), an oil change must be carried out. Check again after a further 300 operat­ing hours, but at the very latest after 6 months!
• However, if the oil is contaminated with both water and pollutants, then not only the oil must be replaced, but the mechanical seal as well.
For monitoring the oil reservoir, it is also possible to retrot the
electrode of our "DKG" or "DKG-Ex" seal leak control device in place of the "DKG" sealing screw.
NOTICE! If the wrong screws are unscrewed, the oil will run out of the oil reservoir.
Tightening torque M for M 6 M
for M 8 MA = 20 Nm for M 10 MA = 40 Nm for M 12 MA = 70 Nm
= 8 Nm
A
for A2 screw materials
A
Checking the pump unit
The housing screws for the pump, and the connecting and x­ing screws of the installation must be checked to ensure they
are xed securely. They should be tightened if necessary.
If the pump performance decreases, or if increasingly loud noises can be heard during operation, the gap dimension be­tween the impeller face and the wear plate must be checked for wear by an expert and replaced if necessary. Nominal di­mension: 0.5 - 0.8 mm.
5
ENGLISH
Adjust the impeller gap
1. Block the impeller.
2. Loosen the central impeller screw located in the impeller hub.
3. Loosen the impeller by knocking it gently with a hammer.
4. Tighten the impeller screw until it is “hand tight”.
5. Adjust the impeller gap by pulling the impeller down to the nominal dimension 0.5 - 0.8 mm.
6. Block the impeller again and tighten the impeller screw to 65 Nm.
The maximum adjustment possible is 3 mm
Replace the wear plate (...B2, ...B4, ...C1)
1. Loosen the four cylinder head screws on the wear plate on the lower pump case.
2. Take out the old wear plate with the seal.
3. Clean the wear plate seat and insert the new wear plate with a new seal.
4. Tighten the four cylinder head screws again.
5. After this, readjust the impeller gap again.
Replacing the impeller
CAUTION!
Worn impellers can have sharp edges.
1. Remove the 4 hexagonal screws and lift the motor unit off the spiral housing.
2. Block the impeller.
3. Loosen the central impeller screw located in the impeller hub.
4. Loosen the impeller by knocking it gently with a hammer and then slide it off the shaft.
5. Clean all the parts of the impeller mounting.
6. Grease the shaft cover on the inside. NOTICE! Do not use grease containing graphite, such as "Molykote".
7. Fix all the parts of the impeller mounting in place and tight­en the impeller screw until it is “hand tight”.
8. Slide the new impeller over the preassembled impeller mounting onto the shaft.
9. Mount the motor unit on the spiral housing; the cable entry point is opposite the discharge branch.
10. Set the gap dimension to 0.5 - 0.8 mm and then tighten the impeller screw to 65 Nm.
WHAT TO DO IN THE EVENT OF ANY PROBLEMS
Pump does not work
• Check mains current (do not use a pin gauge)
• Fuse faulty = may be too weak (please refer to Electrical Connection)
• Mains supply cable damaged = repair to be carried out by manufacturer only
Pump runs but does not pump
• Empty pressure pipe or hose to allow the non-return valve to open and let the air escape from the pump housing.
• Ventilate the pump housing by unscrewing the "Luft" (air) sealing screw.
The impeller is blocked
Solids and brous matter have become lodged in the pump housing (please refer to Maintenance)
Decreased pumping performance
• The impeller is blocked (please refer to maintenance)
• Rotor gap too large = adjust
• The impeller is worn out = replace it
• Wrong direction of rotation = change 2 phases of the power supply
6
Technische Daten | Technical data | Caractéristiques techniques | Dati tecnici | Technische gegevens | Dane techniczne | Technické údaje | Technické údaje | Műszaki adatok | Date tehnice
A B C D E F 10/2 A1 475 325 110 105 135 175 15/2 A1 475 325 110 105 135 175 25/2 A2 475 345 135 135 135 185 35/2 A2 510 345 135 135 135 185 25/2 B1 530 340 135 135 185 240 35/2 B2 570 380 145 135 185 240 10/4 B1 530 340 135 135 185 240 15/4 B3 535 380 160 160 185 240 25/4 B4 535 440 190 160 185 240 35/4 B4 570 440 190 160 185 240 25/4 C1 600 450 195 195 235 305 35/4 C1 635 450 195 195 235 305
10/2 A1 15/2 A1 25/2 A2 35/2 A2 25/2 B1 35/2 B2
[kg] 41 42 48 52 45 55 PN 6 /10 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 [mm] 40 40 40 40 70 70 S2 40 min. 32 min. 26 min. 27 min. 26 min. 27 min.
S3* 60 % 50 % 40 % 40 % 40 % 40 % EX D 90-2/75 D 90-2/75 D 90-2/75 D 90-2/110 D 90-2/75 D 90-2/110 Motor 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01
II 2 G Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb P1 / P2 [kW] U [V] f [Hz] I [A] cos phi n [min
* Beispiel: 40% = 4 min Betrieb + 6 min Pause (Spieldauer 10 min) * Example for 40%: 4 min. operation and 6 min. rest (Cycle duration 10 min.)
* Exemple: 40%= 4 min de service et 6 min de pause (Durée du jeu 10 min)
* Esempio: 40%: 4 min. di funzionamento + 6 min. di pausa (durata del ciclo 10 min.)
* Przykładowo 40%: 4 min pracy i 6 min przerwy (Czas cyklu 10 min) * Příklad 40%: 4 min. provoz a 6 min. přestávka (trvání pracovního cyklu 10 min.) * Príklad 40%: 4 min prevádzka a 6 min prestávka (doba trvania cyklu 10 min) * 4 perc üzem és 6 perc szünet (ciklusidő 10 perc) * Exemplu 40%: 4 min funcţionare şi 6 min pauză (timp aproximativ 10 min)
-1
]
1,3 / 1,1 3/PE x 400 50 2,7 0,72 2900
1,8 / 1,5 2,6 / 2,1 3,7 / 3,2 2,6 / 2,2 3,7 / 3,2 3/PE x 400 3/PE x 400 3/PE x 400 3/PE x 400 3/PE x 400 50 50 50 50 50 3,2 4,4 6,5 4,4 6,5 0,81 0,86 0,83 0,86 0,83 2860 2800 2890 2800 2890
7
10/4 B1 15/4 B3 25/4 B4 35/4 B4 25/4 C1 35/4 C1
[kg] 45 50
PN 6 /10 DN 80 DN 80
[mm] 70 70
S2 45 min. 35 min.
S3* 50 % 40 % EX D 90-4/ 75 D 90-4/75 Motor 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01 08 ATEX 1113 X01
II 2 G Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb Ex db IIB T4 Gb P1 / P2 [kW] 1,0 / 0,8 1,8 / 1,5 U [V] 3/PE x 400 3/PE x 400 f [Hz] 50 50 I [A] 2,3 3,3 cos phi 0,60 0,78 n [min-1] 1440 1385
15/26 A1 25/26 A2 10/46 B1 15/46 B3 25/46 B4
[kg] 41 48 45 50 62
PN 6 /10 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80
[mm] 40 40 70 70 70
S2 25 min 22 min 40 min 15 min 15 min
S3* 40 % 35 % 45 % 25 % 25 % Motor D 90-2/75 D D 90-2/110 C D 90-4/75 D D 90-4/75 D D 90-4/110 C P1 / P2 [kW] 2,7 / 2,1 4,1 / 3,6 1,4 / 1,05 2,7 / 2,0 4,0 / 3,4 U [V] 3/PE x 460 3/PE x 460 3/PE x 460 3/PE x 460 3/PE x 460 f [Hz] 60 60 60 60 60 I [A] 4,1 6,1 2,7 4,0 6,6 cos phi 0,83 0,87 0,65 0,85 0,76 n [min
-1
] 3400 3400 1700 1700 1700
59 62 63 67 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 70 70 100 100 15 min. 16 min. 20 min. 16 min. 25 % 25 % 30 % 25 % D 90-4/75 D 90-4/110 D 90-4/75 D 90-4/110
2,7 / 2,1 3,5 / 2,65 2,4 / 1,9 3,5 / 2,65 3/PE x 400 3/PE x 400 3/PE x 400 3/PE x 400 50 50 50 50 4,6 6,9 4,2 6,9 0,85 0,74 0,83 0,74 1375 1425 1395 1420
Leistungen • Performance • Puissances • Capaciteit • Prestazioni •
Wydajności i moce • Výkony • Výkony • Teljesítmény • Capacităţi
H [m] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 14 16 18 20 22
10/2 A1 38 35 32 29 26 22 19 16 12 9 3 15/2 A1 50 49 46 43 40 37 35 32 28 25 18 11 5 25/2 A2 62 60 58 56 54 51 48 45 42 39 33 27 20 13 35/2 A2 70 68 67 66 64 63 61 58 56 53 48 43 37 30 24 13 25/2 B1 91 86 80 74 68 61 55 49 42 36 20 8 35/2 B2 126 121 117 111 103 96 89 81 72 65 49 31 16
10/4 B1 59 52 40 28 14 3 15/4 B3 98 90 80 70 58 46 35 20 12 6 25/4 B4 120 114 106 97 87 77 65 53 43 31 9 35/4 B4 132 25/4 C1 154 139 122 103 87 71 51 32 16 35/4 C1 170 160 146 133 119 101 89 71 54 36 3
UC 25/4 C1 104 87 71 51 32 16 UC 35/2 B2 102 95 88 80 72 65 17 UC 35/4 C1 103 89 72 54 36 3
15/26 A1 59 57 55 53 51 48 46 43 41 39 34 28 23 17 12 9 25/26 A2 76 75 74 72 70 68 66 64 62 60 55 50 43 39 34 29 10/46 B1 72 67 60 51 41 30 18 9 15/46 B3 118 112 105 97 88 78 68 59 49 40 21 8 25/46 B4 144 138 132 125 119 112 102 93 84 75 54 34 13
125 119 112 104 95 85 74 64 53 30
Q [m³ /h]
8
MULTISTREAM 10 - 35
Ersatzteile - Spare parts - Pièces de rechange - Reserveonderdelen - Parti di ricambio - Reservedele - Reserv delar
Varaosat - Części zamienne - Náhradní díly - Alkatrészek - Piese de schimb - Запасные части -
Leitung Cable 10 M JP46259 EX, 10 M JP45469 EX, 15 M JP45583 EX, 20 M JP45584
Schäkel Shackle
Stator + Gehäuse Stator + Housing 10/2, 15/2, 25/2 JP44008 35/2 JP46211 10/4, 15/4, 25/4 JP47042 35/4 JP47045
Steckverbinder Connector
Lagersatz Bearing set
Rotorwelle Rotor shaft 10/2, 15/2, 25/2 JP47038 35/2 JP47039 10/4, 15/4, 25/4 JP47040 35/4 JP47041
Lagerkammer Bearing housing A1 JP47068 B1 JP47069 A2, B2 JP47070 B3, B4, C1 JP47071
Wellenabdeckung Shaft cover
Laufradbefestigung Impeller xation
Laufrad Impeller 10/2 A1 JP47047 15/2 A1 JP47048 25/2 A2 JP47049 35/2 A2 JP47050 25/2 B1 JP47051 35/2 B2 JP47052 10/4 B1 JP47053 15/4 B3 JP47054 25/4 B4 JP47055 35/4 B4 JP47056 25/4 C1 JP47057 35/4 C1 JP47058
Ölschraube Oil screw
Gleitringdichtung Mechanical seal
Dichtungssatz Seal set
Pumpengehäuse Pump casing A1 JP47060 A2 JP47061 B1 JP47062 B2 JP47063 B3 JP47064 B4 JP47065 C1 JP47066 UC JP47067
Schraubensatz Screw set
a
10x O-Ring 38x3,5
b 10x Splint / Cotter pins 1,6 x 20
O-Ring 10x2,5
c 10x
JP48109
JP46182
JP48088
Schleißring Wear ring B2 JP47072 B4 JP47073 C1
1l Öl 1l Oil JP48236
备件
JP45904
JP46572 JP46214
JP47043 JP47059
JP46046
JP46567 JP47077
JP47076
JP47074
JUNG-PUMPEN.DE
9
DEUTSCH ENGLISH
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen, Germany
13
411.13.1612
EN 12050-1:2001
Fäkalienhebeanlage
10/2 A1 (JP09615/4) 10/4 B1 (JP09620/4) 15/2 A1 (JP09616/4) 15/4 B3 (JP09622/4) 25/2 A2 (JP09617/4) 25/2 B1 (JP09618/4) 25/4 B4 (JP09623/4) 25/4 C1 (JP09624/4) 35/2 A2 (JP09651/4) 35/2 B2 (JP09652/4) 35/4 B4 (JP09647/4) 35/4 C1 (JP09648/4)
10/2 A1, EX (JP09628/4) 10/4 B1, EX (JP09633/4) 15/2 A1, EX (JP09629/4) 15/4 B3, EX (JP09635/4) 25/2 A2, EX (JP09630/4) 25/2 B1, EX (JP09631/4) 25/4 B4, EX (JP09636/4) 25/4 C1, EX (JP09637/4) 35/2 A2, EX (JP09653/4) 35/2 B2, EX (JP09654/4) 35/4 B4, EX (JP09649/4) 35/4 C1, EX (JP09650/4)
0197
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen, Germany
13
411.13.1612
Lifting plant for wastewater containing faecal matter
10/2 A1 (JP09615/4) 10/4 B1 (JP09620/4) 15/2 A1 (JP09616/4) 15/4 B3 (JP09622/4) 25/2 A2 (JP09617/4) 25/2 B1 (JP09618/4) 25/4 B4 (JP09623/4) 25/4 C1 (JP09624/4) 35/2 A2 (JP09651/4) 35/2 B2 (JP09652/4) 35/4 B4 (JP09647/4) 35/4 C1 (JP09648/4)
EN 12050-1:2001
10/2 A1, EX (JP09628/4) 10/4 B1, EX (JP09633/4) 15/2 A1, EX (JP09629/4) 15/4 B3, EX (JP09635/4) 25/2 A2, EX (JP09630/4) 25/2 B1, EX (JP09631/4) 25/4 B4, EX (JP09636/4) 25/4 C1, EX (JP09637/4) 35/2 A2, EX (JP09653/4) 35/2 B2, EX (JP09654/4) 35/4 B4, EX (JP09649/4) 35/4 C1, EX (JP09650/4)
Sammeln und automatisches Heben von fäkalienfreiem und
fäkalienhaltigem Abwasser über die Rückstauebene
BRANDVERHALTEN NPD WASSERDICHTHEIT Bestanden WIRKSAMKEIT (HEBEWIRKUNG)
- Förderung von Feststoffen Bestanden
- Rohranschlüsse Bestanden
- Mindestmaße von Lüftungsleitungen NPD
- Mindestießgeschwindigkeit Bestanden
- Freier Mindestdurchgang der Anlage Bestanden
- Mindestnutzvolumen NPD MECHANISCHE FESTIGKEIT
- Tragfähigkeit und strukturelle Stabilität des Sammelbe­hälters für die Verwendung außerhalb von Gebäuden
- Strukturelle Stabilität des Sammelbehälters für die Ver-
wendung innerhalb von Gebäuden
GERÄUSCHPEGEL ≤ 70 dB(A) DAUERHAFTIGKEIT
- der Wasserdichtheit Bestanden
- der Hebewirkung Bestanden
- der mechanischen Festigkeit Bestanden
GEFÄHRLICHE SUBSTANZEN NPD
NPD
NPD
Collection and automatic lifting of wastewater without sewage and
wastewater containing faecal matters above the backow level
REACTION TO FIRE NPD WATERTIGHTNESS Pass EFFECTIVENESS (LIFTING EFFECTIVENESS)
- Pumping of solids Pass
- Pipe connections Pass
- Minimum dimensions of ventilating pipes system NPD
- Minimum ow velocity Pass
- Minimum free passage of the plant Pass
-Minimum useful volume NPD MECHANICAL RESISTANCE
- Load bearing capacity and structural stability of collec­tion tank for use outside buildings
- Structural stability of collection tank for use inside buil­dings
NOISE LEVEL ≤ 70 dB(A) DURABILITY
- of structural stability Pass
- of lifting effectiveness Pass
- of mechanical resistance Pass
DANGEROUS SUBSTANCES NPD
NPD
NPD
10
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode
EU-Försäkran om överensstämmelse
RO - Directivă - Norme coroborate
SK - Smernice - Harmonizované normy
SV - Direktiv - Harmoniserade normer
45/2 CW1, EX (JP47353)
45/4 AW2, EX (JP46869)
45/4 BW2, EX (JP46859)
45/4 CW2, EX (JP47237)
25/2 ME, EX (JP09742/4)
35/2 M, EX (JP09807/5)
36/2 M, EX (JP09908/4)
45/2 M, EX (JP09431)
35/2 M Tan, EX (JP09179/3)
36/2 M Tan, EX (JP09180/3)
45/2 M Tan, EX (JP48306)
EU-Déclaration de Conformité
EU-Megfelelöségi nyilatkozat
EU-Dichiarazione di conformità
EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring
EU-Declaration of Conformity
Normes harmonisées
HU - Irányelve - Harmonizá szabványok
IT - Direttive - Norme armonizzate
NL - Richtlnen - Geharmoniseerde normen
PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane
FR - Directives -
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard
EN - Directives - Harmonised standards
FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS - Oprávněná osoba pro tech-
nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Au-
személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica
NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL - Pełnomocnik ds. dokumentacji
technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba
thorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen do-
kumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos
www.jung-pumpen.de
25/2 AW1, EX (JP09272)
25/2 BW1, EX (JP09499/1)
25/4 AW2, EX (JP46867)
25/4 BW1, EX (JP09459/1)
25/4 CW1, EX (JP09656/5)
35/2 AW1, EX (JP09152/4)
35/2 BW1, EX (JP09501/1)
35/4 AW2, EX (JP46868)
35/4 BW1, EX (JP09460/1)
35/4 CW1, EX (JP09859/5)
45/2 AW1, EX (JP46870)
45/2 BW1, EX (JP46857)
10/2 AW1, EX (JP47280)
10/4 CW1, EX (JP09609/5)
15/2 AW1, EX (JP47278)
15/4 AW2, EX (JP46792)
15/4 BW1, EX (JP09458/1)
15/4 CW1, EX (JP09611/5)
25/2 AW1, EX (JP09150/4)
25/2 AW1, EX (JP46123)
25/2 AW1, EX (JP46124)
25/2 AW1, EX (JP46119)
25/2 AW1, EX (JP47213)
25/2 AW1, EX (JP46120)
• 2006/42/EG (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010
• 2011/65/EU (RoHS)
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
• 2014/30/EU (EMC) EN 60034-1:2010, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX) EN 60079-0:2011/A11:2013, EN 60079-1:2014
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives.
FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
10/2 A1, EX (JP09628/4)
10/4 B1, EX (JP09633/4)
15/2 A1, EX (JP09629/4)
15/4 B3, EX (JP09635/4)
25/2 A2, EX (JP09630/4)
25/2 B1, EX (JP09631/4)
25/4 B4, EX (JP09636/4)
25/4 C1, EX (JP09637/4)
45/4 AW2 (JP46795)
45/4 BW2 (JP46858)
45/4 CW2 (JP47236)
25/2 ME (JP09843/4)
35/2 A2, EX (JP09653/4)
35/2 B2, EX (JP09654/4)
35/4 B4, EX (JP09649/4)
35/4 C1, EX (JP09650/4)
DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre nor-
35/2 M (JP09806/5)
36/2 M (JP09907/4)
45/2 M (JP09430)
mative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres
documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri docu-
menti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normaty-
wnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande
dokument:
EN 60034-5:2001/A1:2007
Steinhagen, 30-08-2018
pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
II 2 G Ex db IIB T4 Gb PTB 08 ATEX 1113 X 01
EN 60079-14:2007
______________________ i.V. ____________________
Physikalisch-Technische Bundesanstalt
Zertizierungssektor Explosionsschutz (0102)
Bundesallee 100 - 38116 Braunschweig - Germany
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
CE 311-16-1808
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode
EU-Försäkran om överensstämmelse
EU-Déclaration de Conformité
EU-Megfelelöségi nyilatkozat
EU-Dichiarazione di conformità
EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring
EU-Declaration of Conformity
RO - Directivă - Norme coroborate
SK - Smernice - Harmonizované normy
SV - Direktiv - Harmoniserade normer
Normes harmonisées
HU - Irányelve - Harmonizá szabványok
IT - Direttive - Norme armonizzate
NL - Richtlnen - Geharmoniseerde normen
PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane
FR - Directives -
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard
EN - Directives - Harmonised standards
FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
www.jung-pumpen.de
• 2006/42/EG (MD) EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010
• 2011/65/EU (RoHS)
JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany -
• 2014/30/EU (EMC) EN 60034-1:2010, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives.
FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
35/2 AW1 (JP09151/4)
35/2 BW1 (JP09500/1)
35/4 AW2 (JP46794)
35/4 BW1 (JP09457/1)
35/4 CW1 (JP09858/5)
45/2 AW1 (JP46796)
45/2 BW1 (JP46856)
45/2 CW1 (JP47352)
DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS - Oprávněná osoba pro tech-
nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Au-
személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica
NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL - Pełnomocnik ds. dokumentacji
technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba
thorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen do-
kumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos
15/4 AW2 (JP46791)
15/4 BW1 (JP09455/1)
15/4 CW1 (JP09612/5)
25/2 AW1 (JP09149/4)
25/2 BW1 (JP09498/1)
25/4 AW2 (JP46793)
25/4 BW1 (JP09456/1)
25/4 CW1 (JP09655/5)
35/2 A2 (JP09651/4)
35/2 B2 (JP09652/4)
35/4 B4 (JP09647/4)
35/4 C1 (JP09648/4)
10/2 AW1 (JP47280)
10/4 CW1 (JP09610/5)
15/2 AW1 (JP47278)
10/2 A1 (JP09615/4)
10/4 B1 (JP09620/4)
15/2 A1 (JP09616/4)
15/4 B3 (JP09622/4)
25/2 A2 (JP09617/4)
25/2 B1 (JP09618/4)
25/4 B4 (JP09623/4)
25/4 C1 (JP09624/4)
RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre nor-
mative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres
documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri docu-
menti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normaty-
wnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande
dokument:
EN 60034-5:2001/A1:2007
Steinhagen, 30-08-2018
pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:
JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen
______________________ i.V. ____________________
Stefan Sirges, General Manager Rüdiger Rokohl, Sales Manager
CE 307-16-1808
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Loading...
+ 47 hidden pages