Pentair MULTICUT 36/2 M, MULTICUT 35/2 M, MULTICUT 45/2 M, MULTICUT 75/2 M, MULTICUT 76/2 M, MULTICUT 25/2 ME Instruction Manual
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
MULTICUT
25/2 ME 35/2 M 36/2 M 45/2 M 75/2 M 76/2 M
25/2 ME, EX 35/2 M, EX 36/2 M, EX 45/2 M, EX 75/2 M, EX 76/2 M, EX
DE OriginalBetriebsanleitung
JUNG-PUMPEN.DE B 42003-32-1903
EN Instruction Manual
FR
Instructions de service
NL Gebruikshandleiding
IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji
CZ Návod pro provoz
SK Návod na prevádzku
HU Üzemeltetési útmutató
RO Manual de utilizare
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von Pentair Jung Pumpen gekauft
und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich
diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit
unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit
erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beachten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt
durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt
ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden
(auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbesondere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen
auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor
Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf
Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe-
rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach
Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro-
duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall
des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als
Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu
beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen,
die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es
ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss
ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage
verfügbar sein.
Die NichtbeHinweis der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Symbolen besonders gekennzeichnet. NichtbeHinweis kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem
Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses
zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind
einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand
durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in
Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter BeHinweis der aktuellen Bestimmungen und
Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom
Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei
bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf
keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm,
Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen
geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie
gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein.
2
DEUTSCH
Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich
vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten
Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten besondere Vorschriften!
EINSATZ
Tauchmotorpumpen der Baureihe MultiCut eignen sich zur
Förderung von Abwasser in Druckentwässerungssystemen
oder zur Einzelhausentwässerung.
Die Tauchpumpen werden ohne Ex-Schutz oder mit Ex-Schutz
geliefert.
Beim Einsatz der Pumpen müssen die jeweiligen nationalen
Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen eingehalten werden, wie z.B.
• Errichten von Niederspannungsanlagen
(z.B. in Deutschland VDE 0100)
• Sicherheit und Arbeitsmittel
(z.B. in Deutschland BetrSichV und BGR 500)
• Sicherheit in abwassertechnischen Anlagen
(z.B. in Deutschland GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126)
• Elektrische Anlagen und Betriebsmittel (z.B. in Deutschland
GUV-VA3)
• Explosionsschutz
EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 und EN
1127-1.
Bei abweichenden Einsatzbedingungen in explosionsgefährdeten Bereichen fragen Sie bitte die örtlich zuständigen Stellen. In Deutschland sind dies z.B. Gewerbeaufsicht, TÜV, Bauamt oder Berufsgenossenschaft.
In der Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz bei
der Bereitstellung von Arbeitsmitteln und deren Benutzung
bei der Arbeit, über Sicherheit beim Betrieb überwachungsbedürftiger Anlagen und über die Organisation betrieblichen
Arbeitsschutzes, Artikel 1 Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) sind Errichtung und Betrieb dieser Anlagen geregelt.
Wo örtlich für die Fäkalienförderung kein Ex-Schutz gefordert
wird, dürfen auch Pumpen ohne Ex-Schutz eingesetzt werden.
Betriebsarten
bei 40º C Fördermitteltemperatur:
Motor eingetaucht: Dauerbetrieb S1
Motor aufgetaucht: Kurzzeitbetrieb S2; s. Techn. Daten
Motor aufgetaucht: Aussetzbetrieb S3; s. Techn. Daten
Bei Lagerung im Trockenen ist die Tauchpumpe bis -20º C
frostsicher. Eingebaut darf sie im Wasser jedoch nicht einfrieren.
Transpor t
Die Pumpe soll grundsätzlich am Handgriff und nicht am Zuleitungskabel angehoben werden! Das Versenken der Pumpe in
tiefere Schächte oder Gruben ist nur mit Seil oder Kette vorzunehmen.
ELEKTROANSCHLUSS
Durch den Einsatz unserer Steuerungen haben Sie die Gewissheit, dass die Forderungen aus der EU Baumusterprüfbescheinigung erfüllt sind.
HINWEIS! Nur eine Elektro-Fachkraft darf an Pumpe oder
Steuerung Elektroarbeiten vornehmen.
Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landesspezischen Vorschriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der örtlichen Versorgungsnetzbetreiber sind zu beachten.
HINWEIS! Leitungsende oder Stecker niemals ins Wasser legen! Eventuell eindringendes Wasser kann zu Störungen führen.
HINWEIS! Ohne Steuerung dürfen die Wechselstrompumpen
nicht betrieben werden.
Die MultiCut in Wechselstromausführung sind durch 2 Wicklungsthermostate und einen Motorschutz in der Steuerung AD
12 Ex ME geschützt. Die beiden Betriebskondensatoren in der
Steuerung müssen den Bemessungen entsprechen, die in der
Baumusterprüfbescheinigung beschrieben sind:
Kapazität 2 x 30 µF Toleranz ± 10%
Betriebsspannung 400 V Betriebsart DB
Als Vorsicherungen für die Pumpe sind nur träge Sicherungen
oder Automaten mit C- oder D-Charakteristik einzusetzen. Erforderliche Absicherung bei Direkt-Start: 16 A für die Pumpen
25/2 M bis 45/2M und bei Stern/Dreieck-Start: 20 A für die
Pumpen 75/2M und 76/2 M.
Die Drehstrom-Pumpen sind durch einen Überstrom-Auslöser
zu schützen. Einstellung bei Direkt-Start = Nennstrom und bei
Stern/Dreieck-Start = Nennstrom x 0,58.
Wenn die Schutzeinrichtung ausgelöst hat, ist vor dem Wiedereinschalten die Störungsursache zu beseitigen.
Wicklungsthermostate
HINWEIS! Zusätzlich zum Überstrom-Auslöser bzw. Motorschutzschalter sind die in der Motorwicklung eingebauten
Thermostate anzuschließen. Sie sind für 250 V / 1,2 A (cos phi
0,6) geeignet und anschlussmäßig mit 30 und 32 bezeichnet.
Thermostatanschluss ohne Ex-Schutz
Die Thermostate sind so anzuschließen, dass beim Erreichen
der Ansprechtemperatur der Motor über den Steuerstromkreis
abgeschaltet wird. Nach Abkühlen der Wicklung erfolgt eine
3
DEUTSCH
automatische Wiedereinschaltung.
Deshalb ist nach dem Auslösen der Schutzeinrichtung vor dem
Beseitigen der Störungsursache der Netzstecker zu ziehen, da
die Pumpe sonst selbstständig wieder einschaltet.
Thermostatanschluss mit Ex-Schutz
Die Thermostate sind so anzuschließen, dass beim Erreichen
der Ansprechtemperatur der Motor über den Steuerstromkreis
abgeschaltet wird. Eine automatische Wiedereinschaltung
darf nach Abkühlung der Wicklung nicht möglich sein.
WARNUNG!
Nach dem Abschalten durch die Temperatur-Begrenzer muss
erst die Störungsursache beseitigt werden. Erst dann darf von
Hand wieder eingeschaltet werden.
Die Wiedereinschaltsperre muss "nullspannungssicher" sein,
d.h. auch nach einem Spannungsausfall muss die Sperre erhalten bleiben (in Europa Richtlinie 2014/34/EU Anhang II 1.5,
EN 60079-17 Tab1, B10).
Betrieb an einem Frequenzumrichter
Frequenzumrichter dürfen nur zur Drehzahl-Regulierung von
Drehstrom-Pumpen in Sonderausführung eingesetzt werden!
Wechselstrompumpen sind generell ungeeignet.
HINWEIS! Aus physikalischen Gründen können Pumpen nicht
mit einer höheren Frequenz als auf dem Typenschild angegeben betrieben werden. Bei einer Frequenzerhöhung über den
Typenschildwert hinaus steigt die Leistungsaufnahme und der
Motor wird überlastet.
Bei Drehstrom-Pumpen in Sonderausführung für den Frequenzumrichterbetrieb ist der Motortyp auf dem Typenschild
mit einem zusätzlichen "K" gekennzeichnet (z.B. D90-2/75 CK).
Zusätzlich haben diese Pumpen am Leitungsende einen Aufkleber, der auf die Betriebsmöglichkeit mit einem Frequenzumrichter hinweist.
Diese Sondermotoren sind mit Kaltleitern (PTC) als Wicklungsschutz ausgestattet. An den Klemmen 40 und 41 des Wicklungsschutzes darf keine Spannung >2,5 Volt gelegt werden!
Bei explosionsgeschützten Pumpen ist außerdem ein bauartgeprüftes Auslösegerät erforderlich, dass die Forderungen der
EU-Baumusterprüfung berücksicht.
Drehrichtung
Gilt nicht für die Wechselstrompumpen. Vor dem Einbau ist die
Drehrichtung zu prüfen! Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der
Anlaufruck entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Motorgehäuse. Laute Betriebsgeräusche oder zu geringe Pumpenleistung der bereits eingebauten Pumpe deuten ebenfalls auf
falsche Drehrichtung hin. Bei falscher Drehrichtung müssen 2
Phasen der Zuleitung getauscht werden.
VORSICHT!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Potentialausgleich
Nach EN 60079-14 und EN 1127-1 muss in explosionsgefährdeten Bereichen bei Betriebsmitteln mit Schutzleitern im TN/
TT-Netz ein zusätzlicher Potentialausgleich installiert werden.
Dimensionierung z.B. in Deutschland nach VDE 0100 Teil 540.
Für Beton- und Kunststoffschächte von Pentair Jung Pumpen
in der Ex-Zone1 und 2 ist kein zusätzlicher örtlicher Potentialausgleich notwendig (Stellungnahme des TÜV Nord, 03.2008).
Ausnahme: Wenn leitfähige Teile, wie z.B. ein Kabelschutz aus
Wellrohr oder ein metallisches Druckrohr von außen an den
Schachtanschluss führen. In diesem Fall ist eine elektrisch
leitfähige Verbindung mit dem Gehäuse der Pumpe(n) herzustellen. Aus Korrosionsschutzgründen sollte für die Verbindung Edelstahl verwendet werden.
Explosionsgeschützte Pumpen besitzen hierfür eine Anschlussmöglichkeit an der Kabeleinführung.
EINBAU
Die Pumpe muss entsprechend den Beispielen eingebaut werden. Bei Installationen nach EN 12056-4 muss die Druckleitung
als Schleife über die örtlich festgelegte Rückstauebene ge-
führt und mit einem Rückussverhinderer gesichert werden.
Die Mindestießgeschwindigkeit von 0,7 m/s in der Rohrlei-
tung muss eingehalten werden.
Einbaubeispiel mit Gleitrohr
Montage: Den Kupplungsfuß fest auf dem Boden des Sammel-
schachtes verdübeln und dann die Gleitrohre montieren. Danach die Druckleitung einschließlich der erforderlichen Armaturen wie Rückschlagklappe und Absperrschieber einbauen.
Zum Schluß die Pumpe mit der angeschraubten Kupplungsklaue auf das Gleitrohr setzen und mit einer Kette, die am
Schäkel befestigt wird, hinunterlassen.
Über der Schachtöffnung sollte in ausreichender Höhe eine
Befestigungsmöglichkeit für ein Hebezeug vorgesehen werden.
Die Niveauerfassung kann über verschiedene Systeme erfolgen. Besonderheiten und Anforderungen entnehmen Sie der
jeweiligen Betriebsanleitung.
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz
dürfen JUNG EX-Pumpen niemals trocken laufen oder im
Schlürfbetrieb arbeiten.
Die Pumpe muss spätestens dann abschalten, wenn der Wasserstand die Oberkante des Pumpengehäuses erreicht (x in
der Zeichnung). Diese Abschaltung muss über einen separaten
Schaltkreis erfolgen. Der Trockenlauf darf ausschließlich außerhalb des Ex-Bereiches zu Wartungs- und Inspektionszwecken erfolgen.
Bei längerer Druckleitung ist zur Vermeidung von Rohrreibungsverlusten ein entsprechend größerer Rohrquerschnitt
zu wählen.
4
DEUTSCH
Steigende Druckleitung frostsicher verlegen! Die Schachtabdeckung muss entsprechend dem Verwendungszweck und der
erforderlichen Tragfähigkeit bestimmt werden.
Bei Bedarf kann das Pumpengehäuse durch Herausdrehen der
Verschlussschraube "Luft" entlüftet werden. Als Zubehör kann
ein entsprechendes Spülrohr eingesetzt werden, um Ablagerungen und Schwimmdecken im Schacht zu minimieren.
Bei einer defekten Pumpe kann ein Teil der Ölkammerfüllung in
das Fördermedium entweichen.
Nicht EX-Pumpen. Wird ein Schlauch als Druckleitung verwandt, ist darauf zu achten, dass dieser bei jedem Pumpvorgang vor dem Eintauchen der Pumpe vollständig entleert ist.
Eventuell noch vorhandene Flüssigkeitsreste würden das Entlüften des Pumpengehäuses und damit das Fördern verhindern.
Diese Situation kann auch eintreten, wenn die Pumpe trocken
fällt, tiefer als in der Einbauzeichnung angegeben abpumpt
oder beim täglichen Probelauf in den Schlürfbetrieb kommt.
In diesen Fällen ist das Pumpengehäuse durch Herausdrehen
der Verschlussschraube "Luft" zu entlüften.
WARTUNG
Wartung und Inspektion dieses Produktes sind nach EN 120564 und EN 60074-19 vorzunehmen. Um eine dauerhafte Betriebssicherheit Ihrer Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir
einen Wartungsvertrag abzuschließen.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit: Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und
sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter
Spannung gesetzt werden können.
WARNUNG!
Das Anschlusskabel auf mechanische und chemische Beschädigung prüfen. Beschädigte oder geknickte Kabel müssen ersetzt werden.
HINWEIS! Bei Benutzung einer Kette zum Heben der Pumpe
beachten Sie bitte die jeweiligen nationalen Unfallverhütungsvorschriften. Hebezeuge sind regelmäßig durch einen Sachverständigen nach den gesetzlichen Vorschriften zu prüfen.
HINWEIS! Die Motoren der EX-Baureihe entsprechen der
Zündschutzart "Druckfeste Kapselung". Instandsetzungsarbei-
ten, die den Explosionsschutz beeinussen, dürfen nur durch
autorisierte Betriebe oder den Hersteller vorgenommen wer-
den. Bei Reparaturen sind die Spaltbegrenzungsächen auf
Beschädigung zu überprüfen und gegebenenfalls durch Originalersatzteile des Herstellers zu ersetzen.
Zur Überwachung der Ölkammer kann, auch nachträglich, die
Elektrode unserer Dichtungskontrolle "DKG" bzw. "DKG-Ex" anstelle der Verschlussschraube "DKG"- montiert werden.
Ölwechsel
Zur Erhaltung der Funktionssicherheit ist ein erster Ölwechsel
nach 300 und weitere Ölwechsel nach jeweils 1000 Betriebsstunden durchzuführen.
Bei geringeren Betriebsstunden ist aber mindestens einmal
jährlich ein Ölwechsel durchzuführen.
Wird Abwasser mit stark abrasiven Beimengungen gefördert,
sind die Ölwechsel in entsprechend kürzeren Intervallen vorzusehen.
Für den Wechsel der Ölkammerfüllung ist Hydraulik-Mineralöl
HLP der Viskositätsklasse 22 bis 46, z.B. Mobil DTE 22, DTE 24,
DTE 25, zu verwenden.
Die Füllmenge beträgt 520 cm³ für MultiCut 25/2 bis 36/2, 750
cm³ für MultiCut 45/2 und 2600 cm für die MultiCut 75/2 und
76/2.
HINWEIS! Die Ölkammer darf nur mit der angegebenen Ölmenge gefüllt werden. Ein Überfüllen führt zur Zerstörung der
Pumpe.
Kontrolle der Pumpeneinheit
Die Gehäuseschrauben der Pumpe sowie die Verbindungs- und
Befestigungsschrauben der Installation sind auf festen Sitz zu
kontrollieren und gegebenenfalls nachzuziehen.
Bei abnehmender Förderleistung, zunehmenden Betriebsgeräuschen oder nachlassender Schneidleistung (Blockierneigung der Pumpe) sind Laufrad, Schleißplatte und Schneidwerk
durch eine Fachkraft auf Verschleiß zu kontrollieren und falls
erforderlich auszutauschen.
Wechsel des Laufrades
VORSICHT!
Abgenutzte Laufräder können scharfe Kanten haben.
1. Schneidrotor mit einem Holzstück blockieren und die zentrale Innensechskantschraube herausdrehen.
2. Die vier Innensechskantschrauben oben auf dem Spiralgehäuse herausdrehen und das Spiralgehäuse abnehmen.
3. Das neue Laufrad mit der Passfeder auf der Welle montieren, dabei die Anzahl der Passscheiben beibehalten.
Ölkontrolle
Die Ölkammer ist durch eine Verschlussschraube nach außen
abgedichtet. Zur Kontrolle der Gleitringdichtung wird das Öl
der Ölkammer einschließlich der Restmenge abgelassen und
in einem sauberen Messbecher aufgefangen.
• Ist das Öl mit Wasser durchsetzt (milchig), muss ein Ölwech-
sel gemacht werden. Nach weiteren 300 Betriebsstunden,
max. jedoch nach 6 Monaten, erneut kontrollieren!
• Ist das Öl jedoch mit Wasser und Schmutzstoffen durch-
setzt, muss neben dem Öl auch die Gleitringdichtung ersetzt
werden.
4. An jeder Schaufel das Maß B ermitteln und den größten
Wert notieren.
5. An mehreren Stellen das Maß A ermitteln und den kleinsten
Wert notieren.
5
DEUTSCH
6. Hinweis! Der Laufradspalt A-B muss 0,5-0,7 mm betra-
gen. Sollte der Spalt größer oder kleiner sein, muss er mit
Passscheiben (12x16x0,2) hinter dem Laufrad ausgeglichen
werden.
7. Spiralgehäuse und Ölkammer/Motor wieder zusammenschrauben.
8. Zum Schluss wird der Schneidrotor wieder montiert und der
Schneidspalt eingestellt.
Kontrolle des Schneidspaltes
Mit einem geeigneten Werkzeug, z.B. Fühlerlehre, kann der
Schneidspalt zwischen Schneidrotor und Schneidplatte gemessen werden. Ein Schneidspalt über 0,2 mm muss reduziert
werden.
Einstellen des Schneidspaltes
1. Den Schneidrotor mit einem Holzstück blockieren und die
zentrale Innensechskantschraube herausdrehen.
2. Das Druckstück, den Schneidrotor und eine Passscheibe
abnehmen und dann Druckstück und Schneidrotor wieder aufstecken..
3. Den Schneidrotor blockieren und mit der Innensechs-
kantschraube wieder festziehen (Anzugsmoment 8 Nm).
4. Die Freigängigkeit des Schneidrotors kontrollieren und den
Spalt nochmals messen (max. 0,2 mm).
Ist der Schneidspalt immer noch zu groß, muss eine weitere
Passscheibe entfernt werden. Es müssen die Schritte 1-4 wiederholt werden.
Laufrad und Spiralgehäuse können jetzt gereinigt werden. Danach werden die Einzelteile wieder montiert und der Schneidspalt eingestellt.
Zur Reinigung des Pumpenschachtes kann auch nachträglich ein Spülrohr installiert werden. Dazu wird die Verschlussschraube "Luft" entfernt und stattdessen das Spülrohr an der
Pumpe montiert.
HINWEIS ! Beim Lösen der falschen Schrauben läuft die Ölfüllung der Ölkammer aus.
Anzugsdrehmomente MA für Schraubenwerkstoff A2
für M 6 MA = 8 Nm
für M 8 MA = 20 Nm
für M 10 MA = 40 Nm
für M 12 MA = 70 Nm
für M 16 MA = 160 Nm
• Sicherung defekt = eventuell zu schwach (siehe Elektro-
Anschluss)
• Netzzuleitung beschädigt = Reparatur nur durch den Her-
steller
Pumpe läuft, aber fördert nicht
• Druckleitung bzw. Schlauch entleeren, damit die Rück-
schlagklappe öffnet und die Luft aus dem Spiralgehäuse
entweichen kann
• Entlüften des Pumpengehäuses durch Herausdrehen der
Verschlussschraube "Luft"
Schneidwerk blockiert
• Schneidsystem kontrollieren und eventuell nachstellen be-
ziehungsweise austauschen.
Reinigung
VORSICHT!
Abgenutzte Laufräder können scharfe Kanten haben.
Zur Reinigung des Laufrades und des Spiralgehäuses werden
zuerst Druckstück und Schneidrotor entfernt, wie oben beschrieben. Dann werden die 4 Innensechskantschrauben herausgedreht und das Spiralgehäuse abgenommen.
6
Laufrad blockiert
• Spiralgehäuse und Laufrad reinigen
Verminderte Förderleistung
• Laufrad verschlissen = austauschen
• Falsche Drehrichtung = 2 Phasen der Zuleitung von einer
Elek trofachkraft wechseln lassen
ENGLISH
You have purchased a product made by Pentair Jung Pumpen and with it, therefore, also excellent quality and service.
Secure this service by carrying out the installation works
in accordance with the instructions, so that our product
can perform its task to your complete satisfaction. Please
remember that damage caused by incorrect installation or
handling will adversely affect the guarantee. Therefore please adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over
and by persons with limited physical, sensory or intellectual
capabilities, or with limited experience and knowledge, provided that they are supervised or have been instructed in
the safe use of the appliance and are aware of the dangers
involved. Children must not be allowed to play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried
out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a
lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a result of product failure, the following precautions can be taken
at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc-
es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can
be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up
to the top edge before – or at the latest, during – installation
or operation of the product.
• Installation of backow protection for drainage units that can
be damaged by wastewater leakage upon product failure.
• Installation of a further product that can compensate in
case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise consequential damage upon product failure, they are to be strictly
observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U
205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that
must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible technician/operator read this instruction manual before
the equipment is installed and put into operation. The manual
must always be available at the location where the pump or the
plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss
of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this information
can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the personnel do not have the necessary skills, they
must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing
national regulations regarding accident prevention, and any
internal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations
must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances
must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful
substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked before restarting,
taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and
accessories approved by the manufacturer is important for
safety reasons. The use of other parts can result in liability for
consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guaranteed if the equipment is used for its intended purpose. The
limiting values given in the "Technical Data" section may not be
exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon
off the working area and check that the lifting gear is in perfect
condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and
safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices,
check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated
against the pathogens that may be found there. For the sake of
your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness
wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and make
Danger to equipment and operation
7
ENGLISH
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot
and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special
regulations apply!
AREAS OF APPLICATION
Submersible pumps in the MultiCut range are suitable for euent in pressure drainage systems or for the drainage of single
dwellings.
The submersible pumps are supplied without explosion protection or with explosion protection.
When using the pumps, the relevant national laws, regulations
and stipulations must be adhered to, for example:
• Installation of lowvoltage systems (e.g., VDE 0100 in Ger-
many)
• Safety and working materials(e.g., BetrSichV and BGR 500 in
Germany)
• Safety in wastewater systems(e.g., GUV-V C5, GUV-R 104,
GUV-R 126 in Germany)
• Electrical systems and operating resources (e.g., GUV-VA3 in
Germany)
• Explosion protection EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-
14, EN 60079-17 and EN 1127-1.
For non-standard utilisation conditions in areas subject to explosion hazards, please ask the local authority responsible.
In Germany, this would be, for example, the Trade Supervisory
Centre (Gewerbeaufsicht), the Technical Inspection Agency
(TÜV), the building authority (Bauamt) or professional organisation (Berufsgenossenschaft).
The installation and operation of this equipment is regulated by
the ordinance concerning the protection of health and safety in
the provision of work equipment and its use at work, concerning
safety when operating installations subject to monitoring, and
concerning the organisation of industrial health and safety at
work, (Betriebssicherheitsverordnung), Article 1.
Where no explosion protection is stipulated for the pumping
of foul wastewater at the installation location, pumps without
explosion protection may also be used.
Modes of operation
with the pumped medium at a temperature of 40°C:
Motor submersed: continuous operation S1
Motor emerged: short duration operation S2; see "Technical
Data"
Motor emerged: intermittent operation S3; see "Technical
Data"
The submersible pump is frost-resistant down to -20°C when
stored in dry conditions. When installed, however, it must not
be allowed to freeze in the water.
Transpor t
The pump must always be lifted by the handle and never by the
power supply cable! The pump should only be lowered by using a
rope or chain.
ELECTRICAL CONNECTION
By using our controls, you can be sure that the requirements of
the EU type-testing certicate are met.
NOTICE!Only qualied electricians may carry out electrical
works to the pump or the controls.
The standards applicable in each case (e.g. EN), the country-
specic regulations (e.g. VDE in Germany), and the regulations
of the local supply network operator must be observed.
NOTICE! Never lay the end of cables in water! Penetrating wa-
ter may cause malfunctions.
NOTICE! The alternating current pumps must not be used without a control unit.
MultiCut pumps in alternating current versions are protected
by 2 winding thermostats and a motor contact switch in the
AD 12 Ex ME control unit. The two operating condensers in the
control unit must be dimensioned according to the measure-
ments indicated in the Type Examination Certicate.
Capacity 2 x 30 µF Tolerance ± 10%
Operating voltage 400 V, Operating mode DB
Alterations to the circuitry are to be made using crimp connectors (X) between the coni plug connection (Y) and the builtin motor. The new crimp connection must be professionally
made.
Only slow-blow fuses or automatic fuses with C or D characteristics are to be used as pre-fuses for the pump. Necessary fuse
protection for direct on-line start: 16 A, and for star-delta start
20A (72/2 M, 76/2 M).
The pump must be protected via an overload trip. Setting for
direct on-line start = nominal current, and for star-delta start =
nominal current x 0.58.
If the protective device has been triggered, the cause of the
malfunction must be eliminated before switching on again.
Coil thermostats
NOTICE! In addition to the overload trip or protective switch
of the motor, the thermostats integrated in the motor winding
must also be connected. The thermostats are suitable for 250
V / 1.2 A (cos phi = 0.6) and are labelled 30 and 32 for connection
purposes.
For this reason, after the protective device has been triggered,
the mains cable must be unplugged before remedying the
cause of the failure, as otherwise the pump will be automatically switched on again.
Thermostat connection without explosion
protection
The thermostats are to be connected in such a way that the
motor is switched off via the control circuit when the response
temperature is reached. The motor is switched on again automatically after the winding has cooled down.
8
ENGLISH
Thermostat connection with explosion
protection
The thermostats are to be connected in such a way that the
motor is switched off via the control circuit when the response
temperature is reached. It must not be possible for the motor
to switch on again automatically after the winding has cooled
down.
WARNING!
After an automatic cut-out via the temperature limiters, the
cause of the malfunction must rst be eliminated. Only then
may the motor be switched on again manually.
The restart interlock must be "non-resetting on power failure",
i.e. the lock must be in place to prevent restarting even after a
power cut (in Europe: Directive 2014/34/EU, Appendix II 1.5, EN
60079-17 Table1, B10).
Operation with frequency converter
Frequency converters may only be used for controlling the frequency of special models of three-phase pumps. Alternating
current pumps are unsuitable as a rule.
NOTICE! For physical reasons, pumps may not be operated at a
higher frequency than that shown on the type plate. If the frequency increases beyond the value on the type plate, the power input increases and the motor is then overloaded.
For special models of three-phase pumps that are designed for
frequency converter operation, the motor type shown on the
type plate is labelled with an additional "K" (e.g. D90-2/75 CK).
These pumps also have a sticker on the end of the cable that
indicates their suitability for use with a frequency converter.
These special motors are tted with PTC thermistors as winding protectors. Voltages of more than 2.5 V may not be connected to the winding protection terminals 40 and 41! For
explosion protected pumps, a type-tested tripping unit that
complies with the EU type-testing requirements is also necessary.
Rotational direction
Not applicable for alternating current pumps. The rotational
direction must be checked before installation! If the rotational
direction is correct, the start-up jolt should be in the opposite
direction to the rotational direction arrow on the motor housing. The wrong rotational direction is also indicated if the pump
performs inadequately when installed, or if loud noises can be
heard during operation. If the rotational direction is wrong, 2
phases of the supply cable must be swapped over.
Exception: if conductive parts, such as cable protection
sleeves made of corrugated pipe or a pressure pipe made of
metal, are connected to the chamber from the outside. In this
case, an electrically conductive connection must be made between the conductive parts and the housing of the pump(s).
For corrosion protection reasons, the connection should be
made using stainless steel.
Explosion protected pumps have a special connection point at
the cable entry point.
INSTALLATION
The pump must be installed as shown in the examples. For installations in accordance with EN 12056-4, the pressure pipe
must be laid in a loop above the local back pressure level and
protected with a back pressure valve.
Example installation with guide rail system
Assembly: Fix the coupling base rmly to the oor of the col-
lection chamber using plugs and then mount the guide rails.
Next, install the pressure pipe including the necessary ttings,
such as the non-return valve and shut-off valves.
Finally, t the pump with the screwed-on coupling catch on to
the guide rails and lower it into place using a chain xed to the
shackle.
A xing facility for lifting gear should be provided above the
chamber opening at a sucient height.
Level monitoring can be carried out using various systems.
Their specic characteristics and requirements can be found
in the relevant operating manuals.
CAUTION!
The start-up jolt can be very forceful.
Potential equalisation
To comply with EN 60079-14 and EN 1127-1, an additional equipotential bonding must be installed for facilities with protective earth conductors in TN/TT networks in areas subject to
explosion hazards. In Germany, for example, the design must
be in accordance with VDE 0100, Part 540 (Association of German Electrical Engineers).
No additional potential equalisation is required on site for Pentair Jung Pumpen concrete or plastic chambers in explosion
zones 1 and 2 (statement made by TÜV Nord (Technical Inspection Agency) in March 2008).
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regulations, JUNG Ex-pumps should never be allowed to run dry or to
operate in "snore" mode.
The pump must switch off when the water level sinks to the
upper edge of the pump housing (x in the illustration), at the
very latest. This shut-down must be implemented via a separate switching circuit. Dry running for servicing or inspection
purposes may only take place outside the potentially explosive
area.
A correspondingly larger diameter pipe should be used for
longer pressure pipelines to avoid pipe friction losses.
Rising pressure pipes must be protected from frost! A chamber cover must be selected that is suitable for the intended use
and has the required load-bearing capacity.
9
ENGLISH
If the pump is malfunctioning, part of the contents of the oil
reservoir could escape into the pumping medium.
Not Ex-pumps. If a hose is used as a pressure line, care must
be taken to ensure that for every pumping operation the hose
is completely empty before the pump is submersed. Any residual liquid would obstruct the ventilation of the pump housing
and therefore also hinder the pumping operation.
This situation can also occur if the pump runs dry, pumps down
to a lower lever than that shown in the installation drawing, or
runs in "snore" mode during the daily test run.
SERVICING
Maintenance and inspection of this product must be carried
out in accordance with EN 12056-4 and EN 60074-19. To ensure
continued reliability of service, we recommend that you take
out a service contract.
WARNING!
Before carrying out any works: disconnect the pump and the
controls from the mains and take steps to ensure that it cannot
be emergized again.
WARNING!
Check the plug and the mains cable for signs of mechanical and
chemical damage. Damaged or kinked cables must be replaced.
NOTICE! When using a chain to lift the pump, please observe
the relevant national regulations regarding accident prevention. Lifting gear must be checked regularly by an expert in accordance with the legal regulations.
NOTICE! Motors in the EX range conform to the "ameproof
enclosures" ignition protection category. Maintenance works
that affect the explosion protection may only be carried out by
authorised specialists or by the manufacturer. When carrying
out repairs, all areas next to ameproof gaps must be checked
for damages and, if necessary, replaced genuine parts.
pumped, the oil changes should be carried out at correspondingly shorter intervals.
Use HLP hydraulic mineral oil, viscosity class 22 to 46, e.g. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25, to replace the oil in the oil reservoir.
The volume of oil required is 520 cm³ for MultiCut 25/2 to 36/2,
750 cm³ for MultiCut 45/2 and 2600 cm for the MultiCut 75/2
und 76/2.
NOTICE! The oil reservoir may only be lled with the specied
quantity of oil. Overlling will result in the pump being rendered
inoperable.
Checking the pump unit
The housing screws for the pump, and the connecting and xing screws of the installation must be checked to ensure they
are xed securely. They should be tightened if necessary.
If the pump performance decreases, or if increasingly loud
noises can be heard during operation, or if the cutting performance decreases (the pump tends to become blocked), the
impeller and cutting system must be checked for wear by an
expert and replaced if necessary.
Replace the impeller
CAUTION!
Worn impellers can have sharp edges.
1. Block the cutting rotor with a piece of wood and unscrew
the central hexagon socket screw
2. Unscrew the four hexagon socket screws on the top of the
spiral housing, and take off the spiral housing.
3. Fit the new impeller with the feather key onto the shaft,
using the same number of adjusting washers as before.
Oil check
The oil reservoir is sealed on the outside with a sealing screw
"Öl" (oil). In order to check the mechanical seal, the oil, including any residue, must be drained from the oil reservoir and collected in a clean measuring container.
• If the oil is contaminated with water (milky), an oil change
must be carried out. Check again after a further 300 operating hours, but at the very latest after 6 months!
• However, if the oil is contaminated with both water and pol-
lutants, then not only the oil must be replaced, but the mechanical seal as well.
For monitoring the oil reservoir, it is also possible to retrot
the electrode of our "DKG" or DKG-Ex" seal leak control device
in place of the "DKG" sealing screw.
Changing the oil
To ensure operational liability, the rst oil change should be
carried out after 300 operating hours, with further oil changes
carried out after every 1000 operating hours.
If the number of operating hours is very low, an oil change
should still be carried out at least once a year.
If wastewater with strongly abrasive constituents is being
10
4. Measure dimension B on each blade and note the largest
measurement.
5. Measure dimension A in several places and note the smallest measurement.
6. Notice! The impeller gap A-B must measure 0,5-0,7 mm.
If the gap is larger or smaller, use adjusting washers
(12x16x0.2) under the impeller to adjust the gap.
7. Screw the spiral housing and the oil reservoir/motor back
together again.
8. As a nal step, put the cutting rotor back on and adjust the
cutting gap.
Checking the cutting clearance
Using a suitable tool, e.g. feeler gauge, the cutting clearance
between the cutting rotor and the cutting plate can be measured. A cutting clearance of over 0.2 mm must be reduced.
ENGLISH
Adjustment of the cutting clearance
WHAT TO DO IN THE EVENT OF ANY
PROBLEMS
Pump does not work
• Check mains current (do not use a pin gauge)
• Fuse faulty = may be too weak (please refer to Electrical
Connection)
• Mains supply cable damaged = repair to be carried out by
manufacturer only
1. Block the cutting rotor with a piece of wood and unscrew the
central hexagon socket screw.
2. Take off the compression piece, the cutting rotor and an adjusting washer and then attach the compression piece and the
cutting rotor again.
3. Block the cutting rotor and tighten again with the hexagon
socket screw (tightening torque 8 Nm).
4. Check the freedom of movement of the cutting rotor and the
cutting clearance again (max. 0.2 mm).
If the cutting clearance is still too big, a further adjusting
washer must be removed. Steps 1-4 must be repeated.
Cleaning
Pump runs but does not pump
• Empty pressure pipe or hose to allow the non-return valve to
open and let the air escape from the spiral housing.
• Ventilate the pump housing by unscrewing the "Luft" (air)
sealing screw.
Cutting system blocked
• Check the cutting system and readjust or replace as neces-
sary.
Impeller blocked
• Clean spiral housing and impeller.
CAUTION!
Worn impellers can have sharp edges.
To clean the impeller and the spiral housing rst of all remove
the compression piece and the cutting rotor as described
above. Then unscrew the 4 hexagon socket screws and remove
the spiral housing.
The impeller and the spiral housing can now be cleaned. After
this t the individual components again and adjust the cutting
clearance.
To clean the pump chamber a ushing pipe can be tted as and
when required. To do so, the "Luft" (air) sealing screw is remo-
ved and in its place the ushing pipe tted to the pump.
Notice! If the wrong screws are unscrewed, the oil will run out
of the oil reservoir.
Tightening torque MA for A2 screw materials
for M 6 MA = 8 Nm
for M 8 MA = 20 Nm
for M 10 MA = 40 Nm
for M 12 MA = 70 Nm
for M 16 MA = 160 Nm
Decreased pumping performance
• The impeller is worn out = replace it
• Wrong direction of rotation = change 2 phases of the power
supply
11
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit Pentair Pentair Jung Pumpen, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous
cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre
entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice
au droit à la garantie. Veuillez donc respecter les consignes
contenues dans ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8
ans ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent
d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont
surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les
risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne
doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne
sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi
tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit
en raison de la défaillance du produit, les dispositions suivantes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu-
ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte
que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dommage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili-
sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le
montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de draina-
ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement
d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail-
lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire
les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles
sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même
titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état
de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qualié concernés lisent les instructions de service avant le montage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu
d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la
perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce
type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règlements nationaux en vigueur concernant la prévention des
accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail,
de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives
de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.
Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de
telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les personnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur
sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être
exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent
être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans
concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les
pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par
le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces
peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement
garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre «
Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la
zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes
12
FRANÇAIS
protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de
besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainissement doivent être vaccinées contre les agents pathogènes
pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone
de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et
gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations
dans les secteurs à risque d‘explosion!
UTILISATION
Les pompes à moteur submersibles de la série MultiCut
conviennent au refoulement d’eaux usées dans des systèmes
d’assainissement sous pression ou dans le système d’assainissement de l’habitat individuel.
Les pompes MultiCut seront de préférence utilisées pour:
– les eaux usées contenant des bres
– les eaux usées contenant des matières solides (sans pierres)
– eaux usées domestiques sans matières fécales
– eaux usées domestiques avec matières fécales
– eaux usées après nettoyage mécanique
Les pompes submersibles seront livrées sans protection anti-
déagration ou avec protection anti-déagration.
Lors de l‘utilisation des pompes, il est impératif de respecter
les lois nationales en vigueur, les règlements ainsi que les directives locales comme par exemple :
• Conditions concernant la réalisation d’installations à basse
tension (VDE 0100 en Allemagne par exemple)
• Sécurité et moyens de travail (BetrSichV et BGR 500 en Alle-
magne par exemple)
• Sécurité dans les infrastructures techniques d‘assainisse-
ment (GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126 en Allemagne par
exemple)
• Installations et fonctions électriques (GUV-V A2 en Alle-
magne par exemple)
• Protection antidéagration
EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 et EN
1127-1.
En cas de conditions d‘utilisation divergentes dans les secteurs
à risque de déagration, veuillez consulter les services locaux
concernés. En Allemagne ces services sont par exemple : le
service d‘inspection du travail, le service de contrôle technique
TÜV, l‘oce d‘urbanisme ou l‘association professionnelle.
L‘implantation et la mise en service de cette installation sont
réglées dans le décret sur la sécurité et la protection de la santé lors de la mise à disposition de moyens de travail et de leur
utilisation en travaillant, sur la sécurité lors de la mise en service d‘installations nécessitant un contrôle et sur l‘organisation
de la sécurité et de la santé des travailleurs, article 1 du décret
sur la sécurité des exploitations (BetrSichV).
Là où une protection antidéagration n‘est pas exigée pour le
véhiculage des matières fécales, il est aussi possible d‘utiliser
des pompes sans protection antidéagration.
Modes de service
Température du liquide pompé 40 °C
Moteur immergé : service permanent S1
Moteur émergé : service temporaire S2 ; voir les caractéristiques techniques
Moteur émergé : service intermittent S3 ; voir les caractéristiques techniques
Entreposée au sec, la pompe submersible résiste au gel jusqu‘à
-20°C. Installée dans l‘eau, il faudra la garder à l‘abri du gel.
Transpor t
D'une manière générale, soulever la pompe par la poignée et
non pas par le câble d'alimentation! L‘immersion de la pompe
dans des fosses ou des puits plus profonds pourra uniquement
se faire à l‘aide d‘une corde ou d‘une chaîne.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Grâce à l‘utilisation de nos commandes, vous avez la certitude
de satisfaire aux exigences de l‘attestation d‘examen EU de
type.
AVIS !
Seul un électricien qualié sera autorisé à effectuer des
travaux électriques sur la pompe ou la commande.
Les normes en vigueur (EN par exemple), les directives spéci-
ques à chaque pays (VDE par exemple) et les directives des
exploitants de réseau de distribution locaux sont à respecter.
AVIS ! Ne jamais mettre les extrémités du câble dans l‘eau ! De
l‘eau qui pénètre peut provoquer une panne.
AVIS ! Il est interdit de faire fonctionner les pompes à courant
alternatif sans unité de commande.
Les versions à courant alternatif de la pompe MultiCut sont
protégées par 2 thermostats à enroulement et un disjoncteur-protecteur dans la commande AD 12 Ex ME. Les deux
condensateurs de service dans la commande doivent être
conformes au dimensionnement décrit dans l’attestation
d’examen de type:
Capacité 2 x 30 µF Tolérance ± 10%
Tension de service 400 V, Mode de fonctionnement DB
Les seuls fusibles de puissance pouvant être utilisés sont des
fusibles inertes ou des automates aux caractéristiques C ou
D. Protection par fusible requise en cas de démarrage direct:
16A pour les pompes 25/2M à 45/2M et en cas de démarrage
étoile-triangle : 20 A pour les pompes 75/2M et 76/2 M.
La pompe est à protéger par un disjoncteur de surintensité.
Réglage lors d‘un démarrage direct = courant nominal et par un
démarrage étoile/ triangle = courant nominal x 0,58.
Si le dispositif de protection s‘est déclenché, il faut en supprimer la cause avant de procéder à une remise en marche.
Thermostats de bobinage
AVIS ! Les thermostats installés dans le bobinage du moteur
doivent être branchés en plus du disjoncteur de surintensité
ou du disjoncteur-protecteur. Ils sont appropriés à 250 V / 1,2 A
13
FRANÇAIS
(cos phi 0,6) et identié 30 et 32 selon le raccordement.
Raccord thermostat sans protection
antidéagration
Les thermostats sont à brancher de telle sorte que le moteur
sera déconnecté par le circuit électrique de commande à
l‘atteinte de la température de réaction du moteur. Après un
refroidissement du bobinage, il y a une remise en marche automatique.
Pour cette raison, il faut débrancher la prise secteur après le
déclenchement du coupe-circuit et avant d’éliminer le problème, car autrement la pompe se remettrait en marche automatiquement.
Raccord thermostat avec protection
antidéagration
Les thermostats sont à brancher de telle sorte que le moteur sera déconnecté par le circuit électrique de commande
à l‘atteinte de la température de réaction du moteur. Après le
refroidissement du bobinage, une remise en marche automatique doit être impossible.
AVERTISSEMENT !
Après une déconnexion due au limiteur de température, il faut
commencer par supprimer la cause de la panne. Après seulement, une remise en marche manuelle sera autorisée.
Le blocage de remise en marche doit être "mémorisé" ; c‘est-
à-dire que même après une panne de tension, ce blocage doit
rester actif (En Europe, directive 2014/34/EU annexe II 1.5, EN
60079-17 Tab1, B10).
Fonctionnement sur un convertisseur de
fréquence
Les convertisseurs de fréquence pourront uniquement être
utilisés pour la régulation de la vitesse de rotation des pompes
à courant triphasé en exécution spéciale. Les pompes à courant alternatif s’avèrent en général inappropriées.
AVIS! Pour des raisons physiques, les pompes ne peuvent pas
être mises en service avec une fréquence supérieure à celle
indiquée sur la plaquette signalétique. Avec une augmentation de fréquence supérieure à celle indiquée sur la plaquette
signalétique, la puissance absorbée augmentera et le moteur
sera surchargé.
Le type de moteur des pompes à courant triphasé en exécution spéciale destinée au service avec convertisseur de fré-
quence, est identié par un "K" supplémentaire (D90-2/75 CK
par exemple). Ces pompes sont en plus munies, à l‘extrémité
du câble, d‘un autocollant indiquant la possibilité de mise en
service avec un convertisseur de fréquence.
Ces moteurs sont équipés de thermistors (PTC) en tant que
protection du bobinage. Il est interdit d‘appliquer une tension
> 2,5 Volt aux bornes 40 et 41 de la protection de l‘enroulement!
Pour les pompes à protection antidéagration, il faut en plus
un déclencheur au type de construction contrôlé et qui tient
compte des exigences de l‘examen EU de type.
Sens de rotation
Ne concerne pas les pompes à courant alternatif. Avant le montage, il est impératif de contrôler le sens de rotation! Si le sens
de rotation est correct, la réaction au démarrage se fera dans
le sens opposé à celui de la èche de direction se trouvant sur
le boîtier du moteur. Les bruits forts de fonctionnement ou un
débit trop faible de la pompe déjà installée signalent aussi un
sens de rotation incorrect. Si le sens de rotation est incorrect,
il faut échanger les deux phases du câble d‘alimentation.
ATTENTION !
La réaction de démarrage peut être brutale.
Potential equalisation
Conformément aux normes EN 60079-14 et EN 1127-1, il faut
installer une compensation supplémentaire de potentiel dans
les secteurs à risque de déagration en présence de moyens
de service avec conducteurs de protection dans le réseau TN/
TT. Dimensionnement selon VDE 0100 partie 540 en Allemagne
par exemple.
Une liaison équipotentielle locale supplémentaire n’est pas nécessaire pour les stations de pompage en béton et les cuves
composites de Pentair Jung Pumpen dans la zone à risque
d’explosion 1 et 2 (position du Service de contrôle technique
TÜV Nord, 03/2008).
Exception : lorsque des éléments conductibles, tels que p. ex.
fourreaux de câble ondulés ou une conduite de refoulement
métallique, arrivent de l’extérieur au raccord de la cuve. Dans
ce cas, une liaison électriquement conductible avec le bâti de
la/des pompe(s) doit être établie. Pour des raisons de protection anti-corrosion, cette liaison doit être en acier inox.
Les pompes antidéagrantes possèdent à cet effet une possibilité de raccord au niveau de l’entrée de câble
INSTALLATION
La pompe doit être installée conformément aux exemples.
Pour les installations conformes à la norme EN 12056-4, la
conduite de refoulement doit être menée en boucle au-dessus
du niveau de retenue déterminé localement et assuré par un
clapet anti-retour.
Exemple de montage avec tube de glissement
Montage: Cheviller fermement le pied d‘assise au fond de la
chambre collectrice puis monter les tubes de glissement. Ensuite, installer la conduite de refoulement y compris les accessoires de tuyauterie tels que le clapet anti-retour et la vanne
d‘arrêt.
Pour terminer, placer la pompe avec la griffe d‘accouplement
sur les tubes de glissement puis faire descendre à l‘aide d‘une
chaîne xée à la manille.
Au-dessus de l‘ouverture du puits il faudra prévoir à une hau-
14
FRANÇAIS
teur susante, une possibilité de xation pour un engin de
levage.
La saisie du niveau est possible par différents systèmes.
Consulter les particularités et les exigences dans les instructions de service correspondantes.
AVERTISSEMENT !
Conformément aux lois et aux règlements concernant la protection antidéagration, les Ex-pompes JUNG ne devront jamais fontionner à sec ou avec trop peu de liquide (aspiration
bruyante).
La pompe doit se déconnecter au plus tard quand le niveau
d‘eau atteint le bord supérieur du boîtier de la pompe (x sur le
schéma). Cette déconnexion doit se faire via un circuit à part.
La marche à sec sera exclusivement autorisée en dehors de la
zone ex (à risque d‘explosion) pour les travaux de maintenance
et les inspections.
Si les conduites de refoulement sont plus longues, il faut sélectionner une section transversale de tube plus importante
pour éviter les pertes dues aux frottements de tubes.
Poser les conduites de refoulement ascendantes à l‘abri du gel!
Le couvercle du puits doit être déterminé en fonction de son
usage et de la charge admissible nécessaire
Si une pompe est défectueuse, une partie du remplissage de la
chambre à huile peut s‘écouler dans le liquide refoulé.
Pas Ex-pompes. Si un tuyau est utilisé en tant que conduite de
refoulement, veiller à ce qu‘il soit complètement vide à chaque
procédure de pompage, avant l‘immersion de la pompe. Les
restes de liquide éventuels empêcheraient la purge du boîtier
de la pompe et donc le refoulement.
Cette situation peut également apparaître si la pompe tombe
à sec, si elle pompe plus profond qu‘indiqué sur le schéma
de montage ou si, lors de la marche d‘essai quotidienne, elle
pompe un mélange liquide/ air (aspiration bruyante due au
manque de liquide).
travaux de remise en état inuençant la protection antidéagrante. Lors des réparations, il faut vérier le bon état des sur-
faces délimitant les interstices et, éventuellement les remplacer par des pièces d‘origine du fabricant.
Contrôle de l‘huile
La chambre à huile a une vis de fermeture qui assure l'étanchéité vers l'extérieur. Pour contrôler la bague d‘étanchéité
glissante, l‘huile de la chambre, y compris la quantité restante,
sera vidangée et récupérée dans un pichet mesureur propre.
• Si l‘huile est entrecoupée d‘eau (laiteuse), il faudra la rempla-
cer. Après 300 heures de service supplémentaires, mais 6
mois au maximum, renouveler le contrôle!
• Si l‘huile est entrecoupée d‘eau et de particules sales, il
faudra non seulement remplacer l‘huile mais aussi la bague
d‘étanchéité glissante.
Pour le contrôle de la chambre à huile, l‘électrode de notre appareil de contrôle des joints " DKG " ou " DKG-Ex " peut aussi être
monté ultérieurement, à la place de la vis de fermeture.
Vidange d‘huile
Pour conserver la sécurité de fonctionnement, il faut effectuer
une première vidange après 300 heures de service et d‘autres
vidanges toutes les 1000 heures de service.
Si le nombre d‘heures de service reste en dessous de ces
chiffres, il faudra tout de même faire une vidange une fois par
an.
Si les eaux usées sont refoulées avec des impuretés fortement
abrasives, les vidanges sont à faire à intervalles plus courts.
Pour la vidange du remplissage de la chambre à huile, il faut
utiliser de l‘huile minérale hydraulique HLP avec une classe de
viscosité 22 à 46 : Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25 par exemple.
La quantité de remplissage est de 520 cm³ pour MultiCut 25/2 à
36/2, 750 cm³ pour MultiCut 45/2 et 2600 cm³ pour les MultiCut
75/2 et 76/2.
AVIS ! Remplir la chambre uniquement avec la quantité d‘huile
indiquée. Une surcharge détruirait la pompe.
MAINTENANCE
L'entretien et le contrôle de ce produit doivent être effectués
conformément à la norme EN 12056-4 et EN 60074-19.
rantir une sécurité durable d‘exploitation de votre installation,
nous recommandons de conclure un contrat de maintenance.
AVERTISSEMENT !
Avant tout travaux: débrancher pompe et commande et vé-
rier qu‘une remise sous tension par d‘autres personnes soit
impossible
AVERTISSEMENT !
Vérier si le câble d'alimentation ne présente aucun endommagement mécanique et chimique. Il est nécessaire de remplacer les câbles endommagés ou pliés.
AVIS ! En cas d’utilisation d'une chaîne pour le levage de la
pompe, veuillez observer les règlements nationaux respectifs
de prévention des accidents. Il est nécessaire de faire contrôler les appareils de levage de façon régulière par un expert
conformément aux directives légales.
AVIS ! Les moteurs de la série EX correspondent à la protection "enveloppe antidéagrante". Seuls les entreprises homologuées ou le fabricant auront l‘autorisation d‘effectuer les
Pour ga-
Contrôle de l‘unité de pompage
Vérier la fermeté des vis du boîtier de la pompe et des vis de
xation et d‘assemblage de l‘installation et éventuellement les
resserrer.
En cas de diminution du débit de refoulement, d’augmentation
des bruits de fonctionnement ou réduction de la puissance de
coupe (tendance au blocage de la pompe), il faut faire vérier le
roue de pompe et le sécateur par un professionnel pour détecter une éventuelle usure et les faire remplacer si besoin.
Remplacement de la roue de pompe
ATTENTION !
Les roues de pompe usées peuvent présentées des bords
tranchants.
1. Bloquer le rotor de coupe à l’aide d’une cale en bois et dévisser la vis à six pans creux centrale..
2. Dévisser les quatre vis à six pans creux en haut sur la volute
en spirale et retirer la volute en spirale.
3. Monter la nouvelle roue de pompe avec la clavette sur
l'arbre, observer à cet effet le nombre de bagues d'ajustage.
15
FRANÇAIS
4. Déterminer la dimension B sur chaque ailette et noter la valeur la plus grande.
5. Déterminer la dimension A à plusieurs endroits et noter la
valeur la plus petite.
6. Avis
! L' écart de la roue
0,7 mm
.
Si l'écart est plus grand ou plus petit, il est nécessaire de
l'équilibrer avec des bagues d'ajustage (12x16x0,2) derrière
la roue de pompe.
7. Revisser ensemble la volute en spirale et la chambre à huile/
le moteur.
8. Pour nir, remonter le rotor de coupe et régler le jeu de
coupe.
de pompe
A-B doit être de: 0,5-
Nettoyage
ATTENTION !
Les roues de pompe usées peuvent présentées des bords
tranchants.
Pour nettoyer le rotor nettoyage et la volute en spirale, il faut
d’abord retirer la plaque d'appui et le rotor de coupe comme
décrit ci-dessus. On dévisse ensuite les 4 vis à six pans creux
et retire la volute en spirale.
Il est maintenant possible de procéder au nettoyage de la
roue de pompe et de la volute en spirale. La prochaine étape
consiste à remonter les différents composants et à régler le
jeu de coupe.
Pour nettoyer la cuve de la pompe, il est également possible
d’installer un tuyau de rinçage après coup. Pour ce faire, il faut
retirer le bouchon leté «Luft» (air) et monter le tuyau de rinçage à sa place sur la pompe.
AVIS ! En dévissant les mauvaises vis, l‘huile s‘écoulera de la
chambre à huile.
Moment de rotation appliqué MA pour la matière de la vis A2
Pour M 6 MA = 8 Nm
Pour M 8 MA = 20 Nm
Pour M 10 MA = 40 Nm
Pour M 12 MA = 70 Nm
Pour M 16 MA = 160 Nm
Contrôle du jeu de coupe
Un outil approprié tel qu’un calibre à lames par ex. permet de
mesurer le jeu de coupe entre le rotor de coupe et le disque
de coupe. Si le jeu de coupe dépasse 0,2 mm, il faut le réduire.
Réglage du jeu de coupe
1. Bloquer le rotor de coupe à l’aide d’une cale en bois et dévis-
ser la vis à six pans creux centrale.
2. Enlever la plaque d’appui, le rotor de coupe ainsi qu’une ron-
delle d’ajustage, puis remettre la plaque d'appui et le rotor de
coupe en place.
3. Bloquer le rotor de coupe et le xer en resserrant la vis à six
pans creux (couple 8 Nm).
4. Contrôler la liberté de mouvement du rotor de coupe et me-
surer de nouveau le jeu (max. 0,2 mm).
Si le jeu de coupe est toujours trop grand, il faut enlever une
deuxième rondelle d'ajustage. Puis répéter les étapes 1 à 4.
PETITE AIDE AU DÉPANNAGE
La pompe ne tourne pas
• Vériez la tension secteur (ne pas utiliser de pointe de test)
• Câble d’alimentation endommagé = réparation uniquement
par le fabricant
La pompe tourne, mais ne refoule pas
• Vider la conduite de refoulement ou le exible pour que le
clapet anti-retour s’ouvre et l’air puisse s’échapper de la volute en spirale.
• Purge d’air de la volute en dévissant le bouchon leté de
«Luft» (air)
Mécanisme de coupe bloqué
• Vérier le mécanisme de coupe et le rajuster ou bien le rem-
placer si besoin est.
Roue de pompe bloquée
• Nettoyer la volute en spirale et la roue de pompe.
Rendement de refoulement diminué
• Roue de pompe usée = remplacer (appeler le service après-
vente)
• Sens de rotation inversé = changer 2 phases du câble d’ali-
mentation
16
NEDERLANDS
U hebt een product van Pentair Jung Pumpen gekocht en
daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit
vermogen tot zn recht komt door een installatie volgens
de voorschriften, zodat ons product zn taak tot volle tev-
redenheid kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg
van oneigenlk gebruik van invloed kan zn op de garantie.
Neem daarom de instructies in de gebruikshandleiding in
acht!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onderricht werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch mankement uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
• Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsysteem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade
kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht
tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk
echter tdens- de installatie of ingebruikname van het pro-
duct.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob-jecten die na uitval van het product door vrkomend afvalwater beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om gevolgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand
van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U
205/11, 15.06.2012).
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, bediening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is
belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaande aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De
handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt.
B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aangegeven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als
het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet
het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de bestaande nationale regelgeving voor de preventie van ongevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelgeving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig,
heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar optreedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen
afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden
geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voorafgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd conform de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel
geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op onberispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en
veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z
17
NEDERLANDS
worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er
eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding.
Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!
TOEPASSING
Dompelmotorpompen uit de MultiCut-serie zn geschikt voor
de afvoer van afvalwater in drukafwateringssystemen of voor
de afwatering van afzonderlke huizen.
MultiCut-pompen worden b voorkeur toegepast b:
– vezelhoudend afvalwater
– afvalwater dat vaste stoffen bevat (geen stenen)
– huishoudafvalwater zonder fecaliën
– huishoudafvalwater met fecaliën
– mechanisch gereinigd afvalwater
De dompelpompen worden geleverd zonder explosiebeveiliging of met explosiebeveiliging.
B gebruik van de pomp moeten de respectieve nationale wettelke en gemeentelke voorschriften worden nageleefd, zoals
bvoorbeeld
• Montage van laagspanningsinstallaties (bvoorbeeld in Du-
itsland VDE 0100)
• Veiligheid en arbeidsmiddelen (bvoorbeeld in Duitsland Be-
trSichV en BGR 500)
• Veiligheid in afvalwatertechnische installaties (bvoorbeeld
in Duitsland GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126)
• Elektrische installaties en bedrfsmiddelen (bvoorbeeld in
Duitsland GUV-VA3)
• Explosiebeveiliging
EN 60079-0, EN 60079-1, EN 60079-14, EN 60079-17 en EN
1127-1.
B afwkende gebruiksomstandigheden in explosiegevaarlke
gebieden, informeert u b de bevoegde plaatselke autoriteiten. In Duitsland zn dit bvoorbeeld de Gewerbeaufsicht (ar-
beidsinspectie), TÜV, Bauamt (Bouw- en Woningtoezicht) of
een beroepsorganisatie.
In de verordening inzake veiligheid en gezondheid b de verstrekking van arbeidsmiddelen en het gebruik ervan op het
werk, inzake de veiligheid b het bedienen van te bewaken
apparatuur en de organisatie van de arbeidsveiligheid, artikel
1 Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV, bedrfsveiligheidsverordening)" zn de aanleg en exploitatie van deze in-
stallaties geregeld.
Waar ter plaatse geen explosiebeveiliging voor het transport
van fecaliën aanwezig is, mogen ook pompen zonder explosiebeveiliging worden gebruikt.
Gebruikswzen
b een temperatuur van het af te voeren materiaal van 40º C:
Motor gedompeld: Continugebruik S1
Motor uit het water gehaald: Kort gebruik S2; zie Technische
gegevens
Motor uit het water gehaald: Uitschakelgebruik S3; zie Technische gegevens
Wanneer opgeslagen onder droge omstandigheden, is de dom-
pelpomp tot -20 º C tegen vorst beveiligd. Ingebouwd mag h in
het water echter niet bevriezen.
Transpor t
De pomp moet altd aan de ketting en niet aan de voedingskabel omhoog worden getrokken! Het laten zakken van de pomp
in diepere schachten of putten is alleen toegestaan met een
ketting.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Door het gebruik van onze regelaars hebt u de zekerheid dat
aan de eisen van het EU-typegoedkeuring wordt voldaan.
LET OP! Alleen een professionele elektromonteur mag aan de
pomp of regelaar werkzaamheden uitvoeren.
De van toepassing znde normen (bv. EN), de land-specieke
wetgeving (bvoorbeeld VDE) en de voorschriften van de plaatselke netwerkexploitant moeten in acht worden genomen.
LET OP! Het uiteinde van de kabel nooit in het water leggen!
Eventueel binnendringend water kan tot storingen leiden.
LET OP! Zonder regelaar mogen de wisselstroompompen niet
worden gebruikt.
Die MultiCut in de wisselstroomuitvoering worden door 2 wikkelingsthermostaten en een motorbeveiliging in de AD 12 Ex
ME-regelaar beschermd. De beide condensatoren in de regelaar moeten aan de berekeningen voldoen die in de typegoed-
keuring zn beschreven:
Capaciteit 2 x 30 µF Tolerantie±10%
Werkspanning 400 V Gebruikswijze DB
Als zekeringen voor de pomp mogen alleen trage zekeringen of
zekeringautomaten met C- of D-karakteristieken worden ge-
bruikt. Vereiste beveiliging b directe start: 16 A voor de pompen 25/2M t/m 45/2M en b ster/driehoek-start: 20 A voor de
pompen 75/2M en 76/2 M.
De sterkstroompompen moeten via een overstroomlosser
worden beveiligd. Instelling voor directe start = nominale
stroom en b ster/driehoek-start = nominale stroom x 0,58.
Als de zekeringsinstallatie geactiveerd is geweest, moet voorafgaande aan het opnieuw inschakelen de oorzaak van de storing worden verholpen.
Wikkelingsthermostaat
LET OP! Naast de overstroomschakelaars of motorbeveiligingsschakelaar moeten ook de in de motorwikkeling ingebou-
wde thermostaten worden aangesloten. Ze zn geschikt voor
250 V / 1,2 A (cos phi 0.6) en voor aansluiting met 30 en 32 gemarkeerd.
Thermostaataansluiting zonder
explosiebeveiliging
De thermostaten moeten zodanig worden aangesloten, dat ze
b het bereiken van de reactietemperatuur van de motor via
het regelcircuit worden uitgeschakeld. Na afkoeling van de
wikkeling wordt automatisch weer ingeschakeld.
18
NEDERLANDS
Thermostaataansluiting met
explosiebeveiliging
De thermostaten moeten zodanig worden aangesloten, dat ze
b het het bereiken van de reactietemperatuur van de motor
via het regelaarcircuit worden uitgeschakeld. Na afkoeling van
de wikkeling mag niet automatisch weer worden ingeschakeld.
WAARSCHUWING!
Na het uitschakelen door de temperatuurbegrenzer moet de
storingsoorzaak eerst worden verholpen. Pas dan mag er weer
handmatig worden ingeschakeld.
De inschakelvergrendeling moet "beveiligd zn tegen nulspanning", dat wil zeggen, zelfs na een stroomuitval moet de ver-
grendeling behouden blven (in Europa Richtln 2014/34/EU
blage II 1.5, EN 60079-17 Tab1, B10).
Gebruik van een frequentie-omzetter
Frequentie-omzetters mag alleen worden gebruikt voor de
snelheidsregeling van speciale versies van sterkstroompompen! Wisselstroompompen zn over het algemeen niet geschikt.
LET OP! Om fysieke redenen mogen pompen met een hogere frequentie dan vermeld op het typeplaatje niet worden ge-
bruikt. B een frequentieverhoging boven de waarde op het
typeplaatje neemt het opgenomen vermogen toe en wordt de
motor overbelast.
B speciale versies van sterkstroompompen voor frequentie-omzettergebruik is het motortype op het typeplaatje met
een extra "K" aangegeven (bv. D90-2/75 CK) Bovendien hebben deze pompen een sticker op het kabeluiteinde die op de
gebruiksmogelkheid met een frequentie-omzetter attent
maakt.
Deze motoren zn uitgerust met PTC-weerstanden die als wik-
kelingsbeveiliging fungeren. Op de klemmen 40 en 41 van de
wikkelingsbeveiliging mag geen spanning > 2,5 volt worden ge-
zet! B explosieveilige pompen is ook een activeringsapparaat
met typegoedkeuring vereist dat aan de eisen van het EU-typeonderzoek voldoet.
Draairichting
Geldt niet voor wisselstroompompen. Voorafgaande aan de
montage moet de draairichting worden gecontroleerd. B
de juiste draairichting loopt de aanloopruk tegengesteld aan
de richting van plen op het motorhuis. Lawaai of een te laag
pompvermogen van de reeds ingebouwde pomp wzen ook op
een verkeerde draairichting. B een verkeerde draairichting
moeten 2 fasen van de voedingskabel worden verwisseld.
VOORZICHTIG!
De aanloopruk kan met grote kracht plaatsvinden.
Potentiaalvereffening
Conform EN 60079-14 en EN 1127-1 moet in een explosiege-
vaarlke omgevingen b apparatuur met randaarde in het TN/
TT-netwerk een aanvullende potentiaalvereffening worden geinstalleerd. Ontwerpspecicatie in Duitsland bvoorbeeld conform VDE 0100 deel 540.
Voor beton- en plastic schachten van Pentair Jung Pumpen in
de explosiezone 1 en 2 is ter plaatse een extra potentiaalvereffening nodig (naar mening van TÜV Nord, 03.2008).
Uitzondering: als geleidende delen, bvoorbeeld van een ka-
belbescherming van gegolfde pp of een metalen drukleiding
vanaf de buitenzde naar de schachtaansluiting leiden. In dit
geval moet een elektrisch geleidende verbinding met de behuizing van de pomp(en) worden aangebracht. Omwille van de be-
scherming tegen corrosie moet er voor de verbinding roestvr
staal worden gebruikt.
Explosieveilige pompen hebben hiervoor een aansluitingsmo-
gelkheid op de kabelinvoer.
INBOUW
De pomp moet volgens de voorbeelden worden geïnstalleerd.
B installaties volgens EN 12056-4 moet de drukleiding tot boven het plaatsselk vastgelegte terugstroomniveau worden
geleidet en met een terugslagklep beveiligd worden. De mi-
nimale stroomsnelheid van 0,7 m/s in de ppln moet worden
aangehouden.
Inbouwvoorbeeld met verschuifbare buis
Montage: De koppelingsvoet stevig met pluggen op de bodem
van de verzamelput vastzetten en vervolgens de schuivende
buizen monteren. Vervolgens de drukleiding met de nodige
hulpstukken zoals terugslagklep en afsluiter monteren.
Tenslotte de pomp met de opgeschroefde koppelingsklauw op
de gldende buis zetten en laten zakken met een ketting die
aan de kettingsluiting is bevestigd.
Boven de schachtopening moet zich op voldoende hoogte een
bevestigingsmogelkheid voor een hstoestel bevinden.
De niveaudetectie kan door middel van verschillende systemen
plaatsvinden. Voor bzonderheden en vereisten verwzen w u
naar de respectievelke gebruikshandleiding.
WAARSCHUWING !
Conform de wetgeving en voorschriften voor explosiebeveiliging mogen explosieveilige JUNG Ex-pompen nooit drooglopen of slurpen.
De pomp moet in ieder geval uitschakelen wanneer het waterpeil de bovenkant van het pomphuis bereikt (x in de tekening).
Deze uitschakeling moet via een apart schakelcircuit plaatsvinden. Droogloop mag uitsluitend buiten de explosiezone
plaatsvinden voor onderhouds- en inspectiedoeleinden.
B een langere drukleiding moet ter voorkoming van ppwrvingsverliezen, een dienovereenkomstig grotere buisdiameter
worden geselecteerd.
Naar boven lopende drukleiding vorstvr aanleggen! De schachtafdekking moet worden bepaald op basis van het gebruik en
de benodigde capaciteit.
19
NEDERLANDS
Indien nodig kan het pomphuis worden ontlucht door de afsluitschroef "Luft" (ontluchting) eruit te draaien. Als toebeho-
ren kan een overeenkomstige spoelpp worden gebruikt om
afzettingen en drvende lagen in de schacht te voorkomen.
B een defecte pomp kan een deel van de oliekamervulling in
het af te voeren materiaal terecht komen.
Niet Ex-pompen. Wordt een slang als drukleiding gebruikt,
zorg er dan voor dat deze b elk pompproces vóór de onderdompeling van de pomp volledig leeg is. Eventuele achterbl-
vende vloeistofresten zouden de ontluchting van het pomphuis en dus de afvoer verhinderen.
Deze situatie kan zich ook voordoen als de pomp droog komt te
staan, dieper wegpompt dan aangegeven in de installatieteke-
ning of b de dagelkse testloop begint te slurpen.
In deze gevallen moet het pomphuis worden ontlucht door de
afsluitschroef "Luft" (ontluchting) eruit te draaien.
ONDERHOUD
Onderhoud en inspectie van dit product moet worden uitgevoerd volgens EN 12056-4 en EN 60079-19
Om een permanente operationele betrouwbaarheid van uw in-
stallatie te garanderen, raden w aan een onderhoudscontract
te sluiten.
WAARSCHUWING!
Voorafgaande aan elke taak: Pomp en regelaar van het elektriciteitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat deze door andere
personen niet opnieuw onder spanning kunnen worden gezet.
WAARSCHUWING!
De stroomkabel op mechanische en chemische beschadiging
controleren. Beschadigde of geknikte stroomkabel moeten
worden vervangen.
LET OP! B gebruik van een ketting om de pomp op te tillen,
dient u de respectieve nationale voorschriften ter voorkoming
van ongevallen in acht te nemen. De hsapparatuur moet regelmatig worden onderzocht door een deskundige conform de
wettelke voorschriften.
LET OP! De motoren van de EX-serie zn conform het on-
plongsbeveiligingstype "drukvast omhulsel". Reparaties die
van invloed kunnen zn op de explosiebeveiliging mogen alleen worden uitgevoerd door erkende bedrven of de fabrikant.
B reparaties moeten de spleetbegrenzingsoppervlakken op
schade worden gecontroleerd en indien nodig vervangen door
originele onderdelen van de fabrikant.
.
de van ons afdichtingscontroleapparaat "DKG" of "DKG-Ex" in
plaats van de afsluitschroef "DKG" worden gemonteerd.
Olieverversing
Ter behoud van een betrouwbare werking, moet na 300 be-
drfsuren de olie voor de eerste maal worden verversen en
daarna na elke 1000 bedrfsuren.
B minder bedrfsuren moet ten minste eenmaal per jaar de
olie worden ververst.
Wordt afvalwater met sterk schurende additieven afgevoerd,
dan moet de olie met navenant kortere tussenpozen worden
ververst.
Voor de verversing van de olie in de oliekamer moet hydraulische HLP-olie van viscositeitsklasse 22 tot 46 worden ge-
bruikt, bvoorbeeld Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
De capaciteit bedraagt 350 cm³ voor de MultiCut 25/2 M t/m
36/2 M, 750 cm³ voor de 45/2 M en 2600cm³ voor de MultiCut
75/2 M en 76/2 M.
LET OP! De oliekamer mag alleen worden gevuld met de aangegeven hoeveelheid olie. Teveel olie kan leiden tot defecten
aan de pomp.
Controle van de pompeenheid
Er moet worden gecontroleerd behuizingsschroeven van de
pomp en de verbindings- en bevestigingsbouten van de installatie goed vastzitten en indien nodig moeten ze worden aangedraaid.
B afnemend debiet, toenemend lawaai b gebruik of afnemend vermogen (blokkeerneiging van de pomp) moeten de
waaier en het snmechanisme door een specialist op sltage
worden gecontroleerd en eventueel vervangen.
Vervangen van het loopwiel
VOORZICHTIG!
Versleten waaiers kunnen scherpe randen hebben.
1. De snrotor met een stuk hout blokkeren en de centrale in-
busschroef eruit schroeven.
2. De vier binnenzeskantschroeven bovenaan de spiraalbehuizing uitdraaien en de spiraalbehuizing afnemen.
3. Het nieuwe loopwiel met de pasveer op de as monteren,
hierb het aantal passchven behouden.
Oliecontrole
De oliekamer is door een afsluitschroef "Öl" (olie) naar buiten
toe verzegeld. Ter controle van de oliekeerringafdichting wordt
de olie uit de oliekamer met inbegrip van de resterende hoeveelheid afgetapt en verzameld in een schone maatbeker.
• Als de olie doordrenkt is met water (melkachtig), moet de
olie worden ververst. Na nog eens 300 bedrfsuren, max.
echter na 6 maanden, opnieuw controleren!
• Is de olie vermengd met water en verontreinigingen dan
moet in aanvulling op de olie ook de oliekeerringafdichting
worden vervangen.
Om de oliekamer te bewaken kan ook achteraf de elektro-
20
4. Aan elke schoep de afmeting B bepalen en de grootste
waarde noteren.
5. Op meerdere plaatsen de afmeting A bepalen en de kleinste
waarde noteren.
6. Let op! De loopwielopening A-B moet 0,5-0,7 mm bedra.
NEDERLANDS
Indien de opening groter of kleiner is, moet deze met pas-
schven (12x16x0,2) achter het loopwiel gecompenseerd
worden.
7. Spiraalbehuizing en oliekamer/motor opnieuw samenschroeven.
8. Tenslotte wordt de snrotor opnieuw gemonteerd en de
snspleet ingesteld.
Controle van de snspleet
Met een geschikt hulpmiddel zoals bvoorbeeld een voelermaat kan de snspleet tussen de snrotor en de snplaat worden gemeten. Een snspleet van meer dan 0,2 mm moet wor-
den teruggebracht.
Instellen van de snspleet
BEKNOPTE HULP B STORINGEN
Pomp loopt niet
• De netspanning controleren (geen spanningzoeker gebrui-
ken)
• Zekering defect = misschien te zwak (zie de elektrische aan-
sluiting)
• Netkabel beschadigd = Reparatie alleen door de fabrikant
Pomp loopt, maar voert niets af
• Drukleiding of slang legen, zodat de terugslagklep zich opent
en de lucht kan ontsnappen uit het slakkenhuis.
• Ontluchten van het pomphuis door de afsluitschroef "Luft"
(ontluchting) eruit te draaien.
Snmechanisme geblokkeerd
• Snsysteem controleren en eventueel bstellen of vervan-
gen.
Waaier geblokkeerd
• Slakkenhuis en waaier reinigen
Verminderde capaciteit
• Waaier versleten = vervangen
• Verkeerde draairichting = 2 fasen van de stroomkabel laten
verwisselen door een erkend elektromonteur
1. De snrotor met een stuk hout blokkeren en de centrale inbusschroef eruit schroeven.
2. De stempel, de snrotor en een pasring verwderen en dan
de kap en de snrotor opnieuw plaatsen.
3. De snrotor met een blok hout blokkeren en met de inbus-
schroef weer vastschroeven (aantrekmoment 8 Nm).
4. Controleren of de snrotor vr kan bewegen en de spleet opnieuw opmeten (max. 0,2 mm).
Is de snspleet nog steeds te groot, verwder dan nog een pasring. De stappen 1-4 moeten worden herhaald.
Reiniging
VOORZICHTIG!
Versleten waaiers kunnen scherpe randen hebben.
Voor het reinigen van de waaier en het slakkenhuis worden
eerste de stempel en de snrotor verwderd, zoals hierboven
beschreven. Vervolgens worden de 4 inbusschroeven eruit gedraaid en het slakkenhuis eraf gehaald.
Waaier en slakkenhuis kunnen nu worden gereinigd. Daarna
worden de afzonderlke delen gemonteerd en de snspleet
afgesteld.
Voor de reiniging van de pompschacht kan ook achteraf een
spoelbuis worden ingebouwd. Daartoe wordt de afsluitschroef
"Luft" (ontluchting) verwderd en in plaats daarvan de spoelbuis op de pomp gemonteerd.
LET OP! B het losdraaien van de verkeerde schroeven loopt
de olie uit de oliekamer weg.
Aantrekmomenten MA voor schroefmateriaal A2
voor M 6 MA = 8 Nm
voor M 8 MA = 20 Nm
voor M 10 MA = 40 Nm
voor M 12 MA = 70 Nm
voor M 16 MA = 160 Nm
21
ITALIANO
Avete acquistato un prodotto Pentair Jung Pumpen di elevate prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme
alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto
rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia.
Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a
partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sensoriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se
sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso
dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai
bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita
da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodotto subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un
danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto particolari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello
dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente
dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi
di un danno.
• Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no
al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montaggio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuoriuscita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensa-
re il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento
del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate
come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in
maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN
come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento contengono informazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzionamento e manutenzione. È importante che le istruzioni di
funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale
specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in
funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul
luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la perdita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di
sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli.
L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di
funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il
monitoraggio del personale devono essere regolamentate
in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del
giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere
all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di
funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla
prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in
materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica.
Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non costituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osservare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio,
ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a macchina spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze pericolose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare
e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e disposizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri
pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che
ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è
garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valo-
ri limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile.
Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessario, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici,
controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste de-
22
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.