Instructions de service
NL Gebruikshandleiding
IT Istruzioni per l‘uso
PL Instrukcja eksploatacji
Page 2
2
Page 3
DEUTSCH
Sie haben ein Produkt von Pentair Jung Pumpen gekauft
und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich
diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit
unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit
erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen. Beachten Sie deshalb die Hinweise der Betriebsanleitung!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber
sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Schadensvermeidung bei Ausfall
Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt
durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt
ausfallen.
Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden
(auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbesondere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:
• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen
auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor
Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.
• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf
Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.
• Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässe-
rungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach
Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.
• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Pro-
duktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).
• Einbau eines Notstromaggregates.
Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall
des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als
Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu
beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen,
die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es
ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss
ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage
verfügbar sein.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Symbolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann gefährlich werden.
Allgemeine Gefahr für Personen
Warnung vor elektrischer Spannung
HINWEIS!HINWEIS! Gefahr für Maschine und Funktion
Personalqualikation
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
ge muss die entsprechende Qualikation für diese Arbeiten
aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem
Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses
zu schulen und zu unterweisen.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.
Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß)
müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind
einzuhalten.
Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand
durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in
Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und
Vorschriften zu prüfen.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom
Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei
bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf
keinen Fall überschritten werden.
Hinweise zur Vermeidung von Unfällen
Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm,
Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen
geeigneten Sicherungsgurt.
Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.
Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie
gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein.
3
Page 4
DEUTSCH
Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.
Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich
vorhanden sind.
Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten
Sie Erste-Hilfe-Material bereit.
In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.
Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten besondere Vorschriften!
EINSATZ
Explosionsgeschützte Tauchmotorpumpen der Baureihe US
eignen sich zur Förderung von faserführenden oder stark verschmutzten Abwässern ohne Steine aus Sammelschächten
und sonstigen explosionsgefährdeten Räumen.
Beim Einsatz der Pumpen müssen die jeweiligen nationalen
Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen eingehalten werden, wie z.B.
• Errichten von Niederspannungsanlagen (z.B. in Deutschland
VDE 0100)
• Sicherheit und Arbeitsmittel (z.B. in Deutschland BetrSichV
und BGR 500)
• Sicherheit in abwassertechnischen Anlagen (z.B. in Deutsch-
land GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Elektrische Anlagen und Betriebsmittel (z.B. in Deutschland
GUV-VA2)
• Explosionsschutz EN 60079-0, EN 60079-1 und EN 1127-1.
Bei abweichenden Einsatzbedingungen in explosionsgefährdeten Bereichen fragen Sie bitte die örtlich zuständigen Stellen. In Deutschland sind dies z.B. Gewerbeaufsicht, TÜV, Bauamt oder Berufsgenossenschaft.
In der Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz bei
der Bereitstellung von Arbeitsmitteln und deren Benutzung
bei der Arbeit, über Sicherheit beim Betrieb überwachungsbedürftiger Anlagen und über die Organisation betrieblichen
Arbeitsschutzes, Artikel 1 Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) sind Errichtung und Betrieb dieser Anlagen geregelt.
Maße [mm]
ELEKTROANSCHLUSS
Durch den Einsatz unserer Steuerungen haben Sie die Gewissheit, dass die Forderungen aus der EU-Baumusterprüfbescheinigung erfüllt sind.
HINWEIS! Nur eine Elektrofachkraft darf an Pumpe oder Steuerung Elektroarbeiten vornehmen.
Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landesspezischen Vorschriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der örtlichen Versorgungsnetzbetreiber sind zu beachten.
HINWEIS! Leitungsende niemals ins Wasser legen! Eventuell
eindringendes Wasser kann zu Störungen führen.
Schaltung für Wechselstrom-Pumpen (24089)
Betriebsarten
bei 40° C Fördermediumtemperatur:
Motor eingetaucht: Dauerbetrieb S1
Motor aufgetaucht: Kurzzeitbetrieb S2; s. Techn. Daten
Motor aufgetaucht: Aussetzbetrieb S3; s. Techn. Daten
Bei Lagerung im Trockenen ist die Tauchpumpe bis -20º C
frostsicher. Eingebaut darf sie im Wasser jedoch nicht einfrieren.
Transport
Die Pumpe soll grundsätzlich am Tragegriff und nicht am Zuleitungskabel angehoben werden! Das Versenken der Pumpe
in tiefere Schächte oder Gruben ist nur mit Seil oder Kette vorzunehmen.
4
Wechselstrompumpen US...,Ex dürfen ohne Steuerung nicht
betrieben werden.
Die Pumpen in Wechselstromausführung sind durch 2 Wicklungsthermostate und einen Motorschutz in der Steuerung
AD 4 XE oder AD 8 XE geschützt. Die beiden Betriebskondensatoren in der Steuerung müssen den Bemessungen entsprechen, die in der Baumusterprüfbescheinigung beschrieben
sind:
Kapazität 8 µF bzw. 20 µF Toleranz ± 10%
Betriebsspannung 400 V Betriebsart DB
Page 5
DEUTSCH
Schaltung für niedrige Spannung (23291)
Schaltung für hohe Spannung (23290)
gehäuse. Laute Betriebsgeräusche oder zu geringe Pumpenleistung der bereits eingebauten Pumpe deuten ebenfalls auf
falsche Drehrichtung hin. Bei falscher Drehrichtung müssen 2
Phasen der Zuleitung getauscht werden.
VORSICHT!
Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.
Wicklungsthermostate
HINWEIS! Zusätzlich zum Überstrom-Auslöser bzw. Motorschutzschalter sind die in der Motorwicklung eingebauten
Thermostate anzuschließen. Sie sind für 250 V / 1,2 A (cos phi
0,6) geeignet und anschlussmäßig mit 30 und 32 bezeichnet.
Die Thermostate sind so anzuschließen, dass beim Erreichen
der Ansprechtemperatur der Motor über den Steuerstromkreis
abgeschaltet wird. Eine automatische Wiedereinschaltung
darf nach Abkühlung der Wicklung nicht möglich sein.
WARNUNG!
Nach dem Abschalten durch die Temperatur-Begrenzer muss
erst die Störungsursache beseitigt werden. Erst dann darf von
Hand wieder eingeschaltet werden.
Die Wiedereinschaltsperre muss "nullspannungssicher" sein,
d.h. auch nach einem Spannungsausfall muss die Sperre er-
halten bleiben (in Europa Richtlinie 94/9/EG Anhang II 1.5, EN
60079-17 Tab1, B10).
Schaltungsänderungen sind unter Verwendung von Quetschverbindern (X) zwischen Coni-Steckverbindung (Y) und Einbaumotor vorzunehmen. Die neue Quetschverbindung muss fachgerecht hergestellt werden.
Als Vorsicherungen für die Pumpe sind nur träge Sicherungen
oder Automaten mit C- oder D-Charakteristik einzusetzen. Erforderliche Absicherung bei Direkt-Start: 16 A.
Die Pumpe ist durch einen Überstrom-Auslöser zu schützen.
Einstellung bei Direkt-Start = Nennstrom.
Wenn die Schutzeinrichtung ausgelöst hat, ist vor dem Wiedereinschalten die Störungsursache zu beseitigen.
Potentialausgleich
Nach EN 60079-14 und EN 1127-1 muss in explosionsgefährdeten Bereichen bei Betriebsmitteln mit Schutzleitern im TN/
TT-Netz ein zusätzlicher Potentialausgleich installiert werden.
Ex-Pumpen besitzen hierfür eine Anschlussmöglichkeit an der
Kabeleinführung. Dimensionierung z.B. in Deutschland nach
VDE 0100 Teil 540.
Nach Stellungnahme des TÜV Nord vom März 2008 ist für
Beton- und Kunststoffschächte von Pentair Jung Pumpen in
Ex-Zone 1 und 2 kein zusätzlicher örtlicher Potentialausgleich
notwendig.
Ausnahme: Wenn leitfähige Teile, wie z.B. ein Kabelschutz aus
Wellrohr oder ein metallisches Druckrohr von außen an den
Schachtanschluss führen. In diesen Fällen ist eine elektrisch
leitfähige Verbindung mit dem Gehäuse der Pumpe(n) herzustellen. Für diese Verbindung sollte aus Korrosionsschutzgründen Edelstahl verwendet werden.
Drehrichtung
Gilt nur für Drehstrompumpen. Vor dem Einbau ist die Drehrichtung zu prüfen! Bei richtiger Drehrichtung erfolgt der
Anlaufruck entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Motor-
Betrieb an einem Frequenzumrichter
Frequenzumrichter dürfen nur zur Drehzahl-Regulierung von
Dreh strom-Pumpen in Sonderausführung eingesetzt werden!
Aus hydraulischen Gründen empfehlen wir keinen Betrieb unterhalb 30 Hz.
Wechselstrompumpen sind generell ungeeignet.
HINWEIS! Aus physikalischen Gründen können Pumpen nicht
mit einer höheren Frequenz als auf dem Typenschild angegeben betrieben werden. Bei einer Frequenzerhöhung über den
Typenschildwert hinaus steigt die Leistungsaufnahme und der
Motor wird überlastet.
Bei Drehstrom-Pumpen in Sonderausführung für den Frequenzumrichterbetrieb ist der Motortyp auf dem Typenschild
mit einem zusätzlichen "K" gekennzeichnet (z.B. D90-2/75 CK).
Zusätzlich haben diese Pumpen am Leitungsende einen Aufkleber, der auf die Betriebsmöglichkeit mit einem Frequenzumrichter hinweist.
Die Motoren sind mit Kaltleitern (PTC) als Wicklungsschutz
ausgestattet. An den Klemmen 40 und 41 des Wicklungsschutzes darf keine Spannung > 2,5 Volt gelegt werden! Bei explosionsgeschützten Pumpen ist außerdem ein bauartgeprüftes
Auslösegerät erforderlich, dass die Forderungen der EG-Baumusterprüfung berücksicht.
EINBAU
Die Pumpe muss entsprechend den Beispielen eingebaut werden. Bei Installationen nach DIN EN 12056-4 muss die Druckleitung als Schleife über die örtlich festgelegte Rückstauebene
geführt und mit einem Rückussverhinderer gesichert werden.
Die Mindestießgeschwindigkeit von 0,7 m/s in der Rohrlei-
tung muss eingehalten werden.
5
Page 6
DEUTSCH
WARNUNG!
Gemäß den Gesetzen und Vorschriften zum Explosionsschutz
dürfen diese Pumpen niemals trocken laufen oder im Schlürfbetrieb arbeiten.
Die Pumpe muss spätestens dann abschalten, wenn der Wasserstand die Oberkante des Pumpengehäuses erreicht (s. Einbaubeispiele). Diese Abschaltung muss über einen separaten
Schaltkreis erfolgen. Der Trockenlauf darf ausschließlich außerhalb des Ex-Bereiches zu Wartungs- und Inspektionszwecken erfolgen.
Bei längerer Druckleitung ist zur Vermeidung von Rohrreibungsverlusten ein entsprechend größerer Rohrquerschnitt
zu wählen.
Bei Bedarf wird für ein dauerhaftes Entlüften des Pumpengehäuses oberhalb des Druckstutzens ein 6-mm-Loch in die
Druckleitung gebohrt.
HINWEIS! Bei einer defekten Pumpe kann ein Teil der Ölkammerfüllung in das Fördermedium entweichen.
Schachtmaße
Einzelanlage mit Standfuß: 40 x 40 cm
Einzelanlage mit Gleitrohr: 40 x 60 cm
Doppelanlage: 60 x 60 cm
Einbaubeispiel mit Standfuß
Montage: Die Tauchpumpe wird druckseitig mit einem 90º-
Anschluss versehen und dann mit einer Kette in den Schacht
oder die Sammelgrube eingesetzt.
Die Niveauerfassung kann über verschiedene Systeme erfolgen. Besonderheiten und Anforderungen entnehmen Sie der
jeweiligen Betriebsanleitung.
Einbaubeispiel mit Gleitrohr
Montage: Den Kupplungsfuß fest auf dem Boden des Sammel-
schachtes verdübeln und dann die Gleitrohre montieren. Danach die Druckleitung einschließlich der erforderlichen Armaturen wie Rückschlagklappe und Absperrschieber einbauen.
Zum Schluß die Pumpe mit der angeschraubten Kupplungsklaue auf das Gleitrohr setzen und mit einer Kette, die am
Schäkel befestigt wird, hinunterlassen.
Über der Schachtöffnung sollte in ausreichender Höhe eine
Befestigungsmöglichkeit für ein Hebezeug vorgesehen werden.
WARTUNG
Wartung und Inspektion dieses Produktes sind nach EN 120564 und EN 60074-19 vorzunehmen. Um eine dauerhafte Betriebssicherheit Ihrer Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir
einen Wartungsvertrag abzuschließen.
WARNUNG!
Vor jeder Arbeit Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und
sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden kann.
WARNUNG!
Das Anschlusskabel auf mechanische und chemische Beschädigungen prüfen. Beschädigte oder geknickte Leitungen müssen durch den Hersteller ersetzt werden.
HINWEIS! Bei Benutzung einer Kette zum Heben der Pumpe
beachten Sie bitte die jeweiligen nationalen Unfallverhütungsvorschriften. Hebezeuge sind regelmäßig durch einen Sachverständigen nach den gesetzlichen Vorschriften zu prüfen.
Ölkontrolle
Die Ölkammer ist durch eine Messingschraube nach außen abgedichtet. Zur Kontrolle der Gleitringdichtung wird das Öl der
Ölkammer einschließlich der Restmenge abgelassen und in
einem sauberen Messbecher aufgefangen.
• Ist das Öl mit Wasser durchsetzt (milchig), muss ein Ölwech-
sel gemacht werden. Nach weiteren 300 Betriebsstunden,
max. jedoch nach 6 Monaten, erneut kontrollieren!
6
Page 7
DEUTSCH
• Ist das Öl jedoch mit Wasser und Schmutzstoffen durch-
setzt, muss neben dem Öl auch die Gleitringdichtung ersetzt
werden.
Zur Überwachung der Ölkammer kann, auch nachträglich, die
Elektrode unserer Dichtungskontrolle "DKG-Ex" anstelle der
Messingschraube der Ölkammer montiert werden.
Ölwechsel
Zur Erhaltung der Funktionssicherheit ist ein erster Ölwechsel
nach 300 und weitere Ölwechsel nach jeweils 1000 Betriebsstunden durchzuführen.
Bei geringeren Betriebsstunden ist aber mindestens einmal
jährlich ein Ölwechsel durchzuführen.
Wird Abwasser mit stark abrasiven Beimengungen gefördert,
sind die Ölwechsel in entsprechend kürzeren Intervallen vorzusehen.
Für den Wechsel der Ölkammerfüllung ist Hydraulik-Mineralöl
HLP der Viskositätsklasse 22 bis 46 zu verwenden, z.B. Esso
Nuto oder Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
Die Füllmenge beträgt 390 cm³.
HINWEIS! Die Ölkammer darf nur mit der angegebenen Öl-
menge gefüllt werden. Ein Überfüllen führt zur Zerstörung der
Pumpe.
Reinigung
Zur Reinigung des Laufrades bei Blockierung oder Verstopfung, werden die Innensechskantschrauben an der Unterseite
der Pumpe herausgedreht, die eventuell vorhandenen Standfüße abgenommen und der Deckel aus dem Pumpengehäuse
gezogen. Jetzt kann das Laufrad gereinigt werden.
VORSICHT!
Abgenutzte Laufräder können scharfe Kanten haben.
Das Anzugsdrehmoment MA für Schraubenwerkstoff A2 be-
• Sicherung defekt = eventuell zu schwach (siehe Elektro-
Anschluss)
• Netzzuleitung beschädigt = Reparatur nur durch den Her-
steller
Pumpe läuft, aber fördert nicht
• Druckleitung bzw. Schlauch entleeren, damit die Rück-
schlagklappe öffnet und die Luft aus dem Pumpengehäuse
entweichen kann
Laufrad blockiert
• Fest- und Faserstoffe haben sich im Pumpengehäuse fest-
gesetzt = reinigen
Verminderte Förderleistung
• Pumpengehäuse verstopft = reinigen
• Laufrad verschlissen = austauschen
• Falsche Drehrichtung bei Drehstrom = 2 Phasen der Zulei-
tung von einer Elek trofachkraft wechseln lassen
7
Page 8
ENGLISH
You have purchased a product made by Pentair Jung Pumpen and with it, therefore, also excellent quality and service.
Secure this service by carrying out the installation works
in accordance with the instructions, so that our product
can perform its task to your complete satisfaction. Please
remember that damage caused by incorrect installation or
handling will adversely affect the guarantee. Therefore please adhere to the instructions in this manual!
This appliance can be used by children aged 8 years or over
and by persons with limited physical, sensory or intellectual
capabilities, or with limited experience and knowledge, provided that they are supervised or have been instructed in
the safe use of the appliance and are aware of the dangers
involved. Children must not be allowed to play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried
out by children unless they are supervised.
Damage prevention in case of failure
Like any other electrical device, this product may fail due to a
lack of mains voltage or a technical defect.
If damage (including consequential damage) can occur as a result of product failure, the following precautions can be taken
at your discretion:
• Installation of a water level dependent (under circumstanc-
es, mains-independent) alarm system, so that the alarm can
be heard before damage occurs.
• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up
to the top edge before – or at the latest, during – installation
or operation of the product.
• Installation of backow protection for drainage units that can
be damaged by wastewater leakage upon product failure.
• Installation of a further product that can compensate in
case of failure of the other product (e.g. duplex unit).
• Installation of an emergency power generator.
As these precautions serve to prevent or minimise consequential damage upon product failure, they are to be strictly
observed as the manufacturer’s guideline – in line with the
standard DIN EN specications as state of the art – when using
the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U
205/11, 06/15/2012).
SAFETY INSTRUCTIONS
This instruction manual contains essential information that
must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible technician/operator read this instruction manual before
the equipment is installed and put into operation. The manual
must always be available at the location where the pump or the
plant is installed.
Failure to observe the safety instructions can lead to the loss
of all indemnity.
In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this information
can be dangerous.
General danger to people
Warning of electrical voltage
NOTICE! NOTICE!
Qualication and training of personnel
All personnel involved with the operation, servicing, inspection
and installation of the equipment must be suitably qualied
for this work and must have studied the instruction manual in
depth to ensure that they are suciently conversant with its
contents. The supervision, competence and areas of responsibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the personnel do not have the necessary skills, they
must be instructed and trained accordingly.
Safety-conscious working
The safety instructions in this instruction manual, the existing
national regulations regarding accident prevention, and any
internal working, operating and safety regulations must be adhered to.
Safety instructions for the operator/user
All legal regulations, local directives and safety regulations
must be adhered to.
The possibility of danger due to electrical energy must be prevented.
Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances
must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.
Safety instructions for installation, inspection and maintenance works
As a basic principle, works may only be carried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful
substances must be decontaminated.
All safety and protection components must be re-tted and/or
made operational immediately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked before restarting,
taking into account the current regulations and stipulations.
Unauthorised modications, manufacture of spare parts
The equipment may only be modied or altered in agreement
with the manufacturer. The use of original spare parts and
accessories approved by the manufacturer is important for
safety reasons. The use of other parts can result in liability for
consequential damage being rescinded.
Unauthorised operating methods
The operational safety of the supplied equipment is only guaranteed if the equipment is used for its intended purpose. The
limiting values given in the "Technical Data" section may not be
exceeded under any circumstances.
Instructions regarding accident prevention
Before commencing servicing or maintenance works, cordon
off the working area and check that the lifting gear is in perfect
condition.
Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and
safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.
Before carrying out welding works or using electrical devices,
check to ensure there is no danger of explosion.
People working in wastewater systems must be vaccinated
against the pathogens that may be found there. For the sake of
your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness
wherever you are working.
Make sure that there are no toxic gases in the working area.
Observe the health and safety at work regulations and make
Danger to equipment and operation
8
Page 9
ENGLISH
sure that a rst-aid kit is to hand.
In some cases, the pump and the pumping medium may be hot
and could cause burns.
For installations in areas subject to explosion hazards, special
regulations apply!
APPLICATION
Explosion-protected submersible pumps from the US series
are suitable for pumping highly polluted or brous wastewater
without stones from collection chambers or other hazardous
areas.
When using the pumps, the relevant national laws as well as
national and local regulations must be complied with, for example:
• Installation of low voltage systems (e.g. VDE 0100 in Germa-
ny)
• Safety and working materials (e.g., BetrSichV and BGR 500
in Germany)
• Safety in wastewater systems (e.g., GUV-VC5, GUV-R104 and
GUV-R126 in Germany)
• Electrical systems and operating resources (e.g., GUV-VA2
in Germany)
• Explosion protection EN 60079-0, EN 60079-1 and EN 1127-1.
For non-standard utilisation conditions in areas subject to explosion hazards, please ask the local authority responsible. In
Germany, this would be, for example, the Trade Supervisory
Centre (Gewerbeaufsicht), the Technical Inspection Agency
(TÜV), the building authority (Bauamt) or professional organisation (Berufsgenossenschaft).
The installation and operation of this equipment is regulated by
the ordinance concerning the protection of health and safety in
the provision of work equipment and its use at work, concerning
safety when operating installations subject to monitoring, and
concerning the organisation of industrial health and safety at
work, (Betriebssicherheitsverordnung), Article 1.
Dimensions [mm]
ELECTRICAL CONNECTION
By using our controls, you can be sure that the requirements of
the EU type-testing certicate are met.
NOTICE! Only qualied electricians may carry out electrical
works to the pump or the controls.
The relevant standards (such as EN standards), country-speci-
c regulations (such as VDE in Germany), and the regulations of
the local power supply companies must be observed.
NOTICE! Never put the mains plug or a free lead end in water!
If water gets into the plug, this can cause malfunctions and damage.
Circuitry for pumps running on alternating current (24089)
Modes of operation
with the pumped medium at a temperature of 40°C:
Motor submersed: continuous operation S1
Motor at the surface: short duration operation S2; see "Technical Data"
Motor at the surface: intermittent operation S3; see "Technical data"
The submersible pump is frost-resistant down to -20°C (-4°F)
when stored in dry conditions. When installed, however, it
must not be allowed to freeze in the water.
Transport
The pump must always be lifted by the handle and never by
the power supply cable! The pump should only be lowered into
deeper chambers or pits using a rope or chain.
US... EX pumps running on alternating current must not be
used without a control unit.
Pumps in alternating current versions are protected by 2 win-
ding thermostats and a motor contact switch in the AD 4 XE or
AD 8 XE control unit. The two operating condensers in the con-
trol unit must be dimensioned according to the measurements
indicated in the Type Examination Certicate.
Capacity 8 µF or 20 µF
tolerance ± 10%
Operating voltage 400 V
Operating mode continuous operation
9
Page 10
ENGLISH
Circuitry for low voltage (23291)
Circuitry for high voltage (23290)
Rotational direction
Applies only for three-phase pumps. The rotational direction
must be checked before installation! If the rotational direction
is correct, the start-up jolt should be in the opposite direction
to the rotational direction arrow on the motor housing. The
wrong rotational direction is also indicated if the pump performs inadequately when installed, or if loud noises can be
heard during operation. If the rotational direction is wrong, 2
phases of the supply cable must be swapped over.
CAUTION!
The start-up jolt can be very forceful.
Coil thermostats
NOTICE! In addition to the overload trip and/or the motor protection switch, the thermostats incorporated in the motor windings must be connected. The thermostats are suitable for 250
V / 1.2 A (cos phi = 0.6) and are labelled 30 and 32 for connection
purposes.
The thermostats are to be connected in such a way that the
motor is switched off via the control circuit when the response
temperature is reached. It must not be possible for the motor
to switch on again automatically after the winding has cooled
down.
Alterations to the circuitry are to be made using crimp con-
nectors (X) between the Coni plug connection (Y) and the built-
in motor. The new crimp connection must be professionally
made.
Only slow-blow fuses or automatic fuses with C or D characteristics are to be used as pre-fuses for the pump. Necessary
fuse protection for direct on-line start: 16 A.
The pump must be protected via an overload trip. Setting for
direct on-line start = nominal current.
If the protective device has been triggered, the cause of the
malfunction must be eliminated before switching on again.
Potential equalisation
To comply with EN 60079-14 and EN 1127-1, an additional potential equalisation must be installed for facilities with protective
earth conductors in TN/TT networks in areas subject to explosion hazards. Explosion-protected pumps have a connection
facility for this at the cable entry point. In Germany, for examp-
le, the design must be in accordance with VDE 0100, Part 540
(from the Association of German Electrical Engineers).
According to a statement made by the German inspection au-
thority TÜV Nord in March 2008, it is not necessary to provide
any additional potential equalisation on site for Pentair Jung
Pumpen concrete and plastic pump chambers in Ex zones 1 or 2.
Exception: If conductive parts such as a corrugated tube cable
protection or a metal pressure pipe lead to the pump chamber connection from outside. In these cases, an electrically
conductive connection must be made with the housing of the
pump(s). For reasons of corrosion protection, stainless steel
should be used for this connection.
WARNING!
After an automatic cut-out via the temperature limiters, the
cause of the malfunction must rst be eliminated. Only then
may the motor be switched on again manually.
The restart interlock must be “non-resetting on power failure”,
i.e. the lock must be in place to prevent restarting even after
a power cut (in Europe: Directive 94/9/EC, Appendix II 1.5, EN
60079-17 Table1, B10).
Operation with frequency converter
Frequency converters may only be used for controlling the frequency of special models of three-phase pumps. For hydraulic
reasons we do not recommend operation below 30 Hz.
Alternating current pumps are unsuitable as a rule.
NOTICE! For physical reasons, pumps may not be operated at a
higher frequency than that shown on the type plate. If the frequency increases beyond the value on the type plate, the power input increases and the motor is then overloaded.
For special models of three-phase pumps that are designed for
frequency converter operation, the motor type shown on the
type plate is labelled with an additional “K” (e.g. D90-2/75 CK).
These pumps also have a sticker on the end of the cable that
indicates their suitability for use with a frequency converter.
These motors are tted with PTC thermistors as winding protectors. Voltages > 2.5 volt must not be applied to terminals
40 and 41 of the winding protectors! For explosion protected
pumps, a type-tested tripping unit that complies with the EC
type-testing requirements is also necessary.
10
Page 11
ENGLISH
Example of installation with pump base:
INSTALLATION
The pump must be installed as shown in the examples. For in-
stallations in accordance with DIN EN 12056-4, the pressure
pipe must be laid in a loop above the local backow level and
protected with a backow prevention valve.
The minimum ow rate of 0.7 m/s in the piping must be adhe-
red to.
WARNING!
In accordance with the explosion protection laws and regulations, these pumps should never be allowed to run dry or to operate in “snore” mode.
The pump must switch off when the water level sinks to the upper edge of the pump housing, at the very latest (see drawings).
This shut-down must be implemented via a separate switching
circuit. Dry running for servicing or inspection purposes may
only take place outside the potentially explosive area.
A correspondingly larger diameter pipe should be used for longer pressure pipelines to avoid pipe friction losses.
The pump housing can be permanently vented if necessary by
drilling a 6 mm hole in the pressure pipe above the pressure
outlet.
NOTICE! If the pump is faulty, part of the contents of the oil
reservoir could escape into the pumped media.
Installation: The submersible pump is tted with a 90° con-
nection and then lowered into the chamber or collecting pit
using a chain.
Level monitoring can be carried out using various systems.
Their specic characteristics and requirements can be found
in the relevant operating manuals.
Dimensions of chamber
Single unit with pump base: 40 x 40 cm
Single unit with guide rail: 40 x 60 cm
Duplex unit: 60 x 60 cm
Example of installation with guide rail
Installation: Fix the coupling base rmly to the oor of the
collection chamber using wall plugs and then mount the guide
rails. Next, install the pressure pipe including the necessary
ttings, such as the non-return valve and shut-off valves.
Finally, t the pump with the screwed-on coupling catch onto
the guide rail and lower it into place using a chain xed to the
shackle.
A xing facility for lifting gear should be provided above the
chamber opening at a sucient height.
SERVICING
Maintenance and inspection of this product must be carried
out in accordance with EN 12056-4 and EN 60074-19. To ensure
continued reliability of service, we recommend that you take
out a service contract.
WARNING!
Before carrying out any work: disconnect the pump and the
control unit from the mains and take action to ensure that no
one else can reconnect them to the power supply.
WARNING!
Check the plug and the mains cable for signs of mechanical
and chemical damage. Damaged or kinked cables must be replaced by the manufacturer.
NOTICE! When using a chain to lift the pump, please observe
the relevant national regulations regarding accident prevention. Lifting gear must be checked regularly by an expert in accordance with the legal regulations.
Oil check
The oil reservoir is sealed on the outside with a brass screw. In
order to check the mechanical seal, the oil, including any residue, must be drained from the oil reservoir and collected in a
clean measuring container.
• If the oil is contaminated with water (milky), an oil change
must be carried out. Check again after a further 300 operating hours, but at the very latest after 6 months!
• However, if the oil is contaminated with both water and pol-
lutants, then not only the oil must be replaced, but the mechanical seal as well.
For monitoring the oil reservoir, it is also possible to retrot the
11
Page 12
ENGLISH
electrode of our "DKG-Ex" seal leak control device in place of
the brass screw on the oil reservoir.
Changing the oil
To ensure operational reliability, the rst oil change should be
carried out after 300 operating hours, with further oil changes
carried out after every 1000 operating hours.
If the number of operating hours is very low, an oil change
should still be carried out at least once a year.
If wastewater with strongly abrasive constituents is being
pumped, the oil changes should be carried out at correspondingly shorter intervals.
Use HLP hydraulic mineral oil, viscosity class 22 to 46, e.g.
Nuto from ESSO or DTE 22, DTE 24, or DTE 25 from Mobil, to
replace the oil in the oil reservoir.
The lling quantity of oil required is 390 cm³.
Notice! The oil reservoir must only be lled with the specied
quantity of oil. Overlling will result in the pump being rendered
inoperable.
Cleaning
To clean the impeller in the event of an obstacle or blockage,
the hexagon socket screws on the underside of the pump must
be removed, any base feet tted must be taken off and the cover must be lifted off the pump housing. The impeller can then
be removed.
QUICK TIPS FOR REMEDYING
FAULTS
Pump does not work
• Check mains current (do not use a pin gauge)
• Fuse faulty = may be too weak (please refer to the section
entitled Electrical connection)
• Mains supply cable damaged = repair to be carried out by
manufacturer only
Pump runs but does not pump
• Empty the pressure pipe or hose to allow the non-return
valve to open and the air to escape from the pump housing.
Impeller jammed
• Solids and brous matter have become lodged in the pump
housing = clean
Decreased pumping performance
• Pump housing obstructed = clean
• Impeller worn = replace
• Wrong direction of rotation for a three-phase current = ask
a qualied electrician to change 2 phases of the supply line
CAUTION!
Worn impellers can have sharp edges.
Tightening torque MA for A2 screw materials is for M6: 8 Nm.
12
Page 13
FRANÇAIS
Vous avez opté pour un produit Pentair Jung Pumpen, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette
performance par une installation conforme aux directives:
notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière
satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à
un maniement non conforme porteront préjudice au droit à
la garantie. Veuillez donc respecter les consignes contenues
dans ces instructions !
Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8
ans ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent
d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont
surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les
risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne
doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne
sont pas sous surveillance.
Prévention des dommages en cas de défaillance
Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi
tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique.
Si un dommage (également dommage consécutif) se produit
en raison de la défaillance du produit, les dispositions suivantes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :
• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventu-
ellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte
que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dommage.
• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utili-
sée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le
montage ou la mise en service du produit.
• Montage de protection anti-retour pour les objets de draina-
ge sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement
d’eau usée après une défaillance du produit.
• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défail-
lance du produit (par ex. poste double).
• Montage d’un groupe de secours.
Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire
les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles
sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même
titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état
de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/
Main, n°dossier: 2 U 205/11, 15.06.2012).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance.
Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qualié concernés lisent les instructions de service avant le montage et la mise en service.
Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu
d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.
Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la
perte de tous les droits à réparation du dommage.
Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité
sont identiées de manière particulière par des symboles.
Risque d‘ordre général pour les personnes
Avertissement contre la tension électrique
AVIS! AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement
Qualication du personnel
Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection
et le montage doit posséder la qualication nécessaire à ce
type de travaux et il doit s‘être susamment bien informé par
une étude approfondie des instructions de service.
Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec préci-
sion la compétence et le contrôle du personnel.
Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires,
il est impératif de le former et de l‘instruire.
Travailler en étant soucieux de la sécurité
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règlements nationaux en vigueur concernant la prévention des
accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail,
de service et de sécurité contenus dans ces instructions.
Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur
Les directives légales, les règlements locaux et les directives
de sécurité doivent être respectés.
Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.
Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives,
toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de
telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les personnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur
sont à respecter.
Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance
D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être
exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent
être décontaminés.
Directement après la n des travaux, tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place ou en ser-
vice. Leur ecacité est à contrôler avant la remise en service
et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.
Transformation et fabrication de pièces détachées sans
concertation préalable
Une transformation ou une modication de la machine est
uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les
pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par
le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces
peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.
Formes de service interdites
La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement
garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre «
Caractéristiques technique «.
Consignes concernant la prévention des accidents
Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la
zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.
Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes
13
Page 14
FRANÇAIS
protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de
besoin, une ceinture de sécurité adaptée.
Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils élec-
triques, vériez l‘absence de risque d‘explosion.
Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainissement doivent être vaccinées contre les agents pathogènes
pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.
Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone
de travail.
Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et
gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.
Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants, il y a alors risque de brûlure.
Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations
dans les secteurs à risque d‘explosion!
UTILISATION
Les pompes à moteur submersibles antidéagrantes de la série US conviennent au refoulement d'eaux usées contenant des
bres ou d'eaux usées fortement polluées sans pierres provenant de cuves collectrices ou autres récipients exposés aux
explosions.
Lors de l'utilisation des pompes, il est impératif de respecter
les lois nationales en vigueur, les directives ainsi que les dispositions locales telles que par ex.
• réalisation d'installations à basse tension (par ex. VDE 0100
en Allemagne)
• sécurité et moyens de travail (par ex. BetrSichV et BGR 500
en Allemagne)
• sécurité dans les infrastructures techniques d'assainisse-
ment (par ex. GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126 en Allemagne)
• Installations électriques et moyens de consommation (par
ex. GUV-VA2 en Allemagne)
• Protection antidéagrante EN 60079-0 , EN 60079-1 et EN
1127-1.
Veuillez vous adresser aux institutions locales compétentes
pour les conditions d'utilisation différentes dans les zones à
risque d'explosion. En Allemagne, il s'agit par ex. de l'Inspection
du travail, du Service de contrôle TÜV, du Service d'urbanisme
ou de la Caisse professionnelle d'assurances sociales.
L'installation et le fonctionnement de ces installations sont réglés dans la directive relative à la sécurité et à la protection de
la santé lors de la mise en place de moyens de travail et de leur
utilisation lors du travail, à la sécurité lors du fonctionnement
d'installations nécessitant une surveillance et à l'organisation
de la sécurité du travail dans les entreprises, Article 1 Règlement sur la sécurité des entreprises (BetrSichV).
Transport
La pompe doit toujours être soulevée par la poignée de transport et non par le câble d'alimentation ! L'immersion de la
pompe dans des cuves ou fosses plus profondes doit obligatoirement être effectuée à l'aide d'une corde ou une chaîne.
Dimensions [mm]
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
L'utilisation de nos unités de commande vous donne la certitude que les exigences de l'attestation d'examen EU de type
sont satisfaites.
AVIS !Tous les travaux de nature électrique à effectuer sur la
pompe ou l'unité de commande doivent être conés à un électricien conrmé.
Observer les normes respectivement en vigueur (par ex. EN),
les directives spéciques au pays (par ex. VDE) ainsi que les directives de l'exploitant local du réseau d'alimentation.
AVIS ! Ne jamais mettre la che de protection du moteur, la pri-
se secteur ou l'extrémité de câble libre dans l'eau ! L'eau qui est
susceptible de s'inltrer peut causer des endommagements.
Câblage pour pompes à courant alternatif (24089)
Modes de fonctionnement
pour une température de 40° C des matières à pomper :
Moteur immergé : fonctionnement permanent S1
Moteur remonté: Fonctionnement de courte durée S2 ; cf.
Stockée au sec, la pompe submersible résiste au gel jusqu'à
-20˚ C. Montée, elle ne doit toutefois pas geler dans l'eau.
14
Les pompes à courant alternatif US... Ex ne doivent pas être
utilisées sans unité de commande.
Les pompes à courant alternatif sont protégées par 2 thermostats d'enroulement et par un relais thermique logés dans le
coffret de la commande AD 4 XE ou AD 8 XE. Les deux condensateurs de service logés dans le coffret de la commande
Page 15
FRANÇAIS
doivent correspondre aux dimensions décrites dans l'attestation d'examen CE de type :
Capacité 8 µF et 20 µF Tolérance ± 10%
Tension de service 400 V Mode de fonctionnement DB
Câblage pour basse tension (23291)
Câblage pour haute tension (23290)
Sens de rotation
Seulement applicable pour les pompes à courant triphasé.
Contrôler le sens de rotation avant le montage ! Lorsque le sens
de rotation est correct, la réaction au démarrage a lieu dans le
sens inverse de la èche qui se trouve sur la carcasse du moteur.
Des bruits de fonctionnement trop forts ou une performance trop
faible de la pompe sont également un signe que le sens de rotation de la pompe n'est pas le bon. Si le sens de rotation de la
pompe n'est pas le bon, il faut inverser 2 phases du câble d'alimentation.
ATTENTION !
La réaction au démarrage peut avoir lieu avec une grande
force.
Thermostats d'enroulement
AVIS ! Les thermostats installés en plus dans le bobinage du
moteur doivent être branchés en plus du disjoncteur de surintensité. Ils conviennent pour 250 V / 1,2 A (cos phi 0,6) et portent le numéro 30 et 32 dans le raccordement.
Brancher les thermostats de manière à ce que le moteur se
déconnecte via le circuit électrique de commande lorsque la
température de réaction est atteinte. Une remise en marche
automatique ne doit pas être possible après refroidissement
du bobinage.
Les changements de câblage sont à effectuer entre la che Coni
(Y) et le moteur encastré en utilisant des sertissages (X). La nou-
velle connexion sertie doit être réalisée selon les règles de l'art.
Les seuls fusibles de puissance pouvant être utilisés pour la
pompe sont des fusibles inertes ou des courts-circuits automatiques possédant les caractéristiques C ou D. Protection
requise pour démarrage direct : 16 A.
La pompe est à protéger par un disjoncteur de surintensité.
Réglage pour démarrage direct = courant nominal.
Si le dispositif de protection s'est déclenché, la cause doit être
supprimée avant de procéder à une remise en marche.
Liaison équipotentielle
Conformément aux normes EN 60079-14 et EN 1127-1, une liaison équipotentielle supplémentaire doit être installée dans les
secteurs à risque de déagration en présence de moyens de
service avec conducteurs de protection dans le réseau TN/TT.
Les pompes antidéagrantes possèdent à cet effet une possibilité de raccord au niveau de l'entrée de câble. Dimension-
nement selon VDE 0100 partie 540 en Allemagne par exemple.
Selon l'avis du Service de contrôle technique TÜV Nord de
mars 2008, une liaison équipotentielle locale supplémentaire
n'est pas nécessaire pour les stations de pompage en béton et
les cuves composites de Pentair Jung Pumpen dans la zone à
risque d'explosion 1 et 2.
Exception: Lorsque des éléments conductibles, tels que par
ex. un fourreau de câble ondulé ou une conduite de refoulement métallique, arrivent de l'extérieur au raccord de la cuve.
Dans ce cas, une liaison électriquement conductible avec le
carter de la/des pompes doit être établie. Pour des raisons de
protection anti-corrosion, cette liaison doit être en acier inox.
AVERTISSEMENT !
Après une mise hors marche déclenchée par le limiteur de température, il faut d'abord supprimer la cause de la panne. Une remise en marche manuelle est autorisée après seulement.
Le blocage de remise en marche doit être "mémorisé", c'està-dire qu'il doit rester actif même après une panne de courant
(en Europe, Directive 94/9/CE annexe II 1.5, EN 60079-17 Tab1,
B10).
Fonctionnement avec convertisseur de
fréquence
L'utilisation de convertisseurs de fréquence est seulement utilisée pour la régulation de la vitesse de rotation des pompes à
courant triphasé d'exécution spéciale. Pour des raisons hydrauliques, nous déconseillons l'utilisation en dessous de 30 Hz.
De manière générale, les pompes à courant alternatif ne sont
pas appropriées.
AVIS ! Pour des raisons de nature physique, les pompes ne doivent pas fonctionner avec une fréquence supérieure à celle
indiquée sur la plaque signalétique. Lorsque la fréquence augmente au-delà de la valeur indiquée sur la plaque signalétique,
la puissance absorbée augmente et le moteur est surchargé.
Le type de moteur des pompes à courant triphasé d'exécution
spéciale destinées à un service avec convertisseur de fré-
quence est identié par un "K" supplémentaire appliqué sur la
che signalétique (par ex. D90-2/75 CK). De plus, l'extrémité du
câble de ces pompes est munie d'un autocollant sur lequel est
indiqué qu'elles peuvent fonctionner avec un convertisseur de
fréquence.
Les moteurs sont équipés de thermistors (PTC) permettant
une protection du bobinage. Il ne doit pas être appliqué de ten-
sion supérieure à 2,5 volts aux bornes 40 et 41 de la protection
du bobinage. Pour les pompes à protection antidéagrante, il
faut en plus un déclencheur de type de construction contrôlé
et satisfaisant aux exigences de l'examen CE de type.
15
Page 16
FRANÇAIS
INSTALLATION
La pompe doit être installée conformément aux exemples.
Pour les installations devant satisfaire à la norme DIN EN
12056-4, la conduite de refoulement doit être menée en boucle
au-dessus du niveau de retenue déterminé localement et elle
doit être munie d'un clapet anti-retour.
La vitesse d'écoulement minimum de 0,7 m/s dans la conduite
doit être respectée.
AVERTISSEMENT !
Conformément aux lois et règlements concernant la protec-
tion antidéagrante, les pompes ne doivent jamais tourner à
vide ou avec trop peu de liquide (aspiration bruyante).
La pompe doit se déconnecter au plus tard dès que le niveau
d'eau a atteint le bord supérieur du carter de la pompe. Cette
déconnexion doit se faire via un circuit à part (voir dessins).
La marche à vide est autorisée exclusivement en dehors de la
zone à risque d'explosion pour les travaux de maintenance et
les réparations.
En cas de conduite de refoulement de grande longueur, il faut
choisir une section de tube de taille plus grande pour éviter les
pertes par frottement du tube.
Si nécessaire, percer un trou de 6 mm dans la conduite de refoulement au-dessus du raccord de pression pour permettre
une purge permanente du carter de la pompe.
AVIS ! Lorsque la pompe est défectueuse, une partie de l'huile
de la chambre à huile peut s'écouler dans la matière à refouler.
Prévoir une possibilité de xation pour un engin de levage à
hauteur susante au-dessus de l'ouverture du puits.
Exemple de montage avec pied stabilisateur
Montage : Munir la pompe submersible d'un raccord 90°côté
refoulement et la descendre ensuite dans le puits ou la fosse
collectrice à l'aide d'une chaîne.
La saisie du niveau peut être effectuée au moyen de différents
systèmes. Veuillez consulter les instructions d'utilisation correspondantes pour plus d'informations sur les particularités et
les exigences.
Dimensions de la cuve
Installation individuelle avec pied stabilisateur : 40 x 40 cm
Installation individuelle avec tuyau coulissant : 40 x 60 cm
Installation double : 60 x 60 cm
Exemple de montage avec tuyau coulissant
Montage : Cheviller fermement le pied d'assise à la plaque de
fond de la cuve collectrice puis monter les tubes de glissement. Monter ensuite la conduite de refoulement, y compris
la robinetterie nécessaire, telle que clapet anti-retour et vanne
d'arrêt.
Pour terminer, placer la pompe avec la griffe d'accouplement
sur le tube de glissement et la descendre à l'aide d'une chaîne
xée à la manille.
MAINTENANCE
L'entretien et le contrôle de ce produit doivent être effectués
conformément à la norme EN 12056-4 et EN 60074-19. Pour garantir une sécurité durable d‘exploitation de votre installation,
nous recommandons de conclure un contrat de maintenance.
AVERTISSEMENT !
Avant tout travail : Couper la pompe et l'unité de commande
du réseau et prendre les mesures nécessaires pour qu'elles ne
puissent pas être remises sous tension par d'autres personnes.
AVERTISSEMENT !
Vérier si le câble d'alimentation ne présente aucun endommagement mécanique et chimique. Les câbles endommagés
ou pliés doivent être remplacés par le fabricant.
Les pompes à courant alternatif s’avèrent en général inappropriées.
AVIS ! En cas d’utilisation d'une chaîne pour le levage de la
pompe, veuillez observer les règlements nationaux respectifs
de prévention des accidents. Il est nécessaire de faire contrôler les appareils de levage de façon régulière par un expert
conformément aux directives légales.
Contrôle de l'huile
La chambre à huile a une vis de fermeture en laiton qui assure
l'étanchéité vers l'extérieur. Pour contrôler la garniture mécanique d'étanchéité, laisser l'huile de la chambre à huile s'écouler, y compris le reste, et la récupérer dans un gobelet gradué.
• S'il y de l'eau dans l'huile (aspect laiteux de l'huile), il faut en
faire la vidange. Contrôler de nouveau au bout de 300 heures
16
Page 17
FRANÇAIS
de service, et au plus tard au bout de 6 mois !
• S'il y a toutefois de l'eau et des impuretés dans l'huile, il faut
non seulement faire la vidange d'huile, mais remplacer également la garniture mécanique d'étanchéité.
Pour le contrôle de la chambre à huile, il est également possible
de remplacer ultérieurement la vis en laiton de la chambre à
huile par l'électrode de notre appareil de contrôle d'étanchéité
"DKG-Ex".
Vidange d'huile
Procéder à une première vidange d'huile au bout de 300 heures
de service et aux autres vidanges respectivement au bout
de 1000 heures de service, ceci pour maintenir la sécurité de
fonctionnement.
Si le nombre d'heures de service est inférieur à ces données, la
vidange d'huile doit être faite au moins une fois par an.
Si les eaux usées pompées contiennent des impuretés fortement abrasives, la fréquence des vidanges d'huile doit être
raccourcie en conséquence.
Utiliser de l'huile minérale hydraulique HLP avec une classe de
viscosité 22 à 46, telle qu'Esso Nuto ou Mobil DTE 22, DTE 24,
DTE 25 pour la vidange de l'huile de la chambre à huile.
La quantité de remplissage est de 390 cm³.
AVIS ! Remplir seulement la quantité d'huile indiquée dans la
chambre à huile. Un trop-plein risque de détruire la pompe.
PETITE AIDE AU DÉPANNAGE
La pompe ne tourne pas
• Contrôler la tension de réseau (ne pas utiliser de pointe de
contrôle)
• Câble d'alimentation endommagé = réparation uniquement
par le fabricant
La pompe tourne, mais ne refoule pas
• Vider la conduite de refoulement ou le exible pour que le
clapet anti-retour puisse s'ouvrir et l'air s'échapper du carter
de la pompe.
Rotor bloqué
• Des matières solides et breuses se sont déposées dans le
carter de la pompe = nettoyer
Débit réduit
• Carter de la pompe colmaté = nettoyer
• Rotor usé = remplacer
• Mauvais sens de rotation en cas de courant triphasé = faire
inverser 2 phases du câble d'alimentation par un électricien
spécialisé
Nettoyage
Pour nettoyer le rotor, lorsque celui-ci est bloqué ou colmaté,
dévisser les boulons à six pans creux situés sur la face inférieure de la pompe, enlever les pieds stabilisateurs éventuels
et retirer le couvercle du carter de la pompe. Le rotor peut
alors être nettoyé.
ATTENTION !
Les rotors usés peuvent avoir des bords tranchants.
Les couples de serrage MA à appliquer pour la matière des vis
A2 est pour M 6: 8 Nm.
17
Page 18
NEDERLANDS
U hebt een product van Pentair Jung Pumpen gekocht en
daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit
vermogen tot zn recht komt door een installatie volgens
de voorschriften, zodat ons product zn taak tot volle tev-
redenheid kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg
van oneigenlk gebruik van invloed kan zn op de garantie.
Neem daarom de instructies in de gebruikshandleiding in
acht!
Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door
personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt
worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien z onderricht werden over het veilige gebruik van het toestel en z de
hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
Schadepreventie b uitval
Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch mankement uitvallen.
Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip
van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bzonder de
volgende voorzorgsmaatregelen treffen:
• Installatie van een waterpeilafhankelk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelk) alarmsysteem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade
kan worden waargenomen.
• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht
tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlk
echter tdens- de installatie of ingebruikname van het pro-
duct.
• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsob-jecten die na uitval van het product door vrkomend afvalwater beschadigd kunnen raken.
• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het
product kan opvangen (bv. een dubbel systeem).
• Installatie van een noodstroomaggregaat.
Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om gevolgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als
het product uitvalt, moeten ze als richtln van de fabrikant analoog aan de normatieve specicaties van DIN EN als stand
van de techniek - verplicht in acht worden genomen b het
gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U
205/11, 15.06.2012).
VEILIGHEIDSTIPS
Deze handleiding bevat basisinformatie die b installatie, bediening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is
belangrk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaande aan de installatie en ingebruikname door de monteur en
het verantwoordelke personeel/eigenaar wordt gelezen. De
handleiding moet steeds beschikbaar zn op de plaats waar de
pomp of de installatie zich bevindt.
B het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan-
spraak op schadervergoeding vervallen.
In deze handleiding zn de veiligheidsinstructie extra aangegeven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlke si-
tuaties leiden.
Algemeen gevaar voor personen
Waarschuwing voor elektrische spanning
LET OP! Gevaar voor machine en functioneren
Personeelskwalicatie
Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en monta-
ge moet gekwaliceerd zn voor dit werk en zichzelf door een
grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnfor-
meerd. Verantwoordelkheidsgebied, competentie en toezicht
op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als
het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet
het worden opgeleid en geïnstrueerd.
Veilig werken
De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de bestaande nationale regelgeving voor de preventie van ongevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften moeten in acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar
Er moet worden voldaan aan wettelke eisen, lokale regelgeving en veiligheidseisen.
Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
Gemorste gevaarlke afvoerproducten (bv. explosief, giftig,
heet) moet zodanig worden verwderd dat er geen gevaar optreedt voor mens en milieu. De wettelke bepalingen moeten in
acht worden genomen.
Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden
In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen wor-
den uitgevoerd b stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen
afvoeren die gevaarlk zn voor de gezondheid, moeten worden
ontsmet.
Onmiddellk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten
alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden
geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voorafgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd conform de geldende regels en voorschriften.
Eigenmachtige modicaties en vervaardiging van onderdelen
Wziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en ac-
cessoires door de fabrikant zn er voor de veiligheid. Het gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelkheid voor de
gevolgen daarvan teniet doen.
Oneigenlk gebruik
De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen
gegarandeerd b juist gebruik. De aangegeven grenswaarden
in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel
geval worden overschreden.
Aanwzingen voor het voorkomen van ongevallen
Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden
zet u de werkruimte af en controleert u het hstoestel op onberispelke werking.
Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en
veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheidsharnas.
Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.
Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten z
18
Page 19
NEDERLANDS
worden ingeënt tegen mogelk daar aanwezige ziektekiemen.
Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.
Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aan-
wezig zn.
Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er
eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.
In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren mate-
riaal heet zn, dan bestaat er kans op verbranding.
Voor installatie in explosiegevaarlke gedeeltes zn bzondere
voorschriften van toepassing!
GEBRUIK
Explosieveilige dompelmotorpompen van de serie US zn geschikt voor het transport van vezelhoudend of sterk vervuild
afvalwater zonder stenen uit verzamelschachten en andere
explosiegevaarlke ruimten.
B gebruik moeten de respectievelke nationale wetgevingen,
• Opstellen van laagspanningsinstallaties (bv. in Duitsland VDE
0100)
• Veiligheid en arbeidsmiddelen (bv. in Duitsland BetrSichV en
BGR 500)
• Veiligheid in afvalwatertechnische installaties (bv. in Duits-
land GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Elektrische installaties en bedrfsmiddelen (bv. in Duitsland
GUV-VA2)
• Explosiebeveiliging EN 60079-0, EN 60079-1 en EN 1127-1:
2011.
B afwkende gebruiksvoorwaarden in explosiegevaarlke bereiken, vraag de plaatselke bevoegde instanties. In Duitsland
zn dit bv. Gewerbeaufsicht, TÜV, Bauamt of Berufsgenossen-
schaft.
In de wetgeving over bescherming van veiligheid en gezond-
heid b het inzetten van bedrfsmiddelen en het gebruik ervan
b de arbeid, over veiligheid b het bedrf van te monitoren
installaties en over de organisatie van operationele veiligheid,
artikel 1 bedrfsveiligheidsvoorschrft (BetrSichV) zn constructie en bedf van deze installatie geregeld.
Afmetingen [mm]
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Door het gebruik van onze sturingen heeft u de zekerheid dat
de vereisten uit het EU-typeonderzoek vervuld zn.
LET OP! Enkel een begaafd elektricien mag aan pomp of sturing elektrische werkzaamheden uitvoeren.
De respectievelk geldende normen (bv. EN), landspecieke
voorschriften (bv. VDE) alsook de voorschriften van de plaat-
worden.
LET OP! Stroomnetstekker nooit in water leggen! Eventueel
indringend water kan tot storingen leiden.
Schakeling voor wisselstroompompen (24089)
Bedrfsmodi
b 40° C transportmediumtemperatuur:
Motor ondergedompeld: Continue bedrf (S1)
Motor boven: Korte bedrfsduurmodus S2; zie techn. gege-
vens
Motor boven: Uitzetbedrf S3; zie techn. gegevens
B droge opslag is de dompelpomp tot -20º C vorstveilig. Inge-
bouwd mag z in het water echter niet bevriezen.
Transport
De pomp moet fundamenteel aan de draaggreep en niet aan
de toevoerleidingskabel opgetild worden! Het laten zakken van
de pomp in diepere schachten of groeven mag uitsluitend met
touw of ketting gebeuren.
Wisselstroompompen US...Ex mag zonder sturing niet gewerkt worden.
De pompen in wisselstroomuitvoering zn door 2 wikkelingsthermostaten en een motorbeveiliging in de sturing AD 4 XE
of AD 8 XE beveiligd. De beide bedrfscondensatoren in de
sturing moeten overeenstemmen met de metingen die in het
typeonderzoek beschreven zn:
Capaciteit 8 µF resp. 20 µF Tolerantie ± 10%
Bedrfsspannning 400 V Bedrfsmodus DB
19
Page 20
NEDERLANDS
Schakeling voor lage spanning (23291)
Schakeling voor hoge spanning (23290)
Draairichting
Geldt uitsluitend voor draaistroompompen. Voor de inbouw
moet de draairichting gecontroleerd worden! B juiste draairichting gebeurt de opstartdruk in tegengestelde richting van
de draairichtingspl op de motorbehuizing. Luidruchtige bedrfsgeluiden of te gering pompvermogen van de reeds ingebouwde pomp duiden eveneens op verkeerde draairichting. B
verkeerde draairichting moeten 2 fazen van de toevoerleiding
omgewisseld worden.
VOORZICHTIG!
De opstartdruk kan zeer krachtig gebeuren.
Wikkelingsthermostaten
LET OP! Bkoment b overstroomtrigger resp. motorbevei-
ligingsschakelaar moeten in de motorwikkeling ingebouwde
thermostaten aangesloten worden. Deze zn voor 250 V / 1,2
A (cos phi 0,6) geschikt en aansluitmatig met 30 en 32 gekenmerkt.
De thermostaten moeten zo aangesloten worden dat b het
bereiken van de drempeltemperatuur de motor via het stuurstroomcircuit afgeschakeld wordt. Een automatisch opnieuw
inschakelen mag na afkoeling van de wikkeling niet mogelk
zn.
Schakelingswzigingen moeten met gebruik van klemverbinders (X) tussen Coni-stekkerverbinding (Y) en inbouwmotor ge-
beuren. De nieuwe klemverbinding moet technisch correct tot
stand gebracht worden.
Als backup-zekeringen voor de pomp mogen uitsluitend trage zekeringen of automaten met C- of D-karakteristieken ge-
bruikt worden. Vereiste zekering b direct-start: 16 A.
De pomp moet door een overstroomtrigger beveiligd worden.
Instelling b direct-start = nominale stroom.
Wanneer de beveiligingsinstallatie triggert, moet voor het opnieuw inschakelen de storingsoorzaak verholpen worden.
Potentiaalcompensatie
Volgens EN 60079-14 en EN 1127-1 moet in explosiegevaarlke
bereiken b bedrfsmiddelen met beschermingsgeleiders in
het TN/TT-net een extra potentiaalcompensatie geïnstalleerd
worden. Ex-pompen bezitten hiervoor een aansluitmogelkheid aan de kabelinvoering. Dimensionering bv. in Duitsland
volgens VDE 0100 deel 540.
Volgens stellingname van de TÜV Nord van maart 2008 is voor
betonnen en kunststof schachten van Pentair Jung Pumpen in
Ex-zone 1 en 2 geen extra potentiaalcompensatie noodzakelk.
Uitzondering: Wanneer elektrisch geleidende onderdelen, zoals bv. een kabelbescherming uit gegolfde buis of een metalen
persleiding van buiten naar de schachtaansluiting leiden. In
deze gevallen moet een elektrisch geleidende verbinding met
de behuizing van de pomp(en) gemaakt worden. Voor deze ver-
binding moet om corrosiebeschermingsredenen roestvrstaal
gebruikt worden.
WAARSCHUWING!
Na het afschakelen door de temperatuurbegrenzer moet eerst
de storingsoorzaak verholpen worden. Pas dan mag manueel
opnieuw ingeschakeld worden.
De blokkering tegen opnieuw inschakelen moet "nulspannings-
veilig" zn, d.w.z. ook na een spanningsuitval moet de blokkering behuden blven (in Europa Richtln 94/9/EG blage II 1.5,
EN 60079-17 tab1, B10).
Bedrf aan een frequentieomvormer
Frequentieomvormers mogen uitsluitend voor de toerentalregeling van draaistroompompen in speciale uitvoering gebruikt
worden! Om hydraulische redenen raden w af om onder de 30
Hz te werken.
Wisselstroompompen zn in het algemeen ongeschikt.
LET OP! Om fysische redenen kan met pompen niet met een
hogere frequentie dan op het typeplaatje aangegeven gewerkt
worden. B een frequentieverhoging boven het typeplaatje stijgt de vermogensopname en wordt de motor overbelast.
B draaistroompompen in speciale uitvoering voor het frequentieomvormerbedrf is het motortype op het typeplaatje
met een bkomende "K" gekenmerkt (bv. D90-2/75 CK). Bko-
mend hebben deze pompen aan het leidingsuiteinde een stic-
ker, die op de bedrfsmogelkheid met een frequentieomvormer wst.
De motoren zn met thermistoren (PTC) als wikkelingsbescherming uitgerust. Aan de klemmen 40 en 41 van de wikkelingsbescherming mag geen spanning > 2,5 Volt aangelegd worden! B
explosiebeveiligde pompen is bovendien een typegetest vr-
gavetoestel vereist, dat rekening houdt met de EG-typetest.
20
Page 21
NEDERLANDS
Boven de schachtopening moet op voldoende hoogte een be-
INBOUW
De pomp moet overeenkomstig de voorbeelden ingebouwd
worden. B installaties volgens EN 12056-4 moet de drukleiding tot boven het plaatsselk vastgelegte terugstroomniveau
worden geleidet en met een terugslagklep beveiligd worden.
De minimum stromingssnelheid van 0,7 m/s in de buisleiding
moet aangehouden worden.
WAARSCHUWING!
Volgens de wetgevingen en voorschriften voor explosiebeveili-
ging mogen deze pompen nooit droog lopen of in snurkbedrf
werken.
De pomp moet uiterlk dan afschakelen, wanneer de water-
stand de bovenkant van de pompbehuizing bereikt (zie inbouwvoorbeelden). Deze afschakeling moet via een separaat
schakelcircuit gebeuren. Het droog lopen mag uitsluitend buiten het Ex-bereik voor onderhouds- en inspectiedoeleinden
gebeuren.
B langere persleiding moet ter vermding van buiswrvingsverliezen een overeenkomstig grotere buisdiameter gekozen
worden.
In geval van nood wordt voor een continue ontluchten van de
pompbehuizing boven de afvoeraansluiting een 6-mm opening
in de persleiding geboord.
LET OP! B een defecte pomp kan een deel van de oliekamer-
vulling in het transportmedium terechtkomen.
vestigingsmogelkheid voor een heftoestel voorzien worden.
Inbouwvoorbeeld met standvoet
Montage: De dompelpomp wordt aan de drukzde van een
90º-aansluiting voorzien en dan met een ketting in de schacht
of in de verzamelgroef geplaatst.
De niveaumeting kan via verschillende systemen gebeuren.
Bzonderheden en vereisten vindt u in de overeenkomstige
gebruikshandleiding.
Schachtafmetingen
Enkele installatie met standvoet: 40 x 40 cm
Enkele installatie met geleidestang: 40 x 60 cm
Dubbele installatie: 60 x 60 cm
Inbouwvoorbeeld met geleidestang
Montage: De koppelingsvoet vast op de bodem van de verza-
melschacht vastpluggen en dan de geleidestangen monteren.
Daarna de persleiding inclusief de vereiste armaturen zoals terugslagklep en afsluitschuif inbouwen.
Tenslotte de pomp met de aangeschroefde koppelingsklauwen
op de geleidestang plaatsen en met een ketting, die aan schakels bevestigd wordt, laten zakken.
ONDERHOUD
Onderhoud en inspectie van dit product moet worden uitgevoerd volgens EN 12056-4 en EN 60079-19. Om een permanente operationele betrouwbaarheid van uw installatie te garan-
deren, raden w aan een onderhoudscontract te sluiten.
WAARSCHUWING!
Voor elke werkzaamheid: Pomp en sturing van het net scheiden
en verzekeren dat deze door andere personen niet opnieuw onder spanning kan gezet worden.
WAARSCHUWING!
De stroomkabel op mechanische en chemische beschadiging
controleren. Beschadigde of geknikte stroomkabel moeten
door de fabrikant worden vervangen.
LET OP! B gebruik van een ketting voor het optillen van de
pomp, volg de overeenkomstige nationale voorschriften ter
voorkoming van ongevallen op. Heftoestellen moeten regel-
matig door een vakkundige volgens de wettelke voorschriften
gecontroleerd worden.
Olecontrole
De oliekamer is door een messing schroef naar buiten afge-
dicht. Voor controle van de glringdichting wordt de olie van de
oliekamer inclusief de resterende hoeveelheid afgelaten en in
een zuivere meetbeker opgevangen.
• Is de olie met water doordrongen (melkachtig), moet een
oliewissel gedaan worden. Na nogmaals 300 bedrfsuren,
max. echter na 6 maanden, opnieuw controleren!
21
Page 22
NEDERLANDS
• Is de olie echter met water en vuil doordrongen, moet naast
de olie ook de glringdichting vervangen worden.
Ter controle van de oliekamer kan, ook op een later tdstip, de
elektrode van onze afdichtingscontrole "DKG-Ex" in plaats van
de messing schroef gemonteerd worden.
Oliewissel
Voor het behouden van de werkingszekerhed moeten een eerste oliewissel na 300 en verdere oliewissels na telkens 1000
bedrfsuren uitgevoerd worden.
B geringere bedrfsuren moet echter minstens eenmaal per
jaar een oliewissel uitgevoerd worden.
Wordt afvalwater met sterk abrasieve bmengsels getranspor-
teerd moeten de oliewissels in overeenkomstig kortere intervallen voorzien worden.
Voor de wissel van de oliekamervulling moet hydraulisch-mi-
nerale olie HLP van viscositeitsklasse 22 tot 46 gebruikt worden, bv. Esso Nuto of Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
De vulhoeveelheid bedraagt 390 cm³.
Let op! De oliekamer mag uitsluitend met de aangegeven olie-
hoeveelheid gevuld worden. Een overvullen leidt tot vernieling
van de pomp.
Reiniging
Voor de reiniging van het loopwiel b blokkering of verstopping
worden de binnenzeskantschroeven aan de onderzde van de
pomp uitgedraaid, de eventueel voorhanden znde standvoe-
ten afgenomen en het deksel uit de pompbehuizing getrokken.
Nu kan het loopwiel gereinigd worden.
• Nettoevoerleiding beschadigd = hersteling uitsluitend door
de fabrikant
Pomp loopt, doch transporteert niet
• Persleiding resp. slang leegmaken zodat de terugslagklep
opent en de lucht uit de pompbehuizing kan ontsnappen
Loopwiel geblokkeerd
• Vast materiaal en vezelmateriaal hebben zich in de pompbe-
huizing vastgezet = reinigen
Verminderde capaciteit
• Pompbehuizing verstopt = reinigen
• Loopwiel versleten = vervangen
• Verkeerde draairichting b draaistroom = 2 fazen van de toe-
voerleiding door een elektricien laten omwisselen
VOORZICHTIG!
Versleten loopwielen kunnen scherpe kanten hebben.
Het aantrekmoment MA voor schroefmateriaal A2 bedraagt
voor M6: 8 Nm.
22
Page 23
ITALIANO
Avete acquistato un prodotto Pentair Jung Pumpen di elevate prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme
alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto
rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia.
Osservare quindi le indicazioni delle istruzioni di funzionamento!
Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a
partire da 8 anni e da persone con disabilità siche, sensoriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se
sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso
dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai
bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita
da bambini senza supervisione.
Prevenzione dei danni in caso di guasto
Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodotto subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.
Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un
danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto particolari misure preventive in base alle proprie valutazioni:
• Installazione di un sistema di allarme legato al livello
dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente
dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del vericarsi
di un danno.
• Verica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto no
al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montaggio e/o la messa in funzione del prodotto.
• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può vericarsi un danno dovuto alla fuoriuscita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.
• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensa-
re il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).
• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza
Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento
del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate
come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in
maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN
come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,
15.06.2012).
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Le presenti istruzioni di funzionamento contengono informazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzionamento e manutenzione. È importante che le istruzioni di
funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale
specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in
funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul
luogo di impiego della pompa e dell’impianto.
Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la perdita di eventuali diritti di risarcimento danni.
Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di
sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli.
L’inosservanza può essere pericolosa.
Pericolo generico per le persone
Pericolo tensione elettrica
Avviso! Pericolo per macchinari e funzionamento
Qualicazione del personale
Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il mon-
taggio deve presentare un livello di qualica conforme e deve
essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di
funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il
monitoraggio del personale devono essere regolamentate
in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del
giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere
all’istruzione e alla formazione dello stesso.
Operazioni in consapevolezza della sicurezza
Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di
funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla
prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro, funzionamento e sulla sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente
Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in
materia di sicurezza devono essere rispettate.
Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica.
Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi,
velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non costituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osservare le norme in vigore.
Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio,
ispezione e manutenzione
In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a macchina spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze pericolose per la salute devono essere decontaminati.
Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare
e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e prote-
zione. La loro ecienza deve essere controllata prima della
rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e disposizioni in materia.
Modiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio
Le modiche alla macchina sono consentite solo in accordo
con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri
pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che
ne dovessero derivare.
Modalità di funzionamento non consentite
La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è
garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valo-
ri limite indicati nel capitolo “Speciche tecniche” non devono
essere superati in nessun caso.
Indicazioni per la prevenzione degli incidenti
Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bl-
occare l’area di lavoro e vericare che il sollevatore funzioni in
modo irreprensibile.
Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e oc-
chiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessario, imbracatura di sicurezza idonea.
Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici,
controllare che non ci siano pericoli di esplosione.
Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste de-
23
Page 24
ITALIANO
vono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presenti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.
Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas velenosi.
Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a
disposizione il kit di primo soccorso.
In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incande-
scenti, pericolo di ustioni.
Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide
speciche normative.
USO
Le pompe sommerse antideagranti della serie US sono indicate per il pompaggio di acque di scarico contenenti bre
o altamente inquinate senza pietre da pozzi di raccolta e altri
ambienti a pericolo d'esplosione.
Per l'uso delle pompe si devono rispettare le relative leggi, normative nazionali e le direttive locali, ad es.
• Costruzione di impianti a elettrici
(ad es. in Germania VDE 0100)
• Sicurezza e attrezzature di lavoro
(ad es. in Germania BetrSichV e BGR 500)
• Sicurezza negli impianti di trattamento delle acque reue
(ad es. in Germania GUV-VC5, GUV-R104, GUV-R126)
• Impianti elettrici e mezzi di produzione
(ad es. in Germania GUV-VA2)
• Antideagrazione EN 60079-0, EN 60079-1 e EN 1127-1.
In caso di differenti condizioni d'uso in aree a pericolo d'esplosione rivolgersi alle autorità locali competenti. In
Germania rivolgersi ad es. all'ispettorato del lavoro, al TÜV,
all'ucio edile o alle associazioni di categoria.
Nell'ordinanza sulla sicurezza e la tutela della salute in fase di
predisposizione dei mezzi operativi e del relativo uso, sulla sicurezza durante il funzionamento di impianti che necessitano
di monitoraggio e sull'organizzazione della tutela sul luogo di
lavoro, articolo 1 dell'ordinanza sulla sicurezza operativa (BetrSichV) sono regolamentati la realizzazione e il funzionamento
dei presenti impianti.
Misure [mm]
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Mediante l'uso dei nostri comandi si ha la certezza della confor-
mità ai requisiti dell'attestato di certicazione EU.
AVVISO! Solo un elettricista esperto può eseguire interventi
elettrici alla pompa o al comando.
Rispettare le norme valide (ad es. EN), le direttive nazionali (ad
es. VDE) e le normative delle compagnie di fornitura elettrica
locali.
AVVISO! Non immergere mai in acqua le estremità dei cavi!
L'eventuale penetrazione dell'acqua può causare guasti.
Circuito per pompe a corrente alternata monofase (24089)
Modalità di funzionamento
Temperatura del liquido pompato: 40° C
Motore sommerso: Funzionamento continuo S1
motore emerso: Funzionamento breve S2; v. dati tecnici
motore emerso: Funzionamento alternato S3; v. dati tecnici
Durante la conservazione all'asciutto la pompa sommersa è
protetta dal congelamento no a -20° C. La pompa installata
non deve tuttavia gelare nell'acqua.
Trasporto
La pompa deve essere sollevata dalla maniglia di trasporto e
non dal cavo di alimentazione! L'installazione della pompa in
pozzi più profondi o in fosse deve essere eseguita solo con corde o catene.
24
Pompe a corrente alternata US...Ex non possono essere messe in funzione senza comando.
Le pompe in versione a corrente alternata sono protette da
2 termostati di avvolgimento e un salvamotore nel comando
AD 4 XE o AD 8 XE. Entrambi i condensatori di esercizio nel
comando devono essere conformi alle dimensioni descritte
nell'attestato di certicazione:
Capacità 8 µF e 20 µF Tolleranza ± 10%
Tensione d'esercizio 400 V Modalità di funzionamento DB
Page 25
ITALIANO
Circuito per bassa tensione (23291)
Circuito per alta tensione (23290)
Le modiche al circuito devono essere eseguite utilizzando
connettori a compressione (X) tra la spina Coni (Y) e il motore
incorporato. Il nuovo connettore a compressione deve essere
creato a regola d'arte.
Come prefusibili per la pompa si devono utilizzare solo fusibili
inerti o dispositivi automatici di tipo C o D. Fusibile necessario
per l'avvio diretto: 16 A.
La pompa deve essere protetta mediante sganciatore di sovracorrente. Impostazione per l'avvio diretto = corrente nominale.
Se il dispositivo di protezione è scattato, prima della riattivazione si deve risolvere la causa del guasto.
Compensazione del potenziale
Secondo la EN 60079-14 e EN 1127-1 nelle aree a pericolo
d'esplosione in presenza di mezzi operativi con conduttori di
protezione nella rete TN/TT si deve installare una compensazione del potenziale aggiuntiva. Le pompe Ex sono dotate di possibilità di collegamento all'ingresso cavo. Dimensionamento ad
es. in Germania secondo VDE 0100 parte 540.
Secondo il parere di TÜV Nord del Marzo 2008 per i pozzi in cemento e plastica di Pentair Jung Pumpen nella zona Ex 1 e 2
non è necessario un'ulteriore compensazione del potenziale.
Eccezione: se si installano pezzi conduttivi, ad es. un proteggicavo di guaina per tubi o un tubo di mandata metallico
dall’esterno del collegamento del pozzetto. In questo caso
si deve generare un collegamento elettrico conduttivo con
l’alloggiamento della pompa. Per motivi di corrosione nel collegamento si deve utilizzare acciaio inossidabile.
Direzione di rotazione
Vale solo per le pompe a corrente trifase. Prima dell'installazione
vericare la direzione di rotazione! In caso di direzione di rotazione corretta, il contraccolpo di avvio si verica in senso oppos-
to alla freccia della direzione di rotazione sull'alloggiamento del
motore. Una forte rumorosità di funzionamento o basse pres-
tazioni della pompa già installata indicano un'errata direzione
di rotazione. In caso di errata direzione di rotazione si devono
invertire le 2 fasi della linea di alimentazione.
ATTENZIONE!
Il contraccolpo di avvio può vericarsi con una forza elevata.
Termostati di avvolgimento
AVVISO! Oltre ad uno sganciatore di sovracorrente o un
salvamotore si devono collegare i termostati installati
nell'avvolgimento del motore. Essi sono indicati per 250 V / 1,2
A (cos phi 0,6) e contrassegnati con 30 e 32 per il collegamento.
I termostati devono essere collegati in modo che al raggiungimento della temperatura di risposta il motore si spenga mediante il circuito della corrente di controllo. Non deve essere
possibile una riattivazione automatica dopo il raffreddamento
dell'avvolgimento.
AVVERTENZA!
Dopo la disattivazione mediante limitatore di temperatura si
deve prima risolvere la causa del guasto. Solo allora sarà possibile riattivare manualmente.
Il blocco di riattivazione deve essere "protetto da tensione zero", vale a dire il blocco deve restare attivo anche dopo
un'interruzione dell'alimentazione (come da Direttiva Europea
94/9/CE Allegato II 1.5, EN 60079-17 Tab1, B10).
Funzionamento con convertitore di frequenza
I convertitori di frequenza possono essere impiegati solo per
la regolazione della velocità delle pompe a corrente trifase in
versione speciale! Per motivi idraulici si sconsiglia il funzionamento al di sotto dei 30 Hz.
Le pompe a corrente alternata non sono solitamente adeguate.
AVVISO! Per motivi sici, le pompe non possono essere messe
in funzione ad una frequenza superiore a quella sulla targhetta
identicativa. In caso di aumento della frequenza oltre il valore
della targhetta identicativa, il consumo di energia aumenta e
il motore viene sovraccaricato.
In caso di pompe a corrente trifase in versione speciale per il
funzionamento con convertitore di frequenza, il tipo di motore
sulla targhetta identicativa è contrassegnato con un'ulteriore
"K" (ad es. D90-2/75 CK). Inoltre queste pompe presentano un
adesivo all'estremità della linea, sul quale è indicata la possibilità di funzionamento con convertitore di frequenza.
I motori sono dotati di conduttori a freddo (PTC) come protezione di avvolgimento. Ai morsetti 40 e 41 della protezione di avvolgimento non deve essere presente una tensione > 2,5 Volt!
In caso di pompe antideagranti è necessario un dispositivo
sganciatore certicato che osservi i requisiti dell'attestato di
certicazione CE.
INSTALLAZIONE
La pompa deve essere installata secondo il corrispondente es-
empio. Per installazioni secondo la norma DIN EN 12056-4, la
linea di mandata deve essere installata come curva sui livelli di
ristagno stabiliti in loco e protetta con una valvola di non ritorno integrata.
25
Page 26
ITALIANO
La velocità di portata minima di 0,7 m/s nella condotta deve
essere rispettata.
AVVERTENZA!
Secondo le leggi e le normative sull'antideagrazione le pompe
non devono mai funzionare a secco o con risucchio.
La pompa deve essere disattivata al più tardi quando il livel-
lo d'acqua ha raggiunto il bordo superiore dell'alloggiamento
pompa (vedi disegni). Questa disattivazione deve avvenire mediante circuito di commutazione separato. Il funzionamento a
secco può avvenire esclusivamente al di fuori dell'area Ex ai ni
di manutenzione e ispezione.
In caso di linea di mandata più lunga si deve scegliere una sezi-
one di condotta più grande al ne di evitare perdite di frizione.
Se necessario si deve eseguire un foro di 6 mm nella linea di
mandata al di sopra del bocchettone di mandata per far satare l'alloggiamento della pompa.
AVVISO! In caso di pompa difettosa una parte del rabbocco
della camera d'olio può riversarsi nel mezzo di pompaggio.
Misure pozzetto
Impianto singolo con supporto: 40x40 cm
Impianto singolo con tubo scorrevole: 40 x 60 cm
Impianto doppio: 60 x 60 cm
Esempio di installazione
Esempio di installazione
Montaggio: La pompa sommersa viene dotata dal lato di
mandata di un collegamento a 90° e può essere installata nel
pozzetto o nella fossa di raccolta con una catena.
Il rilevamento del livello può avvenire mediante diversi sistemi.
Per le caratteristiche e i requisiti consultare le rispettive istruzioni per l'uso.
Montaggio: Ancorare il piede di accoppiamento saldamente al
suolo del pozzo di raccolta e quindi montare le guide. Collegare
quindi il tubo di mandata con le dotazioni necessarie, valvole di
ritorno e valvola a saracinesca.
In ne posizionare la pompa con il dente d’innesto avvitato sulle guide e calarla con una catena ssata alla maniglia.
Sull’apertura del pozzo si deve predisporre ad altezza suciente un sistema di ssaggio per un apparecchio di sollevamento.
MANUTENZIONE
La manutenzione e l'ispezione di questo prodotto deve essere
eseguita in conformità alla norma EN 12056-4 e EN 60079-19.
Al ne di garantire una sicurezza di funzionamento permanen-
te, consigliamo di stipulare un contratto di manutenzione.
AVVERTENZA!
Prima di ogni intervento: Staccare la pompa e il comando dalla
rete elettrica e accertarsi che non possano essere messi nuovamente sotto tensione da altre persone.
AVVERTENZA!
Vericare la presenza di danni chimici e meccanici alla linea di
alimentazione elettrica. I cavi danneggiati o piegati devono essere sostituiti dal produttore.
AVVISO! In caso di utilizzo di una catena per il sollevamento
della pompa, rispettare le normative nazionali in materia di
prevenzione degli infortuni. I mezzi di sollevamento devono
essere controllati regolarmente da un perito secondo le normative vigenti.
Controllo dell'olio
La camera dell'olio è isolata dall'esterno mediante una vite di
ottone. Per controllare l'anello di tenuta, la quantità residua di
olio della camera dell'olio viene scaricata e raccolta in un misurino pulito.
26
Page 27
ITALIANO
• Se l'olio presenta acqua in eccesso (latteo), è necessario so-
stituire l'olio. Controllare nuovamente dopo altre 300 ore di
funzionamento, tuttavia max. dopo 6 mesi!
• Se l'olio è colmo di acqua e altre sostanze estranee, oltre
all'olio si deve sostituire anche l'anello di tenuta.
Per monitorare la camera dell'olio è possibile anche montare
successivamente l'elettrodo del nostro apparecchio di controllo della tenuta "DKG-Ex" al posto della vite di ottone della
camera dell'olio.
Cambio dell'olio
Al ne di preservare la sicurezza di funzionamento è necessario eseguire un cambio di olio dopo 300 ore di funzionamento
e un altro cambio di olio dopo altre 1000 ore di funzionamento.
In caso di scarso numero di ore di funzionamento il cambio di
olio si deve eseguire almeno una volta l'anno.
Se l'acqua di scarico viene pompata con misture fortemente
abrasive, il cambio di olio deve essere eseguito ad intervalli più
brevi.
Per il cambio di olio si deve utilizzare un olio minerale idraulico
HLP della classe di viscosità da 22 a 46, ad es. Esso Nuto o Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.
La quantità di rabbocco è di 390 cm³.
ATTENZIONE! La camera dell'olio può essere rabboccata solo
con la quantità di olio indicata. Un sovraccarico può causare il
guasto della pompa.
Pulizia
Per la pulizia della girante in caso di bloccaggio o intasamento si devono svitare le viti esagonali sul lato inferiore della
pompa, rimuovere eventuali supporti presenti e il coperchio
dall'alloggiamento pompa. Ora è possibile pulire la girante.
ATTENTIONE!
Le giranti usurate possono presentare bordi alati.
La coppia di serraggio MA per le viti A2 è per M 6: 8 Nm.
BREVE GUIDA IN CASO DI ANOMALIE
La pompa non funziona
• Vericare la tensione di alimentazione (non utilizzare barre
di prova)
• Linea di alimentazione danneggiata = riparazione solo ad
opera del produttore
La pompa funziona, ma non pompa
• Svuotare la linea di mandata e il tubo essibile anché la
valvola di non ritorno si apra e l'aria possa essere scaricata
dall'alloggiamento della pompa
Girante bloccato
• I materiali solidi e brosi si sono consolidati nell'alloggia-
mento della pompa = pulire
Prestazioni di pompaggio ridotte
• Alloggiamento pompa intasato = pulire
• Girante usurata = sostituire
• Direzione di rotazione errata per corrente trifase = far so-
stituire 2 fasi della linea di alimentazione da un elettricista
esperto
27
Page 28
POLSKI
Zakupili Państwo produkt Pentair Jung Pumpen, przez
co również jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie
efektywność działania poprzez przepisowe zainstalowanie
produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowolony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego
obchodzenia się z produktem może dojść do utraty
uprawnień gwarancyjnych.
Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz osoby o upośledzeniu zycznym, sensorycznym lub umysłowym
lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą
to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bezpiecznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od
niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.
Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno
dokonywać dzieciom bez nadzoru.
Uniknięcie szkód przy awarii
Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec
uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła
prądu.
Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie
(także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności
podjąć następujące działania zapobiegawcze:
• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra-
zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe
było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.
enki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jednak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia produktu.
• montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska-
nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków
po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania
szkody.
• montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec
awarii produktu (np. układ dwupompowy).
• montaż agregatu prądotwórczego.
Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć
lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu,
należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania
produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepisów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Menem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe informacje, których należy przestrzegać podczas instalowania,
eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed
rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracownicy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być
przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in-
stalacji.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowadzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń
odszkodowawczych.
W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znakowane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodować wystąpienie zagrożenia.
Ogólne zagrożenie dla osób
Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym
Notykacja!Zagrożenie dla maszyny i jej działania
Kwalikacje personelu
Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wykazywać się odpowiednimi kwalikacjami i poprzez samodzielną
analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres odpowiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem
powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli
personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przeprowadzić odpowiednie szkolenia.
Praca ze świadomością zagrożeń
Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu instrukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP
oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i
bezpieczeństwa.
Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora
Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i
wytycznych bezpieczeństwa pracy.
Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek-
tryczny.
Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybu-
chowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby
nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalnego. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.
Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyjnych i serwisowych
Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie
jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szkodliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainstalować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich
skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy
uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.
Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych
Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsultacji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych
i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.
Niedozwolone tryby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnione jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznaczeniem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w
rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.
Instrukcje unikania wypadków
Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy
ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod
względem prawidłowego stanu technicznego.
Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze
kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według potrzeb pasy bezpieczeństwa.
Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń
elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu-
chowa.
28
Page 29
POLSKI
Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być
zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również
starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.
Prosimy zapewnić, aby w stree roboczej nie było jakichkolwiek
gazów trujących.
Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środ-
ki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.
W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a
więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.
Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa-
nie maja oddzielne przepisy!
ZASTOSOWANIE
Silnikowe pompy zanurzeniowe serii US w wersji przeciwwy-
buchowej są przeznaczone do pompowania ścieków zawierających włókna lub silnie zanieczyszczonych bez kamieni ze
studzienek zbiorczych i innych pomieszczeń zagrożonych wy-
buchem.
Przy stosowaniu pomp należy przestrzegać odpowiednich
przepisów krajowych oraz lokalnych, na przykład:
• Wykonawstwo instalacji niskiego napięcia (np. w Niemczech
VDE 0100)
• Bezpieczeństwo i środki pracy (np. w Niemczech BetrSichV
i BGR 500)
• Bezpieczeństwo instalacji ściekowych (np. w Niemczech
GUV-V C5, GUV-R 104, GUV-R 126)
• Instalacje elektryczne i materiały eksploatacyjne (np. w
Niemczech GUV-VA3)
• Ochrona antyeksplozyjna EN 60079-0, EN 60079-1 i EN
1127-1
W przypadku innych warunków eksploatacji w strefach wybu-
chowych prosimy wejść w kontakt z kompetentnymi instytucjami i urzędami.
W kwestii prawodawstwa dla bezpieczeństwa i ochrony zdrowia przy konstruowaniu środków pracy i ich użytkowaniu oraz
bezpieczeństwa instalacji wymagających dozoru kompetentne
są instytucje i służby działające na podstawie artykułu 1 prawa
o bezpieczeństwie w zakładach pracy (BetrSichV).
Tam, gdzie tłoczeniu fekaliów nie towarzyszy zagrożenie eksplozją można stosować pompy bez ochrony antyeksplozyjnej w
wersji.
Wymiary [mm]
PRZYŁĄCZE ELEKTRYCZNE
Dzięki zastosowaniu naszego układu sterowania mają Państwo
pewność, że spełnione zostały wymogi EU-według świadectwa
dopuszczenia wzorca.
NOTYFIKACJA! Prace elektryczne przy pompie i sterowniku
należy zlecać wyłącznie fachowcowi.
Należy przestrzegać aktualnych norm (np. EN), przepisów kra-
jowych (np. VDE) oraz przepisów lokalnych od dostawcy energii.
NOTYFIKACJA! Końców przewodów nigdy nie zanurzać w wodzie! Wnikająca woda może spowodować zakłócenia.
Układ połączeń dla pomp zasilanych prądem przemiennym
(24089)
Tryby robocze
Przy temperaturze tłoczenia medium 40º C:
Silnik zanurzony: Praca ciągła S1
Silnik wynurzony: Praca krótkotrwała S2; patrz dane techniczne
Silnik wynurzony: Praca przerywana S3; patrz dane techniczne
Przy magazynowaniu w warunkach suchych pompa jest
odporna na mróz do -20º C. Jednak zanurzona może w wodzie
zamarznąć.
Transport
Pompa powinna być podnoszona za zaczep, a nie za kabel. Zanurzanie pompy w głębokich szybach lub wykopach należy prowadzić wyłącznie używając łańcuchów.
Pompy zasilane prądem przemiennym US...Ex nie mogą być
eksploatowane bez sterowania.
Pompy w wersji z zasilaniem prądem przemiennym są zabezpieczone przez 2 termostaty uzwojeniowe i ochronę silnika w
układach sterowania AD 4 XE lub AD 8 XE. Dwa kondensatory
robocze w sterowniku muszą odpowiadać wymiarom opisanym w świadectwie badania typu:
Pojemność 8 µF bądź 20 µF Tolerancja ± 10%
Napięcie robocze 400 V Tryb pracy ciągły
29
Page 30
POLSKI
Układ połączeń dla niskiego napięcia (23291)
Układ połączeń dla wysokiego napięcia (23290)
Zmiany przełączenia realizowane są przy stosowaniu połączeń
zaciskowych (X) między złączem wtykowym Coni (y) i silnikiem.
Nowe połączenie zaciskowe należy wykonać fachowo.
Jako zabezpieczenia elektryczne pompy stosować bezpieczniki bezwładnościowe lub automaty o charakterystyce C lub D.
Niezbędne bezpieczniki przy uruchomieniu bezpośrednim: 16 A.
Pompa powinna być chroniona przez przekaźnik nadmiarowy.
Ustawienie przy starcie bezpośrednim = prąd znamionowy.
Jeśli zabezpieczenie zadziałało, wtedy przed ponownym włączeniem należy usunąć przyczynę zakłócenia.
Wyrównanie potencjału
Według EN 60079-14 oraz EN 1127-1 w strefach gdzie występuje
zagrożenie wybuchem przy stosowaniu urządzeń z przewodem
ochronnym w sieci TN/TT należy zainstalować dodatkowe wyrównanie potencjału. Wymiarowanie np. w Niemczech według
VDE 0100 część 540.
Dla studzienek betonowych i plastikowych rmy JUNG PUMPEN w stree wybuchowej 1 oraz 2, dodatkowe, lokalne system
wyrównania potencjału nie jest konieczny (stanowisko w sprawie zajął TÜV Nord, w marcu 2008 roku).
Wyjątek: Jeśli przewodzące elektryczność elementy, np. metalowa osłona kabla z rurki falistej lub metalowa rura ciśnieniowa wyprowadzone są na zewnątrz przyłącza studzienki.
W takich przypadkach, należy wykonać mostek elektryczny z
obudową pomp lub pompy. Ze względów odporności na korozję, takie połączenie elektryczne powinno zostać wykonane ze
stali szlachetnej.
Pompy posiadające ochronę antywbuchową posiadają wobec
tego możliwość podłączenia do przepustu kablowego.
Kierunek obrotów
Przed montażem sprawdzić kierunek obrotów! W przypadku
prawidłowych obrotów odrzut przy rozruchu odbywa się przeciwnie do strzałki na obudowie silnika. Głośne odgłosy pracy
lub niska wydajność pompy dowodzą niewłaściwego kierunku
obrotów. W przypadku niewłaściwego kierunku obrotów należy
zamienić ze sobą dwie fazy.
PRZESTROGA!
Odrzut przy rozruchu może mieć dużą siłę.
Termostat uzwojenia
NOTYFIKACJA! Dodatkowo do przekaźnika nadmiarowego
lub stycznika ochronnego silnika należy podłączyć termostaty
wbudowane do uzwojeń. Są one przystosowane do 250 V / 1,2 A
(cos phi 0,6) i oznakowane po stronie przyłącza 30 i 32.
Termostaty należy podłączyć tak, aby przy osiągnięciu temperatury zadziałania silnik został wyłączony poprzez obwód sterujący. Automatyczne włączenie po ostygnięciu uzwojeń nie
ma prawa nastąpić.
OSTRZEŻENIE!
Po wyłączeniu przez ogranicznik temperatury należy usunąć
przyczynę zakłócenia. Dopiero teraz można dokonać ponownego ręcznego włączenia.
Blokada ponownego włączenia musi być "bezpieczna dla napięcia zerowego", tj. również przy zaniku napięcia blokada musi
być czynna (w wytycznych europejskich 2014/34/EU załącznik II
1.5, EN 60079-17 tab1, B10).
Tryb pracy z falownikiem
Falowniki wolno zakładać wyłącznie w celach regulowania obrotów pomp napędzanych prądem trójfazowym w wykonaniu
specjalnym! Z powodów hydraulicznych nie zalecamy pracy
poniżej 30 Hz.
Pompy na prąd przemienny generalnie nie są przystosowane.
NOTYFIKACJA! Ze względów zycznych pompy nie powinny
być napędzane prądem o częstotliwości wyższej niż podano na
tabliczce znamionowej.
W przypadku pomp trójfazowych w wersji specjalnej z napędem
poprzez falownik silnik znakowany jest na tabliczce znamiono-
wej dodatkowo literą "K" (np. D90-2/75 CK). Dodatkowo, pompy
te mają na końcu przewodu nalepkę informującą o możliwości
napędzania takiej pompy poprzez falownik.
Takie silniki wyposażone są w przewody zimne (PTC) jako
ochrona uzwojenia. Na zaciskach 40 i 41 ochrony uzwojenia nie
powinno być napięcia >2,5 V! W przypadku pomp z ochroną
antyeksplozyjną konieczne jest certykowane urządzenie wyzwalające, które uwzględnia wymogi unne w zakresie certy-
kacji wzorca.
MONTAŻ
Pompa powinna zostać założona zgodnie z przykładem. W
przypadku instalacji według EN 12056-4 należy poprowadzić
przewód ciśnieniowy jako pętlę nad miejscowo ustalonym poziomem cofki i zabezpieczyć zaworem zwrotnym.
Należy utrzymać minimalną prędkość przepływu w rurociągu
wynoszącą 0,7 m/s.
30
Page 31
POLSKI
OSTRZEŻENIE!
Zgodnie z wymogami prawa w kwestii ochrony antyeksplo-
zyjnej JUNG EX-pompy z zabezpieczeniem eksplozyjnym nie
mogą pracować na sucho. Pompa powinna zostać wyłączona
natychmiast po tym gdy, stan wody znajduje się poniżej górnej
krawędzi obudowy pompy (na rysunku x). To wyłączenie musi
nastąpić przez osobny obwód sterowania. Suchobieg może
mieć miejsce wyłącznie w warunkach braku zagrożenia eksplozją i tylko w celach serwisowo- naprawczych.
W przypadku dłuższych przewodów tłocznych należy unikać strat
oporów hydraulicznych i dobierać odpowiednio duży przekrój.
W razie potrzeby wywiercić otwór o średnicy 6 mm w przewodzie ciśnieniowym nad króćcem tłocznym w celu trwałego od-
powietrzenia obudowy pompy.
NOTYFIKACJA! W przypadku zepsucia się pompy może dojść
do przecieku części oleju z komory smarowania do tłoczonego
medium.
Wymiary studzienki
Układ jednopompowy na stopce: 40 x 40 cm
Układ jednopompowy ze stopą sprzęgającą: 40 x 60 cm
Układ dwupompowy: 60 x 60 cm
Przykład zabudowy ze stopą sprzęgającą
Przykład zabudowy na stopie
Montaż: Pompa zanurzeniowa jest wyposażona w przyłącze
90º po stronie tłocznej, a następnie zanurzana w studzience
lub zbiorniku zbiorczym za pomocą łańcucha.
Poziom można zmierzyć przy użyciu różnych systemów. Szczególne właściwości i wymagania można znaleźć w odpowiednich
instrukcjach obsługi.
Montaż: Przymocować kotwami stopę łączącą na posadzce
studni kolektorowej i następnie założyć rurę styczną. Następnie dokonać montażu rurociągu ciśnieniowego, włącznie z niezbędną armaturą jak klapy zwrotne i zasuwy odcinające.
Na koniec, osadzić pompę z przykręconą złączką na rurę
styczną i spuścić w dół na łańcuchu zaczepionym do pałąka
mocującego.
Na otworze w studni należy przewidzieć wystarczającą ilość
miejsca do posadowienia wciągnika.
SERWISOWANIE
Konserwacja i kontrola tego produktu musi być przeprowadzona zgodnie z normą EN 12056-4 oraz EN 60074-19.
Celem zapewnienie długotrwałego bezpieczeństwa eksploatacji instalacji zaleca się zawarcie umowy serwisowej.
OSTRZEŻENIE!
Przed każdą pracą: Wyłączyć pompę i układ sterowania z sieci
tak, aby nie została włączona przez osoby niepowołane.
OSTRZEŻENIE!
Sprawdzić przewód pod kątem uszkodzeń czynnikami mechanicznymi i chemicznymi. Uszkodzone lub wygięte kable muszą
być wymienione przez producenta.
NOTYFIKACJA! Przy używaniu łańcucha przy podnoszeniu
pompy należy przestrzegać krajowych przepisów BHP. Podnośniki należy regularnie poddawać badaniom przez rzeczoznawców, według obowiązującego prawa.
Kontrola stanu oleju
Otwarcie do napełniania i spuszczania oleju są zamknięte
szczelną śrubką "OEL" (Olej). Celem kontroli uszczelnienia pierścieniowego należy całkowicie spuścić olej z komory olejowej
do czystego naczynia.
• Jeśli olej jest zanieczyszczony wodą (mleczny), wtedy należy
dokonać jego wymiany. Po następnych 300 godzinach pracy,
lecz maksymalnie po 6 miesiącach należy dokonać ponownej
kontroli!
• Jeśli olej nadal jest zanieczyszczony wodą, wtedy oprócz
oleju należy wymienić uszczelkę pierścieniową.
31
Page 32
POLSKI
Celem monitorowanie komory olejowej można zamontować
dodatkowo elektrodę naszego urządzenia służącego do kontroli szczelności "DKG"–lub "DKG-Ex" i wkręcić ją w miejsce
śrubki zaślepiającej z napisem "DKG".
Wymiana oleju
Celem utrzymania bezpieczeństwa eksploatacji należy dokonać wymiany oleju po 300 godzinach pracy, a dalszej wymiany
dokonywać co 1000 godzin.
W przypadku rzadkiego używania pompy, wymiany oleju dokonywać co rok.
Jeśli ścieki zawierają cząsteczki o właściwościach silnie ściernych, wtedy wymiany oleju należy dokonywać częściej.
Przy wymianie stosować olej mineralny hydrauliczny HLP w klasie lepkości 22 do 46, np. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25. Ilość
oleju to 390 cm³.
NOTYFIKACJA! Do komory olejowej należy wlewać tylko
określoną ilość oleju. Przepełnianie prowadzi do uszkodzenia
pompy.
Czyszczenie
Aby oczyścić wirnik w przypadku zablokowania lub zatkania,
odkręcić śruby z gniazdem sześciokątnym od spodu pompy,
zdemontować ewentualne stopy i zdjąć pokrywę z obudowy
pompy. Teraz można wyczyścić wirnik.
PRZESTROGA!
Zużyte wirniki mogą mieć ostre krawędzie.
Momenty dokręcenia MA dla materiału śrub A2 dla M 6: 8 Nm.
MAŁY PORADNIK USUWANIA
ZAKŁÓCEŃ
Pompa nie pracuje
• Sprawdzić napięcie zasilania (nie stosować próbnika)
• Zadziałał bezpiecznik = ewentualnie jest zbyt słaby (patrz
przyłącze elektryczne)
• Uszkodzony kabel przyłącza sieciowego = naprawę należy
zlecić wyłącznie producentowi
Pompa obraca się, lecz nie tłoczy
• Opróżnić rurociąg tłoczny, względnie wąż, celem otwarcia
klapy zwrotnej i wypuszczenia powietrza z obudowy pier-
ścieniowej
Zablokowany wirnik
• Cząsteczki stałe i włókna osadziły się w obudowie pierście-
niowej = czysty
Zmniejszona wydajność tłoczenia
• Zatkany wirnik = czysty
• Zużyty wirnik = wymienić
• Niewłaściwy kierunek obrotów = zamienić ze sobą 2 przewo-
dy fazowe
32
Page 33
EU-Konformitätserklärung
EU-Prohlášeni o shodě
EU-Overensstemmelseserklæring
EU-Declaration of Conformity
EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
EU-Déclaration de Conformité
EU-Megfelelöségi nyilatkozat
EU-Dichiarazione di conformità
EU-Conformiteitsverklaring
EU-Deklaracja zgodności
EU-Declaraţie de conformitate
EU-Vyhlásenie o zhode
EU-Försäkran om överensstämmelse
DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen
CS - Směrnice - Harmonizované normy
DA - Direktiv - Harmoniseret standard
EN - Directives - Harmonised standards
FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi
• 2006/42/EG (MD)EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010
• 2011/65/EU (RoHS)
• 2014/30/EU (EMC) EN 60034-1:2010, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013
• 2014/34/EU (ATEX)EN 60079-0:2012/A11:2013, EN 60079-1:2014
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.
CS - Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.
DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives.
FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
HU - Kizárólagos felelősségünk tudatában kelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate
NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlnen.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.
RO - Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.
SK - Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.
SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.
US 73
E, EX (JP09292)
US 103 E, EX (JP09294)
US 73 D, EX (JP00595/2)
US 103 D, EX (JP09293)
DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre nor-
mative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres
documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri documenti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normatywnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande
dokument:
DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS - Oprávněná osoba pro tech-
nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Au-
thorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen dokumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos
személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica
NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL - Pełnomocnik ds. dokumentacji
technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba
pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:
II 2 GEx d IIB T4Ex d IIB T4Ex d IIB T4Ex d IIB T4
P1[W]83085013701360
P2[W]5006009801060
U[V]1/N/PE ~2303/PE ~4001/N/PE ~230 3/PE ~400
f[Hz]50505050
I[A]3,91,46,02,4
cos phi0,940,870,980,84
n[min-1]2510280027002740
* Beispiel: 20% = 2 min Betrieb + 8 min Pause (Zyklusdauer 10 min) * Example for 40%: 4 min. operation and 6 min. rest (Cycle duration 10 min.)
* Exemple: 40%= 4 min de service et 6 min de pause (Durée du jeu 10 min) * Eksempel: 40 %: 4 min drift + 6 min pause (spilletid 10 min)
* Esempio: 20% = 2 min funzionamento + 8 min pausa (durata del ciclo 10 min) * Przykładowo 40%: 4 min pracy i 6 min przerwy (Czas cyklu 10 min)