Pentair DHR Series, DHR 2-50, DHR 4-20, DHR 4-30, DHR 2-30 Instruction Manual

...
Page 1
DHR
IT Istruzioni originali 1
EN Instruction Manual 17
Instructions de service
FR
DE Betriebsanleitung 49
NL Manual de instrucciones 81
Руководство по эксплуатации
RU
33
97
253P9170-01 10/2018
Page 2
IT Dichiarazione di conformità EN Declaration of conformity FR Déclaration de Conformité DE Konformitätserklärung
ES Declaración de conformidad
NL Conformiteitsverklaring
PT Declaração de conformidade
DK Ef overensstemmelseserklæring FI Eu-vaatimustenmukaisuusvakuutus NO Samsvarserklæring SV Tillkännagivande om eu-överensstämmelse EL Δηλωση πpoσapμογης εoκ
PL Deklaracja zgodności
RO Declaraţie ce de conformitate HU Európai uniós megfelelési nyilatkozat
CZ Prohlášení es o shodě TR At uygunluk bildirisi RU Декларация o соответствии ec
IT - Direttive - Norme armonizzate EN - Directives - Harmonised standards FR - Directives - Normes harmonisées DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen ES - Directivas – Normas armonizadas NL - Richtlnen – Geharmoniseerde normen
2006/42/EC (MD)
2014/30/EU (EMC)
2011/65/EC (RoHS)
Pentair International Sarl - Avenue de Sévelin 18 - 1004 Lausanne - Suisse
IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate.
EN - We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specied Directives.
FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.
DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht. ES - Por la presente declaramos bajo nuestra responsabilidad exclusiva que el producto es conforme con las Directivas citadas. NL - W verklaren geheel onder eigen verantwoordelkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtljnen. PT - Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto é conforme com as directrizes citadas. DA - Vi erklærer hermed, som eneste ansvarlige, at produktet er i overensstemmelse med de anførte Direktiver. FI - Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tuote on osoitettujen direktiivien mukainen. NO - Vi erklærer med dette, under vårt hele og fulle ansvar, at produktet samsvarer med de spesiserte direktivene. SV - Vi försäkrar under eget ansvar att produkten är i överensstämmelse med nämnda direktiv.
EL - Με αποκλειστική ευθύνη δηλώνουμε ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τις αναφερόμενες οδηγίες.
PL - Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw. RO - Noi declarăm pe propria noastră răspundere că produsul este conform cu directivele menționate. HU - Kizárólagos felelősségvállalással kelentjük, hogy a termék megfelel a megnevezett irányelveknek. CS - Prohlašujeme na svou vlastní výhradní odpovĕdnost, že tento výrobek vyhovuje požadavkům uvedených smĕrnic. TR - Ürünün ilgili direktiere uygunluğunu, bu konuda sorumluluğun yalnızca tarafımıza ait olduğunu beyan ederiz.
RU - Заявляем под свою исключительную ответственность, что продукция соответствует указанным директивам
PT - Directivas - Normas harmonizadas DK - Direktiver – Harmoniserede standarder FI - Direktiivit – Harmonisoidut standardit NO - Direktiver - harmoniserte standarder SV - Harmoniserade direktiv/standarder
EL - Οδηγίες – Εναρμονισμένα πρότυπα
PL - Dyrektywy – Normy zharmonizowane RO - Directive - Standarde armonizate HU - Irányelvek – Harmonizált szabványok CZ - Smĕrnice – harmonizované normy
TR - Direktier – Uyumlaştırılmış standartlar
RU - Директивы – гармонизированные нормы
EN 60335-1:2012/A11:2014/A13:2008/A14:2010/A15:2011, EN ISO 12100:2010
EN 61000-6-3:2007/A1:2011, EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-4:2007/A1:2011, EN 61000-6-2:2005, EN 55014-1:2006/A2:2011
MOD.
DHR 2-30 DHR 2-50 DHR 4-20 DHR 4-30
IT Altri documenti normativi EN Other normative documents FR Autres documents normatifs DE Weitere normative Dokumente ES Otros documentos normativos NL Overige normatieve documenten PT Outros documentos normativos DA Andre normative dokumenter FI Muut normatiiviset asiakirjat NO Andre normative dokumenter SV Övriga standardiserande dokument EL Άλλα κανονιστικά έγγραφα PL Pozostała dokumentacja normatywna RO Alte documente normative HU Egyéb normatív dokumentumok CS Další normativní dokumenty
TR Standartlarla ilgili diğer belgeler RU Прочие нормативные
документы:
EN 60335-2-41:2003/A2:2010
Commission Regulation No 547/2012 Applies only to water pumps marked with the minimum
eciency
index MEI. See pump nameplate.
DHR 4-40 DHR 4-50 DHR 4-60 DHR 9-20
IT Persona abilitata per la documentazione tecnica EN Authorized person for technical documentation FR Personne autorisée à la documentation technique DE Bevollmächtigter für technische Dokumentation ES Persona habilitada para la documentación técnica NL Bevoegd persoon voor technische documentatie PT Pessoa habilitada para a documentação técnica DA Person autoriseret til udarbejdelse af den tekniske dokumentation FI Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu henkilö NO Person
kvalisert for teknisk dokumentasjon SV Person som är behörig
att ställa samman den tekniska dokumentationen EL Αρμόδιος
καταρτισμένος σχετικά με την τεχνική τεκμηρίωση PL Osoba
upoważniona do sporządzenia dokumentacji technicznej RO Persoana autorizată pentru documentaţia tehnică HU A műszaki
dokumentáció elkészítésére jogosult személy CS Osoba odbornĕ
způsobilá ke zpracování technické dokumentace TR Teknik dokümentasyon konusunda yetkili kişi RU Лицо, имеющее право
на составление технической документации:
Pentair International S.a.r.l. Avenue de Sevelin, 18 1004 Lausanne, Switzerland
Lausanne, 15-10-2018
DHR 9-30 DHR 9-40 DHR 9-50 DHR 9-60
Guillaume Goussé European Operations Vice President
253CE067
Page 3
INDICE
CAPITOLO DESCRIZIONE PAG.
1.1 Documentazione fornita 2
1.2 Proprietà delle informazioni 2
1.3 Dati di identicazione della macchina 2
1.4 Dichiarazione CE di conformità 2
1
2 DESCRIZIONE
3 INSTALLAZIONE
4 USO
5 MANUTENZIONE
6
7 DEMOLIZIONE
- SCHEDA PRODOTTO - 113
- GARANZIA - 116
INFORMAZIONI GENERALI
PROBLEMI DI FUNZIONAMENTO
1.5 Informazioni generali sulla sicurezza 3
1.6 Convenzioni 5
1.7 Usi previsti 5
1.8 Usi non previsti 6
1.9 Garanzia 7
1.10 Assistenza 7
1.11 Come usare la documentazione fornita 7
2.1 Descrizione 7
2.2 Caratteristiche tecniche 8
3.1 Sollevamento 8
3.2 Trasporto 8
3.3 Immagazzinamento 9
3.4 Veriche preliminari 9
3.5 Preparazione della zona di installazione 9
3.6 Installazione 11
4.1 Adescamento 12
4.2 Avviamento 13
4.3 Controllo della frequenza di avviamenti ed arresti 14
5.1 Lubricazione 14
5.2 Disattivazione temporanea 14
5.3 Ispezione periodica 14
5.4 Manutenzione straordinaria 15
Tabella 15
7.1 Disattivazione della macchina 16
7.2 Rischi residui dopo la disattivazione 16
IT
1
Page 4
IT
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI GENERALI
1.1 DOCUMENTAZIONE FORNITA
1.1.1 IL MANUALE
Questo manuale è destinato agli operatori incaricati di gestire la macchina in tutte le sue fasi di vita tecnica. Questo manuale è parte integrante del prodotto ed è necessaria la sua consultazione per il primo avvio e per assicurare un buon uso e
manutenzione.
CONTENUTI
Questo manuale contiene le seguenti informazioni:
Dichiarazione del costruttore
Informazioni sulla sicurezza
Informazioni commerciali
Informazioni sulla documentazione
Le informazioni sono suddivise nei seguenti capitoli e appendici di questo manuale:
Capitolo 1: Informazioni generali
Capitolo 2: Descrizione
Capitolo 3: Installazione
Descrizione della macchina
Informazioni sul trasporto
Informazioni sull'immagazzinamento
Informazioni sull'installazione
Capitolo 4: Uso
Capitolo 5: Manutenzione
Capitolo 6: Problemi di funzionamento
Informazioni sulla regolazione
Informazioni sull'uso
Informazioni sulla manutenzione
Informazioni sulla demolizione
Capitolo 7: Demolizione
Appendice: Scheda prodotto
1.2 PROPRIETÀ DELLE INFORMAZIONI
Le informazioni contenute in questo manuale sono di proprietà della PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. È vietata la riproduzione, anche parziale, di questo manuale senza esplicita autorizzazione da parte della PENTAIR
INTERNATIONAL S.a.r.l. Le informazioni di questo manuale riguardano solamente le macchine specicate nella sezione "Scheda Prodotto" PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. si riserva il diritto di apportare le modiche che riterrà opportune alle macchine non specicate in "Dati di identicazione della macchina".
1.3 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
SIGLA MACCHINA DESCRIZIONE
DHR Elettropompa centrifuga multistadio orizzontale.
4 - Portata nominale in m
50 Numero stadi x 10
3
/h
1.4 DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Vedi pagina
2
Page 5
1.5 INFORMAZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA
Si raccomanda di seguire attentamente le indicazioni contenute in questo manuale, con particolare riferimento a note, attenzione e pericolo.
PERICOLO
Non è previsto l’uso di questo apparecchio da parte di persone (bambini compresi) con capacità siche, sensoriali o mentali
ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, tranne in caso di supervisione o istruzione sull'uso dell’apparecchio di una persona responsabile per la loro sicurezza. E' necessario controllare che i bambini non giochino con questo apparecchio.
ATTENZIONE
L'utilizzatore deve sempre osservare la normativa locale antinfortunistica in vigore nel Paese dove viene installato il prodotto.
PERICOLO
Durante i servizi di riparazione o manutenzione dell'elettropompa, togliere la spina della presa e/o disinserire l'interruttore (se esistente), interrompendo così l'alimentazione di energia elettrica all'elettropompa. Questo per impedire l'avviamento accidentale che potrebbe causare danni alle persone e/o alle cose.
PERICOLO
Non fare operazione di manutenzione, installazione o spostamento dell'elettropompa con l'impianto elettrico sotto tensione: può provocare gravi incidenti, anche mortali, alle persone.
ATTENZIONE
Durante il funzionamento, non rimuovere o spostare l'elettropompa.
PERICOLO
Controllare ogni volta, prima di utilizzare l'elettropompa, che il cavo e tutti i dispositivi elettrici siano ecienti,
riparati e protetti.
PERICOLO
Avviando l'elettropompa (inserendo la spina nella presa e/o inserendo l'interruttore), evitare di essere a piedi nudi e di avere le mani bagnate.
NOTA
Il mancato rispetto delle procedure e delle precauzioni per la sicurezza contenute nella documentazione fornita comporta l'esclusione di PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. da ogni responsabilità.
IT
Tutti i materiali a contattto con l'acqua sono stati testati e approvati, pertanto si richiede esclusivamente l'utilizzo di ricambi originali.
3
Page 6
IT
1.5.1 QUALIFICA DEL PERSONALE
Limiti di qualica e di protezione previsti per gli operatori.
OPERATORE QUALIFICA
Conoscenza e padronanza dei cap.:
TRASPORTATORE
Informazioni generali
Descrizione
MEZZI DI PROTEZIONE INDIVIDUALI RACCOMANDATI
Scarpe e guanti protettivi.
Installazione
Qualica rispondente ai regolamenti dello stato di installazione, conoscenza e padronanza dei cap.:
INSTALLATORE
Informazioni generali
Descrizione
Scarpe e guantiprotettivi.
Installazione
Conoscenza e padronanza dei cap.:
UTILIZZATORE
Informazioni generali
Descrizione
Scarpe e guanti protettivi, tuta e guanti protettivi contro alte
temperature.
Utilizzo
Idoneità riconosciuta da PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., conoscenza e
MANUTENTORE
padronanza dei cap.:
Informazioni generali
Scarpe e guanti protettivi.
Descrizione
Manutenzione
Conoscenza e padronanza dei cap.:
DEMOLITORE
Informazioni generali
Descrizione
Scarpe e guanti protettivi.
Demolizione
PERICOLO
La macchina funziona in condizioni di sicurezza se utilizzata da personale qualicato secondo le istruzioni e le indicazioni
presenti in questo manuale e a bordo macchina. Tutte le operazioni indicate da questo manuale devono essere effettuate
esclusivamente da personale qualicato ed equipaggiato con i mezzi di protezione previsti da questo manuale.
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. non si assume nessuna responsabilità in caso di incidenti derivanti da utilizzo di personale
non qualicato e autorizzato e da inosservanze di indicazioni presenti in questo manuale e a bordo macchina.
4
Page 7
1.5.2 OSSERVANZE PARTICOLARI
L'impiego di personale con qualica differente da quella specicata può comportare rischi per le persone e/o per la macchina.
1.6 CONVENZIONI
1.6.1 CONVENZIONI TERMINOLOGICHE
Nel manuale sono state adottate le seguenti convenzioni:
IT
Macchina: elettropompe specicate in
"Scheda prodotto"
Tecnico autorizzato: persona
autorizzata da PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. ad intervenire sulla macchina eseguendo operazioni non documentate in questo manuale
Tecnico specializzato: persona
autorizzata ad intervenire sulla macchina eseguendo operazioni non documentate in questo manuale, solo dopo aver contattato la PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.
1.6.2 CONVENZIONI TIPOGRAFICHE
PERICOLO
Le indicazioni di pericolo indicano quelle procedure la cui mancata o parziale osservanza può produrre danni sici
all'operatore.
ATTENZIONE
Le indicazioni di attenzione indicano quelle procedure la cui mancata o parziale osservanza può produrre danni alla macchina o alle apparecchiature ad essa collegate.
NOTA
Le indicazioni di nota contengono delle informazioni, importanti, evidenziate al di fuori del testo a cui si riferiscono.
1.7 USI PREVISTI
1.7.1 IMPIEGHI PREVISTI
La macchina è stata progettata, realizzata e protetta per consentire il trasferimento, la circolazione e l'aumento di pressione dei seguenti tipi di liquidi:
Acqua con temperatura compresa tra
+10 °C e 90 °C no a 6 bar, oppure 50 °C no a 10 bar
Liquidi con viscosità simile a quella
dell'acqua, neutri, non esplosivi
Nota
La pompa è adatta all’utilizzo con acqua potabile destinata all’uso umano (D.M.174 e ACS). Se la pompa è stata destinata ad usi diversi dall'acqua destinata al consumo umano, non può più essere utilizzata per quest'ultima applicazione.
La macchina è stata progettata,
realizzata e protetta per consentire una portata di liquido dipendente dalla prevalenza desiderata (vedere “Scheda prodotto”)
La pompa non deve essere impiegata
con sostanze acide e/o corrosive.
5
Page 8
IT
1.7.2 MODALITÀ DI INSTALLAZIONE PREVISTE
La macchina è stata progettata, realizzata e protetta per essere installata in ambienti:
Interni
La macchina è stata progettata, realizzata e protetta per essere utilizzata nelle seguenti condizioni atmosferiche:
Intervallo di temperatura tra:
+10 °C e +5 0 °C
La macchina è stata progettata, realizzata e protetta per essere:
Esterni con protezione da agenti
atmosferici
Intervallo di umidità relativa ammesso
tra: 30 e 90%
Installata orizzontalmente su una
fondazione piana con dimensioni almeno pari alla lunghezza e la larghezza massime della pompa
Per le dimensioni della pompa fare
riferimento all'appendice “Scheda prodotto” paragrafo “Dimensioni e pesi”
La macchina è stata progettata, realizzata e protetta per essere alimentata con energia elettrica avente una delle seguenti caratteristiche:
230 V, 50 Hz, monofase
Tensioni e frequenze diverse sono disponibili a richiesta.
Fissata in modo permanente sulla
fondazione piana usando i 4 fori presenti nel supporto motore ed impiegando dei bulloni corrispondenti e dadi autobloccanti per evitare che questi si allentino a causa delle vibrazioni con la pompa in servizio
230 V, 50 Hz, trifase • 400 V, 50 Hz, trifase
Fissata a tubazioni in grado di
sopportare il peso della macchina
1.8 USI NON PREVISTI
La macchina non è stata progettata, né realizzata, né protetta per tutti quegli usi non esplicitamente specicati in "Usi previsti". In particolare la macchina non è stata progettata, né realizzata, né protetta per il trasferimento, la circolazione e
l'aumento pressione dei seguenti liquidi:
Esplosivi
Corrosivi
Per usi particolari contattare il ns. uff. tecnico.
Derivati del petrolio e miscele
contenenti derivati del petrolio
Miscele con materiali o bre in
sospensione
Acqua di mare
1.8.1 RESPONSABILITÀ DERIVANTI DA USI NON PREVISTI
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. non assume alcuna responsabilità per eventuali danni a persone, animali o cose derivanti da un uso non previsto della macchina.
6
Page 9
1.9 GARANZIA
NOTA
Operazioni di installazione, regolazione e manutenzione non autorizzate e/o effettuate da personale non qualicato,
comportano il decadimento della garanzia.
1.10 ASSISTENZA
ATTENZIONE
Se una pompa è stata usata con liquidi nocivi o tossici, la pompa stessa verrà classicata come inquinata e la PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. avrà la facoltà di riutare l’assistenza per quella pompa.
Per ogni richiesta di intervento rivolgersi a: PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. – Servizio Assistenza Via Masaccio, 13 56010 Lugnano - PISA - ITALY Tel. 050/71.61.11 - Fax 050/70.31.37
1.11 COME USARE LA DOCUMENTAZIONE FORNITA
Si raccomanda agli operatori di leggere attentamente la documentazione fornita prima di procedere a qualsiasi operazione sulla macchina. La documentazione fornita deve essere conservata per tutta la vita della macchina in modo da essere facilmente reperibile in caso di necessità. In caso di vendita della macchina usata, la stessa dovrà essere venduta completa della documentazione fornita.
CAPITOLO 2
DESCRIZIONE
2.1 DESCRIZIONE
2.1.1 ARCHITETTURA E PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
IT
Le elettropompe DHR sono
elettropompe centrifughe orizzontali multistadio con bocche di aspirazione e mandata disposte a 90°
2.1.2 STRUTTURA DELLA MACCHINA
Flangia di aspirazione e corpo pompa
delle elettropompe DHR realizzate in ghisa GG20
Albero, giranti, diffusori delle
elettropompe DHR realizzati in acciaio inox AISI 304
Le elettropompe DHR sono
direttamente accoppiate ad un motore elettrico asincrono monofase o trifase con cassa chiusa e ventilazione esterna
Tenuta meccanica delle elettropompe
DHR realizzata con controfacce di
scorrimento in grate/ceramica
Le elettropompe DHR non sono
autoadescanti e necessitano di una procedura di adescamento
Guarnizioni delle elettropompe DHR
realizzate in gomma NBR e in carta
7
Page 10
IT
2.2 CARATTERISTICHE TECNICHE
Dimensioni e pesi delle macchine:
vedi "Scheda prodotto" paragrafo
“Dimensioni e pesi”
Dati elettrici:
vedi "Scheda prodotto" e targhetta di identicazione
Pressione:
massima di funzionamento 6 bar (90°C) oppure 10 bar (50°C)
2.2.1 RUMORE
Livello massimo continuo equivalente ponderato A di pressione acustica emesso dalla macchina: 82 dB (A).
2.2.2 RESPONSABILITÁ
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. declina ogni responsabilità nel caso in cui non vengano rispettati i valori indicati in questo paragrafo.
CAPITOLO 3
INSTALLAZIONE
3.1 SOLLEVAMENTO
Il sollevamento della macchina può avvenire in una delle seguenti condizioni, macchina imballata con scatola di cartone.
3.1.1 MACCHINA IMBALLATA CON SCATOLA DI CARTONE
È possibile il sollevamento di più macchine imballate con una scatola di cartone in funzione del peso delle macchine.
3.2 TRASPORTO
Il trasporto della macchina deve avvenire nelle seguenti condizioni:
Macchina in posizione orizzontale. Macchina in posizione ssa senza
possibilità di movimenti
PERICOLO
Assicurarsi che le condizioni riportate nei punti precedenti siano rispettate durante il trasporto.
8
Macchina protetta da agenti
atmosferici
Page 11
3.3 IMMAGAZZINAMENTO
3.3.1 CARATTERISTICHE DELLA ZONA DI IMMAGAZZINAMENTO
La zona di immagazzinamento deve presentare le seguenti caratteristiche siche:
IT
Estensione suciente per contenere
la macchina con l'eventuale imballaggio e consentire il sollevamento con i mezzi di sollevamento previsti
Supercie d'appoggio piana e
orizzontale
Piano d'appoggio con portata
superiore al peso del numero delle macchine immagazzinate
3.3.2 CARATTERISTICHE AMBIENTALI DELLA ZONA DI IMMAGAZZINAMENTO
La zona di immagazzinamento deve presentare le seguenti caratteristiche ambientali:
Intervallo di temperatura ammesso: +7
°C ÷ +50 °C
Intervallo di umidità relativa:
30 ÷ 90%
ATTENZIONE
Mantenere la macchina in posizione orizzontale.
3.4 VERIFICHE PRELIMINARI
3.4.1 CONTROLLO DEI DANNI
Controllare l'integrità dell'eventuale
imballaggio
Vericare l'assenza di danni alla macchina, in particolare controllare l'integrità di:
Copriventola del motore
Coprimorsettiera
Aprire l'eventuale imballaggio ed
estrarre la macchina
Camicia esterna Parti in ghisa
ATTENZIONE
Conservare l'eventuale imballo originale per un eventuale futuro trasporto della macchina.
Protezione da eventuali urti accidentali
Protezione da agenti atmosferici
Vericare che la macchina ricevuta
corrisponda a quella richiesta nell'ordine
3.4.2 SEGNALAZIONE DANNI
In caso di non corrispondenza o di danni, segnalare il problema a PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. o al rivenditore, entro e non oltre 8 (otto) giorni dalla data di acquisto.
3.5 PREPARAZIONE DELLA ZONA DI INSTALLAZIONE
3.5.1 CARATTERISTICHE DELLA ZONA DI INSTALLAZIONE
Il luogo di installazione della macchina deve avere le seguenti caratteristiche:
Consentire il posizionamento e
l'accesso alla macchina in condizioni agevoli
Consentire un allacciamento sicuro
all'impianto elettrico
Consentire collegamenti sicuri alle
tubazioni
Presentare una illuminazione naturale
e/o articiale adeguata, che consenta
di operare con sicurezza
Presentare una distanza minima di 150
mm tra ogni punto della macchina e un qualsiasi ostacolo
Garantire un'areazione suciente alla
ventola del motore
9
Page 12
IT
ATTENZIONE
Non coprire od ostruire la griglia copriventola del motore.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Intervallo di temperatura ammesso: +7
°C ÷ +50 °C
Intervallo di umidità relativa ammesso:
30 ÷ 90%
Protezione da agenti atmosferici
COLLEGAMENTO
Le tubazioni a cui collegare la macchina devono avere le seguenti caratteristiche:
Diametri minimi di dimensioni
adeguate alla macchina
Distanza e posizione tra le due
tubazioni come indicato nella “Scheda prodotto” paragrafo “Dimensioni e pesi”
Fissaggio a supporto sso, in maniera
da non scaricare tensioni e/o vibrazioni sulla macchina
Se la macchina può funzionare con una valvola chiusa sulla tubazione di mandata, tubazione di ricircolo per la salvaguardia della macchina con le seguenti caratteristiche:
Non corretto
Sacche d'aria
Assenze di sacche d'aria, come
indicato nella gura tubazioni
Lunghezza della tubazione di
aspirazione ridotta al minimo
Perdite di carico nella tubazione di
aspirazione ridotte al minimo (se la macchina lavora in aspirazione. Vedi “Macchine installate sopra battente”)
MONTAGGIO TUBAZIONI
Corretto
Saracinesche sulle tubazioni di
mandata e aspirazione
Se la macchina è montata sopra
battente, valvola di ritegno sulla tubazione di aspirazione
Se la macchina alimenta una caldaia,
valvola di ritegno sulla tubazione di mandata
Collegamento tra:
Tubazioni di mandata e aspirazione
Tubazione di mandata e scarico
Controllo per mezzo di:
Valvola termostatica
Elettrovalvola azionata da pressostato
o da termo
ALIMENTAZIONE
La rete di alimentazione elettrica deve avere le seguenti caratteristiche:
Presentare una protezione
differenziale
Avere valori di tensione e frequenza
corrispondenti ai valori indicati sulla targhetta dati del motore della macchina
Disporre di potenza erogabile non
inferiore al valore indicato sulla targhetta dati del motore della macchina
Presentare un teleruttore con
protezione termica adeguata
Presentare un relè termico
autocompensato e regolato in base alla corrente reale assorbita
Presentare un interruttore sezionatore
con fusibili di protezione
Avere cavi di sezione suciente per la
corrente assorbita dal motore
ACCESSO
Collegare la macchina in un luogo che consenta un accesso agevole per le operazioni di manutenzione.
10
Page 13
SOSTEGNO
Il sistema di ssaggio della macchina può corrispondere ad uno dei seguenti schemi:
IT
La macchina può essere collegata ad
una tubazione ssa che sia in grado di
mantenere in posizione la macchina
La macchina può essere collegata
ad una tubazione e appoggiata ad un piano con caratteristiche indicate nella “Scheda prodotto” paragrafo “Dimensioni e pesi”
La macchina può essere collegata a
una tubazione e ssata tramite dadi ad
un piano con le caratteristiche indicate nella “Scheda prodotto” paragrafo “Dimensioni e pesi”
3.6 INSTALLAZIONE
PERICOLO
Tutte le operazioni relative all'installazione devono essere effettuate con l'elettropompa scollegata dalla rete di alimentazione.
ATTENZIONE
Non installare l'elettropompa in locali dove sono presenti gas e/o materiali inammabili od esplosivi.
PERICOLO
Le elettropompe sono progettate in modo tale che tutte le parti in movimento sono rese inoffensive tramite l'uso di protezioni. Non usare l'elettropompa con tali protezioni rimosse o danneggiate, possono causare gravi danni alle persone.
ATTENZIONE
Sulla linea di alimentazione dell'elettropompa deve sempre essere inserito un interruttore automatico differenziale.
In caso di installazione per uso con acqua potabile, eseguire un lavaggio della pompa prima della sua installazione, eseguire il lavaggio anche in caso di prolungata inattività.
Nel caso di acqua potabile tutti i materiali utilizzati a monte e a valle della pompa devono essere conformi al contatto con acqua destinata al consumo umano.
3.6.1 COLLEGAMENTO CON LE TUBAZIONI
Per collegare la macchina alle tubazioni, eseguire le seguenti operazioni:
Posizionare la macchina in modo
che le frecce presenti sulla base
corrispondano alla direzione di usso
del liquido
Avvitare le estremità lettate delle
tubazioni alle bocche di mandata/aspirazione inserendo del
teon come guarnizione.
3.6.2 ALLACCIAMENTO ALL'IMPIANTO ELETTRICO MACCHINE CON MOTORI TRIFASE
PERICOLO
Sarà cura dell'installatore accertarsi che l'impianto di alimentazione elettrica sia provvisto di un eciente impianto di terra
secondo le vigenti normative.
PERICOLO
Occorre vericare che l'impianto di alimentazione elettrica sia dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilità Δ = 30 mA (EN 61008-1 / EN 61009-1).
PERICOLO
Prima di rimuovere il coperchio della morsettiera del motore e prima di ogni intervento sull'elettropompa, accertarsi che la linea di alimentazione sia stata sezionata.
Per allacciare la macchina all'impianto elettrico, eseguire le seguenti operazioni:
Accertarsi che il motore sia adatto alla
tensione di rete
Sezionare l'impianto elettrico tramite
interruttore sezionatore
Svitare le viti che ssano il coperchio
della morsettiera
Inserire il cavo di alimentazione nel
pressacavo
Collegare le fasi e la terra ai morsetti
Rimettere in posizione il coperchio
della morsettiera con la guarnizione
Avvitare le viti che ssano il coperchio
morsettiera
Inserire l'alimentazione elettrica
tramite l'interruttore sezionatore
Dare un impulso di corrente alla
macchina
Vericare il senso di rotazione del
motore
11
Page 14
IT
A - Se il senso di rotazione è concorde con il senso di rotazione indicato dalle frecce presenti sulla testa della macchina, i
collegamenti sono corretti.
B - Se il senso di rotazione è contrario al senso di rotazione indicato dalle frecce presenti sulla testa della macchina, eseguire le
seguenti operazioni:
Sezionare l'impianto elettrico tramite
l'interruttore sezionatore
Svitare le viti che ssano il coperchio
morsettiera
Invertire il collegamento di due fasi
Rimettere in posizione il coperchio
morsettiera con la guarnizione
Avvitare le viti del coperchio
morsettiera
MACCHINE CON MOTORI MONOFASI
Per allacciare la macchina all'impianto elettrico, eseguire le seguenti operazioni:
Accertarsi che il motore sia adatto alla
tensione di rete
Sezionare l'impianto elettrico tramite
interruttore sezionatore
Svitare le viti del coperchio
morsettiera
Inserire il cavo di alimentazione nel
pressacavo
A - Se il senso di rotazione è concorde con il senso di rotazione indicato dalle frecce presenti sulla testa della macchina, i
collegamenti sono corretti
B - Se il senso di rotazione è contrario al senso di rotazione indicato dalle frecce presenti sulla testa della macchina,
eseguire le seguenti operazioni:
Sezionare l'impianto elettrico tramite
interruttore sezionatore
Svitare le viti che ssano il coperchio
morsettiera
Collegare le linee e la terra
Rimettere in posizione il coperchio
morsettiera con la guarnizione
Avvitare le viti del coperchio
morsettiera
Inserire l'alimentazione elettrica
tramite l'interruttore sezionatore
Con un cavallotto cortocircuitare
momentaneamente i capi del condensatore
Cambiare la posizione dei ponticelli
Dare un impulso di corrente alla
macchina
Vericare il senso di rotazione
Togliere il cavallotto
Rimettere in posizione il coperchio
morsettiera con la guarnizione
Avvitare le viti del coperchio
morsettiera
CAPITOLO 4
USO
ATTENZIONE
Non avviare mai la macchina prima di averla riempita di liquido, come indicato in "Uso", "Adescamento".
Prima di ogni utilizzo leggere il capitolo Impiego per un corretto uso.
4.1 ADESCAMENTO
NOTA
Una macchina viene considerata sotto battente se, in impianti a circuito chiuso o a circuito aperto, il livello del liquido da pompare è posto superiormente alla bocca di aspirazione della macchina.
12
Page 15
4.1.1 MACCHINE INSTALLATE SOTTO BATTENTE
Per riempire una macchina sotto battente, eseguire le seguenti operazioni:
Chiudere la saracinesca sulla
tubazione di mandata
Quando esce liquido, in maniera continua, dal tappo di adescamento, eseguire le seguenti operazioni:
Svitare il tappo di adescamento Aprire lentamente la saracinesca sulla
tubazione di aspirazione
IT
Riavvitare il tappo di adescamento • Aprire completamente la saracinesca
sulla tubazione di aspirazione
Aprire la saracinesca sulla tubazione
di mandata
PERICOLO
Assicurarsi del perfetto serraggio del tappo di adescamento e della valvola di sato.
4.1.2 MACCHINE INSTALLATE SOPRA BATTENTE (IN ASPIRAZIONE)
NOTA
Una macchina viene considerata sopra battente se, in impianti a circuito aperto, il livello del liquido da pompare è posto inferiormente alla bocca di aspirazione della macchina.
Per riempire una macchina sopra battente, eseguire le seguenti operazioni:
Aprire la saracinesca sulla tubazione di
aspirazione
Chiudere la saracinesca sulla
tubazione di mandata
Quando non è più possibile riempire ulteriormente la macchina, eseguire le seguenti operazioni:
Riavvitare il tappo di adescamento • Avviare la macchina • Aprire la saracinesca sulla tubazione
Aprire il tappo di adescamento Versare liquido nella macchina
attraverso il tappo di adescamento
no a quando non fuoriesce dal tappo
stesso
di mandata
PERICOLO
Assicurarsi del perfetto serraggio del tappo di adescamento e della valvola di sato.
4.2 AVVIAMENTO
Per il primo avviamento si consigliano le seguenti operazioni:
Aprire la saracinesca sulla tubazione
di mandata
Avviare la macchina
Aprire lentamente la saracinesca
sulla tubazione di mandata per evitare il colpo di ariete sulla tubazione di mandata
Regolare il relè termico in base alla
corrente assorbita dal motore della macchina
Regolare la pressione di attacco e
stacco dell'eventuale pressostato che controlla il funzionamento della macchina
13
Page 16
IT
4.3 CONTROLLO DELLA FREQUENZA DI AVVIAMENTI ED ARRESTI
Per controllare la frequenza di avviamenti ed arresti, eseguire le seguenti operazioni (seguire il funzionamento della macchina per un'ora):
Se il numero di avviamenti/ora è superiore a 40, regolare le apparecchiature di controllo della macchina in modo da ridurre la frequenza.
ATTENZIONE
Controllare sempre il riempimento della macchina.
Non avviare mai la macchina prima di averla riempita di liquido, come indicato in "Uso", "Adescamento".
CAPITOLO 5
MANUTENZIONE
5.1 LUBRIFICAZIONE
La tenuta sull'albero è autoregistrante.
Le superci di tenuta sono resistenti all'usura e sono lubricate dal liquido
pompato
ATTENZIONE
Se le macchine vengono installate, utilizzate e mantenute seguendo le istruzioni e le indicazioni di questo manuale, non
necessitano di lubricazione. Seguire le istruzioni e le indicazioni di questo manuale.
5.2 DISATTIVAZIONE TEMPORANEA
Per disattivare la macchina per un lungo periodo di tempo, eseguire le seguenti operazioni. Sezionare l'impianto elettrico mediante interruttore sezionatore, se esiste il rischio che la temperatura ambiente diventi inferiore alla temperatura di congelamento del liquido pompato, eseguire le seguenti operazioni:
I cuscinetti a strisciamento della
macchina sono lubricati dal liquido
pompato
I cuscinetti a sfere del motore sono
autolubricati con grasso resistente
al calore
A - Se l'intero impianto deve essere disattivato, svuotare l'impianto.
B - Se l'intero impianto non deve essere disattivato:
Chiudere le saracinesche sulle
tubazioni di mandata e aspirazione
Togliere il tappo di adescamento e
il tappo di spurgo e scarico (dove presente)
Lasciare deuire tutto il liquido dalla
macchina
Conservare il tappo di adescamento ed
il tappo di spurgo e scarico no ad un
nuovo utilizzo della macchina, senza rimontare i due tappi sulla macchina.
ATTENZIONE
Prima di rimettere in funzione la macchina effettuare il riempimento della macchina, come indicato in "Uso", "Adescamento".
Se l'elettropompa viene utilizzata per installazioni con acqua destinata ad uso umano e resta inutilizzata per lunghi periodi, prima dell'uso ripetere le procedure indicate nel capito Installazione.
5.3 ISPEZIONE PERIODICA
Ad intervalli regolari effettuare i controlli seguenti:
Prestazioni idrauliche
Assenza perdite liquido
Surriscaldamento motore
14
Tempo intervento relè
Frequenza avviamenti
Funzionamento corretto comandi
automatici
Vibrazioni
Rumore
Page 17
A - Se i controlli non rivelano niente di anomalo, continuare l'utilizzo della macchina no a nuovo controllo.
B - Se i controlli rivelano qualcosa di anomalo, eseguire le seguenti operazioni:
IT
Consultare la tabella "Difetto/Cause" in
"Problemi di funzionamento"
Se si riscontra il difetto e la causa nella
tabella "Difetto/Cause" in "Problemi di funzionamento", chiamare un tecnico
autorizzato o un tecnico specializzato e indicargli la causa del difetto riscontrato
Se non si riscontra il difetto e la
causa nella tabella "Difetto/Cause" in "Problemi di funzionamento", chiamare
un tecnico autorizzato o un tecnico specializzato
5.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Per le operazioni di manutenzione straordinaria, in seguito a malfunzionamenti, guasti, rotture o aggiornamenti tecnici, interpellare esclusivamente un tecnico autorizzato o tecnico specializzato.
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. declina ogni responsabilità e recide ogni contratto di garanzia nel caso di:
Operazioni non documentate in questo manuale ed effettuate sulla macchina
Operazioni di manutenzione straordinaria effettuate da personale diverso dal tecnico autorizzato o specializzato
CAPITOLO 6
PROBLEMI DI FUNZIONAMENTO
DIFETTO CAUSE
1) La tensione di linea è interrotta.
2) Fusibile bruciato.
IL MOTORE NON GIRA ALL'AVVIAMENTO
IL TERMICO DEL MOTOAVVIATORE INTERVIENE
QUANDO SI DÀ TENSIONE
IL RELÈ TERMICO SCATTA OCCASIONALMENTE
SENZA APPARENTE MOTIVO
IL RELÈ TERMICO NON È INTERVENUTO
MA LA MACCHINA NON FUNZIONA
3) Il relè termico è scattato.
4) I contatti del motoavviatore non conducono o la bobina è difettosa.
5) I fusibili del circuito ausiliario sono bruciati.
6) Il motore della macchina è difettoso.
1) Fusibile bruciato.
2) I contatti del motoavviatore sono difettosi.
3) I collegamenti elettrici sono difettosi.
4) Gli avvolgimenti del motore sono difettosi.
5) La macchina è meccanicamente bloccata.
6) La taratura del relè termico è troppo bassa.
1) La taratura del relè termico è troppo bassa.
2) La tensione di linea manca periodicamente.
3) La tensione di linea nei periodi di punta è troppo bassa.
1) La tensione di linea è interrotta.
2) Fusibile bruciato.
3) I contatti del motoavviatore non conducono o la bobina è difettosa.
4) I fusibili del circuito ausiliario sono bruciati.
15
Page 18
IT
DIFETTO CAUSE
LA PORTATA DELLA MACCHINA NON È COSTANTE
LA MACCHINA FUNZIONA MA NON EROGA LIQUIDO
AL MOMENTO DELL'ARRESTO
LA MACCHINA GIRA AL CONTRARIO
CAPITOLO 7
DEMOLIZIONE
7.1 DISATTIVAZIONE DELLA MACCHINA
1) Il tubo di aspirazione è sottodimensionato.
2) La disponibilità di liquido in aspirazione non è suciente.
3) Il livello del liquido è troppo basso.
4) La pressione battente è insuciente.
5) Il tubo di aspirazione è parzialmente ostruito.
1) Il tubo di aspirazione o la pompa sono ostruiti.
2) La valvola di fondo (o di ritegno) è bloccata in posizione chiusa.
3) Nel tubo aspirante ci sono delle perdite.
4) Nella tubazione di aspirazione o nella pompa è presente dell'aria.
1) Nel tubo aspirante ci sono delle perdite.
2) La valvola di fondo (o di ritegno) è difettosa.
3) La valvola di fondo (o di ritegno) è bloccata in posizione di parziale o totale apertura.
Sezionare l'impianto elettrico tramite
interruttore sezionatore
Chiudere le saracinesche sulle
tubazioni di aspirazione e mandata
Svitare le viti che ssano il coperchio
morsettiera
Scollegare i li dai morsetti
Se la macchina deve essere riutilizzata, eseguire le seguenti operazioni:
Riavvitare il tappo di adescamento
e il tappo di spurgo e scarico sulla macchina
Rimettere in posizione il coperchio
Slare il cavo di alimentazione dal
pressacavo
Togliere il tappo di adescamento e il
tappo di scarico.
Lasciare deuire tutto il liquido dalla
macchina
Svitare le viti che eventualmente
ssano la macchina al piano di
appoggio
morsettiera con la guarnizione
Avvitare le viti che ssano il coperchio
morsettiera
Chiudere i fori di mandata e di
aspirazione in modo che non possa entrare sporco nella macchina
Sollevare la macchina come indicato in
"Installazione", "Sollevamento"
Trasportare la macchina come indicato
in "Installazione", "Trasporto"
Immagazzinare la macchina
come indicato in "Installazione", "Immagazzinamento"
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. declina ogni responsabilità in caso di riciclaggio o riutilizzo di parti della macchina.
7.2 RISCHI RESIDUI DOPO LA DISATTIVAZIONE
ATTENZIONE
La macchina è realizzata con materiali non biodegradabili. Portare la macchina in un deposito attrezzato per lo smaltimento.
16
Page 19
SUMMARY
CHAPTER DESCRIPTION PAGE
1.1 Documentation supplied 18
1.2 Ownership of information 18
1.3 Machine identication data 18
1.4 EC compliance declaration 18
1
2 DESCRIPTION
3 INSTALLATION
4 OPERATION
5 MAINTENANCE
6 OPERATING PROBLEMS Table 31
7 DEMOLITION
-
- WARRANTY - 116
GENERAL INFORMATION
PRODUCT SPECIFICATION
1.5 General safety information 19
1.6 Conventions 21
1.7 Recommended use 21
1.8 Non recommended use 22
1.9 Warranty 23
1.10 Assistance 23
1.11 How to use the documentation supplied 23
2.1 Description 23
2.2 Technical characteristics 24
3.1 Lifting 24
3.2 Transportation 24
3.3 Storage 25
3.4 Preliminary inspections 25
3.5 Preparation of the installation site 25
3.6 Installations 27
4.1 Priming 28
4.2 Start-up 29
4.3 Checking the frequency of starts and stops 30
5.1 Lubrication 30
5.2 Temporary disabling 30
5.3 Periodical inspection 30
5.4 Extraordinary maintenance 31
7.1 Machine disabling 32
7.2 Residual risks after disabling 32
- 113
EN
17
Page 20
EN
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
1.1 DOCUMENTATION SUPPLIED
1.1.1 MANUAL
This manual is addressed to the operators responsible for operating the machine during all the technical stages of its life.
This manual is an integral part of the product and must be consulted before rst use and to ensure correct use and maintenance.
CONTENTS
This manual contains the following information:
Manufacturer’s declaration
Safety information
Commercial information
Information on documentation
Le informazioni sono suddivise nei seguenti capitoli e appendici di questo manuale:
Chapter 1: General information
Chapter 2: Description
Chapter 3: Installation
Machine description
Transportation information
Storage information
Installation information
Chapter 4: Operation
Chapter 5: Maintenance
Chapter 6: Operating problems
Information on adjustments
Operational information
Maintenance information
Dismantling information
Chapter 7: Dismantling
Appendix: Product specications
1.2 OWNERSHIP OF INFORMATION
The information contained in this manual is property of PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. It is forbidden to reproduce in whole or in part this manual without the explicit authorisation of PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.
The information contained in this manual is related only to the machines indicated in section “Product Specications”.
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. reserves the right to make the changes deemed necessary to the machines not listed in the
“Machine identication data”.
1.3 MACHINE IDENTIFICATION DATA
MACHINE CODE DESCRIPTION
DHR Horizontal multi-stage centrifugal electropump.
4- Rated ow rate m
50 Number of stages x 10
3
/h
1.4 EC COMPLIANCE DECLARATION
See page
18
Page 21
EN
1.5 GENERAL SAFETY INFORMATION
It is advisable to carefully follow the instructions contained in this manual with specic reference to notes, warnings and danger signs.
DANGER
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
WARNNG
Users should always follow the accident prevention laws in force in the country where the product is installed.
DANGER
Before repairing or servicing the electropump, disconnect it from the socket and/or turn the main switch to Off (when present) to interrupt the power supplied to the electropump. This prevents the electropump from accidentally restarting and from causing accidents to people and/or damages to the people.
DANGER
Do not service, install or move the electropump while it is powered, because these operations can cause serious accidents or even death.
WARNNG
During operation, do not remove or move the electropump.
DANGER
Before using the electropump, always check that the cable and all electric devices are ecient, shielded and protected.
DANGER
When starting the electropump (by inserting the plug into the socket and/or turning the main switch to on), always wear shoes and make sure that the hands are dry.
NOTE
Failure to follow the safety procedures and precautions contained in the documentation supplied shall relieve PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. from all liability thereof.
All materials in contact with water have been tested and approved, therefore only original replacement parts should be used.
19
Page 22
EN
1.5.1 PERSONNEL QUALIFICATIONS
Qualication and protection limits established for operators
OPERATOR QUALIFICATION RECCOMENDED INDIVIDUAL PROTECTION MEAN
Knowledge and command of the chapters:
CARRIER
INSTALLER
USER
MAINTENANCE MAN
DEMOLISHER
DANGER
The machine operates in safety conditions if it is used by qualied personnel in accordance with the instructions and
information contained in this manual and present on board.
All the operations referred to in this manual should be performed by qualied personnel equipped with the protection means
described in this manual.
NOTE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. shall not be liable for accidents if the machine is used from non qualied or unauthorised
personnel and originating from the failure to follow the instructions contained in this manual and present on the machine board.
General information
Description
Installation
Qualication complying with the provisions of the Country of
installation,
knowledge and command of the chapters:
General information
Description
Installation
Knowledge and command of the chapters:
General information
Description
Use
Fitness acknowledged by PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l., knowledge and command of the chapters:
General information
Description
Maintenance
Knowledge and command of the chapters:
General information
Description
Dismantling
Protective shoes and gloves.
Protective shoes and gloves.
Protective shoes and gloves, high temperature protecting overall and gloves.
Protective shoes and gloves.
Protective shoes and gloves.
20
Page 23
1.5.2 SPECIAL MEASURES
The use of personnel with a qualication differing from the one indicated can endanger the safety of people and/or damage the
property.
CONVENTIONS
1.6.1 TERMINOLOGICAL CONVENTIONS
The following conventions have been adopted throughout the manual
EN
Machine: elettropompe specicate in
"Scheda prodotto"
Authorised technician:
person authorised by PENTAIR INTERNA TIONAL to perform even the
operations not specically indicated in
this manual
Specialised technician: person
authorised to perform even the
operations not specically indicated in
this manual after being authorised by PENTAIR INTERNATIONAL
1.6.2 TYPESETTING CONVENTIONS
DANGER
Le indicazioni di pericolo indicano quelle procedure la cui mancata o parziale osservanza può produrre danni sici
all'operatore.
WARNNG
Le indicazioni di attenzione indicano quelle procedure la cui mancata o parziale osservanza può produrre danni alla macchina o alle apparecchiature ad essa collegate.
NOTE
Le indicazioni di nota contengono delle informazioni, importanti, evidenziate al di fuori del testo a cui si riferiscono.
1.7 RECOMMENDED USE
1.7.1 RECOMMENDED USE
The machine has been designed, manufactured and protected to allow the transfer, circulation and increase of pressure of the following types of liquid:
Water with temperature ranging
between +10 °C and 90 °C up to 6 bar, 50°C up to 10 bar
Fluids with a viscosity similar to water,
neutral and non-explosive uids
Note
The pump is suitable for use with drinking water for human consumption (Italian Ministerial Decree 174 and ACS). If the pump has been assigned to uses other than water for human consumption, it may no longer subsequently be used for that purpose.
The machine has been designed,
manufactured and protected to
guarantee a ow rate of uid that
changes according to the desired head
(see “Product specications”)
The pump must not be used for acids
or corrosive substances
21
Page 24
EN
1.7.2 RECOMMENDED INSTALLATION
The machine has been designed, manufactured and protected to be installed in the following environments:
Indoors
The machine has been designed, manufactured and protected to be used in the following atmospheric conditions:
Temperature range:
-10 °C and +50 °C
The machine has been designed, manufactured and protected to be:
Outdoors with protection against
atmospheric agents
Relative humidity range:
from 30% to 90%
Installed horizontally on a at
foundation with dimensions at least equal to the maximum length and width of the pump. For the pump dimensions refer to the appendix
“Product specications”, section
“Dimensions and weights”
The machine has been designed, manufactured and protected to be supplied with electric energy having the following characteristics:
230 V, 50 Hz, single-phase
Different voltage and frequency values are available on request.
Permanently xed on the at
foundation using the 4 bolt holes in the motor support and corresponding bolts with thread lock nuts in order to avoid loosening due to vibrations produced by the pump in service
230 V, 50 Hz, three-phase • 400 V, 50 Hz, three-phase
Fixed to tubing able to sustain the
machine weight
1.8 NON RECOMMENDED USE
The machine has not been designed, manufactured or protected for the uses not specically listed under section “Recommended
use”. In particular the machine has not been designed, manufactured or protected to transfer, circulate or increase the pressure of the
following uids:
Explosives
Corrosive uids
For special uses, contact our technical department
Fluids derived from crude oil or
mixtures containing derivatives of crude oil
Mixtures containing materials or
suspended bres
Sea water
1.8.1 LIABILITY ARISING FROM NON RECOMMENDED USE
NOTE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. shall not be liable for damages to people, animals or property deriving from non recommended use
22
Page 25
1.9 WARRANTY
NOTE
Installation, adjustment and maintenance operations that have not been authorised and/or performed by unskilled personnel will invalidate the warranty.
1.10 ASSISTANCE
WARNNG
If the pump has been used with noxious or toxic uids, the pump will be classied as polluted and PENTAIR INTERNATIONAL
S.a.r.l. will have the right to refuse offering its assistance for the pump.
For all assistance requests, contact: PENTAIR INTERNATIONAL Sarl – Servizio Assistenza Via Masaccio, 13 56010 Lugnano - PISA - ITALY Tel. 050/71.61.11 - Fax 050/70.31.37
1.11 HOW TO USE THE DOCUMENTATION SUPPLIED
Operators should carefully read the documentation supplied before performing any operation on the machine. The documentation supplied should be kept along with the machine until it is dismantled, so that it is available in case of need. If the used machine is sold, it will be necessary to supply all the documentation enclosed.
CHAPTER 2
DESCRIPTION
2.1 DESCRIPTION
2.1.1 ARCHITECTURE AND OPERATING PRINCIPLES
EN
DHR electropumps are horizontal
centrifugal multi-stage electropumps with suction and delivery mouths arranged at 90°
2.1.2 MACHINE FRAME
The suction ange and the pump
casing of electropumps DHR are in cast iron GG20
The shaft, the impellers and the
diffusers of electropumps DHR are in stainless steel AISI 304
DHR electropumps are directly coupled
to an asynchronous electric motor or to a three-phase motor with closed casing and external ventilation
The mechanical seals of electropump
DHR are constituted by sliding backfaces in graphite/ceramics
DHR electropumps are self-priming
and don’t require a priming procedure
The gaskets of electropumps DHR are
in NBR rubber and paper
23
Page 26
EN
2.2 TECHNICAL CHARACTERISTICS
Dimensions and weights of machines:
See "Product Specications”,
paragraph “Dimensions and weights”
Electric data:
See "Product Specications”,
paragraph “Electric suply” and
identication nameplate
Pressure:
maximum operating pressure: 6 bar (90°C) or 10 bar (50°C)
2.2.1 NOISE
The maximum continuous noise equivalent to weighed noise A of acoustic vibrations generated by the machine: 82 dB (A)
2.2.2 LIABILITY
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. declines any liability in the event of failure to comply with the values indicated in this paragraph.
CHAPTER 3
INSTALLATION
3.1 LIFTING
The machine can be lifted in the following condition, machine packed in a cardboard box.
3.1.1 MACHINE WITHOUT ANY TYPE OF PACKING
It is possible to lift several machines packed in a cardboard box, depending on the machine weight.
3.2 TRANSPORTATION
The machine must be transported in the following conditions:
Machine in horizontal position. Machine in xed position without
possibility of moving
DANGER
Ascertain that the conditions referred to in the points above are met during transportation.
24
Machine protected from atmospheric
agents
Page 27
3.3 STORAGE
3.3.1 CHARACTERISTICS OF THE STORAGE AREA
The storage area should have the following physical characteristics:
EN
Sucient extension to contain the
machine and the packing, when present, and to enable its lifting by means of the lifting devices provided
Flat and horizontal resting surface
Resting surface with a capacity above
the weight of the machines stored
Protection against accidental impacts
3.3.2 ENVIRONMENTAL CHARACTERISTICS OF THE STORAGE AREA
The storage area should have the following environmental characteristics:
Acceptable temperature range:
+7 °C ÷ +50 °C
Relative humidity range: 30 ÷ 90%
Protection from atmospheric agents
WARNNG
Mantenere la macchina in posizione orizzontale.
3.4 PRELIMINARY INSPECTIONS
3.4.1 ASSESSMENT OF DAMAGE
Check the integrity of the packing Open the packing and extract the
Check that the machine has not suffered damage, and verify in particular that the following components are integral:
Motor fan cover
Terminal block cover
machine
Intermediate chambers • Cast iron parts
Check that the received machine
complies with the characteristics indicated in the order
WARNING
Keep the original packing in the event it were necessary to transport the machine in future.
3.4.2 DAMAGE REPORTING
If non compliance characteristics or damages are detected, immediately report the problem to PENT AIR INTERNATIONAL or to the distributor within and no later than 8 (eight) days from the date of purchase.
3.5 PREPARATION OF THE INSTALLATION SITE
3.5.1 CHARACTERISTICS OF THE INSTALLATION SITE
The installation site should have the following characteristics:
Simplify the positioning and access to
the machine
Enable a safe connection to the
electric system
Enable safe connections to tubing
Offer an appropriate natural and/or
lighting designed to guarantee full operational safety
Offer a minimum distance of 150 m
from each point of the machine and from obstacles
Guarantee a sucient ventilation for
the motor fan
WARNING
Do not cover or obstruct the motor fan cover grid.
25
Page 28
EN
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Acceptable temperature range:
+7 °C ÷ +50 °C
Acceptable relative humidity range:
30 ÷ 90%
Protection from atmospheric agents
CONNECTION
The pipes used to connect the machine should have the following characteristics:
Minimum diameters with dimensions
suited to the machine
The distance and position of the
two pipes should comply with the indications given in
"Product specications”, paragraph
“Dimensions and weights”
Anchoring to xed support in order not
to exert tension and/or vibrations on the machine
If the machine is designed to operate with a closed valve on the delivery line, a recirculation pipe should be provided for protection purposes. The pipe should have the following characteristics:
Incorrect Correct
Accumulated air
Lack of air locks, as shown in the
piping gure
Suction pipe length reduced to a
minimum
Load losses in the suction pipe
reduced to a minimum (if the machine
is used to suck uid, see “Machines
installed above the water level”)
Gates on the delivery and suction line
PIPE ASSEMBLY
If the machine is installed above water
level, a stop valve should be tted on
the suction line
If the machine supplies a boiler, a
stop valve should be tted on the
delivery line
Connection between:
Delivery and suction line
Delivery and drainage pipe
Controls should be performed by means of:
Thermostatic valve
Solenoid valve driven by a pressure
switch or a thermostat
POWER SUPPLY
Electric power supply should have the following characteristics:
Offer a differential protection
Offer voltage and frequency values
compliant with the values indicated on the motor nameplate
Offer a power not below the value
indicated on the motor nameplate
Be equipped with an appropriate
thermal protection
Be equipped with a thermal relay
adjusted according to the actual current absorbed
ACCESS
Connect the machine so that it can be easily accessible for maintenance operations.
26
Be equipped with a cut-off switch with
protective fuses
Be equipped with cables with a section
suitable to the power absorbed by the motor
Page 29
SUPPORTING SYSTEM
The machine supporting system can correspond to one of the following congurations:
EN
The machine can be connected to a
xed pipe able to maintain the machine
in position
The machine can be connected to a
pipe and rested on a base having the characteristics indicated in “Product
specications” under paragraph
“Dimensions and weights”
The machine can be connected to
a pipe and xed, by means of nuts,
to a base having the characteristics
indicated in “Product specications”,
paragraph “Dimensions and weights”
3.6 INSTALLATIONS
DANGER
All installation operations should be performed while the electropump is disconnected from the mains.
WARNING
Do not install the machine in environments containing gases and/or inammable or explosive materials.
DANGER
Electropumps are designed so that all the moving parts are rendered inoffensive by means of protections. Do not use the electropump if these protections have been removed or are damaged, since this could cause serious accidents to people.
WARNING
The machine supply line should always have a differential circuit breaker.
If installed for use with drinking water, clean the pump prior to installation - also clean if left unused for prolonged periods of time.
For drinking water, all materials used upstream and downstream of the pump must also be suitable for contact with drinking water for human consumption
3.6.1 CONNECTION OF THE MACHINE TO THE PIPES
To connect the machine to the pipes, perform the following operations:
Position the machine so that the
arrows present on the base correspond
to the direction of the uid ow
Tighten the threaded ends of the pipes
to the delivery/suction mouths using T
eon as sealing material
3.6.2 CONNECTION TO THE MAINS MACHINES WITH THREE-PHASE MOTORS
DANGER
The installer will have to make sure that the electric supply system has an adequate grounding compliant with the laws in forc e.
WARNING
Check that the supply system has a differential switch with a degree of sensitivity of
Δ = 30 mA (EN 61008-1 / EN 61009-1).
DANGER
Before removing the cover from the terminal block of the motor and before performing operations on the machine, make sure that the supply line has been cut-off.
To connect the machine to the mains, perform the operations described here below:
Make sure that the motor is suitable to
the mains voltage and frequency
Cut the electric system off by using a
cut-off switch
Loosen the screws that x the cover to
the terminal block
Insert the supply cable into the cable
holder
Connect the phases and ground to the
terminals
Reposition the cover of the terminal
block with the related gasket
Tighten the screws that x the cover to
the terminal block
Supply the machine with the cut-off
switch
Supply one current impulse and check
the direction of rotation of the motor
27
Page 30
EN
A - If the direction of rotation complies with the direction of the rotation indicated by the arrows shown on the machine head, the connections are correct
B - If the direction of rotation is opposed to the one shown by the arrows present on the machine head, perform the following operations:
Cut the electric system off by using the
cut-off switch
Loosen the screws that x the terminal
block cover in position
Invert the connection of the two
phases
Reposition the terminal block cover
with the related gasket
Tighten the screws of the terminal
block cover
MACHINES WITH SINGLE-PHASE MOTORS
To connect the machine to the mains, perform the operations described here below:
Make sure that the motor is suitable to
the mains voltage and frequency
Cut the electric system off by using a
cut-off switch
Loosen the screws that x the cover to
the terminal block
Insert the supply cable into the cable
holder
A - If the direction of rotation complies with the direction of the rotation indicated by the arrows shown on the machine head, the connections are correct
B - If the direction of rotation is opposed to the one shown by the arrows present on the machine head, perform the following operations:
Cut the electric system off by using the
cut-off switch
Loosen the screws that x the terminal
block cover in position
Connect the lines to the grounding
system
Reposition the cover of the terminal
block with the related gasket
Tighten the screws that x the cover to
the terminal block
Use a bolt to temporarily short-circuit
the ends of the condenser
Change the position of the bridges
Insert the electric supply by using the
cut-off switch
Supply one current impulse to the
machine
Check the direction of rotation of the
motor
Remove the bolt
Reposition the terminal block cover
with the related gasket
Tighten the screws of the terminal
block cover
CHAPTER
OPERATION
WARNING
Always start the machine after lling it with uid, as explained under sections “Operation” and “Priming”.
Before using the pump, read Application chapter for a proper use.
4.1 PRIMING
NOTE
A machine is considered below the water level if the level of the uid to pump is above the suction mouth of the machine,
both with closed or open loop systems.
28
Page 31
4.1.1 MACHINES INSTALLED BELOW THE WATER LEVEL
To ll a machine below the water level, perform the following operations:
Close the gate on the delivery line • Loosen the priming cap • Slowly open the gate on the suction
When the uid starts to exit from the priming cap, preform the following operations:
Re-tighten the priming cap Fully open the gate on the suction line • Open the gate on the delivery line
line
DANGER
Make sure the priming cap is perfectly tightened.
4.1.2 MACHINES INSTALLED ABOVE THE WATER LEVEL (ON THE SUCTION SIDE)
NOTE
A machine is considered above the water level if the level of the uid to pump is below the suction mouth of the machine,
both with closed or open loop systems.
To ll a machine above the water level, perform the following operations:
EN
Open the gate on the suction line
Close the gate on the delivery line
When it is no longer possible to add futher uid, perform the following operations:
Re-tighten the priming cap Start the machine Open the gate on the delivery line
Open the priming cap Add the uid through the priming cap
until it starts to come out from the cap
DANGER
Make sure the priming cap is perfectly tightened.
4.2 START-UP
Perform the following operations to start the machine for the rst time:
Open the gate on the suction line
Start the machine
Slowly open the gate on the delivery
line to avoid water hammering on the delivery line
Adjust the thermal relay depending on
the current absorbed by the motor
Adjust the enabling and disabling
pressure of the pressure switch that controls the operation of the machine
29
Page 32
EN
4.3 CHECKING THE FREQUENCY OF STARTS AND STOPS
To check the frequency of starts and stops, perform the following operations (Check the operation of the machine for an hour):
If the number of starts/stops is above 40, adjust the control equipment in order to reduce the frequency.
WARNING
Always check that the machine is lled. Never start the machine without uid, as indicated under section “Operation”,
“Priming”
CHAPTER 5
MAINTENANCE
5.1 LUBRICATION
The gasket on the shaft is self-
adjusting. The sealing surfaces are resistant to wear and are lubricated by
the pumped uid
WARNING
If the machines are installed, used and serviced in accordance with the instructions and directions given in this manual, they do not require lubrication. Follow the instructions and directions given in this manual.
The bearings of the machine are
lubricated by the pumped uid
5.2 TEMPORARY DISABLING
To disable the machine for a long period of time, perform the following operations. Cut the electric system off by using a cut-off switch, if ambient temperature falls below the freezing temperature
of the pumped uid, perform the following operations:
The ball bearings of the motor are
self-lubricated with grease resistant to heat
A - If the whole system has to be disabled, drain the system
B - If it is not necessary to drain the whole system:
Close the gates on the delivery and
suction lines
Remove the priming and drainage caps
Allow all the uid to drain from the
machine
Store the priming and drainage caps
for future use, without reassembling them on the machine
WARNING
Before restarting the machine, ll it as indicated under sections “Operation” and “Priming”
If the pump is used for applications with drinking water for human consumption and it is not used for a long period, repeat the procedures listed in Installation chapter.
5.3 PERIODICAL INSPECTION
Ad intervalli regolari effettuare i controlli seguenti:
Hydraulic performances
Lack of uid leaks
Motor overheating
30
Relay tripping time
Start-up frequency
Correct operation of automatic
controls
Vibrations
Noise
Page 33
A - If check-ups do not reveal the presence of abnormal conditions, continue to use the machine until the next check-up
B- If check-ups reveal the presence of abnormal conditions, perform the operations described here below:
EN
Refer to table “Problems/Causes" under
"Operating problems"
If the problem and cause is listed in
table
“Problems/Causes” under “Operating
problems”, contact an authorised technician or a specialised technician and report the abnormal condition found
If the problem and the cause is not
listed in table “Problems/Causes” under “Operating problems”, contact an authorised technician or a specialised technician.
5.4 EXTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance operations performed after problems, failures, breakage or technical updates should be performed only by authorised or specialised technicians.
NOTE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. declines any liability and cancels all warranty contracts in presence of:
Operations not documented in this manual and performed on the machine.
Extraordinary maintenance carried out by others than authorised or specialised technicians.
CHAPTER 6
OPERATING PROBLEMS
PROBLEM CAUSES
1) The line voltage has been interrupted.
2) Burnt fuse.
THE MOTOR FAILS TO RUN WHEN STARTED
THE STARTER THERMAL SWITCH TRIPS
WHEN VOLTAGE IS APPLIED
THE THERMAL RELAY TRIPS OCCASIONALLY
WITHOUT APPARENT REASON
THE THERMAL RELAY HAS NOT TRIPPED,
BUT THE MACHINE IS UNABLE TO RUN
3) Tripped thermal relay.
4) No conduction in the starter contacts or faulty coil.
5) Burnt fuses in the auxiliary circuit.
6) Faulty motor.
1) Burnt fuse.
2) Faulty starter contacts.
3) Faulty electric connections.
4) Faulty motor windings.
5) The machine is mechanically blocked.
6) The thermal relay calibration is too low.
1) The thermal relay calibration is too low.
2) The line voltage is periodically missing.
3) The line voltage in peak periods is too low.
1) The line voltage has been interrupted.
2) Burnt fuse.
3) No conduction in the starter contacts or faulty coil.
4) Burnt fuses in the auxiliary circuit.
31
Page 34
EN
PROBLEM CAUSES
THE MACHINE FLOW RATE IS IRREGULAR
THE MACHINE RUNS BUT FAILS TO SUPPLY FLUID
WHEN STOPPED THE MACHINE RUNS IN OPPOSITE DIRECTION
CHAPTER 7
DEMOLITION
7.1 MACHINE DISABLING
1) The suction pipe is undersized.
2) The availability of uid to be sucked is insucient.
3) The uid level is too low.
4) The pressure on the suction side is insucient.
5) The suction pipe is partially obstructed.
1) The suction pipe or pump are obstructed.
2) The bottom (or stop) valve is blocked in closed position.
3) Leaks in the suction line.
4) Air in the suction line or pump.
1) Leaks in the suction pipe.
2) Faulty bottom (or stop) valve.
3) The bottom (or stop) valve is blocked in partially or fully opened position.
Cut the system off using the cut-off
switch
Close the gates on the suction and
delivery lines
Loosen the screws that x the terminal
block cover
Disconnect the wires from the terminal
block
To re-use the machine, perform the following operations:
Reposition the priming and drainage
caps on the machine
Reposition the terminal block cover
with the related gasket
NOTE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. shall not be liable of parts of the machine are recycled or re-used.
Remove the supply cable from the
cable holder
Remove the priming and drainage caps
Allow all the uid to drain from the
machine
Loosen the screws that x the
machine to the base
Tighten the screws that x the
terminal block cover
Close the delivery and suction holes to
prevent dirt from entering inside the machine
Lift the machine as described under
"Installation", "Lifting" -Transport
the machine as indicated under
"Installation", "Transportation"
Store the machine as indicated in
“Installation”, “Storage”
7.2 RESIDUAL RISKS AFTER DISABLING
WARNING
The machine has been manufactured with non biodegradable materials. The machine should be dismantled only in a deposit equipped for these operations.
32
Page 35
TABLE DES MATIÈRES
CHAPITRE DESCRIPTION PAGE
1.1 Documentation fournie 34
1.2 Proprieté des informations 34
1.3 Données identication de la machine 34
1.4 Déclaration CE de conformité 34
1
2 DESCRIPTION
3 INSTALLATION
4 UTILISATION
5 MAINTENANCE
6
7 DEMOLITION
- FICHE PRODUIT - 113
- GARANTIE - 117
INFORMATIONS GENERALES
PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT
1.5 Informations générales sur la sécurité 35
1.6 Conventions 37
1.7 Usages prévus 37
1.8 Emplois non prévus 38
1.9 Garantie 39
1.10 Service après-vente 39
1.11 Comment utiliser la documentation fournie 39
2.1 Description 39
2.2 Caractéristiques techniques 40
3.1 Soulèvement 40
3.2 Transport 40
3.3 Stockage 41
3.4 Vérications préliminaires 41
3.5 Préparation de la zone d'installation 41
3.6 Installation 43
4.1 Amorçage 44
4.2 Démarrage 45
4.3 Contrôle de la fréquence de démarrages et arrêts 46
5.1 Lubrication 46
5.2 Désactivation temporaire 46
5.3 Inspection périodique 46
5.4 Maintenance exceptionnelle 47
Tableau 47
7.1 Désactivation de la machine 48
7.2 Risques résiduels après la désactivation 48
FR
33
Page 36
FR
CHAPITRE 1
INFORMATIONS GENERALES
1.1 DOCUMENTATION FOURNIE
1.1.1 IL MANUEL
Ce manuel est destiné aux opérateurs chargés de gérer la machine dans toutes les phases de sa vie technique.
Ce manuel fait partie intégrante du produit, il est donc indispensable de le lire avant d’effectuer le premier démarrage et pour garantir un bon usage et l’entretien.
CONTENUS
Ce manuel contient les informations suivantes:
Déclaration du constructeur
Informations sur la sécurité
Informations commerciales
Informations sur la documentation
Les Informations sont réparties dans les chapitres suivants et les annexes de ce manuel:
Chapitre 1: Informations générales
Chapitre 2: Description
Chapitre 3: Installation
Description de la machine
Informations sur le transport
Informations sur le stockage
Informations sur l'installation
Chapitre 4: Utilisation
Chapitre 5: Maintenance et entretien
Chapitre 6: Problèmes de
fonctionnement
Informations sur le réglage
Informations sur l'utilisation
Informations sur la maintenance et
l'entretien
Informations sur la démolition
Chapitre 7: Démolition
Appendice: Fiche produit
1.2 PROPRIETÉ DES INFORMATIONS
Les informations contenues dans ce manuel appartiennent à PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. Toute reproduction, même partielle, de ce manuel sans l'accord explicite de la part de PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. est interdite.
Les informations contenues dans ce manuel concernent les machines qui sont spéciées dans la section “Fiche Produit”. PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. se réserve le droit d'apporter les modications qu'elle estimera opportunes aux machines qui ne sont pas spéciées dans “Données d'indentication de la machine".
1.3 DONNÉES IDENTIFICATION DE LA MACHINE
SIGLE MACHINE DESCRIPTION
DHR Pompe centrifuge multiétagée horizontale.
4 - Débit nominal en m
50 Nombre de cellules x 10
3
/h
1.4 DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Voir page
34
Page 37
1.5 INFORMATIONS GÉNÉRALES SUR LA SÉCURITÉ
Il est recommandé de suivre attentivement les indications contenues dans ce manuel, et particulièrement, ses remarques sur les précautions et les dangers.
DANGER
L’utilisation de cet appareil n’est pas prévu par les personnes (y compris les enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou bien sans expérience et connaissance, sauf en cas de supervision ou de formation par l’intermédiaire d’une personne responsable garantissant la sécurité quant à l’utilisation de l’appareil.
Il faut surveiller les enfants an qu’ils ne jouent pas avec cet appareil.
ATTENTION
L'utilisateur doit toujours respecter les normes locales d'Hygiène et Sécurité en vigueur dans le Pays où est installé le produit.
DANGER
Au cours des opérations de réparation ou d'entretien de la pompe, enlever la che de la prise et/ou débrancher l'interrupteur (s'il y a lieu) pour interrompre l'alimentation électrique. Ceci an d'éviter le démarrage accidentel qui pourrait porter atteinte
aux personnes ou créer des dommages matériels.
DANGER
Ne pas effectuer des opérations d'entretien, d'installation ou de déplacement de la pompe avec une installation électrique sous tension: ceci pourrait provoquer des accidents graves, parfois mortels.
ATTENTION
Au cours du fonctionnement, ne pas déplacer la pompe.
DANGER
Avant d'utiliser la pompe, vérier que le câble et tous les dispositifs électriques soient bien ecaces et soient bien
protégés.
DANGER
Lorsqu'on fait démarrer la pompe (quand on introduit la che dans la prise et/ou qu'on branche l'interrupteur), éviter d'être
pieds nus ou d'avoir les mains mouillées.
REMARQUE
Le non respect des procédures et des précautions pour la sécurité contenues dans la documentation fournie entraîne l'exclusion de toute responsabilité de la part de PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.
FR
Tous les matériaux à contact avec de l'eau ont été testés et approuvés, pour cette raison nous demandons d’utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
35
Page 38
FR
1.5.1 QUALIFICATION DU PERSONNEL
Limites de qualication et de protection prévues pour les opérateurs.
OPERATEUR QUALIFICATION
Connaissance et maîtrise des chap.:
TRANSPORTEUR
Informations générales
Description
MOYENS DE PROTECTION INDIVIDUELLE RECOMMANDES
Chaussures et gants de protection.
Installation
Qualication conforme aux normatives de l’état d’installation, connaissance et maîtrise des chap.:
INSTALLATEUR
Informations générales
Description
Chaussures et gants de protection.
Installation
Connaissance et maîtrise des chap.:
UTILISATEUR
Informations générales
Description
Chaussures et gants de protection, combinaison et gants de
protection contre les hautes températures.
Utilisation
Aptitude reconnue par PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. ,
RESPONSABLE
DE L’ENTRETIEN
connaissance et maîtrise des chap.:
Informations générales
Description
Chaussures et gants de protection.
Entretien
Connaissance et maîtrise des chap.:
RESPONSABLE DE LA
DÉMOLITION
Informations générales
Description
Chaussures et gants de protection.
Démolition
DANGER
La machine fonctionne en toute sécurité si elle est utilisée par un personnel qualié suivant les instructions et les
indications contenues dans ce manuel et sur la machine.
Toutes les opérations indiquées par ce manuel doivent être exclusivement effectuées par un personnel qualié et équipé de
moyens de protection prévus par ce manuel.
REMARQUE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. décline toute responsabilité en cas d'incidents dus à l'emploi de personnel non qualié et
au non-respect des indications présentes dans ce manuel et sur la machine.
36
Page 39
1.5.2 CONSIDÉRATIONS PARTICULIÈRES
L'emploi de personnel ayant une qualication différente peut comporter des risques pour les personnes et/ou pour la machine.
1.6 CONVENTIONS
1.6.1 CONVENTIONS TERMINOLOGIQUE
Les conventions suivantes ont été adoptées:
FR
Machine: pompes indiquées dans
“Fiche produit”
Technicien autorisé:
personne autorisée par PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. à intervenir sur la machine qui effectue des opérations indiquées dans ce manuel
Technicien spécialisé: personne
autorisée à intervenir sur la machine qui effectue des opérations documentées dans ce manuel, uniquement après avoir contacté la maison PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l.
1.6.2 CONVENTIONS TYPOGRAPHIQUES
DANGER
Les indications de danger se réfèrent aux procèdures dont le non-respect, partiel ou total, peut entraîner des dommages physiques pour l'opérateur
ATTENTION
Les indications d'attention se réfèrent aux procédures dont le non-respect, partiel ou total, peut entraîner des dommages à la machine ou aux appareillages qui y sont reliés.
REMARQUE
Les indications présentes dans les remarques contiennent des informations importantes, mises en évidence en dehors du texte auquel elles se rapportent.
1.7 USAGES PRÉVUS
1.7.1 EMPLOIS PRÉVUS
La machine a été prévue, réalisée et protégée an de permettre le transfert, la circulation et l'augmentation de pression dans les types
de liquide suivants:
Plage de température comprise entre
+10 °C et 90 °C jusqu’ à 6 bar, 50°C jusqu’ à 10 bar
Liquides dont la viscosité est
semblable à celle de l'eau, neutres, non explosifs
Remarque
La pompe peut être utilisée avec l’eau potable destinée à la consommation humaine (D.M.174 et ACS). Si la pompe a été destinée à des usages différents de l’eau pour la consommation humaine elle ne pourra pas être utilisée pour cette application par la suite.
La machine a été prévue, réalisée et
protégée pour permettre un débit du liquide dépendant de la hauteur d'aspiration désirée (voir “Fiche produit”)
La pompe ne doit pas être utilisée pour
les substances acides et/ou corrosives
37
Page 40
FR
1.7.2 MODALITÉ D'INSTALLATION PRÉVUES
a machine a été prévue, réalisée et protégée pour être installée dans les milieux suivants:
Intérieurs
La machine a été prévue, réalisée et protégée pour être utilisée dans les conditions atmosphériques suivantes:
Plage de température:
+10 °C et +50 °C.
La machine a été prévue, réalisée et protégée pour être:
Extérieurs avec protection contre les
phénomènes atmosphériques
Plage d'humidité admise entre:
30 et 90%.
Installée horizontalement sur une
fondation plane dont les dimensions seront au moins égales à la longueur et à la largeur maximales de la pompe
La machine a été prévue, réalisée et protégée pour être alimentée avec une énergie électrique ayant les caractéristiques suivantes:
230 V, 50 Hz, monophase
Des tensions et des fréquences différentes sont disponibles sur demande.
Pour les dimensions de la pompe,
consulter l'appendice "Fiche produit" paragraphe "Dimensions et poids"
Fixée de façon permanente sur la
fondation plane en utilisant les 4 trous du support du moteur et les
230 V, 50 Hz, triphase • 400 V, 50 Hz, triphase
boulons correspondants ainsi que des écrous de sécurité pour éviter le desserrement en raison des vibrations de la pompe est en marche.
Fixée à des tuyaux capables de
supporter le poids de la machine
1.8 EMPLOIS NON PRÉVUS
La machine n'est ni prévue, ni réalisée, ni protégée pour tous les usages qui ne sont pas explicitement spéciés dans “Emplois prévus”.
En particulier, la machine n'est ni prévue, ni réalisée, ni protégée pour le transfert, la circulation et l'augmentation de la pression dans les liquides suivants:
Explosifs
Abrasifs
Pour des usages particuliers, consulter notre service technique
Dérivés du pétrole et mélanges
contenant des dérivés du pétrole
Mélanges avec des matériaux ou des
substances breuses en supension
Eau de mer
1.8.1 RESPONSABILITÉS DUES À DES EMPLOIS NON PRÉVUS
REMARQUE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. décline toute responsabilité pour des éventuels dommages causés à des personnes, des animaux ou des dommages matériels consécutifs à une utilisation non prévue de la machine.
38
Page 41
1.9 GARANTIE
REMARQUE
Des opérations d'installation, de réglage et d'entretien non autorisées et/ou effectuées par un personnel non qualié,
impliquent l'annulation de la garantie.
1.10 SERVICE APRÈS-VENTE
ATTENTION
Si une pompe a été utilisée avec des liquides nocifs ou toxiques, la pompe même sera déclarée comme polluée et la maison PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. se réserve le droit de refuser le service après- vente pour cette pompe.
Pour toute demande d'intervention, s'adresser à: PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. – Servizio Assistenza Via Masaccio, 13 56010 Lugnano - PISA - ITALY Tel. 050/71.61.11 - Fax 050/70.31.37
1.11 COMMENT UTILISER LA DOCUMENTATION FOURNIE
Il est recommandé aux opérateurs de lire la documentation fournie avant d'effectuer une quelconque opération sur la machine. La documentation fournie doit être conservée pendant toute la durée de vie de la machine et doit être à portée de main en cas de nécessité. En cas de revente de la machine, celle-ci devra être vendue accompagnée de la documentation fournie.
CHAPITRE 2
DESCRIPTION
2.1 DESCRIPTION
2.1.1 ARCHITECTURE ET PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
FR
Les pompes DHR sont des pompes
centrifuges horizontales
multi-étagées avec orices
d'aspiration et de refoulement disposés à 90°
2.1.2 STRUCTURE DE LA MACHINE
Bride d'aspiration et corps de pompe
des pompes DHR réalisés en fonte GG20
Arbre, turbines, diffuseurs des pompes
DHR réalisés en acier inox AISI 304
Les pompes DHR sont directement
couplées à un moteur électrique asynchrone monophasé ou triphasé avec coffret fermé et ventilation externe
Joint mécanique étanche des pompes
DHR réalisé avec contreface en graphite/céramique
Les pompes DHR ne sont pas auto-
amorçantes et nécessitent une procédure d'amorçage
Garnitures des pompes DHR réalisées
en caoutchouc NBR et en papier
39
Page 42
FR
2.2 CARATTERISTICHE TECNICHE
Dimensions et poids des machines:
voir "Fiche produit" paragraphe
“Dimensions et poids”
Données électriques: voir "Fiche
produit" paragraphe “Alimentation électrique” et plaque d'identication
Pression: fonctionnement maxi 6 bars
(90°C) ou 10 bar (50°C)
2.2.1 BRUIT
Niveau maximum continu équivalent pondéré A de pression acoustique émise par la machine: 82 dB (A).
2.2.2 RESPONSABILITÉ
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. décline toute responsabilité si les valeurs indiquées dans ce paragraphe ne sont pas indiquées.
CHAPITRE 3
INSTALLATION
3.1 SOULÈVEMENT
Le soulèvement de la machine peut avoir lieu dans la condition suivante, machine emballée avec boîte en carton.
3.1.1 MACHINE EMBALLÉE AVEC BOÎTE EN CARTON
Le soulèvement de plusieurs machines emballées avec une boîte en carton est possible en fonction du poids de la machine.
3.2 TRANSPORT
Le transport de la machine doit s'effectuer dans les conditions suivantes:
Machine en position horizontale Machine en position xe sans
DANGER
S'assurer que les conditions reportées dans les paragraphes précédents soient bien respectées au cours du transport.
40
mouvements possibles
Machine protégée contre les agents
atmosphériques
Page 43
3.3 STOCKAGE
3.3.1 CARACTÉRISTIQUES DU LIEU DE STOCKAGE
Le lieu de stokcage doit présenter les caractéristiques physiques suivantes:
FR
Il doit être susamment étendu
pour contenir la machine avec son emballage éventuel et doit permettre le soulèvement avec les moyens de soulèvement prévus
Surface d'appui plane et horizontale
lan d'appui ayant une portée
supérieure au poids du nombre de machines stockées
3.3.2 CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU AMBIANT DE LA ZONE DE STOCKAGE
Le lieu de stockage doit présenter les caractéristiques suivantes:
Plage de température admise:
+7 °C ÷ +50 °C
Plage du taux d'humidité
correspondant: 30 ÷ 90%
ATTENTION
Maintenir la machine en position horizontale.
3.4 VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
3.4.1 VÉRIFICATIONS DES DOMMAGES
Vérier l'intégrité des emballages
éventuels
Vérier l'absence de dommages sur la machine et, en particulier, vérier l'intégrité de:
Carcasse ventilation moteur
Couvercle boîte à bornes
Ouvrir éventuellement l'emballage et
extraire la machine
Chambres intermédiaires Parties en fonte
ATTENTION
Conserver l'éventuel emballage original pour un futur éventuel transport de la machine.
Protection contre d'éventuels heurts
accidentels
Protection contre les agents
atmosphériques
Vérier que la machine reçue
corresponde bien à celle qui a été commandée
3.4.2 SIGNALEMENT DOMMAGES
Dans le cas où la machine ne correspond pas ou en cas de dommage, signaler le problème à PENTAIR INTERNATIONAL ou au revendeur, sous huitaine à partir de la date d'achat.
3.5 PRÉPARATION DE LA ZONE D'INSTALLATION
3.5.1 CARACTÉRISTIQUES DE LA ZONE D'INSTALLATION
Le lieu d'installation de la machine doit présenter les caractéristiques suivantes:
Permettre le positionnement et l'accès
dans des conditions aisées
Permettre un branchement sûr au
réseau électrique
Permettre des connexions sûres aux
tuyaux
Présenter un éclairage naturel et/ou
articiel adapté qui permette d'opérer
en toute sécurité
Présenter une distance minimum
de 150 mm entre chaque point de la machine et un quelconque obstacle
Garantir une aération susante à la
ventilation du moteur
41
Page 44
FR
ATTENTION
Ne pas recouvrir ni obstruer la grille de protection de la ventilation du moteur.
CONDITIONS CLIMATIQUES
- Plage de température admise:
+7 °C ÷ +50 °C
Plage de taux d'humidité
correspondant admise: 30 ÷ 90%.
Protection contre les agents
atmosphériques
BRANCHEMENT
Les tuyaux auxquels la machine est reliée doivent présenter les caractéristiques suivantes:
Des diamètres minimums de
dimensions appropriés pour la machine
Une distance et une position telles
qu'elles sont indiquées dans la “Fiche produit“ paragraphe “Dimensions et poids”
Fixation à support xe, de manière
à ne pas produire des décharges de tensions et/ou de vibrations sur la machine
Si la machine peut fonctionner avec un clapet fermé sur le tuyau de refoulement, tuyau de recyclage pour la sauvegarde de la machine ayant les caractéristiques suivantes:
Erroné Juste
Poches d'air
Absence de poches d'air, comme
indiqué sur la gure tuyaux
Longueur du tuyau d'aspiration réduite
au minimum
Pertes de charges dans le tuyau
d'aspiration réduites au minimum (si la machine travaille en aspiration, voir
"Machines installées au-dessus du niveau de l'eau")
MONTAGE TUYAUX
Vannes sur les tuyaux de refoulement
et d'aspiration
Si la machine est montée au-dessus du
niveau de l'eau, clapet de retenue sur le tuyau d'aspiration
Si la machine alimente un chauffe-eau,
clapet de retenue sur le tuyau de refoulement
Connexion entre:
Tuyaux de refoulement et aspiration
Tuyau de refoulement et vidange
Contrôle au moyen de:
Vanne thermostatique
Electrovanne actionnée par pressostat
ou par thermostat
ALIMENTATION
Le réseau d'alimentation électrique doit présenter les caractéristiques suivantes:
Présenter une protection différentielle
Avoir des valeurs de tension et de
fréquence qui correspondent aux valeurs indiquées sur la plaque
d'identication du moteur de la
machine
Disposer d'une puissance de
refoulement qui ne soit pas inférieure à la valeur indiquée sur la plaque
d'identication du moteur de la
machine
Présenter un télérupteur avec
protection thermique adaptée
Présenter un relais thermique
autocompensé et réglér en fonction du courant réel absorbé
Présenter un disjoncteur avec fusibles
de protection
Avoir susamment de câbles de
section pour le courant absorbé par le moteur
ACCÈS
Relier la machine dans un endroit qui permette un accès aisé pour les opérations de maintenance et d'entretien.
42
Page 45
SOUTIEN
Le système de xation de la machine peut correspondre à l'un des schémas suivants:
FR
La machine peut être reliée à un tuyau
xe qui soit susceptible de maintenir la
machine en position
La machine peut être reliée à un
tuyau et appuyée sur un plan ayant des caractéristiques indiquées dans la “Fiche produit” paragraphe “Dimensions et poids”
La machine peut être reliée à un tuyau
et xée au moyen d'un écrou à une
surface ayant des caractéristiques indiquées dans la “ Fiche produit” paragraphe “Dimensions et poids”.
3.6 INSTALLATION
DANGER
Toutes les opérations relatives à l'installation doivent être effectuées avec la pompe déconnectée du réseau d'alimentation électrique.
ATTENTION
Ne pas installer la machine dans des locaux où sont présents des gaz et/ou des matériaux inammables ou explosifs.
DANGER
Les pompes sont projetées de façon à ce que toutes les parties en mouvement soient rendues inoffensives grâce à
l'utilisation de protections. Ne pas utiliser la pompe si les protections ont été enlevées ou endommagées, ceci pourrait causer de graves dommages aux personnes.
ATTENTION
Sur la ligne d'alimentation de la machine un interrupteur automatique différentiel doit toujours être inséré.
En cas d’installation pour l’usage avec eau potable, il faut effectuer un lavage de la pompe avant de l’installer et répéter ce lavage en cas d’inactivité prolongée.
En cas d’eau potable, tous les matériaux utilisés en amont et en aval de la pompe doivent être conformes au contact avec l’eau destinée à la consommation humaine.
3.6.1 BRANCHEMENT AVEC LES TUYAUX
Pour relier la machine aux tuyaux, effectuer les opérations suivantes:
Positionner la machine de manière
à ce que les èches sur la base correspondent à la direction du ux
du liquide
Visser les extrémités letées des
tuyaux aux orices des refoulement/aspiration en insérant du
teon en garniture
3.6.2 BRANCHEMENT À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE MACHINE AVEC MOTEURS TRIPHASÉES
DANGER
Il revient à l'installateur de s'assurer que l'installation électrique est bien pourvue d'une prise de terre ecace selon les
normes en vigueur.
DANGER
Il faut vérier que l'installation électrique soit dotée d'un interrupteur différentiel à haute sensibilité Δ = 30 mA (EN 61008-1 / EN 61009-1).
DANGER
Avant d'enlever le couvercle de la boîte à bornes du moteur et avant toute intervention sur la machine, s'assurer que l'alimentation soit coupée.
Pour brancher la machine à l'installation électrique, effectuer les opérations suivantes:
S'assurer que le moteur soit adapté à la
tension et à la fréquence du réseau
Sectionner l'installation électrique à
l'aide du disjoncteur
Dévisser les vis qui xent le couvercle
de la boîte à bornes
Insérer le câble d'alimentation dans le
serre-ls
Relier les phases et la terre aux bornes
Remettre en position le couvercle de la
boîte à bornes avec la garniture
Visser les vis qui xent le couvercle de
la boîte à bornes
Alimenter la machine au moyen du
disjoncteur
Envoyer une impulsion de courant à la
machine et vérier le sens de rotation
du moteur
43
Page 46
FR
A - Si le sens de rotation correspond au sens de rotation indiqué par les èches présentes sur la tête de la machine, les
branchements sont justes.
B - Si le sens de rotation est inverse au sens de rotation indiqué par les èches présentes sur la tête de la machine, effectuer les
opérations suivantes:
Sectionner l'installation électrique au
moyen du disjoncteur
Dévisser les vis qui xent le couvercle
de la boîte à bornes
Inverser le branchement de deux
phases
Remettre en position le couvercle de la
boîte à bornes avec la garniture
Visser les vis du couvercle de la boîte
à bornes
MACHINES AVEC MOTEUR MONOPHASÉ
Pour brancher la machine à l'installation électrique, effectuer les opérations suivantes:
S'assurer que le moteur soit adapté à la
tension et à la fréquence du réseau
Sectionner l'installation électrique à
l'aide du disjoncteur
Dévisser les vis qui xent le couvercle
de la boîte à bornes
A - Si le sens de rotation correspond au sens de rotation indiqué par les èches présentes sur la tête de la machine, les
branchements sont justes.
B - Si le sens de rotation est inverse au sens de rotation indiqué par les èches présentes sur la tête de la machine, effectuer les
opérations suivantes:
Sectionner l'installation électrique au
moyen du disjoncteur
Dévisser les vis qui xent le couvercle
de la boîte à bornes
Insérer le câble d'alimentation dans
le ls
Relier les lignes et la terre
Remettre en position le couvercle de la
boîte à bornes avec la garniture
Visser les vis qui xent le couvercle de
la boîte à bornes
A l'aide d'un crampillon,
court-circuiter temporairement les têtes du condensateur
Changer la position des barettes
Mettre l'alimentation électrique grâce
au disjoncteur
Donner une impulsion de courant à la
machine
Vérier le sens de rotation du moteur
Enlever le crampillon
Remettre en position le couvercle de la
boîte à bornes avec la garniture
Visser les vis du couvercle de la boîte
à bornes
CHAPITRE 4
UTILISATION
ATTENTION
Ne jamais mettre en route la machine avant de l'avoir remplie de liquide, tel qu'il est indiqué dans “Usage”, “Amorçage”.
Avant chaque utilisation, lisez le chapitre Opération pour une utilisation correcte.
4.1 AMORÇAGE
REMARQUE
Une machine est considérée comme étant sous le niveau de l'eau, dans une installation à circuit fermé ou à circuit ouvert,
quand le niveau du liquide à pomper se trouve à un niveau supérieur par rapport à l'orice d'aspiration de la machine.
44
Page 47
4.1.1 MACHINE INSTALLÉE AU-DESSOUS DU NIVEAU DE L'EAU
Pour remplir une machine au-dessous du niveau de l'eau, effectuer les opérations suivantes:
Fermer la vanne sur le tuyau de
refoulement
Quand le liquide sort de manière continue du bouchon d'amorçage, effectuer les opérations suivantes:
Dévisser le bouchon d'amorçage Ouvrir lentement la grille sur le tuyau
d'aspiration
FR
Revisser le bouchon d'amorçage • Ouvrir complètement la grille sur le
tuyau d'aspiration
Ouvrir la vanne sur le tuyau de
refoulement
DANGER
S'assurer que le bouchon d'amorçage soit bien vissé.
4.1.2 MACHINES INSTALLÉES AU-DESSUS DU NIVEAU DE L'EAU (EN ASPIRATION)
REMARQUE
Une machine est considérée comme étant au-dessus du niveau de l'eau si, dans une installation à circuit ouvert, le niveau du
liquide à pomper se trouve à un niveau inférieur par rapport à l'orice d'aspiration de la machine.
Pour remplir une machine au-dessus du niveau de l'eau, effectuer les opérations suivantes:
Ouvrir la grille sur le tuyau d'aspiration
Fermer la vanne sur le tuyau de
refoulement
Quand il n'est plus possible de continuer à remplir la machine, effectuer les opérations suivantes:
Revisser le bouchon d'amorçage • Faire démarrer la machine • Ouvrir la vanne sur le tuyau de
Ouvrir le bouchon d'amorçage Verser le liquide dans la machine à
travers le bouchon d'amorçage jusqu'à ce qu'il déborde du bouchon même
refoulement
DANGER
S'assurer que le bouchon d'amorçage et la soupape d'évacuation soient parfaitement bien serrés.
4.2 DÉMARRAGE
Pour le premier démarrage, il est conseillé d'effectuer les opérations suivantes:
Ouvrir la vanne sur le tuyau d'aspiration
Mettre en route la machine
Ouvrir lentement la vanne sur le tuyau
de refoulement pour éviter le coup de bélier sur le tuyau de refoulement
Régler le relais en fonction du courant
absorbé par le moteur de la machine
Régler la pression d'attache et de
détachement du pressostat éventuel qui contrôle le fonctionnement de la machine
45
Page 48
FR
4.3 CONTRÔLE DE LA FRÉQUENCE DE DÉMARRAGES ET ARRÊTS
Pour contrôler la fréquence de démarrages et d'arrêts, effectuer les opérations suivantes (suivre le fonctionnement de la machine pendant une heure):.
Si le nombre de démarrage/heure est supérieur à 40, régler les appareillages de contrôle de la machine de manière à réduire la fréquence.
ATTENTION
Vérier toujours le remplissage de la machine. Ne pas mettre en route avant de l'avoir remplie de liquide, tel qu'il est indiqué dans “Usage”, “Amorçage”.
CHAPITRE 5
MAINTENANCE
5.1 LUBRIFICATION
Le joint d'étanchéité sur l'arbre est
auto-réglable. Les surfaces étanches sont résistantes à l'usure et sont
lubriées par le liquide pompé
ATTENZIONE
Si les machines sont installées, utilisées et entretenues selon les instructions et les indications de ce manuel, elles ne
nécessitent pas de lubrication. Suivre les instructions et les indications de ce manuel.
5.2 DÉSACTIVATION TEMPORAIRE
Pour désactiver la machine pendant une longue période, effectuer les opérations suivantes. Couper le courant au moyen du disjoncteur, s'il est possible que la température ambiante devienne inférieure à la température de congélation du liquide pompé, effectuer les opérations suivantes:
Les roulements à billes de la machine
sont lubriés par le liquide pompé
Les roulements à billes du moteur
sont autolubriés avec de la graisse
résistant à la chaleur
A - Si toute l'installation doit être désactivée, vider l'installation.
B - Si toute l'installation doit être désactivée:
Fermer les vannes sur les tuyaux de
refoulement et à l'aspiration
Enlever le bouchon d'amorçage et le
bouchon de vidange
ATTENTION
Avant de remettre en fonction la machine, effectuer le remplissage de la machine, tel qu'il est indiqué dans “Usage”, “Amorçage”.
Si la pompe est utilisée pour des installations avec de l'eau destinée à l'usage humain et reste inutilisée pendant de longues périodes, répétez les procédures décrites dans l'installation avant utilisation.
Laisser couler tout le liquide de la
machine.
Conserver le bouchon d'amorçage
et le bouchon de vidange jusqu'à une nouvelle utilisation de la machine, sans remonter les deux bouchons sur la machine
5.3 INSPECTION PÉRIODIQUE
Effectuer les contrôles suivants à intervalles réguliers:
Prestations hydrauliques
Absence fuites liquide
Surchauffe moteur
46
Temps intervention relais
Fréquence démarrages
Fonctionnement correct des
commandes automatiques
Vibrations
Bruit
Page 49
A - Si les contrôles ne révèlent rien d'anormal, continuer l'utilisation de la machine jusqu'à un nouveau contrôle.
B - Si les contrôles révèlent quelque chose d'anormal, effectuer les opérations suivantes:
FR
Consulter le tableau "Défaut/Causes”
dans “Problèmes de fonctionnement”
Si le défaut et la cause sont signalés
sur le tableau “Défaut/Causes” dans “Problèmes de fonctionnement”, appeler un technicien autorisé ou un technicien spécialisé et lui indiquer la
cause du défaut identié
Si le défaut et la cause n'est pas
signalé sur le tableau “Défaut/Causes” dans “Problèmes de fonctionnement”, appeler un technicien autorisé ou un technicien spécialisé
5.4 MAINTENANCE EXCEPTIONNELLE
Pour les opérations de maintenance exceptionnelle, à la suite de mauvais fonctionnements, de pannes, de ruptures ou de mises à jour techniques, interpeller exclusivement un technicien autorisé ou un technicien spécialisé.
REMARQUE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. décline toute responsabilité et annule tout contrat de garantie dans les cas de:
Opérations non documentées dans ce manuel et effectuées sur la machine
Opérations de maintenance extraordinaire effectuées par du personnel qui ne soit pas un technicien autorisé.
CHAPITRE 6
PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT
DÉFAUT CAUSES
1) La tension de la ligne est interrompue.
2) Fusible brûlé.
LE MOTEUR NE TOURNE PAS AU DÉMARRAGE
LE RELAIS THERMIQUE DU DÉMARREUR
INTERVIENT QUAND ON MET LA TENSION
LE RELAIS THERMIQUE SE DÉCLENCHE
OCCASIONNELLEMENT SANS RAISON APPARENTE
LE RELAIS THERMIQUE EST INTERVENU MAIS LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
3) Le relais thermique s'est déclenché.
4) Les contacts du démarreur ne sont pas conducteurs ou la bobine est défectueuse.
5) Les fusibles du circuit auxiliaire sont brûlés.
6) Le moteur de la machine est défectueux.
1) Fusible brûlé.
2) Les contacts du démarreur sont défectueux.
3) Les branchements électriques sont défectueux.
4) Les enroulements du moteur sont défectueux.
5) La machine est mécaniquement bloquée.
6) Le calibrage du relais thermique est trop bas.
1) Le calibrage du relais thermique est trop bas.
2) La tension de ligne fait périodiquement défaut.
3) La tension de la ligne dans les périodes de pointe est trop basse.
1) La tension de ligne est interrompue.
2) Fusible brûlé.
3) Les contacts du démarreur ne sont pas conducteurs et la bobine est défectueuse.
4) Les fusibles du circuit auxiliaire sont brûlés.
47
Page 50
FR
DÉFAUT CAUSES
LE REFOULEMENT DE LA MACHINE
N'EST PAS CONSTANT
LA MACHINE FONCTIONNE MAIS NE
DÉBITE PAS DE LIQUIDE
AU MOMENT DE L'ARRÊT, LA MACHINE
TOURNE DANS LE SENS CONTRAIRE
CHAPITRE 7
DEMOLITION
7.1 DÉSACTIVATION DE LA MACHINE
1) Le tube d'aspiration est sous-dimensionné.
2) La disponibilité de liquide en aspiration n'est pas susante.
3) Le niveau du liquide est bas.
4) La pression à l'entrée de la pompe est insusante.
5) Le tube d'aspiration est partiellement obstrué.
1) Le tube d'aspiration ou la pompe sont obstrués.
2) Le clapet de pied crépine (ou de retenue) est bloqué en position fermée.
3) Il y a des fuites dans le tube aspirant.
4) Présence d'air dans le tuyau d'aspiration ou dans la pompe.
1) Il y a des fuites dans le tube d'aspiration.
2) Le clapet de pied crépine (de retenue) est défectueux.
3) Le clapet de pied crépine (de retenue) est bloqué en position d'ouverture partielle ou totale.
Couper le courant au moyen du
disjoncteur
Fermer les vannes sur les tuyaux
d'aspiration et sur le refoulement
Dévisser les vis qui xent le couvercle
de la boîte à bornes
Débrancher les ls des bornes
Enlever le câble d'alimentation du
serre-ls
Enlever le bouchon d'amorçage et le
bouchon de vidange
Laisser couler tout le liquide de la
machine
Dévisser les vis qui xent
éventuellement la machine au plan d'appui
Soulever la machine comme indiqué
dans "Installation", "Soulèvement”
Transporter la machine comme indiqué
dans “Installation", "Transport"
Si la machine doit être réutilisée, effectuer les opérations suivantes:
Revisser le bouchon d'amorçage et le
bouchon de vidange sur la machine
Remettre en position le couvercle de la
boîte à bornes avec sa garniture
REMARQUE
PENTAIR INTERNATIONAL S.a.r.l. décline toute responsabilité en cas de recyclage ou de réutilisation des parties de la machine.
Visser les vis qui xent le couvercle
du coffet
Fermer les orices de refoulement
et d'aspiration de manière à ce que les saletés ne rentrent pas dans la machine
Emmagasiner la machine comme
indiqué dans “Installation”, “Stockage”
7.2 RISQUES RÉSIDUELS APRÈS LA DÉSACTIVATION
ATTENTION
La machine est réalisée avec des matériaaux non biodégradables. Mettre la machine dans un dépôt équipé pour le retraitement.
48
Page 51
INHALT
KAPITEL BESCHREIBUNG SEITE
1.1 Mitgelieferte Unterlagen 50
1.2 Eigentum der Informationen 50
1.3 Identikationsdaten des Geräts 50
1.4 EU-Konformitätserklärungen 50
1
2 BESCHREIBUNG
3 INSTALLATION
4 GEBRAUCH
5 WARTUNG
6 BETRIEBSPROBLEME Tabelle 63
7 ABBAU
- PRODUKTKARTE - 113
- GARANTIEBEDINGUNGEN - 117
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.5 Allgemeine Sicherheitsinformationen 51
1.6 Vereinbarungen 53
1.7 Vorgesehener Gebrauch 53
1.8 Nicht vorgesehener Gebrauch 54
1.9 Garantie 55
1.10 Kundendienst 55
1.11 Benutzung der mitgelieferten Unterlagen 55
2.1 Beschreibung 55
2.2 Technische Eigenschaften 56
3.1 Heben 56
3.2 Transport 56
3.3 Lagerung 57
3.4 Erste Prüfungen 57
3.5 Vorbereitung des Installationsbereichs 57
3.6 Installation 59
4.1 Ansaugung 60
4.2 Inbetriebsetzung 61
4.3 Kontrolle der Start - und Haltefrequenz 62
5.1 Schmierung 62
5.2 Zeitweise Außerbetriebsetzung 62
5.3 Periodische Inspektion 62
5.4 Außerordentliche Wartung 63
7.1 Außerbetriebsetzung des Geräts 64
7.2 Restrisiken nach der Außerbetriebsetzung 64
DE
49
Page 52
DE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 MITGELIEFERTE UNTERLAGEN
1.1.1 DAS HANDBUCH
Das vorliegende Handbuch richtet sich an das Personal, das das Gerät in allen technischen Arbeitsphasen bedient.
Dieses Handbuch ist grundlegender Teil des Produkts und es ist seine Konsultation für die erste Inbetriebnahme und das Sicherstellen von ordnungsgemäßer Verwendung und Wartung erforderlich.
INHALT
Das vorliegende Handbuch enthält die folgenden Informationen:
Erklärungen des Herstellers
Informationen über die Sicherheit
Verkaufsinformationen
Informationen über die Unterlagen
Die Informationen sind in die folgenden Kapitel und Anhänge des Handbuchs unterteilt:
Kapitel 1: Allgemeine Informationen
Kapitel 2: Beschreibung
Kapitel 3: Installation
Beschreibung des Geräts
Informationen über den Transport
Informationen über die Lagerung
Informationen über die Installation
Kapitel 4: Gebrauch
Kapitel 5: Wartung
Kapitel 6: Betriebsprobleme
Informationen über die Einstellungen
Gebrauchsinformationen
Informationen über die Wartung
Informationen über den Abbau
Kapitel 7: Abbau
Anhang: Produktkarte
1.2 EIGENTUM DER INFORMATIONEN
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen sind das Eigentum der Firma PENTAIR INTERNATIONAL Sarl. Der Nachdruck dieses Handbuchs, auch teilweise, ist ohne eine ausdrückliche Genehmigung der PENT AIR INTERNATIONAL Sarl nicht gestattet. Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen betreffen ausschließlich die Geräte, die im Abschnitt “Produktkarte” aufgeführt sind. PENT AIR INTERNA TIONAL behält sich vor, alle für notwendig gehaltenen Änderungen an den Geräten vorzunehmen,
die nicht unter "Identikationsdaten der Maschine" aufgeführt sind.
1.3 IDENTIFIKATIONSDATEN DES GERÄTS
GERÄTEZEICHEN BESCHREIBUNG
DHR Mehrstuge waagrechte Elektrokreiselpumpe.
4 - Nominalförder-leistung m
50 Stufenanzahl x 10
3
/h
1.4 EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGEN
Siehe Seite
50
Page 53
DE
1.5 ALLGEMEINE SICHERHEITSINFORMATIONEN
Es wird dringend empfohlen, die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen ausnahmslos zu befolgen, unter besonderer Beachtung von : Hinweis – Achtung – Gefahr.
GEFAHR
Der Gebrauch dieses Geräts ist nicht für Personen vorgesehen (einschließlich Kinder), die physisch, sensorisch oder geistig nicht voll leistungsfähig sind oder nicht über entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse verfügen, es sei denn, eine für die Sicherheit verantwortliche Person übernimmt die Aufsicht oder die Betriebseinweisung des Geräts. Es muss sicher gestellt werde, dass Kinder nicht mit diesem Gerät spielen.
ACHTUNG
Der Bediener muß immer die örtlichen Unfallschutzvorschriften beachten, die in dem Land gültig sind, in dem das Gerät installiert wird.
GEFAHR
Bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten an der Elektropumpe, den Stecker aus der Steckdose ziehen und/oder den Schalter betätigen (falls vorhanden), um die Stromversorgung der Elektropumpe zu unterbrechen. Hierdurch soll eine versehentliche Inbetriebsetzung vermieden werden, durch die Sach- und/oder Personenschäden verursacht werden könnten.
GEFAHR
Keine Wartungs-, Installations- oder Beförderungsarbeiten vornehmen, solange die Elektroanlage unter Spannung steht: es besteht die Gefahr von schweren, auch tödlichen Unfällen.
ACHTUNG
Die Elektropumpe während des Betriebs nicht entfernen oder bewegen.
GEFAHR
Vor jeder Inbetriebsetzung der Elektropumpe überprüfen, ob die Kabel und alle elektrischen Teile funktionstüchtig, gesichert und geschützt sind.
GEFAHR
Bei der Inbetriebsetzung der Elektropumpe (Stecker in die Steckdose stecken und/oder Schalter betätigen) sollte man nicht barfuß sein und nasse Hände haben.
ANMERKUNG
Durch die Nichtbeachtung der in den mitgelieferten Unterlagen enthaltenen Prozeduren und Sicherheitsvorkehrungen, wird die Firma PENTAIR INTERNATIONAL jeglicher Verantwortung enthoben.
Alle Materialien in Kontakt mit Wasser wurden geprüft und genehmigt, es ist daher die ausschließliche Verwendung von Original­Ersatzteilen erforderlich.
51
Page 54
DE
1.5.1QUALIFIKATIONDESPERSONALS
Qualikation der Bediener und Vorschriften für ihren Schutz
PERSONAL QUALIFIKATION EMPFOHLENE MITTEL ZUM EIGENSCHUTZ
Lesen und Verstehen der Kapitel:
TRANSPORTEUR
INSTALLATEUR
BEDIENER
WARTUNGSPERSONAL
PERSONAL FÜR DEN
ABBAU
DES GERÄTS
Allgemeine Informationen
Beschreibung
Installation
Ausbildung für Installateure gemäß den Vorschriften des Installa­tionslandes, Lesen und Verstehen der Kapitel:
Allgemeine Informationen
Beschreibung
Installation
Lesen und Verstehen der Kapitel:
Allgemeine Informationen
Beschreibung
Installation
Eignung von PENTAIR INTERNA TIONAL anerkannt, Lesen und Verstehen der Kapitel:
Allgemeine Informationen
Beschreibung
Wartung
Lesen und Verstehen der Kapitel:
Allgemeine Informationen
Beschreibung
Demolierung
Schutzhandschuhe und schuhe.
Schutzhandschuhe und schuhe.
Schutzhandschuhe und schuhe, Schutzanzug und handschuhe gegen hohe Temperaturen.
Schutzhandschuhe und schuhe.
Schutzhandschuhe und schuhe.
GEFAHR
Das Gerät funktioniert dann unter Sicherheitsbedingungen, wenn es von qualiziertem Personal und gemäß der im
vorliegenden Handbuch und auf dem Gerät angegebenen Anleitungen und Hinweise benutzt wird. Alle Arbeitsverfahren, die
in diesem Handbuch beschrieben werden, sind ausschliesslich von qualiziertem Personal durchzuführen, das mit der im
Handbuch angegebenen Schutzausrüstung ausgestattet ist.
ANMERKUNG
PENTAIR INTERNATIONAL übernimmt keine Verantwortung für Unfälle, die infolge einer Benutzung durch unqualiziertes
und nicht authorisiertes Personal entstehen und durch die Nichtbeachtung der Hinweise im vorliegenden Handbuch und auf dem Gerät.
52
Page 55
DE
1.5.2 BESONDERE BEMERKUNGEN
Der Einsatz von Personal mit einer anderen Qualikation als der angegebenen, kann zu Risiken für Personen und/oder das Gerät führen.
1.6 VEREINBARUNGEN
1.6.1VEREINBARUNGENBZGL. DERTERMINOLOGIE
Im Handbuch werden die folgenden Bezeichnungen verwendet:
Gerät: In der “Produktkarte aufgeführte
Elektropumpe”
Authorisierter Techniker: Person,
die von PENT AIR INTERNA TIONAL authorisiert wurde, Operationen am Gerät auszuführen, die nicht in diesem Handbuch beschrieben sind
Spezialisierter Techniker: Person,
die erst nach Kontaktaufnahme mit PENTAIR INTERNA TIONAL authorisiert wurde, Operationen am Gerät auszuführen, die nicht in diesem Handbuch beschrieben sind
1.6.2 TYPOGRAPHISCHE VEREINBARUNGEN
GEFAHR
Die Warnung “Gefahr” weist auf jene Verfahren hin, deren fehlende oder nur teilweise Beachtung körperliche Schäden des Personals hervorrufen kann.
ACHTUNG
Die Warnung “Achtung” weist auf jene Verfahren hin, deren fehlende oder nur teilweise Beachtung Schäden am Gerät oder an den mit ihm verbundenen Apparaten hervorrufen kann.
ANMERKUNG
Mit “Hinweis” bezeichnete Abschnitte enthalten wichtige Informationen, die ausserhalb des Textes, auf den sie sich beziehen, hervorgehoben werden.
1.7 VORGESEHENER GEBRAUCH
1.7.1 VORGESEHENER EINSATZBEREICH
Das Gerät wurde entworfen, hergestellt und geschützt, um die Beförderung, die Umwälzung und die Druckerhöhung der folgenden Flüssigkeiten zu ermöglichen:
Wasser mit einer Temperatur zwischen
+10 °C und 90 °C bis zu 6 bar, 50°C bis zu 10 bar
Flüssigkeiten mit ähnlichen
Fließeigenschaften wie Wasser, neutral, nicht explosiv
Das Gerät wurde entworfen, hergestellt
und geschützt, um eine Fördermenge der Flüssigkeit zu gestatten, die von der gewünschten Förderhöhe abhängt (siehe “Produktkarte”)
Die Pumpe darf nicht für säurehaltige
und/oder korrosive Substanzen verwendet werden.
Hinweis
Die Pumpe ist für die Verwendung mit Trinkwasser für den menschlichen Gebrauch geeignet (ital. M.D. 174 und ACS). Wenn die Pumpe für einen Gebrauch des Wassers, der verschieden vom menschlichen Verbrauch ist, bestimmt ist, kann diese folgend nicht mehr für die letztere Anwendung verwendet werden.
53
Page 56
DE
1.7.2 VORGESEHENE INSTALLATIONSBEDINGUNGEN
Das Gerät wurde entworfen, hergestellt und geschützt, um in der folgenden Umgebung installiert zu werden:
Im Inneren
Das Gerät wurde entworfen, hergestellt und geschützt, um bei den folgenden Wetterbedingungen benützt zu werden:
- Temperaturen zwischen : -10 °C und
+50 °C
Das Gerät wurde entwickelt, hergestellt und geschützt, um:
Im Freien mit Schutz vor
Wettereinüssen
- Zulässige Feuchtigkeit zwischen: 30
und 90%
Horizontal auf einem ebenen
Fundament mit einem Abmaß, das mindestens der maximalen Länge und Breite der Pumpe entspricht, installiert. Für die Größe der Pumpe wird auf den Anhang
"Produktdatenblatt", Paragraf "Abmaße und Gewichte" verwiesen
Das Gerät wurde entworfen, hergestellt und geschützt, um mit Strom gespeist zu werden, der eine der folgenden Eigenschaften aufweist:
230 V, 50 Hz, einphasig
Andere Spannungen und Frequenzen sind auf Anfrage erhältlich.
Unter Verwendung der vorhandenen
vier Bohrungen auf der Motorhalterung mit vier Bolzen und entsprechenden selbstsperrenden Muttern dauerhaft auf dem ebenen Fundament befestigen, damit vermieden wird, dass sich diese aufgrund der von der laufenden Pumpe erzeugten Schwingungen lösen können
230 V, 50 Hz, dreiphasig • 400 V, 50 Hz, dreiphasig
An Leitungen befestigt zu werden,
die in der Lage sind das Gewicht des Gerätes zu tragen
1.8 NICHT VORGESEHENER GEBRAUCH
Das Gerät ist für all jene Anwendungen nicht entworfen, nicht hergestellt und nicht geschützt, die nicht eindeutig unter “Vorgesehener Gebrauch” aufgeführt wurden. Vor allem ist das Gerät nicht entworfen, nicht hergestellt und nicht geschützt für die Beförderung , die Umwälzung und die Druck- erhöhung der folgenden Flüssigkeiten:
Explosive Flüssigkeiten
Korrosive Flüssigkeiten
Für besondere Anwendungen wenden Sie sich bitte an unser technisches Büro.
Erdölerzeugnisse und Gemische, die
Erdölerzeugnisse enthalten
Gemische mit schwebenden Teilchen
oder Fasern
Meerwasser
1.8.1 VERWANTWORTUNG IM FALLE VON NICHT VORGESEHENEM GEBRAUCH
ANMERKUNG
PENTAIR INTERNATIONAL übernimmt keinerlei Verantwortung für evtl. Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen, die durch einen nicht vorgesehenen Gebrauch des Geräts entstanden sind.
54
Page 57
1.9 GARANTIE
ANMERKUNG
Installations-, Einstellungs- und Wartungs- arbeiten, die nicht genehmigt oder von unqualifziertem Personal durchgeführt wurden, führen zu einem Garantieverfall.
1.10 KUNDENDIENST
ACHTUNG
Falls die Pumpe mit schädlichen oder giftigen Flüssigkeiten benutzt wurde, gilt sie als verunreinigt und die PENTAIR INTERNATIONAL Sarl hat das Recht, die Reparatur dieser Pumpe zu verweigern.
Für jede Reparaturanfrage wenden Sie sich bitte an: PENTAIR INTERNATIONAL Sarl – Servizio Assistenza Via Masaccio, 13 56010 Lugnano - PISA - ITALY Tel. 050/71.61.11 - Fax 050/70.31.37
1.11 BENUTZUNG DER MITGELIEFERTEN UNTERLAGEN
Das Personal wird gebeten, die mitgelieferten Unterlagen aufmerksam zu lesen, bevor irgendein Eingriff am Gerät vorgenommen wird. Die mitgelieferten Unterlagen müssen während der gesamten Lebensdauer des Geräts so aufbewahrt werden, daß sie bei Notwendigkeit sofort bei der Hand sind. Sollte das gebrauchte Gerät verkauft werden, muß dies zusammen mit sämtlichen Unterlagen des Geräts geschehen.
KAPITEL 2
BESCHREIBUNG
2.1 BESCHREIBUNG
2.1.1 KONSTRUKTION UND BETRIEBSWEISE
DE
DHR-Elektropumpen sind waagrechte
mehrstuge Elektrokreiselpumpen
mit Pumpeneingang- und –ausgang im 90° Winkel
2.1.2 GERÄTESTRUKTUR
Ansaugansch und Pumpengehäuse
der DHR- Elektropumpen bestehen aus Gusseisen GG20
Welle, Laufräder und Diffusoren der
DHR-Elektropumpen bestehen aus Edelstahl AISI 304
Die DHR-Elektropumpen sind direkt
an einen asynchronen einphasigen oder dreiphasigen Elektromotor mit geschlossenem Gehäuse und
Die mechanische Dichtung der DHR-
Elektropumpen mit Gleitringen besteht
aus Grat/Keramik
Außenbelüftung gekoppelt
Die DHR-Elektropumpen sind nicht
selbstansaugend, daher muß eine Ansaugprozedur durchgeführt werden
Die Dichtungen der DHR
Elektropumpen bestehen aus NBR Gummi und Papier
55
Page 58
DE
2.2 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Größe und Gewicht der Geräte:
Siehe "Produktkarte" Abschnitt “Größe
und Gewicht”
Elektrische Daten:
Siehe “Produktkarte” Abschnitt “Stromversorgung” und
Identikationsschild
Druck: maximaler Betriebsdruck 6 bar
(90°C) oder 10 bar (50°C)
2.2.1 LÄRMBELASTUNG
Höchstpegel bei fortlaufendem Betrieb gleich Wiegung A für den vom Gerät abgegebenen Schalldruck : 82 dB (A)
2.2.2 VERANTWORTUNG
PENT AIR INTERNA TIONAL übernimmt keinerlei Verantwortung, falls die in diesem Abschnitt angegebenen Werte nicht eingehalten werden.
KAPITEL 3
INSTALLATION
3.1 HEBEN
Das Heben des Geräts kann unter den folgenden Bedingungen erfolgen, geräte in einem Pappkarton verpackt.
3.1.1 IN EINEM PAPPKARTON VERPACKTE GERÄTE
Es ist möglich, mehrere in einem Pappkarton verpackte Geräte hochzuheben, in Abhängigkeit von deren Gewicht.
3.2 TRANSPORT
Der Transport des Geräts muß unter den folgenden Bedingungen erfolgen:
Gerät in waagrechter Position • Gerät in fester Postion ohne
Bewegungsmöglichkeit
GEFAHR
Sicherstellen, daß die zuvor aufgeführten Bedingungen beim Transport beachtet werden.
56
Das Gerät muß vor Wettereinüssen
geschützt sein
Page 59
3.3 LAGERUNG
3.3.1 EIGENSCHAFTENDESLAGERBEREICHS
Der Lagerbereich muß die folgenden Eigenschaften aufweisen:
DE
Ausreichend Platz um das Gerät
mit der eventuellen Verpackung aufzunehmen und das Heben mit den entsprechenden Hebegeräten zu ermöglichen
Flache und waagerechte Auageäche
Auageäche mit einer höheren
Tragefähigkeit als das Gewicht der eingelagerten Geräte
Schutz vor evtl. versehntlichen Stößen
3.3.2 UMWELTBEDINGUNGEN IM LAGERBEREICH
Der Lagerbereich muß die folgenden Umweltbedingungen aufweisen:
Zulässiger Temperaturbereich
zwischen +7 °C ÷ +50 °C
Zulässige relative Luftfeuchtigkeit:
30 ÷ 90%
Schutz vor Wettereinüssen
ACHTUNG
Das Gerät in waagerechter Position aufstellen.
3.4 ERSTE PRÜFUNGEN
3.4.1 SCHADENSKONTROLLE
- Überprüfen, ob die Verpackung
Beschädigungen aufweist
Sicherstellen, daß das Gerät keine Schäden aufweist; vor allem die Unbeschädigtheit der folgenden Teile überprüfen:
Lüfterraddeckel des Motors
Klemmbrettdeckel
ACHTUNG
Das Originalverpackungsmaterial (falls vorhanden) für einen eventuellen zukünftigen Transport der Maschine aufbewahren.
Die eventuelle Verpackung öffnen und
das Gerät herausnehmen
Zwischenkammern Teile aus Gußeisen
Überprüfen, ob das gelieferte Gerät mit
dem bestellten Gerät übereinstimmt
3.4.2 SCHADENSMELDUNGEN
Im Falle von falschen Lieferungen oder Schäden, muß das Problem der Firma PENTAIR INTERNATIONAL oder einem Zwischenhändler innerhalb von 8 (acht) T agen ab dem Verkaufsdatum mitgeteilt werden.
3.5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSBEREICHS
3.5.1 EIGENSCHAFTEN DES INSTALLATIONSBEREICHS
Der Installationsbereich des Geräts muß die folgenden Eigenschaften aufweisen:
Eine einfache Positionierung und
Zugang zum Gerät ermöglichen
Einen sicheren Anschluß an die
Stromanlage ermöglichen
Einen sicheren Anschluß an die
Leitungen ermöglichen
Eine natürliche und/oder
künstliche Beleuchtung aufweisen, die es gestattet, unter Sicherheitsbedingungen zu arbeiten
Einen Mindestabstand von 150 mm
zwischen jeder Stelle des Geräts und jedem beliebigen Hindernis aufweisen
Eine ausreichende Luftzufuhr am
Lüfterrad des Motors ermöglichen
57
Page 60
DE
ACHTUNG
Das Abdeckgitter des Lüfterrads am Motor nicht verdecken oder behindern.
UMWELTBEDINGUNGEN
Zulässiger Temperaturbereich
zwischen +7 °C ÷ +50 °C
Zulässige relative Luftfeuchtigkeit:
30 ÷ 90%
Schutz vor Wettereinüssen
ANSCHLUSS
Die Leitungen, an die das Gerät angeschlossen wird, müssen die folgenden Eigenschaften aufweisen:
Für das Gerät passende
Mindestdurchmesser
Abstand und Position zwischen
den beiden Leitungen wie unter “Produktkarte” Abschnitt “Größe und Gewicht” angegeben
Befestigung an einem festen Halter,
damit keine
Spannungen und/oder Vibrationen auf
das Gerät übertragen werden
Falls das Gerät mit einem geschlossenen Ventil an der Druckleitung laufen könnte, Rückussleitung zum Schutz des Geräts mit den
folgenden Eigenschaften:
Nicht korrekt
Luftsäcke
Abwesenheit von Luftsäcken, wie in
der Abbildung “Leitungen” dargestellt
Länge der Ansaugleitung auf ein
Minimum reduziert
Druckverlust in den Ansaugleitungen
auf ein Minimum reduziert (falls das Gerät mit Ansaugung arbeitet
Siehe “Gerät oberhalb des
Wasserspiegels installiert”)
LEITUNGSINSTALLATION
Korrekt
Schieber an den Ansaug- und
Druckleitungen
Wenn das Gerät oberhalb des
Wasserspiegels montiert ist, Rückschlagventil an der Ansaugleitung
Wenn das Gerät einen Heizkessel
versorgt, Rückschlagventil an der Druckleitung
Verbindung zwischen:
Druckleitung und Ansaugleitung
Druckleitung und Ablassleitung
Kontrolle durch ein:
Thermostatventil
Durch Druckwächter oder Thermostat
gesteuertes Ventil
STROMVERSORGUNG
Das elektrische Stromnetz muß die folgenden Eigenschaften aufweisen:
Mit einem Differentialschutz
ausgerüstet sein
Die Spannungs und Frequenzwerte
müssen mit den Werten übereinstimmen, die auf dem Datenschild des Gerätemotors angegeben sind
Die abgegebene Leistung darf
nicht niedriger sein, als der auf dem Maschinenmotor angegebene Wert
Ein Schütz mit geeignetem
Thermoschutz besitzen
Ein selbstausgleichendes und in
Abhängigkeit von der tatsächlichen Stromaufnahme reguliertes Thermorelais besitzen
Einen Trennschalter mit
Schutzsicherungen besitzen
Ausreichend Trennkabel für die
Stromaufnahme des Motors besitzen
ZUGANG
Das Gerät an einem Ort installieren, der einen problemlosen Zugang für Wartungsarbeiten ermöglicht.
58
Page 61
BEFESTIGUNG
Zur Befestigung des Geräts kann eine der folgenden Methoden angewandt werden:
DE
Das Gerät kann an eine feste Leitung
angeschlossen werden, die in der Lage ist, das Gerät in seiner Position zu tragen
Das Gerät kann an eine Leitung
angeschlossen und auf eine
Auageäche mit den unter
“Produktkarte” Abschnitt “Größe und Gewicht” angegebenen Eigenschaften aufgesetzt werden
Das Gerät kann an eine Leitung
angeschlossen werden und mit
Muttern an einer Auageäche mit
den unter “Produktkarte” Abschnitt “Größe und Gewicht” angegebenen Eigenschaften befestigt werden
3.6 INSTALLATION
GEFAHR
Bei allen Installationsarbeiten muß die Elektropumpe vom Stromnetz getrennt sein.
ACHTUNG
Das Gerät nicht an einem Ort installieren, an dem Gas und/oder entammbare oder explosive Materialien vorhanden sind.
GEFAHR
Die Elektropumpen wurden so konstruiert, daß alle sich bewegenden Teile aufgrund Schutzabdeckungen ungefährlich sind. Die Elektropumpe nicht verwenden, falls diese Schutzabdeckungen entfernt oder beschädigt wurden: es können schwere Personenschäden entstehen.
ACHTUNG
An der Zuleitung des Geräts muß immer ein automatischer Differentialschalter eingeschaltet sein.
Falle der Installation für die Verwendung mit Trinkwasser, muss eine Wäsche der Pumpe vor ihrer Installation ausgeführt werden; das gleich gilt für längere Stillstandzeiträume.
Im Falle von Trinkwasser müssen alle vor und nach der Pumpe verwendeten Materialien den Vorschriften für den Kontakt mit Wasser, das für den menschlichen Verbrauch bestimmt ist, entsprechen.
3.6.1 ANSCHLUSS AN DIE LEITUNGEN
Zum Anschluß des Gerätes an die Leitungen, die folgenden Operationen durchführen:
Das Gerät so positionieren, daß die
an der Basis angezeigten Pfeile der
Durchussrichtung der Flüssigkeit
entsprechen
Die gestrählten Leitungsendungen an
die Druck/Ansaugleitungen schrauben,
wobei Teon als Dichtung eingefügt
wird
3.6.2 ANSCHLUSS AN DIE ELEKTRISCHE ANLAGE GERÄTE MIT DREIPHASENMOTOR
GEFAHR
Es ist Aufgabe des Installateurs, sicherzustellen, daß die elektrische Anlage den geltenden Vorschriften gemäß geerdet ist.
GEFAHR
Es ist sicherzustellen, daß die elektrische Anlage mit einem hochsensiblen Differentialschalter
Δ = 30 mA (EN 61008-1 / EN 61009-1) ausgerüstet ist..
GEFAHR
Vor der Entfernung des Klemmbrettdeckels am Motor und vor allen Arbeiten am Gerät sicherstellen, daß die Stromversorgung ausgeschaltet wurde.
Für den Anschluss des Gerätes an die elektrische Anlage ist folgendermaßen vorzugehen:
Überprüfen, ob der Motor für die
Netzspannung und- frequenz geeignet ist
Die Stromversorgung mit dem
Trennschalter ausschalten
Die Schrauben lösen, mit denen der
Klemmbrettdeckel befestigt ist
Das Speisungskabel in den
Kabeldurchgang stecken
Phasen- und Erdleiter mit den
Klemmen verbinden
Den Klemmbrettdeckel mit der
Dichtung wieder in die richtige Position bringen
Die Schrauben, mit denen der Deckel
befestigt wird, festziehen
Die Stromversorgung durch den
Trennschalter herstellen
Einen Stromimpuls geben und die
Drehrichtung des Motors überprüfen
59
Page 62
DE
A - Wenn die Drehrichtung mit der von den Pfeilen auf dem Gerätekopf angezeigten Richtung übereinstimmt, ist der Anschluß
korrekt.
B - Falls die Drehrichtung entgegengesetzt zu der von den Pfeilen auf dem Gerätekopf angegebenen Richtung verläuft, die
folgenden Operationen ausführen:
Die Stromversorgung mit dem
Trennschalter ausschalten
Die Schrauben, mit denen der
Klemmbrettdeckel befestigt ist, lösen
Die beiden Phasen umgekehrt
verbinden
Den Klemmbrettdeckel mit der
Dichtung wieder in die richtige Position bringen
Die Schrauben, mit denen der Deckel
befestigt wird, festziehen
GERÄTE MIT EINPHASENMOTOREN
Für den Anschluss des Gerätes an die elektrische Anlage ist folgendermaßen vorzugehen:
Überprüfen, ob der Motor für die
Netzspannung- und frequenz geeignet ist
Die Stromversorgung mit dem
Trennschalter ausschalten
Die Schrauben lösen, mit denen der
Klemmbrettdeckel befestigt ist
A - Wenn die Drehrichtung mit der von den Pfeilen auf dem Gerätekopf angezeigten Richtung übereinstimmt, ist der Anschluß
korrekt.
B - Falls die Drehrichtung entgegengesetzt zu der von den Pfeilen auf dem Gerätekopf angegebenen Richtung verläuft, die
folgenden Operationen ausführen:
Die Stromversorgung mit dem
Trennschalter ausschalten
Die Schrauben, mit denen der
Klemmbrettdeckel befestigt ist, lösen
Das Speisungskabel in den
Kabeldurchgang stecken
Phasen- und Erdleiter anschließen.
Den Klemmbrettdeckel mit der
Dichtung wieder in die richtige Position bringen
Mit einer Überbrückung
kurzfristig einen Kurzschluß der Kondensatorenden auslösen
Die Position der Brücken ändern
Die Überbrückung entfernen
Die Schrauben, mit denen der Deckel
befestigt wird, festziehen
Die Stromversorgung mit dem
Trennschalter einschalten - Dem Gerät einen Stromimpuls geben
Die Drehrichtung des Motors
überprüfen
Den Klemmbrettdeckel mit der
Dichtung wieder in die richtige Position bringen
Die Schrauben, mit denen der Deckel
befestigt wird, festziehen
KAPITEL 4
GEBRAUCH
ACHTUNG
Das Gerät niemals in Betrieb setzen, bevor es mit Wasser gefüllt wurde, wie unter “Gebrauch”, “Ansaugung” angegeben.
Vor jeder Benutzung lesen Sie das Kapitel Operation für den ordnungsgemäßen Gebrauch.
4.1 ANSAUGUNG
ANMERKUNG
Ein Gerät wird als unterhalb des Wasserspiegels angesehen, wenn sich der zu pumpende Flüssigkeitspegel, in Anlagen mit
geschlossenem oder offenem Kreislauf, oberhalb des Pumpeneingangs bendet.
60
Page 63
4.1.1 UNTERHALB DES WASSERSPIEGELS INSTALLIERTE GERÄTE
Für die Auffüllung eines Gerätes unterhalb des Wasserspiegels sind die folgenden Operationen durchzuführen:
Den Schieber an der Druckleitung
schließen
Falls kontinuierlich Wasser aus dem Ansaugstöpsel austritt, die folgenden Operationen durchführen:
Den Ansaugstöpsel abschrauben Langsam den Schieber an der
Ansaugleitung öffnen
DE
Den Ansaugstöpsel wieder
anschrauben
Den Schieber an der Ansaugleitung
vollständig öffnen
Den Schieber an der Druckleitung
öffnen
GEFAHR
Sicherstellen, daß der Ansaugstöpsel sicher verschlossen ist.
4.1.2 OBERHALB DES WASSERSPIEGELS INSTALLIERTE GERÄTE (MIT ANSAUGUNG)
ANMERKUNG
Ein Gerät wird als oberhalb des Wasserspiegels angesehen, wenn sich der zu pumpende Flüssigkeitspegel, in Anlagen mit
offenem Kreislauf, unterhalb des Pumpeneingangs bendet.
Für die Auffüllung eines Gerätes oberhalb des Wasserspiegels sind die folgenden Operationen durchzuführen:
Den Schieber an der Ansaugleitung
öffnen
Den Schieber an der Druckleitung
schließen
wenn das Gerät nicht mehr weiter aufgefüllt werden kann, die folgenden Operationen durchführen:
Den Ansaugstöpsel wieder
anschrauben
Den Ansaugstöpsel öffnen Durch den Ansaugstöpsel Flüssigkeit
Das Gerät in Betrieb setzen Den Schieber an der Druckleitung
in das Gerät füllen, bis diese aus dem Stöpsel austritt
öffnen
GEFAHR
Sicherstellen, daß der Ansaugstöpsel und das Entlüftungsventil fest verschlossen sind.
4.2 INBETRIEBSETZUNG
Bei der erstmaligen Inbetriebsetzung sollten die folgenden Prozeduren durchgeführt werden:
Den Schieber an der Ansaugleitung
öffnen
Das Gerät starten
Langsam dem Schieber an der
Druckleitung öffnen, um Druckstöße zu vermeiden
Das Thermorelais in Abhängigkeit
von der Strom-aufnahme des Gerätemotors regulieren
Den Ein- und Ausschaltdruck
des eventuellen Druck- wächters regulieren, mit dem der Betrieb des Geräts kontrolliert wird
61
Page 64
DE
4.3 KONTROLLE DER START- UND HALTEFREQUENZ
Zur Kontrolle der Start- und Haltefrequenz sind die folgenden Operationen durchzuführen:
Den Betrieb des Gerätes eine Stunde lang beobachten. Wenn das Gerät pro Stunde häuger als 40 Mal anspringt,
muß das Kontrollinstrument des Geräts so reguliert werden, daß sich diese Zahl reduziert.
ACHTUNG
Immer die Auffüllung des Geräts überprüfen. Niemals das Gerät in Betrieb setzen, bevor es mit Flüssigkeit gefüllt wurde, wie unter “Gebrauch” und “Ansaugung” angegeben.
KAPITEL 5
WARTUNG
5.1 SCHMIERUNG
Die Dichtung an der Welle
ist selbstregulierend. Die
Dichtungsoberächen sind keinem
Verschleiß ausgesetzt und werden von der gepumpten Flüssigkeit geschmiert
ACHTUNG
Wenn die Geräte unter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen und Hinweise installiert, betrieben und gewartet werden, benötigen sie keine Schmierung. Befolgen Sie die Anleitungen und Hinweise in diesem Handbuch.
5.2 ZEITWEISE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Falls das Gerät für einen längeren Zeitraum außer Betrieb gesetzt werden soll, sind die folgenden Operationen durch- zuführen. Die Stromversorgung mit dem Trennschalter ausschalten. Falls das Risiko besteht, daß die Umgebungstemperatur unter die Gefriertemperatur der gepumpten Flüssigkeit sinkt, muß folgendermaßen vorgegangen werden:
Die Gleitkugellager des Geräts werden
durch die gepumpte Flüssigkeit geschmiert
Die Kugellager des Motors
sind selbstschmierend mit wärmebeständigem Fett
A - Falls die gesamte Anlage stillgelegt wird, die Anlage entleeren
B - Falls nicht die gesamte Anlage stillgelegt wird:
Die Schieber an den Ansaug- und
Druckleitungen schließen
Den Ansaugstöpsel und
Entleerungsstöpsel abnehmen
ACHTUNG
Bevor das Gerät wieder in Betrieb gesetzt wird, muß es aufgefüllt werden, wie unter “Gebrauch” und “Ansaugung” beschrieben.
Wenn die Pumpe für Installationen mit Wasser für den menschlichen Gebrauch verwendet wird und für längere Zeit unbenutzt bleibt, wiederholen Sie die in der Installation beschriebenen Vorgehensweisen vor Gebrauch.
Die gesamte Flüssigkeit aus dem Gerät
laufen lassen
Den Ansaugstöpsel und den
Entleerungsstöpsel für einen erneuten Gebrauch des Geräts aufbewahren, ohne die beiden Stöpsel wieder auf das Gerät zu montieren.
5.3 PERIODISCHE INSPEKTION
In regelmäßigen Zeitabständen die folgenden Kontrollen durchführen:
Hydraulische Funktionen
Flüssigkeitsundichtigkeiten
Überhitzung des Motors
62
Dauer Relaisschaltung
Startfrequenz
Korrekter Betrieb der automatischen
Funktionen
Vibrationen
Lärm
Page 65
A - Falls sich bei der Kontrolle keine Störungen ergeben, den Gebrauch des Geräts bis zur nächsten Kontrolle fortsetzen.
B - Falls bei den Kontrollen eine Störung erkannt wird, die folgenden Operationen durchführen:
DE
Die Tabelle “Defekt/Ursachen” unter
“Betriebsprobleme” zu Rate ziehen
Falls der Defekt und die Ursache
in der Tabelle “Defekt/Ursachen” unter “Betriebsprobleme” gefunden wird, einen authorisierten oder spezialisierten T echniker rufen und diesem die Ursache des festgestellten Defekts mitteilen
Wenn der Defekt oder die Ursache
nicht in der Tabelle “Defekt/Ursachen” unter “Betriebsprobleme” gefunden wird, einen authorisierten oder spezialisierten Techniker rufen
5.4 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Für außerordentliche Wartungsarbeiten, nach Betriebsstörungen, Schäden, Defekten oder bei technischen Erneuerungen, ist ausschließlich ein authorisierter oder spezialisierter Techniker zuständig.
ANMERKUNG
PENTAIR INTERNATIONAL verweigert jede Verantwortung und übernimmt keinerlei Garantie im Falle von:
Am Gerät vorgenommenen Arbeiten, die nicht in diesem Handbuch beschrieben sind.
Außerordentliche Wartungsarbeiten, die nicht von authorisierten oder spezialisierten Technikern durchgeführt wurden.
KAPITEL 6
BETRIEBSPROBLEME
DEFEKT URSACHEN
1) Die Stromversorgung der Anlage ist unterbrochen.
2) Die Sicherung ist durchgebrannt.
DER MOTOR LÄUFT BEI DER INBETRIEBSETZUNG NICHT
DER WÄRMESCHALTER DES ANLASSERS WIRD
AUSGELÖST, WENN SPANNUNG GEGEBEN WIRD
DAS THERMORELAIS WIRD
GELEGENTLICH OHNE SICHTBAREN
GRUND AUSGELÖST
DAS THERMORELAIS WURDE NICHT AUSGELÖST,
ABER DAS GERÄT FUNKTIONIERT NICHT
3) Das Thermorelais wurde ausgelöst.
4) Die Kontakte des Anlassers leiten nicht oder die Spule ist defekt.
5) Die Sicherungen der Steuerspannung sind defekt.
6) Der Gerätemotor ist defekt.
1) Die Sicherung ist durchgebrannt.
2) Die Kontakte des Anlassers sind defekt.
3) Die elektrischen Anschlüsse sind defekt.
4) Die Motorwicklungen sind defekt.
5) Das Gerät ist mechanisch blockiert.
6) Das Thermorelais ist zu niedrig eingestellt.
1) Das Thermorelais ist zu niedrig eingestellt.
2) Die Anlagenstromversorgung fällt zeitweise aus.
3) In den Hauptbelastungszeiten ist die Anlagenspannung zu niedrig.
1) Die Anlagenstromversorgung ist unterbrochen.
2) Die Sicherung ist durchgebrannt.
3) Die Kontakte des Anlassers leiten nicht oder die Spule ist defekt.
4) Die Sicherungen der Steuerspannung sind durchgebrannt.
63
Page 66
DE
DEFEKT URSACHEN
DIE FÖRDERLEISTUNG DES GERÄTS IST NICHT KONSTANT
DAS GERÄT LÄUFT, ABER DIE FLÜSSIGKEIT WIRD NICHT
BEIM ANHALTEN DREHT DAS GERÄT IN
GEPUMPT
ENTGEGENGESETZTER RICHTUNG
KAPITEL 7
ABBAU
7.1 AUSSERBETRIEBSETZUNG DES GERÄTS
1) Die Ansaugleitung ist zu klein.
2) Es ist nicht genügend Flüssigkeit für die Ansaugung vorhanden
3) Der Flüssigkeitspegel ist zu niedrig.
4) Der Eingangsdruck ist unzureichend.
5) Die Ansaugleitung ist teilweise verstopft.
1) Die Ansaugleitung oder die Pumpe sind verstopft.
2) Das Bodenventil (o. Rückschlagventil) ist in geschlossener Position blockiert.
3) Die Ansaugleitung weist Undichtigkeiten auf.
4) In der Ansaugleitung oder in der Pumpe ist Luft vorhanden.
1) Die Ansaugleitung weist Undichtigkeiten auf.
2) Das Bodenventil (o. Rückschlagventil) ist defekt.
3) Das Bodenventil (o. Rückschlagventil) ist in teilweiser oder ganz geschlossener Position blockiert.
Die Stromversorgung mit dem
Trennschalter ausschalten
Die Schieber an der Ansaug- und
Druckleitung schließen
Die Schrauben zur Befestigung des
Klemmbrettdeckels lösen
Die Drähte aus den Klemmen nehmen
Wenn das Gerät wieder benutzt werden soll, folgendermaßen vorgehen:
Den Ansaugstöpsel und den
Entleerungsstöpsel wieder an das Gerät schrauben
Den Klemmbrettdeckel mit der
Dichtung wieder anbringen
Das Speisungskabel aus der
pressocavo/Kabelschelle ziehen
Den Ansaugstöpsel und den
Ablassstöpsel entfernen
Die gesamte Flüssigkeit aus dem Gerät
laufen lassen
Die Schrauben zur Befestigung des
Deckels festziehen
Pumpeneingang- und –ausgang
abdecken, damit kein Schmutz in das Gerät eindringen kann
Die Schrauben lösen, mit denen
das Gerät evtl. an er Auageäche
befestigt ist
Das Gerät heben, wie unter
“Installation”, “Heben” angegeben
Das Gerät transportieren, wie unter
"Installation", "Transport" angegeben
Die Maschine lagern, wie unter
"Installation", "Lagerung" angegeben
ANMERKUNG
PENTAIR INTERNATIONAL verweigert jede Verantwortung im Fall einer Wiederverwertung von Geräteteilen.
7.2 RESTRISIKEN NACH DER AUSSERBETRIEBSETZUNG
ACHTUNG
Die Materialien, mit denen das Gerät hergestellt wurde, sind nicht biologisch abbaubar. Das Gerät muß zu einer für die Entsorgung ausgerüsteten Deponie gebracht werden.
64
Page 67
ÍNDICE
CAPÍTULO DESCRIPCIÓN PÁGE
1.1 Documentación suministrada 66
1.2 Propiedad de las informaciones 66
1.3 Datos de identicación de la máquina 66
1.4 Declaración CE de conformidad 66
1
2 DESCRIPCIÓN
3 INSTALACIÓN
4 USO
5 MANTENIMIENTO
6
7 DEMOLICIÓN
- FICHA PRODUCTO - 1 13
- GARANTÍA - 118
INFORMACIONES GENERALES
PROBLEMAS DE FUNCIONAMIENTO
1.5 Informaciones generales de seguridad 67
1.6 Convenciones 69
1.7 Usos previstos 69
1.8 Usos no contemplados 70
1.9 Garantía 71
1.10 Asistencia 71
1.11 Como usar la documentación suministrada 71
2.1 Descripción 71
2.2 Características técnicas 72
3.1 Alzado 72
3.2 Transporte 72
3.3 Almacenamiento 73
3.4 Controles preliminares 73
3.5 Preparación de la zona de instalación 73
3.6 Instalación 75
4.1 Cebado 76
4.2 Encendido 77
4.3 Control de la frequenciá de encendido y parada 78
5.1 Lubricación 78
5.2 Desactivación temporánea 78
5.3 Inspección periódica 78
5.4 Mantenimiento extraordinario 79
Tabla 79
7.1 Desactivación de la máquina 80
7.2 Riesgos residuales después de la desactivación 80
ES
65
Page 68
ES
CAPÍTULO 1
INFORMACIONES GENERALES
1.1 DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
1.1.1 MANUAL
El presente manual está destinado a operadores encargados de la gestión de la máquina en todas las fases técnicas.
Este manual es parte integrante del producto y es necesaria su consulta para la primera puesta en marcha y para asegurar un adecuado uso y mantenimiento.
CONTENIDOS
El presente manual contiene las siguientes informaciones:
Declaración del constructor
Informaciones de seguridad
Informaciones comerciales
Informaciones sobre la documentación
Las informaciones están divididas en los siguientes capítulos y Apéndices del presente manual
Capítulo 1: Informaciones Generales
Capítulo 2: Descripción
Capítulo 3: Instalación
Descripción de la máquina
Informaciones sobre el transporte
Informaciones sobre el almacenado
Informaciones sobre la instalación
Capítulo 4: Uso
Capítulo 5: Mantenimiento
Capítulo 6: Problemas de
funcionamiento
Informaciones sobre la regulación
Informaciones sobre el uso
Informaciones sobre el mantenimiento
Informaciones sobre la demolición
Capítulo 7: Demolición
Apéndice: Ficha del producto
1.2 PROPIEDAD DE LAS INFORMACIONES
Las informaciones obrantes en el presente manual, son propiedad de PENTAIR INTERNATIONAL Sarl. Está prohibida la reproducción, parcial o total del presente manual, sin la explícita autorización de la PENTAIR INTERNATIONAL Sarl.
Las informaciones del presente manual se reeren solamente a las máquinas especicadas en la sección “Ficha del producto”. PENT AIR INTERNA TIONAL se reserva el derecho de aportar las modicaciones que retendrá oportunas en las máquinas, no especicadas en los “Datos de identicación de la máquina”.
1.3 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
SIGLA MÁQUINA DESCRIPCIÓN
DHR Electrobomba centrífuga multifásica horizontal.
4 - Caudal nominal en m
50 Número de fases x 10
3
/h
1.4 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Ver pagina
66
Page 69
ES
1.5 INFORMACIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Se recomienda seguir con atención las indicaciones del presente manual, especialmente las que se reeren a observaciones, atención
y peligro.
PELIGRO
No se prevé el uso de este aparato por parte de personas (niños incluidos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia y conocimiento, excepto en caso de supervisión o instrucción sobre el uso del aparato de una persona responsable de la seguridad. Es necesario controlar que los niños no jueguen con este aparato.
ATENCIÓN
El operador tiene que respetar las normas locales vigentes de prevención de accidentes en el País donde se instala el producto.
PELIGRO
Durante los trabajos de reparación o mantenimiento de la electrobomba, quitar el enchufe de la toma y/o desactivar el interruptor (donde exista), interrumpiendo la alimentación de energía eléctrica a la electrobomba. Esto para evitar un encendido accidental que pudiese causar daños a las personas y/o cosas.
PELIGRO
No efectuar operaciones de matenimiento, instalaciones o desplazamientos de la electrobomba, con el equipo eléctrico bajo tensión: puede provocar graves accidentes, inclusive mortales a las personas.
ATENCIÓN
Durante el funcionamiento, no quitar o desplazar la electrobomba.
PELIGRO
Controlar cada vez, antes de utilizar la electrobomba, que el cable y todos los dispositivos eléctricos sean ecientes,
reparados y protegidos.
PELIGRO
Encendiendo la electrobomba (introduciendo el enchufe en el toma y/o insertando el interruptor),evitar estar descalzos o tener las manos mojadas.
NOTA
La falta de respeto de los procedimientos y de las precauciones para la seguridad que gura en la documentación suministrada, libera a la rma PENTAIR INTERNATIONAL de cualquier responsabilidad.
Todos los materiales en contacto con agua han sido probados y aprobados, por lo tanto se requiere exclusivamente el uso de repuestos originales
67
Page 70
ES
1.5.1 CALIFICACIÓN DEL PERSONAL
Límites de calicación y de protección previstos para los operadores
OPERADOR CAPACITACIÓN
Conocimiento y dominio de los cap.:
TRANSPORTADOR
Informaciones generales
Descripción
MEDIOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUALES RECOMENDADOS
Calzado y guantes de protección.
Instalación
Capacitación que corresponda a los reglamentos del estado de instalación, conocimiento y dominio de los cap.:
INSTALADOR
Informaciones generales
Descripción
Calzado y guantes de protección.
Instalación
Conocimiento y dominio de los cap.:
USUARIO
Informaciones generales
Descripción
Calzado y guantes de protección, guardapolvo y guantes de protección contra elevadas temperaturas.
Uso
Idoneidad reconocida por PENTAIR INTERNATIONAL Sarl y dominio de los cap.:
MANUTENCIÓN
Informaciones generales
Descripción
Calzado y guantes de protección.
Manutención
Conocimiento y dominio de los cap.:
DEMOLEDOR
Informaciones generales
Descripción
Calzado y guantes de protección.
Demolición
PELIGRO
La máquina funciona en condiciones de seguridad si es utilizada por personal calicado según las instrucciones y las
indicaciones obrantes en el presente manual y a bordo de la máquina.
Todas las operaciones indicadas en el presente manual tienen que ser efectuadas exclusivamente por personal calicado y
equipado con los medios de protección previstos en dicho manual.
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL no se asume responsablidad alguna en caso de accidentes ocasionados durante el uso por parte
de personal no calicado y autorizado, y debidos a la falta de observación de las indicaciones presentes en este manual y a
bordo de la máquina.
68
Page 71
1.5.2 OBSERVACIONES ESPECIALES
Emplear personal con calicación distinta a la especicada, puede ocasionar riesgos a las personas y/o a la máquina.
1.6 CONVENCIONES
1.6.1 CONVENCIONES DE TERMINOLOGÍA
En el manual han sido adoptadas las siguientes convenciones
ES
Máquina: electrobombas
especicadas en la “Ficha del
producto”
Técnico autorizado: persona
autorizada por la PENT AIR INTERNA TIONAL para intervenir en la máquina realizando operaciones que no están documentadas en el presente manual
Técnico especialista: persona
autorizada para intervenir en la máquina realizando operaciones que no constan en el presente manual, y sólo después de haber consultado a la PENT AIR INTERNA TIONAL
1.6.2 CONVENCIONES TIPOGRÁFICAS
PELIGRO
Los carteles de peligro indican los procesos donde la falta total o parcial de atención a las observaciones pueden producir daños físicos al operador.
ATENCIÓN
Los carteles de atención indican aquellos procedimientos donde la falta total o parcial de atención a las observaciones pueden producir daños a la máquina o a los equipos conectados a la misma.
NOTA
Los carteles de nota contienen informaciones importantes, resaltadas fuera del contexto al que se reeren.
1.7 USOS PREVISTOS
1.7.1 EMPLEOS PREVISTOS
La máquina ha sido proyectada, realizada y protegida para permitir la transferencia, la circulación y el aumento de presión de los siguientes tipos de líquidos:
Agua con temperatura comprendida
entre +10 °C y 90 °C hasta 6 bar, 50°C hasta 10 bar
Líquidos con viscosidad similar a la del
agua, neutros, no explosivos
Nota
La bomba es adecuada para el uso con agua potable destinada al uso humano (D.M.174 y ACS). Si la bomba está destinada a usos
distintos del agua destinada al consumo humano, no se puede usar más para esta última aplicación en un segundo momento.
La máquina ha sido proyectada,
realizada y protegida para permitir un caudal de líquido dependiente de la altura de elevacción deseada (ver “Ficha producto”)
La bomba no se debe usar para
sustancias ácidas y/o corrosivas.
69
Page 72
ES
1.7.2 MODALIDAD DE INSTALACIÓN
La máquina ha sido proyectada, realizada y protegida para ser instalada en ambientes:
Interiores
La máquina ha sido proyectada, realizada y protegida para ser utilizada con las siguientes condiciones atmosféricas:
Intervalo de temperatura entre:
+10 °C y +50 °C
La máquina ha sido proyectada, realizada y protegida para ser:
Exteriores, protegida contra la acción
de agentes atmosfericos
Intervalos de humedad relativa
admisible entre: 30 e 90%
Instalada horizontalmente sobre unos
cimientos planos con dimensiones al menos iguales a la longitud y el ancho máximos de la bomba. Para las dimensiones de la bomba, consulte el
apéndice "Ficha de producto" párrafo "Dimensiones y pesos"
La máquina ha sido proyectada, realizada y protegida para ser alimentada con energía eléctrica con las siguientes características:
230 V, 50 Hz, monofásica
Bajo pedido, pueden suministrarse tensiones y frecuencias diferentes.
Fada de manera permanente sobre
unos cimientos planos usando 4 agujeros presentes en el soporte de motor y empleando los pernos y las tuercas de auto-bloqueo correspondientes para evitar que se
aojen a causa de las vibraciones con
la bomba en servicio
230 V, 50 Hz, trifásica • 400 V, 50 Hz, trifásica
Fada a tuberías en grado de soportar
el peso de la máquina
1.8 USOS NO CONTEMPLADOS
La máquina no ha sido proyectada, realizada ni protegida para aquellos usos no especicados explícitamente en los “Usos
contemplados”. En partícular, la máquina no ha sido proyectada, realizada ni protegida para la transferencia, la circulación ni el aumento de presión de los siguientes líquidos:
Explosivos
Corrosivos
Para usos especiales contactar nuestras Ocinas Técnicas
Derivados del petróleo y mezclas que
contengan derivados del petróleo
Mezclas con materiales o bras en
suspensión
Agua de mar
1.8.1 RESPONSABILIDAD DERIVADA DE USOS NO CONTEMPLADOS
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL no se asume responsabilidad alguna por eventuales daños a personas, animales o cosas causados por un uso no previsto de la máquina.
70
Page 73
ES
1.9 GARANZIA
NOTA
Operaciones de instalación, regulación y mantenimiento no autorizadas y/o efectuadas por parte de personal no calicado,
anulan la garantía.
1.10 ASISTENCIA
ATENCIÓN
Si una bomba ha sido usada con líquidos nocivos o tóxicos, la misma se clasicará como contaminada; por lo tanto la rma
PENTAIR INTERNATIONAL Sarl tendrá la facultad de rechazar la asistencia a dicha bomba.
Para cualquier necesidad de intervención, dirigirse a: PENTAIR INTERNATIONAL Sarl – Servizio Assistenza Via Masaccio, 13 56010 Lugnano - PISA - ITALY Tel. 050/71.61.11 - Fax 050/70.31.37
1.11 COMO USAR LA DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
Se recomienda a los operadores de leer con atención la documentación suministrada antes de proceder a efectuar cualquier operación
en la máquina. La documentación suministrada tiene que ser conservada durante toda la vida útil de la máquina, de manera de ser
fácilmente consultable en caso de necesidad. En caso de venta de la máquina usada, la misma tiene que ser vendida junto con la documentación suministrada.
CAPÍTULO 2
DESCRIPCIÓN
2.1 DESCRIPCIÓN
2.1.1 ARQUITECTURA Y PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
Las electrobombas DHR son
electrobombas centrífugas horizontales multifásicas con bocas de aspiración y envío dispuestas a 90°
2.1.2 ESTRUCTURA DE LA MÁQUINA
Brida de aspiración y cuerpo bomba
de la electrobomba DHR de fundición GG20
Árbol, turbina,difusores de las
electrobombas DHR de acero inoxidable AISI 304
Las electrobombas DHR están
directamente acopladas a un motor eléctrico asincrónico monofásico o trifásico con caja cerrada y ventilación exterior
Cierre estanco de la electrobomba
DHR realizada con anillos de cierre
frontal de grato/cerámica
Las electrobombas DHR no son
autocebantes y necesitan una operación de cebado
Guarniciones de la electrobomba DHR
de goma NBR y de papel
71
Page 74
ES
2.2 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Dimensiones y pesos de las máquinas:
Ver “Ficha producto” parágrafo “Alimentación eléctrica” y placa de
identicación
Datos eléctricos:
Ver “Ficha producto” parágrafo “ Alimentación eléctrica” y placa de
identicación
Presión:
máxima de funcionamiento 6 bar (90°C) o 10 bar (50°C)
2.2.1 RUIDOS
Nivel máximo continuo equivalente ponderado A de presión acústica emitido por la máquina: 82 dB (A).
2.2.2 RESPONSABILIDAD
PENT AIR INTERNA TIONAL declina cualquier responsabilidad en el caso en el cual no sean respetados los valores indicados en el presente paráfrafo.
CAPÍTULO 3
INSTALACIÓN
3.1 ALZADO
La alzada de la máquina puede realizarse en la siguiente condición, máquina embalada en caja de cartón.
3.1.1 MÁQUINA EMBALADA EN CAJA DE CARTÓN
Se pueden levantar varias máquinas embaladas en caja de cartón en función del peso de las máquinas.
3.2 TRANSPORTE
El transporte de las máquinas tiene que efectuarse en las siguientes condiciones
Máquina en posición horizontal Máquina en posición ja sin posibilidad
de movimientos
PELIGRO
Controlar que las condiciones mencionadas en los puntos precedentes sean respetadas durante el transporte.
72
Máquina protegida contra los factores
atmosféricos
Page 75
3.3 ALMACENAMIENTO
3.3.1 CARACTERÍSTICAS DE LA ZONA DE ALMACENAMIENTO
La zona de almacenamiento tiene que presentar las siguientes características físicas:
ES
Extensión suciente para contener
la máquina y su eventual embalaje, permitiendo el alzado con los medios de alzada previstos
Supercie de apoyo plana y horizontal
Plano de apoyo con capacidad superior
al peso del número de máquinas
almacenadas
3.3.2 CARACTERÍSTICAS AMBIENTALES DE LA ZONA DE ALMACENAMIENTO
La zona de almacenamiento tiene que poseer las siguientes características ambientales:
Intervalo de temperatura admisible: +7
°C ÷ +50 °C
Intervalo de humedad relativa:
30 ÷ 90%
ATENCIÓN
Mantener la máquina en posición horizontal.
3.4 CONTROLES PRELIMINARES
3.4.1 CONTROL DE DAÑOS
Controlar la integridad del eventual
embalaje
Controlar que la máquina no haya sufrido daños, especialmente controlar la integridad de:
La protección del ventilador del motor
La protección de la caja de bornes
Abrir dicho embalaje y extraer la
máquina
Cámara intermedia Partes de fundición
ATENCIÓN
Conservar el embalaje original para un futuro eventual transporte de la máquina.
Protección contra eventuales golpes
accidentales
Protección contra los agentes
atmosféricos
Vericar que la máquina recibida
corresponda a la solicitada en el pedido
3.4.2 INDICACIÓN DE DAÑOS
En el caso que no corrresponda o en caso de daños, comunicar el problema a PENTAIR INTERNATIONAL o al revendedor, exactamente dentro de los 8 (ocho) días de la fecha de adquisición.
3.5 PREPARACIÓN DE LA ZONA DE INSTALACIÓN
3.5.1 CARACTERÍSTICAS DE LA ZONA DE INSTALACIÓN
El lugar de instalación de la máquina tiene que reunir las siguientes características:
Permitir la colocación y el acceso
a la máquina en condiciones de accesibilidad
Permitir una conexión segura con la
instalación eléctrica
Permitir empalmes seguros con las
tuberías
Poseer una iluminación natural y/o
articial adecuada, que permita operar
en condiciones de seguridad
Respetar una distancia mínima de 150
mm desde cada punto de la máquina respecto a cualquier obstáculo
Garantizar suciente aireación al
ventilador del motor
73
Page 76
ES
ATENCIÓN
No cubrir ni obstruir la rejilla que cubre el ventilador del motor.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Intervalo de temperatura admisible: +7
°C ÷ +50 °C
Intervalo de humedad relativa
admisible: 30 ÷ 90%
Protección contra los agentes
atmosféricos
CONEXIÓN
Las tuberías donde se conecta la máquina debe reunir las siguientes características:
Diámetros mínimos de dimensiones
adecuadas a la máquina
Distancia y posición entre las dos
tuberías como indicado en la “Ficha producto” parágrafo “ Dimensiones y pesos”
Fación a soporte jo, de manera de
no descargar tensiones y/o vibraciones sobre la máquina
Si la máquina puede funcionar con una válvula cerrada en la tubería de envío, tubería de recirculación para la salvaguardia de la máquina con las siguientes características:
Incorrecto
Burbujas de aire
Ausencia de burbujas, como indicado
en la gura tuberías. - Longitud de
la tubería de aspiración reducida al mínimo
Pérdidas de carga en la tubería de
aspiración reducida al mínimo (si la máquina trabaja en aspiración
Ver “Máquinas instaladas sobre nivel”
MONTAJE DE LAS TUBERÍAS
Correcto
Esclusa en las tuberías de envío y
aspiración
Si la máquina está montada sobre
nivel, válvula de retención en la tubería de aspiración
Si la máquina alimenta a una caldera,
válvula de retención en la tubería de envío
Conexión entre:
Tubería de envío y aspiración
Tubería de envío y descarga
Control por medio de:
Válvula termostática
Electroválvula accionada por un
presóstato o un termostato
ALIMENTACIÓN
La red de alimentación debe reunir las siguientes características:
Poseer protección diferencial
Poseer valores de tensión y de
frecuencia correspondientes a aquellos indicados en la placa de datos del motor de la máquina
Disponer de potencia erogable no
inferior al valor indicado en la placa de datos del motor de la máquina
Poseer un contactor con protección
térmica adecuada
Poseer un relé térmico regulado en
base a la corriente real absorbida
Poseer un interruptor seccionador con
fusibles de protección
Poseer cables de sección suciente
para la corriente absorbida del motor
ACCESO
Conectar la máquina en un lugar que permita un acceso fácil para las operaciones de mantenimiento.
74
Page 77
SOSTÉN
El sistema de jación de la máquina puede corresponder a alguno de los siguientes esquemas:
ES
La máquina puede estar conectada
con una tuberia ja en grado de
mantener en posición a la máquina
La máquina puede conectarse a una
tubería y apoyarse sobre un plano con las características indicadas en la “Ficha producto” parágrafo “Dimensiones y pesos”
La máquina puede conectarse a una
tubería jada mediante tuercas a un
plano con las características indicadas en la “Ficha producto” parágrafo “Dimensiones y pesos”
3.6 INSTALACIÓN
PELIGRO
Todas las operaciones relativas a la instalación tienen que ser efectuadas con la electrobomba desconectada de la red de alimentación.
ATENCIÓN
No instalar la máquina en locales donde hay presencia de gases y/o materiales inamables o explosivos.
PELIGRO
Las electrobombas han sido proyectadas de manera tal que todas sus partes en movimiento estén protegidas y por lo tanto resulten inofensivas. Por lo tanto no usar la electrobomba sin dichas protecciones o con las mismas dañadas, pueden ocasionar graves daños a las personas.
ATENCIÓN
La línea de alimentación de la máquina tiene que poseer siempre un interruptor automático diferencial.
En caso de instalación para uso con agua potable, realizar un lavado de la bomba antes de su instalación, realizar el lavado también en caso de inactividad prolongada.
En caso de agua potable todos los materiales utilizados previamente y después de la bomba deben estar en conformidad con el contacto con agua destinada al consumo humano
3.6.1 CONEXIÓN CON LAS TUBERÍAS
Para conectar las máquinas a las tuberías, efectuar las siguientes operaciones:
Colocar la máquina de manera tal que
las echas presentes en la base se correspondan con la dirección del ujo
del líquido
Atornillar los extremos roscados de las
tuberías a las bocas de
envío/aspiración colocando teón
como guarnición
3.6.2 CONEXIÓN CON LA RED ELÉCTRICA MÁQUINAS CON MOTORES TRIFÁSICOS
PELIGRO
Es responsabilidad del instalador vericar que el equipo de alimentación eléctrica poseea una eciente toma a tierra según
las normas vigentes.
PELIGRO
Es necesario vericar que el equipo de alimentación eléctrica poseea un interruptor diferencial de alta sensibilidad Δ = 30 mA (EN 61008-1 / EN 61009-1).
PELIGRO
Antes de quitar la tapa de la caja de bornes del motor y antes de cualquier intervención en la máquina, vericar que la linea
de alimentación de corriente esté desactivada.
Para conectar la máquina a la red eléctrica, seguir las siguientes operaciones:
Vericar que el motor corresponda a la
tensión y a la frecuencia de la red
Seccionar el equipo eléctrico mediante
el interruptor seccionador
Desenroscar los tornillos que jan la
tapa de la caja de bornes
Introducir el cable de alimentación en
la prensa del cable
Conectar las fases y la toma a tierra de
los bornes
Volver a posicionar la tapa de la caja de
bornes con la guarnición
Ajustar los tornillos que jan la tapa de
la caja de bornes
Alimentar a la máquina mediante el
interruptor seccionador
Dar un impulso de corriente a la
máquina y vericar el sentido de
rotación del motor
75
Page 78
ES
A - Si el sentido de rotación coincide con el sentido de rotación indicado por las echas presentes en el cabezal de la máquina, las
conexiones son correctas.
B - Si el sentido de rotación es contrario al indicado por las echas, realizar las siguientes operaciones:
Seccionar la instalación eléctrica
mediante el interruptor seccionador
Desenroscar los tornillos que jan la
tapa de la caja de bornes
Invertirlaconexióndelasdosfases
Volver a poner la tapa a la caja de
bornes con la guarnición
Ajustarlostornillosdelatapadelacaja
debornes
MÁQUINA CON MOTORES MONOFÁSICOS
Para conectar la máquina a la red eléctrica, seguir las siguientes operaciones:
Vericar que el motor corresponda a la
tensión y a la frecuencia de la red
Seccionar el equipo eléctrico mediante
el interruptor seccionador
Desenroscar los tornillos que jan la
tapa de la caja de bornes
Introducir el cable de alimentación en
la prensa del cable
A - Si el sentido de rotación coincide con el sentido de rotación indicado por las echas presentes en el cabezal de la máquina, las
conexiones son correctas.
B - Si el sentido de rotación es contrario al indicado por las echas, realizar las siguientes operaciones:
Seccionar la instalación eléctrica
mediante el interruptor seccionador
Desenroscar los tornillos que jan la
tapa de la caja de bornes
Conectar las líneas y la tierra
Volver a posicionar la tapa de la caja de
bornes con la guarnición
Ajustar los tornillos que jan la tapa de
la caja de bornes
Con un puente provocar un
cortocircuito instantáneo en los terminales del condensador
Cambiar la posición de los puentes
Volver a dar corriente mediante el
interruptor seccionador
Dar un impulso de corriente a la
máquina
Vericar el sentido de rotación del
motor
Quitar el puente
Volver a poner la tapa a la caja de
bornes con la guarnición
Ajustar los tornillos de la tapa de la
caja de bornes
CAPÍTULO 4
USO
ATENCIÓN
No encender jamás la máquina antes de haberla llenado de líquido, así como indicado en “ Uso”, “Cebado”.
Antes de cada uso lea el capítulo Operación para un uso correcto.
4.1 ADESCAMENTO
NOTA
Una máquina se encuentra bajo nivel si, en instalaciones de circuito cerrados o abiertos, el nivel del líquido a bombear se encuentra arriba de la boca de aspiración de la máquina.
76
Page 79
4.1.1 MÁQUINAS INSTALADAS BAJO NIVEL
Para llenar una máquina bajo nivel, efectuar las siguientes operaciones:
Cerrar la esclusa de la tubería de envío Desenroscar el tapón de cebado Abrir lentamente la esclusa de la
Cuando sale líquido de manera continua, del tapón de cebado, efectuar las siguientes operaciones:
tuberia de aspiración
ES
Ajustareltapóndecebado Abrir completamente la esclusa de la
tubería de aspiración
Abrirlaesclusadelatuberíadeenvío
PELIGRO
Controlar el cierre hermético del tapón de cebado.
4.1.2 MÁQUINAS INSTALADAS SOBRE NIVEL (EN LA ASPIRACIÓN)
NOTA
Una máquina se encuentra sobre nivel si, en instalaciones de circuito abierto, el nivel del líquido a bombear se encuentra debajo de la boca de aspiración de la máquina.
Para rellenar una máquina sobre nivel, efectuar las siguientes operaciones:
Abrir la esclusa en la tuberia de
aspiración
Cerrar la esclusa en la tubería de envío
Cuando no resulta más posible seguir llenando la máquina, efectuar las siguientes operaciones:
Ajustar el tapón de cebado Encender la máquina Abrir la esclusa de la tuberia de envío.
Abrir el tapón de cebado Llenar con líquido la máquina a través
del tapón de cebado hasta que no salga por el mismo tapón
PELIGRO
Controlar el cierre hermético del tapón de cebado y de la válvula de purga.
4.2 ENCENDIDO
Antes del primer encendido, es aconsejable efectuar las siguientes operaciones:
Abrir la esclusa de la tubería de
aspiración
Encender la máquina
Abrir lentamente la esclusa en la
tuberia de envío para evitar el golpe de ariete en dicha tubería
Regular el relé térmico en base a la
corriente absorbida por el motor de la máquina
Regular la presión de activación y
desactivación del eventual presóstato que controla el funcionamiento de la máquina
77
Page 80
ES
4.3 CONTROL DE LA FRECUENCIA DE ENCENDIDO Y PARADA
Para controlar la frecuencia de encendido y parada, seguir las siguientes operaciones (controlar el funcionamiento de la máquina por una hora):
Si el número de encendidos/hora es superior a 40, regular los aparatos de control de la máquina de manera tal de reducir la frecuencia.
ATENCIÓN
Vericar siempre que la máquina esté llena. No encender jamás la máquina antes de haberla llenado de líquido, así como
indicado en “Uso”, “Cebado”.
CAPÍTULO 5
MANTENIMIENTO
5.1 LUBRICACIÓN
El cierre del árbol es autoregistrable.
Las supercies de cierre son
resistentes al desgaste y son lubricadas por el líquido bombeado
ATENCIÓN
Si las máquinas se instalan, utilizan y se mantienen conformes a las indicaciones del presente manual, no necesitan ser lubricadas. Siga las instrucciones del presente manual.
5.2 DESACTIVACIÓN TEMPORÁNEA
Para dejar fuera de funcionamiento la máquina por un largo período de tiempo, seguir las siguientes operaciones. Seccionar la instalación eléctrica mediante el interruptor seccionador. Si existe el riesgo que la temperatura ambiente sea inferior a la temperatura de congelación del líquido bombeado, seguir las siguientes instrucciones:
Los cojinetes de la máquina están
lubricados por el líquido bombeado
Los cojinetes a esferas del motor
están autolubricados con grasa resistente al calor
A - Si la totalidad de la instalación hay que desactivar, vaciar la instalación.
B - Si no hay necesidad de la desactivación total de toda la instalación:
Cerrar las esclusas de las tuberias de
envío y aspiración
Quitar el tapón de cebado y el tapón
de descarga
Dejar salir todo el líquido de la máquina Conser var el tapón de cebado y el
tapón de descarga hasta utilizar nuevamente la máquina, sin volver montar ambos tapones en la máquina
ATENCIÓN
Antes de volver a poner en funcionamiento la máquina, llenarla así como indicado en “Uso”, “Cebado”.
Si la bomba se utiliza para instalaciones con agua destinada al uso humano y no se utiliza durante períodos prolongados, repita los procedimientos descritos en la sección Instalación antes de usar.
5.3 INSPECCIÓN PERIÓDICA
A intervalos regulares efectuar los siguientes controles:
Prestaciones hidráulicas
Ausencia de pérdidas de líquido
Calentamiento del motor
78
Tiempo de intervención del relé
Frecuencia de encendido
Funcionamiento correcto de los
mandos automáticos
Vibraciones
Ruidos
Page 81
A - Si los controles no revelan nada anormal, seguir utilizando la máquina hasta un nuevo control.
B - Si los controles revelan algo anormal, efectuar las siguientes operaciones:
ES
Consultar la tabla "Defecto/Causa” en
“Problemas de funcionamiento”
Si se encuentra el defecto y la causa
en la tabla “Defecto/Causa” en los “Problemas de funcionamiento” llamar a un técnico autorizado o a un técnico especializado e indicarle la causa del defecto hallado
Si no se encuentra el defecto y la
causa en la tabla "Defecto/Causa” en
“Problemas de funcionamiento” llamar a un técnico autorizado o a un técnico especializado
5.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Para las operaciones de mantenimiento extraordinario, después de un malfuncionamiento, problemas, roturas o actualizaciones técnicas, interpelar exclusivamente a un técnico autorizado o a un técnico especializado.
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL declina cualquier responsabilidad y rescinde cada contrato de garantía en caso de:
Operaciones no documentadas en el presente manual y efectuadas en la máquina.
Operaciones de mantenimiento extraordinario efectuadas por personal que no sea el técnico autorizado o especializado.
CAPÍTULO 6
PROBLEMASDE FUNCIONAMIENTO
DEFECTO CAUSAS
1) Corte de tensión en la linea.
2) Fusible quemado.
EL MOTOR NO GIRA CUANDO SE ENCIENDE
EL TÉRMICO DEL MOTOR DE ENCENDIDO
INTERVIENE CUANDO SE DA TENSIÓN
EL RELÉ TÉRMICO SE ACTIVA
OCASIONALMENTE SIN MOTIVO APARENTE
A PESAR DE QUE EL RELÉ TÉRMICO
NO HA INTERVENIDO, LA MÁQUINA NO FUNCIONA
3) El relé térmico se ha activado.
4) Los contactos del motor de encendido no son conductores o bien la bobina es defectuosa.
5) Los fusibles del circuito auxiliar están quemados.
6) El motor de la máquina es defectuoso.
1) Fusible quemado.
2) Los contactos del motor de encendido son defectuosos.
3) Las conexiones eléctricas son defectuosas.
4) Los bobinados del motor son defectuosos.
5) La máquina está mecánicamente bloqueada.
6) El calibrado del relé térmico es muy bajo.
1) El calibrado del relé térmico es muy bajo.
2) Falta periódicamente la tensión en la línea.
3) La tensión de línea en los períodos de punta es muy baja.
1) Corte de tensión en la linea.
2) Fusible quemado.
3) Los contactos del motor de encendido no son conductores o bien la bobina es defectuosa.
4) Los fusibles del circuito auxiliar están quemados.
79
Page 82
ES
DEFECTO CAUSAS
EL CAUDAL DE LA MÁQUINA NO ES CONSTANTE
LA MÁQUINA FUNCIONA PERO NO EROGA LÍQUIDO
EN EL MOMENTO DE LA PARADA, LA MÁQUINA GIRA AL CONTRARIO
CAPÍTULO 7
DEMOLICIÓN
7.1 DESACTIVACIÓN DE LA MÁQUINA
1) El tubo de aspiración está subdimensionado.
2) La disponibilidad de líquido en la aspiración no es suciente.
3) El nivel de líquido es muy bajo.
4) La presión en el ingreso es insuciente.
5) El tubo de aspiración está parcialmente obstruido.
1) El tubo de aspiración o la bomba están obstruidos.
2) La válvula de fondo (o de retén) está bloqueada en posición cerrada.
3) Hay pérdidas en el tubo de aspiración.
4) Hay aire en la tubería de aspiración o en la bomba.
1) Hay pérdidas en el tubo de aspiración.
2) La válvula de fondo (o de retén) es defectuosa.
3) La válvula de fondo (o de retén) está bloqueada en posición de total o parcial apertura.
Seccionar la instalación eléctrica
mediante el interruptor seccionador
Cerrar la eslusa en las tuberías de
aspiración y envío
Desenroscar los tornillos que jan la
tapa de la caja de bornes
Desconectar los cables de los bornes.
Si la máquina tiene que volverse a utilizar, seguir las siguientes operaciones:
Ajustar el tapón de cebado y el tapón
de descarga de la máquina
Volver a colocar la tapa de la caja de
bornes con la guarnición
Quitar el cable de alimentación del
prensa-cable
Quitar el tapón de cebado y el tapón
de descarga
Dejar salir todo el líquido de la máquina
Ajustar los tornillos que jan la tapa de
la caja de bornes
Cerrar los agujeros de envío y de
aspiración de manera que no puedan entrar suciedades en la máquina
Desenroscar los tornillos que
eventualmente jan la máquina al
plano de apoyo
Levantar la máquina como se indica en
“Instalación”, “Alzado”
Transportar la máquina como se indica
en “Instalación”, “Transporte”
Almacenar la máquina como se indica
en “Instalación”, “Almacenamiento”
NOTA
PENTAIR INTERNATIONAL declina cualquier responsabilidad en caso de reciclado o reutilización de partes de la máquina.
7.2 RIESGOS RESIDUALES DESPUÉS DE LA DESACTIVACIÓN
ATENCIÓN
La máquina está realizada con materiales no biodegradables. Llevar la máquina a un depósito equipado para la demolición.
80
Page 83
INHOUD
HOOFDSTUK BESCHRVING PAG.
1.1 Bgeleverde documentatie 82
1.2 Eigendom van de informatie 82
1.3 Identicatiegegevens van de machine 82
1.4 Verklaring CE-overeenstemming 82
1.5 Algemene informatie betreffende de veiligheid 83
1 ALGEMENE INFORMATIE
2 BESCHRVING
3 INSTALLATIE
4 GEBRUIK
5 ONDERHOUD
6 BEDRFSPROBLEMEN Tabel 95
7 SLOOP
- PRODUCTBESCHRVING - 113
- GARANTIEVOORWAARDEN - 118
1.6 Denities 85
1.7 Toegestaan gebruik 85
1.8 Oneigenlk gebruik 86
1.9 Garantie 87
1.10 Service 87
1.11 Het gebruik van de meegeleverde documentatie 87
2.1 Beschrving 87
2.2 Technische eigenschappen 88
3.1 Ophsen 88
3.2 Trasport 88
3.3 Bewaring 89
3.4 Controles b de aevering 89
3.5 Voorbereiding installatieplaats 89
3.6 Installatie 91
4.1 Optrekken waterkolom 92
4.2 Opstarten 93
4.3 Regeling van de in- en uitschakeltden 94
5.1 Smering 94
5.2 Tdelk uit gebruik nemen 94
5.3 Periodieke controle 94
5.4 Buitengewoon onderhoud 95
7.1 Machine buiten gebruik nemen 96
7.2 Blvende risico’s als men de pomp buiten gebruik neemt 96
NL
81
Page 84
NL
HOOFDSTUK 1
ALGEMENE INFORMATIE
1.1 BGELEVERDE DOCUMENTATIE
1.1.1 DE GEBRUIKSAANWZING
Deze gebruiksaanwzing is bestemd voor al het personeel dat de machine in een dier technische levensfasen moet beheren.
Deze handleiding is een integraal onderdeel van het product en moet voorafgaand aan de inbedrfstelling gelezen worden om
een goed gebruik en onderhoud te waarborgen.
INHOUD
Deze gebruiksaanwzing bevat de volgende informatie:
Verklaring van de fabrikant
Informatie betreffende de veiligheid
Commerciele informatie
Informatie over de documentatie
De informatie is op de volgende wze over de verschillende hoofdstukken en aanhangsels verdeeld:
Hoofdstuk 1: Algemene informatie
Hoofdstuk 2: Beschrving
Hoofdstuk 3: Installatie
Beschrving van de machine
Informatie over het transport
Informatie over de berging
Informatie over de installatie
Hoofdstuk 4: Gebruik
Hoofdstuk 5: Onderhoud
Hoofdstuk 6: Problemen
Informatie over de afstelling
Informatie over het gebruik
Informatie over het onderhoud
Informatie over de sloop
Hoofdstuk 7: Sloop
Appendice: Productbeschrving
1.2 EIGENDOM VAN DE INFORMATIE
De informatie in deze gebruiksaanwzing en bbehorende aanhangsels is het eigendom van PENT AIR INTERNATIONAL Sarl. Het kopieren, ook gedeeltelk, van deze gebruiksaanwzing zonder de uitdrukkelke toestemming van PENT AIR INTERNATIONAL Sarl is verboden. De informatie in deze gebruiksaanwzing betreft uitsluitend de in het deel "Productbeschrving" beschreven machine. PENTAIR INTERNATIONAL behoudt zich het recht voor om wzingen aan te brengen op de machines, die nodig worden geacht, ook als deze niet vermeld staan in "Identicatiegegevens van de machine".
1.3 IDENTIFICATIEGEGEVENS VAN DE MACHINE
MACHINEKENTEKEN BESCHRVING
DHR Horizontale centrifugaalpomp met meerdere trappen.
4 - Nominale pompcapaciteit in m
50 Aantal trappen x 10
3
/h
1.4 VERKLARING CE-OVEREENSTEMMING
Zie pag.
82
Page 85
1.5 ALGEMENE INFORMATIE BETREFFENDE DE VEILIGHEID
Men beveelt aan om nauwgezet de in deze gebruiksaanwzing bevatte informatie op te volgen, in het bzonder informatie van het type
Opmerkingen, Opgelet en Gevaar.
GEVAAR
Het apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met lichamelke, sensorische of geestelke beperkingen of personen zonder ervaring of kennis, tenz z over het gebruik van het apparaat zn voorgelicht door personen die verantwoordelk zn voor hun veiligheid of onder toezicht.
Zorg ervoor dat kinderen niet met dit apparaat spelen.
WAARSCHUWING
De gebruiker moet altd de plaatselke voorschriften voor het voorkomen van ongelukken opvolgen, die in het land gelden
waar de machine wordt geinstalleerd.
GEVAAR
Gedurende reparatie- of onderhoudsingrepen op de electrische pomp moet men de steker uit de contactdoos trekken of de schakelaar uitzetten, als deze gemonteerd is. Op deze manier onderbreekt men de toevoer van electrische energie naar de pomp en deze kan niet onverhoeds opstarten en schade of letsel veroorzaken.
GEVAAR
Als de installatie onder electrische spanning staat moet men geen onderhouds- of installatiewerkzaamheden verrichten en
ook niet de pomp verplaatsen. Hierdoor kan men ernstige - ook dodelke - ongelukken veroorzaken.
WAARSCHUWING
Als de pomp werkt, moet men hem niet verplaatsen.
GEVAAR
Controleer elke keer voordat men pomp gebruikt dat het snoer en alle andere electrische componenten in goede staat van
ecientie verkeren en dat ze beschermd zn.
GEVAAR
Vermd om de pomp met blote voeten of natte handen aan te zetten (door insteken van de steker of omzetten van de
schakelaar).
OPMERKING
Neemt men de in de documentatie gegeven aanwzingen voor de veiligheid niet in acht dan zal dit tot gevolg hebben dat PENTAIR INTERNATIONAL afziet van elke aansprakelkheid.
NL
Alle materialen die met het water in contact komen, zn getest en goedgekeurd; derhalve is uitsluitend het gebruikt van originele
reserveonderdelen toegestaan
83
Page 86
NL
1.5.1 OPLEIDINGSNIVEAU VAN HET PERSONEEL
Eisen aan het opleidingsniveau en de persoonlke bescherming.
PERSONEEL
SFUNCTIE
TRANSPORTEUR
OPLEIDINGSNIVEAU
Kennis en beheersing van de volgende hoofdstukken:
Algemene informatie
Beschrving
ANBEVOLEN PERSOONLKE BEVEILIGINGSMID
DELEN
Beschermende schoenen en handschoenen.
Installatie
Opleidingsniveau overeenkomstig de regels betreffende de installatietoestand, kennis en beheersing van de volgende
INSTALLATEUR
hoofdstukken:
Algemene informatie
Beschermende schoenen en handschoenen.
Beschrving
Installatie
Kennis en beheersing van de volgende hoofdstukken:
GEBRUIKER
Algemene informatie
Beschrving
Beschermende schoenen en handschoenen, werkpak en handschoenen moeten bestand zn tegen hoge temperaturen.
Gebruik
Vakkundigheid erkend door PENTAIR INTERNATIONAL, kennis en
ONDERHOUDSPER-
SONEEL
beheersing van de volgende hoofdstukken:
Algemene informatie
Beschrving
Beschermende schoenen en handschoenen.
Onderhoud
Kennis en beheersing van de volgende hoofdstukken:
SLOPER
Algemene informatie
Beschrving
Beschermende schoenen en handschoenen.
Sloop
GEVAAR
De machine zal op een veilige manier kunnen functioneren indien gebruikt door vakkundig personeel, dat de aanwzingen in dit document en op de machine opvolgt. Alle handelingen die in deze gebruiksaanwzing worden gegeven mogen uitsluitend door vakkunding personeel worden uitgevoerd en alleen als ze voorzien zn van de in dit document aangegeven
veiligheidsuitrustingen.
OPMERKING
PENTAIR INTERNATIONAL ziet af van elke aansprakelkheid indien blkt dat ongelukken zn veroorzaakt door niet vakkundig en bevoegd personeel en indien de raadgevingen in deze gebruiksaanwzing en op de machine niet werden opgevolgd.
84
Page 87
1.5.2 VERDERE OPMERKINGEN
Het inzetten van personen met andere opleidingsniveaus kan risico's met zich meebrengen voor de personen of de machine.
1.6 DEFINITIES
1.6.1 TERMEN
In deze gebruiksaanwzing worden de volgende denities gebruikt:
NL
Machine: de electrische pompen,
gespeciceerd in "Productbeschrving"
Bevoegde technicus: een door
PENTAIR INTERNATIONAL bevoegde persoon voor het uitvoeren van werkzaamheden op de machine
die niet in deze gebruiksaanwzing gedocumenteerd zn
Gespecialiseerde technicus: Bevoegd
persoon voor het uitvoeren van werkzaamheden op de machine
die niet in deze gebruiksaanwzing gedocumenteerd zn, mits van te
voren contact is opgenomen met PENT AIR INTERNATIONAL
1.6.2 TYPOGRAFISCHE DEFINITIES
GEVAAR
Gevarentekens worden gebruikt voor procedures die moeten worden opgevolgd omdat de bediener anders letsel kan oplopen.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingstekens worden gebruikt voor procedures die moeten worden opgevolgd omdat de machine of daarmee verband houdende apparatuur anders schade kan oplopen.
OPMERKING
Deze tekens worden gebruikt om belangrke informatie op die manier voldoende nadruk te geven.
1.7 TOEGESTAAN GEBRUIK
1.7.1 TOEGESTANE TOEPASSINGEN
De machine werd ontworpen, gebouwd en beschermd met het doel de volgende typen vloeistof over- of rond te pompen of de druk ervan te verhogen:
Water met temperatuur tussen
+10 °C en 90 °C tot 6 bar, 50°C tot 10 bar
Neutrale, niet agressieve vloeistoffen
met dezelfde viscositeit als water
Opmerking
De pomp is geschikt voor gebruik met drinkwater dat bestemd is voor menselke consumptie (Ministerieel Decreet 174 en ACS). Wanneer de pomp bestemd is voor een ander gebruik, mag h nadien niet voor drinkwater bestemd voor menselke consumptie
gebruikt worden.
De machine werd ontworpen,
gebouwd en beschermd voor een
vloeistofstroom die afhankelk is van
de gewenste druk
(zie "Productbeschrving" )
De pomp moet niet gebruikt worden in
combinatie met zure en/of corrosieve stoffen
85
Page 88
NL
1.7.2 MOGELKE MANIEREN VAN INSTALLATIE
De machine werd ontworpen, gebouwd en beschermd voor installaties in omgevingen met de volgende eigenschappen:
Binnen
De machine werd ontworpen, gebouwd en beschermd voor gebruik b de volgende luchteigenschappen:
Temperatuurbereik van
+10 °C tot +50 °C
De machine werd ontworpen, gebouwd en beschermd om:
Buiten, mits voorzien van bescherming
tegen weersinvloeden
Vochtigheidsbereik van 30% tot 90%
Horizontaal geïnstalleerd op een vlakke
ondergrond die minstens zo groot is als de maximale afmetingen van de pomp. Zie voor de afmetingen van de pomp
de blage 'Productinformatieblad'
paragraaf 'Afmetingen en gewichten'
De machine werd ontworpen, gebouwd en beschermd om met electrische energie met de volgende kenmerken te worden gevoed:
230 V, 50 Hz, enkelfasig
Op aanvraag zn ook andere spanningen en frequenties beschikbaar.
Permanent aan de vlakke ondergrond
bevestigd met behulp van de 4 gaten
op de motorsteun en de bbehorende
bouten en zelfborgende moeren om te
voorkomen dat ze tdens het werken
van de pomp door trillingen losraken
230 V, 50 Hz, driefasig • 400 V, 50 Hz, driefasig
Te worden bevestigd aan buizen die
in staat zn om het gewicht van de
machine te dragen
1.8 ONEIGENLK GEBRUIK
De machine werd niet ontworpen, gebouwd of beschermd voor alle toepassingen die niet uitdrukkelk onder “Toegestaan gebruik” werden vermeld. In het bzonder werd de machine niet ontworpen, gebouwd of beschermd voor het over- of rondpompen of het
verhogen van de druk van de volgende vloeistoffen:
Explosieve vloeistoffen
Corrosieve vloeistoffen
Voor speciale toepassingen wordt aangeraden om contact op te nemen met onze technische afdeling.
Vloeistoffen afgeleid van petroleum en
mengsels met dit soort vloeistoffen
Mengsels met daarin rondhangende
materialen of vezels
Zeewater
1.8.1 AANSPRAKELKHEID VOOR GEVOLGEN VAN ONEIGENLK GEBRUIK
OPMERKING
PENTAIR INTERNATIONAL aanvaardt geen enkelk aansprakelkheid voor eventuele schade of letsel aan personen, dieren of voorwerpen die voortkomen uit oneigenlk gebruik.
86
Page 89
1.9 GARANTIE
OPMERKING
De garantie vervalt indien blkt dat niet gemachtigde installatie-, afstellings- en onderhoudshandelingen zn uitgevoerd
door onbevoegd personeel.
1.10 SERVICE
WAARSCHUWING
Indien een pomp werd gebruikt voor schadelke of giftige vloeistoffen zal deze als vervuild worden aangemerkt en zal PENTAIR INTERNATIONAL Sarl bevoegd zn om serviceverlening te weigeren voor die pomp.
Voor elke aanvraag voor servicehandelingen kunt U zich wenden tot: PENTAIR INTERNATIONAL Sarl – Servizio Assistenza Via Masaccio, 13 56010 Lugnano - PISA - ITALY Tel. 050/71.61.11 - Fax 050/70.31.37
1.11 HET GEBRUIK VAN DE MEEGELEVERDE DOCUMENTATIE
Men beveelt de bedieners aan om zorgvuldig de meegeleverde documentatie door te lezen alvorens een handeling op de pomp uit te voeren. De meegeleverde documentatie moet gedurende de hele levensduur van de pomp worden bewaard zodat ze in geval van
noodzaak ten allen tde graadpleegd kan worden.
Wordt de machine tweedehands doorverkocht, dan moet ook de documentatie worden meegeleverd.
HOOFDSTUK 2
BESCHRVING
2.1 BESCHRVING
2.1.1 OPBOUW EN WERKINGSPRINCIPE
NL
De electrische pompen van het type
DHR zn horizontale electrische
centrifugaalpompen met in- en uitgang onder een hoek van 90° en met meerdere trappen
2.1.2 STRUCTUUR VAN DE MACHINE
De ens van de inlaatopening en het
pomphuis van de DHR- pompen zn gemaakt van GG20-gietzer
As, rotoren en schoepen van de DHR-
pompen zn van roestvrstaal AISI 304
De electrische DHR-pompen zn direct
gekoppeld aan een asynchrone enkel­of driefasige motor met gesloten behuizing en externe ventilatie
De mechanische afdichting bestaat uit
langs elkaar lopende oppervlakken van
graet/keramiek
Ze kunnen niet zelf de waterkolom
optrekken en moeten daarb worden
meegeholpen
De afdichtingen van de pompen zn
van NBR -rubber en papier
87
Page 90
NL
2.2 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Afmetingen en gewichten
van de machine: Zie het deel
"Productbeschrving", paragraaf
“Afmetingen en gewichten”
Electrische gegevens:
Zie het deel "Productbeschrving",
paragraaf “Electrische voeding” en het typeplaatje
Druk:
Maximale bedrfsdruk 6 bar (90°C) of 10
bar (50°C)
2.2.1 GELUIDSOVERLAST
Maximale continue equivalente en gewogen geluidsniveau A van de geluidsdruk, uitgezonden door de machine: 82 dB (A).
2.2.2 AANSPRAKELIJKHEID
PENT AIR INTERNA TIONAL aanvaardt geen enkele aansprakelkheid voor de gevolgen van het niet in acht nemen van de in deze
paragraaf aangegeven waarden.
HOOFDSTUK 3
INSTALLATIE
3.1 OPHSEN
Il sollevamento della macchina può avvenire in una delle seguenti condizioni, macchina imballata con scatola di cartone.
3.1.1 MACHINE IN EEN KARTONNEN DOOS
Men kan meerdere machines opnemen in een kartonnen doos.
3.2 TRASPORT
Het transport van de machine moet onder de volgende condities worden uitgevoerd:
Machine in horizontale positie. Ze moeten goed vast worden gemaakt
zodat ze op geen enkele manier kunnen bewegen
GEVAAR
Controleer dat de voorafgenoemde punten gedurende het vervoer in acht worden genomen.
88
Ze moeten tegen weersinvloeden
beschermd worden
Page 91
3.3 BEWARING
3.3.1 EIGENSCHAPPEN VAN DE OPSLAGPLAATS
De opslagplaats moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
NL
Voldoende ruimte om de machine met
de eventuele verpakking te kunnen
bevatten en ook met de noodzakelke hswerktuigen op te kunnen tillen
Vlak en horizontaal steunoppervlak
Het steunoppervlak moet een totaal
draagvermogen hebben dat groter is
dan het gezamenlke gewicht van de
op te bergen machines
3.3.2 EIGENSCHAPPEN VAN DE OPBERGRUIMTE
De lucht in de opbergruimte moet de volgende eigenschappen hebben:
Toegestane temperatuurbereik van
+7 °C ÷ +50 °C
Vochtigheidsbereik van 30% tot 90% • Bescherming tegen weersinvloeden
WAARSCHUWING
Houd de machine in de horizontale positie.
3.4 CONTROLES B DE AFLEVERING
3.4.1 SCHADECONTROLE
Controleer dat de eventuele
verpakking onbeschadigd is
Controleer dat de machine niet beschadigd is. In het bzonder controleert men:
De ventilatorkap van de machine
Het kapje op het klemmenblok
Open de eventuele verpakking en haal
de machine eruit
Tussenkamers Gietzeren onderdelen
WAARSCHUWING
Bewaar de originele verpakking van de machine voor een eventueel toekomstig transport
De machines moeten beschermd zn
tegen eventuele stoten
Controleer dat de afgeleverde machine
overeenkomt met hetbestelde model
3.4.2 SCHADEMELDING
Komt de levering niet overeen met de bestelling of is de machine beschadigd, dan moet men het probleem binnen uiterlk 8 (acht)
dagen vanaf de aankoopdatum aan PENTAIR INTERNATIONAL of aan de verkoper melden.
3.5 VOORBEREIDING INSTALLATIEPLAATS
3.5.1 EIGENSCHAPPEN WAAR DE INSTALLATIEPLAATS AAN MOET VOLDOEN
De plaats waar de machine wordt geïnstalleerd moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
De machine moet gemakkelk
gepositioneerd en bereikt kunnen worden
Het moet mogelk zn om de machine
op een veilige manier aan het electrische voedingsnet te kunnen aansluiten
Het moet mogelk zn om de machine
op een veilige manier aan de leidingen te kunnen aansluiten
Er moet voldoende natuurlke of
kunstmatige verlichting zn om in
veiligheid te kunnen werken
Geen enkele hindernis mag op een
afstand van minder dan 150 mm van de machine afstaan
Men moet voldoende ruimte
garanderen aan de motorventilator
om zn koelende werking te kunnen
uitvoeren
89
Page 92
NL
WAARSCHUWING
Men mag de ventilatorkap van de machine niet bedekken.
OMGEVINGSCONDITIES
Toegestane temperatuurbereik van +7
°C tot +50 °C
Vochtigheidsbereik van 30% tot 90% • Bescherming tegen weersinvloeden
AANSLUTING
Het leidingennet waarop de machine aansluit moet aan de volgende criteria voldoen:
De kleinste diameters mogen niet te
klein zn maar moeten geschikt zn
voor deze machine
De afstand en de onderlinge positie
van de twee leidingen moet zn
zoals aangegeven in het deel
"Productbeschrving", paragraaf
“Afmetingen en gewichten”
Bevestiging aan vaste punten
zodat mechanische spanningen en trillingen niet op de machine worden overgebracht
Indien het mogelk is dat de machine kan werken met een gesloten uitgangsleiding dan moet er een omloop worden gemonteerd met
de volgende eigenschappen:
Niet juist
Luchtophopingen
Afwezigheid van luchtophopingen
zoals in de betreffende guur
De lengte van de leidingen aan de
ingangszde moet tot het minimum beperkt zn
Het drukverval in de leidingen aan de
ingangszde moet tot het minimum beperkt zn, als de machine moet
aanzuigen (zie “Installatie boven het waterniveau”)
MONTAGE DER LEIDINGEN
Juist
Sluitkleppen moeten in ingangs- en
uitgangsleidingen aanwezig zn
Indien de machine boven het
waterniveau is geïnstalleerd dan moet er een antiterugloopklep in de ingangsleiding worden gemonteerd
Indien de machine water stuurt
naar een ketel, dan moet er een antiterugloopklep in de uitgangsleiding worden gemonteerd
Verbinding tussen:
In- en uitgangsleiding
Uitgangsleiding en loosuitgang
Besturing kan zn:
Thermostatische klep
Electrische klep bediend door
drukregelaar of thermostaat
ELECTRISCHE VOEDING
Het electrische voedingsnet moet aan de volgende eisen voldoen:
Er moet een differentiele beveiliging in
zn opgenomen
De waarden van spanning en
frequentie moeten overeenkomen met wat op het typeplaatje van de machine staat
Het op het typeplaatje van de machine
vermelde vermogen moet door het net geleverd mogen worden
Er moet een relais met afdoende
thermische beveiliging in zn
opgenomen
Er moet een zelfgecompenseerd
thermisch relais in zn opgenomen, dat is afgeregeld op grond van de werkelk
opgenomen stroom
TOEGANG
Installeer de machine op een plaats waar onderhoudstechnici gemakkelk b kunnen.
90
Er moet een scheidende schakelaar
in zn opgenomen met beveiligende
zekeringen
De kabels van het net moeten een
diameter hebben die voldoende is voor de door de motor opgenomen stroom
Page 93
BEVESTIGING
De machine kan op een der volgende manieren worden bevestigd:
NL
De machine kan zn verbonden aan een
vaste leiding die de machine in positie kan houden
De machine mag aan een leiding
worden aangesloten en dan staan op een vlak met de eigenschappen aangegeven in het deel
"Productbeschrving", paragraaf
“Afmetingen en gewichten”
De machine mag aan een leiding
worden aangesloten en dan met moeren worden bevestigd op een vlak met de eigenschappen aangegeven
in het deel "Productbeschrving",
paragraaf “Afmetingen en gewichten”.
3.6 INSTALLATIE
GEVAAR
Alle aansluitwerkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd als de machine van het electrische net is gescheiden.
WAARSCHUWING
nstalleer de machine niet in ruimten waar brandbare/explosieve materialen of gassen kunnen voorkomen.
GEVAAR
De machine werd ontworpen om door middel van veiligheidsvoorzieningen alle bewegende delen buiten het bereik en dus
ongevaarlk te houden. Verwder nooit deze veiligheidsvoorzieningen en zorg dag ze nooit beschadigd zn tdens het
gebruik omdat anders ernstige schade of letsel kan worden veroorzaakt.
WAARSCHUWING
In de voedingsln van de machine moet altd een automatische differentiele schakelaar zn opgenomen.
In geval de pomp gebruikt wordt voor drinkwater, moet h voorafgaand aan de installatie gewassen worden, evenals in geval van een
langdurige periode van inactiviteit.
In geval van drinkwater moeten alle materialen, die stroomop- en stroomafwaarts van de pomp gebruikt worden, geschikt zn om in contact te komen met water bestemd voor menselke consumptie.
3.6.1 VERBINDING MET DE LEIDINGEN
Sluit de machine op de volgende manier aan op de leidingen:
Positioneer de machine op
zodanige manier dat de op de basis
zichtbare plen in de richting van de vloeistofstroom wzen
Draai de uiteinden met schroefdraad
van de aan te sluiten leidingen op de in- en uitgang van de machine en steek er – als afdichting – van te voren het
teon tussen
3.6.2 AANSLUTING AAN HET ELECTRISCHE NET MACHINE MET DRIEFASENMOTOR
GEVAAR
Het is de verantwoordelkheid van de installateur om te controleren dat het voedende net van een deugdelk aardsysteem is
voorzien dat aan de geldende voorschriften voldoet.
GEVAAR
Men moet controleren dat het voedende net van een differentiele beveiliging is voorzien. Deze moet zeer gevoelig zn Δ = 30 mA (EN 61008-1 / EN 61009-1).
GEVAAR
Men moet controleren dat de machine van het voedende net is gescheiden voordat men (b het uitvoeren van onderhoud)
het kapje van het klemmenblok afhaalt.
Men moet de machine op de volgende manier op het voedende net aansluiten:
Controleer dat de motor geschikt is
voor de netspanning
Scheid de machine van het net door
middel van de scheidende schakelaar
Draai de schroeven op het
klemmenblokkapje eruit
Steek het voedingssnoer in de
trekontlasting
Sluit de fasen en de aarddraad aan op
het klemmenblok
Monteer het kapje weer, met de
afdichting
Draai de schroeven hiervan weer vast
Zet de machine aan door middel van de
scheidingsschakelaar
Geef een stroomimpuls aan de
machine en observeer de draairichting
91
Page 94
NL
A - Komt de draairichting overeen met de plen op de machinekop, dan zn de aansluitingen goed gelegd.
B - Is dit niet het geval, dan moet men de volgende handelingen uitvoeren:
Zet de scheidende schakelaar in de
uitgeschakelde stand
Draai de schroeven op het
klemmenblokkapje eruit
Verwissel twee van de fasedraden;
Monteer het kapje weer, met de
afdichting
Draai de schroeven hiervan weer vast
MACHINES MET ENKELFASIGE MOTOREN
Men moet de machine op de volgende manier op het voedende net aansluiten:
Controleer dat de motor geschikt is
voor de netspanning
Scheid de machine van het net door
middel van de scheidende schakelaar
Draai de schroeven op het
klemmenblokkapje eruit
A - Komt de draairichting overeen met de plen op de machinekop, dan zn de aansluitingen goed gelegd.
B - Is dit niet het geval, dan moet men de volgende handelingen uitvoeren:
Zet de scheidende schakelaar in de
uitgeschakelde stand
Draai de schroeven op het
klemmenblokkapje eruit
Steek het voedingssnoer in de
trekontlasting
Sluit de fasen en de aarddraad aan;
Monteer het kapje weer, met de
afdichting
Sluit voorlopige de condensator kort
met een draadbrug
Verander de positie van de
draadbruggen
Draai de schroeven hiervan weer vast
Zet de scheidende schakelaar aan
Geef een stroomimpuls aan de
machine
Controleer hierb de draairichting van
de motor
Verwder de kortsluitdraadbrug van de
condensator
Monteer het kapje weer, met de
afdichting
Draai de schroeven hiervan weer vast
HOOFDSTUK 4
GEBRUIK
WAARSCHUWING
Nooit de machine opstarten zonder dat men hem eerst met vloeistof heeft gevuld, zoals aangegeven in “Gebruik”, “Optrekken waterkolom”.
Lees voor elk gebruik het hoofdstuk Operation voor goed gebruik.
4.1 OPTREKKEN WATERKOLOM
OPMERKING
Een machine wordt beschouwd als onder het waterniveau indien b gesloten of open circuits de inlaatopening onder het
waterniveau ligt.
92
Page 95
4.1.1 INSTALLATIE ONDER HET WATERNIVEAU
Om een machine onder het waterniveau te vullen moet men als volgt handelen:
Sluit de klep in de uitgangsleiding Draai de vuldop los Open langzaam de klep in de
Zodra de vloeistof hier op regelmatige wze uitvloeit moet men als volgt handelen:
ingangsleiding
NL
Draai de vuldop weer aan Open de klep in de ingangsleiding nu
helemaal
Open de klep in de uitgangsleiding
GEVAAR
Controleer dat de vuldop op de machine hermetisch dicht is.
4.1.2 INSTALLATIE BOVEN HET WATERNIVEAU (ZUIGEND)
OPMERKING
Een machine wordt beschouwd als boven het waterniveau indien b gesloten of open circuits de inlaatopening boven het
waterniveau ligt.
Een machine boven het waterniveau vult men op de volgende manier:
Open de klep in de ingangsleiding
Sluit de klep in de uitgangsleiding
Kan er geen vloeistof meer b, dan gaat men als volgt te werk:
Draai de vuldop weer dicht Start de machine weer op Open de klep in de uitgangsleiding
Open de vuldop Giet vloeistof door de vuldop in de
machine totdat deze overloopt
GEVAAR
Controleer dat de vuldop op de machine en de ontluchtingsdop hermetisch dicht zn.
4.2 AVVIAMENTO
Voordat men de machine voor de eerste keer opstart, worden de volgende handelingen aangeraden:
Open de sluitklep aan de uitgangszde
Start de machine op
Open langzaam de sluitklep aan de
uitgangszde zodat terugslag in deze
leiding niet optreedt
Regel het thermische relais afhankelk
van de door de motor opgenomen stroom
Regel de in- en uitschakeldruk van een
eventueel gemonteerde drukregelaar
93
Page 96
NL
4.3 REGELING VAN DE IN- EN UITSCHAKELTDEN
Om de frequentie waarmee de pomp in- en uitschakelt te controleren moet men de volgende handelingen uitvoeren: Observeer het pompgedrag gedurende een uur. Indien de pomp meer dan 40 maal is opgestart moet men de
pompbesturing zodanig bregelen dat h minder vaak inschakelt.
WAARSCHUWING
Altd controleren dat de machine met vloeistof is gevuld. Nooit opstarten als men de machine niet eerst heeft gevuld zoals in“Gebruik”, “Optrekken waterkolom”.
HOOFDSTUK 5
ONDERHOUD
5.1 SMERING
De asafdichting is zelnstellend: de
pakkingsoppervlakken zn sltagevast
en worden door de gepompte vloeistof zelf gesmeerd
WAARSCHUWING
Indien de machine volgens de gebruiksaanwzing wordt geïnstalleerd, gebruikt en onderhouden, dan is er geen smering nodig. Vandaar dat het in acht nemen van de gebruiksaanwzing zo belangrk is.
5.2 TDELK UIT GEBRUIK NEMEN
Om de machine voor langere td buiten gebruik te nemen moet men het volgende uitvoeren.
Scheid de machine van het net door middel van de scheidende schakelaar. Bestaat het risico dat de omgevingstemperatuur beneden die van het vriespunt van de vloeistof komt, moet men het volgende uitvoeren:
Ook de gllagers van de machine
worden door de gepompte vloeistof gesmeerd
De kogellagers van de motor zn
zelfsmerend met warmtebestendig vet
A - Moet het hele systeem buiten gebruik worden genomen, het hele systeem legen. B - Moet niet het hele systeem buiten gebruik worden genomen:
Sluit de kleppen in de in- en
uitlaatleidingen
Verwder de vul- en de loosdop
WAARSCHUWING
Voordat men de machine weer in gebruik neemt moet men haar eerst vullen, zie de aanwzingen in “Gebruik”, “Optrekken
waterkolom”.
Als de pomp wordt gebruikt voor installaties met water dat bestemd is voor menselk gebruik en langdurig ongebruik wordt, herhaalt u de procedures die zn beschreven in de Installatie voor gebruik.
Laat alle vloeistof uit de machine lopen Bewaar de vul- en ontluchtingsdop
totdat men de machine weer nodig heeft, zonder deze evenwel op de machine vast te schroeven
5.3 PERIODIEKE CONTROLE
De volgende controles moeten regelmatig worden uitgevoerd:
Hydraulische prestaties
Vloeistoekken
Oververhitting van de motor
94
Ingrptd van het relais
De frequentie van het opstarten
Correct functioneren van de
automatische besturing
Vibraties
Lawaai
Page 97
A - Als de controles niets abnormaals uitwzen, dan kan men de machine gewoon tot de volgende controlebeurt gebruiken.
B - Als de controles iets abnormaals naar voren brengen, dan moet men de volgende handelingen uitvoeren:
NL
Raadpleeg de tabel
“Storingen/Oorzaken” in
“Bedrfsproblemen”
Heeft men in deze tabel de storing en
de oorzaak gevonden dan moet men een bevoegde of gespecialiseerde technicus bellen en de storing en de oorzaak meedelen
Kan men de storing en de oorzaak
niet vinden dan moet men ook een bevoegde of gespecialiseerde technicus bellen
5.4 BUITENGEWOON ONDERHOUD
Voor ingrepen van buitengewoon onderhoud als gevolg van abnormaal functioneren, storingen, breuken of nieuwe technische
mogelkheden mag men zich uitsluitend tot bevoegde of gespecialiseerde technici wenden.
OPMERKING
PENTAIR INTERNATIONAL aanvaardt geen enkele aansprakelkheid en doet het recht op garantie vervallen in de volgende
gevallen:
Niet in deze gebruiksaanwzing gedocumenteerde handelingen, die op de machine zn uitgevoerd.
Buitengewone onderhoudsingrepen die niet door bevoegde of gespecialiseerde technici zn uitgevoerd.
HOOFDSTUK 6
BEDRFSPROBLEMEN
STORINGEN OORZAKEN
1) De lnspanning is onderbroken.
2) De zekering is doorgebrand.
DE MOTOR DRAAIT NIET B HET OPSTARTEN
HET THERMISCHE RELAIS VAN DE STARTER
SLAAT AF ZODRA MEN DE SPANNING EROP ZET
HET THERMISCHE RELAIS SLAAT AF EN TOE AF,
HET THERMISCHE RELAIS IS NIET AFGESLAGEN
MAAR DE MACHINE DOET HET TOCH NIET
ZONDER
DUIDELKE OORZAAK
3) Het thermische relais is afgeslagen.
4) De contacten van de starter geleiden niet goed of de spoel is kapot.
5) De zekeringen van het hulpcircuit zn doorgebrand.
6) De pompmotor is kapot.
1) De zekering is doorgebrand.
2) De contacten van de starter zn kapot.
3) Slechte electrische verbindingen.
4) De wikkeling van de motor is kapot.
5) De machine zit ergens vast.
6) Het thermische relais is te laag afgesteld.
1) Het thermische relais is te laag afgesteld.
2) De lnspanning zakt af en toe in.
3) De lnspanning zakt in b hoge stroomopname.
1) De lnspanning is onderbroken.
2) De zekering is doorgebrand.
3) De contacten van de starter geleiden niet goed of de spoel is kapot.
4 - De zekeringen van het hulpcircuit zn doorgebrand.
95
Page 98
NL
STORINGEN OORZAKEN
DE POMPCAPACITEIT VAN DE POMP IS NIET CONSTANT
DE MACHINE DOET HET MAAR POMPT GEEN VLOEISTOF
OP HET MOMENT VAN AFSCHAKELEN DRAAIT
DE POMP
IN DE ANDERE RICHTING
HOOFDSTUK 7
SLOOP
7.1 MACHINE BUITEN GEBRUIK NEMEN
1) De inlaatleiding is ondergedimensioneerd.
2) Er is onvoldoende vloeistof beschikbaar aan de ingang.
3) Het vloeistofniveau is te laag.
4) De ingangsdruk van de pomp is te laag.
5) De inlaatleiding is gedeeltelk verstopt.
1) De inlaatleiding of de pomp zn verstopt.
2) De antiterugloopklep zit vast in de gesloten stand.
3) De inlaatleiding lekt.
4) Er zit lucht in de inlaatleiding of in de pomp.
1) De inlaatleiding lekt.
2) De antiterugloopklep is kapot.
3) De antiterugloopklep zit vast in een geheel of gedeeltelk open stand.
Scheid de machine van het net door
middel van de scheidende schakelaar
Sluit de kleppen in de in- en
uitlaatleidingen
Draai de schroeven op het
klemmenblokkapje eruit
Haal de draden uit het klemmenblok
Moet de machine opnieuw worden gebruikt, voer dan de volgende handelingen uit:
Draai de vul- en ontluchtingsdop op
de machine
Monteerhetkapjevanhetklemmenblokw
eer, metdeafdichting
Trek de kabel door de trekontlasting
naar buiten
Verwder de vul-en loosdop
Laat alle vloeistof uit de machine lopen
Draai de schroeven hiervan vast
Sluit de in- en uitlaatopeningen om te
voorkomen dat vuil in de machine kan binnenkomen
Draai de schroeven, waarmee de
machine op het steunvlak zit, los
Til de machine op zoals aangegeven in
“Installatie”, “Ophsen”
Vervoer de machine zoals aangegeven
in “Installatie”, “Transport”
Berg de machine op zoals aangegeven
in “ Installatie”, “Bewaring”
OPMERKING
PENTAIR INTERNATIONAL aanvaardt geen enkele aansprakelkheid voor recycling of hergebruik van delen van de machine.
7.2 BLVENDE RISICO’S ALS MEN DE POMP BUITEN GEBRUIK NEEMT
WAARSCHUWING
De materialen waarvan de machine zn gemaakt, zn biologisch niet afbreekbaar. Breng de afgedankte machine daarom in
een daartoe uitgerust afvalverwerkend centrum.
96
Page 99
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ ОПИСАНИЕ СТРАНИЦА
1.1 Поставляемая документация. 98
1.2 Авторское право на информацию 98
1.3 Идентификационные данные оборудования 98
1.4 Заявление о соответствии нормам ЕС 98
1.5 Общие сведения о безопасности 99
1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
2 ОПИСАНИЕ
3 МОНТАЖ
4 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
5
6 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ Tаблицу 111
7 ДЕМОНТАЖ
- ТОВАРНАЯ КАРТА - 113
- УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ - 119
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1.6 Условности 101
1.7 Предусмотренное применение 101
1.8 Непредусмотренное применение 102
1.9 Гарантия 103
1.10 Содействие 103
1.11 Методика использования сопроводительной документации 103
2.1 Описание 103
2.2 Технические характеристики 104
3.1 Погрузо-разгрузочные работы 104
3.2 Транспортировка 104
3.3 Хранение 105
3.4 Предварительная проверка 105
3.5 Подготовка зоны установки 105
3.6 Установка 107
4.1 Заливка 108
4.2 Запуск 109
4.3 Регулировка частоты запусков и остановов 110
5.1 Смазка 110
5.2 Временное отключение 110
5.3 Периодический осмотр 110
5.4 Внеплановое техобслуживание 111
7.1 Отключение насоса 112
7.2 Утилизация отработанного оборудования 112
RU
97
Page 100
RU
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1.1 ПОСТАВЛЯЕМАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
1.1.1 РУКОВОДСТВО
Данное руководство предназначено для технического персонала, занимающегося эксплуатацией насосного оборудования в течение всего срока его службы.
Это руководство является неотъемлемой частью изделия. Необходимо обращаться к нему при первом запуске и для обеспечения правильной эксплуатации и технического обслуживания агрегата.
СОДЕРЖАНИЕ
Данное руководство содержит следующие сведения:
Авторское право на информацию
Сведения по безопасности
Коммерческая информация
Сведения о документации
Информация разделяется на следующие главы и приложения данного руководства:
РАЗДЕЛ 1: Общие сведения
РАЗДЕЛ 2: Описание
РАЗДЕЛ 3: Монтаж
Описание оборудования
Сведения о перевозке
Сведения о хранении
Сведения о монтаже
РАЗДЕЛ 4: Эксплуатация
РАЗДЕЛ 5: Техническое
обслуживание
Сведения о регулировании
Сведения об эксплуатации
Сведения о техобслуживании
Сведения о демонтаже и
утилизации
РАЗДЕЛ 6: Неполадки в работе
РАЗДЕЛ 7: Демонтаж
Приложение: Товарная карта
изделия
1.2 АВТОРСКОЕ ПРАВО НА ИНФОРМАЦИЮ
Сведения, содержащиеся в настоящем руководстве, являются собственностью PENTAIR INTERNATIONAL Sarl. Запрещается перепечатка руководства полностью или отдельных его частей без разрешения со стороны PENTAIR INTERNATIONAL Sarl. Сведения настоящего руководства касаются только оборудования, указанного в разделе "Товарная карта". Фирма PENTAIR INTERNATIONAL Sarl оставляет за собой право вносить необходимые изменения в пункты, не указанные в разделе "Идентификационные данные оборудования".
1.3 ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ ОБОРУДОВАНИЯ
МАРКА ОБОРУДОВАНИЯ ОПИСАНИЕ
DHR Многоступенчатый горизонтальный центробежный электронасос.
4 - Номинальный напор в м³/ч
50 Число ступеней x 10
1.4 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ НОРМАМ CE
См. стр.
98
Loading...